All language subtitles for La Légende du Tsar Saltan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,920 --> 00:02:19,280
Trois jeunes filles, au soir tombant,
filaient de la laine en bavardant.
2
00:02:19,860 --> 00:02:26,680
Et moi, si je devenais tsarine, je
ferais pour
3
00:02:26,680 --> 00:02:31,360
tous les gens de bien le plus sanctueux
de tous les testins. Rendez -vous, mes
4
00:02:31,360 --> 00:02:38,280
cousines. Eh bien, moi, si par chance,
je devenais tsarine, sans tarder
5
00:02:38,280 --> 00:02:43,520
sur mon métier, je tisserais pour tous
mes sujets des vêtements d 'Hermine.
6
00:02:43,880 --> 00:02:45,660
Moi, si un jour j 'étais enfin tsarine.
7
00:02:48,040 --> 00:02:52,080
De mon époux le tsar, dès que nous
serions mariés, je mettrai au monde un
8
00:02:52,080 --> 00:02:57,360
chevalier. À peine avait -elle fini, que
la porte, en graissant, s 'ouvrit.
9
00:02:58,180 --> 00:02:59,580
Livre en passage au tsar.
10
00:03:01,040 --> 00:03:04,040
Tu passais par là, par le plus grand des
hasards.
11
00:03:06,120 --> 00:03:09,960
Je te salue, ma douce et belle
demoiselle.
12
00:03:11,360 --> 00:03:12,360
Tu seras...
13
00:03:12,560 --> 00:03:18,820
Ma tsarine fidèle, je veux que d 'ici la
fin juillet, tu me fasses donc
14
00:03:18,820 --> 00:03:21,820
du plus beau des bébés.
15
00:03:28,860 --> 00:03:33,300
Quant à vous, mes braves cousines, je
vous emmène, s 'il vous plaît, dès à
16
00:03:33,300 --> 00:03:37,440
présent vivre en mon palais, afin que
vous teniez compagnie à la tsarine, de
17
00:03:37,440 --> 00:03:41,890
plus si cela vous sied. Et pour répondre
à vos souhaits, L 'une de vous sera
18
00:03:41,890 --> 00:03:47,150
tisseuse. Et l 'autre va tisseuse.
19
00:04:11,630 --> 00:04:13,630
Aussitôt dit, aussitôt fait.
20
00:04:14,230 --> 00:04:16,810
Le soir même, ils se mariaient.
21
00:04:17,890 --> 00:04:23,690
Un joyeux et riche repas célébra cette
noce de roi.
22
00:05:24,970 --> 00:05:28,650
Et le tsar, saltant, se devait d 'aller
la faire.
23
00:05:31,550 --> 00:05:38,330
Avant d 'enfourcher son fougueux
destrier, il recommanda tendrement à son
24
00:05:38,330 --> 00:05:41,850
épouse de se garder en bonne santé et de
toujours l 'aimer.
25
00:06:16,460 --> 00:06:20,960
Et tandis que le tsar guerroyait au
loin, la reine suivait son destin.
26
00:06:22,260 --> 00:06:25,500
Le bébé tant attendu était enfin venu.
27
00:06:26,240 --> 00:06:28,820
Dieu lui avait donné un beau garçon.
28
00:06:29,360 --> 00:06:35,940
Elle le soigne, elle le caline, elle
veille sur lui comme une chatte veille
29
00:06:35,940 --> 00:06:36,940
son chaton.
30
00:06:37,640 --> 00:06:42,760
Elle décida de dépêcher un messager pour
de l 'heureux événement informé sa
31
00:06:42,760 --> 00:06:43,760
magie.
32
00:06:49,960 --> 00:06:55,820
C 'est alors que la tisseuse, la
retisseuse et Barbara, une vieille
33
00:06:55,820 --> 00:07:00,520
tortueuse, décidèrent d 'intercepter la
missive et de la falsifier.
34
00:08:21,090 --> 00:08:26,990
La Djarin, cette nuit, a mis au monde un
monstre des plus immondes, ni fille, ni
35
00:08:26,990 --> 00:08:32,250
même garçon, pas plus grenouille que
poisson. Cet être, un femme, n 'a pas
36
00:08:32,250 --> 00:08:34,169
d 'âme que de raison.
37
00:08:55,400 --> 00:08:58,860
A la lecture du message, sa majesté se
mit en rage.
38
00:08:59,420 --> 00:09:04,260
Tant était grande sa fureur qu 'il
voulut tuer le messager sur l 'heure.
39
00:09:25,640 --> 00:09:30,420
le brave Satan domina sa colère et
décida de se montrer clément.
40
00:09:30,820 --> 00:09:36,820
Alors ? Je vous ferai part de ma
décision dès mon retour à la maison, si
41
00:09:36,820 --> 00:09:37,960
après la fin de la guerre.
42
00:11:57,420 --> 00:11:58,600
Sous -titrage ST' 501
43
00:12:30,830 --> 00:12:35,090
du tsar, ses dévoués boyards, par leur
obéissance, devront d 'exécuter la
44
00:12:35,090 --> 00:12:39,790
sentence et dans l 'abîme des mers s
'enfoncent, précipiter la reine,
45
00:12:39,830 --> 00:12:46,210
accompagnée de son rochefond, afin que
disparaisse l 'épreuve de sa faiblesse.
46
00:12:46,250 --> 00:12:47,470
Mon Dieu !
47
00:13:14,700 --> 00:13:20,140
La mort du tsar est sacrée et les
boyards se doivent bon gré mal gré de l
48
00:13:20,140 --> 00:13:21,140
'exécuter.
49
00:13:22,020 --> 00:13:27,300
Ils vont annoncer à leur souveraine
cette affreuse sentence qui les peine.
