Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
For I'm in true angels,
2
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Me to risk when good and lost,
3
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
In the worthy end of
4
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Thou must have a glorious
5
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Though the sound of glorious
6
00:00:52,000 --> 00:00:52,000
Sucks!
7
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Sucks!
8
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Put his hucks up, boy!
9
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Oh, yes, sir!
10
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Sorry, sir!
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Oh!
12
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Oh!
13
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Is that him?
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
What do you think you're doing with Brooke?
15
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Sorry, Me to you!
16
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Sir, I should think indeed.
17
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
It's Mr. Wentworth's, Me to you.
18
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Your sharp, your...
19
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Mr. Wentworth?
20
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Keep it, Wentworth, keep it.
21
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Oh, good morning, how about it?
22
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
No, no, right.
23
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Boy, with the socks on, she said, I...
24
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
The healthy body!
25
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
The healthy mind!
26
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Yes.
27
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Thanks, sir.
28
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
It wouldn't be something to do with you.
29
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
To do?
30
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Boy, it's running backwards.
31
00:01:27,000 --> 00:01:27,000
Just look at these.
32
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
No, thank you.
33
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
And as for boys running backwards,
34
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
if I tell the boy to pull these socks up,
35
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
whether he goes forward,
36
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
backwards or not at all,
37
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
is entirely his decision,
38
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
or even sideways.
39
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Since socks have come up...
40
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Down.
41
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Down.
42
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
As it happens, I was looking for you.
43
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
What is the point of my laying out
44
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
clean socks for the boys on Sunday morning?
45
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
If you decide to take them on their nature walk
46
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
in the afternoon,
47
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
through every plowed-fielding mum,
48
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Mr.
49
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
The boys' socks have got nothing to do with me.
50
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
As long as they're up.
51
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
They have a great deal to do with me.
52
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
I am a Bachelor of Arts, not socks.
53
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I have to lay them up.
54
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
You are a Bachelor of Socks.
55
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
My job is here to teach you mathematics.
56
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
And how about you run my department properly
57
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
without the full cooperation from the teacher staff?
58
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Now, I do have a class waiting method.
59
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
I'm sure it'll excuse me.
60
00:02:08,000 --> 00:02:08,000
Well, I don't expect this.
61
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Thank you very much.
62
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
The state there's boys' people in this world
63
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
who are prettier to err.
64
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Yes, I know it was worse than boys' work.
65
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
You know it makes my workier harder.
66
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
You have no consideration for others.
67
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Don't at all think it'll think it'll be worse.
68
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
I'm prettier to err.
69
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Yes, I know it.
70
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Oh, we start with the problem.
71
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Two matrons are approaching each other.
72
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
At...
73
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Two trains are approaching each other.
74
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
At the relatives' fees of...
75
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Oh, please continue, Mr. Wendell.
76
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Er...
77
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Which, er, what?
78
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
And who?
79
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Yes, very good, very good, Mr. Wendell.
80
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Anyone else?
81
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
How?
82
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
When?
83
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
And why?
84
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Excellent. Well, thank you for all your help, Mr. Wendell.
85
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Thank you.
86
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
We're all in your text.
87
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Mr. Rawlinson.
88
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
B-Quiet.
89
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
B-Quiet.
90
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
The use of quammer is the birdie.
91
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
It is the nurse, the absolute maxima.
92
00:03:03,000 --> 00:03:03,000
I...
93
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
...bram cellaromy...
94
00:03:05,000 --> 00:03:05,000
And...
95
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Oh, hey, oh, hey.
96
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
We begin with a problem.
97
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
No!
98
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Stop learning.
99
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Now...
100
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
A train leaves Edinburgh for Glasgow at 3.30.
101
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
It reaches its...
102
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
What is it?
103
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Yes, Richard, you don't even know the problem yet.
104
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
I do, sir.
105
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Oh, do you indeed?
106
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Yes, sir. In a way, sir.
107
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Oh, my purpose.
108
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
You show the rest of us the way in that case.
109
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
No, sir.
110
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
It's only at the half past three leaves
111
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
then we've got a quarter past now.
112
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Does it?
113
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
And is that with the slightest importance?
114
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Only if you're trying to catch it.
115
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
You'll catch it in a minute, Adkins.
116
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
You're trying to be funny?
117
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Adkins?
118
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Good Lord, no, sir.
119
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
It's a summer timetable, sir.
120
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
They put the Glasgow train 15 minutes on
121
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
to connect with the 640...
122
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Richard Leibbens in Edinburgh, sir.
123
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I'll take his life, sir.
124
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
He's nuts on Bradshaw.
