All language subtitles for 2007 - ¿Infidelidad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,760 --> 00:00:30,580 Había que volver, me esperaba, 2 00:00:31,320 --> 00:00:36,980 grande y casi turnar, 3 00:00:36,980 --> 00:00:43,620 después de mil fracasos, tan sin 4 00:00:43,620 --> 00:00:48,940 esperanza, me sumergí, 5 00:00:48,940 --> 00:00:55,820 por ir volando detrás tuyo, empezado. 6 00:00:58,600 --> 00:01:00,000 ¡Gracias! 7 00:01:26,190 --> 00:01:28,870 Todo me habla de ti. 8 00:01:29,890 --> 00:01:33,550 No estás, pero te nombran. 9 00:01:34,030 --> 00:01:40,350 El ruido de los pájaros. No estás, pero en la 10 00:01:40,350 --> 00:01:41,350 selva. 11 00:02:32,080 --> 00:02:33,080 ¡Hola! 12 00:02:34,300 --> 00:02:35,300 ¿Qué tal? 13 00:02:35,760 --> 00:02:36,760 ¿Cómo están? 14 00:02:36,800 --> 00:02:37,800 Muy bien. 15 00:02:48,600 --> 00:02:49,600 ¿A dónde vas? 16 00:02:49,700 --> 00:02:53,280 A mi psicoanálisis, como todos los días. Bueno. Nos vemos. 17 00:02:53,520 --> 00:02:54,339 Hasta luego. 18 00:02:54,340 --> 00:02:55,340 Hasta luego. 19 00:03:33,100 --> 00:03:34,660 ¿Y usted cómo sabe eso de mí? 20 00:03:35,580 --> 00:03:36,580 Perdón, señora. 21 00:03:36,660 --> 00:03:40,300 Lo que dije es que los que estamos aquí venimos a ver al doctor. 22 00:03:41,400 --> 00:03:42,400 Yo ya me voy. 23 00:04:01,870 --> 00:04:03,230 Hoy llegó tarde usted, doctor. 24 00:04:03,770 --> 00:04:04,770 Hola, Sofía. 25 00:04:05,750 --> 00:04:08,090 Hoy a lo mejor es usted el que me necesita. 26 00:04:10,210 --> 00:04:14,130 ¿Algún desencuentro amoroso o está preocupado por lo de Irak? 27 00:04:15,190 --> 00:04:17,089 Siento que la vieja se harta con todas. 28 00:04:18,230 --> 00:04:22,029 Tengo mal de amores. En la última fiesta he mirado con más deseo a la amiga de 29 00:04:22,029 --> 00:04:24,050 Silvia Esther que a la propia Silvia. 30 00:04:24,950 --> 00:04:26,870 ¿Estoy realmente preocupado por lo de Irak? 31 00:04:27,470 --> 00:04:31,330 Irak es el paradigma del sufrimiento de los horrores del infierno de la guerra. 32 00:04:31,610 --> 00:04:37,550 Y además, hoy necesitaría una mujer que en lugar de interpretarme, me consuele. 33 00:04:41,330 --> 00:04:44,210 Sí, Sofía, la escucho. 34 00:04:44,610 --> 00:04:48,530 Sí, si yo hablo, usted me escucha. 35 00:04:49,890 --> 00:04:53,710 Y si no hablo, ¿qué hace el doctor? 36 00:04:55,710 --> 00:04:58,010 Piensa que lo pienso. 37 00:04:59,500 --> 00:05:03,040 Que trato de aliar palabras que alegren su joven corazón. 38 00:05:06,560 --> 00:05:07,560 Pero no. 39 00:05:10,020 --> 00:05:13,840 Cuando callo, nada hay en mí. 40 00:05:18,740 --> 00:05:21,700 Con el silencio. 41 00:05:28,810 --> 00:05:29,810 La muerte. 42 00:05:47,870 --> 00:05:49,010 Sí, Sofía. 43 00:05:56,950 --> 00:05:57,950 Comprende, doctor. 44 00:06:02,350 --> 00:06:05,950 Pero no, son tonterías. 45 00:06:09,010 --> 00:06:12,030 Yo no sé si debo hablar estas cosas con usted. 46 00:06:14,770 --> 00:06:21,390 Si usted fuera una mujer, tal vez todo sería más fácil. 47 00:06:22,970 --> 00:06:28,690 Pero un hombre joven, que le va bien en la vida, 48 00:06:30,510 --> 00:06:32,130 Con tantas ganas de vivir. 49 00:06:37,710 --> 00:06:42,670 No creo que pueda ver las cosas como yo las veo. 50 00:06:43,910 --> 00:06:47,670 Todo lo que amaba está muerto. 51 00:06:58,330 --> 00:06:59,730 Soy la única. 52 00:07:00,280 --> 00:07:01,280 que vive de mí. 53 00:07:05,620 --> 00:07:07,600 Por eso vine a verlo. 54 00:07:09,320 --> 00:07:14,740 Que bastante trabajo me cuesta contarle mis cosas a un desconocido. 55 00:07:20,600 --> 00:07:22,480 Pero así me dijeron. 56 00:07:23,900 --> 00:07:28,460 ¿El doctor Walter es capaz de conversar con quien aún pudiendo hablar? 57 00:07:30,540 --> 00:07:31,840 Yo no lo desea. 58 00:07:32,080 --> 00:07:38,440 Y entonces yo sentí que si usted era capaz de eso, era un especialista de mi 59 00:07:38,440 --> 00:07:39,440 caso. 60 00:07:40,360 --> 00:07:42,000 Por eso vine a verlo. 61 00:07:43,740 --> 00:07:50,700 Y es verdad que con usted hablo y a veces, a veces hasta me 62 00:07:50,700 --> 00:07:52,200 vienen ganas de hacer el amor. 63 00:07:54,920 --> 00:07:57,080 Pero eso me pasa solo aquí. 64 00:07:58,160 --> 00:07:59,880 Y solo cuando usted... 65 00:08:00,240 --> 00:08:01,660 tiene ganas de escucharme. 66 00:08:02,840 --> 00:08:05,880 Quiero decir, cuando me espera. 67 00:08:07,340 --> 00:08:13,180 Cuando yo toco el timbre y usted responde rápidamente, como si me 68 00:08:13,180 --> 00:08:15,180 esperando precisamente a mí. 69 00:08:17,980 --> 00:08:24,880 Y eso, sencillamente, eso es toda la energía 70 00:08:24,880 --> 00:08:26,060 que usted me da. 71 00:08:29,960 --> 00:08:31,400 ¿Qué está haciendo aquí, Sofía? 72 00:08:32,320 --> 00:08:35,080 La libertad es libre. 73 00:08:37,520 --> 00:08:44,460 Pero también le daría las gracias porque yo no sabía que usted tanto 74 00:08:44,460 --> 00:08:45,960 se preocupaba por mí. 75 00:08:48,880 --> 00:08:55,660 Cuando estoy en la discoteca y me río con la música o invito a alguno de los 76 00:08:55,660 --> 00:08:59,440 jóvenes que siempre me rodean con una copa, 77 00:09:00,550 --> 00:09:07,350 Siempre pienso que usted se va a poner contento de ver cómo me 78 00:09:07,350 --> 00:09:11,510 divierto un poco en lugar de estar pensando en mis muertos. 79 00:09:20,610 --> 00:09:22,130 ¿No se habrá aburrido? 80 00:09:23,830 --> 00:09:25,750 ¿No se habrá quedado dormido? 81 00:09:27,790 --> 00:09:28,870 No, Sofía. 82 00:09:30,250 --> 00:09:31,350 Todavía estoy vivo. 83 00:09:32,110 --> 00:09:33,650 Podemos continuar la próxima. 84 00:09:34,330 --> 00:09:35,870 Temprano. Gracias. 85 00:09:51,250 --> 00:09:52,930 Estoy como excitado. 86 00:09:53,630 --> 00:09:56,370 La última sonrisa de Sofía me encantó. 87 00:09:59,470 --> 00:10:05,330 No sé qué situaciones son estas donde uno vaya a saber quién es para sentirse 88 00:10:05,330 --> 00:10:11,650 enamorado de una mujer de 60 años que padece de una fuerte 89 00:10:11,650 --> 00:10:15,350 tristeza por haber perdido toda su familia en la guerra. 90 00:10:31,610 --> 00:10:34,990 Dígame, ¿cómo es eso que sin escritura no hay transmisión? 91 00:10:36,250 --> 00:10:38,210 Porque usted lo dice, pero no lo explica. 92 00:10:39,310 --> 00:10:43,170 Y para mí es muy importante la cuestión, dada mi condición de candidato a 93 00:10:43,170 --> 00:10:46,010 psicoanalista. Y usted algo debería saber. 94 00:10:46,750 --> 00:10:49,630 Es uno de los miembros fundadores de la escuela donde yo me formo. 95 00:10:53,250 --> 00:10:56,690 Dígame, ¿por qué usted iría a poder lo que ninguna mujer puede? 96 00:10:57,950 --> 00:10:59,130 A ver, dígame. 97 00:10:59,840 --> 00:11:00,840 ¿Qué es una mujer? 98 00:11:02,780 --> 00:11:03,880 ¿Qué es una mujer? 99 00:11:05,900 --> 00:11:06,900 Algo le diré. 100 00:11:09,140 --> 00:11:11,980 Usted, Walter, no es una mujer. 101 00:11:13,000 --> 00:11:16,480 Esta hija de puta se ha comparado con Freud. 102 00:11:18,160 --> 00:11:19,160 Continuamos la próxima. 103 00:11:19,320 --> 00:11:22,240 Y me ha tratado de histérica. Y será bruja. 104 00:11:52,750 --> 00:11:54,230 No pongas, estoy muy cansado. 105 00:11:54,870 --> 00:11:56,530 No vivimos ni cuatro horas. 106 00:11:56,870 --> 00:11:59,150 Ya, es que nos acostamos a las cuatro de la mañana. 