50
00:13:28,780 --> 00:13:31,300
Lui lisent ce que le tsar a ordonné.
51
00:13:33,240 --> 00:13:35,420
Lui avouent leur triste devoir.
52
00:13:36,860 --> 00:13:40,540
Mais la reine a beau les supplier, rien
ne pourrait y sursoir.
53
00:14:04,180 --> 00:14:10,960
précaution, la tsarine et son fils,
enfermés comme dans une prison, furent
54
00:14:10,960 --> 00:14:12,380
précipités dans l 'océan.
55
00:14:13,380 --> 00:14:16,920
Comme l 'avait ordonné, croyait -on, le
maître de Séan.
56
00:14:36,360 --> 00:14:42,880
bleu du ciel piqueté d 'étoiles, bleu de
la mer d 'écumes en voile.
57
00:14:44,740 --> 00:14:50,680
Dans l 'azur passe un nuage, sur l 'onde
un tonneau surnage.
58
00:14:50,960 --> 00:14:57,580
La tsarine de toute son âme sur leur
prison envint sa charme pour
59
00:14:57,580 --> 00:15:02,560
sauver la vie de son enfant qui commence
à devenir grand.
60
00:15:19,880 --> 00:15:20,880
de la terre.
61
00:15:22,400 --> 00:15:24,520
Toi qui sais polir les pierres.
62
00:15:26,420 --> 00:15:31,160
Toi qui peux creuser les flots et
soulever les vaisseaux.
63
00:15:33,660 --> 00:15:39,380
Emporte -nous jusqu 'au rivage et dépose
-nous sur une plage.
64
00:15:44,960 --> 00:15:47,200
Et la vague docilement
65
00:15:48,330 --> 00:15:55,330
On va les poser délicatement sur la
grève d 'une petite île où la vie s
66
00:15:55,330 --> 00:15:56,330
tranquille.
67
00:16:17,000 --> 00:16:18,400
Il est doux d 'enfin se voir.
68
00:16:18,800 --> 00:16:20,860
L 'heure n 'est plus au désespoir.
69
00:16:21,580 --> 00:16:26,660
Une colline domine la plaine et tout en
haut se dresse un chêne.
70
00:16:30,060 --> 00:16:34,660
Le fils se dit qu 'un bon dîner ne
serait pas à dédaigner.
71
00:16:39,240 --> 00:16:44,840
Sur le chêne, il casse un rameau. On
fait un arc en le ployant d 'une fine
72
00:16:44,840 --> 00:16:46,120
baguette de roseau.
73
00:16:46,860 --> 00:16:49,640
se taille une flèche au bout tranchant.
74
00:16:50,260 --> 00:16:53,940
Lui, à la plage, s 'en va chasser en
quête de quelques gibiers.
75
00:17:19,210 --> 00:17:20,589
de m 'avoir sauvé la vie.
76
00:17:21,250 --> 00:17:24,349
Mon courageux sauveur, désormais soyons
amis.
77
00:17:25,109 --> 00:17:30,530
Tu n 'as pas sauvé un pauvre signe, mais
une princesse descendante de noble
78
00:17:30,530 --> 00:17:31,530
famille.
79
00:17:31,970 --> 00:17:36,910
Apprends aussi que l 'épervier n 'était
en fait qu 'un vil forcier.
80
00:17:37,730 --> 00:17:42,550
Maintenant, aussitôt que tu m
'appelleras pour t 'apporter mon aide,
81
00:17:42,550 --> 00:17:43,550
là.
82
00:17:44,050 --> 00:17:46,570
Désormais, ne t 'inquiète pas.
83
00:17:48,520 --> 00:17:49,620
Je veille sur toi.
84
00:18:22,350 --> 00:18:26,890
Au matin, ouvrant les yeux, il découvre
un monde merveilleux.
85
00:18:27,210 --> 00:18:33,850
Devant lui, toute une cité dresse son
enceinte crénelée, cachant derrière ses
86
00:18:33,850 --> 00:18:37,870
murailles des églises en pierre de
taille.
87
00:18:51,760 --> 00:18:54,920
La tsarine et son fils pénètrent dans la
cité.
88
00:18:55,840 --> 00:19:02,300
À peine la porte passée, les cloches te
mettent à sonner et la foule à les
89
00:19:02,300 --> 00:19:03,300
acclamer.
90
00:19:55,210 --> 00:20:00,090
Sous les vivats du peuple réunis sous
son balcon, il prend le nom de Prince
91
00:20:00,090 --> 00:20:01,090
Guidon.
92
00:20:06,630 --> 00:20:11,230
Coiffé de la couronne du cal, il
gouverne sa petite capitale.
93
00:20:12,450 --> 00:20:17,830
Avec les conseils de sa mère, il gère
son île, désormais prospère.
94
00:20:25,200 --> 00:20:31,040
Une brise vagabonde fait voler gaiement
sur l 'onde un vaisseau toute voile
95
00:20:31,040 --> 00:20:33,520
dehors avec des marchands à bord.
96
00:20:34,560 --> 00:20:40,200
Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent
une merveilleuse ville et une salve leur
97
00:20:40,200 --> 00:20:42,140
signale qu 'ils peuvent ici faire
escale.
98
00:21:05,390 --> 00:21:10,430
Après que le navire eut accosté, le
prince Guidon convie les marchands en
99
00:21:10,430 --> 00:21:14,770
palais et les invite à sa table où il
leur fait goûter les mets les plus
100
00:21:14,770 --> 00:21:19,350
délectables. Dites -moi de quoi vos
caves sont -elles pleines ? D 'où venez
101
00:21:19,350 --> 00:21:24,830
-vous et de plus vers où le vent vous
mène ? Il nous faut bien voyager si nous
102
00:21:24,830 --> 00:21:30,150
voulons commercer. Nous avons vendu de
magnifiques fourrures qui ne nuiraient
103
00:21:30,150 --> 00:21:31,610
pas aux plus belles parures.
