Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,760 --> 00:00:30,580
Había que volver, me esperaba,
2
00:00:31,320 --> 00:00:36,980
grande y casi turnar,
3
00:00:36,980 --> 00:00:43,620
después de mil fracasos, tan sin
4
00:00:43,620 --> 00:00:48,940
esperanza, me sumergí,
5
00:00:48,940 --> 00:00:55,820
por ir volando detrás tuyo, empezado.
6
00:00:58,600 --> 00:01:00,000
¡Gracias!
7
00:01:26,190 --> 00:01:28,870
Todo me habla de ti.
8
00:01:29,890 --> 00:01:33,550
No estás, pero te nombran.
9
00:01:34,030 --> 00:01:40,350
El ruido de los pájaros. No estás, pero
en la
10
00:01:40,350 --> 00:01:41,350
selva.
11
00:02:32,080 --> 00:02:33,080
¡Hola!
12
00:02:34,300 --> 00:02:35,300
¿Qué tal?
13
00:02:35,760 --> 00:02:36,760
¿Cómo están?
14
00:02:36,800 --> 00:02:37,800
Muy bien.
15
00:02:48,600 --> 00:02:49,600
¿A dónde vas?
16
00:02:49,700 --> 00:02:53,280
A mi psicoanálisis, como todos los días.
Bueno. Nos vemos.
17
00:02:53,520 --> 00:02:54,339
Hasta luego.
18
00:02:54,340 --> 00:02:55,340
Hasta luego.
19
00:03:33,100 --> 00:03:34,660
¿Y usted cómo sabe eso de mí?
20
00:03:35,580 --> 00:03:36,580
Perdón, señora.
21
00:03:36,660 --> 00:03:40,300
Lo que dije es que los que estamos aquí
venimos a ver al doctor.
22
00:03:41,400 --> 00:03:42,400
Yo ya me voy.
23
00:04:01,870 --> 00:04:03,230
Hoy llegó tarde usted, doctor.
24
00:04:03,770 --> 00:04:04,770
Hola, Sofía.
25
00:04:05,750 --> 00:04:08,090
Hoy a lo mejor es usted el que me
necesita.
26
00:04:10,210 --> 00:04:14,130
¿Algún desencuentro amoroso o está
preocupado por lo de Irak?
27
00:04:15,190 --> 00:04:17,089
Siento que la vieja se harta con todas.
28
00:04:18,230 --> 00:04:22,029
Tengo mal de amores. En la última fiesta
he mirado con más deseo a la amiga de
29
00:04:22,029 --> 00:04:24,050
Silvia Esther que a la propia Silvia.
30
00:04:24,950 --> 00:04:26,870
¿Estoy realmente preocupado por lo de
Irak?
31
00:04:27,470 --> 00:04:31,330
Irak es el paradigma del sufrimiento de
los horrores del infierno de la guerra.
32
00:04:31,610 --> 00:04:37,550
Y además, hoy necesitaría una mujer que
en lugar de interpretarme, me consuele.
33
00:04:41,330 --> 00:04:44,210
Sí, Sofía, la escucho.
34
00:04:44,610 --> 00:04:48,530
Sí, si yo hablo, usted me escucha.
35
00:04:49,890 --> 00:04:53,710
Y si no hablo, ¿qué hace el doctor?
36
00:04:55,710 --> 00:04:58,010
Piensa que lo pienso.
37
00:04:59,500 --> 00:05:03,040
Que trato de aliar palabras que alegren
su joven corazón.
38
00:05:06,560 --> 00:05:07,560
Pero no.
39
00:05:10,020 --> 00:05:13,840
Cuando callo, nada hay en mí.
40
00:05:18,740 --> 00:05:21,700
Con el silencio.
41
00:05:28,810 --> 00:05:29,810
La muerte.
42
00:05:47,870 --> 00:05:49,010
Sí, Sofía.
43
00:05:56,950 --> 00:05:57,950
Comprende, doctor.
44
00:06:02,350 --> 00:06:05,950
Pero no, son tonterías.
45
00:06:09,010 --> 00:06:12,030
Yo no sé si debo hablar estas cosas con
usted.
46
00:06:14,770 --> 00:06:21,390
Si usted fuera una mujer, tal vez todo
sería más fácil.
47
00:06:22,970 --> 00:06:28,690
Pero un hombre joven, que le va bien en
la vida,
48
00:06:30,510 --> 00:06:32,130
Con tantas ganas de vivir.
49
00:06:37,710 --> 00:06:42,670
No creo que pueda ver las cosas como yo
las veo.
50
00:06:43,910 --> 00:06:47,670
Todo lo que amaba está muerto.
51
00:06:58,330 --> 00:06:59,730
Soy la única.
52
00:07:00,280 --> 00:07:01,280
que vive de mí.
53
00:07:05,620 --> 00:07:07,600
Por eso vine a verlo.
54
00:07:09,320 --> 00:07:14,740
Que bastante trabajo me cuesta contarle
mis cosas a un desconocido.
55
00:07:20,600 --> 00:07:22,480
Pero así me dijeron.
56
00:07:23,900 --> 00:07:28,460
¿El doctor Walter es capaz de conversar
con quien aún pudiendo hablar?
57
00:07:30,540 --> 00:07:31,840
Yo no lo desea.
58
00:07:32,080 --> 00:07:38,440
Y entonces yo sentí que si usted era
capaz de eso, era un especialista de mi
59
00:07:38,440 --> 00:07:39,440
caso.
60
00:07:40,360 --> 00:07:42,000
Por eso vine a verlo.
61
00:07:43,740 --> 00:07:50,700
Y es verdad que con usted hablo y a
veces, a veces hasta me
62
00:07:50,700 --> 00:07:52,200
vienen ganas de hacer el amor.
63
00:07:54,920 --> 00:07:57,080
Pero eso me pasa solo aquí.
64
00:07:58,160 --> 00:07:59,880
Y solo cuando usted...
65
00:08:00,240 --> 00:08:01,660
tiene ganas de escucharme.
66
00:08:02,840 --> 00:08:05,880
Quiero decir, cuando me espera.
67
00:08:07,340 --> 00:08:13,180
Cuando yo toco el timbre y usted
responde rápidamente, como si me
68
00:08:13,180 --> 00:08:15,180
esperando precisamente a mí.
69
00:08:17,980 --> 00:08:24,880
Y eso, sencillamente, eso es toda la
energía
70
00:08:24,880 --> 00:08:26,060
que usted me da.
71
00:08:29,960 --> 00:08:31,400
¿Qué está haciendo aquí, Sofía?
72
00:08:32,320 --> 00:08:35,080
La libertad es libre.
73
00:08:37,520 --> 00:08:44,460
Pero también le daría las gracias porque
yo no sabía que usted tanto
74
00:08:44,460 --> 00:08:45,960
se preocupaba por mí.
75
00:08:48,880 --> 00:08:55,660
Cuando estoy en la discoteca y me río
con la música o invito a alguno de los
76
00:08:55,660 --> 00:08:59,440
jóvenes que siempre me rodean con una
copa,
77
00:09:00,550 --> 00:09:07,350
Siempre pienso que usted se va a poner
contento de ver cómo me
78
00:09:07,350 --> 00:09:11,510
divierto un poco en lugar de estar
pensando en mis muertos.
79
00:09:20,610 --> 00:09:22,130
¿No se habrá aburrido?
80
00:09:23,830 --> 00:09:25,750
¿No se habrá quedado dormido?
81
00:09:27,790 --> 00:09:28,870
No, Sofía.
82
00:09:30,250 --> 00:09:31,350
Todavía estoy vivo.
83
00:09:32,110 --> 00:09:33,650
Podemos continuar la próxima.
84
00:09:34,330 --> 00:09:35,870
Temprano. Gracias.
85
00:09:51,250 --> 00:09:52,930
Estoy como excitado.
86
00:09:53,630 --> 00:09:56,370
La última sonrisa de Sofía me encantó.
87
00:09:59,470 --> 00:10:05,330
No sé qué situaciones son estas donde
uno vaya a saber quién es para sentirse
88
00:10:05,330 --> 00:10:11,650
enamorado de una mujer de 60 años que
padece de una fuerte
89
00:10:11,650 --> 00:10:15,350
tristeza por haber perdido toda su
familia en la guerra.
90
00:10:31,610 --> 00:10:34,990
Dígame, ¿cómo es eso que sin escritura
no hay transmisión?
91
00:10:36,250 --> 00:10:38,210
Porque usted lo dice, pero no lo
explica.
92
00:10:39,310 --> 00:10:43,170
Y para mí es muy importante la cuestión,
dada mi condición de candidato a
93
00:10:43,170 --> 00:10:46,010
psicoanalista. Y usted algo debería
saber.
94
00:10:46,750 --> 00:10:49,630
Es uno de los miembros fundadores de la
escuela donde yo me formo.
95
00:10:53,250 --> 00:10:56,690
Dígame, ¿por qué usted iría a poder lo
que ninguna mujer puede?
96
00:10:57,950 --> 00:10:59,130
A ver, dígame.
97
00:10:59,840 --> 00:11:00,840
¿Qué es una mujer?
98
00:11:02,780 --> 00:11:03,880
¿Qué es una mujer?
99
00:11:05,900 --> 00:11:06,900
Algo le diré.
100
00:11:09,140 --> 00:11:11,980
Usted, Walter, no es una mujer.
101
00:11:13,000 --> 00:11:16,480
Esta hija de puta se ha comparado con
Freud.
102
00:11:18,160 --> 00:11:19,160
Continuamos la próxima.
103
00:11:19,320 --> 00:11:22,240
Y me ha tratado de histérica. Y será
bruja.
104
00:11:52,750 --> 00:11:54,230
No pongas, estoy muy cansado.
105
00:11:54,870 --> 00:11:56,530
No vivimos ni cuatro horas.
106
00:11:56,870 --> 00:11:59,150
Ya, es que nos acostamos a las cuatro de
la mañana.
