All language subtitles for A.J. Wentworth B.A Ep. 36 - Problems, Problems (1080p) starring Arthur Lowe, Harry Andrews

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 For I'm in true angels, 2 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Me to risk when good and lost, 3 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 In the worthy end of 4 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 Thou must have a glorious 5 00:00:46,000 --> 00:00:52,000 Though the sound of glorious 6 00:00:52,000 --> 00:00:52,000 Sucks! 7 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Sucks! 8 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Put his hucks up, boy! 9 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Oh, yes, sir! 10 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Sorry, sir! 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Oh! 12 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Oh! 13 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Is that him? 14 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 What do you think you're doing with Brooke? 15 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Sorry, Me to you! 16 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 Sir, I should think indeed. 17 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 It's Mr. Wentworth's, Me to you. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Your sharp, your... 19 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Mr. Wentworth? 20 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Keep it, Wentworth, keep it. 21 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Oh, good morning, how about it? 22 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 No, no, right. 23 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Boy, with the socks on, she said, I... 24 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 The healthy body! 25 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 The healthy mind! 26 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Yes. 27 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Thanks, sir. 28 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 It wouldn't be something to do with you. 29 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 To do? 30 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Boy, it's running backwards. 31 00:01:27,000 --> 00:01:27,000 Just look at these. 32 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 No, thank you. 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 And as for boys running backwards, 34 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 if I tell the boy to pull these socks up, 35 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 whether he goes forward, 36 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 backwards or not at all, 37 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 is entirely his decision, 38 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 or even sideways. 39 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Since socks have come up... 40 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Down. 41 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Down. 42 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 As it happens, I was looking for you. 43 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 What is the point of my laying out 44 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 clean socks for the boys on Sunday morning? 45 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 If you decide to take them on their nature walk 46 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 in the afternoon, 47 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 through every plowed-fielding mum, 48 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Mr. 49 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 The boys' socks have got nothing to do with me. 50 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 As long as they're up. 51 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 They have a great deal to do with me. 52 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 I am a Bachelor of Arts, not socks. 53 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I have to lay them up. 54 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 You are a Bachelor of Socks. 55 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 My job is here to teach you mathematics. 56 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 And how about you run my department properly 57 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 without the full cooperation from the teacher staff? 58 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Now, I do have a class waiting method. 59 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I'm sure it'll excuse me. 60 00:02:08,000 --> 00:02:08,000 Well, I don't expect this. 61 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Thank you very much. 62 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 The state there's boys' people in this world 63 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 who are prettier to err. 64 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Yes, I know it was worse than boys' work. 65 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 You know it makes my workier harder. 66 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 You have no consideration for others. 67 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Don't at all think it'll think it'll be worse. 68 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 I'm prettier to err. 69 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Yes, I know it. 70 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Oh, we start with the problem. 71 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Two matrons are approaching each other. 72 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 At... 73 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Two trains are approaching each other. 74 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 At the relatives' fees of... 75 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Oh, please continue, Mr. Wendell. 76 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Er... 77 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Which, er, what? 78 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 And who? 79 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 Yes, very good, very good, Mr. Wendell. 80 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Anyone else? 81 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 How? 82 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 When? 83 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 And why? 84 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Excellent. Well, thank you for all your help, Mr. Wendell. 85 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Thank you. 86 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 We're all in your text. 87 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Mr. Rawlinson. 88 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 B-Quiet. 89 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 B-Quiet. 90 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 The use of quammer is the birdie. 91 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 It is the nurse, the absolute maxima. 92 00:03:03,000 --> 00:03:03,000 I... 93 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 ...bram cellaromy... 94 00:03:05,000 --> 00:03:05,000 And... 95 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Oh, hey, oh, hey. 96 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 We begin with a problem. 97 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 No! 98 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Stop learning. 99 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Now... 100 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 A train leaves Edinburgh for Glasgow at 3.30. 