All language subtitles for La Légende du Tsar Saltan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,920 --> 00:02:19,280 Trois jeunes filles, au soir tombant, filaient de la laine en bavardant. 2 00:02:19,860 --> 00:02:26,680 Et moi, si je devenais tsarine, je ferais pour 3 00:02:26,680 --> 00:02:31,360 tous les gens de bien le plus sanctueux de tous les testins. Rendez -vous, mes 4 00:02:31,360 --> 00:02:38,280 cousines. Eh bien, moi, si par chance, je devenais tsarine, sans tarder 5 00:02:38,280 --> 00:02:43,520 sur mon métier, je tisserais pour tous mes sujets des vêtements d 'Hermine. 6 00:02:43,880 --> 00:02:45,660 Moi, si un jour j 'étais enfin tsarine. 7 00:02:48,040 --> 00:02:52,080 De mon époux le tsar, dès que nous serions mariés, je mettrai au monde un 8 00:02:52,080 --> 00:02:57,360 chevalier. À peine avait -elle fini, que la porte, en graissant, s 'ouvrit. 9 00:02:58,180 --> 00:02:59,580 Livre en passage au tsar. 10 00:03:01,040 --> 00:03:04,040 Tu passais par là, par le plus grand des hasards. 11 00:03:06,120 --> 00:03:09,960 Je te salue, ma douce et belle demoiselle. 12 00:03:11,360 --> 00:03:12,360 Tu seras... 13 00:03:12,560 --> 00:03:18,820 Ma tsarine fidèle, je veux que d 'ici la fin juillet, tu me fasses donc 14 00:03:18,820 --> 00:03:21,820 du plus beau des bébés. 15 00:03:28,860 --> 00:03:33,300 Quant à vous, mes braves cousines, je vous emmène, s 'il vous plaît, dès à 16 00:03:33,300 --> 00:03:37,440 présent vivre en mon palais, afin que vous teniez compagnie à la tsarine, de 17 00:03:37,440 --> 00:03:41,890 plus si cela vous sied. Et pour répondre à vos souhaits, L 'une de vous sera 18 00:03:41,890 --> 00:03:47,150 tisseuse. Et l 'autre va tisseuse. 19 00:04:11,630 --> 00:04:13,630 Aussitôt dit, aussitôt fait. 20 00:04:14,230 --> 00:04:16,810 Le soir même, ils se mariaient. 21 00:04:17,890 --> 00:04:23,690 Un joyeux et riche repas célébra cette noce de roi. 22 00:05:24,970 --> 00:05:28,650 Et le tsar, saltant, se devait d 'aller la faire. 23 00:05:31,550 --> 00:05:38,330 Avant d 'enfourcher son fougueux destrier, il recommanda tendrement à son 24 00:05:38,330 --> 00:05:41,850 épouse de se garder en bonne santé et de toujours l 'aimer. 25 00:06:16,460 --> 00:06:20,960 Et tandis que le tsar guerroyait au loin, la reine suivait son destin. 26 00:06:22,260 --> 00:06:25,500 Le bébé tant attendu était enfin venu. 27 00:06:26,240 --> 00:06:28,820 Dieu lui avait donné un beau garçon. 28 00:06:29,360 --> 00:06:35,940 Elle le soigne, elle le caline, elle veille sur lui comme une chatte veille 29 00:06:35,940 --> 00:06:36,940 son chaton. 30 00:06:37,640 --> 00:06:42,760 Elle décida de dépêcher un messager pour de l 'heureux événement informé sa 31 00:06:42,760 --> 00:06:43,760 magie. 32 00:06:49,960 --> 00:06:55,820 C 'est alors que la tisseuse, la retisseuse et Barbara, une vieille 33 00:06:55,820 --> 00:07:00,520 tortueuse, décidèrent d 'intercepter la missive et de la falsifier. 34 00:08:21,090 --> 00:08:26,990 La Djarin, cette nuit, a mis au monde un monstre des plus immondes, ni fille, ni 35 00:08:26,990 --> 00:08:32,250 même garçon, pas plus grenouille que poisson. Cet être, un femme, n 'a pas 36 00:08:32,250 --> 00:08:34,169 d 'âme que de raison. 37 00:08:55,400 --> 00:08:58,860 A la lecture du message, sa majesté se mit en rage. 38 00:08:59,420 --> 00:09:04,260 Tant était grande sa fureur qu 'il voulut tuer le messager sur l 'heure. 39 00:09:25,640 --> 00:09:30,420 le brave Satan domina sa colère et décida de se montrer clément. 40 00:09:30,820 --> 00:09:36,820 Alors ? Je vous ferai part de ma décision dès mon retour à la maison, si 41 00:09:36,820 --> 00:09:37,960 après la fin de la guerre. 42 00:11:57,420 --> 00:11:58,600 Sous -titrage ST' 501 43 00:12:30,830 --> 00:12:35,090 du tsar, ses dévoués boyards, par leur obéissance, devront d 'exécuter la 44 00:12:35,090 --> 00:12:39,790 sentence et dans l 'abîme des mers s 'enfoncent, précipiter la reine, 45 00:12:39,830 --> 00:12:46,210 accompagnée de son rochefond, afin que disparaisse l 'épreuve de sa faiblesse. 46 00:12:46,250 --> 00:12:47,470 Mon Dieu ! 47 00:13:14,700 --> 00:13:20,140 La mort du tsar est sacrée et les boyards se doivent bon gré mal gré de l 48 00:13:20,140 --> 00:13:21,140 'exécuter. 49 00:13:22,020 --> 00:13:27,300 Ils vont annoncer à leur souveraine cette affreuse sentence qui les peine. 