All language subtitles for La Princesse Grenouille - 1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,520 --> 00:01:00,020 Merveilleux boulot, je vous salue. 2 00:01:00,460 --> 00:01:03,320 Nous te saluons aussi, ma toute belle. 3 00:01:06,300 --> 00:01:09,540 Et je souhaite le bonjour à tous mes amis. 4 00:01:10,120 --> 00:01:13,520 Et le bonjour à toi, ma petite salabelle. 5 00:01:14,040 --> 00:01:20,040 Mon petit écureuil a -t -il passé une très bonne nuit ? Comment se sent -il ce 6 00:01:20,040 --> 00:01:23,640 matin ? Très bien, tout est si tranquille et si calme. 7 00:01:42,440 --> 00:01:46,940 Laissez s 'envoler Vassilissa, la belle. 8 00:01:52,300 --> 00:01:57,820 Désormais, c 'est Koschei, l 'encenteur, qui la retient. 9 00:02:05,100 --> 00:02:10,400 Te voici donc chez moi, Vassilissa, ma belle invitée. 10 00:02:11,180 --> 00:02:16,640 On n 'invite pas les gens de forêt. Mais dis -moi, tu n 'avais donc pas envie de 11 00:02:16,640 --> 00:02:22,560 me visiter ? Pas du tout. Si vous m 'aviez laissé le choix, je ne prévenus 12 00:02:22,560 --> 00:02:23,560 rien au monde. 13 00:02:23,760 --> 00:02:24,760 Allons, allons. 14 00:02:25,640 --> 00:02:28,400 Réjouis -toi plutôt, Vassilissa la belle. 15 00:02:29,140 --> 00:02:31,660 Regarde ces merveilles qui t 'entourent. 16 00:02:31,960 --> 00:02:34,300 Les arbres sont en or. 17 00:02:35,880 --> 00:02:39,080 Les feuilles des arbres sont en or. 18 00:02:40,590 --> 00:02:43,790 Et les oiseaux sur les branches aussi. 19 00:02:44,770 --> 00:02:48,350 Mais tout cela ne m 'intéresse pas du tout, Kostiaï. 20 00:02:53,310 --> 00:02:58,890 Oh, un arbuste avec des feuilles, de vraies feuilles, comme chez moi dans la 21 00:02:58,890 --> 00:03:05,490 forêt. Oh, je vois une goutte de rosée, toute pleine de vie. Elle 22 00:03:05,490 --> 00:03:06,490 frémit. 23 00:03:07,260 --> 00:03:10,000 Admire, Gautier, les trésors de la nature. 24 00:03:10,320 --> 00:03:16,220 Quelle horreur ! Il a dû pousser pendant que j 'étais dans les bois, à ta 25 00:03:16,220 --> 00:03:17,220 recherche. 26 00:03:18,080 --> 00:03:24,880 Écoute, être ordinaire, sois d 27 00:03:24,880 --> 00:03:26,120 'or couvert. 28 00:03:36,950 --> 00:03:43,770 Regarde, d 'une simple goutte de rosée, j 'ai créé ce diamant 29 00:03:43,770 --> 00:03:46,410 d 'un éclat singulier. 30 00:03:48,170 --> 00:03:54,550 Écoute -moi bien, cette pierre, je vais te l 'offrir le jour où tu deviendras ma 31 00:03:54,550 --> 00:03:55,550 femme. 32 00:03:58,030 --> 00:04:04,550 T 'épouser, toi ? Je vais te prêter mon miroir. 33 00:04:07,010 --> 00:04:12,310 Donc, tu me trouves laid ? 34 00:04:12,310 --> 00:04:18,870 Écoute -moi bien, ô Vassilissa la belle, 35 00:04:19,130 --> 00:04:23,610 et tu vas perdre aussi ta beauté. 36 00:04:24,470 --> 00:04:30,950 Voyez, vous tous, que l 'on m 'apporte sur le champ le grand miroir enchanté. 37 00:04:31,330 --> 00:04:36,030 Tu vas pouvoir te contempler à loisir. 38 00:04:36,490 --> 00:04:38,510 Vas -y, Lisa, la belle. 