101 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 It reaches its... 102 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 What is it? 103 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Yes, Richard, you don't even know the problem yet. 104 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 I do, sir. 105 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Oh, do you indeed? 106 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Yes, sir. In a way, sir. 107 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Oh, my purpose. 108 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You show the rest of us the way in that case. 109 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 No, sir. 110 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 It's only at the half past three leaves 111 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 then we've got a quarter past now. 112 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Does it? 113 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 And is that with the slightest importance? 114 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Only if you're trying to catch it. 115 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 You'll catch it in a minute, Adkins. 116 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 You're trying to be funny? 117 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Adkins? 118 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Good Lord, no, sir. 119 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 It's a summer timetable, sir. 120 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 They put the Glasgow train 15 minutes on 121 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 to connect with the 640... 122 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Richard Leibbens in Edinburgh, sir. 123 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I'll take his life, sir. 124 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 He's nuts on Bradshaw. 125 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 No, thank you, old Hora, sister. 126 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 That's a toss, sir. 127 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 I warned you, Mason. 128 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 But for the purposes of the problem, 129 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 we can't get to us to be kind enough to undertake. 130 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 It is immaterial with the Etheridge that is in Edinburgh 131 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 or factored on seed. 132 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 No, I mean, nuts about Bradshaw. 133 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Odd wave. 134 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Thanks. 135 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 I don't give a brass farling. 136 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 If he says that the harp us three train leaves a breakfast home. 137 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 He wouldn't say that, sir. 138 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Don't you see you stupid little nanny goes, indeed? 139 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Whatever Bradshaw says is no concern of ours. 140 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I'm trying to sit a sum. 141 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Not a range of Sunday outing on the Clyde. 142 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 No, sir. 143 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 What? 144 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 That's right, sir. 145 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Thank you. 146 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 She doesn't run all Sunday, sir. 147 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 I see. 148 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 She doesn't run on Sundays. 149 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Well, it's very useful to know. 150 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 And if you've all made a note of that vital piece of information, 151 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 perhaps we can get on. 152 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 She doesn't run on Sundays, indeed. 153 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Next thing we know, we should be having a seppelist 154 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 asking for a non-smoker. 155 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Oh, good gracious me. 156 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 What's the matter now, boy? 157 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Mason homesick, sir. 158 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 What? 159 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 His father's a non-smoker, sir. 160 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 A great, con-on smile, Mr. Sanders. 161 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Oh. 162 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Here, Mason, I don't have to wipe his eyes on there. 163 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 And for heaven's sake, they just get on. 164 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 I will not have any more of these idiotic interruptions. 165 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Now, I train these, Edinburgh. 166 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I am not interrupting, am I? 167 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Ah! 168 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Anything we can do for you, Mr. Gilbert? 169 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Are you all right for chalk? 170 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 What? 171 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Yeah, as far as I know it. 172 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Yes, yes, thank you. 173 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Oh, good, because I've run out. 174 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Oh. 175 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 I'm not sure if you'd better have a piece of mine. 176 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Mm. 177 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 You can spare this. 178 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Oh, quite easily, yes, thank you. 179 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Providing its return this afternoon. 180 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Yes, of course. 181 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I quite understand that. 182 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I may have used some of it. 183 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 LAUGHTER 184 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 It's not loving. 185 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 I said stop laughing, several of us. 186 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 I've never known such boys for laughing at nothing. 187 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Something I want you to be in, Blum, and just fill it in, of course. 188 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 But our town's room, we can have a jolly with a glass together. 189 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 No harm done. 190 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 But this idiotic giggling at nothing, what is it, Hopka? 191 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Oh, we think you ought to tell Maitre and Sir. 192 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Be quiet, Maitre. 193 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Maitre, what is it you think you ought to tell Maitre? 