All language subtitles for Успехи и неудачи Молл Фландерс - The Fortunes and Misfortunes of Moll Flanders 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,410 --> 00:00:08,450 Любовные похождения Мол Флендерс По роману Дэниела Дефо 2 00:00:08,450 --> 00:00:12,930 Автор сценария Эндрю Дэвис 3 00:00:12,930 --> 00:00:19,150 В главных ролях Алекс Кингстон 4 00:00:19,150 --> 00:00:23,830 Дэниел Крейг 5 00:00:23,830 --> 00:00:29,930 Строн Роджер, Колин Бьюкеннон, Иэн Драйвер 6 00:00:30,400 --> 00:00:35,760 Мурин О 'Брайен, Кэролайн Харкер, а также Кристофер Фаттер. 7 00:00:37,900 --> 00:00:44,620 Дамы и господа, следуйте за мной. Вперед, 8 00:00:44,620 --> 00:00:49,440 никуда не сворачивайте. Вы увидите то, что не видели никогда в жизни. 9 00:00:49,500 --> 00:00:51,980 Осторожнее, здесь полно крыс. 10 00:00:53,500 --> 00:00:58,840 Очень грязно. Осторожнее, осторожнее. Дамы и господа, вперед, только вперед. И 11 00:00:58,840 --> 00:01:05,300 вы увидите женщину, которая много чего сделала в своей жизни. Это 12 00:01:05,300 --> 00:01:11,460 страшная женщина. Вы не пожалеете, что пришли сюда сегодня. Продюсер картины 13 00:01:11,460 --> 00:01:17,880 Дэвид Лесселс. Сюда, сюда, дамы и господа, сюда. Мы уже пришли. Режиссер 14 00:01:17,880 --> 00:01:19,120 Дэвид Атвот. 15 00:01:23,559 --> 00:01:25,840 Ну, приближайтесь, подойдите поближе. 16 00:01:26,260 --> 00:01:33,240 Подойдите. Если вы боитесь, что я пырну вас ножом, то это не так. Видите, я 17 00:01:33,240 --> 00:01:40,120 скована по рукам и ногам. Я ничего вам не сделаю. К тому же меня приговорили. 18 00:01:40,120 --> 00:01:42,120 мне уже плачет виселица. 19 00:01:52,880 --> 00:01:59,560 Вы хотите знать, каким образом я очутилась здесь? Каким образом удача 20 00:01:59,560 --> 00:02:00,960 отвернулась от меня? 21 00:02:01,520 --> 00:02:04,340 Это может случиться с каждым из вас. 22 00:02:04,700 --> 00:02:11,540 Что касается меня, удача долго шла со мной рука об руку. Я 23 00:02:11,540 --> 00:02:13,180 родилась здесь, в этой тюрьме. 24 00:02:16,280 --> 00:02:22,780 Мою бедную мамашу осудили за бродяжничество и воровство, но ей 25 00:02:22,780 --> 00:02:29,500 Я ее спасла от виселицы. Через семь месяцев состоялся суд. 26 00:02:30,780 --> 00:02:37,720 Суд решает перевезти вас на плантации колонии Его Величества в 27 00:02:37,720 --> 00:02:43,760 Вирджинии. Уведите ее. А как же мой ребенок? Оденьте кандалы. 28 00:02:44,410 --> 00:02:48,950 Отдайте, отдайте мне моего ребенка, вы не имеете права. Это мой ребенок, 29 00:02:48,950 --> 00:02:51,750 верните, пожалуйста, сжальтесь надо мной. 30 00:02:52,010 --> 00:02:53,890 Верните мне моего ребенка. 31 00:02:56,280 --> 00:02:59,200 Не забирайте у меня мою девочку. 32 00:02:59,520 --> 00:03:06,420 Это последний раз, когда моя мамаша меня увидела. После этого я переходила из 33 00:03:06,420 --> 00:03:07,420 рук в руки. 34 00:03:07,900 --> 00:03:11,560 За меня платили 10, 15, 20 шиллингов. 35 00:03:11,780 --> 00:03:14,160 Кто знает, что меня ждало впереди. 36 00:03:16,620 --> 00:03:20,860 Пока со временем я не оказалась в повозке с цыганами. 37 00:03:21,840 --> 00:03:26,900 Это были люди, которые ездили из одного города в другой. Мне, в общем -то, 38 00:03:26,900 --> 00:03:27,900 повезло. 39 00:03:28,320 --> 00:03:35,300 Но я всегда знала, что я должна быть женщиной благородной, женщиной 40 00:03:35,360 --> 00:03:42,020 У меня должна быть белая мягкая кожа и дорогое платье. Эй, вернись! Вернись 41 00:03:42,020 --> 00:03:43,220 сейчас же, слышишь? 42 00:03:48,940 --> 00:03:50,320 Так кого мы видим? 43 00:03:54,000 --> 00:03:55,680 Нет, нет, нет, не убегай, не убегай. 44 00:03:55,900 --> 00:04:01,460 Сэр, сэр, не дайте цыганам забрать меня с собой. Не бойся, не бойся. 45 00:04:02,180 --> 00:04:07,300 Если хочешь, ты можешь жить со мной, моя дорогая, стать благородной женщиной, 46 00:04:07,300 --> 00:04:09,300 такой же, как я. Да, я очень этого хочу. 47 00:04:09,760 --> 00:04:12,420 Нет, нет, нас это не устроит. 48 00:04:12,820 --> 00:04:18,380 Правда, такая бедняжечка. А ты должен подумать о ней, мой дорогой. Подумай как 49 00:04:18,380 --> 00:04:22,560 следует. Ну что же, мы должны сделать то, что сделать должны. 50 00:04:23,200 --> 00:04:25,420 Не откладывая в долгий ящик. 51 00:04:26,060 --> 00:04:30,180 Я долго ездила с цыганами. Не отдавайте меня цыганам. 52 00:04:30,940 --> 00:04:37,740 Я не хочу, чтобы ты умирала с голоду, дитя мое. Если мы оставим тебя 53 00:04:37,740 --> 00:04:44,600 в Колчестере, то, может быть, паломники, тысячи и тысячи таких, как 54 00:04:44,600 --> 00:04:49,140 ты, явятся сюда и будут просить про питание крыши над головой. Прости, 55 00:04:49,180 --> 00:04:51,420 пожалуйста, дитя мое, но тебе будет лучше. 56 00:04:52,349 --> 00:04:59,270 Нет, сэр, пожалуйста, дайте мне быть благородной девочкой, как эта женщина в 57 00:04:59,270 --> 00:05:04,910 этом красивом платье, которое целовало меня. Да, оставьте, оставьте ребенка в 58 00:05:04,910 --> 00:05:11,770 покое. Я хочу, чтобы эта девочка жила в хорошем доме. Более того, я 59 00:05:11,770 --> 00:05:14,990 думаю, что Господь жалился над ней, и я решил... 60 00:05:15,790 --> 00:05:21,030 не только как магистрат, не только как честный человек и гражданин, а как 61 00:05:21,030 --> 00:05:26,790 христианин, что я должен предоставить этой девочке крышу над головой. Я возьму 62 00:05:26,790 --> 00:05:32,270 ее к себе домой. Я буду ее воспитывать как свою собственную дочь. Спасибо вам, 63 00:05:32,310 --> 00:05:33,310 сэр. 64 00:05:33,390 --> 00:05:39,950 Будь умницей и всегда старайся сдерживать свое слово. Тогда доброта и 65 00:05:39,950 --> 00:05:42,770 добродетель пойдут с тобой рука об руку. 66 00:05:45,550 --> 00:05:51,610 К тому времени я уже познала, что судьба злодейка, иногда она может быть 67 00:05:51,610 --> 00:05:56,770 жестокой, даже по отношению к маленькой девочке, хотя, в общем -то, мне повезло, 68 00:05:56,770 --> 00:05:57,770 в отличие от других. 69 00:05:58,930 --> 00:06:01,910 Так начались мои счастливые деньки. 70 00:06:04,390 --> 00:06:08,890 Я жила в благородной семье с хорошими людьми. 71 00:06:10,140 --> 00:06:11,500 Мне они очень нравились. 72 00:06:11,880 --> 00:06:18,560 За исключением одной вещи. Я так и не узнала, кто я в этом доме. Я член семьи 73 00:06:18,560 --> 00:06:21,340 или служанка? А может быть, что -то среднее? 74 00:06:23,600 --> 00:06:25,620 Спасибо. Моля, ты можешь садиться. 75 00:06:43,849 --> 00:06:50,450 Я жила в этом доме почти как член семьи, пока мне не исполнилось 18 лет. 76 00:06:50,950 --> 00:06:54,650 Именно тогда начались мои неприятности, невзгоды. 77 00:06:57,390 --> 00:07:04,250 Так кто из вас, младые дамы, так прекрасно пел 78 00:07:04,250 --> 00:07:06,150 сегодня, когда я прогуливался по саду? 79 00:07:08,039 --> 00:07:11,860 Мария, Эмили, мы шили платье, папа. 80 00:07:12,100 --> 00:07:15,820 Наверное, Молли пела песню, которую вы услышали. 81 00:07:17,440 --> 00:07:20,220 Да, самый чудный голос, который я когда -либо слышал. 82 00:07:20,520 --> 00:07:26,340 У меня тоже хорошо получается. У тебя ужасный голос. Правильно сказал, Робин. 83 00:07:26,440 --> 00:07:29,300 Боже мой, дети мои, не надо ссориться. 84 00:07:32,320 --> 00:07:35,340 Надеюсь, я не сделала ничего дурного, сэр. 85 00:07:35,640 --> 00:07:41,880 Я просто слышала, как девочки поют. Нет, ты все сделала правильно. Ты доставила 86 00:07:41,880 --> 00:07:43,240 мне истинное удовольствие. 87 00:07:44,930 --> 00:07:50,690 Наверное, зря я плачу за уроки моих дочерей, за уроки музыки, танца и 88 00:07:50,690 --> 00:07:55,550 французского. Молли не берет уроков, но, судя по всему, говорит по -французски и 89 00:07:55,550 --> 00:07:56,550 поет. 90 00:07:57,990 --> 00:08:02,530 Сэр, поймите, девочки так добры ко мне. Они учат меня всему после того, как 91 00:08:02,530 --> 00:08:03,770 преподаватели уходят. 92 00:08:04,250 --> 00:08:08,190 А мистер Роланд и мистер Робин, они так добры ко мне. 93 00:08:08,910 --> 00:08:09,910 Неужели? 94 00:08:10,190 --> 00:08:12,670 Надеюсь, что они не слишком добры к тебе. 95 00:08:13,440 --> 00:08:17,300 Я не знаю, что вы имеете в виду, сэр. Вот и хорошо, что не знаешь. 