39 00:04:40,190 --> 00:04:41,670 Je t 'en prie. 40 00:04:42,110 --> 00:04:48,850 De quoi aurais -tu peur ? Je n 'ai pas peur. Je me trouve simplement un peu 41 00:04:48,850 --> 00:04:51,690 décoiffée. Je vais arranger ça tout de suite. 42 00:05:01,230 --> 00:05:05,690 Maintenant, regarde un peu tes belles mains. 43 00:05:08,969 --> 00:05:15,090 As -tu vu, vacilissa la belle 44 00:05:15,090 --> 00:05:20,730 grenouille ? Écoute -moi bien. 45 00:05:21,170 --> 00:05:27,870 Grenouille, tu resteras trois années et trois jours. 46 00:05:30,750 --> 00:05:34,870 Cela te donnera un peu de temps. 47 00:05:35,390 --> 00:05:41,510 pour réfléchir, mais pour l 'heure, disparaît 48 00:05:41,510 --> 00:05:44,290 dans ton marais. 49 00:05:51,270 --> 00:05:56,450 En ces temps très anciens, le tsar avait trois filles. 50 00:05:57,010 --> 00:06:03,670 Lorsque ceux -ci furent en âge de se marier, le tsar les fit venir. 51 00:06:05,520 --> 00:06:10,460 Il leur dit... Relevez -vous, mes très chers fils. 52 00:06:11,680 --> 00:06:14,480 Me voici devenu très vieux. 53 00:06:17,300 --> 00:06:22,920 J 'aimerais vous voir vous marier. Je veux avoir le temps de connaître vos 54 00:06:22,920 --> 00:06:25,880 enfants, mes petits -enfants. 55 00:06:26,140 --> 00:06:28,600 Eh bien alors, père, ordonne. 56 00:06:30,880 --> 00:06:34,160 Qui souhaites -tu nous voir prendre plein de moules ? Écoutez. 57 00:06:35,310 --> 00:06:38,050 Chacun de vous va prendre une flèche. 58 00:06:41,350 --> 00:06:44,570 Partez dans la campagne, décochez la flèche. 59 00:06:46,790 --> 00:06:51,650 Et à l 'endroit où votre flèche sera plantée, vous trouverez votre future 60 00:06:51,890 --> 00:06:52,890 Allez, maintenant. 61 00:07:05,580 --> 00:07:10,200 La flèche de l 'aîné vint se ficher dans le portail d 'un puissant seigneur. 62 00:07:10,980 --> 00:07:13,760 La fille du seigneur arracha la flèche. 63 00:07:15,880 --> 00:07:20,980 La flèche du deuxième fils vint se ficher dans le portail d 'un riche 64 00:07:21,720 --> 00:07:24,920 La fille du marchand arracha la flèche. 65 00:07:27,980 --> 00:07:33,840 La flèche du prince Ivan, le plus jeune des trois frères, s 'éleva dans les 66 00:07:33,840 --> 00:07:37,280 airs. et alla se perdre au loin. 67 00:08:04,179 --> 00:08:08,040 Gentille petite grenouille, allons, rends -moi ma flèche. 68 00:08:18,800 --> 00:08:25,520 Dis -moi, que cherches -tu par ici ? Je cherche ma fiancée. 69 00:08:25,780 --> 00:08:30,480 Tu ne la vois donc pas ? Non, je ne la vois pas. 70 00:08:30,780 --> 00:08:31,780 Prince Ivan. 71 00:08:32,549 --> 00:08:34,130 Baisse les yeux sur moi. 72 00:08:34,710 --> 00:08:38,270 Tu as à tes pieds ta petite fiancée. 73 00:08:38,830 --> 00:08:41,429 Oh, je t 'en prie, épouse -moi. 74 00:08:42,130 --> 00:08:48,670 Oh non ! Quelle horreur ! Moi, me marier avec 75 00:08:48,670 --> 00:08:55,230 une grenouille ? Comme tu voudras, Frère 76 00:08:55,230 --> 00:08:56,230 Stéphane. 77 00:08:58,350 --> 00:09:00,570 Mais j 'ai promis à mon père. 78 00:09:02,410 --> 00:09:04,810 Il m 'est impossible de me parjurer. 79 00:09:06,530 --> 00:09:09,650 Reviens, ma gentille grenouille. 