107
00:12:17,090 --> 00:12:18,090
¿Estás bien?
108
00:12:20,330 --> 00:12:21,330
¿Qué pasa?
109
00:12:24,720 --> 00:12:30,580
no sé darme cuenta que ya pasaron 10
años de esa vez que te dije que era un
110
00:12:30,580 --> 00:12:37,460
hombre grande me ensombré sé es que
111
00:12:37,460 --> 00:12:42,160
piensas abandonarme como un mariquita o
tal vez el hombre necesita confesar
112
00:12:42,160 --> 00:12:47,480
algún pecado de los años ya vividos
reconozco haber sido en estos últimos
113
00:12:47,480 --> 00:12:51,400
cruel estúpido maligno ignorante
114
00:12:52,280 --> 00:12:58,760
apasionado, glotón, imbécil, hermoso,
saludable, miserable, egoísta, tierno y
115
00:12:58,760 --> 00:12:59,760
bobo.
116
00:13:00,260 --> 00:13:04,240
Y no fue más porque el resto del tiempo
estuve estudiando el problema de la
117
00:13:04,240 --> 00:13:05,240
mujer.
118
00:13:05,280 --> 00:13:11,620
Que aunque he producido varios milagros
clínicos, debo reconocer haber fracasado
119
00:13:11,620 --> 00:13:14,280
en todas las investigaciones realizadas.
120
00:13:14,620 --> 00:13:15,660
Yo soy uno de tus milagros.
121
00:13:17,180 --> 00:13:20,640
Sí, a ti te amo, pero no te comprendo
mucho.
122
00:13:23,790 --> 00:13:25,150
Yo creo que me comprendes toda.
123
00:13:25,570 --> 00:13:28,110
Cuando tú lo deseas, yo tiemblo.
124
00:13:29,130 --> 00:13:30,710
Y eso es todo lo que comprendo de ti.
125
00:13:31,730 --> 00:13:35,010
Bueno, y eso es lo único que un hombre
tiene que comprender de una mujer.
126
00:13:36,010 --> 00:13:38,550
El resto, todo el resto, la mujer puede
hacerlo sola.
127
00:13:40,050 --> 00:13:42,390
O, en todo caso, con alguna compañera.
128
00:13:44,810 --> 00:13:45,810
¿Quieres un café?
129
00:13:46,610 --> 00:13:48,310
Sí, pero primero quiero ducharme.
130
00:13:49,670 --> 00:13:50,690
Este poeta...
131
00:13:52,430 --> 00:13:54,890
Y lo difícil que me resulta a mí
escribir versos.
132
00:13:55,570 --> 00:13:58,590
Algo que ambiciono, que yo recuerdo
desde siempre.
133
00:13:59,730 --> 00:14:00,770
Es curioso.
134
00:14:01,050 --> 00:14:03,250
En la vida siento que lo he conseguido
todo.
135
00:14:03,990 --> 00:14:07,770
Hasta he conseguido que mi mujer me siga
deseando después de 20 años.
136
00:14:08,850 --> 00:14:14,730
Pero eso que ambicionaba desde joven,
ser un gran poeta, poco casi nada he
137
00:14:14,730 --> 00:14:15,730
conseguido.
138
00:14:16,450 --> 00:14:18,470
Todo lo demás ha sido fácil en mi vida.
139
00:14:19,690 --> 00:14:22,570
Quizás por eso me resulta tan
inaccesible la poesía.
140
00:14:36,990 --> 00:14:42,970
Tal vez, si Clotilde me engañara con
algún hombre
141
00:14:42,970 --> 00:14:45,630
o con alguna mujer,
142
00:14:49,870 --> 00:14:50,970
Tal vez la poesía.
143
00:14:52,170 --> 00:14:54,710
¿Por qué no? La poesía, tal vez.
144
00:15:12,210 --> 00:15:15,530
Hoy te extrañaré.
145
00:15:17,910 --> 00:15:20,330
Recién... Nos volveremos a ver a la
noche.
146
00:15:28,070 --> 00:15:29,750
Y no te abandonaré como mariquita.
147
00:15:30,890 --> 00:15:31,890
Seguiré viviendo a tu lado.
148
00:15:45,330 --> 00:15:47,870
Uy, ya son las ocho y media y todavía no
me he puesto a estudiar.
149
00:15:57,230 --> 00:16:01,010
A las 10 de la mañana la gente viene a
escuchar temas generales de interés
150
00:16:01,010 --> 00:16:06,490
público como mucho, como mucho
particularidades de la práctica
151
00:16:08,090 --> 00:16:12,150
O es que pretendo colocar algún verso en
alguna conversación con mis alumnos.
152
00:16:19,630 --> 00:16:23,170
Amor y buenas costumbres rodean mi
corazón.
153
00:16:25,440 --> 00:16:26,920
Terminará anhelando mi sangre.
154
00:16:29,020 --> 00:16:34,620
Algo más que nuestro tiempo habrá que
dar para que la poesía aparezca.
155
00:16:37,840 --> 00:16:42,700
Una verdad poética para Canide en una
generación, en un siglo, debe ser
156
00:16:42,700 --> 00:16:47,260
defendida por alguien en concreto de esa
generación, de ese siglo.
157
00:17:03,020 --> 00:17:09,000
Una verdad, es decir, algo que marcará
con su tono la vida futura del hombre,
158
00:17:09,140 --> 00:17:14,700
pide que por lo menos alguien dé la vida
por sostenerla. Y dar la vida por una
159
00:17:14,700 --> 00:17:20,040
verdad no quiere decir quitársela o no
cuidar apropiadamente, sino que quiere
160
00:17:20,040 --> 00:17:25,460
decir vivir una vida, toda ella, pautada
por esa verdad que se defiende.
161
00:17:35,440 --> 00:17:39,880
La vida me regala desde niña y yo no
acepto.
162
00:18:03,340 --> 00:18:08,200
Tener que estudiar para preparar una
conferencia sobre por qué los hombres se
163
00:18:08,200 --> 00:18:12,600
vuelven impotentes a los 50 años hace
que se me pongan los pelos de punta.
164
00:18:20,740 --> 00:18:25,720
Me imaginé llena de joyas y alimentando
a varios chulos escritores de versitos y
165
00:18:25,720 --> 00:18:28,200
no toleré la idea un solo instante.
166
00:18:28,400 --> 00:18:30,680
Además, debo confesarlo.
167
00:18:31,100 --> 00:18:34,460
Me encanta encontrarme con mujeres más
jóvenes que yo.
168
00:18:50,300 --> 00:18:52,720
El loco tiempo de la juventud no ha
pasado.
169
00:18:53,820 --> 00:18:56,560
Aún estoy locamente enamorado de todos.
170
00:18:57,820 --> 00:18:59,520
Profesor, la conferencia es a las 10.
171
00:19:04,810 --> 00:19:10,990
Sí, yo quisiera aclarar ciertas dudas
con respecto a las alucinaciones
172
00:19:10,990 --> 00:19:15,350
auditivas. Las alucinaciones auditivas
no son auditivas.
173
00:19:16,010 --> 00:19:21,570
Y la cuestión del falo, profesor, ¿cómo
entraría en la relación de objeto?
174
00:19:22,930 --> 00:19:28,110
A veces, un simple guisante olvidado en
un rincón del plato puede ser la razón
175
00:19:28,110 --> 00:19:29,810
de todo deseo.
176
00:19:30,490 --> 00:19:36,980
Justo ahí, por el centro mismo del
guisante, Un deseo se rompe, se
177
00:19:36,980 --> 00:19:39,060
condensa, se descifra.
178
00:20:29,710 --> 00:20:32,270
La poesía no se nutre con los triunfos
de nadie.
179
00:20:32,950 --> 00:20:36,430
Alguna cosa más de nuestro tiempo hay
que entregar para que ella aparezca.
180
00:20:37,990 --> 00:20:39,650
Uf, ¿nos atiende a todos juntos?
181
00:20:40,090 --> 00:20:42,730
No, es que nos cita a todos a la misma
hora.
182
00:20:43,850 --> 00:20:46,410
Pero entonces, ¿quién es el primero, el
que ha llegado antes?
183
00:20:47,530 --> 00:20:48,530
Eso depende.
184
00:20:48,790 --> 00:20:50,610
Cada día es diferente.
185
00:20:51,490 --> 00:20:52,930
El que más urgencia tenga.
186
00:20:53,550 --> 00:20:56,590
O el que convenza a vosotros que lo suyo
es más urgente.
187
00:20:57,700 --> 00:20:59,700
¿Quién sabe de cuántas cosas depende?
188
00:21:00,460 --> 00:21:05,160
Lo que sí es seguro es que el profesor
atiende primero a uno, luego a otro, y
189
00:21:05,160 --> 00:21:06,160
así con todos.
190
00:21:06,760 --> 00:21:08,760
Su juicio siempre es correcto.
191
00:21:09,960 --> 00:21:12,140
Somos como sus conejillos de India.
192
00:21:13,220 --> 00:21:17,180
Cumplimos al pie de la letra todas las
indicaciones del profesor.
193
00:21:19,060 --> 00:21:20,280
¿Y hoy cómo va a ser?
194
00:21:21,680 --> 00:21:24,500
¿A quién le toqué el primero de los
encuentros de esta tarde?
195
00:21:27,470 --> 00:21:28,870
Yo llegué la primera.
196
00:21:29,510 --> 00:21:33,790
Pero ya me han demostrado que hoy no
tengo tanta urgencia en verle como el
197
00:21:33,790 --> 00:21:34,790
de los días.
198
00:21:35,330 --> 00:21:36,330
Buenos días.
199
00:21:36,390 --> 00:21:37,390
Buenos días.
200
00:21:37,770 --> 00:21:38,830
A todos juntos.
201
00:21:39,350 --> 00:21:40,690
¿Y a qué se debe este cambio?
202
00:21:41,690 --> 00:21:42,690
¿Otra vez?