96 00:08:17,580 --> 00:08:20,580 Как они могут быть слишком добры ко мне? 97 00:08:20,840 --> 00:08:26,560 Они хорошо ко мне относятся, и я молю Бога, чтобы это продолжалось и дальше, 98 00:08:26,580 --> 00:08:32,419 потому что я почти член вашей семьи. Хорошо, только не забывай, ты почти член 99 00:08:32,419 --> 00:08:33,419 нашей семьи. 100 00:08:34,960 --> 00:08:41,940 Я не могла забыть это слово «почти». Но в душе я даже была 101 00:08:41,940 --> 00:08:47,000 счастлива, что я не совсем член этой семьи. 102 00:09:35,910 --> 00:09:39,230 Можно войти? Нет, уже слишком поздно. 103 00:09:39,650 --> 00:09:41,670 Но чем вы занимаетесь? 104 00:09:41,870 --> 00:09:45,070 Почему вы задаете мне этот вопрос? 105 00:09:45,310 --> 00:09:46,710 Я хочу кое -что сделать. 106 00:09:46,970 --> 00:09:47,970 Не понимаю. 107 00:09:48,010 --> 00:09:51,870 Я хочу попробовать. Что у тебя там за ушко? Мой брат говорит, что у тебя уши 108 00:09:51,870 --> 00:09:56,690 горячие, точно такая же, как твоя душа, точно огонь. Но надо же. 109 00:09:57,250 --> 00:09:59,350 Что вы говорите обо мне? 110 00:10:00,230 --> 00:10:03,550 Ну, а что мы можем еще говорить о тебе? Ну, что? 111 00:10:04,599 --> 00:10:08,720 Наверное, мы говорим то, что говорят все остальные в городе. Но что? Наверное, 112 00:10:08,740 --> 00:10:13,120 ты самая красивая девушка в Колчестере. Перестань. Ты ведь знаешь, что это не 113 00:10:13,120 --> 00:10:19,840 так. Как она может быть самой лучшей в городе, если у нее за душой нет ни пеня? 114 00:10:21,120 --> 00:10:24,200 Прекрасно понимаешь, что девушка без приданного это не что. 115 00:10:24,620 --> 00:10:28,000 Не знаю, мне плевать о том, что говорят в городе. 116 00:10:28,980 --> 00:10:31,780 Да? Помоги мне, пожалуйста, сделать прическу, моля. 117 00:10:33,640 --> 00:10:37,860 Бедная Молли, неужели тебя жаль? 118 00:10:38,920 --> 00:10:43,760 Не понимаю, умница, я говорю о своих деньгах. 119 00:10:44,300 --> 00:10:47,480 Девушка с приданным, это совсем другое дело. 120 00:10:47,780 --> 00:10:54,320 Все мужики, все женихи будут выстраиваться в очередь. Ты слишком, 121 00:10:54,420 --> 00:10:58,100 слишком злобна. Нет, я не злобна. 122 00:10:58,460 --> 00:11:02,260 Сестра, что ты говоришь? Брат, я говорю то, что я думаю. Ты прекрасно это 123 00:11:02,260 --> 00:11:03,260 знаешь. 124 00:11:04,040 --> 00:11:05,560 А я так не считаю. 125 00:11:05,880 --> 00:11:12,880 Если я действительно был бы влюблен в девушку такой красоты, я бы не думал о 126 00:11:12,880 --> 00:11:13,880 деньгах. 127 00:11:17,400 --> 00:11:18,400 Молли, 128 00:11:21,320 --> 00:11:24,620 мне кажется, они говорят в твой адрес. 129 00:11:44,639 --> 00:11:48,280 Бэггард, это и есть та молодая девушка, о которой мы говорили. 130 00:11:49,260 --> 00:11:52,680 Сирота, которую мы нашли на улице. Очень рад, что она с нами. 131 00:11:53,400 --> 00:11:54,940 Я ее воспитал как свою дочь. 132 00:11:55,500 --> 00:11:56,560 Здравствуй, красавица. 133 00:11:57,120 --> 00:12:03,160 Ты действительно девушка на все руки. О ней говорит весь город. Да, это точно. 134 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Вы правы. 135 00:12:05,440 --> 00:12:08,580 Да, она хорошая девушка, мистер Бэггард. 136 00:12:09,349 --> 00:12:16,250 Девушка, которая знает себе цену, трудолюбивая, очень честная. И мне 137 00:12:16,250 --> 00:12:19,490 мы правильно сделали, что приютили ее у себя. 138 00:12:20,110 --> 00:12:22,590 Конечно, и она вас отблагодарит за это. 139 00:12:22,810 --> 00:12:23,810 Спасибо. 140 00:12:28,370 --> 00:12:33,450 И все -таки, не знаю, служанка не должна быть такой симпатичной, как эта 141 00:12:33,450 --> 00:12:37,890 девушка. Мистер Бэггард, красота здесь ни при чем. 142 00:12:38,240 --> 00:12:45,220 Хотя, в общем -то, красота – это одно из слагаемых успехов 143 00:12:45,220 --> 00:12:46,220 жизни. 144 00:12:46,400 --> 00:12:48,380 Вот посмотрите на ваших дочерей. 145 00:12:48,700 --> 00:12:53,520 Мои сыновья наверняка уже положили на них глаз. 146 00:12:53,780 --> 00:12:54,880 Мол, это свободно. 147 00:12:55,800 --> 00:12:59,900 Да, красота, наверное, прежде всего бросается в глаза. 148 00:13:00,120 --> 00:13:06,220 Я помню, когда я служил в армии, красота ценилась выше всего. 149 00:13:07,180 --> 00:13:11,800 И мы с ребятами, когда уходили в увольнительный багет... 150 00:13:11,800 --> 00:13:18,580 Мистер Багет, я думаю, что об этом не может быть и 151 00:13:18,580 --> 00:13:24,900 речи. Мы христианская семья, и мы благодарим Бога, что эта девушка не 152 00:13:24,900 --> 00:13:27,320 на улице. Простите, прошу прощения. 153 00:13:29,940 --> 00:13:33,460 Подожди, Мол, подожди. Я хочу сказать тебе. 154 00:13:35,160 --> 00:13:39,160 Ты... лучше, чем эти девушки. В десять раз лучше. 155 00:13:39,480 --> 00:13:41,980 Свершайте большую ошибку. Не говорите так со мной более. 156 00:13:42,360 --> 00:13:44,360 Отпустите, отпустите меня, прошу вас. 157 00:13:46,280 --> 00:13:48,000 Я люблю тебя. 158 00:13:48,240 --> 00:13:55,100 Я не знаю, с чего это началось, но, похоже, с какого -то времени Роланд 159 00:13:55,100 --> 00:13:57,000 буквально ходить за мной по пятам. 160 00:13:57,880 --> 00:14:00,340 Миссис Молли, добрый день. Добрый день, сэр. 161 00:14:01,380 --> 00:14:03,900 Если вы ищете ваших сестер, они гуляют в парке. 162 00:14:04,320 --> 00:14:07,260 Нет, я не ищу своих сестер. Я пришел к тебе, Молли. 163 00:14:07,840 --> 00:14:08,840 Да? 164 00:14:09,720 --> 00:14:12,200 Почему? Ты хочешь со мной прогуляться? 165 00:14:12,440 --> 00:14:14,160 Вы можете и сами прогуляться. 166 00:14:14,580 --> 00:14:17,100 Мне нравится твоя компания, Мол. Пойдем. 167 00:14:24,520 --> 00:14:29,280 Интересно, почему вы выбрали мою компанию? Как тебе сказать, Мол? Такая 168 00:14:29,280 --> 00:14:33,060 симпатичная девушка, как ты, думаю, не должна задавать такие вопросы. 169 00:14:34,189 --> 00:14:38,610 Не говорите мне такие вещи, точно так же, как и ваш брат. Вы ставите меня в 170 00:14:38,610 --> 00:14:43,530 неловкое положение. В отличие от брата, я не могу отвечать за свои поступки, не 171 00:14:43,530 --> 00:14:48,030 могу устоять перед красотой. Вы говорите на разных языках с братом. 172 00:14:48,790 --> 00:14:50,430 Это ведь одно и то же, впрочем. 173 00:15:07,550 --> 00:15:11,490 Скажи мне, мол, кого из нас ты предпочитаешь? 174 00:15:12,050 --> 00:15:13,650 Не задавайте мне этот вопрос. 175 00:15:14,970 --> 00:15:20,850 Не надо говорить, что вы меня любите. Вы ведь знаете, что это не может быть. 176 00:15:22,150 --> 00:15:23,570 Зачем вы это говорите? 177 00:15:23,890 --> 00:15:26,030 Я ведь почти ваша сестра. 178 00:15:26,990 --> 00:15:31,990 И тем не менее, я никто. Вы с братом можете жениться на самых богатых 179 00:15:31,990 --> 00:15:33,350 города. Правда? 180 00:15:34,300 --> 00:15:37,360 А как же это не говорите так? Это неправильно. 181 00:15:37,700 --> 00:15:39,780 Вы ведь знаете, вы мне как брат. 182 00:15:40,040 --> 00:15:42,440 Я вас очень люблю, но по -своему. 183 00:15:42,780 --> 00:15:45,700 По -своему. А ты мне почти сестра. 184 00:15:46,100 --> 00:15:47,100 Почти. 185 00:15:47,340 --> 00:15:48,340 Но не совсем. 186 00:15:49,100 --> 00:15:52,840 И, может быть, мне даже это отчасти нравится. 187 00:15:53,440 --> 00:15:56,080 Это чувство, которое я не могу объяснить. 188 00:15:56,860 --> 00:15:58,060 Я не хочу... 189 00:15:58,540 --> 00:16:03,140 чтобы вы заигрывали со мной. Я не хочу, чтобы вы меня обесчестили. Не думай об 190 00:16:03,140 --> 00:16:04,280 этом. Не беспокойся. 191 00:16:05,280 --> 00:16:07,560 Ты навсегда останешься моей сестрой. 192 00:16:14,480 --> 00:16:19,180 Я думаю, ты мне поверишь, если я скажу, что ты самая красивая девушка в городе. 193 00:16:19,620 --> 00:16:24,880 Я буду защищать твою честь. Я буду всегда заботиться о тебе, что бы ни 194 00:16:24,880 --> 00:16:26,400 случилось. Мол? 195 00:16:27,240 --> 00:16:28,760 Я не вижу твою улыбку. 196 00:16:29,700 --> 00:16:31,040 Вот так оно лучше. 197 00:16:32,940 --> 00:16:35,340 Я думаю мы прекрасно понимаем друг друга. 