80 00:09:12,030 --> 00:09:15,130 Nous ferons ce que tu souhaites. 81 00:09:16,510 --> 00:09:19,330 Et le tsar maria ses trois fils. 82 00:09:19,770 --> 00:09:23,130 L 'aîné épousa la fille du seigneur. 83 00:09:23,490 --> 00:09:27,090 Le cadet, la fille du riche marchand. 84 00:09:27,770 --> 00:09:30,010 Et le pauvre prince Ivan... 85 00:09:31,790 --> 00:09:32,910 La grenouille. 86 00:09:33,950 --> 00:09:36,210 Le tsar fit alors venir ses fils. 87 00:09:36,510 --> 00:09:43,190 Mes fils bien -aimés, je souhaite pouvoir me rendre compte laquelle de vos 88 00:09:43,190 --> 00:09:45,670 femmes se montrera la plus habile à l 'ouvrage. 89 00:09:46,410 --> 00:09:50,970 Que chacune tisse un tapis en une seule nuit, allez -le leur dire. 90 00:10:02,480 --> 00:10:05,980 Comment voulez -vous qu 'une grenouille me tisse un tapis ? 91 00:10:05,980 --> 00:10:15,220 Mais 92 00:10:15,220 --> 00:10:17,380 quelle triste mine, Prince Ivan. 93 00:10:18,680 --> 00:10:25,560 Quel est ce gros chagrin ? Père t 'ordonne de tisser pour demain un 94 00:10:25,560 --> 00:10:27,500 grand tapis de pur soie. 95 00:10:27,940 --> 00:10:30,720 N 'aie aucune inquiétude, beau Prince Ivan. 96 00:10:31,370 --> 00:10:32,650 Va donc plutôt dormir. 97 00:10:33,390 --> 00:10:36,350 La nuit porte conseil, crois -moi. 98 00:11:07,680 --> 00:11:14,540 Sous -titrage FR 99 00:11:14,540 --> 00:11:22,100 ? 100 00:11:28,970 --> 00:11:33,370 Père Condrat, vieux soldat est prêt à vous servir, mademoiselle. 101 00:11:33,790 --> 00:11:36,570 Prince Ivan, tu es endormi. 102 00:15:13,650 --> 00:15:14,770 Mon mari, 103 00:15:15,850 --> 00:15:16,850 mon doux mari. 104 00:15:18,650 --> 00:15:24,230 Mon doux mari, prends le tapis que j 'ai tissé cette nuit pour ton père. 105 00:15:24,710 --> 00:15:26,550 Tu dois te rendre au palais. 106 00:15:27,150 --> 00:15:28,150 Il est l 'heure. 107 00:15:30,810 --> 00:15:35,690 Eh bien, mes fils, montrez -moi donc ce que vos femmes nous ont tissé cette 108 00:15:35,690 --> 00:15:36,690 nuit. 109 00:15:42,650 --> 00:15:46,610 Ce n 'est pas trop mal. 110 00:15:48,750 --> 00:15:50,750 Je souhaite qu 'on l 'emporte aux écuries. 111 00:15:51,590 --> 00:15:54,350 Il servira de couverture pour les chevaux. 112 00:15:55,440 --> 00:15:57,820 Et toi, fils, montre -moi ton chef -d 'œuvre. 113 00:16:06,080 --> 00:16:09,940 Cela fera un excellent paillasson pour l 'entrée du château. 114 00:16:11,240 --> 00:16:15,720 Alors, et toi, mon Ivan, dis -moi, es -tu venu les mains vides ou est dans ton 115 00:16:15,720 --> 00:16:22,020 tapis ? Hein ? Qu 'est -ce que tu as là ? 116 00:16:33,840 --> 00:16:40,340 Quelle merveille ! Oh ! Oh ! Oh, le beau 117 00:16:40,340 --> 00:16:43,960 tapis ! Jamais je n 'ai vu plus beau tapis. 118 00:16:44,260 --> 00:16:46,700 C 'est un enchantement. 119 00:16:47,260 --> 00:16:50,900 Oh ! Eh bien, écoutez. 120 00:16:51,660 --> 00:16:55,560 Ce soir, vous viendrez au palais avec vos femmes. 121 00:16:55,780 --> 00:16:59,380 Il y aura un festin. Alors, à ce soir, mes fils. 122 00:16:59,740 --> 00:17:02,980 Père, la mienne aussi ? Mais, bien entendu. 