125
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
No, thank you, old Hora, sister.
126
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
That's a toss, sir.
127
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
I warned you, Mason.
128
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
But for the purposes of the problem,
129
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
we can't get to us to be kind enough to undertake.
130
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
It is immaterial with the Etheridge that is in Edinburgh
131
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
or factored on seed.
132
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
No, I mean, nuts about Bradshaw.
133
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Odd wave.
134
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Thanks.
135
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I don't give a brass farling.
136
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
If he says that the harp us three train leaves a breakfast home.
137
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
He wouldn't say that, sir.
138
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Don't you see you stupid little nanny goes, indeed?
139
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Whatever Bradshaw says is no concern of ours.
140
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I'm trying to sit a sum.
141
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Not a range of Sunday outing on the Clyde.
142
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
No, sir.
143
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
What?
144
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
That's right, sir.
145
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Thank you.
146
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
She doesn't run all Sunday, sir.
147
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
I see.
148
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
She doesn't run on Sundays.
149
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Well, it's very useful to know.
150
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
And if you've all made a note of that vital piece of information,
151
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
perhaps we can get on.
152
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
She doesn't run on Sundays, indeed.
153
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Next thing we know, we should be having a seppelist
154
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
asking for a non-smoker.
155
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Oh, good gracious me.
156
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
What's the matter now, boy?
157
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Mason homesick, sir.
158
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
What?
159
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
His father's a non-smoker, sir.
160
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
A great, con-on smile, Mr. Sanders.
161
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Oh.
162
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Here, Mason, I don't have to wipe his eyes on there.
163
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
And for heaven's sake, they just get on.
164
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
I will not have any more of these idiotic interruptions.
165
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Now, I train these, Edinburgh.
166
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I am not interrupting, am I?
167
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Ah!
168
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Anything we can do for you, Mr. Gilbert?
169
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Are you all right for chalk?
170
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
What?
171
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Yeah, as far as I know it.
172
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Yes, yes, thank you.
173
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Oh, good, because I've run out.
174
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Oh.
175
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I'm not sure if you'd better have a piece of mine.
176
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Mm.
177
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
You can spare this.
178
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Oh, quite easily, yes, thank you.
179
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Providing its return this afternoon.
180
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Yes, of course.
181
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
I quite understand that.
182
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I may have used some of it.
183
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
LAUGHTER
184
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
It's not loving.
185
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
I said stop laughing, several of us.
186
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
I've never known such boys for laughing at nothing.
187
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Something I want you to be in, Blum, and just fill it in, of course.
188
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
But our town's room, we can have a jolly with a glass together.
189
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
No harm done.
190
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
But this idiotic giggling at nothing, what is it, Hopka?
191
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Oh, we think you ought to tell Maitre and Sir.
192
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Be quiet, Maitre.
193
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Maitre, what is it you think you ought to tell Maitre?
194
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Look, Sir, Saf is be wiping his snitch on my brother's sock, Sir.
195
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Snitch?
196
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Yes, Sir, on my brother's sock, Sir.
197
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Yes, Sir, his sis on the name tape, Sir.
198
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Hop good one, Sir, on the name tape.
199
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
And Saf is be wiping his snitch.
200
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
You're lying!
201
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Yes, Sir!
202
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
All right, all right.
203
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Sound is be quiet in this room.
204
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
I've heard quite enough about socks and snitches and such, like...
205
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
This may be a very good moment to inform you that I am instituting a new plan of punishment,
206
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
which will dispense with lines.
207
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Hey, why did I stop talking?
208
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Instead, against your name in the classroom...
209
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
No, not fair, Sir.
210
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
I've done my lines, Sir.
211
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Take 50 lines, Ecken.
212
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Didn't I withdraw it?
213
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Against your name on the classroom...
214
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Oh, the same, Sir.
215
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Will you shut up, Ecken?
216
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
Against your name is on the class list.
217
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
I shall put a cross for combatants, inattention...
218
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Writing lines in class.
219
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Writing lines interrupting in class.
220
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Up at two.
221
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
One cross.
222
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
No, Sir.
223
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Yes, Sir.
224
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Yes.
225
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
And anybody who has three crosses at the end of any period will be very severely dealt with.
226
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
How?
227
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
How?
228
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Well, we only get one cross at a time. What's ever we do?
229
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Oh, no, no, no, no. No, I shall award two crosses, for instance, for asking silly questions.
230
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Finish, two crosses.
231
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
It's not fair, Sir. I didn't know it would be done.
232
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Anybody want a third, Cross?
