All language subtitles for Успехи и неудачи Молл Фландерс - The Fortunes and Misfortunes of Moll Flanders 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,119 --> 00:00:08,020 Часть вторая Дитя мое, насколько я понимаю, 2 00:00:08,240 --> 00:00:12,940 ты хотела бы стать католической и венчаться в церкви в соответствии... 3 00:00:13,240 --> 00:00:18,680 с обрядами Святой Католической Церкви. Да, Святой Отец. Я считаю, что муж и 4 00:00:18,680 --> 00:00:24,200 должны быть одной религии, а жена должна подчиниться мужу. Ты делаешь это 5 00:00:24,200 --> 00:00:28,780 осознанно, дитя мое. С удовольствием, Святой Отец. Я счастлива. Ты понимаешь, 6 00:00:28,800 --> 00:00:33,260 что должна получить напутствие. Да, Святой Отец. И полностью исповедоваться 7 00:00:33,260 --> 00:00:34,260 своих грехах. 8 00:00:34,780 --> 00:00:37,400 Исповедоваться в грехах? Конечно, дитя мое. 9 00:00:37,920 --> 00:00:40,200 Иначе ты сгоришь в аду. 10 00:00:42,670 --> 00:00:46,910 А почему это вас беспокоит, дорогая леди Фландерс? Почему? 11 00:00:47,490 --> 00:00:51,910 Наверное, потому что мы все жалеем о чем -то, что совершили давным -давно. 12 00:00:53,410 --> 00:01:00,330 Дитя мое, исповедь это между тобой и Господом. Ты полагаешься на 13 00:01:00,330 --> 00:01:04,370 Господнее прощение, которое всецело и безгранично. 14 00:01:04,750 --> 00:01:08,330 Но я должна все рассказать, не так ли? Все мои тайны. 15 00:01:09,280 --> 00:01:13,100 Молли, священник не будет болтать, он хороший человек. 16 00:01:14,760 --> 00:01:18,580 Вот знай, дитя мое, таинство исповеди абсолютно. 17 00:01:19,640 --> 00:01:26,300 Священник, разглашающий тайну исповеди, будет наказан Богом и окажется в аду. 18 00:01:26,540 --> 00:01:27,540 Понятно. 19 00:01:28,940 --> 00:01:29,940 Хорошо. 20 00:01:31,520 --> 00:01:35,460 Святой отец, я даже не знаю, с чего начать. 21 00:01:37,590 --> 00:01:41,470 Думаю, я согрешила в своей жизни, Святой Отец. 22 00:01:50,630 --> 00:01:57,590 И каждый раз, когда я лежала в кровати с моим мужем, я вспоминала 23 00:01:57,590 --> 00:01:59,930 о Роланде. 24 00:02:00,790 --> 00:02:05,430 Я пыталась быть хорошей женой для Робина. 25 00:02:07,310 --> 00:02:11,750 А со вторым мужем, с Дрейпером, мы тратили деньги налево и направо. 26 00:02:11,750 --> 00:02:12,750 это грех. 27 00:02:13,390 --> 00:02:20,310 Он мог погибнуть. Он может быть и живой 28 00:02:20,310 --> 00:02:23,950 сейчас. Я не знаю точно. Он уехал во Францию. Наверное, мне не нужно было 29 00:02:23,950 --> 00:02:28,670 выходить замуж еще один раз, потому что этот человек оказался моим родным 30 00:02:28,670 --> 00:02:33,910 братом. Вы были замужем за родным братом. Я не знала тогда, что он мой 31 00:02:33,910 --> 00:02:34,910 брат. 32 00:02:35,040 --> 00:02:41,560 Но после того, как я узнала об этом, я перестала с ним лежать рядом в кровати. 33 00:02:41,560 --> 00:02:45,820 поклялась, что никогда не буду с ним сожительствовать. 34 00:02:46,300 --> 00:02:50,980 Когда я рассказала ему об этом, он все понял и отпустил меня в Англию. 35 00:02:52,140 --> 00:02:55,620 Значит, у тебя двое мужей, которые по -прежнему живы? 36 00:02:56,080 --> 00:02:58,100 И один из них твой родной брат. 37 00:02:58,620 --> 00:03:03,490 Один из них... Мог вполне погибнуть. А мой брат, насколько я понимаю, не 38 00:03:03,490 --> 00:03:05,370 является мне мужем, не так ли, святой отец? 39 00:03:06,810 --> 00:03:07,810 Наверное, нет. 40 00:03:10,390 --> 00:03:13,370 Ты хочешь рассказать мне о чем -то еще, дитя мое? 41 00:03:16,270 --> 00:03:19,550 А вы уверены, что никто об этом не узнает, святой отец? 42 00:03:20,690 --> 00:03:23,070 Тайна исповеди абсолютно, дитя мое. 43 00:03:24,270 --> 00:03:28,610 Я вообще -то не леди Фландерс. О, Боже. 44 00:03:29,600 --> 00:03:34,460 Я выдумала это имя для того, чтобы найти богатого жениха. 45 00:03:34,700 --> 00:03:36,340 Наверное, это плохо, Святой Отец. 46 00:03:41,540 --> 00:03:48,520 Ты чистосердечно раскаиваешься в грехах своих? Да, Святой Отец, 47 00:03:48,540 --> 00:03:49,560 я раскаиваюсь. 48 00:03:51,560 --> 00:03:56,000 И вообще -то мне даже стало легче после того, как я выговорилась. 49 00:03:57,960 --> 00:04:03,440 Вам не трудно было все это слушать, Святой Отец? Нет, нет, совсем напротив, 50 00:04:03,540 --> 00:04:04,560 совсем напротив. 51 00:04:12,500 --> 00:04:18,820 Есть ли среди нас человек, который считает, что этот брак не должен 52 00:04:18,899 --> 00:04:22,400 Пусть он говорит сейчас или замолчит навеки. 53 00:04:23,480 --> 00:04:26,180 Я прошу вас обоих. 54 00:04:26,730 --> 00:04:33,650 Скажите мне, по доброй воле вступаете ли вы в священный союз брака 55 00:04:33,650 --> 00:04:40,510 пред Господом? Говорите честно, ибо в судный день будете 56 00:04:40,510 --> 00:04:47,210 наказаны Всевышним. Сознайте сейчас, ибо наказание Господня 57 00:04:47,210 --> 00:04:50,350 будет ужасным. 58 00:04:50,890 --> 00:04:56,450 Скажите, по доброй воле вступаете ли вы в священный союз брака пред Господом? 59 00:04:57,230 --> 00:04:59,270 А что бы вы сделали на моем месте? 60 00:05:00,150 --> 00:05:01,290 Продолжайте, святой отец. 61 00:05:06,830 --> 00:05:09,010 Джеймс Макнилл Сигрей. 62 00:05:12,250 --> 00:05:18,810 Согласен ли ты взять в жены Мол Флендерс для того, чтобы... 63 00:05:19,480 --> 00:05:24,480 любить и заботиться о ней, пока вас не разлучит смерть. 64 00:05:29,500 --> 00:05:34,820 После этого мы поехали в Уэстчестер для того, чтобы провести там одну ночь, а 65 00:05:34,820 --> 00:05:39,660 затем отправиться в Ирландию, в поместье моего нового мужа. 66 00:05:40,680 --> 00:05:41,680 Молли, 67 00:05:42,720 --> 00:05:45,120 ты ведь не возражаешь? Нет, совсем нет. 68 00:05:46,400 --> 00:05:48,260 Его сестра поехала с нами. 69 00:05:49,210 --> 00:05:54,130 Сначала меня это немного удивило, но они были очень близкими людьми, и я это 70 00:05:54,130 --> 00:05:55,130 понимала. 71 00:06:04,510 --> 00:06:11,230 Моя дорогая, я, наверное, должен был подумать об этом ранее. 72 00:06:11,250 --> 00:06:17,290 У тебя, наверное, есть срочные дела в Лондоне, в банке английском. Я могу все 73 00:06:17,290 --> 00:06:18,290 это сделать. 74 00:06:18,650 --> 00:06:25,530 В Дублине. Моя сестра сказала, что у тебя деньги в английском банке 75 00:06:25,530 --> 00:06:31,490 в Лондоне. Наверное, будет проще перевезти их из Лондона. Я так хочу 76 00:06:31,490 --> 00:06:33,590 твое имение, мой дорогой. 77 00:06:34,070 --> 00:06:38,670 Может быть, все -таки это сделать сейчас, чтобы не жалеть потом об этом? О 78 00:06:38,670 --> 00:06:39,950 мы потом будем жалеть? 79 00:06:41,890 --> 00:06:45,590 Я считаю, что Джейми довольна, сестра. 80 00:06:45,810 --> 00:06:48,530 Я думаю, что Молли права. 81 00:06:48,770 --> 00:06:55,430 Не время сейчас говорить о делах. Тем более после нашей свадьбы. Но, Джейми, 82 00:06:55,530 --> 00:06:56,550 оставь. 83 00:06:57,390 --> 00:06:59,470 Не будем говорить сейчас о деньгах. 84 00:07:01,190 --> 00:07:05,970 Этот день мы должны запомнить на всю ночь. Что -то было не так. Я это знала. 85 00:07:07,250 --> 00:07:10,430 Но мне было на все наплевать. Знаете почему? 86 00:07:11,070 --> 00:07:14,010 Потому что я его сейчас любила. Вот почему. 87 00:07:14,270 --> 00:07:17,270 И я ничего не могла сделать по -другому. 88 00:07:27,730 --> 00:07:34,570 Мы остановились в ту ночь в самой лучшей гостинице 89 00:07:34,570 --> 00:07:38,190 Ветчестера. Мы провели чудесный вечер. А потом... 90 00:07:38,990 --> 00:07:45,990 Мы решили поспать. Мы с Джейми были в своем номере. По 91 00:07:45,990 --> 00:07:50,550 соседству жила Селина. Спокойной ночи. Спокойной ночи, сестра. Спокойной ночи, 92 00:07:50,550 --> 00:07:51,550 брат. 93 00:08:00,070 --> 00:08:04,010 Что такое, любовь моя? В чем дело? 94 00:08:06,890 --> 00:08:09,320 Знаешь, Мне неудобно это говорить. 95 00:08:09,560 --> 00:08:12,460 Мы сейчас муж и жена. У нас нет секретов друг от друга. 96 00:08:12,840 --> 00:08:14,360 Ну, моя дорогая. 97 00:08:17,060 --> 00:08:23,420 После того, как в Ланкишире я устроил бал, все мои наличные 98 00:08:23,420 --> 00:08:28,720 деньги закончились, и мне нечем расплатиться за гостиницу. Это все? 99 00:08:29,240 --> 00:08:35,100 У меня с собой почти 100 фунтов. Мы можем добраться без проблем до твоего 100 00:08:35,100 --> 00:08:36,200 поместья в Ирландии. 101 00:08:37,710 --> 00:08:38,750 Ты просто умница. 102 00:08:43,370 --> 00:08:50,010 Когда ты сказала, что у тебя с собой 100 фунтов, почти 100 103 00:08:50,010 --> 00:08:56,590 фунтов, почти 100, ты хотела сказать, не считая 104 00:08:56,590 --> 00:08:59,310 твоих денег в английском банке. Да. 105 00:09:01,910 --> 00:09:05,550 Нет, любовь моя, я не могу тебе лгать. 106 00:09:06,440 --> 00:09:12,260 У меня всего 100 фунтов. Это все деньги, которые у меня есть за душой. И в 107 00:09:12,260 --> 00:09:14,340 английском банке у тебя нет ни пени. 108 00:09:15,060 --> 00:09:16,960 Кто тебе сказал об этом? 109 00:09:17,460 --> 00:09:22,180 Моя сестра сказала, что у тебя 15 тысяч фунтов в банке. Я не говорил ей ни 110 00:09:22,180 --> 00:09:24,400 слова. Ах, лгунья шлюха. 111 00:09:24,660 --> 00:09:29,340 Я убью ее. Не говори так о своей сестре. Она мне не сестра. Она была моей 112 00:09:29,340 --> 00:09:30,700 любовницей два года. 113 00:09:31,520 --> 00:09:36,000 А она уговорила меня поступить так. 114 00:09:36,350 --> 00:09:37,690 Ты ответишь за твои слова? 115 00:09:42,970 --> 00:09:43,970 Нет, нет. 116 00:09:49,170 --> 00:09:50,950 Нет, нет, не убивай меня. 117 00:09:51,770 --> 00:09:54,510 Оставь ее в покое. Оставь ее в покое, Джейми. 118 00:09:54,710 --> 00:09:55,710 Отпусти ее. 119 00:10:13,400 --> 00:10:15,420 Наверное, мы похожи друг на друга. 120 00:10:16,600 --> 00:10:20,880 Каждый из нас хотел разбогатеть за счет супруга. 