All language subtitles for A.J. Wentworth B.A Ep. 26 - Mud Larks (1080p) starring Arthur Lowe, Harry Andrews

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 And the 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Oh, coming to end us, 3 00:00:33,000 --> 00:00:37,000 Me to risk when the red horse 4 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 In the beauty in us. 5 00:00:41,000 --> 00:00:46,000 Now, the Sam of Morayas, 6 00:00:46,000 --> 00:00:51,000 Now, the Sam of Morayas. 7 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 This is a very serious matter, headmaster. 8 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Indeed, won't I agree that this is a serious matter. 9 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I thought that you would see it that way. 10 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Whatever you do, bring it to my notice. 11 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Nibs. 12 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Nibs, headmaster. 13 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 A possible revision of school policies, I was saying. 14 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Traditionally, as you know, 15 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 the nibs are kept by the master in charge of the class, 16 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 and he issues them as a boys request. 17 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Now, one boy, and the lesson can continue 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 with negligible delay, 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 but if every boy is going to keep coming up and asking for... 20 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. 21 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Now, happening? 22 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 In my experience, yes. 23 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 To the prejudice of sound teaching. 24 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 And the welfare of the school. 25 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Must... 26 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 The welfare of the school must come first. 27 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Good. 28 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Parents, parents. 29 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 What boy could break two tennis rackers 30 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 and a cricket bat in one season? 31 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Well, me, certainly. 32 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 And a bicycle. 33 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Etheridge. 34 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Very strong, very strong boys' age. 35 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Thank you, thank you, Wentworth. 36 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 By all means, put the nibs down 37 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 on the next common room meeting agenda. 38 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Thank you, headmaster. 39 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 I needed your consent for that. 40 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 And now, if you'll excuse me. 41 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 By all means, master. 42 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 I take it at no problem in giving out the ink. 43 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 None so far, but... 44 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 If one occurs, I shall certainly mention it. 45 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Please do. 46 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 I know I can depend on you in crucial matters of this kind. 47 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 I need hardly say 48 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 that after my long association with Berglove, 49 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 I have only the schools interested in it. 50 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Where's our leg, eh? 51 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Don't know. 52 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Not like him to miss break. 53 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Perhaps 3A, keeping him in. 54 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 What's your next period? 55 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Your fourth geography. 56 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Eh, well, better than 3A geography. 57 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Better than 3A, anything. 58 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Why? 59 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I actually have to ask AJ then. 60 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 He's got a free period. 61 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I ain't supposed to be 3A English, but I'm lucky. 62 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I've got to go to the dentist's. 63 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Ah, you're good. 64 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 All right, sir. 65 00:03:18,000 --> 00:03:25,000 Well, I'd be happy to say that they were just seeing the headmaster, 66 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 and he's perfectly agreeable. 67 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Oh, good. 68 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Oh, yes, he can be very often. 69 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 It's just a matter of catching him in the right mood. 70 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Of course, you know, he can be disagreeable if you don't. 71 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Er, what? 72 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Well, I'm a cyborg, wasn't it? 73 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 No, no, no, no, no. 74 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 I mean, he's agreeable about nibs. 75 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 The whole nib policy. 76 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 He agrees that it should be thoroughly gone into the next con room meeting. 77 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Let AJ have your coffee rolling soon. 78 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 You're on your second cup. 79 00:03:56,000 --> 00:03:56,000 I saw you. 80 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 I finished mine. 81 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Well, I've started mine. 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 He can drink from the other side. 83 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Got it, AJ. 84 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Mm-hmm. 85 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I'm very kind, don't you, will you? 86 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 I think. 87 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 The pleasant nib system. 88 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Oh, I didn't know we had one. 89 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Of course we have. 90 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Have we, AJ? 91 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Covens the whole of our teaching. 92 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Oh, I don't say that. 93 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 But the constant breaks in the continuity of a lesson 94 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 due to a boy after a boy coming up for a nib 95 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 is something that really should be avoided in the interest of sound teaching. 96 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Not really a wish thing, Matthew. 97 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 You know this, Rawlinson. 98 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Quite right, AJ. 99 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 You're not going in the middle of this Rawlinson 100 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 with the whole nib policy in the melting pot. 101 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 I'm afraid it's my time for opening up the station recovered. 102 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Blotting paper, anyone? 103 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Chalk, ink. 104 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Never mind him. 105 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Oh, nibs? 106 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Yes, AJ. 107 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Let's have your ideas on nibs then. 108 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Oh, thank you. 109 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Well, I shall propose at the meeting, 110 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 and I hope I shall have your full support on this. 111 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh, as always, you know that. 112 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 I shall propose that each boy is given a supply of nibs on the first day 113 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 to last him the whole term. 114 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 He was sparingly, of course, 115 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 and not as bad as for paper airplanes, 116 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 which in any case I didn't rely on my classes. 