104
00:21:32,010 --> 00:21:33,850
Mais à présent, il est bien temps.
105
00:21:34,400 --> 00:21:39,120
de faire voile vers le beau royaume d
'Orient, vers les terres merveilleuses
106
00:21:39,120 --> 00:21:40,140
tsar Saltan.
107
00:21:40,700 --> 00:21:44,820
Bon voyage, messieurs, et que vous
accompagne tous mes voeux.
108
00:21:45,020 --> 00:21:49,480
Sur les mers et sur les océans, que vous
ayez toujours bon vent, et quand vous
109
00:21:49,480 --> 00:21:52,680
verrez le tsar, faites -lui compliment,
de ma part.
110
00:21:54,800 --> 00:22:01,580
Il se salue, et sur la rive, le prince
Guidon suit d 'un regard triste le
111
00:22:01,580 --> 00:22:02,720
qui s 'éloigne à l 'horizon.
112
00:22:13,070 --> 00:22:15,790
Bonjour, mon prince, ami fidèle.
113
00:22:16,450 --> 00:22:22,310
Mais quelle est donc cette tristesse qui
te harcèle ? Ce qui me chagrine, c 'est
114
00:22:22,310 --> 00:22:28,590
le désir ardent qui me mine de pouvoir
enfin connaître mon cher père.
115
00:22:29,310 --> 00:22:30,970
Eh bien, c 'est facile à faire.
116
00:22:31,550 --> 00:22:38,530
Par mon pouvoir magique, je fais de toi,
mon prince, un tout petit
117
00:22:38,530 --> 00:22:39,530
moustique.
118
00:22:44,810 --> 00:22:48,850
Aussitôt, il devient minuscule, à peine
plus gros qu 'une virgule.
119
00:22:49,470 --> 00:22:54,010
Il prend son vol en bourdonnant et
rattrape le navire des marchands.
120
00:22:54,730 --> 00:22:58,950
S 'y pose sans faire de bruit, trouve
une fente et s 'y bloque.
121
00:23:01,730 --> 00:23:03,830
Le vent siffle joyeusement.
122
00:23:04,190 --> 00:23:11,070
La nef file sur l 'océan et se dirige
rapidement vers le royaume du tsar
123
00:23:11,070 --> 00:23:12,070
Saltan.
124
00:23:12,460 --> 00:23:16,100
Mais déjà la vigie attentive voit au
loin se dessiner la rive.
125
00:23:29,360 --> 00:23:33,840
Les marchands, sitôt accostés, se
dépêchent de débarquer.
126
00:23:34,440 --> 00:23:39,940
Le tsar saltant les convie en son
château. Le prince moustique suit
127
00:23:54,350 --> 00:23:59,070
Quel pays, quel continent avez -vous de
vos yeux vus ? Quelles histoires avez
128
00:23:59,070 --> 00:24:02,750
-vous retenues ? Je vous en prie,
comblez mes voeux. Qu 'avez -vous vu de
129
00:24:02,750 --> 00:24:08,770
merveilleux tout au long de nos voyages
? On découvre mille paysages.
130
00:24:09,370 --> 00:24:16,210
La dernière merveille qu 'on ait vue
était une île toute longue et toute
131
00:24:16,210 --> 00:24:20,030
comme une plaine où ne poussait en plein
milieu qu 'un chêne.
132
00:24:20,360 --> 00:24:24,220
Et maintenant, on voit sur l 'île, comme
venu là par miracle, une ville.
133
00:24:24,440 --> 00:24:29,400
Avec en son centre un palais royal, des
jardins, des cathédrales.
134
00:24:29,900 --> 00:24:34,580
C 'est la ville du prince Guidon qui t
'envoie toute son affection.
135
00:24:37,080 --> 00:24:43,960
Si Dieu me préduit, j 'aurais vraiment
envie d 'aller avec ma suite
136
00:24:43,960 --> 00:24:49,870
au prince Guidon rendre visite. Une
ville pour... C 'est d 'un seul coup.
137
00:24:50,530 --> 00:24:53,070
Ça ne m 'étonne pas du tout.
138
00:24:54,010 --> 00:25:00,510
Par contre, on a parlé d 'un prodige
qui, lui, surpasse
139
00:25:00,510 --> 00:25:07,110
largement toutes vos bêtises. Il s 'agit
d 'un écureuil poète qui
140
00:25:07,110 --> 00:25:10,110
chante des chansonnettes qui cachent...
141
00:25:24,360 --> 00:25:25,360
par un beau matin.
142
00:25:26,060 --> 00:25:28,240
Le tsar saltant est très intéressant.
143
00:25:28,520 --> 00:25:30,940
Mais le moustique, lui, est plutôt vexé.
144
00:25:31,220 --> 00:25:35,480
Pris de rage, il prend son essor, fonce
sur la rôtisseuse pour lui faire payer
145
00:25:35,480 --> 00:25:37,640
ses torts et la pique dans l 'œil droit.
146
00:25:38,120 --> 00:25:41,460
Celle -ci hurle, palie et défaille.
147
00:25:41,940 --> 00:25:46,700
Les valets, la radoteuse et la cousine
tisseuse courent après le moustique qui,
148
00:25:46,800 --> 00:25:52,750
sûr de son bon droit, décide qu 'il vaut
mieux qu 'il s 'en aille et file vers
149
00:25:52,750 --> 00:25:55,750
une fenêtre afin de regagner son île
merveilleuse.