123 00:17:03,580 --> 00:17:05,000 Père, vous serez obéi. 124 00:17:14,319 --> 00:17:20,760 Ivan, mon beau prince, pourquoi es -tu de nouveau si triste ? Ton père t 125 00:17:20,760 --> 00:17:27,599 -il fait quelques remontrances ? Je suis sûre que ce n 'est pas si grave. 126 00:17:28,280 --> 00:17:29,900 Tu devrais tout me raconter. 127 00:17:30,160 --> 00:17:33,180 Grenouille, gentille grenouille, si tu savais ce qui nous arrive. 128 00:17:35,540 --> 00:17:39,080 Père veut que nous nous rendions tous les deux au palais pour un festin. 129 00:17:41,640 --> 00:17:44,060 Comment oserais -je te montrer à la cour? 130 00:17:44,400 --> 00:17:46,820 N 'aie aucune inquiétude, Ivan, mon prince. 131 00:17:47,860 --> 00:17:49,880 Tu iras seule à ce festin. 132 00:17:50,320 --> 00:17:52,720 Et moi, j 'arriverai un petit peu plus tard. 133 00:17:54,560 --> 00:17:56,360 Tu entendras du bruit. 134 00:17:56,880 --> 00:17:59,480 Un grand vacarme ne t 'effraie surtout pas. 135 00:17:59,880 --> 00:18:05,500 Si l 'on te pose des questions, tu répondras, c 'est ma gentille grenouille 136 00:18:05,500 --> 00:18:08,060 arrive dans sa petite boîte. 137 00:18:12,840 --> 00:18:16,580 Mais nous ne voyons pas notre petite belle -fille. 138 00:18:18,300 --> 00:18:22,580 Elle est peut -être en train de se faire une beauté. 139 00:18:31,650 --> 00:18:35,470 Comment tu es venue sans ta femme ? Tu l 'as sans doute apportée dans ton 140 00:18:35,470 --> 00:18:36,470 mouchoir. 141 00:18:37,050 --> 00:18:42,790 Où as -tu donc délicé une telle beauté, Ivan ? Il a fouillé tout le marché. 142 00:18:46,990 --> 00:18:47,470 Ne 143 00:18:47,470 --> 00:18:59,570 craignez 144 00:18:59,570 --> 00:19:01,030 rien, noble seigneur. 145 00:19:03,530 --> 00:19:09,050 C 'est ma gentille petite grenouille qui arrive dans sa petite boîte. 146 00:19:51,950 --> 00:19:56,370 Mon doux mari, pardonne -moi ce léger retard, mais je ne voulais pas me 147 00:19:56,370 --> 00:19:59,290 présenter devant ton père dans n 'importe quelle tenue. 148 00:19:59,590 --> 00:20:04,250 Mais qui es -tu ? Je suis ta femme, Vasilissa. 149 00:20:06,850 --> 00:20:09,010 Vasilissa, comme tu es belle. 150 00:20:14,610 --> 00:20:16,670 Eh bien, voyez notre grenouille. 151 00:20:17,210 --> 00:20:20,430 Comme nous avons eu tort de nous moquer d 'elle. 152 00:20:21,050 --> 00:20:22,570 Oh oui, nous avions bien tort. 153 00:20:27,550 --> 00:20:32,990 Passons à table et vous, chère belle -fille, asseyez -vous à mon côté. 154 00:20:34,690 --> 00:20:38,930 Eh bien, femme, ne la perds surtout pas de vue qu 'elle soit ton modèle en toute 155 00:20:38,930 --> 00:20:39,930 chose. 156 00:23:07,500 --> 00:23:10,660 Eh bien, qu 'attendez -vous donc ? C 'est à votre tour maintenant. 157 00:23:18,660 --> 00:23:22,140 Oh, non, arrêtez, arrêtez, Sherving. 158 00:23:29,220 --> 00:23:31,560 Retirez -vous, non, je vous en prie, retirez -vous. 159 00:23:58,220 --> 00:24:01,800 Prêtre Ivan, qu 'as -tu fait ? Si seulement tu avais attendu trois jours, 160 00:24:01,800 --> 00:24:04,080 'aurais pu être entièrement à toi pour toujours. 