194 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Look, Sir, Saf is be wiping his snitch on my brother's sock, Sir. 195 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Snitch? 196 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Yes, Sir, on my brother's sock, Sir. 197 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Yes, Sir, his sis on the name tape, Sir. 198 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Hop good one, Sir, on the name tape. 199 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 And Saf is be wiping his snitch. 200 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 You're lying! 201 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Yes, Sir! 202 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 All right, all right. 203 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Sound is be quiet in this room. 204 00:06:50,000 --> 00:06:56,000 I've heard quite enough about socks and snitches and such, like... 205 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 This may be a very good moment to inform you that I am instituting a new plan of punishment, 206 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 which will dispense with lines. 207 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Hey, why did I stop talking? 208 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Instead, against your name in the classroom... 209 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 No, not fair, Sir. 210 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 I've done my lines, Sir. 211 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Take 50 lines, Ecken. 212 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Didn't I withdraw it? 213 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Against your name on the classroom... 214 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Oh, the same, Sir. 215 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Will you shut up, Ecken? 216 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 Against your name is on the class list. 217 00:07:24,000 --> 00:07:29,000 I shall put a cross for combatants, inattention... 218 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Writing lines in class. 219 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Writing lines interrupting in class. 220 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Up at two. 221 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 One cross. 222 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 No, Sir. 223 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Yes, Sir. 224 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Yes. 225 00:07:38,000 --> 00:07:46,000 And anybody who has three crosses at the end of any period will be very severely dealt with. 226 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 How? 227 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 How? 228 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Well, we only get one cross at a time. What's ever we do? 229 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 Oh, no, no, no, no. No, I shall award two crosses, for instance, for asking silly questions. 230 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Finish, two crosses. 231 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 It's not fair, Sir. I didn't know it would be done. 232 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Anybody want a third, Cross? 233 00:08:05,000 --> 00:08:11,000 I'm all in this class. Be very, very careful. 234 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Right. 235 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 A train needs Edinburgh for Glasgow. What time, Etheridge? 236 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Three, thirty, sir. 237 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Thank you. 238 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Three, thirty. 239 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Mrs. Carter. 240 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Edmond. 241 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Oh. 242 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Haven't you brought Johnny? 243 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Johnny? 244 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Well, I'm very pleased to have met you, Mrs. Carter. 245 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Thank you so much, Mr. Horace. 246 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 You're welcome. 247 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Say thank you, Johnny. 248 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 I'm afraid he's rather a shy little boy. 249 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 We should make all the lances for that, shall we? 250 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Oh, indeed, we shall have Master Edmond. 251 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 On your way back, would you kindly ask, let me see you. 252 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Mrs. Carter has seen Gilbert, Matron, Scombs, yourself. 253 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Er, ask Mr. Wentworth to look in, would you, please? 254 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Yes, certainly, Mr. Horace. 255 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Yes, certainly, Ed Master. 256 00:09:32,000 --> 00:09:38,000 Then I think you'd have met all my staff, who will be looking after little Johnny, providing, of course, you do send him here. 257 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 We have a very happy environment here, I'm glad to say. 258 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Essential to the well-being of the boys. 259 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Well, I've been very impressed by what I've seen so far, Mr. Scombs. 260 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Good, good. Good. 261 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Good. 262 00:09:54,000 --> 00:09:59,000 A plus B into A minus B equals A squared minus B squared. 263 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 I think that's perfectly clear to everyone. 264 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Yes, even to you, Mason. 265 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I don't see any sense in it, sir. 266 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Mrs. algebra, Mason. 267 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 I didn't think it was scripture. 268 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Yeah. 269 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Take two crosses for impure terms. 270 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Oh, sorry, I said it didn't make sense. 271 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I see. 272 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 So you see no sense. 273 00:10:20,000 --> 00:10:28,000 In taking away the brackets from A plus B and A minus B, in order that the equation shall not apply out into A squared minus B squared. 274 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Really? 275 00:10:29,000 --> 00:10:36,000 No, sir, because yesterday we started with A squared minus B squared and spent hours getting it to A plus B times A minus B. 276 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 And I was starting with A plus B times A minus B and got it back to A squared minus B squared. 277 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 I mean, that doesn't seem any end to it, sir. 278 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Yes, yes, Mason. 