107 00:12:17,090 --> 00:12:18,090 ¿Estás bien? 108 00:12:20,330 --> 00:12:21,330 ¿Qué pasa? 109 00:12:24,720 --> 00:12:30,580 no sé darme cuenta que ya pasaron 10 años de esa vez que te dije que era un 110 00:12:30,580 --> 00:12:37,460 hombre grande me ensombré sé es que 111 00:12:37,460 --> 00:12:42,160 piensas abandonarme como un mariquita o tal vez el hombre necesita confesar 112 00:12:42,160 --> 00:12:47,480 algún pecado de los años ya vividos reconozco haber sido en estos últimos 113 00:12:47,480 --> 00:12:51,400 cruel estúpido maligno ignorante 114 00:12:52,280 --> 00:12:58,760 apasionado, glotón, imbécil, hermoso, saludable, miserable, egoísta, tierno y 115 00:12:58,760 --> 00:12:59,760 bobo. 116 00:13:00,260 --> 00:13:04,240 Y no fue más porque el resto del tiempo estuve estudiando el problema de la 117 00:13:04,240 --> 00:13:05,240 mujer. 118 00:13:05,280 --> 00:13:11,620 Que aunque he producido varios milagros clínicos, debo reconocer haber fracasado 119 00:13:11,620 --> 00:13:14,280 en todas las investigaciones realizadas. 120 00:13:14,620 --> 00:13:15,660 Yo soy uno de tus milagros. 121 00:13:17,180 --> 00:13:20,640 Sí, a ti te amo, pero no te comprendo mucho. 122 00:13:23,790 --> 00:13:25,150 Yo creo que me comprendes toda. 123 00:13:25,570 --> 00:13:28,110 Cuando tú lo deseas, yo tiemblo. 124 00:13:29,130 --> 00:13:30,710 Y eso es todo lo que comprendo de ti. 125 00:13:31,730 --> 00:13:35,010 Bueno, y eso es lo único que un hombre tiene que comprender de una mujer. 126 00:13:36,010 --> 00:13:38,550 El resto, todo el resto, la mujer puede hacerlo sola. 127 00:13:40,050 --> 00:13:42,390 O, en todo caso, con alguna compañera. 128 00:13:44,810 --> 00:13:45,810 ¿Quieres un café? 129 00:13:46,610 --> 00:13:48,310 Sí, pero primero quiero ducharme. 130 00:13:49,670 --> 00:13:50,690 Este poeta... 131 00:13:52,430 --> 00:13:54,890 Y lo difícil que me resulta a mí escribir versos. 132 00:13:55,570 --> 00:13:58,590 Algo que ambiciono, que yo recuerdo desde siempre. 133 00:13:59,730 --> 00:14:00,770 Es curioso. 134 00:14:01,050 --> 00:14:03,250 En la vida siento que lo he conseguido todo. 135 00:14:03,990 --> 00:14:07,770 Hasta he conseguido que mi mujer me siga deseando después de 20 años. 136 00:14:08,850 --> 00:14:14,730 Pero eso que ambicionaba desde joven, ser un gran poeta, poco casi nada he 137 00:14:14,730 --> 00:14:15,730 conseguido. 138 00:14:16,450 --> 00:14:18,470 Todo lo demás ha sido fácil en mi vida. 139 00:14:19,690 --> 00:14:22,570 Quizás por eso me resulta tan inaccesible la poesía. 140 00:14:36,990 --> 00:14:42,970 Tal vez, si Clotilde me engañara con algún hombre 141 00:14:42,970 --> 00:14:45,630 o con alguna mujer, 142 00:14:49,870 --> 00:14:50,970 Tal vez la poesía. 143 00:14:52,170 --> 00:14:54,710 ¿Por qué no? La poesía, tal vez. 144 00:15:12,210 --> 00:15:15,530 Hoy te extrañaré. 145 00:15:17,910 --> 00:15:20,330 Recién... Nos volveremos a ver a la noche. 146 00:15:28,070 --> 00:15:29,750 Y no te abandonaré como mariquita. 147 00:15:30,890 --> 00:15:31,890 Seguiré viviendo a tu lado. 148 00:15:45,330 --> 00:15:47,870 Uy, ya son las ocho y media y todavía no me he puesto a estudiar. 149 00:15:57,230 --> 00:16:01,010 A las 10 de la mañana la gente viene a escuchar temas generales de interés 150 00:16:01,010 --> 00:16:06,490 público como mucho, como mucho particularidades de la práctica 151 00:16:08,090 --> 00:16:12,150 O es que pretendo colocar algún verso en alguna conversación con mis alumnos. 152 00:16:19,630 --> 00:16:23,170 Amor y buenas costumbres rodean mi corazón. 153 00:16:25,440 --> 00:16:26,920 Terminará anhelando mi sangre. 154 00:16:29,020 --> 00:16:34,620 Algo más que nuestro tiempo habrá que dar para que la poesía aparezca. 155 00:16:37,840 --> 00:16:42,700 Una verdad poética para Canide en una generación, en un siglo, debe ser 156 00:16:42,700 --> 00:16:47,260 defendida por alguien en concreto de esa generación, de ese siglo. 157 00:17:03,020 --> 00:17:09,000 Una verdad, es decir, algo que marcará con su tono la vida futura del hombre, 158 00:17:09,140 --> 00:17:14,700 pide que por lo menos alguien dé la vida por sostenerla. Y dar la vida por una 159 00:17:14,700 --> 00:17:20,040 verdad no quiere decir quitársela o no cuidar apropiadamente, sino que quiere 160 00:17:20,040 --> 00:17:25,460 decir vivir una vida, toda ella, pautada por esa verdad que se defiende. 161 00:17:35,440 --> 00:17:39,880 La vida me regala desde niña y yo no acepto. 162 00:18:03,340 --> 00:18:08,200 Tener que estudiar para preparar una conferencia sobre por qué los hombres se 163 00:18:08,200 --> 00:18:12,600 vuelven impotentes a los 50 años hace que se me pongan los pelos de punta. 164 00:18:20,740 --> 00:18:25,720 Me imaginé llena de joyas y alimentando a varios chulos escritores de versitos y 165 00:18:25,720 --> 00:18:28,200 no toleré la idea un solo instante. 166 00:18:28,400 --> 00:18:30,680 Además, debo confesarlo. 167 00:18:31,100 --> 00:18:34,460 Me encanta encontrarme con mujeres más jóvenes que yo. 168 00:18:50,300 --> 00:18:52,720 El loco tiempo de la juventud no ha pasado. 169 00:18:53,820 --> 00:18:56,560 Aún estoy locamente enamorado de todos. 170 00:18:57,820 --> 00:18:59,520 Profesor, la conferencia es a las 10. 171 00:19:04,810 --> 00:19:10,990 Sí, yo quisiera aclarar ciertas dudas con respecto a las alucinaciones 172 00:19:10,990 --> 00:19:15,350 auditivas. Las alucinaciones auditivas no son auditivas. 173 00:19:16,010 --> 00:19:21,570 Y la cuestión del falo, profesor, ¿cómo entraría en la relación de objeto? 174 00:19:22,930 --> 00:19:28,110 A veces, un simple guisante olvidado en un rincón del plato puede ser la razón 175 00:19:28,110 --> 00:19:29,810 de todo deseo. 176 00:19:30,490 --> 00:19:36,980 Justo ahí, por el centro mismo del guisante, Un deseo se rompe, se 177 00:19:36,980 --> 00:19:39,060 condensa, se descifra. 178 00:20:29,710 --> 00:20:32,270 La poesía no se nutre con los triunfos de nadie. 179 00:20:32,950 --> 00:20:36,430 Alguna cosa más de nuestro tiempo hay que entregar para que ella aparezca. 180 00:20:37,990 --> 00:20:39,650 Uf, ¿nos atiende a todos juntos? 181 00:20:40,090 --> 00:20:42,730 No, es que nos cita a todos a la misma hora. 182 00:20:43,850 --> 00:20:46,410 Pero entonces, ¿quién es el primero, el que ha llegado antes? 183 00:20:47,530 --> 00:20:48,530 Eso depende. 184 00:20:48,790 --> 00:20:50,610 Cada día es diferente. 185 00:20:51,490 --> 00:20:52,930 El que más urgencia tenga. 186 00:20:53,550 --> 00:20:56,590 O el que convenza a vosotros que lo suyo es más urgente. 187 00:20:57,700 --> 00:20:59,700 ¿Quién sabe de cuántas cosas depende? 188 00:21:00,460 --> 00:21:05,160 Lo que sí es seguro es que el profesor atiende primero a uno, luego a otro, y 189 00:21:05,160 --> 00:21:06,160 así con todos. 190 00:21:06,760 --> 00:21:08,760 Su juicio siempre es correcto. 191 00:21:09,960 --> 00:21:12,140 Somos como sus conejillos de India. 192 00:21:13,220 --> 00:21:17,180 Cumplimos al pie de la letra todas las indicaciones del profesor. 193 00:21:19,060 --> 00:21:20,280 ¿Y hoy cómo va a ser? 194 00:21:21,680 --> 00:21:24,500 ¿A quién le toqué el primero de los encuentros de esta tarde? 195 00:21:27,470 --> 00:21:28,870 Yo llegué la primera. 196 00:21:29,510 --> 00:21:33,790 Pero ya me han demostrado que hoy no tengo tanta urgencia en verle como el 197 00:21:33,790 --> 00:21:34,790 de los días. 198 00:21:35,330 --> 00:21:36,330 Buenos días. 199 00:21:36,390 --> 00:21:37,390 Buenos días. 200 00:21:37,770 --> 00:21:38,830 A todos juntos. 