198 00:16:39,720 --> 00:16:40,740 Мол, где ты? 199 00:17:12,630 --> 00:17:15,410 Мол, помоги мне затянуть карсет. 200 00:17:15,930 --> 00:17:17,790 Не могу пальцем пошевелить. 201 00:17:18,109 --> 00:17:21,030 Чем ты занималась сегодня днем, мол? Ничем. 202 00:17:21,349 --> 00:17:28,290 Ничем целый день. А мы подсматривали за Роландом в саду. Он там с кем 203 00:17:28,290 --> 00:17:32,150 -то был. Мы, правда, не увидели, кто была эта девушка. 204 00:18:05,740 --> 00:18:06,940 Спасибо, моя дорогая. 205 00:18:08,460 --> 00:18:09,540 Спасибо, Мол. 206 00:18:22,040 --> 00:18:28,280 Мол, иди спой эту песенку. Да. 207 00:18:29,020 --> 00:18:31,740 Сделай одолжение. Спой для нас. 208 00:19:30,220 --> 00:19:36,120 Мисс Молли, если вы ищете ваших сестер, они в саду. Нет, я их не ищу. 209 00:19:37,960 --> 00:19:41,200 Но я рад, что я нахожусь рядом с тобой. 210 00:19:42,620 --> 00:19:43,920 Я очень рад. 211 00:19:45,640 --> 00:19:48,200 Нет, сэр, пожалуйста, не надо. Нет? 212 00:19:52,780 --> 00:19:53,780 Я... 213 00:19:58,080 --> 00:20:04,900 Подумала, что его мне нравится совсем напротив. Я обожаю тебя. Значит, вы меня 214 00:20:04,900 --> 00:20:08,880 любите? Молли, я влюблен в тебя. 215 00:20:11,060 --> 00:20:14,980 Клянусь, я ничего не могу с собой поделать. Я потерял рассудок. 216 00:20:19,600 --> 00:20:25,740 Послушай, вся семья сегодня днем 217 00:20:25,740 --> 00:20:26,820 уезжает. 218 00:20:27,639 --> 00:20:33,500 Если мои сестры уговорят тебя поехать с ними, изобрази себя больной. Сделай все, 219 00:20:33,580 --> 00:20:38,980 что хочешь, но только найди любой предлог, чтобы остаться. Я тоже 220 00:20:39,080 --> 00:20:41,000 где ты? Иду, мэм. 221 00:20:44,620 --> 00:20:46,180 Робин, поешь супу. 222 00:20:46,760 --> 00:20:48,500 Молодец, младец, мальчик. 223 00:20:53,600 --> 00:20:55,420 Что с тобой? 224 00:20:55,800 --> 00:20:56,860 Неуклюжая девочка. 225 00:20:57,060 --> 00:21:02,220 Простите, мэм. С тобой все в порядке? Ты плохо себя чувствуешь, моли? 226 00:21:03,080 --> 00:21:07,260 Я не знаю, мэм. У меня кружится голова. Тогда отдохни. 227 00:21:07,460 --> 00:21:10,260 Можешь не поехать с нами, если хочешь. 228 00:21:11,640 --> 00:21:12,640 Спасибо, сэр. 229 00:21:12,920 --> 00:21:14,400 Вы очень добры. 230 00:21:36,900 --> 00:21:37,900 Молодец. 231 00:21:39,240 --> 00:21:43,120 Жаль, что вы не уехали. Мне так неудобно. 232 00:21:43,660 --> 00:21:46,380 Неудобно. Мол, тебе не стоит бояться. 233 00:21:47,540 --> 00:21:48,760 Сядь рядом со мной. 234 00:21:52,540 --> 00:21:54,180 Я хочу поговорить с тобой. 235 00:21:56,080 --> 00:21:59,100 Ничего не произойдет того, чего ты не хочешь. 236 00:22:03,260 --> 00:22:07,940 Вот, это знак моей любви. Жаль, что я не могу тебе дать больше денег. 237 00:22:13,180 --> 00:22:14,420 Моя дорогая, 238 00:22:18,420 --> 00:22:20,840 моя обожаемая Молли. 239 00:22:30,320 --> 00:22:34,180 Нет, нет, пожалуйста, не надо, сэр. Ну что ты, не бойся. 240 00:22:34,460 --> 00:22:38,200 Ничто не способно меня остановить. Не делайте, не делайте это. 241 00:22:38,480 --> 00:22:40,620 Я не хочу обманывать тебя. 242 00:22:41,740 --> 00:22:46,280 Но такая девушка, как ты, достойна поцелуя. 243 00:22:47,180 --> 00:22:53,360 Я верю, я верю, верю вам. Вы хотите меня поцеловать, я готов тебя поцеловать 244 00:22:53,360 --> 00:22:54,360 всю, мол. 245 00:23:01,140 --> 00:23:02,540 Отпустите, отпустите меня. 246 00:23:07,940 --> 00:23:09,320 Ну, что? 247 00:23:10,460 --> 00:23:17,160 Почему вы дали мне деньги? Потому что я влюблен в тебя. Потому что я готов на 248 00:23:17,160 --> 00:23:18,160 все ради тебя. 249 00:23:19,510 --> 00:23:24,510 Когда я стану наследником, когда я получу наследство, то, что я должен 250 00:23:24,810 --> 00:23:27,810 ты станешь моей женой, и мы будем счастливы. 251 00:23:28,010 --> 00:23:29,010 Правда? Конечно. 252 00:23:29,210 --> 00:23:35,350 Мы поженимся. На самом деле. А сейчас мы супруги в душе. 253 00:23:35,950 --> 00:23:40,330 Супруги. Но давай не будем об этом говорить, пока я не получу наследство. 254 00:23:40,330 --> 00:23:44,690 ваши родители, сэр, они ведь могут запретить только не мне. 255 00:23:45,070 --> 00:23:46,070 Ролан. 256 00:23:47,690 --> 00:23:54,190 Что я говорил тебе и что продолжаю говорить сейчас. Я влюблен в тебя по 257 00:23:54,190 --> 00:23:56,990 сделаю все ради тебя. Да, сэр, вы так добры ко мне. 258 00:23:59,030 --> 00:24:00,550 Моя дорогая Моу. 259 00:24:04,290 --> 00:24:05,290 Эй, 260 00:24:06,410 --> 00:24:08,910 здесь есть кто -нибудь? Кто -нибудь есть в доме? 261 00:24:09,730 --> 00:24:11,490 Я должен спуститься вниз. 262 00:24:11,690 --> 00:24:14,030 Мне нужно спуститься вниз. 263 00:24:15,790 --> 00:24:17,350 Нет ничего смешного. 264 00:24:17,670 --> 00:24:19,650 Они могут услышать тебя. 265 00:24:21,190 --> 00:24:28,030 Нет, нет. Прежде чем ты уйдешь... Какое 266 00:24:28,030 --> 00:24:33,070 сладкое дыхание. До скорой встречи, да. До скорой. 267 00:24:44,750 --> 00:24:46,930 А что бы вы сделали на моем месте? 268 00:24:57,170 --> 00:24:59,810 Миссис Молли, я хотел бы вас кое о чем попросить. 269 00:25:00,750 --> 00:25:01,970 Да, о чем, интересно? 270 00:25:02,630 --> 00:25:04,370 Это не твое дело, сестра. 271 00:25:05,490 --> 00:25:08,390 Я хотел бы поговорить только о Смолли. 272 00:25:08,610 --> 00:25:11,190 Мы с ней лучшие подруги. Хорошо. 273 00:25:14,250 --> 00:25:19,750 Ну, объясни, что она должна сделать для тебя. Да, именно это я и собираюсь. 274 00:25:20,390 --> 00:25:23,930 А мы ничего не должны знать об этом. В этом нет большого секрета. 275 00:25:24,850 --> 00:25:31,410 Я должен был зайти сегодня к мистеру Гарлику в клуб и передать ему 20 геней 276 00:25:31,410 --> 00:25:34,290 покупку золотой цепочки. 277 00:25:36,010 --> 00:25:40,710 Мол, ты не могла бы мне помочь зайти туда в клуб, потому что у меня кое 278 00:25:40,710 --> 00:25:42,710 дела. Вот тебе 20 геней. 279 00:25:43,260 --> 00:25:48,820 15 ты получишь за то, что выполнишь мое поручение. Пожалуйста, зайди в клуб и 280 00:25:48,820 --> 00:25:52,800 найди мистера Гарлика. Хорошо, сэр, я выполню вашу просьбу. 281 00:25:55,220 --> 00:25:58,200 Мол, мол, что такое? Мы знаем, в чем дело. 282 00:25:58,400 --> 00:26:03,320 Мне кажется, что Роланд не случайно покупает золотую цепочку. Не понимаю, мы 283 00:26:03,320 --> 00:26:09,880 знаем, что наш брат влюбился в какую -то девушку и тайком с ней встречается. 284 00:26:10,360 --> 00:26:11,400 Так что... 285 00:26:11,920 --> 00:26:14,040 Ты принесешь эту цепочку домой. 286 00:26:14,860 --> 00:26:18,040 Наверняка это подарок его с ужина. Это не ваше дело. 287 00:26:18,620 --> 00:26:19,740 Но нам интересно. 288 00:26:21,040 --> 00:26:25,340 Молли, ты не против, если я пройдусь с тобой? 289 00:26:26,960 --> 00:26:31,800 Я достаточно взрослая девочка, чтобы постоять за себя. К тому же у меня 290 00:26:31,800 --> 00:26:35,240 мистера Роланда. Я должна выполнить его поручение. 291 00:26:36,000 --> 00:26:38,340 Я понимаю, о Господи, прости. 292 00:26:41,210 --> 00:26:44,310 Странно, почему брат не поручил мне это дело? 293 00:26:48,750 --> 00:26:53,130 Ваш брат ко мне хорошо относится. А как ты относишься ко мне? 294 00:26:54,070 --> 00:26:58,310 Я вас уважаю. А я тебя люблю, Молли. Нет, вы меня не любите. 295 00:27:01,010 --> 00:27:07,270 Вы говорите эти слова только для того, чтобы заморочить голову бедной девушке. 296 00:27:07,350 --> 00:27:09,010 Нет, я это уже слышала. 297 00:27:09,370 --> 00:27:15,610 Я действительно влюблен в тебя, простите, сэр. По крайней мере, 298 00:27:15,610 --> 00:27:19,930 будешь думать обо мне. Что вы делаете, сэр? На нас смотрят люди. 299 00:27:21,250 --> 00:27:22,770 Я думаю о вас. 300 00:27:23,310 --> 00:27:24,590 Вы очень добрый человек. 301 00:27:25,810 --> 00:27:28,310 А из -за вас я могу сейчас опоздать. 302 00:27:30,570 --> 00:27:34,110 Но я не буду сдаваться, мол. 303 00:27:38,320 --> 00:27:40,100 Так, мэм, что вам нужно? 304 00:27:40,820 --> 00:27:47,340 Я пришла к мистеру Гарлику по срочному делу. Мистер Гарлик, срочное дело. 305 00:27:47,520 --> 00:27:54,260 Надо же, джентльмен ждет на втором этаже, а первая комната справа. 