203
00:21:43,630 --> 00:21:44,970
Y parece mentira.
204
00:21:45,810 --> 00:21:49,350
A los 45 años mi mamá se volvió a cruzar
en mi camino.
205
00:21:50,270 --> 00:21:51,850
No es ningún cambio raro.
206
00:21:52,710 --> 00:21:55,150
Somos producto de nuestras
interpretaciones.
207
00:21:56,080 --> 00:21:59,040
Y que si de hablar se trata, ustedes lo
hacen más y mejor entre ustedes.
208
00:21:59,460 --> 00:22:00,460
Eso es todo.
209
00:22:04,780 --> 00:22:05,780
Bueno.
210
00:22:06,880 --> 00:22:08,020
Por hoy está bien.
211
00:22:09,620 --> 00:22:12,560
Nos alcanza con saber que no podemos
solos.
212
00:22:15,280 --> 00:22:16,860
Recuerdo cuando tenía 20 años.
213
00:22:17,700 --> 00:22:18,960
Era muy delgadita.
214
00:22:19,200 --> 00:22:20,800
Muy poquita cosa, muy flaquita.
215
00:22:21,380 --> 00:22:22,520
Y muy hippie.
216
00:22:24,520 --> 00:22:29,640
Me acuerdo que vivía en una habitación
austera y en las paredes colgaban
217
00:22:29,640 --> 00:22:33,940
pósteres, fotos del Che Guevara y lemas
de mayo del 68.
218
00:22:34,780 --> 00:22:41,340
Me acuerdo que estudiaba encima de un
tablón de conglomerado que estaba
219
00:22:41,340 --> 00:22:42,340
en topo riquete.
220
00:22:42,360 --> 00:22:44,680
La única iluminación que tenía era un
flexo de metal.
221
00:22:46,800 --> 00:22:51,280
La mesa estaba toda desordenada,
papeles, apuntes, poemas, libros.
222
00:22:53,930 --> 00:22:55,430
Fumaba mientras estudiaba.
223
00:22:57,290 --> 00:22:58,830
Era tan sensual.
224
00:23:02,190 --> 00:23:07,250
Junto a la mesa donde estudiaba estaba
la cama, siempre deshecha.
225
00:23:09,550 --> 00:23:11,870
Estudiábamos días y noches enteras.
226
00:23:13,250 --> 00:23:18,930
Él con gafas y pinta de intelectual me
acercaba una taza de café
227
00:23:18,930 --> 00:23:22,030
y yo sin mirar.
228
00:23:22,640 --> 00:23:23,960
La dejaba sobre la mesa.
229
00:23:25,680 --> 00:23:27,400
Estudiábamos con tanta energía.
230
00:23:29,800 --> 00:23:36,040
Cuando ya no podíamos más, cogía la caja
de medicamentos,
231
00:23:36,180 --> 00:23:42,400
sacaba una tableta de pastillas y
extraía dos píldoras pequeñitas,
232
00:23:42,400 --> 00:23:44,820
blancas, y me las tomaba con el café.
233
00:23:45,680 --> 00:23:47,180
Después se las ofrecía a él.
234
00:23:49,380 --> 00:23:50,460
Él me decía,
235
00:23:53,489 --> 00:23:54,489
¿Controlas Clotilde?
236
00:23:55,770 --> 00:23:57,030
Ya llevas tres esta noche.
237
00:23:58,010 --> 00:24:01,130
Y yo muy mimosa le decía, ay mi amor, ay
mi amor.
238
00:24:02,590 --> 00:24:05,370
Es que no me hacen nada, te lo juro, no
me hacen nada.
239
00:24:06,370 --> 00:24:08,510
Yo lo que necesito es un polvo que me
despierte.
240
00:24:13,090 --> 00:24:14,710
Hacíamos el amor desesperadamente.
241
00:24:17,510 --> 00:24:19,130
Luego nos quedábamos dormidos.
242
00:24:20,010 --> 00:24:23,410
O fumados mirando la pintura
descascarillada del techo.
243
00:24:24,490 --> 00:24:26,870
Tengo la cabeza llena de bailarinas, le
decía.
244
00:24:27,730 --> 00:24:34,690
Él me preguntaba como queriendo saber
más. Así, y yo le decía así,
245
00:24:34,770 --> 00:24:39,590
por lo menos veinte, muy pequeñitas,
para que puedan caber todas dentro de mi
246
00:24:39,590 --> 00:24:40,590
cabeza.
247
00:24:40,970 --> 00:24:42,210
Bailan desesperadamente.
248
00:24:43,370 --> 00:24:46,190
Imagínate, tengo que bailar con ellas,
¿sabes?
249
00:24:47,330 --> 00:24:49,050
Después recuerdo que me levantaba.
250
00:24:52,750 --> 00:24:59,030
Y comenzaba a bailar, al ritmo de una
música inexistente.
251
00:25:03,930 --> 00:25:10,870
Él me decía, Clotilde, ¿no quieres que
nos fumemos un petá para que te
252
00:25:10,870 --> 00:25:11,870
baje la euforia?
253
00:25:12,570 --> 00:25:18,290
Pero yo, yo continuaba bailando, y
bailando,
254
00:25:18,310 --> 00:25:20,290
y moviéndome.
255
00:25:21,420 --> 00:25:23,140
Y él acababa por dormirse.
256
00:25:30,180 --> 00:25:36,960
Soy el brusco sonido de los Alpes
envuelto en esta caja de bombones que he
257
00:25:36,960 --> 00:25:37,960
comprado para ti.
258
00:25:39,680 --> 00:25:41,720
Mi pequeña gorda enamorada.
259
00:25:43,680 --> 00:25:45,980
Mi bestia enroscada en sí misma.
260
00:26:01,580 --> 00:26:02,580
Buenas tardes.
261
00:26:02,740 --> 00:26:08,000
Carne picada de una comida fácil y
nutritiva.
262
00:26:09,940 --> 00:26:11,820
Algo natural para tus besos.
263
00:26:13,140 --> 00:26:18,580
Bombones con una pequeña vaquita
dibujada tocándose las tetas.
264
00:26:24,780 --> 00:26:28,480
Quería unos bombones de trufa.
265
00:26:32,120 --> 00:26:38,180
Verás, amada, el tierno porvenir de la
leche haciendo sañicos en tus fauces
266
00:26:38,180 --> 00:26:44,680
devoradoras. Y por qué no decirlo, si te
quiero es precisamente, pequeña vaca
267
00:26:44,680 --> 00:26:48,040
gorda casi muerta, si te quiero es por
tu silencio.
268
00:26:48,960 --> 00:26:53,360
Por ese campo sin extensiones que se
abre al movimiento de tu mandíbula.
269
00:26:54,800 --> 00:26:59,560
Toda una llanura espléndida frente a mí,
abierta con tus dientes.
270
00:27:00,350 --> 00:27:04,430
Amada vaca, y tu silencio, marcando el
porvenir.
271
00:27:06,030 --> 00:27:07,550
Bambones, ¿estás enamorada?
272
00:27:09,930 --> 00:27:10,930
¿Se los envuelvo?
273
00:27:11,750 --> 00:27:13,570
Ay, pues sí, mira, me los envuelves uno
por uno.
274
00:27:14,230 --> 00:27:16,110
Y aquí son varias las sorpresas que le
doy.
275
00:27:16,370 --> 00:27:17,590
¿Uno por uno? Sí.
276
00:27:19,890 --> 00:27:21,450
¿Está enamorado o está loco?
277
00:27:23,130 --> 00:27:26,010
Vale, pues nada, pues me los deja así
sueltos y me los llevo en el bolsillo,
278
00:27:26,010 --> 00:27:28,970
no se molesta. Que me parece que es una
persona trastornada.
279
00:27:29,720 --> 00:27:30,720
¿Te has cansado yo?
280
00:27:40,760 --> 00:27:42,140
Así era como los quería.
281
00:27:42,360 --> 00:27:43,940
Son once euros.
282
00:27:45,080 --> 00:27:46,920
¿Once euros por cuatro bombones escasos?
283
00:27:48,160 --> 00:27:49,160
Joder.
284
00:27:49,720 --> 00:27:50,860
¿Es un euro por bombón?
285
00:27:53,540 --> 00:27:54,800
Veinte. ¿No quieres?
286
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
No, no, sí, sí, sí.
287
00:27:56,580 --> 00:27:57,580
Joder, pues.
288
00:28:08,680 --> 00:28:11,940
Que no sea como yo quiera no quiere
decir que no vaya a ver los bombones,
289
00:28:11,940 --> 00:28:12,940
como vengan.
290
00:28:13,520 --> 00:28:16,660
Porque nada en la vida, y siendo usted
comerciante eso tendría que saberlo,
291
00:28:16,720 --> 00:28:19,400
nada, nunca nada en la vida es como uno
quiere.
292
00:28:22,160 --> 00:28:23,160
Fuércese.
293
00:28:42,060 --> 00:28:43,780
Me he quedado sin aliento subiendo a la
escalera.
294
00:28:45,860 --> 00:28:46,860
Parezco un viejo.
295
00:28:47,480 --> 00:28:50,960
Bueno, además de 40 cigarrillos y 3
polvos diarios.
296
00:28:51,640 --> 00:28:52,640
¿Has visto, gorda?
297
00:28:53,940 --> 00:28:55,380
¿Cómo ha progresado tu cerdito?
298
00:28:58,200 --> 00:29:00,620
Hace un año me hubiera casado con la
chica de la bombonería.
299
00:29:02,140 --> 00:29:05,140
Hoy en día me alcanza con darle una
lección a esa zorra.
300
00:29:09,340 --> 00:29:11,200
¿No te habrás comido todos los bombones?
301
00:29:13,470 --> 00:29:17,350
Ahora has dejado alguno para mí, para
cuando a mí me toque escucharte.
302
00:29:18,470 --> 00:29:24,390
Y así tú hablarías hasta más no poder y
yo podría comerme tranquilamente mis
303
00:29:24,390 --> 00:29:25,390
bombones.