233
00:08:05,000 --> 00:08:11,000
I'm all in this class. Be very, very careful.
234
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Right.
235
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
A train needs Edinburgh for Glasgow. What time, Etheridge?
236
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Three, thirty, sir.
237
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Thank you.
238
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Three, thirty.
239
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Mrs. Carter.
240
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Edmond.
241
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Oh.
242
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Haven't you brought Johnny?
243
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Johnny?
244
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Well, I'm very pleased to have met you, Mrs. Carter.
245
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Thank you so much, Mr. Horace.
246
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
You're welcome.
247
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Say thank you, Johnny.
248
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
I'm afraid he's rather a shy little boy.
249
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
We should make all the lances for that, shall we?
250
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Oh, indeed, we shall have Master Edmond.
251
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
On your way back, would you kindly ask, let me see you.
252
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Mrs. Carter has seen Gilbert, Matron, Scombs, yourself.
253
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Er, ask Mr. Wentworth to look in, would you, please?
254
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Yes, certainly, Mr. Horace.
255
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Yes, certainly, Ed Master.
256
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
Then I think you'd have met all my staff, who will be looking after little Johnny, providing, of course, you do send him here.
257
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
We have a very happy environment here, I'm glad to say.
258
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Essential to the well-being of the boys.
259
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Well, I've been very impressed by what I've seen so far, Mr. Scombs.
260
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Good, good. Good.
261
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Good.
262
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
A plus B into A minus B equals A squared minus B squared.
263
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
I think that's perfectly clear to everyone.
264
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Yes, even to you, Mason.
265
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
I don't see any sense in it, sir.
266
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Mrs. algebra, Mason.
267
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
I didn't think it was scripture.
268
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Yeah.
269
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Take two crosses for impure terms.
270
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Oh, sorry, I said it didn't make sense.
271
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I see.
272
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
So you see no sense.
273
00:10:20,000 --> 00:10:28,000
In taking away the brackets from A plus B and A minus B, in order that the equation shall not apply out into A squared minus B squared.
274
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Really?
275
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
No, sir, because yesterday we started with A squared minus B squared and spent hours getting it to A plus B times A minus B.
276
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
And I was starting with A plus B times A minus B and got it back to A squared minus B squared.
277
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
I mean, that doesn't seem any end to it, sir.
278
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Yes, yes, Mason.
279
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
No, no, sir.
280
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
When it's A squared minus B squared, we have to slave away until it's A plus B times A minus B.
281
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
And it's still not satisfied, sir.
282
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
And we have to get it back.
283
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Well, you can't get on with your word.
284
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
And we have to get it back to A squared minus B squared against, sir.
285
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Couldn't we jolly while make up our minds, which is best in leering it back?
286
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Good old mate!
287
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Yes!
288
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
That is a little bit back to you, Dana.
289
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Miss.
290
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Miss.
291
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Miss.
292
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
I have told you.
293
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
May I have a word?
294
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Silence!
295
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Mr. Allers to the country of the day of teaching?
296
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Oh, really?
297
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Can I see you're outside for a moment?
298
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Not the sound, do you understand?
299
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Really, Rawlinson.
300
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
There's nothing you couldn't have said in 2003, we have a perfect understanding.
301
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Yes, so I hear.
302
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
I just thought you wouldn't wish them to hear you getting an urgent summons from the squid he sent me for you.
303
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Oh, really, Rawlinson.
304
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
I thought you and Gilbert had exhausted my comic possible that is a breakdown.
305
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Still, that was a good try.
306
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
No, no, he wants to see you.
307
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Couldn't do better, Rawlinson.
308
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I think he's just seen Nathan.
309
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Nathan?
310
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Oh, no, no, kid.
311
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
There's a way to make sure I wanted to see him about her.
312
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Thank you, Rawlinson.
313
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
I see.
314
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
You wouldn't get a look after three days for a few minutes, would you?
315
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Oh, thank you very much.
316
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
There are no removing brackets.
317
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Oh, is that what you call it?
318
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Yes.
319
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
It's not one of your history periods, you know.
320
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
40 minutes sleep with the plantagellates.
321
00:12:23,000 --> 00:12:33,000
Oh, the sound of glory and, oh, the sound of glory and...
322
00:12:33,000 --> 00:12:47,000
Oh, the sound of glory and, oh, the sound of glory and...
323
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Oh, oh.
324
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I'm feeling okay.
325
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Yes!
326
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
If this is the business about my dirty socks headmaster,
327
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
although I assume my name is...
328
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Mrs. Carter...
329
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
It was she who said that, you see.
330
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
As a matter of fact, the socks were the boys.