150
00:25:58,870 --> 00:26:04,010
Revenu sur son rivage, le prince scrute
l 'onde sauvage.
151
00:26:06,070 --> 00:26:08,910
Bonjour mon prince, ami fidèle.
152
00:26:09,610 --> 00:26:12,950
Mais quelle est donc cette tristesse ?
153
00:26:19,210 --> 00:26:23,250
La tristesse qui ainsi m 'afflige, c
'est l 'envie que j 'ai d 'un grand
154
00:26:23,250 --> 00:26:29,670
prodige, un écureuil qui serait sans
pareil et qui accomplirait, m 'a -t -on
155
00:26:29,670 --> 00:26:30,710
dit, mille merveilles.
156
00:26:31,190 --> 00:26:33,710
Près, mon ami, ne sois pas peiné.
157
00:26:34,490 --> 00:26:36,730
Ce prodige, je le connais.
158
00:26:37,670 --> 00:26:44,190
Et pour moi, tu sais, c 'est un plaisir
que de combler tes moindres désirs.
159
00:27:44,880 --> 00:27:51,140
Je n 'y crois pas que Dieu lui dispense
autant de joie qu 'il m 'en donne
160
00:27:51,140 --> 00:27:52,140
aujourd 'hui à moi.
161
00:27:54,100 --> 00:27:58,600
Le prince fit don à l 'animal d 'une
petite maison de cristal.
162
00:27:59,200 --> 00:28:05,300
Il lui donna deux gardes armées et un
comptable pour compter,
163
00:28:05,320 --> 00:28:09,460
tenir les comptes des coquilles d 'or et
des cœurs de diamant encore.
164
00:28:11,240 --> 00:28:12,840
Une brise vagabonde.
165
00:28:13,470 --> 00:28:19,070
fait voler gaiement sur l 'onde un
vaisseau toute voile dehors avec des
166
00:28:19,070 --> 00:28:20,070
marchands à bord.
167
00:28:20,970 --> 00:28:26,530
Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent
une merveilleuse ville et une salve leur
168
00:28:26,530 --> 00:28:28,430
signale qu 'ils peuvent ici faire
escale.
169
00:28:41,870 --> 00:28:45,290
Dites -moi de quoi vos cales sont -elles
pleines ? D 'où venez -vous et vers où
170
00:28:45,290 --> 00:28:49,990
le vent vous mène ? Il nous faut bien
voyager.
171
00:28:50,490 --> 00:28:52,310
Nous voulons bien commercer.
172
00:28:52,630 --> 00:28:54,630
On a vogué de par le monde.
173
00:28:55,030 --> 00:28:57,450
D 'est en ouest, toujours sur l 'onde.
174
00:28:57,830 --> 00:29:03,130
On a vendu au bord du don de splendides
et fougues étalons.
175
00:29:03,410 --> 00:29:09,190
Mais maintenant vient le moment de
retourner au royaume du tsar saltant.
176
00:29:09,190 --> 00:29:11,330
voyage, messieurs, et que vous
accompagne mes voeux.
177
00:29:11,660 --> 00:29:15,760
sur les mers et sur les océans, que vous
ayez toujours bon vent.
178
00:29:16,240 --> 00:29:21,620
Et quand vous verrez le tsar, rappelez
-moi donc à sa mémoire.
179
00:29:23,280 --> 00:29:28,520
Sur ce, les marchands prennent congé et
s 'embarquent aussitôt sur leur voilier.
180
00:29:31,560 --> 00:29:38,240
Le bateau sitôt parti, le prince va
aussi nous compter ses ennuis et lui
181
00:29:38,240 --> 00:29:39,280
combien le presse.
182
00:29:39,850 --> 00:29:41,750
de revoir le tsar, son Altesse.
183
00:29:43,250 --> 00:29:48,470
Alors le cygne bat des ailes et sur le
prince, une vague déferle. Il se
184
00:29:48,470 --> 00:29:51,850
transforme en moucheron et se dirige
vers l 'horizon.
185
00:29:53,710 --> 00:29:57,450
Vole entre ciel et eau et se pose sur le
bateau.
186
00:29:59,150 --> 00:30:04,650
Pendant ce temps, le navire des
marchands cingle vers l 'Orient, voile
187
00:30:04,650 --> 00:30:05,690
prise au vent.
188
00:30:23,850 --> 00:30:29,410
braves marchands. Quel pays, quel
continent avez -vous de vos yeux vus ?
189
00:30:29,410 --> 00:30:32,670
histoire avez -vous retenue ? Je vous en
prie, comblez mes voeux. Qu 'avez -vous
190
00:30:32,670 --> 00:30:38,650
vu de merveilleux ? On a fait le tour du
monde,
191
00:30:38,710 --> 00:30:41,410
toujours à voguer sur l 'ombre.
192
00:30:41,810 --> 00:30:45,990
On a vu bien des merveilles, toutes sans
pareil.
193
00:30:46,510 --> 00:30:51,310
On a même vu une île où avait poussé une
ville avec un palais royal, des
194
00:30:51,310 --> 00:30:56,710
jardins, des cathédrales. Ils ont même
érigé devant le portail une maisonnette
195
00:30:56,710 --> 00:30:58,370
taillée dans du cristal.
196
00:30:59,270 --> 00:31:06,250
Et tous les jours vient sur son seuil s
'amuser un petit écureuil. Il chante des
197
00:31:06,250 --> 00:31:12,390
chansonnettes ou bien il casse des
noisettes. Ces avelines sont des trésors
198
00:31:12,390 --> 00:31:14,010
les coquilles sont toutes d 'or.
