All language subtitles for Le Fantôme de Canterville
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,240 --> 00:01:31,980
Ne dis pas de bêtises, ma petite caille.
Mais j 'ai senti ces mains sur mes
2
00:01:31,980 --> 00:01:35,280
épaules. Elles étaient encore plus
froides que les tiennes. Mon amour, on
3
00:01:35,280 --> 00:01:38,660
'a pas vu depuis des années. Et je n 'ai
pas les mains froides, voyons.
4
00:02:17,700 --> 00:02:21,720
Cette ruine a plus de 300 ans
maintenant. Ça m 'a coûté une fortune.
5
00:02:23,000 --> 00:02:26,080
Et qui s 'intéresse ? Moi, en tout cas.
6
00:02:26,400 --> 00:02:30,220
Quand Herville m 'a dit qu 'il y avait
un fantôme, j 'ai vendu parfait. Je l
7
00:02:30,220 --> 00:02:31,260
'achète aussi. Merci.
8
00:02:34,600 --> 00:02:36,360
Ça vous arrive de voir sa tête.
9
00:02:36,600 --> 00:02:39,020
Je savais qu 'il disait ça juste pour
augmenter le prix.
10
00:02:40,590 --> 00:02:43,050
Je lui ai dit, personne n 'a encore
grugé à Watson.
11
00:02:43,310 --> 00:02:46,490
A coup de chance que je n 'ai pas payé
de supplément pour lui. À partir de
12
00:02:46,490 --> 00:02:48,990
maintenant, je ne veux plus que vous
fassiez peur aux fantômes.
13
00:02:49,950 --> 00:02:53,270
Alors, rappelez -vous, si vous entendez
du bruit pendant la nuit, ne vous
14
00:02:53,270 --> 00:02:54,950
inquiétez pas, c 'est notre fantôme.
15
00:03:02,170 --> 00:03:05,110
Bienvenue dans le château des
Canterville. Je suis Madame Hunnay.
16
00:03:05,470 --> 00:03:06,650
Et à votre service.
17
00:03:11,910 --> 00:03:13,150
Votre nouvelle demeure.
18
00:03:13,410 --> 00:03:14,470
Merci, mon grand.
19
00:03:22,990 --> 00:03:23,590
Qu
20
00:03:23,590 --> 00:03:36,510
'est
21
00:03:36,510 --> 00:03:39,630
-ce que c 'est ? Ce serait une prophétie
très ancienne.
22
00:03:41,320 --> 00:03:42,720
Personne n 'a jamais su la déchiffrer.
23
00:03:53,660 --> 00:03:55,360
Quelqu 'un a dû renverser quelque chose.
24
00:03:56,020 --> 00:04:01,400
La vérité, c 'est que, en fait, c 'est
une célèbre tâche de sang.
25
00:04:02,560 --> 00:04:03,840
Mais c 'est écœurant.
26
00:04:04,620 --> 00:04:07,680
Je ne veux pas de tâche de sang dans mon
salon. Je regrette.
27
00:04:08,560 --> 00:04:09,660
On n 'est pas des sauvages.
28
00:04:10,330 --> 00:04:12,450
Il faut me la faire disparaître
immédiatement.
29
00:04:13,170 --> 00:04:15,430
Malheureusement, madame, c 'est
absolument impossible.
30
00:04:15,750 --> 00:04:18,769
C 'est le sang de Dame Eleonore de
Canterville.
31
00:04:19,010 --> 00:04:24,290
Elle a été assommée à cet endroit même
par son propre mari, Lord Simon de
32
00:04:24,290 --> 00:04:26,670
Canterville, il y a déjà plus de 300
ans.
33
00:04:27,190 --> 00:04:31,810
Sa seigneurie a disparu quelque temps
après et son corps n 'a jamais été
34
00:04:31,810 --> 00:04:36,230
retrouvé. Mais son esprit continue de
hanter le château à la recherche d 'une
35
00:04:36,230 --> 00:04:37,930
paix qu 'il ne pourra jamais retrouver.
36
00:04:40,040 --> 00:04:43,060
Merci pour la petite visite. Ah, c 'est
pas mal comme chambière.