331
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Dirty socks were the ones who were the ones who weren't concerned with me.
332
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Me at all.
333
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
And I was perfectly prepared to leave and let them at a rest of that.
334
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
But no.
335
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
You're a servant, madame.
336
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
No.
337
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Me to must come to you, tittle tettly old.
338
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Mr. Wentworth is our mathematics master.
339
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Secretary of the United States, I am here to teach mathematics.
340
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I'm attracted with those of you who put that down.
341
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Well, really?
342
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Well, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but...
343
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Thank you, Mr. Wentworth, but I think that's quite enough.
344
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Oh, thank you very much, sir.
345
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
It's so long as the position is clear.
346
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
What are you?
347
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Mr. Wentworth.
348
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Good, Master?
349
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
We all very much hope that Mrs. Carter's little Johnny will be coming here to bear growth.
350
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Doing?
351
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Johnny.
352
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Oh, who was she?
353
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Yes, yes, yes, yes.
354
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ha ha!
355
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Fine, boy.
356
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
You've got there, Mrs. Carter.
357
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Oh!
358
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
And if I'm a sister, sir, the very image of yourself?
359
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
No!
360
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Oh, yes, yes, Master.
361
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I mean, like father, like son.
362
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Captain Ferguson kindly motored us down.
363
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Who's Captain Ferguson?
364
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I am.
365
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
How'd you do?
366
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Captain Ferguson, Mr. Wentworth.
367
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
How'd you do?
368
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
How'd you do?
369
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
What lovely weather for what you do?
370
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
No!
371
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Hey, Mr. Wentworth, come to Lovey, darling.
372
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Johnny, Johnny.
373
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Yes, of course.
374
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
You're a big boy, now you know.
375
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
I'll have to learn to take one or two hard knocks if you're coming here to bear growth.
376
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
And why is that, Mr. Wentworth?
377
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Do you make a point of trading on the boys' feet at this school?
378
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Oh, not at all, Mrs. Carter.
379
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
No, no, no.
380
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Here at Bear growth, we try to teach the boys to stand on their own feet.
381
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Isn't that so?
382
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Thank you, Wentworth.
383
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Not at all.
384
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Shouldn't make a man of you, my boy.
385
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
We'll soon knock you into shape.
386
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Bit pleasure, man.
387
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Mr. Wentworth has a class waiting.
388
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Thank you, Wentworth.
389
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Yes, yes, indeed I have.
390
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
These candles.
391
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You're so absurd.
392
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Bye.
393
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Bye.
394
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
I'm so sorry.
395
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
I'm so sorry.
396
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
I'm so sorry.
397
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Bye.
398
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Bye.
399
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Bye.
400
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Bye.
401
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Uh...
402
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Uh...
403
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Uh...
404
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Uh...
405
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Uh...
406
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Uh, Mr. Wentworth is, is...
407
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
He's one of our most...
408
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I'm sure he must be.
409
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Yes.
410
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Uh, we have a new brochure here.
411
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Uh, would you care to have it?
412
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Thank you.
413
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Perhaps you would care to have this?
414
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
How now?
415
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Express one third as a decimal.
416
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
That shouldn't be causing anybody any difficulty.
417
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Anyone finished?
418
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Sir.
419
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Well done.
420
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Nice to see some applications are changed.
421
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Oh, I haven't finished, sir.
422
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I asked if anybody had.
423
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Yes, sir, but it won't be finished, sir.
424
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Now stop it, Mason.
425
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
It won't be stopped, sir.
426
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
It goes on and on.
427
00:15:44,000 --> 00:15:53,000
It goes .33333333333333333333333333333333333333.
428
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
That's only correct to 16 places, sir.
429
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
And it's gone right off the paper, sir.
430
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Nothing to laugh about.
431
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Please, sir.
432
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I can have some more paper.
433
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
No, you can not.
434
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Oh, sir.
435
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
What do you really reckon?
436
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
0.3333333333
437
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
You're right hand.
438
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Nothing, sir.
439
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Bring it up here.
440
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Right, anybody else got that answer?
441
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
0.3333, you're curry?
442
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Good, that you should have no difficulty
443
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
in expressing the decimal 0.745 as a fraction.
444
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
What's on, sir?
445
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Reverend Gregory Sondes, am I?
446
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
What's the seconds?
447
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Let her to the headmaster.
448
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Well, sir.
449
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Beast of Burgrove.
450
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Sir, they're by.
451
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Yeah, Mr. Merritt.
452
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Beast of Burgrove.
453
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
This is very serious, matter of Atkins.