279 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 No, no, sir. 280 00:10:46,000 --> 00:10:51,000 When it's A squared minus B squared, we have to slave away until it's A plus B times A minus B. 281 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 And it's still not satisfied, sir. 282 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 And we have to get it back. 283 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Well, you can't get on with your word. 284 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 And we have to get it back to A squared minus B squared against, sir. 285 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Couldn't we jolly while make up our minds, which is best in leering it back? 286 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Good old mate! 287 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Yes! 288 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 That is a little bit back to you, Dana. 289 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Miss. 290 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Miss. 291 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Miss. 292 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 I have told you. 293 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 May I have a word? 294 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Silence! 295 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Mr. Allers to the country of the day of teaching? 296 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Oh, really? 297 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Can I see you're outside for a moment? 298 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Not the sound, do you understand? 299 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Really, Rawlinson. 300 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 There's nothing you couldn't have said in 2003, we have a perfect understanding. 301 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Yes, so I hear. 302 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 I just thought you wouldn't wish them to hear you getting an urgent summons from the squid he sent me for you. 303 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Oh, really, Rawlinson. 304 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 I thought you and Gilbert had exhausted my comic possible that is a breakdown. 305 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Still, that was a good try. 306 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 No, no, he wants to see you. 307 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Couldn't do better, Rawlinson. 308 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 I think he's just seen Nathan. 309 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Nathan? 310 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Oh, no, no, kid. 311 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 There's a way to make sure I wanted to see him about her. 312 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Thank you, Rawlinson. 313 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 I see. 314 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 You wouldn't get a look after three days for a few minutes, would you? 315 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Oh, thank you very much. 316 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 There are no removing brackets. 317 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Oh, is that what you call it? 318 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Yes. 319 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 It's not one of your history periods, you know. 320 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 40 minutes sleep with the plantagellates. 321 00:12:23,000 --> 00:12:33,000 Oh, the sound of glory and, oh, the sound of glory and... 322 00:12:33,000 --> 00:12:47,000 Oh, the sound of glory and, oh, the sound of glory and... 323 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Oh, oh. 324 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 I'm feeling okay. 325 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Yes! 326 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 If this is the business about my dirty socks headmaster, 327 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 although I assume my name is... 328 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Mrs. Carter... 329 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 It was she who said that, you see. 330 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 As a matter of fact, the socks were the boys. 331 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Dirty socks were the ones who were the ones who weren't concerned with me. 332 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Me at all. 333 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 And I was perfectly prepared to leave and let them at a rest of that. 334 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 But no. 335 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 You're a servant, madame. 336 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 No. 337 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Me to must come to you, tittle tettly old. 338 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Mr. Wentworth is our mathematics master. 339 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Secretary of the United States, I am here to teach mathematics. 340 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I'm attracted with those of you who put that down. 341 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Well, really? 342 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Well, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but, but... 343 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Thank you, Mr. Wentworth, but I think that's quite enough. 344 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Oh, thank you very much, sir. 345 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 It's so long as the position is clear. 346 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 What are you? 347 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Mr. Wentworth. 348 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Good, Master? 349 00:13:40,000 --> 00:13:45,000 We all very much hope that Mrs. Carter's little Johnny will be coming here to bear growth. 350 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Doing? 351 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Johnny. 352 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Oh, who was she? 353 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Yes, yes, yes, yes. 354 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Ha ha! 355 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Fine, boy. 356 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 You've got there, Mrs. Carter. 357 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Oh! 358 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 And if I'm a sister, sir, the very image of yourself? 359 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 No! 360 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Oh, yes, yes, Master. 361 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I mean, like father, like son. 362 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Captain Ferguson kindly motored us down. 363 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Who's Captain Ferguson? 364 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I am. 365 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 How'd you do? 366 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Captain Ferguson, Mr. Wentworth. 367 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 How'd you do? 368 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 How'd you do? 369 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 What lovely weather for what you do? 370 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 No! 371 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Hey, Mr. Wentworth, come to Lovey, darling. 372 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Johnny, Johnny. 373 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Yes, of course. 374 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 You're a big boy, now you know. 375 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 I'll have to learn to take one or two hard knocks if you're coming here to bear growth. 