50 00:13:28,780 --> 00:13:31,300 Lui lisent ce que le tsar a ordonné. 51 00:13:33,240 --> 00:13:35,420 Lui avouent leur triste devoir. 52 00:13:36,860 --> 00:13:40,540 Mais la reine a beau les supplier, rien ne pourrait y sursoir. 53 00:14:04,180 --> 00:14:10,960 précaution, la tsarine et son fils, enfermés comme dans une prison, furent 54 00:14:10,960 --> 00:14:12,380 précipités dans l 'océan. 55 00:14:13,380 --> 00:14:16,920 Comme l 'avait ordonné, croyait -on, le maître de Séan. 56 00:14:36,360 --> 00:14:42,880 bleu du ciel piqueté d 'étoiles, bleu de la mer d 'écumes en voile. 57 00:14:44,740 --> 00:14:50,680 Dans l 'azur passe un nuage, sur l 'onde un tonneau surnage. 58 00:14:50,960 --> 00:14:57,580 La tsarine de toute son âme sur leur prison envint sa charme pour 59 00:14:57,580 --> 00:15:02,560 sauver la vie de son enfant qui commence à devenir grand. 60 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 de la terre. 61 00:15:22,400 --> 00:15:24,520 Toi qui sais polir les pierres. 62 00:15:26,420 --> 00:15:31,160 Toi qui peux creuser les flots et soulever les vaisseaux. 63 00:15:33,660 --> 00:15:39,380 Emporte -nous jusqu 'au rivage et dépose -nous sur une plage. 64 00:15:44,960 --> 00:15:47,200 Et la vague docilement 65 00:15:48,330 --> 00:15:55,330 On va les poser délicatement sur la grève d 'une petite île où la vie s 66 00:15:55,330 --> 00:15:56,330 tranquille. 67 00:16:17,000 --> 00:16:18,400 Il est doux d 'enfin se voir. 68 00:16:18,800 --> 00:16:20,860 L 'heure n 'est plus au désespoir. 69 00:16:21,580 --> 00:16:26,660 Une colline domine la plaine et tout en haut se dresse un chêne. 70 00:16:30,060 --> 00:16:34,660 Le fils se dit qu 'un bon dîner ne serait pas à dédaigner. 71 00:16:39,240 --> 00:16:44,840 Sur le chêne, il casse un rameau. On fait un arc en le ployant d 'une fine 72 00:16:44,840 --> 00:16:46,120 baguette de roseau. 73 00:16:46,860 --> 00:16:49,640 se taille une flèche au bout tranchant. 74 00:16:50,260 --> 00:16:53,940 Lui, à la plage, s 'en va chasser en quête de quelques gibiers. 75 00:17:19,210 --> 00:17:20,589 de m 'avoir sauvé la vie. 76 00:17:21,250 --> 00:17:24,349 Mon courageux sauveur, désormais soyons amis. 77 00:17:25,109 --> 00:17:30,530 Tu n 'as pas sauvé un pauvre signe, mais une princesse descendante de noble 78 00:17:30,530 --> 00:17:31,530 famille. 79 00:17:31,970 --> 00:17:36,910 Apprends aussi que l 'épervier n 'était en fait qu 'un vil forcier. 80 00:17:37,730 --> 00:17:42,550 Maintenant, aussitôt que tu m 'appelleras pour t 'apporter mon aide, 81 00:17:42,550 --> 00:17:43,550 là. 82 00:17:44,050 --> 00:17:46,570 Désormais, ne t 'inquiète pas. 83 00:17:48,520 --> 00:17:49,620 Je veille sur toi. 84 00:18:22,350 --> 00:18:26,890 Au matin, ouvrant les yeux, il découvre un monde merveilleux. 85 00:18:27,210 --> 00:18:33,850 Devant lui, toute une cité dresse son enceinte crénelée, cachant derrière ses 86 00:18:33,850 --> 00:18:37,870 murailles des églises en pierre de taille. 87 00:18:51,760 --> 00:18:54,920 La tsarine et son fils pénètrent dans la cité. 88 00:18:55,840 --> 00:19:02,300 À peine la porte passée, les cloches te mettent à sonner et la foule à les 89 00:19:02,300 --> 00:19:03,300 acclamer. 90 00:19:55,210 --> 00:20:00,090 Sous les vivats du peuple réunis sous son balcon, il prend le nom de Prince 91 00:20:00,090 --> 00:20:01,090 Guidon. 92 00:20:06,630 --> 00:20:11,230 Coiffé de la couronne du cal, il gouverne sa petite capitale. 93 00:20:12,450 --> 00:20:17,830 Avec les conseils de sa mère, il gère son île, désormais prospère. 94 00:20:25,200 --> 00:20:31,040 Une brise vagabonde fait voler gaiement sur l 'onde un vaisseau toute voile 95 00:20:31,040 --> 00:20:33,520 dehors avec des marchands à bord. 96 00:20:34,560 --> 00:20:40,200 Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent une merveilleuse ville et une salve leur 97 00:20:40,200 --> 00:20:42,140 signale qu 'ils peuvent ici faire escale. 98 00:21:05,390 --> 00:21:10,430 Après que le navire eut accosté, le prince Guidon convie les marchands en 99 00:21:10,430 --> 00:21:14,770 palais et les invite à sa table où il leur fait goûter les mets les plus 100 00:21:14,770 --> 00:21:19,350 délectables. Dites -moi de quoi vos caves sont -elles pleines ? D 'où venez 101 00:21:19,350 --> 00:21:24,830 -vous et de plus vers où le vent vous mène ? Il nous faut bien voyager si nous 102 00:21:24,830 --> 00:21:30,150 voulons commercer. Nous avons vendu de magnifiques fourrures qui ne nuiraient 103 00:21:30,150 --> 00:21:31,610 pas aux plus belles parures. 