304
00:29:26,550 --> 00:29:28,510
¿Pero a usted qué le pasa, Gustavo?
305
00:29:31,370 --> 00:29:32,410
A mí me va bien.
306
00:29:34,410 --> 00:29:37,090
Soy un poeta, pero ignorado.
307
00:29:38,550 --> 00:29:41,530
Un amante fracasado y el único paciente
suyo desconocido.
308
00:29:44,780 --> 00:29:45,539
¿Y a usted?
309
00:29:45,540 --> 00:29:46,960
¿A usted cómo le va?
310
00:29:48,000 --> 00:29:49,400
A mí me va bien.
311
00:29:54,520 --> 00:29:58,820
Bueno, Silvia le contó a su marido que
nos acostamos. Continuamos la próxima.
312
00:30:02,260 --> 00:30:06,920
Si no estuviera produciendo mi
psicoanálisis de hace diez años cuatro
313
00:30:06,920 --> 00:30:12,120
semana, la ocurrencia de ayer de Silvia
me hubiese transformado en un asesino.
314
00:30:14,250 --> 00:30:19,450
Pero a mí lo que verdaderamente me pasó
fue que me daba una infinita ternura
315
00:30:19,450 --> 00:30:22,270
verla hacer esfuerzos para contarme toda
la verdad.
316
00:30:22,930 --> 00:30:29,790
Bueno, lo que yo ya sentí fue muchos
deseos
317
00:30:29,790 --> 00:30:34,270
de hacer el amor con Silvia delante de
Gustavo.
318
00:30:42,450 --> 00:30:44,460
Hoy, No estoy triste.
319
00:30:55,460 --> 00:30:58,880
Estoy atada a gruesas cadenas de humo.
320
00:31:00,320 --> 00:31:02,980
Hoy no siento ningún dolor.
321
00:31:05,140 --> 00:31:08,040
Hoy todo tiembla en mí.
322
00:31:10,120 --> 00:31:16,700
Los famosos renacuajos que me
aterrorizaban permanentemente se han
323
00:31:16,700 --> 00:31:22,220
transformado en tiernas libélulas de
suave contextura.
324
00:31:23,680 --> 00:31:30,580
El odio por haber perdido todos mis
amores en la guerra se ha
325
00:31:30,580 --> 00:31:32,920
transformado en activa resignación.
326
00:31:34,240 --> 00:31:39,340
No ha pasado nada mencionable, pero todo
ha cambiado.
327
00:31:56,300 --> 00:32:01,820
Desde el momento de nuestra despedida en
nuestro anterior encuentro, mi corazón
328
00:32:01,820 --> 00:32:07,080
ha latido como en aquellas primaveras de
hace 35 años,
329
00:32:07,200 --> 00:32:11,740
cuando el difunto me pidió que viviera
con él.
330
00:32:18,500 --> 00:32:20,400
Quiero que vivamos juntos.
331
00:32:25,920 --> 00:32:28,360
del difunto en mí me aconseja vivir.
332
00:32:29,500 --> 00:32:31,040
Yo no sé si podré.
333
00:32:31,400 --> 00:32:34,460
Pero es evidente que no siento ningún
dolor.
334
00:32:34,980 --> 00:32:40,140
Y si usted no fuera tan joven, hasta le
haría alguna propuesta deshonesta.
335
00:32:40,580 --> 00:32:42,040
A lo mejor ya me la hizo.
336
00:32:42,820 --> 00:32:47,900
Bueno, también... ¿Sí, Sofía?
337
00:32:48,700 --> 00:32:51,460
Hoy no es como en los encuentros
anteriores.
338
00:32:52,520 --> 00:32:55,280
Hoy... Cuando el silencio no es la
muerte.
339
00:32:57,220 --> 00:32:58,560
¿Comprende, doctor?
340
00:32:59,160 --> 00:33:00,160
Ajá.
341
00:33:00,700 --> 00:33:01,700
Comprendo.
342
00:33:02,180 --> 00:33:03,980
Yo mismo soy el difunto.
343
00:33:04,740 --> 00:33:07,600
Ahora entiendo el encantamiento de la
sesión anterior.
344
00:33:08,580 --> 00:33:10,620
Sí, la sigo escuchando.
345
00:33:11,680 --> 00:33:14,300
A mí también me gusta escucharle.
346
00:33:17,820 --> 00:33:21,000
El silencio, esta vez...
347
00:33:21,520 --> 00:33:23,300
No es la paz de la muerte.
348
00:33:24,900 --> 00:33:31,840
El silencio esta vez es el tumulto de
los deseos, la negación de la muerte.
349
00:33:31,840 --> 00:33:38,240
¿cómo decirle que eso que la ha hecho
nacer nuevamente debe ser rechazado?
350
00:33:38,240 --> 00:33:44,960
decirle? Yo no sé qué es lo que de usted
me ha curado, pero me siento curada
351
00:33:44,960 --> 00:33:50,400
y no me gustaría que usted se preocupe
tanto por mí.
352
00:33:51,050 --> 00:33:52,050
¿Eh, doctor?
353
00:33:53,890 --> 00:33:58,610
Que es mejor estar enamorada que estar
muerta.
354
00:33:59,770 --> 00:34:02,170
¿No lo crees así, doctor?
355
00:34:03,390 --> 00:34:06,450
Entonces, ¿podemos continuar la próxima?
356
00:34:08,630 --> 00:34:13,770
Sí, podemos continuar la próxima, mi
amor.
357
00:34:16,670 --> 00:34:18,409
Hoy estoy contento.
358
00:34:20,590 --> 00:34:23,590
En el tratamiento de Josía siento que
voy por buen camino.
359
00:34:24,130 --> 00:34:25,550
Ella no está curada todavía.
360
00:34:27,130 --> 00:34:29,730
Pero bueno, ahora está enamorada de mí.
361
00:34:37,929 --> 00:34:40,150
Está bajo los efectos de la
transferencia.
362
00:34:41,210 --> 00:34:43,530
Por lo tanto, su curación ya no depende
más.
363
00:34:44,489 --> 00:34:49,250
Ni de sus muertos, ni de su infancia
terrible allá en el sur.
364
00:34:54,190 --> 00:34:55,210
Un paso he dado, ¿no?
365
00:34:56,770 --> 00:34:58,470
Cualquier psicoanalista lo vería así.
366
00:34:58,910 --> 00:35:03,230
La curación de Sofía depende de mi
propio psicoanálisis.
367
00:35:26,120 --> 00:35:31,760
Hoy y esta mañana en la librería,
leyendo un libro que después
368
00:35:31,760 --> 00:35:38,560
mis clientes, que curiosamente siempre
leen mis recomendaciones, de
369
00:35:38,560 --> 00:35:41,560
pronto sentí mi presencia.
370
00:35:44,900 --> 00:35:49,620
Mire, tal vez eso sea lo único
inaceptable, lo infinito del lenguaje,
371
00:35:49,940 --> 00:35:54,220
imposibilidad de concebirlo completo,
¿entiendes?
372
00:35:55,500 --> 00:35:56,500
¿Una mujer?
373
00:35:58,360 --> 00:36:03,560
¿Serán tal vez los potros de bárbaros
atilas o los heraldos negros que nos
374
00:36:03,560 --> 00:36:04,560
mandan a la muerte?
375
00:36:04,780 --> 00:36:05,780
¿Cuidado?
376
00:36:06,920 --> 00:36:08,280
No, César Vallejo.
377
00:36:08,620 --> 00:36:12,420
Las cosas que hay que hacer a veces para
que los niños crezcan.
378
00:36:17,340 --> 00:36:20,200
Quizá sea el fin de su análisis conmigo.
379
00:36:22,280 --> 00:36:23,960
Soy una caprucita roja.
380
00:36:28,110 --> 00:36:30,330
que está a punto de comerse a la abuela
y al lobo.
381
00:36:31,130 --> 00:36:36,090
Cuando se establezca toda soledad en mi
rostro, ya podré mirarte tranquilamente
382
00:36:36,090 --> 00:36:42,970
y decirte yo soy el que barajó toda su
vida un naipe contra otro
383
00:36:42,970 --> 00:36:49,850
y nada consiguió. Pero esta mañana en la
librería sentí una presencia
384
00:36:49,850 --> 00:36:52,770
de cataratas, algo increíble.
385
00:36:54,800 --> 00:36:58,280
Algo increíble a esa hora de la mañana y
además en una librería.
386
00:36:59,340 --> 00:37:01,380
¿Toda escritura es aquella escritura?
387
00:37:02,140 --> 00:37:03,680
¿Toda mujer es aquella mujer?
388
00:37:04,220 --> 00:37:06,460
¿Estoy a punto de morir o ya estoy
muerto?
389
00:37:07,060 --> 00:37:08,380
¿O solo estoy enamorado?
390
00:37:09,180 --> 00:37:13,720
Esa mujer es la mujer de mis sueños, la
de sus sueños.
391
00:37:14,720 --> 00:37:18,980
A medio metro de distancia, la mujer de
los sueños de todo el universo.
392
00:37:19,800 --> 00:37:21,000
Me mira a los ojos.
393
00:37:22,000 --> 00:37:24,640
Como queriendo encontrar el secreto del
amor en ellos.
394
00:37:25,780 --> 00:37:26,780
¿Su voz?
395
00:37:27,120 --> 00:37:32,680
¿Podría recomendarme un libro sobre la
depresión? Mi vaca monumental, tu
396
00:37:32,680 --> 00:37:36,980
cerdito, le contesté rápidamente, como
tú misma me enseñaste.
397
00:37:37,280 --> 00:37:42,400
¿Y para qué necesita un libro sobre la
depresión una mujer tan hermosa?
398
00:37:43,940 --> 00:37:45,020
Usted gana.
399
00:37:45,300 --> 00:37:49,580
Me aconsejaría un libro sobre la
transferencia erótica en psicoanálisis.