121 00:10:21,340 --> 00:10:22,920 Бог его знает. 122 00:10:25,700 --> 00:10:27,140 Жаль, что я это сделал. 123 00:10:28,580 --> 00:10:32,480 Она вытрясла у меня все мои деньги. 124 00:10:32,720 --> 00:10:37,700 А потом мне пришлось все распродавать. Какой я дурак. Значит, у тебя нет 125 00:10:37,700 --> 00:10:39,280 никакого имения в Ирландии? Нет. 126 00:10:39,820 --> 00:10:45,140 Оно было продано для того, чтобы расплатиться с долгами. Но 15 тысяч 127 00:10:45,140 --> 00:10:47,240 бы выручили. Я бы выкупил свое имение. 128 00:10:48,480 --> 00:10:53,340 Мы могли бы жить как короли, Молли, за мои деньги, которых у меня никогда не 129 00:10:53,340 --> 00:10:54,340 было. 130 00:10:54,660 --> 00:11:00,360 Поверь мне, я не хотел тебя обидеть. 131 00:11:00,600 --> 00:11:04,240 И я бы жил с тобой до самой смерти, клянусь. 132 00:11:05,280 --> 00:11:06,660 Жил бы? Да. 133 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 Жил бы. 134 00:11:12,740 --> 00:11:16,320 Но, наверное, обстоятельства складываются по -другому. 135 00:11:16,840 --> 00:11:18,180 Я ухожу. 136 00:11:19,900 --> 00:11:22,600 Подожди, у тебя нет с собой денег? 137 00:11:23,240 --> 00:11:28,400 Отстань от меня. Я знаю, как ты вытрясаешь деньги из мужчин. Ты сказал, 138 00:11:30,020 --> 00:11:31,020 что любил меня. 139 00:11:33,360 --> 00:11:35,680 Наверное, трудно найти правду сегодня. 140 00:11:45,210 --> 00:11:47,530 Я... Наверное, ты хочешь тоже уйти от меня? 141 00:11:50,350 --> 00:11:51,350 Нет. 142 00:11:52,450 --> 00:11:56,010 Я должна уйти, но я не уйду. 143 00:11:58,050 --> 00:11:59,730 Наша первая брачная ночь. 144 00:12:01,190 --> 00:12:02,190 Боже. 145 00:12:04,170 --> 00:12:07,610 Надо же, судьба злодейка. Как она распорядилась. 146 00:12:08,230 --> 00:12:11,790 Джейми, я ничего не могу поделать с собой. Я останусь. 147 00:12:17,200 --> 00:12:23,080 Я знала, что он вор и жулик. Он то же самое думал обо мне. 148 00:12:23,740 --> 00:12:27,900 Мы оба обманули друг друга для того, чтобы получить деньги. 149 00:12:28,260 --> 00:12:33,380 Что я могу еще сказать? Он был любовью всей моей жизни, и я ничего не могла 150 00:12:33,380 --> 00:12:34,380 поделать с этим. 151 00:13:44,480 --> 00:13:45,600 Доброе утро, сэр. 152 00:13:45,940 --> 00:13:47,120 Доброе утро, мальчик. 153 00:13:48,020 --> 00:13:53,400 Но, сэр, это лошадь моего хозяина. Он дал мне покататься. Стойте, сэр. Отойди 154 00:13:53,400 --> 00:13:54,400 сторону, мальчик. 155 00:13:54,480 --> 00:13:56,260 Отойди в сторону, мальчик. Стойте. 156 00:13:59,840 --> 00:14:01,260 Вор, конокрад. 157 00:14:01,780 --> 00:14:02,780 Стой. 158 00:14:14,880 --> 00:14:21,360 Моя дорогая жена, если уж я ничего не могу поделать, мы должны расстаться. Я 159 00:14:21,360 --> 00:14:22,360 должен раздобыть деньги. 160 00:14:22,640 --> 00:14:29,100 Я снова должен странствовать по свету, пока не встречусь со своей 161 00:14:29,100 --> 00:14:34,340 удачей. Я опять должен жить так, как жил раньше. 162 00:14:34,620 --> 00:14:37,180 Я найду тебя, обещаю, поверь мне. 163 00:14:37,740 --> 00:14:41,080 Ты меня не знаешь и никогда не слышал обо мне. Джейми. 164 00:14:44,670 --> 00:14:46,770 Джемми! Джемми, вернись! 165 00:14:50,810 --> 00:14:51,830 Вернись, Джемми! 166 00:14:56,830 --> 00:15:03,150 Я не сомневалась, что никогда не увижу своего любимого Джемми. 167 00:15:03,930 --> 00:15:05,770 Мое сердце было разбито. 168 00:15:06,830 --> 00:15:09,110 Но я должна была продолжать жизнь. 169 00:15:09,590 --> 00:15:11,190 Жизнь продолжается. 170 00:15:12,450 --> 00:15:18,590 Я снова должна была начать свою игру. Одному Богу было известно, как мне было 171 00:15:18,590 --> 00:15:19,590 тяжело. 172 00:15:37,860 --> 00:15:39,800 Вы далеко едете, мэм? 173 00:15:40,620 --> 00:15:44,660 Да, сэр, я еду в Лондон. Я тоже еду в Лондон. 174 00:15:46,980 --> 00:15:49,600 У вас там есть семья, родственники? Нет, 175 00:15:50,420 --> 00:15:52,040 сэр, у меня никого не осталось. 176 00:15:52,420 --> 00:15:55,560 Я вдова, недавно вернулась из Вирджинии. 177 00:15:58,820 --> 00:16:05,380 Вы не могли бы мне посоветовать, или вы, как мне найти приличное жилище в 178 00:16:05,380 --> 00:16:08,740 Лондоне? Лондон – это опасный город, мэм. 179 00:16:09,160 --> 00:16:16,040 Повсюду бандиты, проститутки, воры, бродяги, разбойники. 180 00:16:16,060 --> 00:16:20,380 Я думаю, я вам могу помочь, мэм, подыскать хорошее жилище. 181 00:16:21,580 --> 00:16:25,040 Берегитесь, это Содом и Гоморра наших дней. 182 00:16:25,800 --> 00:16:32,560 На каждом углу вас поджидает опасность, на каждой улице. Сэр, вы меня пугаете, я 183 00:16:32,560 --> 00:16:33,560 нервничаю. 184 00:16:34,030 --> 00:16:36,510 Не стоит, мэм. Это не так опасно, как вы думаете. 185 00:16:36,710 --> 00:16:42,110 Поверьте мне, это именно так. Я бы на вашем месте ни за что не отважился на 186 00:16:42,110 --> 00:16:43,410 поездку. 187 00:16:47,110 --> 00:16:48,110 Стойте! 188 00:16:48,850 --> 00:16:49,850 Остановитесь! 189 00:16:54,050 --> 00:16:57,910 Бросайте оружие, иначе вы пожалеете об этом. 190 00:17:00,430 --> 00:17:01,570 Слезайте с повозки. 191 00:17:02,890 --> 00:17:05,349 Медленно, ребята, иначе я буду стрелять. 192 00:17:08,430 --> 00:17:09,430 Подержи. 193 00:17:12,210 --> 00:17:14,230 Выходите, пожалуйста, дамы и господа. 194 00:17:15,109 --> 00:17:17,430 Только медленно. Хорошо. 195 00:17:19,849 --> 00:17:21,569 Прошу, мэм, не бойтесь. 196 00:17:22,609 --> 00:17:25,770 Скоро все будет закончено, и вы поедете дальше. 197 00:17:27,150 --> 00:17:30,090 Сэр, прошу вас, выходите. И вы, сэр, тоже. 198 00:17:32,070 --> 00:17:35,190 Так, и Реверенд, пожалуйста, выходите. 199 00:17:35,510 --> 00:17:38,430 И вы, мам. Не стесняйтесь. 200 00:17:45,710 --> 00:17:51,030 Так, пожалуйста, встаньте в линию. 201 00:17:52,370 --> 00:17:54,150 Опустите глаза вниз. 202 00:17:54,570 --> 00:17:59,190 Руки держите впереди. Так вы хорошо усвоили уроки вечерней. 203 00:18:00,669 --> 00:18:03,830 Теперь начнем сбор податей. 204 00:18:04,650 --> 00:18:05,730 Реверенс, сначала вы. 205 00:18:09,630 --> 00:18:12,310 И остальное тоже. 206 00:18:14,110 --> 00:18:18,970 Клянусь Богом, у меня больше ничего нет. Я бедняк. Давай быстро все, что у тебя 207 00:18:18,970 --> 00:18:22,030 есть при себе, иначе я буду стрелять. Подожди, подожди, подожди. 208 00:18:22,610 --> 00:18:25,650 Подожди, подожди. Сейчас, сейчас. Я все отдам. Я все отдам. Все, что у меня 209 00:18:25,650 --> 00:18:26,890 есть. Минутку. 210 00:18:27,670 --> 00:18:28,670 Подожди. 211 00:18:41,900 --> 00:18:42,900 Спасибо. 212 00:18:46,400 --> 00:18:47,760 Спасибо. Сэр, 213 00:18:49,680 --> 00:18:52,300 мое кольцо не снимается. Я не могу его снять. 214 00:18:52,980 --> 00:18:58,060 Не надо снимать, мэм. Пусть ваше обручальное кольцо останется у вас. 215 00:18:58,840 --> 00:18:59,880 Теперь вы, мадам. 216 00:19:28,020 --> 00:19:31,540 Я думаю, что у вас есть что -то еще. 217 00:19:31,860 --> 00:19:35,840 Нет. Вы хотите, чтобы я вас обыскал? Я протестую, сэр. 218 00:19:38,140 --> 00:19:40,440 Отвернитесь. Станьте спиной. 219 00:19:41,140 --> 00:19:43,480 Я вынужден обыскать эту даму. 220 00:19:45,880 --> 00:19:46,880 Пойдемте. 221 00:20:03,639 --> 00:20:06,940 Ну? Теперь ты ненавидишь меня? 222 00:20:07,340 --> 00:20:13,600 Нет. Ты мой мужчина. Сэр, вы хотите обыскать меня? 223 00:20:16,720 --> 00:20:19,200 Зачем? Что ты там скрываешь? 224 00:20:19,640 --> 00:20:22,640 То, что вы найдете там, это ваше, прошу. 225 00:20:22,940 --> 00:20:24,960 Правда? Да. А здесь? 226 00:20:25,200 --> 00:20:26,200 Ваше. 227 00:20:34,030 --> 00:20:35,510 Мы еще возьмем свое. 228 00:20:35,770 --> 00:20:41,470 Мы еще встретимся. Когда я отъехал от гостиницы 20 миль, мне показалось, что 229 00:20:41,470 --> 00:20:42,470 звала меня. 230 00:20:42,630 --> 00:20:44,790 Вернись, Джейми. Да, я говорил эти слова. 231 00:20:45,410 --> 00:20:46,410 Вернись ко мне. 232 00:20:46,550 --> 00:20:48,010 Но как я это сделаю? 233 00:20:48,430 --> 00:20:52,950 Меня разыскивают солдаты. Я постараюсь поскорее все закончить. Мы можем все 234 00:20:52,950 --> 00:20:53,889 сделать вместе. 235 00:20:53,890 --> 00:20:56,910 Возьми меня с собой, я буду тебе полезна. Нет, мол. 236 00:20:57,460 --> 00:20:58,640 Ничего не получится. 237 00:20:59,820 --> 00:21:01,880 Нет. Мы убиваем людей. 238 00:21:02,340 --> 00:21:03,460 Льется кровь. 239 00:21:04,560 --> 00:21:08,680 Я бы не хотел, чтобы ты все это видела. Я бы очень этого не хотел. 240 00:21:11,960 --> 00:21:16,300 К тому же я не хочу, чтобы ты видела, как меня повесят. Если меня повесят. 241 00:21:16,320 --> 00:21:17,219 Возьми. Нет. 242 00:21:17,220 --> 00:21:18,380 Возьми. Возьми себя. 243 00:21:20,420 --> 00:21:22,520 Жаль, что я не могу дать тебе больше мол. 244 00:21:23,600 --> 00:21:25,840 Солдаты! Всем оставаться на местах. 245 00:21:44,210 --> 00:21:47,450 Я чуть не умерла от страха. 246 00:21:47,990 --> 00:21:54,230 Да, эти разбойники с большой дороги всем угрожают. 247 00:21:54,810 --> 00:21:59,570 Вы действовали отважно, отдали все, что у вас есть. 248 00:22:00,790 --> 00:22:05,010 Я был уверен, что он готов растержать вас. 249 00:22:06,510 --> 00:22:08,590 Много чего я видел в своей жизни. 250 00:22:10,730 --> 00:22:16,150 Однажды разбойник сделал такое женщине. Нет, он ничего себе не позволил. Значит, 251 00:22:16,250 --> 00:22:19,190 вам повезло, моя дорогая леди. 252 00:22:19,810 --> 00:22:25,130 Эти люди без совести, без чести, они способны на все. Нет, я вас уверяю, 253 00:22:25,130 --> 00:22:26,130 такого не было. 254 00:22:26,230 --> 00:22:28,390 Странно, очень странно. 255 00:22:29,810 --> 00:22:35,470 Мне показалось, что он готов на все, посмотрев вам в глаза. 