199
00:31:14,490 --> 00:31:19,090
leurs amendes de purs diamants. Deux
gardes armés veillent devant.
200
00:31:19,470 --> 00:31:25,950
Tous ont la bourse bien garnie. Leurs
maisons sont fort bien bâties.
201
00:31:26,110 --> 00:31:31,290
C 'est le royaume du prince Guidon qui t
'envoie toute son affection.
202
00:31:33,270 --> 00:31:39,870
Ah ! Si Dieu voulait bien me prêter vie,
j
203
00:31:39,870 --> 00:31:42,490
'avoue que j 'ai de plus en plus...
204
00:31:42,750 --> 00:31:46,410
Envie d 'aller avec ma suite au prince
Vuitton rendre visite.
205
00:31:46,770 --> 00:31:49,850
Non, mais voyons. Quelle affaire.
206
00:31:50,310 --> 00:31:52,890
Un écureuil croque -noisette.
207
00:31:53,510 --> 00:31:56,490
Mais mon Dieu, comme ils sont bêtes.
208
00:31:57,390 --> 00:32:04,270
Encore faudrait -il savoir si elle est
vraie, cette histoire. La merveille des
209
00:32:04,270 --> 00:32:05,270
merveilles.
210
00:32:05,790 --> 00:32:08,590
Celle qui n 'a pas son pareil.
211
00:32:09,470 --> 00:32:16,450
C 'est l 'océan qui dans son nir vient
sur la plage et se retire
212
00:32:16,450 --> 00:32:19,830
en déposant sur la grève.
213
00:32:20,150 --> 00:32:27,050
Tous casqués, armés de glaive, revêtus d
'auberge, des reins.
214
00:32:28,210 --> 00:32:35,110
33 jeunes et vaillants paladins, des
guerriers
215
00:32:35,110 --> 00:32:37,150
de haute taille.
216
00:32:55,910 --> 00:32:57,810
Le tsar est tout étonné.
217
00:32:58,450 --> 00:33:00,550
Le moucheron, par contre, se sent piqué.
218
00:33:00,990 --> 00:33:02,190
Il se fâche.
219
00:33:02,930 --> 00:33:07,030
Et il flotte dans l 'œil gauche de cet
esprit méchant.
220
00:33:08,520 --> 00:33:10,880
La fille pallie et s 'évanouit.
221
00:33:11,440 --> 00:33:15,000
Le prince moucheron virevolte et tout le
monde crie.
222
00:33:15,460 --> 00:33:19,420
Suce le moucheron piqueur, il faut l
'écraser sur l 'heure.
223
00:33:20,900 --> 00:33:27,300
Mais le moucheron, en les narquant, vers
la fenêtre part, virevoltant.
224
00:33:28,040 --> 00:33:32,440
Et regagne bien tranquille son royaume,
son île.
225
00:33:33,560 --> 00:33:36,280
Bonjour mon prince, ami fidèle.
226
00:33:37,130 --> 00:33:41,790
Mais quelle est donc cette tristesse qui
te harcèle ? Que puis -je faire pour t
227
00:33:41,790 --> 00:33:47,730
'aider ? Ce que j 'ai à te demander n
'est pas une chose bien aisée.
228
00:33:48,270 --> 00:33:51,850
Ce que je veux est une merveille, à ce
qu 'il paraît sans pareil.
229
00:33:52,150 --> 00:33:58,830
Et quel vœu dois -je exaucer ? La chose
qui le plus pourrait me combler, c 'est
230
00:33:58,830 --> 00:34:05,370
33 jeunes et vaillants guerriers que la
mère sur la grève aurait déposés.
231
00:34:06,120 --> 00:34:10,460
Tous casqués, vêtus d 'airain, avec
leurs glaives entre les mains.
232
00:34:11,239 --> 00:34:16,260
Voilà ce que j 'ai, oui dire, le prodige
auquel le plus j 'aspire.
233
00:34:16,480 --> 00:34:19,100
Ce n 'est que cela, prince, qui t
'obsède.
234
00:34:19,580 --> 00:34:24,620
Mais puisque tu désires mon aide, ne
sois plus si chagriné.
235
00:34:25,040 --> 00:34:27,100
Ce miracle, je le connais.
236
00:34:27,500 --> 00:34:30,040
Ces guerriers si ténéraires.
237
00:34:30,460 --> 00:34:32,960
Ces guerriers, ce sont mes frères.
238
00:34:33,820 --> 00:34:38,250
Je les appelle, et alors... à ton
service seront présents.
239
00:35:10,060 --> 00:35:16,840
Notre bien -aimée Sœur la Demoiselle
Signe nous a donné comme consigne de
240
00:35:16,840 --> 00:35:22,060
protéger ta cité contre toute adversité.
241
00:35:22,720 --> 00:35:29,160
Désormais, sortant de l 'onde, sur tes
remparts ferons notre ronde.
242
00:35:29,860 --> 00:35:34,820
Cinq nuits et chaque jour pour te
protéger toujours.
243
00:35:36,220 --> 00:35:38,980
À bientôt, Prince Guidon.
244
00:35:40,110 --> 00:35:44,430
Et ce soir, Matisseau, nous serons.
245
00:36:09,450 --> 00:36:14,910
Une brise vagabonde fait voler gaiement
sur l 'onde un vaisseau toute voile
246
00:36:14,910 --> 00:36:17,390
dehors, avec des marchands à bord.
247
00:36:18,570 --> 00:36:23,910
Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent
une merveilleuse ville, et une salve
248
00:36:23,910 --> 00:36:25,970
leur signale qu 'ils peuvent ici faire
escale.