37
00:04:43,320 --> 00:04:47,140
Quel est le problème, mon petit cœur ?
Cette tache de sang, elle a depuis des
38
00:04:47,140 --> 00:04:51,320
lustres et il paraît qu 'on ne peut pas
la faire disparaître. C 'est totalement
39
00:04:51,320 --> 00:04:55,060
grotesque. Avec ce produit détachant que
j 'ai mis au point, ce sera vite fait.
40
00:04:55,400 --> 00:04:56,920
Aucune tache ne peut y résister.
41
00:04:58,980 --> 00:05:02,960
Faire disparaître une tache, n 'est plus
une tache. Alors, qu 'est -ce que je
42
00:05:02,960 --> 00:05:07,280
disais ? Une tache indélébile. Un
fantôme. Mais on rêve.
43
00:05:08,290 --> 00:05:12,510
Je suis au regret de vous le confirmer,
cher monsieur. Le fantôme de ce château
44
00:05:12,510 --> 00:05:13,510
existe vraiment.
45
00:05:14,810 --> 00:05:17,770
Écoutez -moi, votre Altesse. Montrez
-moi le fantôme. Et s 'il est vraiment
46
00:05:17,770 --> 00:05:19,150
effrayant, je paye un supplément.
47
00:05:20,130 --> 00:05:23,210
Monsieur, le fantôme ne m 'appartient
pas.
48
00:05:24,110 --> 00:05:28,130
Il est condamné hanté. Il y a vraiment
un fantôme dans le secteur. Première
49
00:05:28,130 --> 00:05:30,190
chose à faire, je veux organiser des
visites.
50
00:05:31,050 --> 00:05:35,830
Monsieur, le fantôme ne m 'appartient
pas. Il appartient au château lui -même.
51
00:05:36,560 --> 00:05:40,540
Il est condamné à le hanter jusqu 'à la
fin des temps. S 'il y a vraiment un
52
00:05:40,540 --> 00:05:44,580
fantôme dans le coin, je vais organiser
des visites. Cette mesure me rapportera
53
00:05:44,580 --> 00:05:45,620
peut -être quelque chose.
54
00:05:51,540 --> 00:05:51,980
Je
55
00:05:51,980 --> 00:06:00,740
vous
56
00:06:00,740 --> 00:06:03,280
avais bien dit qu 'on ne pouvait pas la
faire disparaître.
57
00:06:04,860 --> 00:06:10,060
Non, pas de... Mon super détacheur
spécial Tashical Citroën va faire ce
58
00:06:10,260 --> 00:06:11,260
Admirez.
59
00:06:14,180 --> 00:06:15,920
Et voilà.
60
00:06:32,300 --> 00:06:34,840
Qu 'est -ce qu 'on va faire d 'une
domaine type qui s 'évanouit à chaque
61
00:06:34,840 --> 00:06:37,540
tonnerre ? Elle va amputer son salaire
comme on fait pour de la vaisselle
62
00:06:37,540 --> 00:06:40,180
cassée. Je parie qu 'elle ne s
'évanouira plus.
63
00:06:45,980 --> 00:06:49,400
Monsieur, je vous prie de m 'excuser
pour mon évanouissement.
64
00:06:49,900 --> 00:06:52,080
Mais j 'ai vu des choses dans ce
château.
65
00:06:52,440 --> 00:06:54,180
A vous glacer le sang.
66
00:06:54,720 --> 00:06:57,080
Malheureusement, madame, sa seigneurie a
disparu.
67
00:06:57,480 --> 00:06:59,420
Et son corps n 'a jamais été retrouvé.
68
00:06:59,840 --> 00:07:04,920
Son esprit continue de hanter le
château. Papa, on peut voir le fantôme ?
69
00:07:05,040 --> 00:07:08,540
je voudrais bien voir le sang glacé.
Peut -être qu 'on le verra cette nuit ?
70
00:07:08,540 --> 00:07:13,780
oui, papa ! Attendez, calmez -vous,
calmez -vous. S 'il y a vraiment un
71
00:07:13,780 --> 00:07:16,380
dans le secteur, je vous promets que
vous le verrez bientôt.