201 00:21:39,350 --> 00:21:40,690 ¿Y a qué se debe este cambio? 202 00:21:41,690 --> 00:21:42,690 ¿Otra vez? 203 00:21:43,630 --> 00:21:44,970 Y parece mentira. 204 00:21:45,810 --> 00:21:49,350 A los 45 años mi mamá se volvió a cruzar en mi camino. 205 00:21:50,270 --> 00:21:51,850 No es ningún cambio raro. 206 00:21:52,710 --> 00:21:55,150 Somos producto de nuestras interpretaciones. 207 00:21:56,080 --> 00:21:59,040 Y que si de hablar se trata, ustedes lo hacen más y mejor entre ustedes. 208 00:21:59,460 --> 00:22:00,460 Eso es todo. 209 00:22:04,780 --> 00:22:05,780 Bueno. 210 00:22:06,880 --> 00:22:08,020 Por hoy está bien. 211 00:22:09,620 --> 00:22:12,560 Nos alcanza con saber que no podemos solos. 212 00:22:15,280 --> 00:22:16,860 Recuerdo cuando tenía 20 años. 213 00:22:17,700 --> 00:22:18,960 Era muy delgadita. 214 00:22:19,200 --> 00:22:20,800 Muy poquita cosa, muy flaquita. 215 00:22:21,380 --> 00:22:22,520 Y muy hippie. 216 00:22:24,520 --> 00:22:29,640 Me acuerdo que vivía en una habitación austera y en las paredes colgaban 217 00:22:29,640 --> 00:22:33,940 pósteres, fotos del Che Guevara y lemas de mayo del 68. 218 00:22:34,780 --> 00:22:41,340 Me acuerdo que estudiaba encima de un tablón de conglomerado que estaba 219 00:22:41,340 --> 00:22:42,340 en topo riquete. 220 00:22:42,360 --> 00:22:44,680 La única iluminación que tenía era un flexo de metal. 221 00:22:46,800 --> 00:22:51,280 La mesa estaba toda desordenada, papeles, apuntes, poemas, libros. 222 00:22:53,930 --> 00:22:55,430 Fumaba mientras estudiaba. 223 00:22:57,290 --> 00:22:58,830 Era tan sensual. 224 00:23:02,190 --> 00:23:07,250 Junto a la mesa donde estudiaba estaba la cama, siempre deshecha. 225 00:23:09,550 --> 00:23:11,870 Estudiábamos días y noches enteras. 226 00:23:13,250 --> 00:23:18,930 Él con gafas y pinta de intelectual me acercaba una taza de café 227 00:23:18,930 --> 00:23:22,030 y yo sin mirar. 228 00:23:22,640 --> 00:23:23,960 La dejaba sobre la mesa. 229 00:23:25,680 --> 00:23:27,400 Estudiábamos con tanta energía. 230 00:23:29,800 --> 00:23:36,040 Cuando ya no podíamos más, cogía la caja de medicamentos, 231 00:23:36,180 --> 00:23:42,400 sacaba una tableta de pastillas y extraía dos píldoras pequeñitas, 232 00:23:42,400 --> 00:23:44,820 blancas, y me las tomaba con el café. 233 00:23:45,680 --> 00:23:47,180 Después se las ofrecía a él. 234 00:23:49,380 --> 00:23:50,460 Él me decía, 235 00:23:53,489 --> 00:23:54,489 ¿Controlas Clotilde? 236 00:23:55,770 --> 00:23:57,030 Ya llevas tres esta noche. 237 00:23:58,010 --> 00:24:01,130 Y yo muy mimosa le decía, ay mi amor, ay mi amor. 238 00:24:02,590 --> 00:24:05,370 Es que no me hacen nada, te lo juro, no me hacen nada. 239 00:24:06,370 --> 00:24:08,510 Yo lo que necesito es un polvo que me despierte. 240 00:24:13,090 --> 00:24:14,710 Hacíamos el amor desesperadamente. 241 00:24:17,510 --> 00:24:19,130 Luego nos quedábamos dormidos. 242 00:24:20,010 --> 00:24:23,410 O fumados mirando la pintura descascarillada del techo. 243 00:24:24,490 --> 00:24:26,870 Tengo la cabeza llena de bailarinas, le decía. 244 00:24:27,730 --> 00:24:34,690 Él me preguntaba como queriendo saber más. Así, y yo le decía así, 245 00:24:34,770 --> 00:24:39,590 por lo menos veinte, muy pequeñitas, para que puedan caber todas dentro de mi 246 00:24:39,590 --> 00:24:40,590 cabeza. 247 00:24:40,970 --> 00:24:42,210 Bailan desesperadamente. 248 00:24:43,370 --> 00:24:46,190 Imagínate, tengo que bailar con ellas, ¿sabes? 249 00:24:47,330 --> 00:24:49,050 Después recuerdo que me levantaba. 250 00:24:52,750 --> 00:24:59,030 Y comenzaba a bailar, al ritmo de una música inexistente. 251 00:25:03,930 --> 00:25:10,870 Él me decía, Clotilde, ¿no quieres que nos fumemos un petá para que te 252 00:25:10,870 --> 00:25:11,870 baje la euforia? 253 00:25:12,570 --> 00:25:18,290 Pero yo, yo continuaba bailando, y bailando, 254 00:25:18,310 --> 00:25:20,290 y moviéndome. 255 00:25:21,420 --> 00:25:23,140 Y él acababa por dormirse. 256 00:25:30,180 --> 00:25:36,960 Soy el brusco sonido de los Alpes envuelto en esta caja de bombones que he 257 00:25:36,960 --> 00:25:37,960 comprado para ti. 258 00:25:39,680 --> 00:25:41,720 Mi pequeña gorda enamorada. 259 00:25:43,680 --> 00:25:45,980 Mi bestia enroscada en sí misma. 260 00:26:01,580 --> 00:26:02,580 Buenas tardes. 261 00:26:02,740 --> 00:26:08,000 Carne picada de una comida fácil y nutritiva. 262 00:26:09,940 --> 00:26:11,820 Algo natural para tus besos. 263 00:26:13,140 --> 00:26:18,580 Bombones con una pequeña vaquita dibujada tocándose las tetas. 264 00:26:24,780 --> 00:26:28,480 Quería unos bombones de trufa. 265 00:26:32,120 --> 00:26:38,180 Verás, amada, el tierno porvenir de la leche haciendo sañicos en tus fauces 266 00:26:38,180 --> 00:26:44,680 devoradoras. Y por qué no decirlo, si te quiero es precisamente, pequeña vaca 267 00:26:44,680 --> 00:26:48,040 gorda casi muerta, si te quiero es por tu silencio. 268 00:26:48,960 --> 00:26:53,360 Por ese campo sin extensiones que se abre al movimiento de tu mandíbula. 269 00:26:54,800 --> 00:26:59,560 Toda una llanura espléndida frente a mí, abierta con tus dientes. 270 00:27:00,350 --> 00:27:04,430 Amada vaca, y tu silencio, marcando el porvenir. 271 00:27:06,030 --> 00:27:07,550 Bambones, ¿estás enamorada? 272 00:27:09,930 --> 00:27:10,930 ¿Se los envuelvo? 273 00:27:11,750 --> 00:27:13,570 Ay, pues sí, mira, me los envuelves uno por uno. 274 00:27:14,230 --> 00:27:16,110 Y aquí son varias las sorpresas que le doy. 275 00:27:16,370 --> 00:27:17,590 ¿Uno por uno? Sí. 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,450 ¿Está enamorado o está loco? 277 00:27:23,130 --> 00:27:26,010 Vale, pues nada, pues me los deja así sueltos y me los llevo en el bolsillo, 278 00:27:26,010 --> 00:27:28,970 no se molesta. Que me parece que es una persona trastornada. 279 00:27:29,720 --> 00:27:30,720 ¿Te has cansado yo? 280 00:27:40,760 --> 00:27:42,140 Así era como los quería. 281 00:27:42,360 --> 00:27:43,940 Son once euros. 282 00:27:45,080 --> 00:27:46,920 ¿Once euros por cuatro bombones escasos? 283 00:27:48,160 --> 00:27:49,160 Joder. 284 00:27:49,720 --> 00:27:50,860 ¿Es un euro por bombón? 285 00:27:53,540 --> 00:27:54,800 Veinte. ¿No quieres? 286 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 No, no, sí, sí, sí. 287 00:27:56,580 --> 00:27:57,580 Joder, pues. 288 00:28:08,680 --> 00:28:11,940 Que no sea como yo quiera no quiere decir que no vaya a ver los bombones, 289 00:28:11,940 --> 00:28:12,940 como vengan. 290 00:28:13,520 --> 00:28:16,660 Porque nada en la vida, y siendo usted comerciante eso tendría que saberlo, 291 00:28:16,720 --> 00:28:19,400 nada, nunca nada en la vida es como uno quiere. 292 00:28:22,160 --> 00:28:23,160 Fuércese. 293 00:28:42,060 --> 00:28:43,780 Me he quedado sin aliento subiendo a la escalera. 294 00:28:45,860 --> 00:28:46,860 Parezco un viejo. 295 00:28:47,480 --> 00:28:50,960 Bueno, además de 40 cigarrillos y 3 polvos diarios. 296 00:28:51,640 --> 00:28:52,640 ¿Has visto, gorda? 297 00:28:53,940 --> 00:28:55,380 ¿Cómo ha progresado tu cerdito? 298 00:28:58,200 --> 00:29:00,620 Hace un año me hubiera casado con la chica de la bombonería. 299 00:29:02,140 --> 00:29:05,140 Hoy en día me alcanza con darle una lección a esa zorra. 