376 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 And why is that, Mr. Wentworth? 377 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Do you make a point of trading on the boys' feet at this school? 378 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Oh, not at all, Mrs. Carter. 379 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 No, no, no. 380 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Here at Bear growth, we try to teach the boys to stand on their own feet. 381 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Isn't that so? 382 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Thank you, Wentworth. 383 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Not at all. 384 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Shouldn't make a man of you, my boy. 385 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 We'll soon knock you into shape. 386 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Bit pleasure, man. 387 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Mr. Wentworth has a class waiting. 388 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Thank you, Wentworth. 389 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Yes, yes, indeed I have. 390 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 These candles. 391 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 You're so absurd. 392 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Bye. 393 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Bye. 394 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 I'm so sorry. 395 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 I'm so sorry. 396 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 I'm so sorry. 397 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Bye. 398 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Bye. 399 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Bye. 400 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Bye. 401 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Uh... 402 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Uh... 403 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Uh... 404 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Uh... 405 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Uh... 406 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Uh, Mr. Wentworth is, is... 407 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 He's one of our most... 408 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I'm sure he must be. 409 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Yes. 410 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Uh, we have a new brochure here. 411 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Uh, would you care to have it? 412 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Thank you. 413 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Perhaps you would care to have this? 414 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 How now? 415 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Express one third as a decimal. 416 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 That shouldn't be causing anybody any difficulty. 417 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Anyone finished? 418 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Sir. 419 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Well done. 420 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Nice to see some applications are changed. 421 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Oh, I haven't finished, sir. 422 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 I asked if anybody had. 423 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Yes, sir, but it won't be finished, sir. 424 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Now stop it, Mason. 425 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 It won't be stopped, sir. 426 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 It goes on and on. 427 00:15:44,000 --> 00:15:53,000 It goes .33333333333333333333333333333333333333. 428 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 That's only correct to 16 places, sir. 429 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 And it's gone right off the paper, sir. 430 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Nothing to laugh about. 431 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Please, sir. 432 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I can have some more paper. 433 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 No, you can not. 434 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Oh, sir. 435 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 What do you really reckon? 436 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 0.3333333333 437 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 You're right hand. 438 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Nothing, sir. 439 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Bring it up here. 440 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Right, anybody else got that answer? 441 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 0.3333, you're curry? 442 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Good, that you should have no difficulty 443 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 in expressing the decimal 0.745 as a fraction. 444 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 What's on, sir? 445 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Reverend Gregory Sondes, am I? 446 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 What's the seconds? 447 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Let her to the headmaster. 448 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Well, sir. 449 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Beast of Burgrove. 450 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Sir, they're by. 451 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Yeah, Mr. Merritt. 452 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Beast of Burgrove. 453 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 This is very serious, matter of Atkins. 454 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I can't possibly overlook this one, are you? 455 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Couldn't drive a look at Toni's birthday, sir. 456 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Is it your birthday, Atkins? 457 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 No, sir. 458 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 In that case, someone I don't quite have a problem with. 459 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Thank you. 460 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Thank you, Mason. 461 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 And what about him, on means? 462 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 What do you mean, Helen? 463 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 He means, if it was, I could guess so. 464 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 I was only wondering if it had been his birthday. 465 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Would you have opened up, tick? 466 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Thank you. 467 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 When I want advice about how to treat people on their birth, 468 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 this I will ask for it. 469 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Birthdays make no difference to the amount of work 470 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 we have to do here, and the sooner you realize that, the better. 471 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I shall have to confiscate this. 472 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 You know that, Atkins? 