104 00:21:32,010 --> 00:21:33,850 Mais à présent, il est bien temps. 105 00:21:34,400 --> 00:21:39,120 de faire voile vers le beau royaume d 'Orient, vers les terres merveilleuses 106 00:21:39,120 --> 00:21:40,140 tsar Saltan. 107 00:21:40,700 --> 00:21:44,820 Bon voyage, messieurs, et que vous accompagne tous mes voeux. 108 00:21:45,020 --> 00:21:49,480 Sur les mers et sur les océans, que vous ayez toujours bon vent, et quand vous 109 00:21:49,480 --> 00:21:52,680 verrez le tsar, faites -lui compliment, de ma part. 110 00:21:54,800 --> 00:22:01,580 Il se salue, et sur la rive, le prince Guidon suit d 'un regard triste le 111 00:22:01,580 --> 00:22:02,720 qui s 'éloigne à l 'horizon. 112 00:22:13,070 --> 00:22:15,790 Bonjour, mon prince, ami fidèle. 113 00:22:16,450 --> 00:22:22,310 Mais quelle est donc cette tristesse qui te harcèle ? Ce qui me chagrine, c 'est 114 00:22:22,310 --> 00:22:28,590 le désir ardent qui me mine de pouvoir enfin connaître mon cher père. 115 00:22:29,310 --> 00:22:30,970 Eh bien, c 'est facile à faire. 116 00:22:31,550 --> 00:22:38,530 Par mon pouvoir magique, je fais de toi, mon prince, un tout petit 117 00:22:38,530 --> 00:22:39,530 moustique. 118 00:22:44,810 --> 00:22:48,850 Aussitôt, il devient minuscule, à peine plus gros qu 'une virgule. 119 00:22:49,470 --> 00:22:54,010 Il prend son vol en bourdonnant et rattrape le navire des marchands. 120 00:22:54,730 --> 00:22:58,950 S 'y pose sans faire de bruit, trouve une fente et s 'y bloque. 121 00:23:01,730 --> 00:23:03,830 Le vent siffle joyeusement. 122 00:23:04,190 --> 00:23:11,070 La nef file sur l 'océan et se dirige rapidement vers le royaume du tsar 123 00:23:11,070 --> 00:23:12,070 Saltan. 124 00:23:12,460 --> 00:23:16,100 Mais déjà la vigie attentive voit au loin se dessiner la rive. 125 00:23:29,360 --> 00:23:33,840 Les marchands, sitôt accostés, se dépêchent de débarquer. 126 00:23:34,440 --> 00:23:39,940 Le tsar saltant les convie en son château. Le prince moustique suit 127 00:23:54,350 --> 00:23:59,070 Quel pays, quel continent avez -vous de vos yeux vus ? Quelles histoires avez 128 00:23:59,070 --> 00:24:02,750 -vous retenues ? Je vous en prie, comblez mes voeux. Qu 'avez -vous vu de 129 00:24:02,750 --> 00:24:08,770 merveilleux tout au long de nos voyages ? On découvre mille paysages. 130 00:24:09,370 --> 00:24:16,210 La dernière merveille qu 'on ait vue était une île toute longue et toute 131 00:24:16,210 --> 00:24:20,030 comme une plaine où ne poussait en plein milieu qu 'un chêne. 132 00:24:20,360 --> 00:24:24,220 Et maintenant, on voit sur l 'île, comme venu là par miracle, une ville. 133 00:24:24,440 --> 00:24:29,400 Avec en son centre un palais royal, des jardins, des cathédrales. 134 00:24:29,900 --> 00:24:34,580 C 'est la ville du prince Guidon qui t 'envoie toute son affection. 135 00:24:37,080 --> 00:24:43,960 Si Dieu me préduit, j 'aurais vraiment envie d 'aller avec ma suite 136 00:24:43,960 --> 00:24:49,870 au prince Guidon rendre visite. Une ville pour... C 'est d 'un seul coup. 137 00:24:50,530 --> 00:24:53,070 Ça ne m 'étonne pas du tout. 138 00:24:54,010 --> 00:25:00,510 Par contre, on a parlé d 'un prodige qui, lui, surpasse 139 00:25:00,510 --> 00:25:07,110 largement toutes vos bêtises. Il s 'agit d 'un écureuil poète qui 140 00:25:07,110 --> 00:25:10,110 chante des chansonnettes qui cachent... 141 00:25:24,360 --> 00:25:25,360 par un beau matin. 142 00:25:26,060 --> 00:25:28,240 Le tsar saltant est très intéressant. 143 00:25:28,520 --> 00:25:30,940 Mais le moustique, lui, est plutôt vexé. 144 00:25:31,220 --> 00:25:35,480 Pris de rage, il prend son essor, fonce sur la rôtisseuse pour lui faire payer 145 00:25:35,480 --> 00:25:37,640 ses torts et la pique dans l 'œil droit. 146 00:25:38,120 --> 00:25:41,460 Celle -ci hurle, palie et défaille. 147 00:25:41,940 --> 00:25:46,700 Les valets, la radoteuse et la cousine tisseuse courent après le moustique qui, 148 00:25:46,800 --> 00:25:52,750 sûr de son bon droit, décide qu 'il vaut mieux qu 'il s 'en aille et file vers 149 00:25:52,750 --> 00:25:55,750 une fenêtre afin de regagner son île merveilleuse. 