256 00:22:36,320 --> 00:22:38,740 Эти люди невыносимы, пожалуйста. 257 00:22:39,760 --> 00:22:41,540 Я плохо себя чувствую. 258 00:22:43,540 --> 00:22:48,800 Возьмите Брэнди, моя дорогая леди. Я думаю, женщины не хотят слышать ваши 259 00:22:48,800 --> 00:22:51,580 истории. Может быть, закончим на сегодня? 260 00:22:52,140 --> 00:22:53,140 Спасибо, сэр. 261 00:22:54,940 --> 00:23:00,940 Я не хотел вас обидеть, мэм. Вы меня не обидели, сэр. 262 00:23:03,560 --> 00:23:09,460 Мой попутчик, его звали мистер Блен. В каком -то отношении он был очень 263 00:23:09,460 --> 00:23:11,420 интересный, очень практичный человек. 264 00:23:13,760 --> 00:23:20,760 Он готов был помочь мне в любом деле в нашей дороге. Он 265 00:23:20,760 --> 00:23:23,720 хорошо ко мне относился, а я хорошо относилась к нему. 266 00:23:26,260 --> 00:23:28,660 Говорю вам, это Содом и Гамора. 267 00:23:29,780 --> 00:23:35,300 Сэр, мне принести вам что -то еще, или вы будете продолжать вашу речь? 268 00:23:37,480 --> 00:23:41,840 Спасибо, что мы сели за другим столиком, подальше от нашего компаньона. 269 00:23:42,460 --> 00:23:46,820 Да, я понимаю, что он вам уже надоел. 270 00:23:47,480 --> 00:23:54,020 Вы хорошо себя чувствуете, да, сэр? Когда этот разбойник 271 00:23:54,020 --> 00:23:57,560 увел вас в сторону, я... 272 00:23:58,590 --> 00:24:02,410 Понял, что может произойти все что угодно. Я боялся давать. 273 00:24:03,170 --> 00:24:04,170 Нет, сэр. 274 00:24:04,770 --> 00:24:08,570 Я хотел вам помочь. Ну что вы, он мог вас убить на месте. 275 00:24:08,810 --> 00:24:11,410 И мне было бы не по себе. 276 00:24:12,230 --> 00:24:19,190 Я вас понимаю. Спасибо, сэр. Но поймите, мне очень необходим ваш совет по 277 00:24:19,190 --> 00:24:20,890 жизни. Что мне делать? 278 00:24:21,890 --> 00:24:22,890 Мэм? 279 00:24:23,510 --> 00:24:25,090 Прошу, сэр, потише. 280 00:24:25,590 --> 00:24:27,030 Здесь полно... 281 00:24:27,860 --> 00:24:33,540 воров -карманников, которые могут подслушать наш разговор. На всякий 282 00:24:33,540 --> 00:24:36,940 только мы въехали в этот город, я приобрел пистолеты. 283 00:24:37,180 --> 00:24:41,740 Пистолеты? Да, мам. Я всегда, в любую минуту, готов ими воспользоваться. 284 00:24:42,140 --> 00:24:48,300 Я бы считал это комплиментом, если бы вы воспользовались 285 00:24:48,300 --> 00:24:53,720 моим покровительством во время поездки. Вы ведь вдова, дама. 286 00:24:54,410 --> 00:24:58,150 А что вы имели в виду под покровительством? То, что сказал. 287 00:24:58,950 --> 00:25:04,430 Я буду сопровождать вас во время поездки до Лондона, а в Лондоне попытаюсь найти 288 00:25:04,430 --> 00:25:11,150 вам жилище и положить ваши деньги в банк. А что вы хотите получить 289 00:25:11,150 --> 00:25:17,450 взамен? Просто прелесть вашей компании небольшая. Скажите, а как сегодня ночью 290 00:25:17,450 --> 00:25:18,810 вы будете меня оберегать? 291 00:25:20,600 --> 00:25:27,120 Что -что? Ну да, конечно, вы сказали, что здесь полно воришек и карманников. 292 00:25:27,300 --> 00:25:31,740 Как вы будете меня оберегать? Вы будете стоять около моей двери с пистолетами? 293 00:25:33,100 --> 00:25:34,980 Да, мам, если потребуется. 294 00:25:35,820 --> 00:25:40,120 Я думаю, что это будет очень жестоко подвергать вас такой опыте. 295 00:25:40,500 --> 00:25:41,500 Простите, мэм. 296 00:25:42,129 --> 00:25:48,930 Если в вашей спальне есть свободный стул, я мог бы сесть на него, 297 00:25:48,930 --> 00:25:54,770 от вас, смотреть на дверь моей спальни, когда буду лежать голой в кровати. 298 00:25:55,030 --> 00:26:00,230 Но если у вас есть свободный стул, я мог бы смотреть на дверь, отвернувшись от 299 00:26:00,230 --> 00:26:03,890 вас, и вашему покою ничто не угрожает. 300 00:26:04,730 --> 00:26:06,830 Но насчет своей... 301 00:26:09,500 --> 00:26:14,660 Обнаженности, я сказала, так это к слову пришлось. Я обычно лежу голой в кровати 302 00:26:14,660 --> 00:26:15,660 по ночам. 303 00:26:15,860 --> 00:26:20,260 Но если вы будете смотреть на дверь, ведь ничего такого не произойдет, сэр. 304 00:26:20,280 --> 00:26:21,280 ничего, мэм. 305 00:26:21,620 --> 00:26:28,040 Ну что же, я думаю, я могу принять ваше доброе предложение. 306 00:26:32,040 --> 00:26:35,380 О чем я думала? 307 00:26:36,120 --> 00:26:41,660 Воспользоваться услугами мужчины через два дня после своей очередной свадьбы. 308 00:26:41,940 --> 00:26:43,020 Ну надо же! 309 00:26:43,360 --> 00:26:46,600 Кому могло еще это прийти в голову, сэр? 310 00:26:47,480 --> 00:26:53,980 Умереть молодым, прожить бурную короткую жизнь. Наверное, у меня это было 311 00:26:53,980 --> 00:26:58,380 написано на лбу. А мистер Блант, он с удовольствием согласился. 312 00:26:59,470 --> 00:27:00,650 быть рядом со мной. 313 00:27:01,150 --> 00:27:03,450 Мистер Блан, большое спасибо. Ну что вы, мэм. 314 00:27:03,670 --> 00:27:10,470 Перед тем, как я усну, я хотела бы, чтобы вы мне рассказали о банках, о 315 00:27:10,470 --> 00:27:15,610 капитала в Лондоне. Мне нравится слышать такие истории. 316 00:27:15,930 --> 00:27:17,430 Они помогают мне уснуть. 317 00:27:17,970 --> 00:27:23,670 Мэм, если вы доверите мне ваши деньги, вообще -то у меня не так много денег, 318 00:27:23,870 --> 00:27:25,610 даже менее много денег. 319 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Можно... 320 00:27:28,320 --> 00:27:34,020 хорошо вложив, получить большие проценты через несколько лет. И все -таки, сэр, 321 00:27:34,080 --> 00:27:40,660 вы знаете, мне интересно, вам удобно так сидеть в одной 322 00:27:40,660 --> 00:27:42,160 позе так долго? 323 00:27:43,400 --> 00:27:49,620 Вообще -то не очень удобно. Тогда вы можете подойти сюда, если хотите. 324 00:27:50,880 --> 00:27:55,780 Мне кажется, это не совсем справедливо по отношению к вам. Очень добры, мам. 325 00:27:57,680 --> 00:28:00,240 Положите ваши пистолеты между нами. Вот так. 326 00:28:01,660 --> 00:28:06,660 Но, я думаю, нет угрозы, что они вдруг стрельнут сами по себе. 327 00:28:06,940 --> 00:28:12,120 Нет, такой опасности нет. Тогда ложитесь рядом со мной и расскажите мне о 328 00:28:12,120 --> 00:28:13,880 банках, о депозитах. 329 00:28:14,140 --> 00:28:15,140 Хорошо. 330 00:28:18,320 --> 00:28:21,760 Теперь мы в темноте. 331 00:28:22,860 --> 00:28:23,860 Сэр, где вы? 332 00:28:24,820 --> 00:28:26,160 Ах, вот вы где. 333 00:28:27,440 --> 00:28:29,160 А, это пистолеты. 334 00:28:30,840 --> 00:28:36,820 Он был странным человеком, но добрым, уважаемым. И это сразу бросалось в 335 00:28:37,020 --> 00:28:42,460 Он много чего знал о банках и о своем бизнесе. Кстати, он работал в одном из 336 00:28:42,460 --> 00:28:43,460 банков Лондона. 337 00:28:44,860 --> 00:28:47,400 Мистер Блант, мистер Блант, осторожно, пистолеты. 338 00:28:48,400 --> 00:28:50,220 И в эту ночь... 339 00:28:50,670 --> 00:28:55,890 Мы сделали то, что и хотели сделать, и стали хорошими, добрыми друзьями. А 340 00:28:55,890 --> 00:28:57,150 мы ехали в Лондон. 341 00:29:01,690 --> 00:29:07,650 И с тех пор я никогда не свожу глаз с горизонта, когда я езжу в 342 00:29:07,650 --> 00:29:12,890 Карете, подобно тому, как мы сейчас. 343 00:29:15,530 --> 00:29:17,390 Значит, вы никогда... 344 00:29:18,410 --> 00:29:25,290 Не храните ваши деньги дома, вы их вкладываете в дело. Обязательно. Это 345 00:29:25,290 --> 00:29:30,510 называется свободное предпринимательство. Закон этой страны, 346 00:29:30,510 --> 00:29:35,530 приумножить ваше богатство, вы должны его вложить в банк. Но если вы такое 347 00:29:35,530 --> 00:29:38,370 умные, почему другие не могут сделать то же самое? 348 00:29:38,880 --> 00:29:41,240 Может быть, они просто не задумываются над этим. 349 00:29:42,220 --> 00:29:48,780 Мне кажется, для свободного предпринимателя характерен определенный 350 00:29:49,360 --> 00:29:51,640 Да, конечно, безусловно. 351 00:29:53,100 --> 00:29:59,820 Но предпринимательство предпринимательству рознь. Ведь в каком 352 00:29:59,820 --> 00:30:02,640 воры и разбойники тоже предприниматели. 353 00:30:03,240 --> 00:30:07,420 Вы считаете того разбойника с большой дороги, что ограбил нас, тоже 354 00:30:07,420 --> 00:30:09,580 предпринимателем? В какой -то степени да. 355 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Возможно. 356 00:30:12,840 --> 00:30:19,380 В общем -то, он не вкладывает ни во что свой капитал. Он лишает 357 00:30:19,380 --> 00:30:24,300 капитала других людей. И именно с этой точки зрения это очень опасное 358 00:30:24,300 --> 00:30:28,820 предпринимательство, которое граничит с виселицей. Что такое? Что с вами? 359 00:30:29,820 --> 00:30:32,180 Наверное, у меня просто кружится голова. 360 00:30:32,830 --> 00:30:33,990 Долгая дорога. 361 00:30:35,670 --> 00:30:37,790 Дело в том, что он говорил правду. 362 00:30:41,370 --> 00:30:42,430 Кем была я? 363 00:30:42,930 --> 00:30:47,790 Еще одним свободным предпринимателем, у которого из -за души осталась только 364 00:30:47,790 --> 00:30:54,430 красота и улыбка, с помощью которых я должна была 365 00:30:54,430 --> 00:30:59,150 добиться успеха. И вот я снова оказалась в Лондоне в поисках удачи. 366 00:31:02,120 --> 00:31:08,820 Мой новый друг, мистер Джон Блэнд, банкир, оказался 367 00:31:08,820 --> 00:31:15,620 хорошим преданным другом, щедрым человеком. Он познакомил меня с одной 368 00:31:15,620 --> 00:31:21,840 своей приятельницей, которая была хозяйкой вполне приличного пансиона. Это 369 00:31:21,840 --> 00:31:28,240 самое лучшее обстоятельство, которое сложилось. Так, это комната. Здесь же 370 00:31:28,240 --> 00:31:31,100 есть ванна, кухня. 371 00:31:31,660 --> 00:31:38,320 Я это делаю для своих лучших друзей. Если вы заплатите за две недели вперед, 372 00:31:38,320 --> 00:31:40,480 это устроит. Спасибо, мам. Очень добре. 373 00:31:41,740 --> 00:31:43,640 Ну что же, я вас оставляю. 