249
00:36:31,730 --> 00:36:35,530
Dites -moi, messieurs, de quoi vos cales
sont -elles pleines ? D 'où venez -vous
250
00:36:35,530 --> 00:36:36,710
et vers où le vent vous -même ?
251
00:36:39,080 --> 00:36:43,860
On a fait le tour du monde, navigué
partout sur l 'ombre.
252
00:36:44,080 --> 00:36:49,540
On a vendu des pièces d 'airain, de l
'argent et de l 'or fin.
253
00:36:49,860 --> 00:36:56,700
Et maintenant vient le moment de faire
voile vers l 'Orient jusqu 'au
254
00:36:56,700 --> 00:37:01,260
merveilleux royaume du Tsar Saltan. Qui
avec impatience nous attend.
255
00:37:01,500 --> 00:37:05,500
Bon voyage messieurs et que vous
accompagne tous mes voeux sur les mers
256
00:37:05,500 --> 00:37:06,500
les océans.
257
00:37:06,920 --> 00:37:09,180
que vous ayez toujours bon vent.
258
00:37:09,660 --> 00:37:15,920
Et surtout, quand vous verrez le tsar,
faites -lui bien compliment de ma part.
259
00:37:17,360 --> 00:37:22,440
Le prince se précipite sur la plage et
aperçoit le cygne qui nage.
260
00:37:23,100 --> 00:37:29,040
Toute mon âme, lui dit le prince guidon,
aspire à voir à nouveau ma maison.
261
00:37:30,260 --> 00:37:32,920
Le cygne arrose de la tête aux pieds.
262
00:37:33,980 --> 00:37:40,910
Et le prince, aussitôt, est transformée
cette fois en frelons qui s 'envolent
263
00:37:40,910 --> 00:37:41,910
à l 'horizon.
264
00:37:44,050 --> 00:37:49,130
Rattrape le navire des marchands et s 'y
cache pour un moment.
265
00:38:01,510 --> 00:38:08,320
Racontez -moi, mes braves marchands,
Quel pays, quel continent ! Je vous en
266
00:38:08,320 --> 00:38:14,040
prie, comblez mes voeux. Qu 'avez -vous
vu de merveilleux ? Dans notre vie
267
00:38:14,040 --> 00:38:17,580
vagabonde, on découvre les merveilles du
monde.
268
00:38:17,940 --> 00:38:21,880
La dernière est une grande île, où se
dresse une vaste ville.
269
00:38:22,140 --> 00:38:26,840
Quand on veut la nuée, quand le soleil
monte dans les cieux, un étrange miracle
270
00:38:26,840 --> 00:38:31,820
a lieu. L 'océan, dans sa colère, lance
une vague sur la terre.
271
00:38:32,300 --> 00:38:37,900
qui en se retirant de la grève, laisse
des guerriers armés de glaive.
272
00:38:38,300 --> 00:38:45,020
33 jeunes paladins, tous vêtus d 'armure
d 'airain. Des
273
00:38:45,020 --> 00:38:50,580
guerriers de haute taille, toujours
prêts pour la bataille.
274
00:38:50,780 --> 00:38:56,760
C 'est la garde du prince Guidon qui t
'envoie ton affection.
275
00:39:00,330 --> 00:39:06,950
Si Dieu me prêtait vie, j 'aurais
vraiment très envie d 'aller vite
276
00:39:06,950 --> 00:39:08,310
avec ma suite.
277
00:39:09,650 --> 00:39:11,190
Allons pas si vite.
278
00:39:11,670 --> 00:39:14,950
Qu 'y a -t -il en tout cela de tellement
étonnant?
279
00:39:15,610 --> 00:39:21,150
Des soldats sur une plage qui vont en se
promenant.
280
00:39:21,430 --> 00:39:24,190
Est -ce vrai ou bien est -ce faux?
281
00:39:24,790 --> 00:39:26,890
Moi, je n 'y vois rien de nouveau.
282
00:39:27,490 --> 00:39:33,650
Ce qu 'on m 'a souffert... Sous -titrage
Société
283
00:39:33,650 --> 00:39:37,210
Radio -Canada
284
00:39:58,100 --> 00:40:02,180
Que l 'on dirait le doux murmure d 'une
fontaine.
285
00:40:09,720 --> 00:40:14,720
Le rage, le frelon, la pique et se sauve
au plus vite.
286
00:41:21,930 --> 00:41:25,410
tranquillement. Bonjour, mon prince, ami
fidèle.
287
00:41:26,190 --> 00:41:30,970
Quelle est cette tristesse nouvelle ?
Dis -moi vite quel est ton vœu.
288
00:41:31,190 --> 00:41:33,050
Je l 'exaucerai si je le peux.
289
00:41:34,250 --> 00:41:39,550
La chose qui le plus me tient à cœur est
impossible, j 'en ai peur. Ce qui me
290
00:41:39,550 --> 00:41:41,670
désespère, c 'est d 'être célibataire.
291
00:41:41,950 --> 00:41:45,590
Pourrais -je au moins savoir vers quelle
jeune fille vos désespoirs ? J 'ai
292
00:41:45,590 --> 00:41:51,870
entendu dire qu 'une jeune princesse, d
'une beauté enchanteresse, au jour où
293
00:41:51,870 --> 00:41:57,290
le soleil vous éblouit et aussi vous
illumine la nuit.
294
00:41:57,850 --> 00:42:03,470
Une étoile brille sur son front et la
lune se reflète dans ses cheveux blonds.
295
00:42:03,740 --> 00:42:08,740
Son pas est fier et majestueux. On
dirait l 'oiseau de feu. Sa voix est si
296
00:42:08,740 --> 00:42:11,240
pleine qu 'elle semble être d 'une
fontaine.