473 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Yes, sir. 474 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 When do I get it back? 475 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 On their birth, when I think fit, go and sit down. 476 00:17:25,000 --> 00:17:32,000 Now, Lenny, ten minutes ago before the school 477 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 finishing bill, there was she could tackle a more advanced 478 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 problem. 479 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Stop going, eh? 480 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 I am half my father's age. 481 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 In 20 years time, I shall be five years older 482 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 than he was 20 years ago. 483 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 How old am I? 484 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 51. 485 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 50 what? 486 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Mason, unless you are possessed of some supernatural powers, 487 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 of which I have seen no evidence. 488 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 How could you possibly never age without working it out? 489 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I saw it in the school yearbook, sir. 490 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 LAUGHTER 491 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 I have been extremely patient with you all. 492 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Mason, two crosses to impedance. 493 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 But as to you, one across each for insulin and stupid laughter. 494 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 Stop that banging and wait until I dismiss you. 495 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Now, two crosses for. 496 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 All right. 497 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Yes? 498 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Yes, it went worse. 499 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Ah, I asked if you could spare a moment. 500 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Oh, yes, yes, yes, quite easily. 501 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 If we were all perhaps not as easily as that, 502 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 I mean, I have my papers to Mark and Post, 503 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 but can I help you in any way, sir? 504 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Thank you. 505 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Have you any explanation to offer? 506 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Explanation. 507 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 For your rudeness to a prospective parent, 508 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 and your extraordinary behaviour in removing an article 509 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 from my room with a new room, 510 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 without even asking. 511 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Oh, who would I have had? 512 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Yes, Mr. Johnson. 513 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Yes, no, I don't think I will. 514 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Are you paying a chance of hurting Mrs. Carter 515 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 and the maiden half her? 516 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You and the maiden half her. 517 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Oh, well, like you said, I should have thought that my reasons 518 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 for removing it were perfectly obvious. 519 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Not for me. 520 00:19:53,000 --> 00:19:59,000 I have, of course, heard of men subject to ungovernable impulses, 521 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 making the possession of some desired object 522 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 of paramount importance. 523 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 If that is the explanation, Wentworth, 524 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 then you should have given me just an inkling of your desire 525 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 for a maiden half her. 526 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 And one could have been placed in your room in the master's house 527 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 at the beginning of term, 528 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 and this deplorable incident could have been avoided. 529 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 There's nothing like that at all. 530 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 That's right. 531 00:20:32,000 --> 00:20:38,000 Not on balance, I prefer to regard your action merely as a particularly 532 00:20:38,000 --> 00:20:43,000 mistaken and ill-timed piece of clowning. 533 00:20:43,000 --> 00:20:50,000 And that case, headmaster, I have no option to resign my position here. 534 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 I spent many happy, and I hope not on productive years here, 535 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 at Virgo. 536 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 There should be more than solid to leave. 537 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 No, we should be sorry to lose you, Wentworth. 538 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 No need to lose me. 539 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 The whole thing's been blown up out of all proportion. 540 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Anyway, I might do a good thing. 541 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 A maiden half her now. 542 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 But to be accused of my age. 543 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Clipped to aid here. 544 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 And I learned clownishness. 545 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Leave me the stand, Wentworth. 546 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 At least leave me the stand. 547 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 The Reverend Griggly Saunders, in me. 548 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 The beast of burglar. 549 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 In the earth, memory art, 550 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 Then be to a friend of us. 551 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 No say, say, loud, in us. 552 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Love and human love, 553 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Always while we're Set alone. 554 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 By foot-war chuckles, 555 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 An element on the Rs. 556 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 So diverse, 557 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Inichever Eli is present or discussed, 558 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 In the rudStream of error, 559 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 All encyclical troubles, 560 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 With Configure. 561 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 For the loveunt a light that works by others, 562 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Under the flame that compiler, 563 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 At a million residents, 564 00:22:41,000 --> 00:22:47,000 Though the sacrifice 36430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.