400
00:37:50,540 --> 00:37:54,960
Entonces yo se lo dije, en verdad se lo
dije, mi vaca dorada, mi muda siempre
401
00:37:54,960 --> 00:37:55,960
viva.
402
00:37:56,580 --> 00:38:01,680
Mire señorita, ese libro que usted busca
sobre la transferencia erótica en
403
00:38:01,680 --> 00:38:04,680
psicoanálisis, soy yo mismo.
404
00:38:05,840 --> 00:38:08,440
Y entonces, ¿qué me aconseja?
405
00:38:09,380 --> 00:38:16,300
Y así conocí un montón de compañeros,
camaradas, amigos de amantes
406
00:38:16,300 --> 00:38:19,780
inexpresivas, amantes locas.
407
00:38:21,790 --> 00:38:23,570
Lujuriosas amantes maltrechas.
408
00:38:24,650 --> 00:38:26,230
Empecinadas amantes del dinero.
409
00:38:26,530 --> 00:38:28,150
De las páginas escritas.
410
00:38:29,010 --> 00:38:30,670
Amantes rigurosos del tamaño.
411
00:38:33,810 --> 00:38:35,170
Me llamo Gustavo.
412
00:38:35,790 --> 00:38:37,270
Me llamo Sofía.
413
00:38:37,630 --> 00:38:39,770
Encantada. Encantado de conocerla.
414
00:38:42,230 --> 00:38:44,090
Aquí tiene mi dirección.
415
00:38:44,370 --> 00:38:47,210
Le espero a tomar un café cuando termine
su trabajo.
416
00:38:47,930 --> 00:38:49,030
Terrible esnabo.
417
00:38:49,640 --> 00:38:55,120
Fergas desesperadas y sublimes, esta
noche, amor, rendirán homenaje a su
418
00:38:55,120 --> 00:39:01,060
coño enamorado. Aunque sé que no
esperaba, hoy
419
00:39:01,060 --> 00:39:08,060
vengo a decirte adiós, adiós. Mi
420
00:39:08,060 --> 00:39:14,720
mujer de letras, cuando te veo, hago una
fiesta...
421
00:39:18,220 --> 00:39:25,020
Hasta la mañana, después me levanto y
escribo otra vez.
422
00:39:25,700 --> 00:39:27,520
Te partiré,
423
00:39:28,440 --> 00:39:34,400
te partiré el corazón, te partiré, te
partiré el corazón.
424
00:40:05,910 --> 00:40:10,290
Llevaré para ti, amada, la buena
aventura de un orgasmo a secas.
425
00:40:11,130 --> 00:40:14,010
Todo estertor, todo quebrantamiento.
426
00:40:15,110 --> 00:40:16,950
Si algo no muere jamás.
427
00:40:17,640 --> 00:40:18,900
Es porque ya ha muerto.
428
00:40:21,480 --> 00:40:23,060
No me asusta lo que dice.
429
00:40:23,800 --> 00:40:28,960
Si es necesario, la resucitaré y la
llevaré al jardín zoológico.
430
00:40:29,460 --> 00:40:34,060
Te partiré, te partiré el corazón.
431
00:40:34,460 --> 00:40:38,020
Te partiré, te partiré el corazón.
432
00:40:42,580 --> 00:40:44,720
¿Qué hacemos entre animales?
433
00:40:47,630 --> 00:40:54,030
Es que cuando uno resucita es
conveniente pasar un tiempo entre
434
00:40:55,030 --> 00:40:57,370
Sí, porque ellos te enseñan lo que es
una familia.
435
00:40:59,290 --> 00:41:01,750
Con ellos se aprende lo que es una
moral.
436
00:41:09,930 --> 00:41:15,210
Somos como esos pequeños querubines
siniestros y aniñados.
437
00:41:16,010 --> 00:41:22,670
Capaces de juntar la pureza del verso
con las impurezas del amor.
438
00:41:31,590 --> 00:41:33,810
Algo perverso y sublime a la vez.
439
00:41:34,490 --> 00:41:35,810
Eso quiero, vaca.
440
00:41:36,250 --> 00:41:37,650
Cantar desesperadamente.
441
00:41:38,430 --> 00:41:39,870
Cantar desesperadamente.
442
00:41:41,550 --> 00:41:45,510
¿Cuánto tiempo me faltará aún para
cantar desesperadamente?
443
00:41:46,010 --> 00:41:47,770
Lo escucho con mucha atención, Gustavo.
444
00:41:48,010 --> 00:41:52,610
Sí, mientras usted me escucha, yo como
lentejas.
445
00:41:54,350 --> 00:41:58,470
¿Qué hace entre las feministas cuando el
hambre arrecia no está mal venderse por
446
00:41:58,470 --> 00:41:59,470
un plato de lentejas?
447
00:42:05,270 --> 00:42:10,630
Y esta vez, por primera vez desde que me
fui de casa de mis padres hace ya más
448
00:42:10,630 --> 00:42:14,470
de 20 años, una mujer que no tendrá que
salir corriendo por la mañana en busca
449
00:42:14,470 --> 00:42:15,470
de su marido.
450
00:42:17,130 --> 00:42:20,710
Porque esta vez, el marido seré yo.
451
00:42:21,690 --> 00:42:22,710
Está bien por hoy.
452
00:42:24,110 --> 00:42:26,410
A buen entendedor, pocas palabras,
¿verdad?
453
00:42:26,610 --> 00:42:27,710
De algo soy feliz.
454
00:42:28,350 --> 00:42:30,010
Mi vida se ha llenado de personas.
455
00:42:30,930 --> 00:42:36,030
Josefina, Walter, Silvia, a quienes
quiero entrañablemente. Y ahora, Sofía.
456
00:42:36,610 --> 00:42:38,470
Y lo mejor es que me di cuenta de ella.
457
00:42:38,830 --> 00:42:40,450
Eh, Gustavo, ¿qué pasa?
458
00:42:40,770 --> 00:42:43,550
Eh, Walter, ¿qué tal?
459
00:42:46,990 --> 00:42:48,510
Me ha hecho un daño. ¿Cómo va a pasar?
460
00:42:51,910 --> 00:42:52,808
¿Y tú?
461
00:42:52,810 --> 00:42:53,810
Muy bien.
462
00:42:54,810 --> 00:42:55,810
¿Sabes qué?
463
00:42:56,050 --> 00:42:59,230
Hoy en la librería, dos sucesos de lo
más interesantes.
464
00:43:00,630 --> 00:43:01,950
¿No me vas a contar ninguno?
465
00:43:03,630 --> 00:43:04,630
Sí.
466
00:43:07,530 --> 00:43:08,530
¿Cómo quiere?
467
00:43:10,950 --> 00:43:11,950
Mira.
468
00:43:14,310 --> 00:43:15,310
¿Has visto el viento?
469
00:43:15,530 --> 00:43:16,530
Qué bien cuando te dan la cara.
470
00:43:18,650 --> 00:43:21,670
A veces los vientos cálidos son casi
todos para el corazón.
471
00:43:22,250 --> 00:43:23,410
Seguro que por los mujeres.
472
00:43:28,430 --> 00:43:29,430
Voy con poetas.
473
00:43:29,910 --> 00:43:32,890
¿Así? Sí. Yo también a veces escribo
poesía. ¿Sí?
474
00:43:33,150 --> 00:43:35,090
Sí. Pero no se la ha mostrado nunca
nadie.
475
00:43:36,130 --> 00:43:37,130
¿Por qué?
476
00:43:37,330 --> 00:43:38,109
No sé.
477
00:43:38,110 --> 00:43:39,350
Tampoco la he leído delante de nadie.
478
00:43:40,010 --> 00:43:41,370
Pero es una cosa íntima, ¿no?
479
00:43:43,850 --> 00:43:44,850
¿Te cuento?
480
00:43:45,870 --> 00:43:48,850
Lo primero que me pasó fue esta tarde
con un poeta joven que se llama Carlos.
481
00:43:49,470 --> 00:43:53,290
Bueno, Carlos es un cliente mío de la
librería de hace muchos años.
482
00:43:53,710 --> 00:43:56,770
Y es que el sábado recita sus poemas en
la casa de Baristo.
483
00:43:57,450 --> 00:43:59,350
El tipo viene hasta la librería para
invitarme.
484
00:43:59,570 --> 00:44:00,570
Vamos, ¿no? Bueno, claro.
485
00:44:04,830 --> 00:44:06,270
La segunda cosa extraordinaria.
486
00:44:10,190 --> 00:44:13,650
Hoy en la librería conocí a la mujer de
mis sueños.
487
00:45:58,900 --> 00:46:00,760
Hombre, Gustavo, hablando de Roma.
488
00:46:01,120 --> 00:46:02,120
¿Qué tal?
489
00:46:02,460 --> 00:46:03,840
¿Y cómo está parejita?
490
00:46:04,940 --> 00:46:07,360
¿Cómo te va? Muy bien.
491
00:46:08,980 --> 00:46:13,320
Nada, que había venido a vuestra casa
buscando a algunos amigos y había
492
00:46:13,320 --> 00:46:16,600
algunos poemas y quería leérselos a
alguien antes de acostarme. Me he dicho,
493
00:46:16,720 --> 00:46:19,860
¿qué mejor que una pareja de amigos que
suele acostar tarde?
494
00:46:21,400 --> 00:46:22,400
Nosotros.
495
00:46:22,620 --> 00:46:23,620
¿Te sorprende?
496
00:46:24,140 --> 00:46:25,140
No. No sé.
497
00:46:25,360 --> 00:46:26,840
¿Por qué tendría que sorprenderme?
498
00:46:27,120 --> 00:46:31,800
Llegas justo a tiempo, Gustavo. Ven a
tomar un café y conversamos un ratito.
499
00:46:32,260 --> 00:46:33,260
Bueno.
500
00:46:47,680 --> 00:46:48,680
¿Hielo?
501
00:46:49,440 --> 00:46:54,980
Voy a llamar a Silvia.