297
00:42:11,800 --> 00:42:15,720
Voilà, maintenant tu sais de mon désir
qu 'elle est l 'objet.
298
00:42:16,360 --> 00:42:23,300
Oui, mais cette épouse qui est en cause
ne pourra jamais être une chose que l
299
00:42:23,300 --> 00:42:24,840
'on prend et que l 'on rejette.
300
00:42:25,560 --> 00:42:31,620
Quand cela vous passe par la tête, une
épouse, mon prince charmant, ce n 'est
301
00:42:31,620 --> 00:42:32,700
pas une paire de gants.
302
00:42:34,030 --> 00:42:38,470
C 'est un trésor merveilleux que l 'on
aime pour toute la vie.
303
00:42:38,830 --> 00:42:40,810
Je te promets, ma douce amie,
304
00:42:41,610 --> 00:42:43,410
qu 'elle et moi nous serons heureux.
305
00:42:43,850 --> 00:42:48,270
S 'il le faut, j 'irai à pied autour du
monde pour la trouver.
306
00:42:49,590 --> 00:42:52,130
De son amour, j 'ai trop besoin.
307
00:42:54,070 --> 00:42:55,750
Pas la peine d 'aller si loin.
308
00:42:56,510 --> 00:42:59,610
Celle que tu cherches est tout près de
toi.
309
00:43:00,010 --> 00:43:02,770
Ta princesse, mon prince, c 'est moi.
310
00:43:41,610 --> 00:43:45,590
Je te présente, mère chérie, l 'épouse
que je me suis choisie.
311
00:43:45,930 --> 00:43:50,590
Elle sera ta fille aimante, toujours
bonne, toujours charmante.
312
00:43:51,190 --> 00:43:56,850
Tous les deux, nous te prions de nous
donner bénédiction pour que notre
313
00:43:56,850 --> 00:43:58,430
d 'amour dure toujours.
314
00:44:05,730 --> 00:44:09,490
Une brise vagabonde fait voler gaiement
sur l 'onde.
315
00:44:10,270 --> 00:44:14,330
Un vaisseau tout voile dehors, avec des
marchands à bord.
316
00:44:15,470 --> 00:44:20,850
Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent
une merveilleuse ville, et une salve
317
00:44:20,850 --> 00:44:22,870
leur signale qu 'ils peuvent ici faire
escale.
318
00:44:29,650 --> 00:44:33,610
Alors, marchands, de quoi vos cales sont
-elles pleines ? Et vers où, cette
319
00:44:33,610 --> 00:44:38,110
fois, le vent vous mène ? Nous...
320
00:44:38,330 --> 00:44:43,650
nous avons parcouru le vaste monde,
conduit des objets précieux venus de l
321
00:44:43,650 --> 00:44:49,470
'autre bout du monde, suivi les vents
capricieux, et maintenant, cap sur l
322
00:44:49,470 --> 00:44:55,110
'Orient. Il nous faut partir sans retard
vers le pays où nous attend notre
323
00:44:55,110 --> 00:44:56,270
vénéré tsar.
324
00:44:57,850 --> 00:45:00,250
Bon voyage, je vous fais tous mes voeux.
325
00:45:00,510 --> 00:45:06,670
Que votre traversée se passe au mieux,
et quand vous verrez votre grand tsar,
326
00:45:06,670 --> 00:45:07,670
vous en prie.
327
00:45:08,010 --> 00:45:13,930
Dites -lui de ma part qu 'il m 'avait
promis sa visite et que j 'ai hâte qu
328
00:45:13,930 --> 00:45:14,930
s 'en acquitte.
329
00:45:15,710 --> 00:45:22,570
Les marchands repartirent donc, mais
cette fois le prince Guidon ne quitta
330
00:45:22,570 --> 00:45:26,170
point son beau palais, ni sa femme bien
-aimée.
331
00:45:28,430 --> 00:45:30,410
Le vent souffle joyeusement.
332
00:45:30,690 --> 00:45:36,930
La nef file sur l 'océan pour atteindre
sans retard le pays où règne le tsar.
333
00:45:44,240 --> 00:45:50,460
Racontez -moi, mes braves marchands,
quel pays, quel continent, quel
334
00:45:50,460 --> 00:45:57,240
prodige avez -vous vu sur toutes ces
rives ? Majesté, j 'ai
335
00:45:57,240 --> 00:46:04,000
voyagé de par le monde au cours de ma
vie vagabonde. On a vu une grande île où
336
00:46:04,000 --> 00:46:09,720
était apparue une vaste ville, avec un
palais royal, des jardins, des
337
00:46:09,720 --> 00:46:11,140
cathédrales.
338
00:46:12,680 --> 00:46:18,880
Et devant le palais royal s 'élève un
kiosque de cristal où
339
00:46:18,880 --> 00:46:25,100
habite un écureuil qui s 'amuse sur le
seuil.
340
00:46:26,380 --> 00:46:33,020
Il chante des chansonnettes ou bien il
casse des noisettes.
341
00:46:33,280 --> 00:46:39,900
Ces noisettes sont un trésor dont les
coquilles sont toutes en or. Les
342
00:46:39,900 --> 00:46:41,160
amandes sont des diamants.
343
00:46:41,420 --> 00:46:42,520
Deux gardes veillent devant.