300 00:29:09,340 --> 00:29:11,200 ¿No te habrás comido todos los bombones? 301 00:29:13,470 --> 00:29:17,350 Ahora has dejado alguno para mí, para cuando a mí me toque escucharte. 302 00:29:18,470 --> 00:29:24,390 Y así tú hablarías hasta más no poder y yo podría comerme tranquilamente mis 303 00:29:24,390 --> 00:29:25,390 bombones. 304 00:29:26,550 --> 00:29:28,510 ¿Pero a usted qué le pasa, Gustavo? 305 00:29:31,370 --> 00:29:32,410 A mí me va bien. 306 00:29:34,410 --> 00:29:37,090 Soy un poeta, pero ignorado. 307 00:29:38,550 --> 00:29:41,530 Un amante fracasado y el único paciente suyo desconocido. 308 00:29:44,780 --> 00:29:45,539 ¿Y a usted? 309 00:29:45,540 --> 00:29:46,960 ¿A usted cómo le va? 310 00:29:48,000 --> 00:29:49,400 A mí me va bien. 311 00:29:54,520 --> 00:29:58,820 Bueno, Silvia le contó a su marido que nos acostamos. Continuamos la próxima. 312 00:30:02,260 --> 00:30:06,920 Si no estuviera produciendo mi psicoanálisis de hace diez años cuatro 313 00:30:06,920 --> 00:30:12,120 semana, la ocurrencia de ayer de Silvia me hubiese transformado en un asesino. 314 00:30:14,250 --> 00:30:19,450 Pero a mí lo que verdaderamente me pasó fue que me daba una infinita ternura 315 00:30:19,450 --> 00:30:22,270 verla hacer esfuerzos para contarme toda la verdad. 316 00:30:22,930 --> 00:30:29,790 Bueno, lo que yo ya sentí fue muchos deseos 317 00:30:29,790 --> 00:30:34,270 de hacer el amor con Silvia delante de Gustavo. 318 00:30:42,450 --> 00:30:44,460 Hoy, No estoy triste. 319 00:30:55,460 --> 00:30:58,880 Estoy atada a gruesas cadenas de humo. 320 00:31:00,320 --> 00:31:02,980 Hoy no siento ningún dolor. 321 00:31:05,140 --> 00:31:08,040 Hoy todo tiembla en mí. 322 00:31:10,120 --> 00:31:16,700 Los famosos renacuajos que me aterrorizaban permanentemente se han 323 00:31:16,700 --> 00:31:22,220 transformado en tiernas libélulas de suave contextura. 324 00:31:23,680 --> 00:31:30,580 El odio por haber perdido todos mis amores en la guerra se ha 325 00:31:30,580 --> 00:31:32,920 transformado en activa resignación. 326 00:31:34,240 --> 00:31:39,340 No ha pasado nada mencionable, pero todo ha cambiado. 327 00:31:56,300 --> 00:32:01,820 Desde el momento de nuestra despedida en nuestro anterior encuentro, mi corazón 328 00:32:01,820 --> 00:32:07,080 ha latido como en aquellas primaveras de hace 35 años, 329 00:32:07,200 --> 00:32:11,740 cuando el difunto me pidió que viviera con él. 330 00:32:18,500 --> 00:32:20,400 Quiero que vivamos juntos. 331 00:32:25,920 --> 00:32:28,360 del difunto en mí me aconseja vivir. 332 00:32:29,500 --> 00:32:31,040 Yo no sé si podré. 333 00:32:31,400 --> 00:32:34,460 Pero es evidente que no siento ningún dolor. 334 00:32:34,980 --> 00:32:40,140 Y si usted no fuera tan joven, hasta le haría alguna propuesta deshonesta. 335 00:32:40,580 --> 00:32:42,040 A lo mejor ya me la hizo. 336 00:32:42,820 --> 00:32:47,900 Bueno, también... ¿Sí, Sofía? 337 00:32:48,700 --> 00:32:51,460 Hoy no es como en los encuentros anteriores. 338 00:32:52,520 --> 00:32:55,280 Hoy... Cuando el silencio no es la muerte. 339 00:32:57,220 --> 00:32:58,560 ¿Comprende, doctor? 340 00:32:59,160 --> 00:33:00,160 Ajá. 341 00:33:00,700 --> 00:33:01,700 Comprendo. 342 00:33:02,180 --> 00:33:03,980 Yo mismo soy el difunto. 343 00:33:04,740 --> 00:33:07,600 Ahora entiendo el encantamiento de la sesión anterior. 344 00:33:08,580 --> 00:33:10,620 Sí, la sigo escuchando. 345 00:33:11,680 --> 00:33:14,300 A mí también me gusta escucharle. 346 00:33:17,820 --> 00:33:21,000 El silencio, esta vez... 347 00:33:21,520 --> 00:33:23,300 No es la paz de la muerte. 348 00:33:24,900 --> 00:33:31,840 El silencio esta vez es el tumulto de los deseos, la negación de la muerte. 349 00:33:31,840 --> 00:33:38,240 ¿cómo decirle que eso que la ha hecho nacer nuevamente debe ser rechazado? 350 00:33:38,240 --> 00:33:44,960 decirle? Yo no sé qué es lo que de usted me ha curado, pero me siento curada 351 00:33:44,960 --> 00:33:50,400 y no me gustaría que usted se preocupe tanto por mí. 352 00:33:51,050 --> 00:33:52,050 ¿Eh, doctor? 353 00:33:53,890 --> 00:33:58,610 Que es mejor estar enamorada que estar muerta. 354 00:33:59,770 --> 00:34:02,170 ¿No lo crees así, doctor? 355 00:34:03,390 --> 00:34:06,450 Entonces, ¿podemos continuar la próxima? 356 00:34:08,630 --> 00:34:13,770 Sí, podemos continuar la próxima, mi amor. 357 00:34:16,670 --> 00:34:18,409 Hoy estoy contento. 358 00:34:20,590 --> 00:34:23,590 En el tratamiento de Josía siento que voy por buen camino. 359 00:34:24,130 --> 00:34:25,550 Ella no está curada todavía. 360 00:34:27,130 --> 00:34:29,730 Pero bueno, ahora está enamorada de mí. 361 00:34:37,929 --> 00:34:40,150 Está bajo los efectos de la transferencia. 362 00:34:41,210 --> 00:34:43,530 Por lo tanto, su curación ya no depende más. 363 00:34:44,489 --> 00:34:49,250 Ni de sus muertos, ni de su infancia terrible allá en el sur. 364 00:34:54,190 --> 00:34:55,210 Un paso he dado, ¿no? 365 00:34:56,770 --> 00:34:58,470 Cualquier psicoanalista lo vería así. 366 00:34:58,910 --> 00:35:03,230 La curación de Sofía depende de mi propio psicoanálisis. 367 00:35:26,120 --> 00:35:31,760 Hoy y esta mañana en la librería, leyendo un libro que después 368 00:35:31,760 --> 00:35:38,560 mis clientes, que curiosamente siempre leen mis recomendaciones, de 369 00:35:38,560 --> 00:35:41,560 pronto sentí mi presencia. 370 00:35:44,900 --> 00:35:49,620 Mire, tal vez eso sea lo único inaceptable, lo infinito del lenguaje, 371 00:35:49,940 --> 00:35:54,220 imposibilidad de concebirlo completo, ¿entiendes? 372 00:35:55,500 --> 00:35:56,500 ¿Una mujer? 373 00:35:58,360 --> 00:36:03,560 ¿Serán tal vez los potros de bárbaros atilas o los heraldos negros que nos 374 00:36:03,560 --> 00:36:04,560 mandan a la muerte? 375 00:36:04,780 --> 00:36:05,780 ¿Cuidado? 376 00:36:06,920 --> 00:36:08,280 No, César Vallejo. 377 00:36:08,620 --> 00:36:12,420 Las cosas que hay que hacer a veces para que los niños crezcan. 378 00:36:17,340 --> 00:36:20,200 Quizá sea el fin de su análisis conmigo. 379 00:36:22,280 --> 00:36:23,960 Soy una caprucita roja. 380 00:36:28,110 --> 00:36:30,330 que está a punto de comerse a la abuela y al lobo. 381 00:36:31,130 --> 00:36:36,090 Cuando se establezca toda soledad en mi rostro, ya podré mirarte tranquilamente 382 00:36:36,090 --> 00:36:42,970 y decirte yo soy el que barajó toda su vida un naipe contra otro 383 00:36:42,970 --> 00:36:49,850 y nada consiguió. Pero esta mañana en la librería sentí una presencia 384 00:36:49,850 --> 00:36:52,770 de cataratas, algo increíble. 385 00:36:54,800 --> 00:36:58,280 Algo increíble a esa hora de la mañana y además en una librería. 386 00:36:59,340 --> 00:37:01,380 ¿Toda escritura es aquella escritura? 387 00:37:02,140 --> 00:37:03,680 ¿Toda mujer es aquella mujer? 388 00:37:04,220 --> 00:37:06,460 ¿Estoy a punto de morir o ya estoy muerto? 389 00:37:07,060 --> 00:37:08,380 ¿O solo estoy enamorado? 390 00:37:09,180 --> 00:37:13,720 Esa mujer es la mujer de mis sueños, la de sus sueños. 391 00:37:14,720 --> 00:37:18,980 A medio metro de distancia, la mujer de los sueños de todo el universo. 392 00:37:19,800 --> 00:37:21,000 Me mira a los ojos. 393 00:37:22,000 --> 00:37:24,640 Como queriendo encontrar el secreto del amor en ellos. 