150 00:25:58,870 --> 00:26:04,010 Revenu sur son rivage, le prince scrute l 'onde sauvage. 151 00:26:06,070 --> 00:26:08,910 Bonjour mon prince, ami fidèle. 152 00:26:09,610 --> 00:26:12,950 Mais quelle est donc cette tristesse ? 153 00:26:19,210 --> 00:26:23,250 La tristesse qui ainsi m 'afflige, c 'est l 'envie que j 'ai d 'un grand 154 00:26:23,250 --> 00:26:29,670 prodige, un écureuil qui serait sans pareil et qui accomplirait, m 'a -t -on 155 00:26:29,670 --> 00:26:30,710 dit, mille merveilles. 156 00:26:31,190 --> 00:26:33,710 Près, mon ami, ne sois pas peiné. 157 00:26:34,490 --> 00:26:36,730 Ce prodige, je le connais. 158 00:26:37,670 --> 00:26:44,190 Et pour moi, tu sais, c 'est un plaisir que de combler tes moindres désirs. 159 00:27:44,880 --> 00:27:51,140 Je n 'y crois pas que Dieu lui dispense autant de joie qu 'il m 'en donne 160 00:27:51,140 --> 00:27:52,140 aujourd 'hui à moi. 161 00:27:54,100 --> 00:27:58,600 Le prince fit don à l 'animal d 'une petite maison de cristal. 162 00:27:59,200 --> 00:28:05,300 Il lui donna deux gardes armées et un comptable pour compter, 163 00:28:05,320 --> 00:28:09,460 tenir les comptes des coquilles d 'or et des cœurs de diamant encore. 164 00:28:11,240 --> 00:28:12,840 Une brise vagabonde. 165 00:28:13,470 --> 00:28:19,070 fait voler gaiement sur l 'onde un vaisseau toute voile dehors avec des 166 00:28:19,070 --> 00:28:20,070 marchands à bord. 167 00:28:20,970 --> 00:28:26,530 Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent une merveilleuse ville et une salve leur 168 00:28:26,530 --> 00:28:28,430 signale qu 'ils peuvent ici faire escale. 169 00:28:41,870 --> 00:28:45,290 Dites -moi de quoi vos cales sont -elles pleines ? D 'où venez -vous et vers où 170 00:28:45,290 --> 00:28:49,990 le vent vous mène ? Il nous faut bien voyager. 171 00:28:50,490 --> 00:28:52,310 Nous voulons bien commercer. 172 00:28:52,630 --> 00:28:54,630 On a vogué de par le monde. 173 00:28:55,030 --> 00:28:57,450 D 'est en ouest, toujours sur l 'onde. 174 00:28:57,830 --> 00:29:03,130 On a vendu au bord du don de splendides et fougues étalons. 175 00:29:03,410 --> 00:29:09,190 Mais maintenant vient le moment de retourner au royaume du tsar saltant. 176 00:29:09,190 --> 00:29:11,330 voyage, messieurs, et que vous accompagne mes voeux. 177 00:29:11,660 --> 00:29:15,760 sur les mers et sur les océans, que vous ayez toujours bon vent. 178 00:29:16,240 --> 00:29:21,620 Et quand vous verrez le tsar, rappelez -moi donc à sa mémoire. 179 00:29:23,280 --> 00:29:28,520 Sur ce, les marchands prennent congé et s 'embarquent aussitôt sur leur voilier. 180 00:29:31,560 --> 00:29:38,240 Le bateau sitôt parti, le prince va aussi nous compter ses ennuis et lui 181 00:29:38,240 --> 00:29:39,280 combien le presse. 182 00:29:39,850 --> 00:29:41,750 de revoir le tsar, son Altesse. 183 00:29:43,250 --> 00:29:48,470 Alors le cygne bat des ailes et sur le prince, une vague déferle. Il se 184 00:29:48,470 --> 00:29:51,850 transforme en moucheron et se dirige vers l 'horizon. 185 00:29:53,710 --> 00:29:57,450 Vole entre ciel et eau et se pose sur le bateau. 186 00:29:59,150 --> 00:30:04,650 Pendant ce temps, le navire des marchands cingle vers l 'Orient, voile 187 00:30:04,650 --> 00:30:05,690 prise au vent. 188 00:30:23,850 --> 00:30:29,410 braves marchands. Quel pays, quel continent avez -vous de vos yeux vus ? 189 00:30:29,410 --> 00:30:32,670 histoire avez -vous retenue ? Je vous en prie, comblez mes voeux. Qu 'avez -vous 190 00:30:32,670 --> 00:30:38,650 vu de merveilleux ? On a fait le tour du monde, 191 00:30:38,710 --> 00:30:41,410 toujours à voguer sur l 'ombre. 192 00:30:41,810 --> 00:30:45,990 On a vu bien des merveilles, toutes sans pareil. 193 00:30:46,510 --> 00:30:51,310 On a même vu une île où avait poussé une ville avec un palais royal, des 194 00:30:51,310 --> 00:30:56,710 jardins, des cathédrales. Ils ont même érigé devant le portail une maisonnette 195 00:30:56,710 --> 00:30:58,370 taillée dans du cristal. 196 00:30:59,270 --> 00:31:06,250 Et tous les jours vient sur son seuil s 'amuser un petit écureuil. Il chante des 197 00:31:06,250 --> 00:31:12,390 chansonnettes ou bien il casse des noisettes. Ces avelines sont des trésors 198 00:31:12,390 --> 00:31:14,010 les coquilles sont toutes d 'or. 199 00:31:14,490 --> 00:31:19,090 leurs amendes de purs diamants. Deux gardes armés veillent devant. 