374 00:31:44,080 --> 00:31:46,940 Мистер Блант знает, как меня найти, если я вам понадоблюсь. 375 00:31:48,840 --> 00:31:51,020 Ну что же. 376 00:31:54,800 --> 00:31:55,800 Хороший мягкий матрас. 377 00:31:58,800 --> 00:31:59,800 Да, вполне. 378 00:32:00,720 --> 00:32:01,800 Очень даже хороший. 379 00:32:02,680 --> 00:32:03,680 Попробуй, мол. 380 00:32:04,080 --> 00:32:05,080 Попробуй, мол. 381 00:32:08,980 --> 00:32:12,660 Ты знаешь, что мне нужно, мол. 382 00:32:13,340 --> 00:32:15,740 Отпустите меня, сэр. Отпустите, пожалуйста, но, мол. 383 00:32:16,340 --> 00:32:17,340 Что такое? 384 00:32:18,460 --> 00:32:21,960 Я вам очень благодарна за вашу доброту, мистер Блан. 385 00:32:23,160 --> 00:32:29,480 Но я думаю, что в этой ситуации я предприниматель. 386 00:32:30,080 --> 00:32:36,680 Я показала вам свой товар. Вы попробовали мой товар. Вы теперь хотите 387 00:32:36,680 --> 00:32:37,680 мне предложение. 388 00:32:38,100 --> 00:32:41,320 Да, вы говорите довольно прямо. 389 00:32:42,680 --> 00:32:44,840 Обстоятельства вынуждают меня к этому. 390 00:32:46,680 --> 00:32:53,080 Мол... Я бы с 391 00:32:53,080 --> 00:32:57,480 удовольствием сделал тебе предложение. Руки из сердца. 392 00:32:58,080 --> 00:33:01,160 В свое время вы хотите мне сказать, что у вас уже есть жена? 393 00:33:02,460 --> 00:33:08,620 Как вам не стыдно? Да, я знаю. Да, мне стыдно в этой ситуации. 394 00:33:09,640 --> 00:33:14,900 Говоря по правде, мол, у меня есть жена, но в то же время и нет ее. 395 00:33:17,100 --> 00:33:20,860 Короче, моя жена мне больше не жена. 396 00:33:21,580 --> 00:33:23,080 В каком смысле? 397 00:33:27,990 --> 00:33:29,610 Она не всегда была такой. 398 00:33:30,630 --> 00:33:36,710 Когда -то давным -давно она прокрадывалась к двери, выскакивала 399 00:33:36,750 --> 00:33:41,510 находила поклонников на ночь. Но потом все становилось хуже и хуже. 400 00:33:41,970 --> 00:33:44,690 Это ты, Джон? Господи, кого я вижу? 401 00:33:45,350 --> 00:33:49,010 Мэм, вы не хотите присоединиться к нам? 402 00:33:49,210 --> 00:33:50,650 Вам он не надоел? 403 00:33:51,310 --> 00:33:52,670 Ее очень любил. 404 00:33:53,450 --> 00:33:54,690 Но она шлюха. 405 00:33:56,140 --> 00:34:02,860 Шлюха не по необходимости, а по натуре человеческой. Пойдемте, я все уже 406 00:34:04,400 --> 00:34:05,400 Мол, 407 00:34:05,920 --> 00:34:08,139 пойдемте, я больше не могу на это смотреть. 408 00:34:10,159 --> 00:34:11,360 Мне больно. 409 00:34:15,280 --> 00:34:21,940 Теперь вы понимаете мою ситуацию. Давайте я вытру вам слезы, 410 00:34:21,940 --> 00:34:23,219 мистер Блант. 411 00:34:25,420 --> 00:34:32,320 Теперь вы увидели мой стыд, позор. Мне вас жалко, но почему вы 412 00:34:32,320 --> 00:34:36,000 не выбросили ее на улицу? Почему вы с ней не расстались? 413 00:34:36,840 --> 00:34:41,120 Я бы это сделал с удовольствием, но тогда разведитесь с ней. 414 00:34:41,860 --> 00:34:46,580 Нет, это очень тяжело и дорого. 415 00:34:47,719 --> 00:34:52,420 Если вы встретите благородную женщину вроде меня, вы должны это сделать. 416 00:34:53,320 --> 00:34:54,320 Да, наверное. 417 00:34:55,020 --> 00:34:57,300 Наверное, ради вас я должен это сделать. 418 00:34:57,880 --> 00:35:04,300 Ибо я сознаюсь, до нашей встречи я любил свою жену, несмотря ни на что. 419 00:35:04,640 --> 00:35:11,600 Но вы вылечили меня от этой болезни, моя дорогая Мол. Я очень рад этому. 420 00:35:16,320 --> 00:35:21,780 Мои дорогие друзья, мы собрались здесь, в обители Господа, для того, чтобы 421 00:35:21,780 --> 00:35:24,460 присутствовать на бракосочетании. 422 00:35:25,220 --> 00:35:31,420 Если бы он знал, что у меня есть трое мужей, которые еще живы, среди них мой 423 00:35:31,420 --> 00:35:35,400 родной брат, он бы наверняка удивился. Но что мне еще оставалось? 424 00:35:35,960 --> 00:35:38,340 Я должна была смотреть вперед. 425 00:35:42,250 --> 00:35:48,830 Первая брачная ночь была нами проведена в одной не очень роскошной гостинице. 426 00:35:51,550 --> 00:35:53,190 Мистер и миссис Блант, прошу. 427 00:35:54,410 --> 00:35:55,830 Заходите, сэр, мадам. 428 00:35:56,530 --> 00:36:01,730 Надеюсь, здесь вы найдете все, что вам нужно. Если вам понадобится что -то еще, 429 00:36:01,870 --> 00:36:03,690 позвоните, и я приду. 430 00:36:04,010 --> 00:36:05,010 Спокойной ночи. 431 00:36:09,530 --> 00:36:10,530 Джон, 432 00:36:11,670 --> 00:36:16,170 Ты не расстроен, что мы проводим первую брачную ночь в таком месте? 433 00:36:16,650 --> 00:36:20,990 Дорогая, у меня с собой пистолеты. К тому же мне все равно, где я окажусь с 434 00:36:20,990 --> 00:36:27,590 тобой в эту ночь. А я готова идти с тобой рука об руку, куда угодно. Я тоже. 435 00:36:27,890 --> 00:36:29,910 Я тоже. 436 00:36:30,830 --> 00:36:31,830 Да. 437 00:36:33,470 --> 00:36:38,330 Так, ну что же, мол, давай присядем. Я с удовольствием посмотрю, как ты ешь. 438 00:36:50,060 --> 00:36:57,000 Он был хороший человек, добрый человек. И должна осознаться, 439 00:36:57,180 --> 00:37:01,920 что мне нравились не только его пистолеты, хотя иногда мне хотелось, 440 00:37:01,920 --> 00:37:05,960 вместо него был другой. Мне нажать на курок? Да, выстреливай, мой дорогой, 441 00:37:05,980 --> 00:37:06,980 выстреливай. 442 00:37:16,920 --> 00:37:18,740 Хорошо, хорошо. 443 00:37:23,299 --> 00:37:24,820 Хорошо. Хорошо. 444 00:37:46,540 --> 00:37:48,340 Сэр, что -то вы рано. 445 00:37:48,990 --> 00:37:52,590 Мы хотели бы сменить лошадей и отправиться дальше в путь. 446 00:37:52,890 --> 00:37:55,070 Хорошо, сэр. Мы очень спешим. 447 00:38:07,270 --> 00:38:10,170 Что ты здесь делаешь? А ты? 448 00:38:10,390 --> 00:38:11,490 Я? Я? 449 00:38:12,130 --> 00:38:15,970 Если ты возьмешь меня с собой, я поеду. Я не могу рисковать, мол. 450 00:38:16,730 --> 00:38:20,410 Солдаты нас преследуют уже несколько дней, мол, я так скучал без тебя. 451 00:38:21,130 --> 00:38:26,870 Я люблю тебя, Джимми, я люблю тебя. Сэр, лошади готовы. Я должен ехать. Один 452 00:38:26,870 --> 00:38:28,350 день, один день, подожди. 453 00:38:28,670 --> 00:38:29,670 Возьми. 454 00:38:43,010 --> 00:38:49,990 Я жила три года со своим мужем. Родила ему двух детей. Нам было очень хорошо 455 00:38:49,990 --> 00:38:52,470 вместе. Пока не случилось вот что. 456 00:38:52,690 --> 00:38:53,930 Хозяйка, хозяйка. 457 00:38:54,270 --> 00:38:56,950 Хозяину плохо. Скорее, скорее. Он в гостиной. 458 00:39:03,350 --> 00:39:06,150 Скорее, скорее, мэм. Ему очень плохо. 459 00:39:17,100 --> 00:39:21,540 Что такое, любовь моя? Мы разорены, моя дорогая. 460 00:39:22,940 --> 00:39:24,540 Банк разорился. 461 00:39:25,200 --> 00:39:31,480 Что случилось? Мы потеряли все, что имели. Мы все потеряли. 462 00:39:33,900 --> 00:39:36,820 Скорее, скорее, помогите. Помогите ему лечь в кровать. 463 00:39:38,240 --> 00:39:39,420 Вызовите врача. 464 00:40:45,980 --> 00:40:47,000 Открывайте дверь. 465 00:40:48,040 --> 00:40:50,420 Мэм, я думаю, что это кредиторы. 466 00:40:50,740 --> 00:40:56,260 Скорее, собирайте столовое серебро и все, что вы можете взять с собой. 467 00:40:56,880 --> 00:40:59,620 Мэри, я должна с тобой поговорить у черного хода. 468 00:41:03,520 --> 00:41:04,520 Открывайте дверь. 469 00:41:19,400 --> 00:41:21,360 А что бы вы сделали на моем месте? 470 00:41:29,120 --> 00:41:32,460 Быть молодцом, Джозеф. 471 00:41:35,760 --> 00:41:37,640 Я вернусь за ними когда -нибудь. 472 00:41:48,480 --> 00:41:51,820 Это родственники моего мужа. Хорошие, добрые люди. 473 00:41:54,080 --> 00:41:55,840 А что еще я могла сделать? 474 00:42:01,780 --> 00:42:04,500 Заходите, миссис Блант. 475 00:42:04,820 --> 00:42:06,240 Рада вас видеть. 476 00:42:15,460 --> 00:42:22,120 Вы можете получить свою старую комнату на тех же самых условиях. Вы ведь 477 00:42:22,120 --> 00:42:24,400 моя подруга. Очень добрый, спасибо. 478 00:42:24,920 --> 00:42:27,600 Две недели вперед. Вы оплатите? 479 00:42:28,680 --> 00:42:34,080 Вы не могли бы подождать до конца месяца? Мне было бы проще. Видите ли... 480 00:42:35,000 --> 00:42:37,760 В последнее время у меня очень мало денег. 481 00:42:38,260 --> 00:42:42,380 Никаких исключений. Две недели вперед. Вы меня знаете, я благородная женщина. 482 00:42:42,700 --> 00:42:46,840 Благородная женщина – та женщина, которая может оплатить свое проживание 483 00:42:46,840 --> 00:42:47,840 недели вперед. 484 00:42:48,580 --> 00:42:54,660 Но вам не стоит волноваться, у вас прекрасная, роскошная одежда, украшения. 485 00:42:54,660 --> 00:42:57,880 тому же я смотрю в этом узелке, у вас что -то есть, что -то очень ценное. 486 00:42:59,190 --> 00:43:00,190 Спасибо. 487 00:43:01,710 --> 00:43:06,570 Ну что же, я думаю, что благородная женщина всегда может найти выход из 488 00:43:06,570 --> 00:43:08,170 ситуации. Вы тоже, мэм. 489 00:43:10,670 --> 00:43:15,670 Не думайте, что это очень просто, но, с другой стороны, молодые девушки могут 490 00:43:15,670 --> 00:43:17,330 наделать полно ошибок. 491 00:43:18,690 --> 00:43:22,230 Если вы думаете, что я пойду на это, вы ошибаетесь. 492 00:43:22,450 --> 00:43:25,150 Я ни в чем не ошибаюсь. Нужно делать то, что... 493 00:43:25,780 --> 00:43:26,779 Нужно делать. 494 00:43:26,780 --> 00:43:31,540 Нужно использовать все возможности. Вот что я думаю. Нужно сохранять холодный 495 00:43:31,540 --> 00:43:33,980 рассудок. И что я, по -вашему, должна сделать? 496 00:43:34,300 --> 00:43:36,520 Вы должны сделать все, что полагается. 497 00:43:38,260 --> 00:43:43,720 Я пыталась жить три месяца за счет того, что мне удалось спасти. Но теперь все 498 00:43:43,720 --> 00:43:44,720 деньги кончились. 499 00:43:44,840 --> 00:43:47,900 У меня осталось всего несколько шиллингов. 500 00:43:58,100 --> 00:44:04,680 Не зная, что мне делать, я оделась и вышла на улицу. Я понятия не имела, куда 501 00:44:04,680 --> 00:44:06,380 шла и с какой целью. 