394 00:37:25,780 --> 00:37:26,780 ¿Su voz? 395 00:37:27,120 --> 00:37:32,680 ¿Podría recomendarme un libro sobre la depresión? Mi vaca monumental, tu 396 00:37:32,680 --> 00:37:36,980 cerdito, le contesté rápidamente, como tú misma me enseñaste. 397 00:37:37,280 --> 00:37:42,400 ¿Y para qué necesita un libro sobre la depresión una mujer tan hermosa? 398 00:37:43,940 --> 00:37:45,020 Usted gana. 399 00:37:45,300 --> 00:37:49,580 Me aconsejaría un libro sobre la transferencia erótica en psicoanálisis. 400 00:37:50,540 --> 00:37:54,960 Entonces yo se lo dije, en verdad se lo dije, mi vaca dorada, mi muda siempre 401 00:37:54,960 --> 00:37:55,960 viva. 402 00:37:56,580 --> 00:38:01,680 Mire señorita, ese libro que usted busca sobre la transferencia erótica en 403 00:38:01,680 --> 00:38:04,680 psicoanálisis, soy yo mismo. 404 00:38:05,840 --> 00:38:08,440 Y entonces, ¿qué me aconseja? 405 00:38:09,380 --> 00:38:16,300 Y así conocí un montón de compañeros, camaradas, amigos de amantes 406 00:38:16,300 --> 00:38:19,780 inexpresivas, amantes locas. 407 00:38:21,790 --> 00:38:23,570 Lujuriosas amantes maltrechas. 408 00:38:24,650 --> 00:38:26,230 Empecinadas amantes del dinero. 409 00:38:26,530 --> 00:38:28,150 De las páginas escritas. 410 00:38:29,010 --> 00:38:30,670 Amantes rigurosos del tamaño. 411 00:38:33,810 --> 00:38:35,170 Me llamo Gustavo. 412 00:38:35,790 --> 00:38:37,270 Me llamo Sofía. 413 00:38:37,630 --> 00:38:39,770 Encantada. Encantado de conocerla. 414 00:38:42,230 --> 00:38:44,090 Aquí tiene mi dirección. 415 00:38:44,370 --> 00:38:47,210 Le espero a tomar un café cuando termine su trabajo. 416 00:38:47,930 --> 00:38:49,030 Terrible esnabo. 417 00:38:49,640 --> 00:38:55,120 Fergas desesperadas y sublimes, esta noche, amor, rendirán homenaje a su 418 00:38:55,120 --> 00:39:01,060 coño enamorado. Aunque sé que no esperaba, hoy 419 00:39:01,060 --> 00:39:08,060 vengo a decirte adiós, adiós. Mi 420 00:39:08,060 --> 00:39:14,720 mujer de letras, cuando te veo, hago una fiesta... 421 00:39:18,220 --> 00:39:25,020 Hasta la mañana, después me levanto y escribo otra vez. 422 00:39:25,700 --> 00:39:27,520 Te partiré, 423 00:39:28,440 --> 00:39:34,400 te partiré el corazón, te partiré, te partiré el corazón. 424 00:40:05,910 --> 00:40:10,290 Llevaré para ti, amada, la buena aventura de un orgasmo a secas. 425 00:40:11,130 --> 00:40:14,010 Todo estertor, todo quebrantamiento. 426 00:40:15,110 --> 00:40:16,950 Si algo no muere jamás. 427 00:40:17,640 --> 00:40:18,900 Es porque ya ha muerto. 428 00:40:21,480 --> 00:40:23,060 No me asusta lo que dice. 429 00:40:23,800 --> 00:40:28,960 Si es necesario, la resucitaré y la llevaré al jardín zoológico. 430 00:40:29,460 --> 00:40:34,060 Te partiré, te partiré el corazón. 431 00:40:34,460 --> 00:40:38,020 Te partiré, te partiré el corazón. 432 00:40:42,580 --> 00:40:44,720 ¿Qué hacemos entre animales? 433 00:40:47,630 --> 00:40:54,030 Es que cuando uno resucita es conveniente pasar un tiempo entre 434 00:40:55,030 --> 00:40:57,370 Sí, porque ellos te enseñan lo que es una familia. 435 00:40:59,290 --> 00:41:01,750 Con ellos se aprende lo que es una moral. 436 00:41:09,930 --> 00:41:15,210 Somos como esos pequeños querubines siniestros y aniñados. 437 00:41:16,010 --> 00:41:22,670 Capaces de juntar la pureza del verso con las impurezas del amor. 438 00:41:31,590 --> 00:41:33,810 Algo perverso y sublime a la vez. 439 00:41:34,490 --> 00:41:35,810 Eso quiero, vaca. 440 00:41:36,250 --> 00:41:37,650 Cantar desesperadamente. 441 00:41:38,430 --> 00:41:39,870 Cantar desesperadamente. 442 00:41:41,550 --> 00:41:45,510 ¿Cuánto tiempo me faltará aún para cantar desesperadamente? 443 00:41:46,010 --> 00:41:47,770 Lo escucho con mucha atención, Gustavo. 444 00:41:48,010 --> 00:41:52,610 Sí, mientras usted me escucha, yo como lentejas. 445 00:41:54,350 --> 00:41:58,470 ¿Qué hace entre las feministas cuando el hambre arrecia no está mal venderse por 446 00:41:58,470 --> 00:41:59,470 un plato de lentejas? 447 00:42:05,270 --> 00:42:10,630 Y esta vez, por primera vez desde que me fui de casa de mis padres hace ya más 448 00:42:10,630 --> 00:42:14,470 de 20 años, una mujer que no tendrá que salir corriendo por la mañana en busca 449 00:42:14,470 --> 00:42:15,470 de su marido. 450 00:42:17,130 --> 00:42:20,710 Porque esta vez, el marido seré yo. 451 00:42:21,690 --> 00:42:22,710 Está bien por hoy. 452 00:42:24,110 --> 00:42:26,410 A buen entendedor, pocas palabras, ¿verdad? 453 00:42:26,610 --> 00:42:27,710 De algo soy feliz. 454 00:42:28,350 --> 00:42:30,010 Mi vida se ha llenado de personas. 455 00:42:30,930 --> 00:42:36,030 Josefina, Walter, Silvia, a quienes quiero entrañablemente. Y ahora, Sofía. 456 00:42:36,610 --> 00:42:38,470 Y lo mejor es que me di cuenta de ella. 457 00:42:38,830 --> 00:42:40,450 Eh, Gustavo, ¿qué pasa? 458 00:42:40,770 --> 00:42:43,550 Eh, Walter, ¿qué tal? 459 00:42:46,990 --> 00:42:48,510 Me ha hecho un daño. ¿Cómo va a pasar? 460 00:42:51,910 --> 00:42:52,808 ¿Y tú? 461 00:42:52,810 --> 00:42:53,810 Muy bien. 462 00:42:54,810 --> 00:42:55,810 ¿Sabes qué? 463 00:42:56,050 --> 00:42:59,230 Hoy en la librería, dos sucesos de lo más interesantes. 464 00:43:00,630 --> 00:43:01,950 ¿No me vas a contar ninguno? 465 00:43:03,630 --> 00:43:04,630 Sí. 466 00:43:07,530 --> 00:43:08,530 ¿Cómo quiere? 467 00:43:10,950 --> 00:43:11,950 Mira. 468 00:43:14,310 --> 00:43:15,310 ¿Has visto el viento? 469 00:43:15,530 --> 00:43:16,530 Qué bien cuando te dan la cara. 470 00:43:18,650 --> 00:43:21,670 A veces los vientos cálidos son casi todos para el corazón. 471 00:43:22,250 --> 00:43:23,410 Seguro que por los mujeres. 472 00:43:28,430 --> 00:43:29,430 Voy con poetas. 473 00:43:29,910 --> 00:43:32,890 ¿Así? Sí. Yo también a veces escribo poesía. ¿Sí? 474 00:43:33,150 --> 00:43:35,090 Sí. Pero no se la ha mostrado nunca nadie. 475 00:43:36,130 --> 00:43:37,130 ¿Por qué? 476 00:43:37,330 --> 00:43:38,109 No sé. 477 00:43:38,110 --> 00:43:39,350 Tampoco la he leído delante de nadie. 478 00:43:40,010 --> 00:43:41,370 Pero es una cosa íntima, ¿no? 479 00:43:43,850 --> 00:43:44,850 ¿Te cuento? 480 00:43:45,870 --> 00:43:48,850 Lo primero que me pasó fue esta tarde con un poeta joven que se llama Carlos. 481 00:43:49,470 --> 00:43:53,290 Bueno, Carlos es un cliente mío de la librería de hace muchos años. 482 00:43:53,710 --> 00:43:56,770 Y es que el sábado recita sus poemas en la casa de Baristo. 483 00:43:57,450 --> 00:43:59,350 El tipo viene hasta la librería para invitarme. 484 00:43:59,570 --> 00:44:00,570 Vamos, ¿no? Bueno, claro. 485 00:44:04,830 --> 00:44:06,270 La segunda cosa extraordinaria. 486 00:44:10,190 --> 00:44:13,650 Hoy en la librería conocí a la mujer de mis sueños. 487 00:45:58,900 --> 00:46:00,760 Hombre, Gustavo, hablando de Roma. 488 00:46:01,120 --> 00:46:02,120 ¿Qué tal? 489 00:46:02,460 --> 00:46:03,840 ¿Y cómo está parejita? 490 00:46:04,940 --> 00:46:07,360 ¿Cómo te va? Muy bien. 491 00:46:08,980 --> 00:46:13,320 Nada, que había venido a vuestra casa buscando a algunos amigos y había 492 00:46:13,320 --> 00:46:16,600 algunos poemas y quería leérselos a alguien antes de acostarme. Me he dicho, 493 00:46:16,720 --> 00:46:19,860 ¿qué mejor que una pareja de amigos que suele acostar tarde? 494 00:46:21,400 --> 00:46:22,400 Nosotros. 495 00:46:22,620 --> 00:46:23,620 ¿Te sorprende? 496 00:46:24,140 --> 00:46:25,140 No. No sé. 497 00:46:25,360 --> 00:46:26,840 ¿Por qué tendría que sorprenderme? 