306 00:27:54,260 --> 00:27:58,160 Мне проводить вас или вы сами найдете? Я сама найду, спасибо. 307 00:28:26,139 --> 00:28:27,400 Закрой дверь, мол. 308 00:28:35,040 --> 00:28:36,640 А где мистер Гарлик? 309 00:28:39,620 --> 00:28:40,860 Вот он, мол. 310 00:28:43,660 --> 00:28:48,540 Меня попросили... 311 00:28:49,050 --> 00:28:52,530 забрать золотую цепочку. Да, я знаю. 312 00:28:57,270 --> 00:28:58,270 Вот она. 313 00:29:25,150 --> 00:29:28,850 Но мой хозяин попросил передать ему деньги. 314 00:29:29,270 --> 00:29:34,670 Оставьте деньги себе, дитя мое. У мистера Гарлика достаточно денег. Он 315 00:29:34,670 --> 00:29:37,810 легко прожить и без этих 20 геней. 316 00:29:40,030 --> 00:29:46,830 Мистер Гарлик просил узнать, удостоишь ли ты его поцелуем. Да, 317 00:29:46,910 --> 00:29:47,910 с удовольствием. 318 00:30:03,680 --> 00:30:07,140 Я думаю, ты знаешь, что я хотел, Молли. 319 00:30:08,300 --> 00:30:13,180 И, думаю, ты не сомневаешься в искренности моих намерений. Я ведь люблю 320 00:30:14,800 --> 00:30:16,620 Ну, что же, моя дорогая? 321 00:30:17,980 --> 00:30:20,360 Думаю, что я догадываюсь. 322 00:30:20,560 --> 00:30:22,780 Ты думаешь о ребенке. 323 00:30:24,040 --> 00:30:26,780 Если ты родишь, я буду заботиться о тебе. 324 00:30:27,340 --> 00:30:31,340 О тебе и о твоем ребенке. С большим удовольствием. Ничего не бойся. 325 00:30:34,760 --> 00:30:36,800 Это еще 10 геней. 326 00:30:37,780 --> 00:30:43,780 Жаль, что я не могу дать тебе больше пока. Давай подождем, пока я буду 327 00:30:43,780 --> 00:30:46,380 обладателем крупного наследства. 328 00:30:51,700 --> 00:30:53,560 Роланд, я люблю тебя. 329 00:30:55,740 --> 00:30:56,740 Я люблю тебя. 330 00:30:58,780 --> 00:31:05,220 Если бы я знала, как легко можно все получить и так же легко потерять. Но 331 00:31:05,220 --> 00:31:10,940 тогда я гордилась тем, что меня любит такой джентльмен, как Ролан. 332 00:31:11,180 --> 00:31:17,660 Как жаль, что этому не суждено было продлиться дольше. Это было началом 333 00:31:17,660 --> 00:31:18,660 катастрофы. 334 00:31:19,720 --> 00:31:23,160 После этого мы очень часто грешили. 335 00:31:23,850 --> 00:31:25,310 Даже в стенах дома. 336 00:31:34,510 --> 00:31:35,650 Мол, ты там? 337 00:31:38,810 --> 00:31:39,810 Да, мам. 338 00:31:40,190 --> 00:31:41,190 Иду. 339 00:33:30,949 --> 00:33:32,810 И я. Не надо. 340 00:33:33,950 --> 00:33:39,890 Не снимай его. В этом платье ты мне нравишься даже больше. 341 00:34:14,470 --> 00:34:20,670 Почти полгода мы встречались и занимались нашими маленькими тайными 342 00:34:20,889 --> 00:34:23,690 Если бы я только знала, что ждет меня впереди. 343 00:34:24,110 --> 00:34:25,210 Моля, да, сэр, что такое? 344 00:34:26,790 --> 00:34:31,270 Мол, я люблю тебя больше всего на свете. Ты должна быть моей, иначе я сойду с 345 00:34:31,270 --> 00:34:35,389 ума. Не говорите так, сэр. Не говорите мне такие вещи. Это неправильно. В этом 346 00:34:35,389 --> 00:34:40,969 нет ничего плохого. Я не хочу тебя потерять. Я хочу жениться на тебе. И мне 347 00:34:40,969 --> 00:34:42,830 плевать, что будут говорить все вокруг. 348 00:34:43,170 --> 00:34:48,570 Если хочешь, я попрошу благословения отца. Умоляю вас. Не делайте это, сэр. 349 00:34:48,570 --> 00:34:53,389 будет неправильно. Я вас умоляю. Не делайте это. Не просите благословения 350 00:34:53,389 --> 00:34:55,530 отца. Он выбросит меня на улицу. Нет. 351 00:34:56,270 --> 00:34:59,130 Даже если он это сделает, мы будем жить с тобой вдвоем. 352 00:34:59,710 --> 00:35:03,050 Я буду всегда с тобой, где бы ты ни находилась. 353 00:35:03,530 --> 00:35:06,410 Но я не хочу выходить за вас замуж. 354 00:35:06,670 --> 00:35:09,930 Вы мне нравитесь как друг и как брат. 355 00:35:10,190 --> 00:35:13,130 Но не больше, простите, сэр, но это так, это правда. 356 00:35:13,790 --> 00:35:18,050 Пожалуйста, отстаньте от меня, пока я не попала в неприятности. 357 00:35:19,670 --> 00:35:21,990 Мол, я не хочу, чтобы у тебя были неприятности. 358 00:35:23,250 --> 00:35:24,250 Но я... 359 00:35:24,410 --> 00:35:25,790 Не отдам тебя никому. 360 00:35:31,130 --> 00:35:32,330 Проходи, садись, мол. 361 00:35:39,890 --> 00:35:46,850 Я должен поговорить с тобой по поводу очень 362 00:35:46,850 --> 00:35:47,910 серьезного дела. 363 00:35:48,640 --> 00:35:52,000 Между тобой и моим сыном что -то происходит? 364 00:35:52,760 --> 00:35:59,600 Что вы имеете в виду? Я имею в виду то, что ты прекрасно понимаешь. 365 00:36:00,040 --> 00:36:03,660 Между вами что -то происходит? Между моим сыном и тобой? 366 00:36:05,500 --> 00:36:07,320 Ты его любовница? 367 00:36:08,740 --> 00:36:10,900 Папа, смолчи, пожалуйста. 368 00:36:11,460 --> 00:36:12,960 Дай мне поговорить. 369 00:36:19,260 --> 00:36:25,880 Сэр, я вас умоляю, поймите, мне нечего стыдиться. Между мной и мистером Робином 370 00:36:25,880 --> 00:36:26,880 ничего не происходит. 371 00:36:29,640 --> 00:36:34,700 Поверьте, она ни в чем не виновата. Я виноват в этом. Я люблю ее. 372 00:36:34,940 --> 00:36:39,700 Я люблю Моля больше, чем саму жизнь. И хочу жениться на ней. 373 00:36:40,080 --> 00:36:46,400 Но она ведь девушка небогатая. Ну и что? Я 374 00:36:46,400 --> 00:36:49,520 могу... Жизнь бесприданного. 375 00:36:51,100 --> 00:36:56,600 Сын, что ты говоришь? Папа, большое спасибо за вашу заботу. Я буду очень 376 00:36:56,600 --> 00:37:01,880 благодарен, если вы благословите наш брак. Но мы будем жить вместе и без 377 00:37:01,880 --> 00:37:02,880 благословления. 378 00:37:03,980 --> 00:37:05,360 Интересно, каким образом? 379 00:37:06,040 --> 00:37:09,680 Есть лишь одно препятствие. Какое? Она отказывается от меня. 380 00:37:10,020 --> 00:37:12,540 Она отказывается от тебя? 381 00:37:13,360 --> 00:37:14,360 Неужели? 382 00:37:15,380 --> 00:37:16,380 Да, сэр. 383 00:37:17,290 --> 00:37:18,970 Отказываешь ему? 384 00:37:19,450 --> 00:37:21,170 А почему? 385 00:37:23,710 --> 00:37:25,570 Потому что... 386 00:37:25,570 --> 00:37:31,130 Потому 387 00:37:31,130 --> 00:37:34,050 что... 388 00:37:34,050 --> 00:37:40,070 Прошу прощения, мне дурно. 389 00:37:41,830 --> 00:37:43,590 О, Ролан! 390 00:37:48,770 --> 00:37:50,310 Что ты делаешь? 391 00:37:50,990 --> 00:37:55,630 Моя семья ушла в церковь, чтобы молиться за тебя. 392 00:37:56,170 --> 00:37:57,470 Я тоже молюсь. 393 00:37:57,950 --> 00:37:58,950 О, Роланд. 394 00:37:59,210 --> 00:38:05,830 Ты молодец, любовь моя. Ты все сделала правильно. Я горжусь тобой. 395 00:38:06,450 --> 00:38:12,630 Я должна им сказать правду. Какую правду, любовь моя? Что мы с тобой 396 00:38:12,630 --> 00:38:14,650 друг в друга. И я выйду за тебя замуж. 397 00:38:17,230 --> 00:38:23,910 Давай им все скажем, Роланд. И тогда мы будем свободны от всех обязательств. 398 00:38:24,070 --> 00:38:27,470 Нас никто не будет подозревать. Ты ведь знаешь, любовь моя, это невозможно. 399 00:38:27,870 --> 00:38:32,210 Почему? Ты ведь знаешь, что я не могу жениться на тебе, пока не получу 400 00:38:32,210 --> 00:38:35,490 наследство. А мой отец может прожить еще лет 30. 401 00:38:35,730 --> 00:38:37,290 30 лет ожидания. 402 00:38:38,990 --> 00:38:39,990 А что мне делать? 403 00:38:45,260 --> 00:38:49,900 Ну, мол, я подумал, мы будем жить вместе, мол. 404 00:38:50,220 --> 00:38:53,140 У меня нет денег. 405 00:38:54,440 --> 00:38:57,760 Я думаю, что это будет начало моего конца. 406 00:38:58,740 --> 00:38:59,760 Тогда что? 407 00:39:01,460 --> 00:39:08,380 В последнее время я подумал, 408 00:39:08,380 --> 00:39:12,620 что нам и так повезло, что у нас нет с тобой ребенка, иначе моя мать... 409 00:39:13,140 --> 00:39:17,780 выбросил бы тебя на улицу, ты бы мне обещал не оставить меня в беде. Конечно, 410 00:39:17,780 --> 00:39:20,680 буду заботиться о тебе. Я буду тебя оберегать. 411 00:39:21,260 --> 00:39:25,840 Но жениться сейчас на тебе я просто не могу. 412 00:39:27,100 --> 00:39:28,780 Пойми, так будет лучше. 413 00:39:30,640 --> 00:39:36,400 Если он любит тебя, мой брат, а я думаю, что он тебя любит, ты должна выйти за 414 00:39:36,400 --> 00:39:37,400 него замуж. 415 00:39:37,780 --> 00:39:41,040 Но я люблю тебя. Я думала, что ты любишь меня тоже. 416 00:39:41,690 --> 00:39:43,530 Моя дорогая Молли, я люблю тебя. 417 00:39:43,930 --> 00:39:45,110 Честное слово, люблю. 