200 00:31:19,470 --> 00:31:25,950 Tous ont la bourse bien garnie. Leurs maisons sont fort bien bâties. 201 00:31:26,110 --> 00:31:31,290 C 'est le royaume du prince Guidon qui t 'envoie toute son affection. 202 00:31:33,270 --> 00:31:39,870 Ah ! Si Dieu voulait bien me prêter vie, j 203 00:31:39,870 --> 00:31:42,490 'avoue que j 'ai de plus en plus... 204 00:31:42,750 --> 00:31:46,410 Envie d 'aller avec ma suite au prince Vuitton rendre visite. 205 00:31:46,770 --> 00:31:49,850 Non, mais voyons. Quelle affaire. 206 00:31:50,310 --> 00:31:52,890 Un écureuil croque -noisette. 207 00:31:53,510 --> 00:31:56,490 Mais mon Dieu, comme ils sont bêtes. 208 00:31:57,390 --> 00:32:04,270 Encore faudrait -il savoir si elle est vraie, cette histoire. La merveille des 209 00:32:04,270 --> 00:32:05,270 merveilles. 210 00:32:05,790 --> 00:32:08,590 Celle qui n 'a pas son pareil. 211 00:32:09,470 --> 00:32:16,450 C 'est l 'océan qui dans son nir vient sur la plage et se retire 212 00:32:16,450 --> 00:32:19,830 en déposant sur la grève. 213 00:32:20,150 --> 00:32:27,050 Tous casqués, armés de glaive, revêtus d 'auberge, des reins. 214 00:32:28,210 --> 00:32:35,110 33 jeunes et vaillants paladins, des guerriers 215 00:32:35,110 --> 00:32:37,150 de haute taille. 216 00:32:55,910 --> 00:32:57,810 Le tsar est tout étonné. 217 00:32:58,450 --> 00:33:00,550 Le moucheron, par contre, se sent piqué. 218 00:33:00,990 --> 00:33:02,190 Il se fâche. 219 00:33:02,930 --> 00:33:07,030 Et il flotte dans l 'œil gauche de cet esprit méchant. 220 00:33:08,520 --> 00:33:10,880 La fille pallie et s 'évanouit. 221 00:33:11,440 --> 00:33:15,000 Le prince moucheron virevolte et tout le monde crie. 222 00:33:15,460 --> 00:33:19,420 Suce le moucheron piqueur, il faut l 'écraser sur l 'heure. 223 00:33:20,900 --> 00:33:27,300 Mais le moucheron, en les narquant, vers la fenêtre part, virevoltant. 224 00:33:28,040 --> 00:33:32,440 Et regagne bien tranquille son royaume, son île. 225 00:33:33,560 --> 00:33:36,280 Bonjour mon prince, ami fidèle. 226 00:33:37,130 --> 00:33:41,790 Mais quelle est donc cette tristesse qui te harcèle ? Que puis -je faire pour t 227 00:33:41,790 --> 00:33:47,730 'aider ? Ce que j 'ai à te demander n 'est pas une chose bien aisée. 228 00:33:48,270 --> 00:33:51,850 Ce que je veux est une merveille, à ce qu 'il paraît sans pareil. 229 00:33:52,150 --> 00:33:58,830 Et quel vœu dois -je exaucer ? La chose qui le plus pourrait me combler, c 'est 230 00:33:58,830 --> 00:34:05,370 33 jeunes et vaillants guerriers que la mère sur la grève aurait déposés. 231 00:34:06,120 --> 00:34:10,460 Tous casqués, vêtus d 'airain, avec leurs glaives entre les mains. 232 00:34:11,239 --> 00:34:16,260 Voilà ce que j 'ai, oui dire, le prodige auquel le plus j 'aspire. 233 00:34:16,480 --> 00:34:19,100 Ce n 'est que cela, prince, qui t 'obsède. 234 00:34:19,580 --> 00:34:24,620 Mais puisque tu désires mon aide, ne sois plus si chagriné. 235 00:34:25,040 --> 00:34:27,100 Ce miracle, je le connais. 236 00:34:27,500 --> 00:34:30,040 Ces guerriers si ténéraires. 237 00:34:30,460 --> 00:34:32,960 Ces guerriers, ce sont mes frères. 238 00:34:33,820 --> 00:34:38,250 Je les appelle, et alors... à ton service seront présents. 239 00:35:10,060 --> 00:35:16,840 Notre bien -aimée Sœur la Demoiselle Signe nous a donné comme consigne de 240 00:35:16,840 --> 00:35:22,060 protéger ta cité contre toute adversité. 241 00:35:22,720 --> 00:35:29,160 Désormais, sortant de l 'onde, sur tes remparts ferons notre ronde. 242 00:35:29,860 --> 00:35:34,820 Cinq nuits et chaque jour pour te protéger toujours. 243 00:35:36,220 --> 00:35:38,980 À bientôt, Prince Guidon. 244 00:35:40,110 --> 00:35:44,430 Et ce soir, Matisseau, nous serons. 245 00:36:09,450 --> 00:36:14,910 Une brise vagabonde fait voler gaiement sur l 'onde un vaisseau toute voile 246 00:36:14,910 --> 00:36:17,390 dehors, avec des marchands à bord. 247 00:36:18,570 --> 00:36:23,910 Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent une merveilleuse ville, et une salve 248 00:36:23,910 --> 00:36:25,970 leur signale qu 'ils peuvent ici faire escale. 