117 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 You'll rule with an iron hand, we know that. 118 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Or paper darts, either. 119 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 And the boys will be responsible for their own nib. 120 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 You're an incredibly sensitive responsibility, 121 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 and a boy, Gilbert, and you're halfway to building a real character. 122 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 That's been true. 123 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I shall be willing to all the way on this, AJ. 124 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Thank you very much indeed. 125 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Oh, no, it's the least I can do. 126 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 As you're kindly taking my 3A English this period 127 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 while I'm at the dentist. 128 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 I'll put that proposal down. 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Don't give them anything that wants a lot of correcting. 130 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 There's a good chap. 131 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Yeah. 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 If you can just manage a little rudimentary grammar. 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Just a moment, CJ. 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 You haven't forgotten. 135 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 When I asked you yesterday, you said you'd be delighted. 136 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Good fellow that you are. 137 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 That is, of course, but I didn't reflect it. 138 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 You were probably thinking about nibs. 139 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Ah, possibly. 140 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Yeah. 141 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I'd better get going in that. 142 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 I would. 143 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 You're five minutes late already. 144 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Well, they got to. 145 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I should try the classroom. 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 No, no, where have they got to in the book? 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Oh, got to. 148 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 English isn't like algebra, old man. 149 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Finish exercise 20. 150 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Turn over to 21. 151 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Keep it simple. 152 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Just what you can manage. 153 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 And don't get into adjectival clauses unless you're absolutely sure of your ground. 154 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Oh, I wouldn't do it. 155 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 You're too close. 156 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 No, you're just a fool. 157 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 There is a fool. 158 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 There's a 13-year-old who you recognize as a fool to. 159 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 It's not your fault. 160 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 It's not his fault. 161 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 It's not his fault. 162 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Write. 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Read it then, fack it. 164 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 All of us are in the movies. 165 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 That's a very fair line. 166 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Run! 167 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Next line. 168 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 Poppy is supposed to be keeping Kaby for gilburts. 169 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 It's too silly. 170 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Oh, for a muse of fire. 171 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 It would ascend the brightest heaven of invention. 172 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Kingdom for a stage. 173 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Princess to egg. 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Oh, Winford's coming. 175 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Oh, he doesn't matter. 176 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 It's not his period. 177 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Monix to survey the swelling scene. 178 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 He's just passing. 179 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Kaby! 180 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Quiet, everybody. 181 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Please, sir. 182 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Everybody, I said, I think. 183 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Yes, sir. 184 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 But you're in the wrong class from, sir. 185 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 We're English, sir. 186 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 And proud. 187 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 It's a good sir. 188 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 We're English, sir. 189 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 And proud. 190 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 It's a good sir. 191 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 We're English. 192 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 We're quiet, sir. 193 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Lisa, you're supposed to be Mr. Gilbert. 194 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Thank you, Trish. 195 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 I think you can save it a bit left to me. 196 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Now, can anyone here read? 197 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 There was a brewing sparrow, a upper brewing spout. 198 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 They came and blew in a shower of rain. 199 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 And, Mason. 200 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 What, sir? 201 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Stand up when you say what? 202 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 This is your work, isn't it? 203 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 No, sir. 204 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 It looks remarkable, like you're writing. 205 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Yes, sir. It is, sir. 206 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 That's better, Mason. 207 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 But it's my uncle's work, sir. 208 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 You wrote it in my autograph album, sir. 209 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 And washed the bloomer out, sir. 210 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I beg your pardon? 211 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Sir, it finishes, sir. 212 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 There came a blooming shower of rain. 213 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 And washed the bloomer out, sir. 214 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Thomas! 215 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Thank you, Mason. We'll miss it down. 216 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I thought it was redone poetry today, sir. 217 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Sit down, Mason. 218 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I missed the girl that was late, sir. 219 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Except it turns out to be you, sir. 220 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Down, Mason. 221 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 First of all, let me apologise for not being Mr Gilbert. 222 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Secondly... 223 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 That's all right, sir. 224 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Thank you, Arthur. 