502 00:45:10,560 --> 00:45:12,720 Воровка. Я воровка. 503 00:45:20,900 --> 00:45:24,480 Что такое? Что случилось? 504 00:45:24,740 --> 00:45:27,960 Вы ведете себя так, как будто видели призрак. Что вам нужно? 505 00:45:28,560 --> 00:45:31,660 Я пришла за деньгами. 506 00:45:31,920 --> 00:45:35,060 Вы ведь пообещали, что вы раздобудите кое -какие деньги. 507 00:45:37,040 --> 00:45:41,900 Да, я вспомнила, что в Ланкашере у меня остались кое -какие вещи, и мой 508 00:45:41,900 --> 00:45:44,120 двоюродный брат мне их прислал. Это очень хорошо. 509 00:45:44,380 --> 00:45:51,300 Вот видите, это то, что мне удалось получить столовое серебро. Ну что 510 00:45:51,300 --> 00:45:55,100 же, слава Богу, я не понимаю, что вы имеете в виду. 511 00:45:55,600 --> 00:45:56,800 Ничего страшного. 512 00:45:57,800 --> 00:46:01,140 Мистер Микелджон может дать вам хорошие деньги за это. 513 00:46:02,120 --> 00:46:03,120 Скажите, что... 514 00:46:03,530 --> 00:46:08,330 Это товар горячий, почти плавится. Он вас поймет, но я вас не понимаю, мэм. 515 00:46:17,350 --> 00:46:20,910 Миссис Фландерс! 516 00:46:21,590 --> 00:46:25,490 Рад вас видеть, моя дорогая. Что вы мне сегодня принесли? 517 00:46:27,550 --> 00:46:28,550 О! 518 00:46:31,550 --> 00:46:34,570 А я -то думал, что видел все на этом свете. 519 00:46:35,730 --> 00:46:36,730 Нашли? 520 00:46:37,410 --> 00:46:40,450 В уголке вашего шкафа. 521 00:46:41,270 --> 00:46:42,249 Да. 522 00:46:42,250 --> 00:46:47,030 Миссис Риордан сказала мне, что это горячая вещь. 523 00:46:48,090 --> 00:46:50,030 Я так понял. 524 00:46:50,490 --> 00:46:51,830 Что еще? 525 00:46:52,050 --> 00:46:57,290 Она сказала, что это готово расплавиться. Спасибо, что сказали, моя 526 00:46:59,410 --> 00:47:01,210 Хорошо знать, с чем я имею дело. 527 00:47:04,410 --> 00:47:10,490 Ну что же, две гении. Я знаю, моя дорогая, я знаю, но это 528 00:47:10,490 --> 00:47:13,830 порочный мир. 529 00:47:17,100 --> 00:47:18,600 Да, это порочный мир. 530 00:47:19,380 --> 00:47:25,880 И я живу в этой порочности. Я не могу сказать, что порочность я не видела 531 00:47:25,880 --> 00:47:31,060 раньше, но теперь я стала воровкой, и эти две гинеи горели у меня в кармане, 532 00:47:31,060 --> 00:47:32,100 будто я вся горю. 533 00:47:34,260 --> 00:47:37,760 Я расплатилась за квартиру и устроила... 534 00:47:38,240 --> 00:47:39,720 ужин для своей хозяйки. 535 00:47:41,240 --> 00:47:46,100 Сначала я подумала, что еда застрянет у меня в горле. Но ничего подобного не 536 00:47:46,100 --> 00:47:48,820 произошло. Она была такой же вкусной, как раньше. 537 00:47:49,540 --> 00:47:50,580 И вино тоже. 538 00:47:52,360 --> 00:47:55,440 Ну что же, за вас, миссис Молли. 539 00:47:55,960 --> 00:48:00,280 Надеюсь, что ваш двоюродный братец пришлет вам что -то еще из Ланкишира. 540 00:48:01,780 --> 00:48:05,520 Я думаю, что это последнее, что он мог мне прислать. Я сомневаюсь. 541 00:48:06,410 --> 00:48:09,910 Держу пари, что вы еще будете получать узелки из ланкашера. 542 00:48:12,050 --> 00:48:18,790 О, Господи, не скушай меня. Я 543 00:48:18,790 --> 00:48:24,410 хотела бы искупить свои грехи. Помоги мне, Господи. Помоги мне, укажи мне путь 544 00:48:24,410 --> 00:48:28,750 истины. Почему я? Почему я ступила на этот порочный путь? 545 00:48:29,890 --> 00:48:36,870 Если этот узелок принадлежал человеку, который хотел купить на это хлеб, не 546 00:48:36,870 --> 00:48:38,950 искушай меня более и накажи меня. 547 00:48:39,510 --> 00:48:43,730 Покажи мне путь истинный и приводи меня к искушению. 548 00:48:44,130 --> 00:48:47,770 Все, что угодно, кроме искушения. Прости меня, Господи. 549 00:48:48,230 --> 00:48:51,070 И покажи, как я должна жить честно. 550 00:48:51,550 --> 00:48:56,630 И убереги меня от зла, потому что, если ты это не сделаешь, я забуду о тебе, 551 00:48:56,730 --> 00:48:58,750 Господи. Боже, прости меня. 552 00:48:59,470 --> 00:49:01,890 Я не хочу быть порочной женщиной. 553 00:49:02,110 --> 00:49:03,110 Честное слово. 554 00:49:04,479 --> 00:49:05,960 Помоги мне, Господи. 555 00:49:06,460 --> 00:49:07,460 Аминь. 556 00:49:15,300 --> 00:49:18,580 Он поможет мне? 557 00:49:20,060 --> 00:49:23,100 А вам он когда -нибудь помогал? 558 00:49:25,180 --> 00:49:30,980 Но если у вас есть выбор между греховностью и искуплением грехов, что 559 00:49:30,980 --> 00:49:31,980 сделали? 560 00:49:33,070 --> 00:49:39,050 Бог знает, я никогда не хотела стать порочной, но я была готова к 561 00:49:39,050 --> 00:49:44,670 любому повороту судьбы. Держите, держите! Вор, вор, держите его! 562 00:49:46,330 --> 00:49:47,330 Миссис, 563 00:49:47,910 --> 00:49:50,850 не говорите им, где это лежит. 564 00:49:51,770 --> 00:49:53,710 Держите вора, держите вора! 565 00:50:39,600 --> 00:50:42,000 Смотрите, это девка, это девка. 566 00:50:42,240 --> 00:50:48,360 Ах ты, воровка несчастная. Пойдем, пойдем, тебе конец. Виселица по тебе 567 00:50:51,880 --> 00:50:56,060 Ну что же, еще один узелок из Ланкишера. 568 00:50:56,840 --> 00:51:00,680 Я предпочитаю так именно называть это. 569 00:51:01,500 --> 00:51:05,920 Мэм, только не спрашивайте, откуда это. Там это не хватится. 570 00:51:09,320 --> 00:51:14,880 И вы ни о чем не жалеете? Ни о чем. Но что же, миссис Молли, вы отважная 571 00:51:14,880 --> 00:51:16,480 женщина. Доверьтесь мне. 572 00:51:17,060 --> 00:51:19,660 Надеюсь, вы не думаете обо мне плохо. 573 00:51:20,660 --> 00:51:22,640 Плохо нет. Я о вас думаю хорошо. 574 00:51:23,960 --> 00:51:29,140 Вы ведь должны помогать себе. Вы должны жить в этой жизни. 575 00:51:30,680 --> 00:51:32,640 Спасибо, мэм. 576 00:51:33,780 --> 00:51:37,880 Иногда нужно задумываться о многих вещах. 577 00:51:38,220 --> 00:51:41,320 Одинокая женщина, которой никто не может помочь. 578 00:51:41,680 --> 00:51:44,240 У меня было много таких, как вы. 579 00:51:45,100 --> 00:51:50,380 И я рада, что вы откровенны со мной. Мы можем стать хорошими подругами. 580 00:51:50,480 --> 00:51:55,280 Понемногу я привыкла к своей новой жизни. 581 00:51:55,560 --> 00:52:00,000 И узелки из Ленкишира множились очень быстро. 582 00:52:02,160 --> 00:52:06,960 Теперь я считала, что я свободный предприниматель. Давайте я вам помогу, 583 00:52:16,060 --> 00:52:22,900 Как один из моих мужей, морской капитан, провозил свой 584 00:52:22,900 --> 00:52:29,320 товар через море, точно так же и я провозил свой товар через море Лондона. 585 00:52:29,320 --> 00:52:31,100 Ланкашира, да, из Ланкашира. 586 00:52:32,040 --> 00:52:33,260 Молодец, спасибо, мэм. 587 00:52:35,450 --> 00:52:41,730 Но я была нехорошая девочка. Я была плохая женщина. И становилось все хуже и 588 00:52:41,730 --> 00:52:47,550 хуже. И однажды я подошла к самому ужасному преступлению. 589 00:52:50,550 --> 00:52:52,970 Добрый вечер, моя дорогая. Что ты здесь делаешь одна? 590 00:52:53,190 --> 00:52:58,030 Я была со своей матерью, мэм, но потерялась. И сейчас ты одна? 591 00:52:59,860 --> 00:53:02,440 Мама сказала подождать ее, но я ее не вижу. 592 00:53:02,820 --> 00:53:05,200 Ничего страшного, я провожу тебя. 593 00:53:06,220 --> 00:53:11,980 В этом городе полно бандитов и разбойников. Ты знаешь, где ты живешь? 594 00:53:11,980 --> 00:53:14,780 Джонс -стрит. Я очень хорошо знаю эту улицу. 595 00:53:15,780 --> 00:53:17,580 А как туда идти, ты знаешь? 596 00:53:17,820 --> 00:53:21,740 По -моему, нам идти туда. Нет, нет, я знаю короткий путь. Пойдем. 597 00:53:22,500 --> 00:53:23,620 Что с тобой, мисс? 598 00:53:24,620 --> 00:53:26,120 Как тебя зовут? 599 00:53:28,040 --> 00:53:29,040 Меня зовут Мэри. 600 00:53:29,370 --> 00:53:30,650 Очень скоро ты будешь дома. 601 00:53:30,890 --> 00:53:31,890 Пойдем. Нам сюда. 602 00:53:34,010 --> 00:53:36,390 Мне не нравится сюда идти. 603 00:53:36,810 --> 00:53:37,810 Перестань. 604 00:53:38,370 --> 00:53:41,670 Такая большая девочка. Как ты? Тебе не нужно бояться темноты. 605 00:53:42,390 --> 00:53:43,390 Я не боюсь. 606 00:53:43,790 --> 00:53:44,709 Поверь мне. 607 00:53:44,710 --> 00:53:47,590 Это короткий путь. Возьми мою руку и пойдем в путь. 608 00:53:53,590 --> 00:53:55,850 Посмотри, что я наделала. 609 00:53:56,380 --> 00:54:01,020 У меня развязались шнурки на башмаке. Ты не могла бы завязать шнурки? 610 00:54:06,240 --> 00:54:10,380 Ну что же. 611 00:54:10,840 --> 00:54:13,000 Ладно, дитя мое, я все сделаю сама. 612 00:54:16,960 --> 00:54:18,380 Хорошо. Что с тобой? 613 00:54:19,960 --> 00:54:25,320 Успокойся. Мы ведь не хотим, чтобы твоя мама волновалась. А мы правильно идем? 614 00:54:25,630 --> 00:54:26,448 Да, конечно. 615 00:54:26,450 --> 00:54:31,910 Мне не нравится туда идти. Я не хочу туда идти. Нам не туда идти, не туда 616 00:54:31,910 --> 00:54:33,750 Отпустите, отпустите меня. 617 00:54:36,050 --> 00:54:38,350 Помолчи, иначе ты пожалеешь об этом. 618 00:54:39,050 --> 00:54:41,650 Не издавай ни звука, не говори ни слова. 619 00:54:43,770 --> 00:54:46,050 Слушай меня. 620 00:54:47,550 --> 00:54:49,490 Ты меня никогда не видела. 621 00:54:49,970 --> 00:54:55,380 И если ты что -нибудь скажешь, Хотя бы одно слово об этом. 622 00:54:55,860 --> 00:54:59,020 Учти, что я найду тебя, маленькая мисс. 623 00:55:00,100 --> 00:55:01,740 Ты будешь умницей. 624 00:55:02,420 --> 00:55:04,280 Ты сама найдешь дорогу домой. 625 00:55:12,460 --> 00:55:18,680 Мне еще повезло, что я не отбитая 626 00:55:18,680 --> 00:55:20,020 преступница. 627 00:55:30,230 --> 00:55:36,490 А где ее мамаша? Ходит по улицам и совсем забыла о своей дочери? Я -то 628 00:55:36,490 --> 00:55:37,490 чем? 629 00:55:41,970 --> 00:55:46,030 Ну, где ее мамаша, о которой говорила эта девочка? 630 00:55:50,930 --> 00:55:52,950 Я ведь ей ничего не сделала такого. 