161 00:24:04,620 --> 00:24:06,520 Au revoir, mon beau prêtre. 162 00:24:09,520 --> 00:24:15,300 Tu me trouveras dans le lointain royaume de l 'enchanteur Koschei. 163 00:24:19,920 --> 00:24:23,520 Adieu ! Adieu, Ivan ! 164 00:26:15,500 --> 00:26:16,560 Bonjour, mon jeune ami. 165 00:26:18,120 --> 00:26:23,500 Que cherches -tu donc par là ? Et vers où diriges -tu tes pas ? Je suis à la 166 00:26:23,500 --> 00:26:25,620 recherche de Vasilisa, la belle grand -père. 167 00:26:26,680 --> 00:26:28,920 Je m 'en vais au royaume de Koschei. 168 00:26:29,660 --> 00:26:31,160 Ah, oui, je sais. 169 00:26:31,420 --> 00:26:32,520 Oui, oui, je sais. 170 00:26:33,320 --> 00:26:37,400 Ta femme se trouve au royaume de Koschei, l 'enchanteur. 171 00:26:39,720 --> 00:26:42,600 Ah, Prince Ivan. 172 00:26:45,020 --> 00:26:49,580 Pourquoi avoir brûlé cette dépouille de grenouille ? Ce n 'est pas toi qui la 173 00:26:49,580 --> 00:26:52,000 portais. Ce n 'était pas à toi de t 'en débarrasser. 174 00:26:55,600 --> 00:26:56,820 Enfin, le mal est fait. 175 00:27:12,880 --> 00:27:14,220 Regarde, c 'est pour toi. 176 00:27:14,810 --> 00:27:17,150 Je te donne ce bâton aux champignons. 177 00:27:17,410 --> 00:27:20,230 Partout où il passera, tu pourras le suivre sans peur. 178 00:27:22,170 --> 00:27:24,690 Je te remercie, petit père. 179 00:27:29,310 --> 00:27:31,850 Bâton aux champignons, bâton aux champignons. 180 00:27:32,810 --> 00:27:34,030 Ralentis donc un peu. 181 00:27:34,350 --> 00:27:36,690 Non, non, je t 'assure, je n 'en puis plus. 182 00:27:44,720 --> 00:27:47,720 Je t 'en prie, ne me tue pas, prince Ivan. 183 00:27:48,260 --> 00:27:52,560 Aie pitié de mes enfants et tu pourras toujours compter sur moi. 184 00:27:52,760 --> 00:27:53,760 D 'accord. 185 00:27:54,660 --> 00:27:56,700 Je te fais grâce, maman ours. 186 00:27:59,480 --> 00:28:01,160 Oh non, je t 'en prie. 187 00:28:01,560 --> 00:28:03,900 Oh non, ne me tue pas, prince Ivan. 188 00:28:04,180 --> 00:28:09,120 Aie pitié de mes enfants et tu pourras toujours compter sur moi. D 'accord. 189 00:28:09,820 --> 00:28:12,380 D 'accord, la louve, je te fais grâce. 190 00:28:20,170 --> 00:28:21,330 Et pitié de mes futurs enfants. 191 00:28:21,750 --> 00:28:23,170 Oh non, ne me tue pas. 192 00:28:23,410 --> 00:28:25,510 Et tu pourras toujours compter sur moi. 193 00:28:26,530 --> 00:28:28,930 D 'accord. Je te fais grâce aussi. 194 00:28:30,310 --> 00:28:32,630 Tu pourras toujours compter sur moi aussi. 195 00:28:38,650 --> 00:28:44,870 Beau prince Ivan, aide mon bébé brochet à sortir de ce filet. Remets -le dans la 196 00:28:44,870 --> 00:28:49,210 grande mer toute bleue. Et tu pourras toujours compter sur moi. 197 00:28:49,640 --> 00:28:50,640 D 'accord. 198 00:28:51,360 --> 00:28:53,580 Va bébé brochet, te voilà libre. 