225 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 We should just have to lump it, sir. 226 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Be careful, Arthur Wayne. 227 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Second, though, it does not mean that because I usually meet you 228 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 on the field of simultaneous quadratics and right-angle triangles, 229 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 I have no acquaintance with what the pence Spencer described 230 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 with reference to the poet Chaucer as the well of English undefiled. 231 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Strooth? 232 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Who said that? 233 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 The poet Spencer, sir. 234 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Anderson? 235 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 Now, can anyone tell me how many hours there are in Sparrow? 236 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 What's on the board, sir? 237 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 And considering who wrote it on the board, it is naturally written wrong. 238 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Isn't it, Mason? 239 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 No, sir. 240 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Good morning. 241 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 No, sir. 242 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Who might autograph out of them, sir? 243 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 There are two hours in Sparrow, Mason. 244 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 And now let us forget all about your autograph album. 245 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 And watch the blue men out. Clean the board for it. 246 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Why is it down, boy? Sit down. 247 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Don't let me spoil anything. 248 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Just passing Mr. Winthworth. 249 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Save you a visit to me. 250 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Let it from a parent with a very sound suggestion, 251 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 which I think is rather in your line of contrast. 252 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 It's just Sunday afternoon. 253 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Two boys here have a good one on the way. 254 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 So I think it'd be as well if we did allow the situation to occur. 255 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Oh, of course, of course. 256 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 I don't mean it now. 257 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Good boy. 258 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 I see you were enjoying ourselves with Mr. Gilbert's young men of letters. 259 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 What is it we're giving him now? Let me see. 260 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 No, no, no, no. 261 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 The wars of booming... 262 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Perhaps that could explain, sir. 263 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I only took it over very shortly. 264 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Very interesting use of the honor. Clusus. 265 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Oh, yes, yes, indeed. 266 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Why am I thinking of the honor beast? 267 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Anyway, I admire your versatility. Please carry on. 268 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 I think two hours in spirit. 269 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 No difficulty in nibs this morning, I take it. 270 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 No, no, no, no, sir. Thank you. 271 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Good. 272 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Good. 273 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Stop talking. 274 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 If you must talk, talk to me. 275 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Yes, I can. 276 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Can I have an in, sir? 277 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 No. 278 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 I'll have one, sir. 279 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 No, you can't. 280 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Like a lot of silly sheep. 281 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 You can't have an in nib, Trent. 282 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 It's not that, sir. 283 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Don't tell me somebody's got a sensible question. 284 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Yes, sir. 285 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 What's an an a cusus? 286 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Well, it's a... 287 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Sir. 288 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Sir. 289 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 No, Elman. 290 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 You can't have a new nib. 291 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 No, sir. 292 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Please, sir. 293 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 What's an an a paste? 294 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Any other boy wanted a new nib? 295 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Oh, yes! 296 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Here, Elman. 297 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Yes. 298 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Yes. 299 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Oh, it's nonsense. 300 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 What? 301 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 What? 302 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 A botany, remember? 303 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Oh, no. 304 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Are you interested in botany? 305 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I hope good, too. 306 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 No, sir. 307 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Why, sir? 308 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Is your elder brother a good one? 309 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 And interested in botany? 310 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 I hope good, too. 311 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 No, sir. 312 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Good. 313 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Is your father interested? 314 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh, yes, sir. 315 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 And my mother, sir. 316 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 They're both nuts on it. 317 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Oh, they're really. 318 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 I'll try to overlook this. 319 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 What, sir? 320 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 You know that I, I forbid, snang in any of my classes. 321 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 That's, it's not English. 322 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Oh, not English. 323 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Be quiet, please. 324 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 And the rest of you, right out, as much as you can remember, if you're a favorite poem. 325 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 I'm sorry, sir. 326 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 They are. 327 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 They got engaged at the role for tentacle gardens. 328 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Oh, no, no, no. 329 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 No, sir. 330 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 I wasn't there at the time. 331 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Why? 332 00:13:08,000 --> 00:13:14,000 O, the smell of rye $Grozell artifacts. 333 00:13:14,000 --> 00:13:36,000 S Khun 334 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I'm doing so, already, Henderson. 335 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 No, sir. I mean, this afternoon, when you take the button you're able. 336 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 No, it's not finally decided that I should be taking the button to the... 337 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Possible note, I've had a party problem with me. 338 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 And I can never remember boys' pajamas being confiscated. 