631 00:55:53,210 --> 00:55:55,930 К тому же для родителей это будет хорошим уроком. 632 00:55:59,210 --> 00:56:00,430 Что вы смотрите на меня? 633 00:56:01,850 --> 00:56:03,950 Это ты, моли? Да, мама. 634 00:56:18,710 --> 00:56:25,650 Нам не туда идти, нам не туда идти. Я не хочу туда идти, я не хочу туда идти, 635 00:56:25,670 --> 00:56:26,670 не хочу. 636 00:56:27,440 --> 00:56:28,640 Вам не туда идти. 637 00:56:33,080 --> 00:56:35,640 Не бойся темноты, маленькая месть. 638 00:56:36,500 --> 00:56:42,000 Ты ведь не боишься темноты? Мы не хотим, чтобы твоя мама волновалась. 639 00:56:43,760 --> 00:56:47,000 Ты не должна издать ни звука, ни слова. 640 00:56:52,800 --> 00:56:54,040 Молли, моя дорогая. 641 00:56:57,640 --> 00:56:58,640 Оставь меня, мама. 642 00:56:58,760 --> 00:57:00,280 Я плохо тебя чувствую. 643 00:57:10,880 --> 00:57:14,080 Мне принести тебе что -нибудь выпить? 644 00:57:16,000 --> 00:57:17,000 Нет. 645 00:57:18,260 --> 00:57:19,260 Ничего не надо. 646 00:57:20,900 --> 00:57:21,900 Ничего. 647 00:57:23,920 --> 00:57:24,920 Оставь меня. 648 00:57:25,930 --> 00:57:27,430 Скоро я поправлюсь. 649 00:57:38,330 --> 00:57:39,330 Господи, 650 00:57:41,950 --> 00:57:48,870 почему ты забрал у меня моего Джемми? Если бы мы жили вместе, этого 651 00:57:48,870 --> 00:57:49,890 бы не произошло. 652 00:57:50,900 --> 00:57:54,580 Почему ты не отвечаешь мне? 653 00:57:58,940 --> 00:58:05,820 Вы, наверное, подумали, что после этого что -то изменится. Нет, после 654 00:58:05,820 --> 00:58:07,260 этого ничего не изменилось. 655 00:58:09,700 --> 00:58:16,640 Понемногу я утрачивала понимание того, что со 656 00:58:16,640 --> 00:58:17,820 мной что -то происходит. 657 00:58:18,460 --> 00:58:19,460 Я стала другой. 658 00:58:19,700 --> 00:58:21,360 Заходи, заходи, моя дорогая. 659 00:58:21,900 --> 00:58:22,900 Вот так. 660 00:58:23,440 --> 00:58:27,580 Это миссис Дайвер, Молли. 661 00:58:28,780 --> 00:58:35,240 Я не буду долго ее представлять. Она занимается тем же, чем занимаешься мы. А 662 00:58:35,240 --> 00:58:40,100 ты? Мы ведь знакомы, не так ли? Только не смотри на меня так, как будто видишь 663 00:58:40,100 --> 00:58:41,100 привидение. 664 00:58:51,210 --> 00:58:53,690 Я была уверена, что вас повесили. 665 00:58:54,130 --> 00:59:00,890 Нет. Лиси Дайвер просто так не повесишь. К тому же они не нашли то, 666 00:59:00,970 --> 00:59:06,070 что я украла. Они искали на дороге, но не нашли. Ты меня спасла. 667 00:59:07,110 --> 00:59:09,310 Поэтому меня не осудили. 668 00:59:11,690 --> 00:59:16,050 Сколько денег ты получила за мой узелок? Я не помню. 669 00:59:19,790 --> 00:59:21,870 Где -то 8 шиллингов. 670 00:59:22,070 --> 00:59:23,070 8 шиллингов? 671 00:59:23,770 --> 00:59:25,510 Я отдам вам эти деньги. 672 00:59:27,430 --> 00:59:28,710 Пожалуйста, не надо. 673 00:59:29,150 --> 00:59:31,190 Ради Бога. О чем разговор? 674 00:59:31,790 --> 00:59:37,670 Значит, вы не злитесь на меня? Конечно, нет. Ты ведь спасла меня от виселицы. 675 00:59:38,010 --> 00:59:39,010 Помнишь? 676 00:59:39,830 --> 00:59:43,590 Я очень рада познакомиться с вами, миссис Молли. 677 00:59:44,870 --> 00:59:49,290 И сейчас моя жизнь как никогда хороша. 678 00:59:52,110 --> 00:59:56,570 После этого, после того, что случилось, три недели я не могла работать. Сейчас 679 00:59:56,570 --> 00:59:58,890 она взялась за второе. Да, точно. 680 01:00:00,190 --> 01:00:06,630 Но теперь я буду заниматься совсем другой игрой. Я не буду воровать в 681 01:00:06,650 --> 01:00:07,650 Это грязное дело. 682 01:00:08,010 --> 01:00:12,490 Даже если это тебе очень нравится, нужно подумать, как следует. Нужно подумать 683 01:00:12,490 --> 01:00:13,490 головой. 684 01:00:14,050 --> 01:00:15,250 Придумать что -то еще. 685 01:00:17,720 --> 01:00:22,280 Мол, мы подумали, что ты могла бы стать ее компаньоном. 686 01:00:23,980 --> 01:00:26,640 Люси ищет себе помощницу. 687 01:00:26,920 --> 01:00:31,240 Это одна из самых лучших воровок в Англии. 688 01:00:31,840 --> 01:00:34,200 Сумочки, ручные часы. 689 01:00:34,760 --> 01:00:38,840 Если ты хочешь, я могу тебя этому научить. Ну так что, попробуем. 690 01:00:39,360 --> 01:00:40,620 Если тебе... 691 01:00:41,000 --> 01:00:42,720 Не понравится, мы расстанемся. 692 01:00:43,080 --> 01:00:50,020 Скажи да, потому что мне нужен партнер. Это будет здорово. К тому же, это 693 01:00:50,020 --> 01:00:51,700 будет весело. Ну так что? 694 01:00:55,140 --> 01:00:59,220 Хорошо. Ну, поцелуйте, поцелуйте друг друга. 695 01:00:59,660 --> 01:01:05,680 Вот так, молодцы, девочки, молодцы. Еще один поцелуй на удачу. А 696 01:01:05,680 --> 01:01:08,200 теперь поцелуйте мамочку. 697 01:01:13,900 --> 01:01:20,600 А теперь выпьем за дружбу и свободное предпринимательство. За дружбу и 698 01:01:20,600 --> 01:01:22,440 свободное предпринимательство. 699 01:02:23,370 --> 01:02:25,890 Не волнуйтесь, мэм. С вами все в порядке? 700 01:02:26,230 --> 01:02:28,010 Моя сумочка, моя сумочка. 701 01:02:28,230 --> 01:02:30,850 У меня украли сумочку. Боже мой, что происходит? 702 01:02:31,270 --> 01:02:32,770 Ищите вора, ищите вора. 703 01:02:33,430 --> 01:02:34,570 Мои часы. 704 01:02:35,770 --> 01:02:41,910 Да, красивые часы. В любой лавке можно получить за них две гинеи. 705 01:02:42,110 --> 01:02:45,850 Мои красавицы, вы сработали на славу. Да. 706 01:02:47,560 --> 01:02:52,060 Вы должны признать, я горжусь своей работой. Да, я тоже должна признаться, 707 01:02:52,060 --> 01:02:53,160 мне нравится эта работа. 708 01:02:53,580 --> 01:02:56,380 Молли, моя дорогая, ну, наконец -то. 709 01:02:58,420 --> 01:03:04,040 И все -таки сомнения меня не покидали. Хотя я продолжала заниматься этой 710 01:03:04,040 --> 01:03:06,760 работой, которая мне поначалу не нравилась. 711 01:03:07,500 --> 01:03:11,880 Я предложила своей подруге поработать на Джонс -стрит. 712 01:03:12,660 --> 01:03:16,180 И тогда я увидела то, что увидеть была не должна. 713 01:03:22,250 --> 01:03:27,230 Теперь я чувствовала, что мне ничто не угрожает. Мы каждый день работали со 714 01:03:27,230 --> 01:03:30,550 своей партнершей, и нам улыбалась удача. 715 01:03:32,070 --> 01:03:38,290 Нас можно было считать самыми удачливыми воровками, которые когда -либо жили. 716 01:03:47,900 --> 01:03:52,160 Убирайся, убирайся отсюда. И возьми с собой все, что хочешь. 717 01:03:52,420 --> 01:03:53,860 И не подумай. 718 01:03:54,800 --> 01:03:58,580 Забирайся. О, мои очаровательные дамы, не хотите поиграть со мной? С 719 01:03:58,580 --> 01:04:01,420 удовольствием. Поиграй, поиграй с ними, поиграй. 720 01:04:03,660 --> 01:04:08,080 Когда вы будете готовы, милорд. Я всегда готов, мои дамы. Хорошо, хорошо. 721 01:04:08,500 --> 01:04:10,660 Мы поиграем, мы поиграем с тобой. 722 01:04:13,520 --> 01:04:15,740 Свратите меня. А, и тебя тоже. 723 01:04:18,830 --> 01:04:24,950 Нет, так не годится. Вы как всегда изменяете жене. Не думай об этом. 724 01:04:25,830 --> 01:04:31,670 Расслабься. Ты увидишь чудесный сон, роскошное видение. 725 01:04:31,890 --> 01:04:34,150 То, о чем ты всегда мечтал. 726 01:04:51,790 --> 01:04:57,570 Я считаю, что это была замечательная пьеса, да? Ради этого стоит жить. 727 01:05:00,250 --> 01:05:03,750 Убирайся отсюда и возьми с собой все, что хочешь. 728 01:05:04,110 --> 01:05:06,290 Ну, мы и взяли все, что хотим. 729 01:05:06,710 --> 01:05:09,530 Я думаю, Господь на нас не злится, это точно. 730 01:05:12,110 --> 01:05:15,950 Сознайся, что я лучшая партнерша, которая у тебя когда -либо была. 731 01:05:16,150 --> 01:05:19,490 Да. А я? Да. Да, моли. 732 01:05:20,170 --> 01:05:21,890 Ты послана мне судьбой. 733 01:05:23,230 --> 01:05:28,390 Однажды у меня был мужчина, который меня любил, которого любил я, но он уехал. 734 01:05:28,670 --> 01:05:32,450 Ты знаешь, ближе, чем ты, у меня никого нет. 735 01:05:42,610 --> 01:05:46,410 Убирайся из моего дома и забирай все, что хочешь взять. 736 01:05:48,609 --> 01:05:55,450 Обманщик несчастный, обманщик. Убирайся, убирайся отсюда и забирай все, что 737 01:05:55,450 --> 01:06:00,370 хочешь. Вла чудесная пьеса. Мы повеселились, сегодня нас слава. 738 01:06:27,310 --> 01:06:33,590 А через три дня после этого мою дорогую Люси арестовали у меня на глазах. 739 01:06:37,790 --> 01:06:38,850 Стойте, стойте! 740 01:06:40,130 --> 01:06:41,870 Воровка! Воровка! 741 01:06:42,170 --> 01:06:45,730 Послушайте, это была не она. Я видела, там был какой -то парнишка. 742 01:06:45,970 --> 01:06:49,290 Это он украл число. Я видела его. 743 01:06:49,970 --> 01:06:51,110 Воровка! Воровка! 744 01:06:54,890 --> 01:06:56,410 Тебя поверь, дорогуша. 745 01:06:59,550 --> 01:07:01,690 А что еще мне оставалось делать? 746 01:07:02,830 --> 01:07:04,930 Я что, должна была сама сдаться? 747 01:07:06,410 --> 01:07:10,590 Вы хотите, чтобы я рисковала своей головой? Оставьте меня в покое. 748 01:07:12,550 --> 01:07:17,750 Люси признали виновной. 749 01:07:20,010 --> 01:07:25,040 Но... Она захотела, чтобы я была на суде и на казне. 750 01:07:26,200 --> 01:07:29,460 Этот суд признает вас виновной. 751 01:07:31,420 --> 01:07:36,980 Наказание – смерть через повешение. Пусть Господь жалится над вами. 752 01:07:48,910 --> 01:07:53,470 Она попросила, чтобы я была на казни, и я отправилась туда, но я ничего не 753 01:07:53,470 --> 01:07:54,470 видела из -за слез. 754 01:07:54,750 --> 01:08:00,230 Моя дорогая Люси, она была отважной девушкой. 755 01:08:00,850 --> 01:08:02,690 Что Люси должна вам сказать? 756 01:08:05,710 --> 01:08:08,070 Вы не рассчитывали, что меня повесят? 757 01:08:08,310 --> 01:08:14,470 Я сама не думала об этом. Но признайте, я самая лучшая воровка в Лондоне. 758 01:08:17,969 --> 01:08:24,210 Золотые цепочки, сумочки, часы исчезали, как по мгновению волшебные палочки. 