249 00:36:31,730 --> 00:36:35,530 Dites -moi, messieurs, de quoi vos cales sont -elles pleines ? D 'où venez -vous 250 00:36:35,530 --> 00:36:36,710 et vers où le vent vous -même ? 251 00:36:39,080 --> 00:36:43,860 On a fait le tour du monde, navigué partout sur l 'ombre. 252 00:36:44,080 --> 00:36:49,540 On a vendu des pièces d 'airain, de l 'argent et de l 'or fin. 253 00:36:49,860 --> 00:36:56,700 Et maintenant vient le moment de faire voile vers l 'Orient jusqu 'au 254 00:36:56,700 --> 00:37:01,260 merveilleux royaume du Tsar Saltan. Qui avec impatience nous attend. 255 00:37:01,500 --> 00:37:05,500 Bon voyage messieurs et que vous accompagne tous mes voeux sur les mers 256 00:37:05,500 --> 00:37:06,500 les océans. 257 00:37:06,920 --> 00:37:09,180 que vous ayez toujours bon vent. 258 00:37:09,660 --> 00:37:15,920 Et surtout, quand vous verrez le tsar, faites -lui bien compliment de ma part. 259 00:37:17,360 --> 00:37:22,440 Le prince se précipite sur la plage et aperçoit le cygne qui nage. 260 00:37:23,100 --> 00:37:29,040 Toute mon âme, lui dit le prince guidon, aspire à voir à nouveau ma maison. 261 00:37:30,260 --> 00:37:32,920 Le cygne arrose de la tête aux pieds. 262 00:37:33,980 --> 00:37:40,910 Et le prince, aussitôt, est transformée cette fois en frelons qui s 'envolent 263 00:37:40,910 --> 00:37:41,910 à l 'horizon. 264 00:37:44,050 --> 00:37:49,130 Rattrape le navire des marchands et s 'y cache pour un moment. 265 00:38:01,510 --> 00:38:08,320 Racontez -moi, mes braves marchands, Quel pays, quel continent ! Je vous en 266 00:38:08,320 --> 00:38:14,040 prie, comblez mes voeux. Qu 'avez -vous vu de merveilleux ? Dans notre vie 267 00:38:14,040 --> 00:38:17,580 vagabonde, on découvre les merveilles du monde. 268 00:38:17,940 --> 00:38:21,880 La dernière est une grande île, où se dresse une vaste ville. 269 00:38:22,140 --> 00:38:26,840 Quand on veut la nuée, quand le soleil monte dans les cieux, un étrange miracle 270 00:38:26,840 --> 00:38:31,820 a lieu. L 'océan, dans sa colère, lance une vague sur la terre. 271 00:38:32,300 --> 00:38:37,900 qui en se retirant de la grève, laisse des guerriers armés de glaive. 272 00:38:38,300 --> 00:38:45,020 33 jeunes paladins, tous vêtus d 'armure d 'airain. Des 273 00:38:45,020 --> 00:38:50,580 guerriers de haute taille, toujours prêts pour la bataille. 274 00:38:50,780 --> 00:38:56,760 C 'est la garde du prince Guidon qui t 'envoie ton affection. 275 00:39:00,330 --> 00:39:06,950 Si Dieu me prêtait vie, j 'aurais vraiment très envie d 'aller vite 276 00:39:06,950 --> 00:39:08,310 avec ma suite. 277 00:39:09,650 --> 00:39:11,190 Allons pas si vite. 278 00:39:11,670 --> 00:39:14,950 Qu 'y a -t -il en tout cela de tellement étonnant? 279 00:39:15,610 --> 00:39:21,150 Des soldats sur une plage qui vont en se promenant. 280 00:39:21,430 --> 00:39:24,190 Est -ce vrai ou bien est -ce faux? 281 00:39:24,790 --> 00:39:26,890 Moi, je n 'y vois rien de nouveau. 282 00:39:27,490 --> 00:39:33,650 Ce qu 'on m 'a souffert... Sous -titrage Société 283 00:39:33,650 --> 00:39:37,210 Radio -Canada 284 00:39:58,100 --> 00:40:02,180 Que l 'on dirait le doux murmure d 'une fontaine. 285 00:40:09,720 --> 00:40:14,720 Le rage, le frelon, la pique et se sauve au plus vite. 286 00:41:21,930 --> 00:41:25,410 tranquillement. Bonjour, mon prince, ami fidèle. 287 00:41:26,190 --> 00:41:30,970 Quelle est cette tristesse nouvelle ? Dis -moi vite quel est ton vœu. 288 00:41:31,190 --> 00:41:33,050 Je l 'exaucerai si je le peux. 289 00:41:34,250 --> 00:41:39,550 La chose qui le plus me tient à cœur est impossible, j 'en ai peur. Ce qui me 290 00:41:39,550 --> 00:41:41,670 désespère, c 'est d 'être célibataire. 291 00:41:41,950 --> 00:41:45,590 Pourrais -je au moins savoir vers quelle jeune fille vos désespoirs ? J 'ai 292 00:41:45,590 --> 00:41:51,870 entendu dire qu 'une jeune princesse, d 'une beauté enchanteresse, au jour où 293 00:41:51,870 --> 00:41:57,290 le soleil vous éblouit et aussi vous illumine la nuit. 294 00:41:57,850 --> 00:42:03,470 Une étoile brille sur son front et la lune se reflète dans ses cheveux blonds. 295 00:42:03,740 --> 00:42:08,740 Son pas est fier et majestueux. On dirait l 'oiseau de feu. Sa voix est si 296 00:42:08,740 --> 00:42:11,240 pleine qu 'elle semble être d 'une fontaine. 