339 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Was there a bit of spot can happen to Mr. Winper's boys? 340 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 It can be short, sir. Some blazers with that. 341 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Excuse me, headmaster, I couldn't help overheating my name. 342 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 I went for it, good morning. 343 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Good morning, Mr. Winper. 344 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Yes. May I say, sir, as you mentioned... 345 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Excuse me, one moment, Winper. 346 00:14:07,000 --> 00:14:12,000 I fancy that must be Lord and Lady Elmdale and their son, 347 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 the honorable Alice Tametron. 348 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Would you be so kind as to greet them for me and tell them I should be with them in stutter? 349 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Of course. 350 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Please inspire all confidence, matron. 351 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Certainly, you're not good. 352 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 I really must be a good dear sir, master. 353 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 But the greatest respect of four? 354 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Of course, please go on. 355 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 It is only recently that she was accusing me of a socks. 356 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Because you've confiscating socks? 357 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Yes, exactly. 358 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 No, no, no. Not confiscating them. 359 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Mad headmaster. 360 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 You haven't been confiscating madder. 361 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 No, no, no, no. There's no crystal confiscation. 362 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 But I'm here to say this. 363 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 The way there is, madder, small boys will do their best to get muddy. 364 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 It's in their nature to do so. 365 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 And if Madder persistent her obsession, 366 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 then I'm getting the muddy only in order to add to her duties, 367 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 which got those are light enough to compare with those of the cheating staff. 368 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Yes, yes, when Madder made a mistake. 369 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 That is the MDA or so. 370 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 If you'll forgive me a nice bright day for your... 371 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 botany walker. 372 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 No much problems today. 373 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Good, good. 374 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 I'm getting the... 375 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 A nature found this morning. 376 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Ah, no, I can explain that, sir. 377 00:15:12,000 --> 00:15:17,000 You two get the boys, you two get the boys. 378 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Find your feet at kids. 379 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Do you feel the gate, Madder? 380 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 No, yes, sir. 381 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Why, your foot, sir? 382 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Mason. 383 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Yes, sir. 384 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Thank you, Mason. 385 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 That kills me. 386 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Run ahead and tell Bitter to little tweets to come back here. 387 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Yes, sir? 388 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Our two guests from the upper fourth, go on run boy. 389 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 I think they should have the privilege of walking with me under the circumstances. 390 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 What circumstances, sir? 391 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Oh, ready to walk in and circle myself. 392 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Oh, what's this one, sir? 393 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 No. 394 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 You see? 395 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Oh, that's, sir. 396 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Mmm, there's nothing. 397 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Very common. 398 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Very common indeed. 399 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Sir. 400 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Sir. 401 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Go long, boy. 402 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Go long. 403 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Sir. 404 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Sir. 405 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Sir. 406 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Ah, wait, excuse me. 407 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I think it's part of a sheep, sir. 408 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Oh, I see what you mean, sir. 409 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 I'm Bitterton, sir. 410 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Fates is stuck. 411 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 So that away? 412 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Yes, sir. 413 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 In the drain, sir. 414 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Oh, anywhere. 415 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Mason, give it a listen, Bitterton. 416 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 No, sir. 417 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Fates is stuck in the drain, sir. 418 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 They sent me to tell you, sir. 419 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 What? 420 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Fates is no business to win a drink at all. 421 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Where? 422 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 For there, sir. 423 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Stand aside, boy. 424 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 It's one of those upper fourths and looning eyes. 425 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Upper plume, it's spout. 426 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Those are looning. 427 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Oh, we're up at four. 428 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Oh, yes. 429 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Get out of the way! 430 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Stop that! 431 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Stop that! 432 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Get on. 433 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Are you in there, sleep? 434 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Yes, sir. 435 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Shut up, little one. 436 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Come out of there, sleep. 437 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Sir, you want to share a rain, sir? 438 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 That's the last thing we need. 439 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Come out of there at once, sleep. 440 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Why? 441 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 To wash the plume around? 442 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Silence! 443 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Come out of there at once, wait. 444 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 If it is some kind of prank who will find me a very different proposition from Mr. Gilbert, 445 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 we're not the upper fourth, you know. 446 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Wait, this. 447 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 He's a looning. 448 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 He's not. 449 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 She is. 450 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 You're a looning. 