759 01:08:25,170 --> 01:08:28,050 Я работала без сучка Безодоринки. 760 01:08:28,470 --> 01:08:31,370 И я не жалею, что я не отправлюсь в рай. 761 01:08:32,430 --> 01:08:38,970 Говорю своим друзьям, не забывайте Люси Дайвер. Вспоминайте меня. У меня была 762 01:08:38,970 --> 01:08:41,569 короткая жизнь, но я навсегда останусь с вами. 763 01:08:42,229 --> 01:08:45,649 Желаю, чтобы вам улыбнулась удача, в отличие от меня. 764 01:08:46,029 --> 01:08:47,470 Вспоминайте Люси Дайвер. 765 01:08:47,740 --> 01:08:50,240 Вспоминайте ее добрым словом. 766 01:09:03,060 --> 01:09:07,939 Посмотрите, как они танцуют. Никогда не видел таких танцев в жизни. 767 01:09:09,620 --> 01:09:11,100 Давайте я вам помогу. 768 01:09:18,490 --> 01:09:21,029 Наверное, она была моя лучшая подруга. 769 01:09:22,050 --> 01:09:23,710 Ближе, чем сестра. 770 01:09:24,890 --> 01:09:27,510 Преданный и искренний компаньон. 771 01:09:30,470 --> 01:09:35,170 После этого мне уже было на все наплевать. 772 01:09:38,649 --> 01:09:42,670 Мир считал меня больной, а я считала мир больным. 773 01:09:45,609 --> 01:09:51,680 Простите меня, Мадам, я вас хотел бы побеспокоить. 774 01:09:53,520 --> 01:09:56,720 Знаете, что обычно я так не поступаю. 775 01:09:56,980 --> 01:10:02,940 Я человек благородный. У меня есть жена, которую я люблю, которая любит меня. 776 01:10:03,280 --> 01:10:10,160 Поймите, мэм. У меня здесь рядом экипаж, который 777 01:10:10,160 --> 01:10:11,500 я вас приглашаю. 778 01:10:12,280 --> 01:10:18,730 Если во время нашей поездки произойдет нечто, 779 01:10:18,770 --> 01:10:25,530 нечто приятное для меня, то вы будете вознаграждены. В этом случае, 780 01:10:25,570 --> 01:10:28,010 сэр, вы можете делать все, что захотите. 781 01:10:28,330 --> 01:10:29,330 Ради Бога. 782 01:10:30,770 --> 01:10:33,430 Это был бизнес, которым я никогда не занималась. 783 01:10:33,710 --> 01:10:35,570 Я подумала, а почему бы нет? 784 01:10:36,220 --> 01:10:42,460 то или другое. Нет ничего более абсурдного, 785 01:10:42,580 --> 01:10:49,200 более смешного, чем мужчина, который потерял свою голову из -за 786 01:10:49,200 --> 01:10:50,200 женщины. 787 01:10:50,640 --> 01:10:55,800 Моя голова, моя голова. Я ничего не соображаю. Дай мне посмотреть на них. 788 01:10:55,800 --> 01:10:56,840 мне на них взглянуть. 789 01:10:57,880 --> 01:10:59,120 Какие красавицы. 790 01:11:00,440 --> 01:11:03,100 Дай мне их потрогать. Дай мне их потрогать. 791 01:11:07,230 --> 01:11:11,910 Его душа раздваивалась. Она была в лапах дьявола. 792 01:11:17,890 --> 01:11:24,210 Он был ослеплен своей 793 01:11:24,210 --> 01:11:29,230 похотью. Подожди, подожди, я хочу покататься на тебе. Ну -ка повернись, 794 01:11:29,250 --> 01:11:31,390 повернись, моя красотка. 795 01:11:36,559 --> 01:11:38,740 Отлично! Отлично! Давай! 796 01:11:39,100 --> 01:11:41,560 Скачи, как кобылица! Скачи! 797 01:11:41,900 --> 01:11:43,080 Скачи! Давай! 798 01:11:43,340 --> 01:11:44,340 Давай! 799 01:11:48,480 --> 01:11:51,620 Господи, прости меня! Прости меня! Прости! 800 01:11:52,600 --> 01:11:53,600 Прости! 801 01:11:57,100 --> 01:12:02,020 Таких мужчин можно сравнить с быком, который отправляется на бойню. 802 01:12:44,650 --> 01:12:46,470 Вот так. Хорошо. 803 01:12:46,730 --> 01:12:47,730 Молодец. 804 01:12:48,750 --> 01:12:50,850 Все, приехали. 805 01:12:55,290 --> 01:12:58,590 Спи крепко, моя репка. 806 01:12:59,970 --> 01:13:06,010 Сэр Ричард Грегори Бранетт. Ну что же, 807 01:13:07,390 --> 01:13:13,350 это благородный господин, судья Лондонского суда. 808 01:13:13,920 --> 01:13:16,380 Думаю, что это проучит его раз и навсегда. 809 01:13:18,920 --> 01:13:20,720 А что я должна была делать? 810 01:13:21,280 --> 01:13:23,100 Сейчас он задумается. 811 01:13:23,320 --> 01:13:28,880 Но на всякий случай учти, он может тебе пригодиться. Если с тобой что -то 812 01:13:28,880 --> 01:13:34,700 случится, он может всегда помочь. А сейчас подумай о легкой работе. Легкая 813 01:13:34,700 --> 01:13:35,700 работа. 814 01:13:36,560 --> 01:13:40,880 Но я предчувствовала, что ни к чему хорошему это привести не может. 815 01:13:41,680 --> 01:13:47,660 Я оказалась на самом дне, и выхода почти не было. Да я и войны искала. 816 01:13:49,580 --> 01:13:56,260 Я была никем иным, как воровкой и нечестным 817 01:13:56,260 --> 01:14:01,440 человеком. Я жила в мире порочности, и сама стала порочной. 818 01:14:01,960 --> 01:14:05,800 Я продолжала день за днем, день за неделей. 819 01:14:06,300 --> 01:14:12,180 Без надежды, без жалости, без желания. 820 01:14:21,060 --> 01:14:24,580 Стой, стой, держите ее, воровка, стой. 821 01:14:30,060 --> 01:14:31,540 Отпустите, отпустите меня. 822 01:14:42,640 --> 01:14:45,040 Вызови констебля, Джуди. Что происходит? В чем дело? 823 01:14:45,700 --> 01:14:47,260 Мы поймали воровку. 824 01:14:49,700 --> 01:14:50,820 Отпустите, отпустите ее. 825 01:14:53,600 --> 01:14:54,900 Сэр, помогите мне. 826 01:14:55,560 --> 01:14:57,100 Воровка. Черт его. 827 01:14:58,060 --> 01:15:02,100 Почему ты убежала, если ты считаешь, что ты здесь ни при чем? Она зашла в 828 01:15:02,100 --> 01:15:03,560 магазин и украла шелк. 829 01:15:03,880 --> 01:15:05,020 Сэр, отпустите меня. 830 01:15:05,880 --> 01:15:07,780 Давайте я заплачу за шелк. 831 01:15:08,390 --> 01:15:13,710 Я оставлю его в вашем магазине. Я его не возьму с собой. Я бедная, отчаявшаяся 832 01:15:13,710 --> 01:15:16,370 вдова. Меня многое скушает. 833 01:15:17,530 --> 01:15:19,150 Пожалуйста, отпустите меня. 834 01:15:19,510 --> 01:15:22,190 Клянусь, это первый раз. Я больше не буду грешить. 835 01:15:25,810 --> 01:15:29,710 Пожалуйста, помогите мне. Мои дети будут... 836 01:15:29,980 --> 01:15:31,740 голодать. Не слушай эту суку. 837 01:15:32,460 --> 01:15:33,840 Мэм, мне очень жаль вас. 838 01:15:34,700 --> 01:15:38,640 Но констабли уже вызвали. Я ничего не могу поделать с этим. 839 01:15:39,280 --> 01:15:42,740 Я думаю, что вы должны появиться в суде. Там все выяснят. 840 01:15:44,160 --> 01:15:45,960 Пропустите, пропустите с дороги. 841 01:15:47,000 --> 01:15:49,820 Это та самая женщина? 842 01:15:52,460 --> 01:15:53,860 Уведите ее. Пойдем. 843 01:15:55,380 --> 01:15:56,380 Быстро. 844 01:15:59,870 --> 01:16:02,510 Не обрекайся, не обрекайся. Дорогу, дорогу. 845 01:16:02,970 --> 01:16:04,430 Расступитесь, раступитесь. 846 01:16:05,190 --> 01:16:06,930 Это Мол Фландерс. 847 01:16:07,330 --> 01:16:08,470 Она самая. 848 01:16:11,010 --> 01:16:12,010 Заключенная. 849 01:16:12,790 --> 01:16:18,390 Ты будешь находиться в тюрьме Нью -Гейт. А потом состоится суд, который решит, 850 01:16:18,390 --> 01:16:19,870 что с тобой делать. Уведите ее. 851 01:16:20,230 --> 01:16:21,830 Давай сюда, дорогой, сюда. 852 01:16:39,470 --> 01:16:40,910 Рады тебя видеть, мол. 853 01:16:41,350 --> 01:16:42,350 Мол. 854 01:16:45,710 --> 01:16:46,830 Бери свои руки. 855 01:16:47,950 --> 01:16:48,950 Дай пройти. 856 01:16:49,950 --> 01:16:54,150 Моя маленькая куколка. Вы только посмотрите, какая она хорошенькая. 857 01:16:57,230 --> 01:16:58,810 Мол, мол, не бойся. 858 01:16:59,310 --> 01:17:02,170 Со мной все в порядке. Не думайте, что напугали меня. 859 01:17:28,770 --> 01:17:35,610 Я проделала полный круг на колесе Фортуны. И теперь я 860 01:17:35,610 --> 01:17:41,950 здесь. Но я не боюсь ничего, потому что вся моя жизнь была похожа на тюрьму. 861 01:17:42,030 --> 01:17:48,870 И в конце концов я оказалась здесь, в этой тюрьме отчаяния и порочности. 862 01:17:52,350 --> 01:17:54,650 Наверное, я искуплю свои грехи. 863 01:17:55,530 --> 01:17:56,530 Пропустите. 864 01:18:03,660 --> 01:18:08,000 Я все испробовала после того, как тебя арестовали. 865 01:18:09,580 --> 01:18:12,960 Но суд состоится. 866 01:18:13,780 --> 01:18:20,640 Будь стойкой, моя дорогая Молли. У нас еще есть надежда на 867 01:18:20,640 --> 01:18:22,120 милосердие судьи. 868 01:18:24,420 --> 01:18:25,880 Милосердие судьи? 869 01:18:28,860 --> 01:18:31,340 Кому я нужна? Кто за меня заступится? 870 01:18:32,560 --> 01:18:39,340 Задержанная судом решения вас увезут в 871 01:18:39,340 --> 01:18:42,440 любое время к месту казни. 872 01:18:42,660 --> 01:18:46,160 Это будет смертная казнь через повешение. 873 01:18:46,400 --> 01:18:49,040 И пусть Господь жалится над вами. 874 01:18:50,780 --> 01:18:52,740 Милорд, я беременна. 875 01:18:55,120 --> 01:18:57,820 Хорошо, дело откладывается. 876 01:19:21,900 --> 01:19:27,300 Теперь я чувствую расплату за свою порочность и распущенность. 877 01:19:28,180 --> 01:19:30,200 Я не беременна. 878 01:19:30,520 --> 01:19:32,940 Я решила обмануть судью. 879 01:19:33,220 --> 01:19:35,820 А что мне еще оставалось делать? 880 01:19:38,380 --> 01:19:42,500 Неужели я должна жить в вечном аду? 881 01:19:43,900 --> 01:19:47,420 Кипятиться в огромном котле. Не могу поверить в это. 882 01:19:49,380 --> 01:19:51,340 Но боюсь, что это так. 883 01:19:55,740 --> 01:20:02,240 Осторожнее, осторожнее, дамы и господа. Здесь полно крыс, и здесь очень грязно. 884 01:20:02,240 --> 01:20:03,520 Сюда, сюда, прошу вас. 885 01:20:07,380 --> 01:20:11,580 Молд Флендерс. 886 01:20:12,300 --> 01:20:19,280 Одна из самых известных воровок Лондона. Только попробуйте 887 01:20:19,280 --> 01:20:20,280 зайти сюда. 888 01:20:20,720 --> 01:20:23,260 Хорошо, дамы и господа, на выход, на выход. 889 01:20:29,480 --> 01:20:31,120 Буквально на минуту, пожалуйста. 890 01:20:33,020 --> 01:20:34,680 С глазу на глаз. 891 01:20:35,920 --> 01:20:37,200 Хорошо, сэр. 892 01:20:47,120 --> 01:20:48,120 Мол? 893 01:20:49,780 --> 01:20:52,380 Ты знаешь меня. 894 01:20:53,380 --> 01:20:56,100 Ты что, не помнишь? 895 01:20:57,450 --> 01:20:58,990 Много лет назад в Колчестере. 