72
00:08:00,880 --> 00:08:03,760
Moi, mon petit bonhomme, je vais vous
demander un petit service. Vous voulez
73
00:08:03,760 --> 00:08:07,840
mettre un peu d 'huile sur vos chaînes ?
Vous ? J 'ai dit, mettez un peu d
74
00:08:07,840 --> 00:08:08,960
'huile sur vos chaînes.
75
00:08:09,260 --> 00:08:13,120
Le bruit nous empêche de dormir et j 'ai
exactement ce qu 'il vous faut.
76
00:08:13,480 --> 00:08:15,160
Le lubrifiant de chez Watson.
77
00:08:15,600 --> 00:08:18,900
Le bruit est tellement ridicule que je
vous fais cadeau de cette merveille.
78
00:08:32,460 --> 00:08:35,380
Qu 'est -ce que c 'est que ces
impertinents qui n 'ont aucun respect
79
00:08:35,380 --> 00:08:39,100
défunts ? Fais -leur apprendre, moi !
Oh, il est pas là, il est pas là ! Il
80
00:08:39,100 --> 00:08:40,940
là, il est là ! Oh
81
00:08:40,940 --> 00:08:46,700
!
82
00:08:46,700 --> 00:08:57,620
Mais
83
00:08:57,620 --> 00:08:59,900
vous n 'avez pas le droit de le
déménager !
84
00:09:15,980 --> 00:09:19,340
Je suis sûr de m 'être débarrassé de
cette tâche hier soir et d 'avoir fermé
85
00:09:19,340 --> 00:09:22,740
porte. Possible que le fantôme ait
quelque chose à voir là -dedans.
86
00:09:23,500 --> 00:09:28,360
Qui à part lui aurait pu entrer ici ?
Personne. Et pourquoi la tâche a changé
87
00:09:28,360 --> 00:09:29,660
couleur ? Ça, c 'est bizarre.
88
00:09:29,860 --> 00:09:35,780
Oh, regarde ! Papa, on a un plan pour l
'attraper. Ah oui ? Je vous interdis.
89
00:09:36,120 --> 00:09:37,720
Laissez -le tranquille, le pauvre.
90
00:10:09,740 --> 00:10:11,080
Ne me faites pas de mal.
91
00:10:11,320 --> 00:10:15,180
Non, mais... Ah, mais bien sûr. Mais
vous êtes là pour m 'aider.
92
00:10:17,400 --> 00:10:18,400
Oh,
93
00:10:19,320 --> 00:10:20,480
je vous en supplie.
94
00:10:20,820 --> 00:10:26,300
Le château est travaillé par des
barbares. Mais ils ne craignent
95
00:10:26,840 --> 00:10:33,680
Hein ? Qu 'est -ce que... Ah, non !
Encore ces
96
00:10:33,680 --> 00:10:36,760
horribles petits humains. Oh, ils sont
impassibles.
97
00:10:37,240 --> 00:10:40,080
Qu 'est -ce que je vais pouvoir faire
avec ces hommes ?
98
00:10:40,080 --> 00:10:47,300
Quel
99
00:10:47,300 --> 00:10:53,180
est le problème, monsieur le fantôme ?
100
00:10:53,180 --> 00:10:58,260
Vous ne vous sentez pas bien ? Ah non,
ne me parlez pas ! Vous devriez vous
101
00:10:58,260 --> 00:11:01,940
enfuir en l 'ourlant ! Vous allez voir,
le tonic Watson va vous rendre
102
00:11:01,940 --> 00:11:02,940
euphorique !
103
00:12:14,410 --> 00:12:19,870
Mais je fais des médicaments pour un
corps sans vie, et c 'est de caramels
104
00:12:19,870 --> 00:12:22,490
veulent mon drap. Mais je suis perdu.
105
00:12:23,630 --> 00:12:25,170
Je suis perdu.
106
00:12:26,010 --> 00:12:31,670
Moi, Simon de Canterville, le fantôme le
plus célèbre du Royaume -Uni.