418 00:39:46,310 --> 00:39:49,110 Но судьба против нас. Неужели ты не видишь? 419 00:39:50,170 --> 00:39:55,710 Мы можем по -прежнему любить друг друга, и после этого... Как я могу быть 420 00:39:55,710 --> 00:39:58,910 любовницей одного мужчины и женой его брата? 421 00:40:00,370 --> 00:40:02,730 Да. Может быть, ты права. 422 00:40:04,490 --> 00:40:05,490 Да. 423 00:40:06,070 --> 00:40:08,930 Да. Мы должны смотреть правде в глаза. 424 00:40:10,350 --> 00:40:13,390 И подумать, как следует. Нет, я не это имела в виду. 425 00:40:13,890 --> 00:40:16,070 Но я всегда буду уважать тебя, мол. 426 00:40:16,590 --> 00:40:20,970 Ты будешь всегда мне дорога, как сестра, как подруга. 427 00:40:21,930 --> 00:40:24,950 Я... Твоя шлюха, ты это хотел сказать. 428 00:40:28,710 --> 00:40:33,190 Нет, я не выйду замуж за твоего брата. Я лучше буду голодать на улице. Уходи. 429 00:40:33,410 --> 00:40:34,470 Уходи, я ненавижу тебя. 430 00:40:35,490 --> 00:40:39,510 Я лишь прошу тебя подумать. Уходи. Я не хочу тебя больше видеть. 431 00:40:46,700 --> 00:40:50,060 Поверь мне, мне так же больно, как и тебе. 432 00:41:05,680 --> 00:41:11,580 Выйти замуж без любви или страдать и голодать на улице. Мне нужно было 433 00:41:11,580 --> 00:41:13,840 решение. А что бы вы сделали на моем месте? 434 00:41:16,520 --> 00:41:21,260 Молли, моя дорогая, я понимаю, что ты изменила свое решение и теперь готова 435 00:41:21,260 --> 00:41:27,680 стать женой моего сына Робина. Да, сэр. Только если я получу благословение 436 00:41:27,680 --> 00:41:33,920 его родителей. Это единственная причина, по которой ты отказала ему ранее. Да, 437 00:41:34,040 --> 00:41:35,040 мам. 438 00:41:35,660 --> 00:41:42,220 Да, я должен признать, что ты девушка честная. Молли, моя дорогая, 439 00:41:42,220 --> 00:41:45,120 ты получаешь мое благословение. 440 00:41:45,720 --> 00:41:51,780 Вы получаете мое благословение и можете жить вместе радостно и счастливо. Ну что 441 00:41:51,780 --> 00:41:57,540 же, я вас поздравляю. К тому же твой брат Роланд приложил к этому руку. В 442 00:41:57,540 --> 00:41:59,720 течение нескольких дней он уговаривал нас. 443 00:42:00,000 --> 00:42:04,760 Спасибо, я тебя благодарю от всего сердца. И моя жена тоже. 444 00:42:05,020 --> 00:42:08,020 Это самое меньшее, что я мог сделать для тебя. 445 00:42:09,900 --> 00:42:13,080 Все были благодарны моему любовнику. 446 00:42:14,490 --> 00:42:20,990 После этого я вошла в церковь для того, чтобы стать женой его брата. 447 00:42:24,470 --> 00:42:30,410 Мои дорогие, мы собрались здесь сегодня в обители Господа для того, чтобы 448 00:42:30,410 --> 00:42:37,250 присутствовать на священном обряде бракосочетания Мол 449 00:42:37,250 --> 00:42:38,430 и Робина. 450 00:43:38,200 --> 00:43:43,820 Ну, Молли, моя дорогая, моя любимая, любовь моя. 451 00:43:44,360 --> 00:43:51,080 Он был добрый, щедрый и 452 00:43:51,080 --> 00:43:57,880 добросердечный человек, но не проходило и дня, когда я не мечтала о его 453 00:43:57,880 --> 00:43:58,880 братьям. 454 00:44:03,870 --> 00:44:10,430 Я была замужем за этим человеком пять долгих лет, а после этого он 455 00:44:10,430 --> 00:44:11,430 умер. 456 00:44:11,810 --> 00:44:18,030 Его старший брат, которого я так любила, 457 00:44:18,050 --> 00:44:24,810 после этого женился и уехал из города. О Господи, Отче наш, мы 458 00:44:24,810 --> 00:44:31,500 просим Тебя, Благослови душу этого человека, возьми его в свое 459 00:44:31,500 --> 00:44:37,000 Царство Небесное, и пусть все то, что ожидает его в будущем, будет. 460 00:44:38,860 --> 00:44:45,740 Но я не теряла самобладание. Я была молода, симпатична, к тому же у меня 461 00:44:45,740 --> 00:44:46,820 были большие деньги. 462 00:44:48,380 --> 00:44:54,020 Я решила никогда больше не страдать от неразделенной любви. 463 00:44:55,459 --> 00:44:56,860 Смотреть вперед. 464 00:44:58,000 --> 00:45:04,220 После того, как я оставила своих детей родителям, мужа я решила 465 00:45:04,220 --> 00:45:08,100 уехать в Лондон. Это все, что мне оставалось тогда. 466 00:45:10,720 --> 00:45:13,740 Оставив все позади в маленьком городе. 467 00:45:13,950 --> 00:45:20,870 В городке Колчестер, оставив своих детей, я ехала в Лондон навстречу новым 468 00:45:20,870 --> 00:45:26,670 приключениям. Но на этот раз я решила все сделать по -своему, на своих 469 00:45:26,670 --> 00:45:28,550 и удачно выйти замуж. 470 00:45:58,960 --> 00:46:05,620 Я жила в самом лучшем пансионе, в лучшем районе Лондона, для того, чтобы 471 00:46:05,620 --> 00:46:12,100 посещать клубы и заведения, где обычно бывают мужчины. И я нашла их множество. 472 00:46:14,080 --> 00:46:19,400 Ну что же, господа, что вы скажете моей симпатичной вдовушке? 473 00:46:20,680 --> 00:46:23,460 Вы очень добры, господа. 474 00:46:25,230 --> 00:46:31,770 Пять долгих лет я жила за городом, точно с жаворонок, в тесном 475 00:46:31,770 --> 00:46:37,010 скворечнике. Но что тебе сказать, 476 00:46:37,770 --> 00:46:43,510 красотка? Мадам, я к вашим услугам. Можете просить все, что угодно. Вы 477 00:46:43,510 --> 00:46:49,510 мне шанс доказать мне свою любовь? Вы согласны, чтобы я был вашим любовником, 478 00:46:49,630 --> 00:46:50,630 сэр? 479 00:46:52,010 --> 00:46:57,230 Я не согласна, потому что у меня есть деньги в кармане, и мне не нужны ваши 480 00:46:57,230 --> 00:46:58,490 мелкие услуги. 481 00:46:59,710 --> 00:47:06,690 Что касается любви, я все это уже проходила. Если кто -то из 482 00:47:06,690 --> 00:47:12,530 вас, господа, предложит мне руку и сердце, в этом случае я еще подумаю. В 483 00:47:12,530 --> 00:47:19,070 противном случае обо мне можете забыть. Простите, господа, я точно так же... 484 00:47:19,450 --> 00:47:25,950 Обожаю веселье и развлечения, как и вы, но сейчас я решила удачно выйти 485 00:47:25,950 --> 00:47:31,890 замуж. Тогда вы нашли вашего будущего мужа, мадам Моля. Меня зовут Дэниел 486 00:47:31,890 --> 00:47:38,530 Докинс, джентльмен -торговец. Джентльмен и торговец, о чем разговор? 487 00:47:38,570 --> 00:47:43,090 Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь, сэр. Я брал уроки фехтования и 488 00:47:43,090 --> 00:47:44,090 французского. 489 00:47:48,040 --> 00:47:53,140 Говорите дальше, сэр. Конечно, конечно, моя дорогая Молли. 490 00:47:55,980 --> 00:48:02,720 Мой отец был богатым человеком. Недавно он скончался и 491 00:48:02,720 --> 00:48:09,580 оставил мне огромное наследство. Мой отец усердно работал всю 492 00:48:09,580 --> 00:48:12,100 свою жизнь, но так и не воспользовался плодами. 493 00:48:13,230 --> 00:48:18,810 своего труда. И вот сейчас я подошел к тому этапу своей жизни, чтобы тратить. 494 00:48:18,810 --> 00:48:21,710 Тратить это несметное богатство, папаша. 495 00:48:21,930 --> 00:48:23,970 Да, сейчас вы богатый человек. 496 00:48:24,790 --> 00:48:31,290 Я могу делать все, я могу тратить деньги на все. У меня мои садовники, у меня 497 00:48:31,290 --> 00:48:36,650 прислуга дворецкие и, конечно же, продавщица цветов. Держи, моя дорогая. 498 00:48:36,650 --> 00:48:37,650 Спасибо, сэр. 499 00:48:43,020 --> 00:48:49,860 Я мужчина, который сразу думает о браке. Молли, ну что вы мне скажете в ответ? 500 00:48:49,920 --> 00:48:51,560 Что вы скажете? 501 00:48:51,800 --> 00:48:58,080 Вы станете моей женой и поможете мне тратить мое наследство. А 502 00:48:58,080 --> 00:49:04,880 сколько у вас денег? Насколько крупное у вас наследство? У меня достаточно 503 00:49:04,880 --> 00:49:05,880 денег. 504 00:49:13,180 --> 00:49:20,040 Я начала новую жизнь, новую жизнь в полной удовольствии с новым мужем. Мы 505 00:49:20,040 --> 00:49:24,720 так же легко тратили деньги, как пили вино и ходили в театр. 506 00:49:25,480 --> 00:49:31,440 Это измена, это супружеская измена. Вы совершенно правы, господа. 507 00:49:36,400 --> 00:49:42,240 Он был человеком страстным, и мне это страшно нравилось. Да, я готов изменить 508 00:49:42,240 --> 00:49:46,260 своей жене. Подождите, подождите, минутку, минутку, минутку. Дайте нам 509 00:49:46,260 --> 00:49:51,220 насладиться этим чувством. 