896 01:20:59,530 --> 01:21:02,430 Я думаю, ты помнишь, мол. 897 01:21:04,510 --> 01:21:06,690 Разве? Это Роланд, мол. 898 01:21:07,470 --> 01:21:10,510 Конечно, я помню. 899 01:21:12,990 --> 01:21:15,190 Ты растолстел. Ну что же. 900 01:21:15,930 --> 01:21:16,930 Наверное. 901 01:21:21,870 --> 01:21:23,190 Но я не забыл о тебе, Мол. 902 01:21:24,410 --> 01:21:27,250 Ты, наверное, моя первая настоящая любовь. 903 01:21:28,030 --> 01:21:29,290 А ты любила меня. 904 01:21:32,290 --> 01:21:37,710 Ты знаешь, у меня угрызение совести. Значит, ты пришел спасти меня. Я ничего, 905 01:21:37,710 --> 01:21:38,710 сожалению, не могу сделать. 906 01:21:40,090 --> 01:21:41,670 Мне очень жаль тебя, Мол. 907 01:21:42,950 --> 01:21:44,290 Ты меня успокоил. 908 01:21:49,020 --> 01:21:50,980 Я стал мэром Колчестера. 909 01:21:51,640 --> 01:21:53,820 Неужели? А я воровка и шлюха. 910 01:21:54,780 --> 01:21:55,880 Наверное, мы разные люди. 911 01:22:02,120 --> 01:22:03,500 Как давно ты здесь, Энни? 912 01:22:06,300 --> 01:22:07,500 Уже три месяца. 913 01:22:11,240 --> 01:22:15,080 Если они узнают, что я не беременна, меня повесят. 914 01:22:16,040 --> 01:22:17,540 Тебе ведь тоже это удалось? 915 01:22:19,180 --> 01:22:20,620 Молодец, я рада за тебя. 916 01:22:24,180 --> 01:22:26,860 Что ожидает тебя? Понятия не имею. 917 01:22:28,180 --> 01:22:30,620 Ничего, надо всегда надеяться на лучшее. 918 01:22:30,860 --> 01:22:35,620 Мне уже больше не на что надеяться, кроме Господа Бога. Да успокойся. 919 01:22:37,200 --> 01:22:43,100 Я, например, всегда спокойна и рассчитываю на благосклонность судьбы. 920 01:22:44,680 --> 01:22:46,100 Всякое может произойти. 921 01:22:48,080 --> 01:22:54,660 Мы снова с тобой пройдемся по улице удачи. И солнце засияет 922 01:22:54,660 --> 01:22:56,240 над нашими головами. 923 01:23:00,660 --> 01:23:04,240 Все будет хорошо. 924 01:23:04,880 --> 01:23:06,800 Давай поцелуемся. 925 01:23:18,540 --> 01:23:19,760 Сладкое дыхание. 926 01:23:23,500 --> 01:23:24,499 Молли, 927 01:23:24,500 --> 01:23:32,700 тебе 928 01:23:32,700 --> 01:23:39,560 повезло в каком смысле? Рядом с тобой будет сидеть великий грабитель 929 01:23:39,560 --> 01:23:42,420 Джеймс Салливан. Будет сидеть в соседней камере. 930 01:23:44,280 --> 01:23:47,800 Думаю, что он может тебе помочь. 931 01:23:48,690 --> 01:23:49,690 Успокойтесь, успокойтесь. 932 01:23:53,310 --> 01:23:55,690 Многие люди хотели бы увидеть, как его повесят. 933 01:24:03,490 --> 01:24:08,630 Это Джеймс Салливан. Да, это он. Он самое. 934 01:24:08,950 --> 01:24:10,830 Надо же, и тебя повесят. 935 01:24:12,850 --> 01:24:15,390 Я бы с удовольствием позабавилась с тобой, Джеймс. 936 01:24:19,740 --> 01:24:20,740 Джейми. 937 01:24:21,640 --> 01:24:23,120 Джейми. Джейми. 938 01:24:30,180 --> 01:24:31,180 Мо, 939 01:24:32,060 --> 01:24:33,420 что такое? 940 01:24:38,880 --> 01:24:43,120 Знаешь, мне будет неприятно видеть, как тебя повесят. 941 01:24:43,360 --> 01:24:46,520 Ты знаешь, я буду молиться на тебя. 942 01:24:48,560 --> 01:24:52,060 Может быть, произойдет чудо, тебя помилуют. 943 01:24:53,560 --> 01:25:00,540 Ладно. У каждого человека есть свои причуды. Ты хочешь усповедоваться передо 944 01:25:00,540 --> 01:25:03,400 мной? Я знаю, что ты можешь сделать для меня. 945 01:25:06,520 --> 01:25:12,300 Организуй для меня встречу с капитаном Джеймсом Салливаном. С Салливаном? С 946 01:25:12,300 --> 01:25:13,300 разбойником? 947 01:25:14,620 --> 01:25:16,220 С глазу на глаз. 948 01:25:18,090 --> 01:25:19,090 В его камере. 949 01:25:29,910 --> 01:25:30,910 Один час. 950 01:25:32,290 --> 01:25:34,610 Хорошо, один час, глазу на глаз. 951 01:25:47,710 --> 01:25:48,710 Джемми? 952 01:25:52,010 --> 01:25:53,750 Джемми, это я. 953 01:25:54,390 --> 01:25:56,390 Это Мол. 954 01:25:57,470 --> 01:25:58,710 Я рад, что ты здесь. 955 01:26:03,010 --> 01:26:07,310 Когда я оказался здесь, мне показалось, что ты звала меня. Я звала тебя. 956 01:26:17,040 --> 01:26:18,620 Теперь твоя фамилия Сальвен? 957 01:26:19,040 --> 01:26:25,120 Нет, это... Это просто одно из моих имен. 958 01:26:26,540 --> 01:26:27,840 Одно из многих. 959 01:26:34,640 --> 01:26:36,740 Наверное, слишком поздно мы увиделись. 960 01:26:38,440 --> 01:26:41,280 Я надеюсь, что не слишком поздно. Я тоже. 961 01:26:52,110 --> 01:26:55,190 Я совсем не та женщина, которую ты знал, Джимми. 962 01:26:55,470 --> 01:26:56,770 Нет, ты та самая. 963 01:26:59,430 --> 01:27:01,570 Да, ты та самая. 964 01:27:03,210 --> 01:27:05,810 Хотела бы я быть той женщиной, но я не могу. 965 01:27:06,030 --> 01:27:08,010 Ты точно такая же, как и раньше. 966 01:27:14,290 --> 01:27:19,590 Я делал плохие вещи. Я тоже делал плохие вещи. 967 01:27:20,560 --> 01:27:21,560 Я убивал людей. 968 01:27:24,060 --> 01:27:25,960 Мне все равно. Главное, ты жив. 969 01:27:26,960 --> 01:27:28,060 Сколько у нас времени? 970 01:27:29,580 --> 01:27:30,580 Один час. 971 01:27:34,520 --> 01:27:39,200 Я не знаю тебя. Ты незнакомец. 972 01:27:40,920 --> 01:27:41,920 Нет, 973 01:27:42,380 --> 01:27:43,940 я не незнакомец. 974 01:27:53,930 --> 01:27:55,430 Я хотел найти тебя. 975 01:27:56,590 --> 01:27:58,310 Я искал тебя повсюду. 976 01:27:59,190 --> 01:28:01,310 Но мне всегда было некогда. 977 01:28:01,910 --> 01:28:03,810 У меня всегда находились дела. 978 01:28:04,150 --> 01:28:06,290 Вся моя жизнь такая. 979 01:28:06,530 --> 01:28:09,930 Я говорил себе, это последний раз, и я возвращаюсь. 980 01:28:10,610 --> 01:28:12,270 Я все это слышал раньше. 981 01:28:14,830 --> 01:28:17,350 Как твои дела? У тебя есть шанс? 982 01:28:20,080 --> 01:28:21,100 Я убивал людей. 983 01:28:21,580 --> 01:28:27,660 Меня ждет виселица. Но если мне удастся подкупить единственного свидетеля, они 984 01:28:27,660 --> 01:28:29,420 могут меня помиловать. 985 01:28:32,820 --> 01:28:38,440 Джемми, если они тебя поймали, они постараются тебя не отпустить. 986 01:28:39,960 --> 01:28:41,820 Попробуй сделать все, что можешь. 987 01:28:42,800 --> 01:28:46,140 И если тебе удастся выйти, мы можем... 988 01:28:46,460 --> 01:28:49,420 отправиться в Вирджинию, если меня помилуют тоже. 989 01:28:50,100 --> 01:28:54,900 Ты что, шутишь? Нет, это правда. У меня там есть земля. Я так думаю, что есть. 990 01:28:55,420 --> 01:28:56,420 Я верю тебе. 991 01:28:59,100 --> 01:29:02,920 Я легко верю людям. 992 01:29:08,720 --> 01:29:09,800 А ты? 993 01:29:16,200 --> 01:29:20,860 Я хотела умереть перед тем, как узнала, что ты жив. А сейчас... 994 01:29:20,860 --> 01:29:27,420 Если ты 995 01:29:27,420 --> 01:29:34,120 выйдешь из тюрьмы, у меня есть надежда. 996 01:29:36,000 --> 01:29:40,040 Сэр Ричард Грегори, судья из Лондона. Найди его. 997 01:29:40,600 --> 01:29:43,280 Скажи ему, что Молфлендерс нужна в помощи. 998 01:29:43,790 --> 01:29:45,610 Скажи, что он обязан это сделать. 999 01:29:46,110 --> 01:29:52,590 Скажи, что ты все знаешь о его грешках. Если он мне не поможет, то об этом 1000 01:29:52,590 --> 01:29:53,710 узнают многие люди. 1001 01:29:54,930 --> 01:30:01,630 Джеймс Сиграев, также известный под фамилией Солливан, объявляется в 1002 01:30:01,630 --> 01:30:08,010 убийствах петиция к его величеству с переправкой в одной из колоний 1003 01:30:08,010 --> 01:30:09,010 Вирджиния. 1004 01:30:09,610 --> 01:30:10,610 Разрешаю. 1005 01:30:16,840 --> 01:30:23,820 Мол Фландерс, она подала петицию о 1006 01:30:23,820 --> 01:30:29,160 повторном рассматривании дела. Смерть через повешение. 1007 01:30:56,660 --> 01:30:58,620 Я когда -нибудь увижусь с Джемми. 1008 01:30:59,880 --> 01:31:06,080 Он вор и обманщик. Как я могла доверить свою судьбу ему? 1009 01:31:06,500 --> 01:31:08,160 Он никогда не думал обо мне. 1010 01:31:11,660 --> 01:31:14,520 Ну, мол, пора. 1011 01:31:26,480 --> 01:31:29,940 Хочешь, я вызову священника? Я сама как -нибудь справлюсь. Спасибо. 1012 01:31:32,380 --> 01:31:35,780 Мол, я пытался сделать все, что мог. Я верю тебе. 1013 01:31:42,720 --> 01:31:45,000 И по -прежнему ни слова от Джемми. 1014 01:31:45,500 --> 01:31:47,180 Наверное, он вор и обманщик. 1015 01:32:39,310 --> 01:32:45,250 Смилуйся, Господь, над этими бедными женщинами, которые согрешили в своей 1016 01:32:46,050 --> 01:32:51,090 Сделай так, чтобы греховность отпустила их. 1017 01:32:53,550 --> 01:32:59,830 Пожалей их, греховные души, и возьми их к себе в свое вечное 1018 01:32:59,830 --> 01:33:04,590 царство на небесах. Стойте! Остановите повешение! 1019 01:33:13,560 --> 01:33:20,400 Освободите Мол Флендерс. Специальная петиция судьи Ричарда Грегори из 1020 01:33:20,840 --> 01:33:25,880 Мол Флендерс переводится на кадршные работы в Вирджинию. 1021 01:33:28,280 --> 01:33:30,340 Снимите петлю с ее шеи. 1022 01:33:51,120 --> 01:33:54,480 Земля. Вижу землю. 1023 01:33:55,960 --> 01:33:57,820 Несповедимые пути Господня. 1024 01:33:58,660 --> 01:34:00,320 Это я знала всегда. 1025 01:34:02,680 --> 01:34:09,460 И если он решил улыбнуться мне, Джейме, наверное, он был прав. 1026 01:34:09,660 --> 01:34:16,360 Потому что в душе мы все добрые люди, которые не желают зла другим. 1027 01:34:16,400 --> 01:34:21,750 Иногда ведь нужно помогать. Каждый человек стремится к тому, чтобы быть 1028 01:34:21,790 --> 01:34:27,210 Каждый стремится выйти из сложной ситуации. 1029 01:35:00,970 --> 01:35:06,430 Сэр Джеймс и леди Молли Сиграев стали очень богатыми и всеми уважаемыми 1030 01:35:06,430 --> 01:35:11,590 гражданами. Одним из самых преуспевающих семейств в Америке. И забыли свое 1031 01:35:11,590 --> 01:35:16,150 преступное прошлое. Право же не стоит ворошить прошлое. Мы делаем то, что нам 1032 01:35:16,150 --> 01:35:20,950 приходится делать, несмотря ни на что. Мы все полагаемся на улыбку фортуны. 1033 01:35:20,990 --> 01:35:24,570 Дэниел Дефо, 1722 год. 110913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.