498 00:46:27,120 --> 00:46:31,800 Llegas justo a tiempo, Gustavo. Ven a tomar un café y conversamos un ratito. 499 00:46:32,260 --> 00:46:33,260 Bueno. 500 00:46:47,680 --> 00:46:48,680 ¿Hielo? 501 00:46:49,440 --> 00:46:54,980 Voy a llamar a Silvia. 502 00:47:05,009 --> 00:47:06,730 ¿Walter? Hola, mi amor. Clotilde. 503 00:47:07,010 --> 00:47:07,729 ¿Qué tal? 504 00:47:07,730 --> 00:47:08,730 ¿Está mi hija por ahí? 505 00:47:09,050 --> 00:47:11,730 Bueno, está en el baño ahora. Pero te pongo encima, ¿eh? 506 00:47:12,050 --> 00:47:13,050 Un minuto. 507 00:47:13,950 --> 00:47:15,270 Silvia, tu mamá. 508 00:47:17,110 --> 00:47:18,110 Sí, mami. 509 00:47:18,310 --> 00:47:19,310 ¿Qué tal de él? 510 00:47:19,910 --> 00:47:21,190 Bueno, es que estuvimos de fiesta. 511 00:47:21,710 --> 00:47:22,970 ¿Me llamabas para algo? 512 00:47:23,890 --> 00:47:29,110 Eh, no. Nada más que era por saber si... Si le habías contado a tu marido... 513 00:47:29,110 --> 00:47:32,970 Eh... Bueno, no sé si voy a poder... 514 00:47:33,280 --> 00:47:36,500 Mejor te dejo, que justo me lo estaba pensando en este momento. 515 00:47:36,940 --> 00:47:39,140 ¿Vale? Luego hablamos. Un beso. 516 00:47:40,260 --> 00:47:42,680 Bueno, venga, un beso. Chao, chao. 517 00:47:45,960 --> 00:47:48,340 ¿Qué tal, Gustavo? ¿Cómo te va el psicoanálisis con Josefina? 518 00:47:48,760 --> 00:47:49,760 Bien. 519 00:47:50,880 --> 00:47:51,940 ¿Sabes lo que me dijo otro día? 520 00:47:52,400 --> 00:47:53,400 No, ni idea. 521 00:47:54,440 --> 00:47:56,140 Me dijo que yo no me podía enamorar nunca. 522 00:47:56,960 --> 00:48:00,000 Qué raro, ¿no? Con todas las mujeres que tú tienes, ¿no? ¿Has visto? 523 00:48:02,000 --> 00:48:04,080 Y bueno, a mí me dijo exactamente lo contrario. 524 00:48:04,700 --> 00:48:07,740 Que yo me enamoro demasiado, digo. 525 00:48:09,120 --> 00:48:10,600 ¿Y qué quiere decir con eso? 526 00:48:11,220 --> 00:48:13,380 No sé, a lo mejor porque tengo una sola mujer. 527 00:48:15,160 --> 00:48:16,460 Vale, por eso, ya verás. 528 00:48:18,560 --> 00:48:23,060 ¿Esta loca le habrá contado a Gustavo lo de los guantes? 529 00:48:34,120 --> 00:48:35,600 me resultan impresionantes. 530 00:48:37,560 --> 00:48:38,720 Aunque no lo sean. 531 00:48:41,780 --> 00:48:44,300 Una se puede acostar con un hombre sin amarlo. 532 00:48:45,460 --> 00:48:48,060 Sin tener ganas de irse a vivir con él. 533 00:48:52,580 --> 00:48:56,200 Yo te amo y también te deseo. Yo también, Silvia. 534 00:49:03,820 --> 00:49:05,540 más fuertes que el amor y el deseo. 535 00:49:06,500 --> 00:49:10,720 Hay cosas que nada tienen que ver con una, aunque le pasen a uno. 536 00:49:12,340 --> 00:49:18,200 De golpe se rompe uno de los diques que te contienen, todo se va a la mierda. 537 00:49:22,640 --> 00:49:24,800 Yo no sabía para nada cómo era el mundo. 538 00:49:25,080 --> 00:49:31,740 Yo creía que tú solo me deseabas a mí y no había otro mundo que tus ojos. 539 00:49:35,600 --> 00:49:39,540 De golpe fue duro darme cuenta que no solo tú podías desear a otras personas, 540 00:49:39,720 --> 00:49:41,300 sino que también yo. 541 00:49:43,040 --> 00:49:47,820 No era algo que te pasaba a ti por unos días. Es algo que nos pasa a todos y en 542 00:49:47,820 --> 00:49:48,820 todo momento. 543 00:49:49,980 --> 00:49:50,980 ¿Qué me quieres decir? 544 00:49:52,940 --> 00:49:53,940 ¿Sabes? 545 00:49:55,040 --> 00:49:56,040 Eso. 546 00:49:57,360 --> 00:49:58,640 Eso me volvió loca. 547 00:50:00,080 --> 00:50:04,020 Y quise alcanzar de ese límite toda su dimensión. 548 00:50:14,250 --> 00:50:15,250 ¡Hijo de puta! 549 00:50:15,530 --> 00:50:18,770 Pero no le amo. Con mi mujer, con todas las mujeres que tiene. Yo te amo a ti, 550 00:50:18,790 --> 00:50:19,790 Walter. 551 00:50:20,010 --> 00:50:20,769 ¿Ah, sí? 552 00:50:20,770 --> 00:50:22,450 Y contigo es con quien quiero vivir. 553 00:50:23,570 --> 00:50:27,970 Bueno, Walter, puede ser un polvo. A ver, yo tampoco estoy enamorado. Fue una 554 00:50:27,970 --> 00:50:30,010 cosa rápida, sin importancia, ¿no? 555 00:50:30,650 --> 00:50:32,670 No, el idiota que está enamorado soy yo. 556 00:50:33,330 --> 00:50:35,590 Un polvo, un polvo, las nuevas concepciones. 557 00:50:35,810 --> 00:50:37,090 Pero sirve a mi mujer. 558 00:50:37,370 --> 00:50:39,950 Ya. Yo nunca tuve necesidad de engañarte. 559 00:50:41,710 --> 00:50:42,710 Sí, no te engañó. 560 00:50:43,210 --> 00:50:47,430 Ella estaba desesperada y me usó como consolador. ¿De qué te preocupas? El 561 00:50:47,430 --> 00:50:51,110 preocupado tendría que ser yo ahora, que fui utilizado por tu mujer porque la 562 00:50:51,110 --> 00:50:54,770 pareja de tórtolos descubre tardes de eso sexual. Yo no te hice, Gustavo. 563 00:50:54,770 --> 00:50:58,110 que no? Tú habrás gozado algo. ¡Eh, eh, eh! ¡Un momentito! 564 00:50:59,770 --> 00:51:01,350 No me van a contar los detalles, ¿no? 565 00:51:01,990 --> 00:51:04,390 Yo prefiero saber que fue por diversión, por nada. 566 00:51:06,570 --> 00:51:08,970 Sin embargo, me pregunto, Gustavo, ¿por qué? 567 00:51:09,290 --> 00:51:10,910 Si fue por diversión, por nada. 568 00:51:11,150 --> 00:51:14,350 Yo... Me he tenido que enterar. Eso digo yo, no entiendo. 569 00:51:14,670 --> 00:51:18,990 Que no fue ni por nada ni por diversión. Yo estaba desesperada y Gustavo es 570 00:51:18,990 --> 00:51:20,610 amigo nuestro desde hace muchos años. 571 00:51:20,970 --> 00:51:21,990 Y yo le quiero. 572 00:51:22,230 --> 00:51:24,250 Pero no era que a él no lo querías ni lo deseabas. 573 00:51:24,510 --> 00:51:25,510 No, no. 574 00:51:25,570 --> 00:51:28,210 La diferencia es que de ti estoy enamorada. 575 00:51:29,230 --> 00:51:34,570 Si te vas, si me abandonas, me muero. 576 00:51:36,590 --> 00:51:40,190 Eso, eso no me pasaría si desaparece Gustavo. Mira. 577 00:51:40,800 --> 00:51:45,560 Pero le quiero, le deseo. Es un hombre hermoso. Es de tu tipo. 578 00:51:45,800 --> 00:51:47,900 Y además, Walter, tú también le quieres. 579 00:51:48,220 --> 00:51:49,220 Sí, claro. 580 00:51:50,140 --> 00:51:51,460 Yo lo quiero, Gustavo. 581 00:51:52,920 --> 00:51:57,020 Pero quiero a cien personas más. Y no me las ando follando cada vez que me 582 00:51:57,020 --> 00:51:58,020 siento desesperado. 583 00:51:59,440 --> 00:52:01,080 Y te voy a decir una cosa, Gustavo. 584 00:52:02,580 --> 00:52:03,760 Vivo desesperado. 585 00:52:05,480 --> 00:52:09,620 Pero hasta el día de hoy no me había dado cuenta que la desesperación... 586 00:52:09,870 --> 00:52:13,570 Se puede calmar haciendo el amor con desconocidos. 587 00:52:14,950 --> 00:52:16,990 Walter, yo tampoco soy un desconocido, ¿no? 588 00:52:17,450 --> 00:52:18,450 Cierto. 589 00:52:19,790 --> 00:52:23,570 Y fíjate que te voy a decir una cosa más. Yo creo que lo que me pasó con 590 00:52:23,570 --> 00:52:25,670 tiene mucho más que ver contigo que con Silvia. 591 00:52:26,530 --> 00:52:27,530 Sí, 592 00:52:27,810 --> 00:52:29,570 contigo. ¿No te das cuenta? 593 00:52:30,950 --> 00:52:32,290 ¿Qué estás diciendo, Gustavo? 594 00:52:32,890 --> 00:52:33,890 Sí, lo que oyes. 595 00:52:34,230 --> 00:52:35,470 Es lo que faltaba. 596 00:52:35,710 --> 00:52:38,170 Que transformen toda mi desesperación. 597 00:52:39,080 --> 00:52:43,300 No mensaje a través de mi cuerpo entre homosexuales. No exageres, Silvia. No lo 598 00:52:43,300 --> 00:52:44,300 puedo creer. 