510 00:49:51,800 --> 00:49:55,380 Как вы смеете, прошу прощения. Прошу прощения, мам. 511 00:49:56,360 --> 00:49:57,720 Тысячи извинений. 512 00:49:58,460 --> 00:50:04,980 Позвольте мне представиться. Я джентльмен и торговец Дэниел Докинс. 513 00:50:05,600 --> 00:50:11,120 А это... Это моя графиня, моя жена. 514 00:50:13,000 --> 00:50:18,860 Ну ладно, ладно, продолжаем, продолжаем, друзья мои, продолжаем. Мы, кажется, 515 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 отвлеклись. 516 00:50:23,040 --> 00:50:28,980 Каждый день на меня тратились огромные деньги. Я была опольщена и счастлива. 517 00:50:29,340 --> 00:50:33,720 что это происходит то, о чем я долгие годы мечтала. 518 00:50:33,980 --> 00:50:39,160 Наконец -то я получила то, чего всегда заслуживала. 519 00:50:52,200 --> 00:50:57,420 Продолжаем веселье, продолжаем веселье. Играйте, играйте, музыканты. 520 00:51:05,890 --> 00:51:06,890 Понимаешь? 521 00:51:07,250 --> 00:51:09,090 Насколько чудесна эта жизнь. 522 00:51:09,350 --> 00:51:11,230 Да, я понимаю, мой дорогой, я понимаю. 523 00:51:12,430 --> 00:51:13,950 Это было здорово. 524 00:51:16,170 --> 00:51:17,510 Господи, что это такое? 525 00:51:19,430 --> 00:51:20,430 Боюсь. 526 00:51:20,970 --> 00:51:26,890 Боюсь, что это кредиторы. Что? Да, это кредиторы. Они пришли за своими 527 00:51:30,750 --> 00:51:34,790 Прости, пожалуйста, что у нас закончились деньги. 528 00:51:35,830 --> 00:51:38,710 Но я что -нибудь придумаю. Что ты будешь делать? 529 00:51:39,830 --> 00:51:43,990 Думаю, я должен поехать во Францию. А тебе я советую. 530 00:51:44,250 --> 00:51:50,190 Возьми все, что еще осталось в доме, и тоже уезжай. Найди себе тихое, теплое 531 00:51:50,190 --> 00:51:53,690 гнездышко. А мы еще встретимся, поверь мне. 532 00:51:56,450 --> 00:51:57,690 Я... Я... 533 00:51:58,940 --> 00:52:02,940 Прошу прощения у тебя, мол, прости меня. 534 00:52:03,260 --> 00:52:07,560 Наверное, все хорошее должно рано или поздно заканчиваться. 535 00:52:08,040 --> 00:52:09,860 Открывайте дверь, немедленно. 536 00:52:17,000 --> 00:52:22,800 Ну, хорошо мы с тобой потратили деньги. 537 00:52:23,060 --> 00:52:27,900 Да, мы здорово потратили деньги. Прощай, любовь моя, прощай. 538 00:52:31,450 --> 00:52:38,390 У меня был муж, и в то же время у меня его не было. Откуда мне было знать? 539 00:52:38,390 --> 00:52:44,830 быть, он давно уже умер от голода и холода. Поэтому я убежала в 540 00:52:44,830 --> 00:52:51,510 другой город, где решила найти для себя убежище. Я 541 00:52:51,510 --> 00:52:56,650 одевалась очень... Я одевалась... 542 00:52:57,740 --> 00:53:00,800 Совсем по -другому. Для того, чтобы не бросаться в глаза. 543 00:53:02,120 --> 00:53:05,120 Для того, чтобы кредиторы никогда меня не смогли найти. 544 00:53:07,660 --> 00:53:08,660 Да. 545 00:53:09,820 --> 00:53:14,100 Прекрасная женщина. Проходи. Проходи, красотка. Не стесняйся. 546 00:53:14,300 --> 00:53:15,600 Выпей со мной вина. 547 00:53:17,400 --> 00:53:19,420 Выпей. Со мной. 548 00:53:20,060 --> 00:53:22,140 Я люблю повеселиться. 549 00:53:23,020 --> 00:53:25,520 Я могу тебе предложить многое. 550 00:53:27,240 --> 00:53:28,620 Иди, проходи сюда. 551 00:53:30,940 --> 00:53:34,280 Я сейчас не хочу думать о своей жене, о детях. 552 00:53:34,600 --> 00:53:36,600 Нет, сэр, меня это не устроит. 553 00:53:38,120 --> 00:53:39,120 Спасибо, мэм. 554 00:53:39,680 --> 00:53:41,660 Ваш пансион меня не устраивает. 555 00:53:42,800 --> 00:53:48,800 Поймите, я благородная женщина. Да, вы правы, вам виднее. Я 556 00:53:48,800 --> 00:53:51,180 благородная женщина и останусь такой. 557 00:53:52,520 --> 00:53:53,520 Но как? 558 00:54:05,210 --> 00:54:07,010 Теперь я усвоила урок. 559 00:54:07,250 --> 00:54:11,850 Деньги решают все. Если у меня нет денег, я должна их найти. 560 00:54:13,170 --> 00:54:18,390 Я странствовала и ехала, куда глаза глядят, пока не доехала до Кента, 561 00:54:18,550 --> 00:54:24,070 где полно моряков. На оставшиеся деньги я купила новое платье, чтобы производить 562 00:54:24,070 --> 00:54:28,570 на всех впечатление, будто богатая вдова. Именно здесь я стала называть 563 00:54:28,570 --> 00:54:30,210 миссис Флендерс. 564 00:54:41,340 --> 00:54:46,960 Вот это хорошенькое. Говорят, у нее доход 1500 фунтов в год. Позови ее. 565 00:54:47,300 --> 00:54:52,960 Миссис Лендерс, посидите с нами. С удовольствием, миссис Кепстик. Большое 566 00:54:52,960 --> 00:54:58,940 спасибо. Мы говорили о браке, мэм. 567 00:54:59,520 --> 00:55:02,680 Это осчастливит любого моряка. Да. 568 00:55:03,210 --> 00:55:08,850 Я слышала, что капитаны ищут лишь деньги, подыскивая себе жжет. Нет, мэм, 569 00:55:08,850 --> 00:55:15,070 отнюдь. Я так не думаю. Вы выбираете себе любовниц, повинуясь зову сердца. Вы 570 00:55:15,070 --> 00:55:20,230 любите, чтобы ваши шлюхи были обаятельны и пригожи, но выбирая жену, деньги для 571 00:55:20,230 --> 00:55:21,230 вас главное. 572 00:55:21,310 --> 00:55:22,370 Нет, нет, нет. 573 00:55:23,230 --> 00:55:26,130 Деньги сделают хорошую женщину еще лучше. 574 00:55:27,550 --> 00:55:34,470 Я однажды слышала, что один капитан судна женился на старой корге из -за 575 00:55:34,690 --> 00:55:37,390 Боюсь, что все мужчины одинаковы. Нет, не все, мам. 576 00:55:37,930 --> 00:55:41,110 Я морской капитан и ищу себе жену. 577 00:55:41,650 --> 00:55:47,410 Я не могу отрицать, что деньги могут помочь в браке, но это не главное. 578 00:55:49,150 --> 00:55:55,110 Самое главное, чтобы человек был хороший, с любящим сердцем. 579 00:55:56,380 --> 00:55:58,900 И если уж я женюсь, то по любви. 580 00:55:59,140 --> 00:56:00,580 Я вам верю, сэр. 581 00:56:00,860 --> 00:56:03,040 А вы как думаете? 582 00:56:04,160 --> 00:56:08,820 Я решила испробовать искренность его слов. 583 00:56:09,200 --> 00:56:13,420 Не прошло и дня, как он пригласил меня прогуляться. 584 00:56:14,960 --> 00:56:21,440 Я влюбился во самого первого взгляда. Вы не 585 00:56:21,440 --> 00:56:24,340 представляете, я готов жениться на вас. 586 00:56:24,720 --> 00:56:26,960 Прямо сейчас? Вы женщина моей мечты. 587 00:56:27,220 --> 00:56:29,240 Неужели? Говорю правду. 588 00:56:29,440 --> 00:56:30,460 Пожалуйста, сэр. 589 00:56:30,920 --> 00:56:35,820 Умоляю. Не надо вводить меня в краску. Это не так просто, сэр. 590 00:56:37,780 --> 00:56:42,100 Нет, я давно, давно ищу себе супругу. И уже отчаялся. 591 00:56:42,520 --> 00:56:46,840 Пойдемте, это мое судно. Добро пожаловать на борт. Осторожнее. 592 00:56:49,140 --> 00:56:50,760 Вы такой сильный. 593 00:57:10,860 --> 00:57:15,180 Простите, если я задам вам несколько вопросов. 594 00:57:16,980 --> 00:57:20,500 Выбирая жену, наверное, вы имеете какое -то состояние. 595 00:57:20,720 --> 00:57:25,060 Да, у меня есть корабль, который вложил большие деньги, но корабль может 596 00:57:25,060 --> 00:57:29,840 утонуть. У вас есть что -то еще? У меня есть три плантации в Вирджинии, которые 597 00:57:29,840 --> 00:57:34,600 приносят 1200 фунтов в год. 1200 фунтов в год? Да, это большие деньги. 598 00:57:35,100 --> 00:57:36,100 Конечно. 599 00:57:37,000 --> 00:57:43,680 Вы согласны жить там со мной, мол, в новой стране, там, где живут индейцы 600 00:57:43,680 --> 00:57:49,480 и водятся дикие звери с таким мужчиной, как вы? 601 00:57:51,360 --> 00:57:57,780 Вы хотите посмотреть на мою каюту, каюту капитана? Может быть, 602 00:57:57,800 --> 00:58:01,580 вы найдете ответы на многие ваши вопросы? 603 00:58:02,540 --> 00:58:05,080 Да, я нахожу это очень интересным. 604 00:58:06,070 --> 00:58:09,090 Хорошо. Следуйте за мной, моя дорогая Моу. 605 00:58:15,650 --> 00:58:21,090 Здесь очень уютно. 606 00:58:24,190 --> 00:58:25,190 Уютно. 607 00:58:28,870 --> 00:58:34,710 Здесь, конечно, тесновато, но уютно. Мы остались вдвоем. Да. 608 00:58:35,400 --> 00:58:36,480 Мы с вами вдвоем. 609 00:58:36,760 --> 00:58:38,340 Это ваша кровать? 610 00:58:40,060 --> 00:58:41,920 Да, мол, моя кровать. 611 00:58:44,280 --> 00:58:46,920 Она не очень большая, не так ли? 612 00:58:48,680 --> 00:58:54,260 Но мы на ней можем поместиться, мол, если будем обнимать друг друга. Если 613 00:58:54,260 --> 00:58:56,460 обнимать друг друга, да. 614 00:58:57,640 --> 00:58:58,660 О, мол. 615 00:59:09,420 --> 00:59:15,120 Это была не любовь, только не с моей стороны. 