502
00:47:05,009 --> 00:47:06,730
¿Walter? Hola, mi amor. Clotilde.
503
00:47:07,010 --> 00:47:07,729
¿Qué tal?
504
00:47:07,730 --> 00:47:08,730
¿Está mi hija por ahí?
505
00:47:09,050 --> 00:47:11,730
Bueno, está en el baño ahora. Pero te
pongo encima, ¿eh?
506
00:47:12,050 --> 00:47:13,050
Un minuto.
507
00:47:13,950 --> 00:47:15,270
Silvia, tu mamá.
508
00:47:17,110 --> 00:47:18,110
Sí, mami.
509
00:47:18,310 --> 00:47:19,310
¿Qué tal de él?
510
00:47:19,910 --> 00:47:21,190
Bueno, es que estuvimos de fiesta.
511
00:47:21,710 --> 00:47:22,970
¿Me llamabas para algo?
512
00:47:23,890 --> 00:47:29,110
Eh, no. Nada más que era por saber si...
Si le habías contado a tu marido...
513
00:47:29,110 --> 00:47:32,970
Eh... Bueno, no sé si voy a poder...
514
00:47:33,280 --> 00:47:36,500
Mejor te dejo, que justo me lo estaba
pensando en este momento.
515
00:47:36,940 --> 00:47:39,140
¿Vale? Luego hablamos. Un beso.
516
00:47:40,260 --> 00:47:42,680
Bueno, venga, un beso. Chao, chao.
517
00:47:45,960 --> 00:47:48,340
¿Qué tal, Gustavo? ¿Cómo te va el
psicoanálisis con Josefina?
518
00:47:48,760 --> 00:47:49,760
Bien.
519
00:47:50,880 --> 00:47:51,940
¿Sabes lo que me dijo otro día?
520
00:47:52,400 --> 00:47:53,400
No, ni idea.
521
00:47:54,440 --> 00:47:56,140
Me dijo que yo no me podía enamorar
nunca.
522
00:47:56,960 --> 00:48:00,000
Qué raro, ¿no? Con todas las mujeres que
tú tienes, ¿no? ¿Has visto?
523
00:48:02,000 --> 00:48:04,080
Y bueno, a mí me dijo exactamente lo
contrario.
524
00:48:04,700 --> 00:48:07,740
Que yo me enamoro demasiado, digo.
525
00:48:09,120 --> 00:48:10,600
¿Y qué quiere decir con eso?
526
00:48:11,220 --> 00:48:13,380
No sé, a lo mejor porque tengo una sola
mujer.
527
00:48:15,160 --> 00:48:16,460
Vale, por eso, ya verás.
528
00:48:18,560 --> 00:48:23,060
¿Esta loca le habrá contado a Gustavo lo
de los guantes?
529
00:48:34,120 --> 00:48:35,600
me resultan impresionantes.
530
00:48:37,560 --> 00:48:38,720
Aunque no lo sean.
531
00:48:41,780 --> 00:48:44,300
Una se puede acostar con un hombre sin
amarlo.
532
00:48:45,460 --> 00:48:48,060
Sin tener ganas de irse a vivir con él.
533
00:48:52,580 --> 00:48:56,200
Yo te amo y también te deseo. Yo
también, Silvia.
534
00:49:03,820 --> 00:49:05,540
más fuertes que el amor y el deseo.
535
00:49:06,500 --> 00:49:10,720
Hay cosas que nada tienen que ver con
una, aunque le pasen a uno.
536
00:49:12,340 --> 00:49:18,200
De golpe se rompe uno de los diques que
te contienen, todo se va a la mierda.
537
00:49:22,640 --> 00:49:24,800
Yo no sabía para nada cómo era el mundo.
538
00:49:25,080 --> 00:49:31,740
Yo creía que tú solo me deseabas a mí y
no había otro mundo que tus ojos.
539
00:49:35,600 --> 00:49:39,540
De golpe fue duro darme cuenta que no
solo tú podías desear a otras personas,
540
00:49:39,720 --> 00:49:41,300
sino que también yo.
541
00:49:43,040 --> 00:49:47,820
No era algo que te pasaba a ti por unos
días. Es algo que nos pasa a todos y en
542
00:49:47,820 --> 00:49:48,820
todo momento.
543
00:49:49,980 --> 00:49:50,980
¿Qué me quieres decir?
544
00:49:52,940 --> 00:49:53,940
¿Sabes?
545
00:49:55,040 --> 00:49:56,040
Eso.
546
00:49:57,360 --> 00:49:58,640
Eso me volvió loca.
547
00:50:00,080 --> 00:50:04,020
Y quise alcanzar de ese límite toda su
dimensión.
548
00:50:14,250 --> 00:50:15,250
¡Hijo de puta!
549
00:50:15,530 --> 00:50:18,770
Pero no le amo. Con mi mujer, con todas
las mujeres que tiene. Yo te amo a ti,
550
00:50:18,790 --> 00:50:19,790
Walter.
551
00:50:20,010 --> 00:50:20,769
¿Ah, sí?
552
00:50:20,770 --> 00:50:22,450
Y contigo es con quien quiero vivir.
553
00:50:23,570 --> 00:50:27,970
Bueno, Walter, puede ser un polvo. A
ver, yo tampoco estoy enamorado. Fue una
554
00:50:27,970 --> 00:50:30,010
cosa rápida, sin importancia, ¿no?
555
00:50:30,650 --> 00:50:32,670
No, el idiota que está enamorado soy yo.
556
00:50:33,330 --> 00:50:35,590
Un polvo, un polvo, las nuevas
concepciones.
557
00:50:35,810 --> 00:50:37,090
Pero sirve a mi mujer.
558
00:50:37,370 --> 00:50:39,950
Ya. Yo nunca tuve necesidad de
engañarte.
559
00:50:41,710 --> 00:50:42,710
Sí, no te engañó.
560
00:50:43,210 --> 00:50:47,430
Ella estaba desesperada y me usó como
consolador. ¿De qué te preocupas? El
561
00:50:47,430 --> 00:50:51,110
preocupado tendría que ser yo ahora, que
fui utilizado por tu mujer porque la
562
00:50:51,110 --> 00:50:54,770
pareja de tórtolos descubre tardes de
eso sexual. Yo no te hice, Gustavo.
563
00:50:54,770 --> 00:50:58,110
que no? Tú habrás gozado algo. ¡Eh, eh,
eh! ¡Un momentito!
564
00:50:59,770 --> 00:51:01,350
No me van a contar los detalles, ¿no?
565
00:51:01,990 --> 00:51:04,390
Yo prefiero saber que fue por diversión,
por nada.
566
00:51:06,570 --> 00:51:08,970
Sin embargo, me pregunto, Gustavo, ¿por
qué?
567
00:51:09,290 --> 00:51:10,910
Si fue por diversión, por nada.
568
00:51:11,150 --> 00:51:14,350
Yo... Me he tenido que enterar. Eso digo
yo, no entiendo.
569
00:51:14,670 --> 00:51:18,990
Que no fue ni por nada ni por diversión.
Yo estaba desesperada y Gustavo es
570
00:51:18,990 --> 00:51:20,610
amigo nuestro desde hace muchos años.
571
00:51:20,970 --> 00:51:21,990
Y yo le quiero.
572
00:51:22,230 --> 00:51:24,250
Pero no era que a él no lo querías ni lo
deseabas.
573
00:51:24,510 --> 00:51:25,510
No, no.
574
00:51:25,570 --> 00:51:28,210
La diferencia es que de ti estoy
enamorada.
575
00:51:29,230 --> 00:51:34,570
Si te vas, si me abandonas, me muero.
576
00:51:36,590 --> 00:51:40,190
Eso, eso no me pasaría si desaparece
Gustavo. Mira.
577
00:51:40,800 --> 00:51:45,560
Pero le quiero, le deseo. Es un hombre
hermoso. Es de tu tipo.
578
00:51:45,800 --> 00:51:47,900
Y además, Walter, tú también le quieres.
579
00:51:48,220 --> 00:51:49,220
Sí, claro.
580
00:51:50,140 --> 00:51:51,460
Yo lo quiero, Gustavo.
581
00:51:52,920 --> 00:51:57,020
Pero quiero a cien personas más. Y no me
las ando follando cada vez que me
582
00:51:57,020 --> 00:51:58,020
siento desesperado.
583
00:51:59,440 --> 00:52:01,080
Y te voy a decir una cosa, Gustavo.
584
00:52:02,580 --> 00:52:03,760
Vivo desesperado.
585
00:52:05,480 --> 00:52:09,620
Pero hasta el día de hoy no me había
dado cuenta que la desesperación...
586
00:52:09,870 --> 00:52:13,570
Se puede calmar haciendo el amor con
desconocidos.
587
00:52:14,950 --> 00:52:16,990
Walter, yo tampoco soy un desconocido,
¿no?
588
00:52:17,450 --> 00:52:18,450
Cierto.
589
00:52:19,790 --> 00:52:23,570
Y fíjate que te voy a decir una cosa
más. Yo creo que lo que me pasó con
590
00:52:23,570 --> 00:52:25,670
tiene mucho más que ver contigo que con
Silvia.
591
00:52:26,530 --> 00:52:27,530
Sí,
592
00:52:27,810 --> 00:52:29,570
contigo. ¿No te das cuenta?
593
00:52:30,950 --> 00:52:32,290
¿Qué estás diciendo, Gustavo?
594
00:52:32,890 --> 00:52:33,890
Sí, lo que oyes.
595
00:52:34,230 --> 00:52:35,470
Es lo que faltaba.
596
00:52:35,710 --> 00:52:38,170
Que transformen toda mi desesperación.
597
00:52:39,080 --> 00:52:43,300
No mensaje a través de mi cuerpo entre
homosexuales. No exageres, Silvia. No lo
598
00:52:43,300 --> 00:52:44,300
puedo creer.