297 00:42:11,800 --> 00:42:15,720 Voilà, maintenant tu sais de mon désir qu 'elle est l 'objet. 298 00:42:16,360 --> 00:42:23,300 Oui, mais cette épouse qui est en cause ne pourra jamais être une chose que l 299 00:42:23,300 --> 00:42:24,840 'on prend et que l 'on rejette. 300 00:42:25,560 --> 00:42:31,620 Quand cela vous passe par la tête, une épouse, mon prince charmant, ce n 'est 301 00:42:31,620 --> 00:42:32,700 pas une paire de gants. 302 00:42:34,030 --> 00:42:38,470 C 'est un trésor merveilleux que l 'on aime pour toute la vie. 303 00:42:38,830 --> 00:42:40,810 Je te promets, ma douce amie, 304 00:42:41,610 --> 00:42:43,410 qu 'elle et moi nous serons heureux. 305 00:42:43,850 --> 00:42:48,270 S 'il le faut, j 'irai à pied autour du monde pour la trouver. 306 00:42:49,590 --> 00:42:52,130 De son amour, j 'ai trop besoin. 307 00:42:54,070 --> 00:42:55,750 Pas la peine d 'aller si loin. 308 00:42:56,510 --> 00:42:59,610 Celle que tu cherches est tout près de toi. 309 00:43:00,010 --> 00:43:02,770 Ta princesse, mon prince, c 'est moi. 310 00:43:41,610 --> 00:43:45,590 Je te présente, mère chérie, l 'épouse que je me suis choisie. 311 00:43:45,930 --> 00:43:50,590 Elle sera ta fille aimante, toujours bonne, toujours charmante. 312 00:43:51,190 --> 00:43:56,850 Tous les deux, nous te prions de nous donner bénédiction pour que notre 313 00:43:56,850 --> 00:43:58,430 d 'amour dure toujours. 314 00:44:05,730 --> 00:44:09,490 Une brise vagabonde fait voler gaiement sur l 'onde. 315 00:44:10,270 --> 00:44:14,330 Un vaisseau tout voile dehors, avec des marchands à bord. 316 00:44:15,470 --> 00:44:20,850 Arrivé en vue de l 'île, ils découvrent une merveilleuse ville, et une salve 317 00:44:20,850 --> 00:44:22,870 leur signale qu 'ils peuvent ici faire escale. 318 00:44:29,650 --> 00:44:33,610 Alors, marchands, de quoi vos cales sont -elles pleines ? Et vers où, cette 319 00:44:33,610 --> 00:44:38,110 fois, le vent vous mène ? Nous... 320 00:44:38,330 --> 00:44:43,650 nous avons parcouru le vaste monde, conduit des objets précieux venus de l 321 00:44:43,650 --> 00:44:49,470 'autre bout du monde, suivi les vents capricieux, et maintenant, cap sur l 322 00:44:49,470 --> 00:44:55,110 'Orient. Il nous faut partir sans retard vers le pays où nous attend notre 323 00:44:55,110 --> 00:44:56,270 vénéré tsar. 324 00:44:57,850 --> 00:45:00,250 Bon voyage, je vous fais tous mes voeux. 325 00:45:00,510 --> 00:45:06,670 Que votre traversée se passe au mieux, et quand vous verrez votre grand tsar, 326 00:45:06,670 --> 00:45:07,670 vous en prie. 327 00:45:08,010 --> 00:45:13,930 Dites -lui de ma part qu 'il m 'avait promis sa visite et que j 'ai hâte qu 328 00:45:13,930 --> 00:45:14,930 s 'en acquitte. 329 00:45:15,710 --> 00:45:22,570 Les marchands repartirent donc, mais cette fois le prince Guidon ne quitta 330 00:45:22,570 --> 00:45:26,170 point son beau palais, ni sa femme bien -aimée. 331 00:45:28,430 --> 00:45:30,410 Le vent souffle joyeusement. 332 00:45:30,690 --> 00:45:36,930 La nef file sur l 'océan pour atteindre sans retard le pays où règne le tsar. 333 00:45:44,240 --> 00:45:50,460 Racontez -moi, mes braves marchands, quel pays, quel continent, quel 334 00:45:50,460 --> 00:45:57,240 prodige avez -vous vu sur toutes ces rives ? Majesté, j 'ai 335 00:45:57,240 --> 00:46:04,000 voyagé de par le monde au cours de ma vie vagabonde. On a vu une grande île où 336 00:46:04,000 --> 00:46:09,720 était apparue une vaste ville, avec un palais royal, des jardins, des 337 00:46:09,720 --> 00:46:11,140 cathédrales. 338 00:46:12,680 --> 00:46:18,880 Et devant le palais royal s 'élève un kiosque de cristal où 339 00:46:18,880 --> 00:46:25,100 habite un écureuil qui s 'amuse sur le seuil. 340 00:46:26,380 --> 00:46:33,020 Il chante des chansonnettes ou bien il casse des noisettes. 341 00:46:33,280 --> 00:46:39,900 Ces noisettes sont un trésor dont les coquilles sont toutes en or. Les 342 00:46:39,900 --> 00:46:41,160 amandes sont des diamants. 343 00:46:41,420 --> 00:46:42,520 Deux gardes veillent devant. 