599 00:52:44,340 --> 00:52:45,820 ¿Pero qué quieren hacer de mí? 600 00:52:46,340 --> 00:52:49,080 ¿No les basta con que les diga que no me siento libre? 601 00:52:49,600 --> 00:52:50,720 Que me humilla. 602 00:52:51,000 --> 00:52:52,260 Me humilla. 603 00:52:52,900 --> 00:52:54,600 ¿Necesitar hacer el amor con los dos? 604 00:52:54,800 --> 00:52:56,000 Pero no es obligatorio eso. 605 00:52:56,520 --> 00:53:01,660 No. Yo muchas veces tuve fantasías de hacer el amor con los dos. Y siempre las 606 00:53:01,660 --> 00:53:04,660 descartaba por creerlas muy del orden de mis propios problemas. 607 00:53:05,580 --> 00:53:06,580 Pero no. 608 00:53:07,080 --> 00:53:12,280 No estaba tan alejada de la realidad, ya que mutilada, loca, desesperada, me fui 609 00:53:12,280 --> 00:53:15,380 a acostar con el hombre que más veces nombra a mi pareja. 610 00:53:15,640 --> 00:53:21,780 Y no solo eso, del único hombre que me contaste en determinadas oportunidades 611 00:53:21,780 --> 00:53:23,680 detalles de la vida sexual. 612 00:53:25,540 --> 00:53:26,540 ¿Qué? 613 00:53:27,340 --> 00:53:29,520 No le hagas caso, Gustavo, está muy nerviosa. 614 00:53:31,440 --> 00:53:32,580 Está muy nerviosa. 615 00:53:49,130 --> 00:53:50,190 Yo me voy ya. 616 00:53:51,950 --> 00:53:55,890 Os leo los poemas en otro momento más oportuno. ¿Te parecís de ahora? 617 00:53:56,530 --> 00:53:57,530 Y sí. 618 00:53:57,710 --> 00:54:00,610 Prefiero dejarlo aquí. Si a vosotros os parece bien, claro. 619 00:54:01,350 --> 00:54:05,090 Está bien, Gustavo. No sé por qué hago tanta necesidad de pedir perdón a 620 00:54:05,090 --> 00:54:07,830 alguien. Mañana nos leemos los poemas. Vale, Gustavo. 621 00:54:08,050 --> 00:54:09,050 Mejor. 622 00:54:09,570 --> 00:54:10,590 Chao. Chao. 623 00:54:14,670 --> 00:54:15,670 Perdón, Walter. 624 00:54:15,990 --> 00:54:17,510 No sabía lo que hacía. 625 00:54:19,470 --> 00:54:20,830 Yo no tengo nada que perdonarte. 626 00:54:21,290 --> 00:54:25,590 Y la pálida que le echamos encima, Gustavo, se la tiene merecida. 627 00:54:26,110 --> 00:54:28,170 Él también se echó su polvo, ¿no? 628 00:54:31,410 --> 00:54:36,290 En otras películas, la gente se mata por estas cosas. 629 00:54:39,090 --> 00:54:40,090 ¿Te diste? 630 00:54:47,130 --> 00:54:48,350 Las parejas jóvenes. 631 00:54:49,490 --> 00:54:51,170 Tiene una sensación, no le da costilla. 632 00:54:52,050 --> 00:54:54,710 ¿No te ha interesado que dice un hombre que ha sido engañado por su mujer? 633 00:54:55,190 --> 00:54:57,250 No fue un engaño, ya te lo dijimos. 634 00:54:57,570 --> 00:54:59,950 Así que, por favor, no empieces de nuevo con eso. 635 00:55:10,150 --> 00:55:11,710 Yo no tengo nada que perdonarte. 636 00:55:12,470 --> 00:55:14,490 Pero que para seguir tú necesitas. 637 00:55:41,230 --> 00:55:42,169 Sí, mami. 638 00:55:42,170 --> 00:55:43,270 ¿Cómo sabías que era yo? 639 00:55:43,750 --> 00:55:45,430 Porque ya le conté todo a mi marido. 640 00:55:46,070 --> 00:55:47,150 ¿Y cómo se lo tomó? 641 00:55:47,710 --> 00:55:48,770 Bien, bien. 642 00:55:49,410 --> 00:55:52,010 Seguí tus consejos. Ahora duerme tranquilo. 643 00:55:53,370 --> 00:55:55,530 Bueno, hasta luego. Un besito. 644 00:55:56,050 --> 00:55:57,050 Chao, mami. 645 00:55:57,870 --> 00:55:59,250 Conocí a la mujer de mis sueños. 646 00:55:59,590 --> 00:56:00,590 Por fin. 647 00:56:00,830 --> 00:56:02,730 Esta vez no será otra vez mi mujer, ¿no? 648 00:56:05,690 --> 00:56:06,830 Qué boludo eres, Walter. 649 00:56:08,130 --> 00:56:09,430 Ahí vamos. 650 00:56:10,460 --> 00:56:13,600 No, venía solamente para invitarte al recital del sábado. 651 00:56:14,240 --> 00:56:16,380 No entro, no vaya a ser que tu mujer se enamore de mí. 652 00:56:16,820 --> 00:56:18,160 Bueno, no es para tanto, macho. 653 00:56:19,620 --> 00:56:21,760 Hasta el sábado. Nos vemos el sábado en el recital. 654 00:56:22,820 --> 00:56:24,020 Ah, yo iré con Sofía. 655 00:56:25,500 --> 00:56:27,200 ¿Esta Sofía no será mi paciente? 656 00:56:27,660 --> 00:56:28,660 Qué raro. 657 00:56:29,580 --> 00:56:30,880 Sofía enamorada de Gustavo. 658 00:56:49,900 --> 00:56:52,640 El sexo tal vez tarde lo comprenda. 659 00:56:53,580 --> 00:56:58,700 Es un hecho individual, estrictamente psíquico, imaginario, 660 00:56:58,780 --> 00:57:00,680 fantasmagórico. 661 00:57:02,120 --> 00:57:05,120 No tiene social sino en sus expresiones más perversas. 662 00:57:07,340 --> 00:57:09,880 Puede ser diferente en cada habitante del planeta. 663 00:57:11,040 --> 00:57:12,680 Todas las conductas son posibles. 664 00:57:13,320 --> 00:57:14,320 Todas. 665 00:57:42,220 --> 00:57:43,560 Hola, ¿qué tal, Walter? 666 00:57:43,840 --> 00:57:45,700 ¿Qué tal, Silvia? ¿Cómo te va, querida? Muy bien. 667 00:57:47,880 --> 00:57:48,880 ¿Qué tal el día? 668 00:57:49,060 --> 00:57:53,200 Muy bien. Esther llamó y le invité a tomar una copa. ¿Qué tal el día? Y nos 669 00:57:53,200 --> 00:57:54,200 contamos cosas. 670 00:57:54,280 --> 00:57:58,640 Linda. Y nos divertía la idea de que nos encontraras juntas bailando cuando 671 00:57:58,640 --> 00:57:59,880 llegases. ¿Ah, sí? 672 00:58:00,140 --> 00:58:02,320 ¿Quieres una cerveza? No, por cierto, no me voy. 673 00:58:02,600 --> 00:58:03,600 Bueno. 674 00:58:05,360 --> 00:58:06,360 ¿Qué le pasa? 675 00:58:06,460 --> 00:58:07,760 ¿No le gustan los puntos? 676 00:58:08,440 --> 00:58:09,960 Llega cansado del trabajo. 677 00:58:10,680 --> 00:58:13,000 ¿También le contaste cuáles son mis puntos débiles? 678 00:58:13,360 --> 00:58:17,440 No, eso no le conté. Eso vino a comprobarlo ella personalmente. 679 00:58:17,840 --> 00:58:18,840 Ah. 680 00:58:22,540 --> 00:58:27,040 Que existan buenas normas sexuales no es lo importante para un examen sexual. 681 00:58:28,740 --> 00:58:34,140 Sino que lo importante es cómo cada uno transgrede a su modo personalísimo. 682 00:58:35,240 --> 00:58:37,260 sus propias normas sexuales. 683 00:58:38,040 --> 00:58:40,820 ¿Y cuáles son, querida, los puntos débiles de tu marido? 684 00:58:41,940 --> 00:58:44,040 La verdad, Esther, estoy muy excitada. 685 00:58:44,620 --> 00:58:45,880 Mejor dejemos un poquito. 686 00:58:46,200 --> 00:58:47,200 ¿Si quieres me voy? 687 00:58:47,240 --> 00:58:49,140 No, no, no. No te vayas. 688 00:58:50,200 --> 00:58:51,820 Vuelve enseguida. Voy a buscar a Walter. 689 00:58:57,140 --> 00:58:59,440 ¿Sí? ¿Sí? Adelante, sí. 690 00:59:02,740 --> 00:59:03,740 Walter, niña. 691 00:59:40,690 --> 00:59:41,690 Dejemos, Silvia. 692 00:59:42,130 --> 00:59:43,130 ¿Qué tal Esther? 693 00:59:43,610 --> 00:59:45,410 A lo mejor a Esther también le gusta. 694 00:59:46,710 --> 00:59:47,790 Probemos a estar juntos. 695 00:59:48,250 --> 00:59:49,250 ¿Quieres? 696 00:59:51,090 --> 00:59:52,090 Sí, ahora voy. 697 01:00:29,820 --> 01:00:34,120 Esto es un paraguas, esto es para ti, esto es para mí. 698 01:00:34,940 --> 01:00:36,180 Ayúdame con lo que me falta. 699 01:00:52,000 --> 01:00:55,380 Separar apropiadamente el sexo del dinero. 700 01:00:56,930 --> 01:01:00,530 Debe ser tarea tan dura como separar el número dos de la palabra amor. 701 01:01:02,010 --> 01:01:06,210 No sé si algo he conseguido en ese sentido, a pesar de haber puesto toda mi 702 01:01:06,210 --> 01:01:10,530 energía en el tema durante los últimos diez años de mi vida. 703 01:01:11,990 --> 01:01:12,990 Horror. 704 01:01:13,530 --> 01:01:14,530 Sí, sí. 705 01:01:14,590 --> 01:01:15,590 Dale, Walter. 