616 00:59:15,520 --> 00:59:22,500 Хотя эта связь не была лишена удовольствия. Это было деловое 617 00:59:22,780 --> 00:59:27,120 Я рискнула всем, что имела, хотя имела я совсем немного. 618 00:59:28,080 --> 00:59:34,020 Я решила дать ему попробовать, что такое рай. Рай, который может предоставить 619 00:59:34,020 --> 00:59:38,060 женщина, когда она очень хочет сблизиться с кем -то. 620 00:59:53,980 --> 00:59:55,920 Что такое? Почему ты рыдаешь? 621 00:59:56,200 --> 00:59:58,060 Я не могу сказать. 622 00:59:58,760 --> 00:59:59,880 Скажи, что такое? 623 01:00:02,580 --> 01:00:07,620 Но если я скажу, ты бросишь меня. Нет. Почему я должен бросить тебя? Ты меня 624 01:00:07,620 --> 01:00:14,120 бросишь. Когда ты узнаешь правду, ты поймешь, что кое -что было 625 01:00:14,120 --> 01:00:19,480 ложью. У меня нет никакого состояния. У меня всего несколько фунтов за душу. Это 626 01:00:19,480 --> 01:00:20,480 все, что я имею. 627 01:00:23,740 --> 01:00:27,000 Вот видишь, ты обманут. 628 01:00:31,900 --> 01:00:38,060 Нет, нет, я не обманут. Ты не можешь обмануть меня, мол. 629 01:00:39,080 --> 01:00:42,460 Если кто -то и может меня обмануть, то только я сам себя. 630 01:00:44,580 --> 01:00:45,580 Я... 631 01:00:49,770 --> 01:00:55,010 Должен сознаться, что разочарован. Я ожидал нечто другого, но... 632 01:00:55,010 --> 01:01:00,850 Но я вовсе не разочарован в тебе. 633 01:01:01,550 --> 01:01:07,830 Ты будешь моей женой, а на все остальное мне просто наплевать. Ты должна быть 634 01:01:07,830 --> 01:01:08,950 рядом. Это все. 635 01:01:09,550 --> 01:01:16,110 Вытри свои слезы, мол, выйди за меня замуж, и мы окажемся вдвоем в этом раю, 636 01:01:16,110 --> 01:01:17,490 в новой стране. 637 01:01:19,020 --> 01:01:25,580 Очень скоро я вышла замуж в третий раз за моего 638 01:01:25,580 --> 01:01:27,960 мужа из Вирджиния. 639 01:01:28,220 --> 01:01:35,040 Это было именно то, что я хотела, и я этого добилась, правдой и 640 01:01:35,040 --> 01:01:36,040 неправдой. 641 01:01:36,620 --> 01:01:43,400 Мы погрузили на корабль все, что имела я и все, что имел Лэмил в 642 01:01:43,400 --> 01:01:44,400 Англии. 643 01:01:46,720 --> 01:01:50,380 Но вместе с тем мы взяли на борт кое -каких людей. 644 01:01:50,720 --> 01:01:54,520 Мне заплатили по пять фунтов за каждую душу. 645 01:01:55,280 --> 01:02:01,180 Там они найдут свою свободу и будут работать на плантациях. А здесь, здесь 646 01:02:01,180 --> 01:02:02,180 повесили. 647 01:02:05,620 --> 01:02:11,600 У них есть шанс все начать сначала, мол, у этих бедных людей. 648 01:02:12,100 --> 01:02:13,900 Это ведь лучше, чем веселиться. 649 01:02:15,730 --> 01:02:18,970 Пожалуйста, не расстраивайся, моя дорогая. Не смотри на них. 650 01:02:23,810 --> 01:02:28,570 Моя дорогая, а разве ты не должен быть на капитанском мостике, чтобы управлять 651 01:02:28,570 --> 01:02:31,390 кораблем? Мой старший помощник справится и без меня. 652 01:02:32,390 --> 01:02:36,810 Вот видишь, моли любовь моя. Он говорит, отдать Швартове. 653 01:02:37,270 --> 01:02:38,590 Отдать Швартове. 654 01:02:43,740 --> 01:02:49,720 Говоря о нашем путешествии в Вирджинию, нельзя было сказать, что начало было 655 01:02:49,720 --> 01:02:53,440 легким. Наоборот, оно было очень даже тяжелым. 656 01:03:17,770 --> 01:03:24,470 Но в конце концов шторм утих, и воцарился штиль на 657 01:03:24,470 --> 01:03:30,130 море, и легкий бриз нес нас вперед к нашей новой стране. 658 01:04:05,020 --> 01:04:08,320 Земля! Вижу землю! 659 01:04:58,570 --> 01:05:02,510 А кто эта женщина, что стоит на берегу, любовь моя? 660 01:05:02,730 --> 01:05:03,870 Это моя мать. 661 01:05:08,710 --> 01:05:09,710 Прошу вас, мам. 662 01:05:17,090 --> 01:05:18,210 Мама, здравствуй. 663 01:05:18,850 --> 01:05:21,010 Благодарим тебя, Господь, за то, что... 664 01:05:22,990 --> 01:05:28,930 Ты помог нам добраться до дома. Аминь. Аминь. Мама, иди сюда, мой 665 01:05:28,930 --> 01:05:30,490 малыш, иди. 666 01:05:32,430 --> 01:05:38,610 Ну что же, Лемио, ты хороший мальчик. Ты скучал по маме. Не прошло дня, когда я 667 01:05:38,610 --> 01:05:41,430 не думал о тебе. Я так и знала. 668 01:05:41,770 --> 01:05:42,810 А это кто? 669 01:05:45,310 --> 01:05:47,390 Это моя невеста. 670 01:05:47,820 --> 01:05:49,760 Из Англии, что приехала со мной. 671 01:05:50,280 --> 01:05:52,900 Ну что же, понятно, у нее есть состояние. 672 01:05:53,220 --> 01:05:55,880 Каковое состояние, мой милый? 673 01:05:57,000 --> 01:06:01,220 У меня состояние не очень большое. 674 01:06:02,340 --> 01:06:04,380 Что за твоей душой? 675 01:06:04,880 --> 01:06:08,100 Намного меньше, чем вы надеялись, мама. 676 01:06:08,340 --> 01:06:11,440 Ну что же, сколько раз я тебе говорила. 677 01:06:11,680 --> 01:06:15,640 Какая -то пустышка вскружила тебе голову. Моему сыну. 678 01:06:16,040 --> 01:06:22,100 Прошу прощения, мэм. Я не вскружила голову вашему сыну, и мне не нужны его 679 01:06:22,100 --> 01:06:25,620 деньги. Я полюбила его за его сердце. 680 01:06:26,340 --> 01:06:33,240 И я, к тому же, не пустышка. Я уважаемая женщина и вдова, мэм. К тому 681 01:06:33,240 --> 01:06:38,360 же, нет греха в бедных людях. Об этом написано в Библии. 682 01:06:38,760 --> 01:06:40,420 Да, я люблю ее, мама. 683 01:06:40,820 --> 01:06:43,180 И я не променяю ее ни на кого. 684 01:06:44,340 --> 01:06:45,340 Да. 685 01:06:47,120 --> 01:06:52,660 Я так понимаю, что она тебя устраивает в постели, во многих других вещах тоже? 686 01:06:53,200 --> 01:06:54,360 Ну ладно, хорошо. 687 01:06:55,900 --> 01:07:00,460 Посмотрим, что ты скажешь, когда ты оседлаешь эту кублицу еще раз в пять 688 01:07:03,160 --> 01:07:07,800 Неисповедимые пути, Господни. Я знаю, как это бывает. Мама, пожалуйста, прошу 689 01:07:07,800 --> 01:07:08,800 тебя, не надо. 690 01:07:09,900 --> 01:07:12,280 Ну что же, хорошо. 691 01:07:15,859 --> 01:07:22,780 Я понимаю, что сделано, то сделано. Я благословляю ваш союз. Мол, поцелуй 692 01:07:22,780 --> 01:07:23,780 меня, зови меня. 693 01:07:24,140 --> 01:07:25,820 Матерью мы будем жить вместе. 694 01:07:27,800 --> 01:07:29,560 Надеюсь, что мы будем счастливы. 695 01:07:34,920 --> 01:07:38,380 Спасибо за вашу доброту, мама. 696 01:07:38,600 --> 01:07:42,560 Я постараюсь быть любящей женой вашему сыну. 697 01:07:43,560 --> 01:07:48,140 И вам я постараюсь быть дочерью. 698 01:07:49,240 --> 01:07:53,320 Надеюсь, что вы будете моей матерью, потому что свою мать я не знала. 699 01:07:54,420 --> 01:07:57,280 Она скончалась в тот день, когда родила меня. 700 01:08:02,480 --> 01:08:09,160 Значит, теперь мы будем все вместе счастливы в нашей новой стране, в нашем 701 01:08:09,160 --> 01:08:10,400 новом доме. 702 01:08:25,059 --> 01:08:27,939 Вот мол, смотри, это наш дом. 703 01:09:34,689 --> 01:09:39,310 Я снова стала благородной женщиной. Это мой дом. 704 01:09:39,590 --> 01:09:41,490 Это моя семья. 705 01:09:43,410 --> 01:09:50,189 Все казалось на месте. Все так, 706 01:09:50,250 --> 01:09:55,950 как было нужно. Я оказалась вдруг в раю, в Эдемском саду. 707 01:10:00,759 --> 01:10:04,640 Наверное, им жить трудно, не на что надеяться. 708 01:10:04,960 --> 01:10:07,060 Это не совсем так, мол. 709 01:10:07,540 --> 01:10:12,920 Господь и там и так сослужил им добрую службу и освободил от виселицы. 710 01:10:14,680 --> 01:10:21,040 К тому же, многие здесь 711 01:10:21,040 --> 01:10:24,220 родили детей, которые перестали быть рабами. 712 01:10:24,740 --> 01:10:28,260 Некоторые из них стали хозяевами крупных ферм. 713 01:10:28,570 --> 01:10:31,850 Они живут и процветают, очень многие, клянусь. 714 01:10:36,710 --> 01:10:43,110 Эти люди, которые приезжают сюда, они имеют отметину, клеймо на руке. Эй, 715 01:10:43,110 --> 01:10:45,910 Корнак, покажи свою руку. 716 01:11:50,460 --> 01:11:55,800 Мой муж продолжал меня любить, а я его, хотя это была вовсе не та любовь, 717 01:11:55,800 --> 01:12:00,720 которую я знала раньше, если бы только я могла знать, что со мной произойдет в 718 01:12:00,720 --> 01:12:05,100 будущем. Спасибо, Отче наш, за все, что ты нам дал. Аминь. 