454
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I can't possibly overlook this one, are you?
455
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Couldn't drive a look at Toni's birthday, sir.
456
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Is it your birthday, Atkins?
457
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
No, sir.
458
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
In that case, someone I don't quite have a problem with.
459
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Thank you.
460
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Thank you, Mason.
461
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
And what about him, on means?
462
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
What do you mean, Helen?
463
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
He means, if it was, I could guess so.
464
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
I was only wondering if it had been his birthday.
465
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Would you have opened up, tick?
466
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Thank you.
467
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
When I want advice about how to treat people on their birth,
468
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
this I will ask for it.
469
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Birthdays make no difference to the amount of work
470
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
we have to do here, and the sooner you realize that, the better.
471
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I shall have to confiscate this.
472
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
You know that, Atkins?
473
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Yes, sir.
474
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
When do I get it back?
475
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
On their birth, when I think fit, go and sit down.
476
00:17:25,000 --> 00:17:32,000
Now, Lenny, ten minutes ago before the school
477
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
finishing bill, there was she could tackle a more advanced
478
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
problem.
479
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Stop going, eh?
480
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
I am half my father's age.
481
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
In 20 years time, I shall be five years older
482
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
than he was 20 years ago.
483
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
How old am I?
484
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
51.
485
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
50 what?
486
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Mason, unless you are possessed of some supernatural powers,
487
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
of which I have seen no evidence.
488
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
How could you possibly never age without working it out?
489
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I saw it in the school yearbook, sir.
490
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
LAUGHTER
491
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
I have been extremely patient with you all.
492
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Mason, two crosses to impedance.
493
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
But as to you, one across each for insulin and stupid laughter.
494
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Stop that banging and wait until I dismiss you.
495
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Now, two crosses for.
496
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
All right.
497
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Yes?
498
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Yes, it went worse.
499
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Ah, I asked if you could spare a moment.
500
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Oh, yes, yes, yes, quite easily.
501
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
If we were all perhaps not as easily as that,
502
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I mean, I have my papers to Mark and Post,
503
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
but can I help you in any way, sir?
504
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Thank you.
505
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Have you any explanation to offer?
506
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Explanation.
507
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
For your rudeness to a prospective parent,
508
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
and your extraordinary behaviour in removing an article
509
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
from my room with a new room,
510
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
without even asking.
511
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Oh, who would I have had?
512
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Yes, Mr. Johnson.
513
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Yes, no, I don't think I will.
514
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Are you paying a chance of hurting Mrs. Carter
515
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
and the maiden half her?
516
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
You and the maiden half her.
517
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Oh, well, like you said, I should have thought that my reasons
518
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
for removing it were perfectly obvious.
519
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Not for me.
520
00:19:53,000 --> 00:19:59,000
I have, of course, heard of men subject to ungovernable impulses,
521
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
making the possession of some desired object
522
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
of paramount importance.
523
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
If that is the explanation, Wentworth,
524
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
then you should have given me just an inkling of your desire
525
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
for a maiden half her.
526
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
And one could have been placed in your room in the master's house
527
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
at the beginning of term,
528
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
and this deplorable incident could have been avoided.
529
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
There's nothing like that at all.
530
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
That's right.
531
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Not on balance, I prefer to regard your action merely as a particularly
532
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
mistaken and ill-timed piece of clowning.
533
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
And that case, headmaster, I have no option to resign my position here.
534
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
I spent many happy, and I hope not on productive years here,
535
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
at Virgo.
536
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
There should be more than solid to leave.
537
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
No, we should be sorry to lose you, Wentworth.
538
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
No need to lose me.
539
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
The whole thing's been blown up out of all proportion.
540
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Anyway, I might do a good thing.
541
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
A maiden half her now.
542
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
But to be accused of my age.
543
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Clipped to aid here.
544
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
And I learned clownishness.
545
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Leave me the stand, Wentworth.
546
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
At least leave me the stand.
547
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
The Reverend Griggly Saunders, in me.
548
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
The beast of burglar.
549
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
In the earth, memory art,
550
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Then be to a friend of us.
551
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
No say, say, loud, in us.
552
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Love and human love,
553
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Always while we're Set alone.
554
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
By foot-war chuckles,
555
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
An element on the Rs.
556
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
So diverse,
557
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Inichever Eli is present or discussed,
558
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
In the rudStream of error,
559
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
All encyclical troubles,
560
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
With Configure.
561
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
For the loveunt a light that works by others,
562
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Under the flame that compiler,
563
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
At a million residents,
564
00:22:41,000 --> 00:22:47,000
Though the sacrifice
36430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.