199 00:29:09,440 --> 00:29:15,160 Petite maison de bois, tourne et montre -moi la porte pour entrer sous ton toit. 200 00:29:28,240 --> 00:29:31,660 que tu viens chercher par ici, mon jeune ami. 201 00:29:32,680 --> 00:29:39,320 Peut -être cherches -tu la fortune ou alors tu fuis la fortune. 202 00:29:40,620 --> 00:29:46,620 Vieille sorcière, commence donc par me donner à boire et aussi à manger. 203 00:29:47,040 --> 00:29:50,860 Prépare -moi aussi un bain chaud. Après, tu pourras poser des questions. 204 00:29:57,480 --> 00:30:04,000 Le lendemain matin, Baba Yaya lui révéla l 'endroit où Vasilisa la belle était 205 00:30:04,000 --> 00:30:08,460 prisonnière, ainsi que le moyen de vaincre l 'enchanteur Koschei. 206 00:30:11,840 --> 00:30:17,180 Il ne sera pas du tout facile de reprendre la belle Vasilisa. 207 00:30:18,700 --> 00:30:23,420 Il sera même très difficile de venir à bout de Koschei. 208 00:30:24,760 --> 00:30:29,340 Seul tu n 'y arriverais pas du tout, mais je vais t 'aider parce qu 'il y a 209 00:30:29,340 --> 00:30:31,680 longtemps que je le hais. 210 00:30:41,980 --> 00:30:45,800 Écoute -moi bien surtout, je vais te confier un secret. 211 00:30:49,040 --> 00:30:54,320 C 'est une aiguille qui tue racotte -seille. Mais cette aiguille se trouve 212 00:30:54,320 --> 00:31:00,420 un oeuf. Cet oeuf se trouve dans une canne. Cette pauvre canne a été avalée 213 00:31:00,420 --> 00:31:07,040 un lièvre. Le lièvre se trouve dans un coffre de pierre inviolable. 214 00:31:07,320 --> 00:31:13,000 Le coffre est tout en haut d 'un très grand chêne. 215 00:31:18,800 --> 00:31:21,640 Je suis la salle à ta voix. 216 00:31:22,240 --> 00:31:25,700 Où est Eugène ? Écoute ! 217 00:31:52,330 --> 00:31:58,910 vieille sorcière. Nous réglerons ça. Je t 'assure que tu ne perds rien pour 218 00:31:58,910 --> 00:31:59,910 attendre. 219 00:32:30,939 --> 00:32:35,540 Alors, on s 'essouffle, horrible monstre ! 220 00:32:35,540 --> 00:32:50,080 Et 221 00:32:50,080 --> 00:32:52,260 oui, mon cher prince Ivan ! 222 00:32:52,540 --> 00:32:57,000 Je suis persuadé que tu vas devoir t 'en retourner, Bredouille ! 223 00:32:57,000 --> 00:33:14,200 Au 224 00:33:14,200 --> 00:33:17,920 fer ! Au secours ! 225 00:33:28,680 --> 00:33:32,260 Sylvain, mais tu n 'es pas au bout de tes peines. 226 00:33:32,620 --> 00:33:36,820 Je ferai en sorte que tu ne trouves pas ta vassalissa. 227 00:33:46,400 --> 00:33:49,980 Oh, être ordinaire. 228 00:34:17,389 --> 00:34:18,550 Qu 'est -ce que tu dis ? 229 00:34:50,000 --> 00:34:51,600 Oh, il m 'a échappé. 230 00:34:53,239 --> 00:34:56,340 Mon bonheur m 'a échappé. 231 00:35:15,740 --> 00:35:17,980 Préssivan, tu te réjouis bien vite. 232 00:35:18,710 --> 00:35:20,530 Oui, trop vite ! 233 00:35:57,580 --> 00:36:01,420 Mais comment alors ? 234 00:36:01,420 --> 00:36:10,040 C 235 00:36:10,040 --> 00:36:17,020 'est bien l 'aiguille qui détruira qu 236 00:36:17,020 --> 00:36:18,020 'on gêne. 237 00:38:23,500 --> 00:38:30,340 Prince Ivan et Vassilissa la Belle s 'en retournèrent dans leur royaume. 238 00:38:31,940 --> 00:38:37,120 Ils vécurent très heureux, très longtemps. 18575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.