599
00:52:44,340 --> 00:52:45,820
¿Pero qué quieren hacer de mí?
600
00:52:46,340 --> 00:52:49,080
¿No les basta con que les diga que no me
siento libre?
601
00:52:49,600 --> 00:52:50,720
Que me humilla.
602
00:52:51,000 --> 00:52:52,260
Me humilla.
603
00:52:52,900 --> 00:52:54,600
¿Necesitar hacer el amor con los dos?
604
00:52:54,800 --> 00:52:56,000
Pero no es obligatorio eso.
605
00:52:56,520 --> 00:53:01,660
No. Yo muchas veces tuve fantasías de
hacer el amor con los dos. Y siempre las
606
00:53:01,660 --> 00:53:04,660
descartaba por creerlas muy del orden de
mis propios problemas.
607
00:53:05,580 --> 00:53:06,580
Pero no.
608
00:53:07,080 --> 00:53:12,280
No estaba tan alejada de la realidad, ya
que mutilada, loca, desesperada, me fui
609
00:53:12,280 --> 00:53:15,380
a acostar con el hombre que más veces
nombra a mi pareja.
610
00:53:15,640 --> 00:53:21,780
Y no solo eso, del único hombre que me
contaste en determinadas oportunidades
611
00:53:21,780 --> 00:53:23,680
detalles de la vida sexual.
612
00:53:25,540 --> 00:53:26,540
¿Qué?
613
00:53:27,340 --> 00:53:29,520
No le hagas caso, Gustavo, está muy
nerviosa.
614
00:53:31,440 --> 00:53:32,580
Está muy nerviosa.
615
00:53:49,130 --> 00:53:50,190
Yo me voy ya.
616
00:53:51,950 --> 00:53:55,890
Os leo los poemas en otro momento más
oportuno. ¿Te parecís de ahora?
617
00:53:56,530 --> 00:53:57,530
Y sí.
618
00:53:57,710 --> 00:54:00,610
Prefiero dejarlo aquí. Si a vosotros os
parece bien, claro.
619
00:54:01,350 --> 00:54:05,090
Está bien, Gustavo. No sé por qué hago
tanta necesidad de pedir perdón a
620
00:54:05,090 --> 00:54:07,830
alguien. Mañana nos leemos los poemas.
Vale, Gustavo.
621
00:54:08,050 --> 00:54:09,050
Mejor.
622
00:54:09,570 --> 00:54:10,590
Chao. Chao.
623
00:54:14,670 --> 00:54:15,670
Perdón, Walter.
624
00:54:15,990 --> 00:54:17,510
No sabía lo que hacía.
625
00:54:19,470 --> 00:54:20,830
Yo no tengo nada que perdonarte.
626
00:54:21,290 --> 00:54:25,590
Y la pálida que le echamos encima,
Gustavo, se la tiene merecida.
627
00:54:26,110 --> 00:54:28,170
Él también se echó su polvo, ¿no?
628
00:54:31,410 --> 00:54:36,290
En otras películas, la gente se mata por
estas cosas.
629
00:54:39,090 --> 00:54:40,090
¿Te diste?
630
00:54:47,130 --> 00:54:48,350
Las parejas jóvenes.
631
00:54:49,490 --> 00:54:51,170
Tiene una sensación, no le da costilla.
632
00:54:52,050 --> 00:54:54,710
¿No te ha interesado que dice un hombre
que ha sido engañado por su mujer?
633
00:54:55,190 --> 00:54:57,250
No fue un engaño, ya te lo dijimos.
634
00:54:57,570 --> 00:54:59,950
Así que, por favor, no empieces de nuevo
con eso.
635
00:55:10,150 --> 00:55:11,710
Yo no tengo nada que perdonarte.
636
00:55:12,470 --> 00:55:14,490
Pero que para seguir tú necesitas.
637
00:55:41,230 --> 00:55:42,169
Sí, mami.
638
00:55:42,170 --> 00:55:43,270
¿Cómo sabías que era yo?
639
00:55:43,750 --> 00:55:45,430
Porque ya le conté todo a mi marido.
640
00:55:46,070 --> 00:55:47,150
¿Y cómo se lo tomó?
641
00:55:47,710 --> 00:55:48,770
Bien, bien.
642
00:55:49,410 --> 00:55:52,010
Seguí tus consejos. Ahora duerme
tranquilo.
643
00:55:53,370 --> 00:55:55,530
Bueno, hasta luego. Un besito.
644
00:55:56,050 --> 00:55:57,050
Chao, mami.
645
00:55:57,870 --> 00:55:59,250
Conocí a la mujer de mis sueños.
646
00:55:59,590 --> 00:56:00,590
Por fin.
647
00:56:00,830 --> 00:56:02,730
Esta vez no será otra vez mi mujer, ¿no?
648
00:56:05,690 --> 00:56:06,830
Qué boludo eres, Walter.
649
00:56:08,130 --> 00:56:09,430
Ahí vamos.
650
00:56:10,460 --> 00:56:13,600
No, venía solamente para invitarte al
recital del sábado.
651
00:56:14,240 --> 00:56:16,380
No entro, no vaya a ser que tu mujer se
enamore de mí.
652
00:56:16,820 --> 00:56:18,160
Bueno, no es para tanto, macho.
653
00:56:19,620 --> 00:56:21,760
Hasta el sábado. Nos vemos el sábado en
el recital.
654
00:56:22,820 --> 00:56:24,020
Ah, yo iré con Sofía.
655
00:56:25,500 --> 00:56:27,200
¿Esta Sofía no será mi paciente?
656
00:56:27,660 --> 00:56:28,660
Qué raro.
657
00:56:29,580 --> 00:56:30,880
Sofía enamorada de Gustavo.
658
00:56:49,900 --> 00:56:52,640
El sexo tal vez tarde lo comprenda.
659
00:56:53,580 --> 00:56:58,700
Es un hecho individual, estrictamente
psíquico, imaginario,
660
00:56:58,780 --> 00:57:00,680
fantasmagórico.
661
00:57:02,120 --> 00:57:05,120
No tiene social sino en sus expresiones
más perversas.
662
00:57:07,340 --> 00:57:09,880
Puede ser diferente en cada habitante
del planeta.
663
00:57:11,040 --> 00:57:12,680
Todas las conductas son posibles.
664
00:57:13,320 --> 00:57:14,320
Todas.
665
00:57:42,220 --> 00:57:43,560
Hola, ¿qué tal, Walter?
666
00:57:43,840 --> 00:57:45,700
¿Qué tal, Silvia? ¿Cómo te va, querida?
Muy bien.
667
00:57:47,880 --> 00:57:48,880
¿Qué tal el día?
668
00:57:49,060 --> 00:57:53,200
Muy bien. Esther llamó y le invité a
tomar una copa. ¿Qué tal el día? Y nos
669
00:57:53,200 --> 00:57:54,200
contamos cosas.
670
00:57:54,280 --> 00:57:58,640
Linda. Y nos divertía la idea de que nos
encontraras juntas bailando cuando
671
00:57:58,640 --> 00:57:59,880
llegases. ¿Ah, sí?
672
00:58:00,140 --> 00:58:02,320
¿Quieres una cerveza? No, por cierto, no
me voy.
673
00:58:02,600 --> 00:58:03,600
Bueno.
674
00:58:05,360 --> 00:58:06,360
¿Qué le pasa?
675
00:58:06,460 --> 00:58:07,760
¿No le gustan los puntos?
676
00:58:08,440 --> 00:58:09,960
Llega cansado del trabajo.
677
00:58:10,680 --> 00:58:13,000
¿También le contaste cuáles son mis
puntos débiles?
678
00:58:13,360 --> 00:58:17,440
No, eso no le conté. Eso vino a
comprobarlo ella personalmente.
679
00:58:17,840 --> 00:58:18,840
Ah.
680
00:58:22,540 --> 00:58:27,040
Que existan buenas normas sexuales no es
lo importante para un examen sexual.
681
00:58:28,740 --> 00:58:34,140
Sino que lo importante es cómo cada uno
transgrede a su modo personalísimo.
682
00:58:35,240 --> 00:58:37,260
sus propias normas sexuales.
683
00:58:38,040 --> 00:58:40,820
¿Y cuáles son, querida, los puntos
débiles de tu marido?
684
00:58:41,940 --> 00:58:44,040
La verdad, Esther, estoy muy excitada.
685
00:58:44,620 --> 00:58:45,880
Mejor dejemos un poquito.
686
00:58:46,200 --> 00:58:47,200
¿Si quieres me voy?
687
00:58:47,240 --> 00:58:49,140
No, no, no. No te vayas.
688
00:58:50,200 --> 00:58:51,820
Vuelve enseguida. Voy a buscar a Walter.
689
00:58:57,140 --> 00:58:59,440
¿Sí? ¿Sí? Adelante, sí.
690
00:59:02,740 --> 00:59:03,740
Walter, niña.
691
00:59:40,690 --> 00:59:41,690
Dejemos, Silvia.
692
00:59:42,130 --> 00:59:43,130
¿Qué tal Esther?
693
00:59:43,610 --> 00:59:45,410
A lo mejor a Esther también le gusta.
694
00:59:46,710 --> 00:59:47,790
Probemos a estar juntos.
695
00:59:48,250 --> 00:59:49,250
¿Quieres?
696
00:59:51,090 --> 00:59:52,090
Sí, ahora voy.
697
01:00:29,820 --> 01:00:34,120
Esto es un paraguas, esto es para ti,
esto es para mí.
698
01:00:34,940 --> 01:00:36,180
Ayúdame con lo que me falta.
699
01:00:52,000 --> 01:00:55,380
Separar apropiadamente el sexo del
dinero.
700
01:00:56,930 --> 01:01:00,530
Debe ser tarea tan dura como separar el
número dos de la palabra amor.
701
01:01:02,010 --> 01:01:06,210
No sé si algo he conseguido en ese
sentido, a pesar de haber puesto toda mi
702
01:01:06,210 --> 01:01:10,530
energía en el tema durante los últimos
diez años de mi vida.