706 01:01:15,750 --> 01:01:16,750 Dale así. 707 01:01:17,250 --> 01:01:18,650 Sí. Sí, así. 708 01:01:19,030 --> 01:01:20,710 Dale. Dale un poquito esto. 709 01:01:21,770 --> 01:01:22,770 ¿A mí? 710 01:01:23,110 --> 01:01:24,470 ¿Te parece, Silvia? 711 01:01:26,540 --> 01:01:27,540 ¿A mí? 712 01:01:27,880 --> 01:01:28,880 Dale. 713 01:01:32,860 --> 01:01:35,880 Uy, cómo está. 714 01:01:36,760 --> 01:01:38,760 Dale, mira qué linda se hace. 715 01:01:55,950 --> 01:01:57,470 Dijo que estoy envolvido. 716 01:02:01,530 --> 01:02:02,870 He dormido bien. 717 01:02:05,310 --> 01:02:09,070 Pero debo reconocer delante de este mundo extraviado que lo único que me 718 01:02:09,070 --> 01:02:11,930 descansa realmente es follar. ¡Qué calor! 719 01:02:13,690 --> 01:02:19,770 ¡Qué raro! Con tanta excitación, aún no me he recordado ni cómo de a pesar de 720 01:02:19,770 --> 01:02:22,930 ti, de penetrar con mi fuerza en el alma de la fuerza. 721 01:02:23,310 --> 01:02:24,570 Así de directo. 722 01:02:25,640 --> 01:02:30,740 Una auténtica relajación solo consigo cuando mi cuerpo se pierde todo en otro 723 01:02:30,740 --> 01:02:31,740 cuerpo. 724 01:02:46,340 --> 01:02:52,120 Creo que ya son suficientes motivos como para programar una vez que diferente. 725 01:02:53,390 --> 01:02:57,390 a la que nos tiene preparada el Estado español y toda la intelectualidad 726 01:02:57,390 --> 01:02:58,390 internacional. 727 01:02:59,110 --> 01:03:03,450 Que no digo a la cósmica, porque todavía me queda alguna esperanza de encontrar 728 01:03:03,450 --> 01:03:06,370 alguna cosita en el espacio exterior. 729 01:03:07,990 --> 01:03:14,570 Tal vez, en estas situaciones, no se despegue el daño, sino que todo 730 01:03:14,570 --> 01:03:21,270 deseo está al prodigio de sostener lo más posible esta situación de locura. 731 01:03:21,790 --> 01:03:23,110 Y goce infinito. 732 01:03:25,530 --> 01:03:27,470 No me lo puedo creer, tío. 733 01:03:27,990 --> 01:03:33,650 Vosotros habéis tenido vuestro primer orgasmo y para mí la cosa todavía no ha 734 01:03:33,650 --> 01:03:37,090 comenzado. Mi sexo sigue herido. 735 01:03:39,130 --> 01:03:42,010 La energía de follar no es la que pueda sublimarse. 736 01:03:42,230 --> 01:03:47,470 La energía de follar siempre, en todos los casos, cuando no pueda expresarse, 737 01:03:47,590 --> 01:03:48,790 hace quinto más. 738 01:04:00,970 --> 01:04:03,490 Al fin y al cabo la que estaba llena de prejuicios era yo. 739 01:04:04,670 --> 01:04:08,150 Yo pensé que a él le alcanzaba con gozar de mi cuerpo cada vez que se le 740 01:04:08,150 --> 01:04:09,150 ocurriera. 741 01:04:11,030 --> 01:04:15,690 Como no haberme dado cuenta que lo único que él ambicionaba en esos encuentros 742 01:04:15,690 --> 01:04:21,990 era que yo le transmitiera ese asunto de la escritura, la carne del poema. 743 01:04:23,550 --> 01:04:27,650 Hasta todas las alturas, hasta todas las profundidades. 744 01:04:28,570 --> 01:04:30,830 Cinfa, tercio, peladas y jugosas. 745 01:04:32,810 --> 01:04:36,790 Siento que vosotras me habéis transformado. 746 01:04:38,770 --> 01:04:44,530 ¡Dale, dale, Silvia, Silvia! ¡Ay, ay, ay! ¡Eter, Eter, Eter! En busca de 747 01:04:44,530 --> 01:04:45,530 vientos. 748 01:04:55,570 --> 01:04:58,120 Nosotras. Viviremos agradecidas a ti. 749 01:05:59,210 --> 01:06:00,490 Me hace bien que la quieras, Esther. 750 01:06:01,250 --> 01:06:02,770 Se quedará a vivir con nosotros. 751 01:06:07,650 --> 01:06:10,430 Usted, Walter, no es una mujer. 752 01:06:11,350 --> 01:06:13,030 Me hace bien que la quieras, Esther. 753 01:06:13,790 --> 01:06:15,290 Se quedará a vivir con nosotros. 754 01:06:16,290 --> 01:06:20,430 ¿No habrá sido demasiado haberle dicho en la sesión anterior que él no era una 755 01:06:20,430 --> 01:06:21,430 mujer? 756 01:06:21,710 --> 01:06:26,810 ¿Josefina habrá estado alguna vez en una situación como la de ayer? No voy a ir 757 01:06:26,810 --> 01:06:29,090 a contarle a mamá las cosas de la fiesta. ni hablar. 758 01:06:30,090 --> 01:06:34,590 Además, ¿cómo transformar en palabras los delirios de amor? 759 01:06:35,330 --> 01:06:41,710 ¿A quién contarle que he visto cómo se violaban todos los equilibrios y que 760 01:06:41,830 --> 01:06:47,250 en lugar de dar desesperación o vértigo, daba goce? 761 01:06:48,250 --> 01:06:53,710 A las mujeres no las entiendo. Si cada vez que da un besito a una nueva mujer 762 01:06:53,710 --> 01:06:55,690 tiene que cambiar de psicoanalista. 763 01:06:56,360 --> 01:06:58,360 Pocas mujeres conocerá en su vida. 764 01:06:58,880 --> 01:07:01,200 Con tres mujeres me alcanza y me sobra. 765 01:07:02,800 --> 01:07:03,920 Continuamos la próxima. 766 01:07:24,080 --> 01:07:30,760 Al cumplir 66 me divorciaré por fin de mi padre y de mi madre 767 01:07:30,760 --> 01:07:36,740 de la batalla de Argel. Me divorciaré a los 66 768 01:07:36,740 --> 01:07:41,700 del amor burgués de Hegel y Gardel. 769 01:07:41,940 --> 01:07:48,340 Y nadie se sorprenda si a los 66 comienza una 770 01:07:48,340 --> 01:07:51,160 carrera, la de cine tal vez. 771 01:07:51,840 --> 01:07:58,240 Y nadie se sorprenda si a los 66 comienza una carrera, 772 01:07:58,240 --> 01:08:02,720 la del cine, tal vez. 773 01:08:05,840 --> 01:08:12,480 Y así viviré hasta casi los 100, destruyendo esos 774 01:08:12,480 --> 01:08:15,080 monstruos que me enseñaron a ver. 775 01:08:15,600 --> 01:08:19,859 A Carlitos el Mudo lo llevaré en la boca. 776 01:08:20,760 --> 01:08:27,660 para hacer el silencio, cuando corresponda, de Vitorio de Chica, me 777 01:08:27,660 --> 01:08:34,260 con la gracia, de cuando dice puta, siempre piensa en su mamá, y 778 01:08:34,260 --> 01:08:41,140 nadie se sorprenda, si a los 66, comienza una carrera, la 779 01:08:41,140 --> 01:08:46,880 del cine tal vez, y nadie se sorprenda, si a los 66, 780 01:08:47,439 --> 01:08:49,580 comienza una carrera. 781 01:08:50,890 --> 01:08:54,090 La del cine, tal vez. 782 01:08:57,450 --> 01:09:02,090 Y a Gatman me lo como, lo amo, lo devoro. 783 01:09:02,529 --> 01:09:06,890 Me lo dejo en las manos y en la empiedad del goce. 784 01:09:07,130 --> 01:09:11,250 Y de alguna señora he de tomar el gusto. 785 01:09:11,630 --> 01:09:15,870 Por las fresas heladas y el chocolate puro. 786 01:09:16,430 --> 01:09:23,290 Vimos cómo caía la lluvia el otro día, y al amor sin barrera lo haremos 787 01:09:23,290 --> 01:09:29,149 popular. Y nadie se sorprenda si a los 66 788 01:09:29,149 --> 01:09:35,950 comienza una carrera, la del cine tal vez. Y nadie se 789 01:09:35,950 --> 01:09:42,930 sorprenda si a los 66 comienza una carrera, la del 790 01:09:42,930 --> 01:09:45,529 cine tal vez. 791 01:09:49,520 --> 01:09:56,000 A Marilín me da miedo llevarla en el cuerpo, pero irá acompañada 792 01:09:56,000 --> 01:10:02,560 de la bella Sofía, de las tetas de anita, de la voz de 793 01:10:02,560 --> 01:10:03,560 Marlén. 794 01:10:23,980 --> 01:10:30,880 Y nadie se sorprenda si a los setenta y seis comienza una carrera, la 795 01:10:30,880 --> 01:10:37,060 del cine tal vez. Y nadie se sorprenda si a los setenta y seis 796 01:10:37,060 --> 01:10:41,420 comienza una carrera, la del cine tal vez. 797 01:10:42,040 --> 01:10:48,660 A Carlitos el mudo lo llevaré en la boca para hacer el silencio. 798 01:10:51,260 --> 01:10:54,060 Cuando corresponda. 60476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.