107
00:12:32,370 --> 00:12:36,630
Dire qu 'à une époque, les enfants s
'évanouissaient en entendant mon nom.
108
00:12:38,210 --> 00:12:43,450
Est -ce que j 'ai perdu toute faculté de
donner la chair de poule à autrui ?
109
00:13:43,750 --> 00:13:48,550
Mais qu 'est -ce qui m 'est arrivé ? Est
-ce que j 'ai perdu toute faculté de
110
00:13:48,550 --> 00:13:52,930
donner la chair de poule à autrui ? À
une époque, les enfants s
111
00:13:54,230 --> 00:13:57,910
Ce n 'est pas quelque chose d 'effrayant
que je vois devant moi là.
112
00:13:59,410 --> 00:14:00,810
Peut -être pas assez, oui.
113
00:14:01,530 --> 00:14:02,530
Réfléchissons.
114
00:14:03,150 --> 00:14:04,510
Ah, ça y est, j 'ai trouvé.
115
00:14:04,730 --> 00:14:08,830
Je vais y faire le coup, du pirate
cruel, du chevalier impitoyable.
116
00:14:10,480 --> 00:14:16,320
Ah non, ça... Ah non, ça... Non, il faut
faire peur à des incultes, alors je
117
00:14:16,320 --> 00:14:17,940
vais leur faire le coup du duxotète.
118
00:14:49,420 --> 00:14:52,720
Mais ça ne marche pas, ça ne marche pas
du tout.
119
00:14:55,240 --> 00:15:01,880
C 'est excessivement
120
00:15:01,880 --> 00:15:06,100
embarrassant. Une tache de sang verte.
Qu 'est -ce que je suis devenu ?
121
00:15:16,320 --> 00:15:19,260
C 'est pour ça que je ne trouve plus mes
peaux de peinture.
122
00:15:19,560 --> 00:15:23,200
Vous vous en servez pour refaire cette
tâche tous les matins ? Pourquoi ?
123
00:15:23,200 --> 00:15:27,440
Pourquoi de la peinture verte ? Le sang
n 'a jamais été vert, voyons. Je ne vois
124
00:15:27,440 --> 00:15:29,280
vraiment pas ce que je peux faire d
'autre.
125
00:15:29,860 --> 00:15:33,420
Il ne reste plus un seul pot de peinture
rouge. Et ce n 'est pas très facile d
126
00:15:33,420 --> 00:15:35,140
'avoir du vrai sang à notre épaule.
127
00:15:37,780 --> 00:15:42,900
À le souhait. Oh, merci, c 'est très
gentil. Non, c 'était le super détachant
128
00:15:42,900 --> 00:15:44,920
votre père qui faisait disparaître la
tâche.
129
00:15:45,120 --> 00:15:47,820
Alors j 'ai trouvé qu 'il était normal d
'utiliser votre peinture pour la
130
00:15:47,820 --> 00:15:51,860
remplacer. Je trouve ça très déplaisant
d 'effacer systématiquement mon travail.
131
00:15:52,440 --> 00:15:54,720
C 'est vous qui devriez avoir honte.
132
00:15:55,260 --> 00:15:57,560
Vous nous faites peur et vous nous
empêchez de dormir.
133
00:15:57,800 --> 00:16:01,620
Qu 'est -ce que je peux faire d 'autre ?
C 'est mon rôle de faire peur aux gens.
134
00:16:02,060 --> 00:16:05,060
Oh, clan des chaînes, je suis un
fantôme.
135
00:16:06,780 --> 00:16:10,720
C 'est vrai que vous avez tué votre
femme ? Ici, à cet endroit ?
136
00:16:10,720 --> 00:16:13,720
Malheureusement, oui. Un crime
passionnel.
137
00:16:14,040 --> 00:16:17,280
Elle était d 'une grande beauté, mais
elle me trompait. En fait, j 'ai été
138
00:16:17,280 --> 00:16:18,320
patient avec elle.
139
00:16:19,940 --> 00:16:21,380
Jusqu 'à la fin, en tout cas.