703
01:01:11,990 --> 01:01:12,990
Horror.
704
01:01:13,530 --> 01:01:14,530
Sí, sí.
705
01:01:14,590 --> 01:01:15,590
Dale, Walter.
706
01:01:15,750 --> 01:01:16,750
Dale así.
707
01:01:17,250 --> 01:01:18,650
Sí. Sí, así.
708
01:01:19,030 --> 01:01:20,710
Dale. Dale un poquito esto.
709
01:01:21,770 --> 01:01:22,770
¿A mí?
710
01:01:23,110 --> 01:01:24,470
¿Te parece, Silvia?
711
01:01:26,540 --> 01:01:27,540
¿A mí?
712
01:01:27,880 --> 01:01:28,880
Dale.
713
01:01:32,860 --> 01:01:35,880
Uy, cómo está.
714
01:01:36,760 --> 01:01:38,760
Dale, mira qué linda se hace.
715
01:01:55,950 --> 01:01:57,470
Dijo que estoy envolvido.
716
01:02:01,530 --> 01:02:02,870
He dormido bien.
717
01:02:05,310 --> 01:02:09,070
Pero debo reconocer delante de este
mundo extraviado que lo único que me
718
01:02:09,070 --> 01:02:11,930
descansa realmente es follar. ¡Qué
calor!
719
01:02:13,690 --> 01:02:19,770
¡Qué raro! Con tanta excitación, aún no
me he recordado ni cómo de a pesar de
720
01:02:19,770 --> 01:02:22,930
ti, de penetrar con mi fuerza en el alma
de la fuerza.
721
01:02:23,310 --> 01:02:24,570
Así de directo.
722
01:02:25,640 --> 01:02:30,740
Una auténtica relajación solo consigo
cuando mi cuerpo se pierde todo en otro
723
01:02:30,740 --> 01:02:31,740
cuerpo.
724
01:02:46,340 --> 01:02:52,120
Creo que ya son suficientes motivos como
para programar una vez que diferente.
725
01:02:53,390 --> 01:02:57,390
a la que nos tiene preparada el Estado
español y toda la intelectualidad
726
01:02:57,390 --> 01:02:58,390
internacional.
727
01:02:59,110 --> 01:03:03,450
Que no digo a la cósmica, porque todavía
me queda alguna esperanza de encontrar
728
01:03:03,450 --> 01:03:06,370
alguna cosita en el espacio exterior.
729
01:03:07,990 --> 01:03:14,570
Tal vez, en estas situaciones, no se
despegue el daño, sino que todo
730
01:03:14,570 --> 01:03:21,270
deseo está al prodigio de sostener lo
más posible esta situación de locura.
731
01:03:21,790 --> 01:03:23,110
Y goce infinito.
732
01:03:25,530 --> 01:03:27,470
No me lo puedo creer, tío.
733
01:03:27,990 --> 01:03:33,650
Vosotros habéis tenido vuestro primer
orgasmo y para mí la cosa todavía no ha
734
01:03:33,650 --> 01:03:37,090
comenzado. Mi sexo sigue herido.
735
01:03:39,130 --> 01:03:42,010
La energía de follar no es la que pueda
sublimarse.
736
01:03:42,230 --> 01:03:47,470
La energía de follar siempre, en todos
los casos, cuando no pueda expresarse,
737
01:03:47,590 --> 01:03:48,790
hace quinto más.
738
01:04:00,970 --> 01:04:03,490
Al fin y al cabo la que estaba llena de
prejuicios era yo.
739
01:04:04,670 --> 01:04:08,150
Yo pensé que a él le alcanzaba con gozar
de mi cuerpo cada vez que se le
740
01:04:08,150 --> 01:04:09,150
ocurriera.
741
01:04:11,030 --> 01:04:15,690
Como no haberme dado cuenta que lo único
que él ambicionaba en esos encuentros
742
01:04:15,690 --> 01:04:21,990
era que yo le transmitiera ese asunto de
la escritura, la carne del poema.
743
01:04:23,550 --> 01:04:27,650
Hasta todas las alturas, hasta todas las
profundidades.
744
01:04:28,570 --> 01:04:30,830
Cinfa, tercio, peladas y jugosas.
745
01:04:32,810 --> 01:04:36,790
Siento que vosotras me habéis
transformado.
746
01:04:38,770 --> 01:04:44,530
¡Dale, dale, Silvia, Silvia! ¡Ay, ay,
ay! ¡Eter, Eter, Eter! En busca de
747
01:04:44,530 --> 01:04:45,530
vientos.
748
01:04:55,570 --> 01:04:58,120
Nosotras. Viviremos agradecidas a ti.
749
01:05:59,210 --> 01:06:00,490
Me hace bien que la quieras, Esther.
750
01:06:01,250 --> 01:06:02,770
Se quedará a vivir con nosotros.
751
01:06:07,650 --> 01:06:10,430
Usted, Walter, no es una mujer.
752
01:06:11,350 --> 01:06:13,030
Me hace bien que la quieras, Esther.
753
01:06:13,790 --> 01:06:15,290
Se quedará a vivir con nosotros.
754
01:06:16,290 --> 01:06:20,430
¿No habrá sido demasiado haberle dicho
en la sesión anterior que él no era una
755
01:06:20,430 --> 01:06:21,430
mujer?
756
01:06:21,710 --> 01:06:26,810
¿Josefina habrá estado alguna vez en una
situación como la de ayer? No voy a ir
757
01:06:26,810 --> 01:06:29,090
a contarle a mamá las cosas de la
fiesta. ni hablar.
758
01:06:30,090 --> 01:06:34,590
Además, ¿cómo transformar en palabras
los delirios de amor?
759
01:06:35,330 --> 01:06:41,710
¿A quién contarle que he visto cómo se
violaban todos los equilibrios y que
760
01:06:41,830 --> 01:06:47,250
en lugar de dar desesperación o vértigo,
daba goce?
761
01:06:48,250 --> 01:06:53,710
A las mujeres no las entiendo. Si cada
vez que da un besito a una nueva mujer
762
01:06:53,710 --> 01:06:55,690
tiene que cambiar de psicoanalista.
763
01:06:56,360 --> 01:06:58,360
Pocas mujeres conocerá en su vida.
764
01:06:58,880 --> 01:07:01,200
Con tres mujeres me alcanza y me sobra.
765
01:07:02,800 --> 01:07:03,920
Continuamos la próxima.
766
01:07:24,080 --> 01:07:30,760
Al cumplir 66 me divorciaré por fin de
mi padre y de mi madre
767
01:07:30,760 --> 01:07:36,740
de la batalla de Argel. Me divorciaré a
los 66
768
01:07:36,740 --> 01:07:41,700
del amor burgués de Hegel y Gardel.
769
01:07:41,940 --> 01:07:48,340
Y nadie se sorprenda si a los 66
comienza una
770
01:07:48,340 --> 01:07:51,160
carrera, la de cine tal vez.
771
01:07:51,840 --> 01:07:58,240
Y nadie se sorprenda si a los 66
comienza una carrera,
772
01:07:58,240 --> 01:08:02,720
la del cine, tal vez.
773
01:08:05,840 --> 01:08:12,480
Y así viviré hasta casi los 100,
destruyendo esos
774
01:08:12,480 --> 01:08:15,080
monstruos que me enseñaron a ver.
775
01:08:15,600 --> 01:08:19,859
A Carlitos el Mudo lo llevaré en la
boca.
776
01:08:20,760 --> 01:08:27,660
para hacer el silencio, cuando
corresponda, de Vitorio de Chica, me
777
01:08:27,660 --> 01:08:34,260
con la gracia, de cuando dice puta,
siempre piensa en su mamá, y
778
01:08:34,260 --> 01:08:41,140
nadie se sorprenda, si a los 66,
comienza una carrera, la
779
01:08:41,140 --> 01:08:46,880
del cine tal vez, y nadie se sorprenda,
si a los 66,
780
01:08:47,439 --> 01:08:49,580
comienza una carrera.
781
01:08:50,890 --> 01:08:54,090
La del cine, tal vez.
782
01:08:57,450 --> 01:09:02,090
Y a Gatman me lo como, lo amo, lo
devoro.
783
01:09:02,529 --> 01:09:06,890
Me lo dejo en las manos y en la empiedad
del goce.
784
01:09:07,130 --> 01:09:11,250
Y de alguna señora he de tomar el gusto.
785
01:09:11,630 --> 01:09:15,870
Por las fresas heladas y el chocolate
puro.
786
01:09:16,430 --> 01:09:23,290
Vimos cómo caía la lluvia el otro día, y
al amor sin barrera lo haremos
787
01:09:23,290 --> 01:09:29,149
popular. Y nadie se sorprenda si a los
66
788
01:09:29,149 --> 01:09:35,950
comienza una carrera, la del cine tal
vez. Y nadie se
789
01:09:35,950 --> 01:09:42,930
sorprenda si a los 66 comienza una
carrera, la del
790
01:09:42,930 --> 01:09:45,529
cine tal vez.
791
01:09:49,520 --> 01:09:56,000
A Marilín me da miedo llevarla en el
cuerpo, pero irá acompañada
792
01:09:56,000 --> 01:10:02,560
de la bella Sofía, de las tetas de
anita, de la voz de
793
01:10:02,560 --> 01:10:03,560
Marlén.
794
01:10:23,980 --> 01:10:30,880
Y nadie se sorprenda si a los setenta y
seis comienza una carrera, la
795
01:10:30,880 --> 01:10:37,060
del cine tal vez. Y nadie se sorprenda
si a los setenta y seis
796
01:10:37,060 --> 01:10:41,420
comienza una carrera, la del cine tal
vez.
797
01:10:42,040 --> 01:10:48,660
A Carlitos el mudo lo llevaré en la boca
para hacer el silencio.
798
01:10:51,260 --> 01:10:54,060
Cuando corresponda.
60476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.