344
00:46:42,740 --> 00:46:48,760
À chaque crépuscule et à chaque petit
matin, un étrange miracle
345
00:46:48,760 --> 00:46:55,660
survient. Quand l 'océan, dans son nid,
vient sur la plage et se
346
00:46:55,660 --> 00:47:02,120
retire en déposant sur la grève, tous
casqués, armés de
347
00:47:02,120 --> 00:47:08,420
glaive, revêtus d 'eau verte des reins,
trente -trois vaillants
348
00:47:08,420 --> 00:47:14,910
paladins. Des guerriers de haute taille,
toujours prêts pour la bataille, que
349
00:47:14,910 --> 00:47:16,690
commandent, sages et forts,
350
00:47:17,550 --> 00:47:19,550
leurs vieilles oncles noirs morts.
351
00:47:20,390 --> 00:47:25,430
Toutes les nuits sur les remparts, ils
protègent la ville de leurs savoirs.
352
00:47:25,430 --> 00:47:28,570
ne peut leur résister, rien ne peut les
étonner.
353
00:47:29,110 --> 00:47:35,830
En cette île vit une princesse, d 'une
beauté enchanteresse. Le jour,
354
00:47:35,830 --> 00:47:38,250
elle vous éblouit et vous élimine.
355
00:47:38,560 --> 00:47:45,460
La nuit, une étoile brille sur son front
et la lune illumine ses
356
00:47:45,460 --> 00:47:46,460
cheveux blonds.
357
00:47:48,180 --> 00:47:54,540
C 'est le royaume du prince Guidon, un
seigneur de grand renom et
358
00:47:54,540 --> 00:48:00,080
qui, à chacun de nos voyages, de son
amitié, vous envoie témoignage.
359
00:48:00,500 --> 00:48:05,700
Il désire vous voir bientôt chez lui. D
'ailleurs, vous le lui avez promis.
360
00:48:07,020 --> 00:48:11,580
Cette fois, le tsar n 'y tenait plus et
est allé voir le prince Guidon se
361
00:48:11,580 --> 00:48:12,580
résolus.
362
00:48:12,920 --> 00:48:18,960
Affolé, les trois mégères à la porte
font barrière, espérant le dissuader.
363
00:48:19,200 --> 00:48:21,000
Mais le tsar est décidé.
364
00:48:22,140 --> 00:48:23,140
Allons partir.
365
00:48:23,600 --> 00:48:25,580
Suge le tsar ou un enfant.
366
00:48:28,260 --> 00:48:33,940
Libérez cette porte immédiatement. Le
tsar s 'emporte et de colère claque la
367
00:48:33,940 --> 00:48:34,940
porte.
368
00:48:48,110 --> 00:48:54,210
Ô mère chérie, et toi douce et tendre
amie, je vois vos gants sur la mer, les
369
00:48:54,210 --> 00:48:55,830
navires de mon père.
370
00:48:59,610 --> 00:49:05,230
C 'est la flotte du tsar Saltan qui
vient vers eux sur l 'océan.
371
00:49:07,730 --> 00:49:10,570
Cent vingt salves de canons résonnent.
372
00:49:11,450 --> 00:49:14,970
De la ville, toutes les cloches
carillonnent.
373
00:49:16,160 --> 00:49:18,040
Les navires au quai s 'amarent.
374
00:49:18,820 --> 00:49:23,200
Le prince Guidon, enfin, accueille le
tsar.
375
00:49:46,670 --> 00:49:53,590
le cortège se dirige vers le palais et,
ô prodige, apparaît au tsar saltant
376
00:49:53,590 --> 00:49:55,930
la garde d 'honneur qui les attend.
377
00:49:56,710 --> 00:50:03,110
Les 33 jeunes paladins, avec une lance à
la main, les commandants, vaillants et
378
00:50:03,110 --> 00:50:05,630
forts, leur vieil oncle noir mort.
379
00:50:13,890 --> 00:50:16,030
En entrant dans la cour royale,
380
00:50:16,750 --> 00:50:19,090
Il découvre la maisonnette de cristal.
381
00:50:19,770 --> 00:50:23,730
Dedans, un petit écureuil qui casse des
noisettes sur le seuil.
382
00:50:24,050 --> 00:50:29,590
Chaque aveline est un trésor. La
coquille est faite d 'or. L 'amande est
383
00:50:29,590 --> 00:50:31,690
diamant d 'un éclat éblouissant.
384
00:50:53,040 --> 00:50:59,080
vers le tsar se dirigeait la femme qu
'encore il aimait.
385
00:51:00,700 --> 00:51:06,900
Mon Dieu, mais qui est là ? Mon épouse
adorée ! Est -ce vraiment toi ? Et le
386
00:51:06,900 --> 00:51:12,160
tsar, tout à sa joie, femme, fils et
belle -fille, le même jour retrouva.
387
00:51:16,160 --> 00:51:21,180
À cette vue, les trois mégères, leur
affreux crime sitôt avouèrent.
388
00:51:21,500 --> 00:51:25,980
Et pleurant à fendre l 'âme, suppliaient
qu 'on les épargne.
389
00:51:38,360 --> 00:51:43,440
Mais le tsar n 'était pas cruel, et
comme punition les renvoya chez elle.
390
00:51:59,470 --> 00:52:04,090
est accompagné de victuailles que furent
fêtées les retrouvailles.
391
00:52:09,130 --> 00:52:12,690
Pour Guido, le fils du roi!
392
00:52:19,510 --> 00:52:26,130
Pour le dieu, notre bon
393
00:52:26,130 --> 00:52:27,130
roi!
394
00:52:45,900 --> 00:52:52,140
Et le tsar, à moitié gris, s 'endormit
tard dans la nuit.
395
00:52:54,680 --> 00:52:55,720
J 'y étais.
396
00:52:56,580 --> 00:52:58,420
Moi aussi j 'avais bien bu.
397
00:52:58,900 --> 00:53:01,660
Et cette histoire, je l 'ai vécue.
35125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.