344 00:46:42,740 --> 00:46:48,760 À chaque crépuscule et à chaque petit matin, un étrange miracle 345 00:46:48,760 --> 00:46:55,660 survient. Quand l 'océan, dans son nid, vient sur la plage et se 346 00:46:55,660 --> 00:47:02,120 retire en déposant sur la grève, tous casqués, armés de 347 00:47:02,120 --> 00:47:08,420 glaive, revêtus d 'eau verte des reins, trente -trois vaillants 348 00:47:08,420 --> 00:47:14,910 paladins. Des guerriers de haute taille, toujours prêts pour la bataille, que 349 00:47:14,910 --> 00:47:16,690 commandent, sages et forts, 350 00:47:17,550 --> 00:47:19,550 leurs vieilles oncles noirs morts. 351 00:47:20,390 --> 00:47:25,430 Toutes les nuits sur les remparts, ils protègent la ville de leurs savoirs. 352 00:47:25,430 --> 00:47:28,570 ne peut leur résister, rien ne peut les étonner. 353 00:47:29,110 --> 00:47:35,830 En cette île vit une princesse, d 'une beauté enchanteresse. Le jour, 354 00:47:35,830 --> 00:47:38,250 elle vous éblouit et vous élimine. 355 00:47:38,560 --> 00:47:45,460 La nuit, une étoile brille sur son front et la lune illumine ses 356 00:47:45,460 --> 00:47:46,460 cheveux blonds. 357 00:47:48,180 --> 00:47:54,540 C 'est le royaume du prince Guidon, un seigneur de grand renom et 358 00:47:54,540 --> 00:48:00,080 qui, à chacun de nos voyages, de son amitié, vous envoie témoignage. 359 00:48:00,500 --> 00:48:05,700 Il désire vous voir bientôt chez lui. D 'ailleurs, vous le lui avez promis. 360 00:48:07,020 --> 00:48:11,580 Cette fois, le tsar n 'y tenait plus et est allé voir le prince Guidon se 361 00:48:11,580 --> 00:48:12,580 résolus. 362 00:48:12,920 --> 00:48:18,960 Affolé, les trois mégères à la porte font barrière, espérant le dissuader. 363 00:48:19,200 --> 00:48:21,000 Mais le tsar est décidé. 364 00:48:22,140 --> 00:48:23,140 Allons partir. 365 00:48:23,600 --> 00:48:25,580 Suge le tsar ou un enfant. 366 00:48:28,260 --> 00:48:33,940 Libérez cette porte immédiatement. Le tsar s 'emporte et de colère claque la 367 00:48:33,940 --> 00:48:34,940 porte. 368 00:48:48,110 --> 00:48:54,210 Ô mère chérie, et toi douce et tendre amie, je vois vos gants sur la mer, les 369 00:48:54,210 --> 00:48:55,830 navires de mon père. 370 00:48:59,610 --> 00:49:05,230 C 'est la flotte du tsar Saltan qui vient vers eux sur l 'océan. 371 00:49:07,730 --> 00:49:10,570 Cent vingt salves de canons résonnent. 372 00:49:11,450 --> 00:49:14,970 De la ville, toutes les cloches carillonnent. 373 00:49:16,160 --> 00:49:18,040 Les navires au quai s 'amarent. 374 00:49:18,820 --> 00:49:23,200 Le prince Guidon, enfin, accueille le tsar. 375 00:49:46,670 --> 00:49:53,590 le cortège se dirige vers le palais et, ô prodige, apparaît au tsar saltant 376 00:49:53,590 --> 00:49:55,930 la garde d 'honneur qui les attend. 377 00:49:56,710 --> 00:50:03,110 Les 33 jeunes paladins, avec une lance à la main, les commandants, vaillants et 378 00:50:03,110 --> 00:50:05,630 forts, leur vieil oncle noir mort. 379 00:50:13,890 --> 00:50:16,030 En entrant dans la cour royale, 380 00:50:16,750 --> 00:50:19,090 Il découvre la maisonnette de cristal. 381 00:50:19,770 --> 00:50:23,730 Dedans, un petit écureuil qui casse des noisettes sur le seuil. 382 00:50:24,050 --> 00:50:29,590 Chaque aveline est un trésor. La coquille est faite d 'or. L 'amande est 383 00:50:29,590 --> 00:50:31,690 diamant d 'un éclat éblouissant. 384 00:50:53,040 --> 00:50:59,080 vers le tsar se dirigeait la femme qu 'encore il aimait. 385 00:51:00,700 --> 00:51:06,900 Mon Dieu, mais qui est là ? Mon épouse adorée ! Est -ce vraiment toi ? Et le 386 00:51:06,900 --> 00:51:12,160 tsar, tout à sa joie, femme, fils et belle -fille, le même jour retrouva. 387 00:51:16,160 --> 00:51:21,180 À cette vue, les trois mégères, leur affreux crime sitôt avouèrent. 388 00:51:21,500 --> 00:51:25,980 Et pleurant à fendre l 'âme, suppliaient qu 'on les épargne. 389 00:51:38,360 --> 00:51:43,440 Mais le tsar n 'était pas cruel, et comme punition les renvoya chez elle. 390 00:51:59,470 --> 00:52:04,090 est accompagné de victuailles que furent fêtées les retrouvailles. 391 00:52:09,130 --> 00:52:12,690 Pour Guido, le fils du roi! 392 00:52:19,510 --> 00:52:26,130 Pour le dieu, notre bon 393 00:52:26,130 --> 00:52:27,130 roi! 394 00:52:45,900 --> 00:52:52,140 Et le tsar, à moitié gris, s 'endormit tard dans la nuit. 395 00:52:54,680 --> 00:52:55,720 J 'y étais. 396 00:52:56,580 --> 00:52:58,420 Moi aussi j 'avais bien bu. 397 00:52:58,900 --> 00:53:01,660 Et cette histoire, je l 'ai vécue. 35125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.