451 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 No, I'm not. 452 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Yes, you are. 453 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Stop that! 454 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Stop that! 455 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Stop that! 456 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Stop that! 457 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Stop that! 458 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Stop that! 459 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Stop that! 460 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Stop that! 461 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Stop that! 462 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Stop that! 463 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Stop that! 464 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Stop that! 465 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Stop that! 466 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Sir, perhaps I'll hear you if you went around the other end. 467 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 I was headspace in that way. 468 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Mason. 469 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Death of Gilbert. 470 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Whatever will be done, say. 471 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Ahh! 472 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Yes! 473 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Yes! 474 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Come on! 475 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Come on! 476 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Come on! 477 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Come on! 478 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Oh, stop that! 479 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Oh, stop that! 480 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Oh, stop that! 481 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Oh, stop that! 482 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Oh, stop that! 483 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Oh, stop that! 484 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Oh, stop that! 485 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Oh, stop that! 486 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Are you there, Threets? 487 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Yes, sir. 488 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 There, I feel like you think you're doing. 489 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I'm stuck, sir. 490 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Where are you stuck? 491 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 In the brain of the... 492 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Don't try to be funny with me, Threets. 493 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 This is Mr. Wentworth speaking. 494 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Where are you stuck? 495 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 At the back, sir. 496 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 I got knocked off, sir. 497 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I think my brain's in the core of the roof. 498 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 It's so, sir. 499 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Are you feet wet? 500 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I'm waiting, Threets, sir. 501 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 You're not a stupid boy, Threets? 502 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Yes, sir. 503 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 How long have you been here? 504 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 About five minutes, sir. 505 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Oh, got a little ticker. 506 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I mean, how long have you been here at Bergrow? 507 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Oh, four times, sir. 508 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Quite long enough to know better. 509 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 You stay where you are, Threets. 510 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Is he right, sir? 511 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Is he dead, sir? 512 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Are you going to leave me, Threets? 513 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Should I fetch Mr. Gilbert, sir? 514 00:19:22,000 --> 00:19:28,000 Now, what thin boy will three bases, Threets? 515 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Three bases, Threets? 516 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Me, sir. 517 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Oh, I'm not going to. 518 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 All right, tear off with it, sir. 519 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Oh, there. 520 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 No, no, no. 521 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Leave that on. 522 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I don't want two boys with the braces called up. 523 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Yes, remove your boots and stuff. 524 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Oh, no, no. 525 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Right. 526 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Off you go. 527 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 And three of his braces help you, too. 528 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Don't lose your care. 529 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Look at the balance of that. 530 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Run about your boys. 531 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Run. 532 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Don't get dry. 533 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 They live from. 534 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Run races. 535 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Do what you like. 536 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 We didn't read. 537 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 We didn't read. 538 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 We kept on at all times. 539 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 No, no, no. 540 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 No, no, no. 541 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 No, no, no, no. 542 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 No, no, no, no. 543 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 No, no, no, no. 544 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 No, no, no, no. 545 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 No, no, no, no. 546 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 You need a wash, don't you? 547 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 My friend. 548 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Oh, oh, oh, oh. 549 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Come on. 550 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Oh, come on. 551 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Oh, come on. 552 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I'll get it for you, sir. 553 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Ah! 554 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Oh, my friend. 555 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Oh, my friend. 556 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Oh, my friend. 557 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Oh, my friend. 558 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 You stupid boy. 559 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Fkins. 560 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Whatever one mates and say. 561 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Please, sir. 562 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 I've done it, sir. 563 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 For you. 564 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Oh, hop the two. 565 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Well done, hit. 566 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 What do you got there? 567 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 I'm truly great, the race is, sir. 568 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 There's no time for joking, boy. 569 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Where is the race? 570 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 He's in the drain, sir. 571 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 He didn't come out. 572 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 He's afraid of being punished. 573 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 We're guessing in. 574 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Never heard such a rubbish in my life. 575 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Fred. 576 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Oh, come out of there, boy. 577 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Oh, my friend. 