140
00:16:22,460 --> 00:16:27,000
Et maintenant, je dire moi, je ne
souhaite plus que la paix après toutes
141
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
années.
142
00:16:28,180 --> 00:16:29,260
Trois cents ans.
143
00:16:29,840 --> 00:16:32,240
Trois cents ans sans jamais pouvoir
dormir.
144
00:16:32,620 --> 00:16:33,620
C 'est dur.
145
00:16:34,660 --> 00:16:37,020
Je suis tellement fatigué.
146
00:16:37,580 --> 00:16:39,500
Trois cents ans ? Ah oui, trois siècles.
147
00:16:39,740 --> 00:16:41,160
C 'est terrible comme punition.
148
00:16:43,550 --> 00:16:50,450
Québécois ? Vous avez vu ça ? Et vous
savez ce que ça veut dire
149
00:16:50,450 --> 00:16:51,450
? Non.
150
00:16:52,410 --> 00:16:57,430
Si une âme innocente et jeune a pitié de
moi et accepte de m 'aider, je pourrais
151
00:16:57,430 --> 00:16:59,370
quitter ce château et ne plus y revenir.
152
00:17:00,410 --> 00:17:04,490
Mon âme pourra se reposer dans l
'amandier qui est dehors.
153
00:17:07,030 --> 00:17:09,510
Mais il faut que vous veniez avec moi.
154
00:17:10,430 --> 00:17:12,569
Vous n 'avez pas peur, vous êtes sûrs.
155
00:17:13,040 --> 00:17:14,480
Non, je vais vous aider.
156
00:17:17,520 --> 00:17:24,240
N 'y va pas, petite
157
00:17:24,240 --> 00:17:26,300
Virginia. N 'y va pas.
158
00:17:27,359 --> 00:17:29,980
Attention, ne va pas aller cuire.
159
00:17:30,380 --> 00:17:31,380
Prends garde.
160
00:17:32,460 --> 00:17:33,800
Venez, venez.
161
00:17:34,080 --> 00:17:38,440
Je l 'ai trouvée, celle qui va me
permettre de connaître enfin la...
162
00:17:42,280 --> 00:17:45,820
Merci, Virginia ! Merci, Virginia !
163
00:18:17,680 --> 00:18:21,460
rien du tout contre lui. Je regrette. J
'ai aidé ce pauvre fantôme à trouver la
164
00:18:21,460 --> 00:18:23,880
paix. Et il a quitté définitivement le
château.
165
00:18:24,100 --> 00:18:25,100
Il est parti.
166
00:18:25,160 --> 00:18:29,640
Il est parti pour toujours ? Coup de
chance que je n 'ai pas payé de
167
00:18:29,640 --> 00:18:32,260
pour lui. Sinon, tu auras des ennuis. C
'est moi qui te le dis.
168
00:18:32,680 --> 00:18:36,580
À partir de maintenant, je ne veux plus
que vous fassiez peur aux fantômes. Cet
169
00:18:36,580 --> 00:18:38,280
endroit ne vaut plus rien sans eux.
170
00:18:38,600 --> 00:18:41,980
S 'il faut faire peur aux visiteurs, les
jumeaux peuvent s 'en charger.
171
00:18:43,760 --> 00:18:47,000
Ah, ça, c 'est une bonne idée. Ils ont
de quoi faire peur à une armée de
172
00:18:47,000 --> 00:18:50,420
fantômes. Et tout ça, c 'est parce que
tu les gâtes mille fois trop.
173
00:18:50,700 --> 00:18:53,220
Oh, regardez, regardez ça. Oh, oui, oui,
vite, venez.
174
00:18:53,540 --> 00:18:54,580
Mais c 'est incroyable.
175
00:18:54,900 --> 00:18:57,780
Oh, regarde, tu as vu ça ? Oui, il se
passe quelque chose de bizarre.
176
00:18:58,460 --> 00:18:59,460
Faut voir ça.
177
00:18:59,580 --> 00:19:00,820
Regardez la mondière, regardez.
178
00:19:07,040 --> 00:19:10,140
Simon de Canterville a enfin trouvé la
paix.
15221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.