578 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Oh, my friend. 579 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Oh, my friend. 580 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Oh, my friend. 581 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Oh, my friend. 582 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Oh, my friend. 583 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Oh, my friend. 584 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Oh, my friend. 585 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Oh, my friend. 586 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Oh, my friend. 587 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Run back and screw you, boy. 588 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Run quickly. 589 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Oh, my friend. 590 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Oh, my friend. 591 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Oh, my friend. 592 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Wait. 593 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Wait, come out of there. 594 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 This is Mr. Winters' be hanging. 595 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Oh, my friend. 596 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Sir. 597 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 I use wins. 598 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Say yes, sir. 599 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 You hurt? 600 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Say no, sir. 601 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 We're a very silly boy. 602 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Say yes, sir. 603 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 No, come out of there. 604 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Sir, don't. 605 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Sir, don't. 606 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Sir, don't. 607 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Sir, don't. 608 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Sir, don't. 609 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Sir, don't. 610 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Sir, don't. 611 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Sir, don't. 612 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Sir, don't. 613 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Sir, don't. 614 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Sir, don't. 615 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Sir, don't, sir. 616 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Oh, Mason. 617 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Last as usual. 618 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 No, sir. 619 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Oh, you see, I'll be thinking. 620 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 What you could tell Mason. 621 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Oh, it's very kind of you. 622 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 But I'm not under any obligation to tell Mason anything. 623 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 No, sir. 624 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 But wouldn't it be easiest to explain that you fell into the stream 625 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 and we were all going to bictus? 626 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 You trying to help me out? 627 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 It is indeed, Mason. 628 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 If you can think of it as a reason for having fallen in. 629 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Need to be a special reason, sir. 630 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 No, not the sort of person who goes about falling into streams for no reason whatsoever. 631 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Well, there was that sign. 632 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 All right, that's quite enough. Thank you very much. Get off the school. 633 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Minsano and corporasano, Lady M.D. 634 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 That's the poet juvenile, put it. 635 00:22:23,000 --> 00:22:28,000 A principle we embrace, most earnestly here at the Grove Lady M.D. 636 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 To care not merely for the mind of the boy, but for the body of the boy. 637 00:22:33,000 --> 00:22:39,000 Godliness, we hope to instill, of course, but cleanliness should not be far behind. 638 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 So if you should see fit to let us have the honourable little Alistair... 639 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Report to me. 640 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Don't you hear the end of the... 641 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 I'm so often with you, Wentworth, I just don't know what to say. 642 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 I can assure you, Headmaster, that there was no part of my plan to have a boy stuck in a drei. 643 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Why bring that deplorable passion under the front windows of the school... 644 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 and in particular under the noses of Lord and Lady M.D. 645 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 and with the filthiest boys in the lead, that's all I ask. 646 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 Well, the filthiest. Well, the wettiest. It seemed common sense to me, Headmaster. 647 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 I knew nothing of noses. 648 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Wentworth. 649 00:23:19,000 --> 00:23:24,000 As you know, I have never claimed any qualification for the conduct of botany rambles. 650 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 In fact, it was only in the interest of the school day. 651 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Yes, yes, yes. 652 00:23:29,000 --> 00:23:35,000 Well, you'll be pleased to learn that such exercises are now to be discontinued. 653 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 On which condition the M.Dales may possibly... 654 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 possibly this is Have, the honourable little Alistair. 655 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Possibly. 656 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Well, thank you, Headmaster. 657 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 It is all. 658 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Thank you, Headmaster. 659 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Well, nearly all. 660 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Headmaster? 661 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I have a note here for you. 662 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 For me. 663 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Yes. 664 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Maitrin would like a word with you. 665 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Thank you, Headmaster. 666 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Thank you, Headmaster. 667 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Thank you, Headmaster. 668 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Thank you, Headmaster. 669 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Thank you, Headmaster. 670 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Thank you, Headmaster. 671 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Thank you, Headmaster. 672 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Thank you, Headmaster. 673 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Thank you, Headmaster. 674 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Thank you, Headmaster. 675 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Thank you, Headmaster. 676 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Thank you, Headmaster. 677 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Thank you, Headmaster. 678 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Thank you, Headmaster. 679 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Thank you, Headmaster. 680 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Thank you, Headmaster. 681 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Thank you, Headmaster. 682 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Thank you, Headmaster. 683 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Thank you, Headmaster. 684 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Thank you, Headmaster. 685 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Thank you, Headmaster. 686 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Thank you, Headmaster. 687 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Thank you, Headmaster. 42260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.