719 01:12:21,210 --> 01:12:22,450 Молли. 720 01:12:34,710 --> 01:12:37,370 Спасибо тебе, Господи. 721 01:13:04,720 --> 01:13:10,940 Он шел спиной вперед, поверить не могу. Да, я тоже это никогда в жизни не 722 01:13:10,940 --> 01:13:11,940 видела. 723 01:13:16,200 --> 01:13:20,740 Мама, моя дорогая, я могу вам задать вопрос, 724 01:13:21,200 --> 01:13:28,080 который хотела давно задать. Каким образом вы оказались в Вирджинии? А ты 725 01:13:28,080 --> 01:13:29,080 не догадалась? 726 01:13:29,220 --> 01:13:31,280 Я не хотела вас обидеть. 727 01:13:31,950 --> 01:13:37,310 Ну что ты? Ты не можешь меня обидеть. Ты никогда не задавала себе вопрос, почему 728 01:13:37,310 --> 01:13:38,790 я не снимаю перчаток? 729 01:13:39,350 --> 01:13:42,410 Ни зимой, ни летом. Нет. 730 01:13:42,850 --> 01:13:44,610 Я даже не знаю, в чем дело. 731 01:13:44,970 --> 01:13:45,970 Иди сюда. 732 01:13:47,290 --> 01:13:48,290 Смотри. 733 01:13:52,170 --> 01:13:54,590 Вот видишь, немногие люди видели это. 734 01:13:55,670 --> 01:13:57,870 Теперь ты стыдишься меня? 735 01:13:59,430 --> 01:14:06,310 Ты хочешь сказать моему мужу, своему мужу, моему сыну, что его мать когда -то 736 01:14:06,310 --> 01:14:09,010 сидела в тюрьме, была приговоренной к смерти? Нет. 737 01:14:09,230 --> 01:14:15,030 Вы спасли меня. Вы меня приняли как дочь. Почему я должна отплатить вам за 738 01:14:15,030 --> 01:14:16,730 это неблагодарностью? 739 01:14:18,090 --> 01:14:22,210 Я знаю, что многие женщины стали другими, когда приехали сюда. 740 01:14:22,490 --> 01:14:25,630 Да, Вирджиния меня перевоспитала. 741 01:14:27,090 --> 01:14:28,570 Ты, например, знаешь, что... 742 01:14:28,910 --> 01:14:32,770 Майор Бесток, бывший вор -карманник. 743 01:14:34,070 --> 01:14:37,150 Добрый день, майор Бесток. Добрый день. 744 01:14:43,010 --> 01:14:48,250 Эти люди, им было не сладко в Англии, но Господь дал им еще один шанс. 745 01:14:50,890 --> 01:14:52,410 А что вы такого сделали? 746 01:14:52,650 --> 01:14:54,630 Я была воровкой, мол. 747 01:14:55,940 --> 01:15:01,440 Но к этому меня подтолкнула нищета. Я 748 01:15:01,440 --> 01:15:04,180 не стесняюсь этого. 749 01:15:06,380 --> 01:15:10,620 А потом я родила в тюрьме, сбежала в виселице. 750 01:15:10,860 --> 01:15:13,720 Именно так я оказалась здесь, в этой стране. 751 01:15:14,300 --> 01:15:17,740 И теперь мне похоже на многих других людей. 752 01:15:17,960 --> 01:15:19,320 Я такая же, как они. 753 01:15:19,800 --> 01:15:25,180 А потом я познакомилась с одним почтенным джентльменом, которому я 754 01:15:25,710 --> 01:15:28,190 который сделал меня своей женой, а потом умер. 755 01:15:28,650 --> 01:15:33,090 Неисповедимы пути Господни. Я получила в наследство все, что он имел. 756 01:15:34,270 --> 01:15:36,130 Что с тобой, девочка моя? Ничего. 757 01:15:38,110 --> 01:15:44,990 Теперь я чувствую себя, что ничем не провинилась перед Богом. Я искупила свою 758 01:15:44,990 --> 01:15:50,790 вину. Я наводила справки о своем ребенке, которого оставила в Англии. 759 01:15:51,490 --> 01:15:52,990 И что вы узнали? 760 01:15:56,039 --> 01:16:02,640 Я узнала, что после того, как ее оторвали от моей груди... Оторвали от 761 01:16:02,640 --> 01:16:03,640 груди? Да. 762 01:16:05,600 --> 01:16:08,000 Долго, очень долго я не забывала о ней. 763 01:16:08,500 --> 01:16:14,940 Но потом я навела справки и узнала, что с ней все в 764 01:16:14,940 --> 01:16:19,400 порядке. Она цела и невредима. И мне полегчало. 765 01:16:19,980 --> 01:16:23,480 Я узнала, что сначала ее приутили у себя. 766 01:16:24,000 --> 01:16:29,500 цыгане, а потом она оказалась в Колчестере, и сам мэр этого города 767 01:16:29,500 --> 01:16:34,220 воспитал ее как свою собственную родную дочь. 768 01:16:35,600 --> 01:16:40,540 Я почти уверена, что ей там хорошо, так же, как мне здесь. 769 01:16:42,940 --> 01:16:44,920 Что с тобой, мол? Что случилось? 770 01:16:59,010 --> 01:17:05,930 Значит, эта женщина, мать моего мужа, моя мать, 771 01:17:05,930 --> 01:17:12,790 которая давно потеряла, и мой муж, оказывается, мой брат. 772 01:17:12,870 --> 01:17:19,670 О, Господи, освободи нас от зла, не искушай нас, и во веки 773 01:17:19,670 --> 01:17:20,670 веков. Аминь. 774 01:17:26,800 --> 01:17:28,340 Нет, Лемел, я не хочу. 775 01:17:29,000 --> 01:17:30,860 Не хочешь? 776 01:17:31,300 --> 01:17:32,300 Нет. 777 01:17:34,180 --> 01:17:38,900 Пожалуйста, не приставай ко мне сегодня ночью. Я плохо тебя чувствую. Будь 778 01:17:38,900 --> 01:17:40,180 терпелив со мной, любовь моя. 779 01:17:42,740 --> 01:17:49,500 Но я думаю, что у тебя не твои же месячные трудности сейчас нет. 780 01:17:50,580 --> 01:17:52,320 Прошло не более двух недель. 781 01:17:53,910 --> 01:17:56,190 Нет, Лемиол, оставь меня в покое. 782 01:17:58,590 --> 01:18:03,350 Мол, оставить тебя в покое? Что я должен делать с этим? 783 01:18:03,670 --> 01:18:06,210 Делай все, что угодно, только, пожалуйста, убери от меня. 784 01:18:06,770 --> 01:18:07,389 Не надо. 785 01:18:07,390 --> 01:18:10,470 Убери свои руки, Лемиол. Я ведь сказала тебе. 786 01:18:12,610 --> 01:18:13,610 Молли, любовь моя. 787 01:18:15,150 --> 01:18:18,250 Ты никогда не отказывала мне. 788 01:18:18,550 --> 01:18:19,790 Считай, что тебе повезло. 789 01:18:21,420 --> 01:18:28,220 Но это ведь грех жене отказывать мужа. Есть другие грехи, более 790 01:18:28,220 --> 01:18:29,220 тяжкие, чем этот. 791 01:18:30,560 --> 01:18:33,400 Какие грехи ты имеешь в виду? 792 01:18:34,400 --> 01:18:39,620 Муж и жена должны любить друг друга. Что ты имела в виду? Мол, что с тобой? Что 793 01:18:39,620 --> 01:18:40,620 происходит? 794 01:18:43,460 --> 01:18:44,560 Ради Бога. 795 01:18:49,230 --> 01:18:54,410 Но я знала, что я лишь откладываю свои трудности на более поздний срок. 796 01:18:55,090 --> 01:19:01,270 Я чувствовала, что так же, как раньше, ничего в будущем не будет. 797 01:19:02,170 --> 01:19:08,690 Мой муж был набожным человеком, а жена должна счастливить мужа по возможности. 798 01:19:08,990 --> 01:19:15,770 Я уговаривала себя продолжать этот инцест и сделала себя заложницей сатаны. 799 01:19:20,720 --> 01:19:23,620 Спасибо. Спасибо, Господи. 800 01:20:28,910 --> 01:20:31,150 Что мне делать? В нее вселился сатана. 801 01:20:35,550 --> 01:20:42,270 Не надо, не надо. Не дотрагивайся до меня, Ламел. 802 01:20:58,350 --> 01:21:05,030 Нет, нет, пусть он не подходит ко мне. Оставь нас в покое, сынок. Она сама не 803 01:21:05,030 --> 01:21:07,590 своя, не похожа на себя совсем. 804 01:21:08,430 --> 01:21:09,430 Уходи, пожалуйста. 805 01:21:09,650 --> 01:21:13,130 Я знала, что не смогу быть вместе с ним более. 806 01:21:14,530 --> 01:21:17,150 Поэтому мой рай превратился в пустыню. 807 01:21:18,590 --> 01:21:25,590 Повсюду, куда я не смотрела, меня окружала красота, но внутри у меня было 808 01:21:25,590 --> 01:21:27,880 отчаяние. и печально. 809 01:21:29,960 --> 01:21:30,960 Уходи. 810 01:21:35,540 --> 01:21:38,480 Хватит смотреть на меня, я ненавижу тебя. 811 01:21:40,980 --> 01:21:45,660 Но как ты можешь так вести себя? 812 01:21:47,640 --> 01:21:49,160 Ты убиваешь меня. 813 01:21:59,560 --> 01:22:00,560 Что мне делать? 814 01:22:05,420 --> 01:22:12,000 Мой бедный муж стал тоже ненавидеть меня 815 01:22:12,000 --> 01:22:15,780 за мое необоснованное поведение. 816 01:22:16,200 --> 01:22:19,080 Мы вместе оказались с ним в аду. 817 01:22:20,300 --> 01:22:21,300 Мэм? 818 01:22:23,320 --> 01:22:24,320 Мэм? 819 01:22:38,590 --> 01:22:43,890 Мама, попросите вашего сына, пусть он мне, пожалуйста, передаст соус. А ты 820 01:22:43,890 --> 01:22:45,130 можешь его попросить об этом? 821 01:22:47,590 --> 01:22:48,590 Ну ладно, хорошо. 822 01:22:48,990 --> 01:22:50,170 Чтобы вас помирить? 823 01:22:50,490 --> 01:22:51,490 Нет. 824 01:22:52,330 --> 01:22:57,490 Я ничего не сделаю для нее, потому что она не делает ничего для меня. Кто она 825 01:22:57,490 --> 01:22:58,490 такая? 826 01:23:26,059 --> 01:23:29,580 Хватит, довольно, Ламиол. Отойди от меня. 827 01:23:29,980 --> 01:23:36,960 Ты останешься здесь и никуда не уйдешь, пока не будешь мне подчиняться 828 01:23:36,960 --> 01:23:38,520 и не станешь образцовой женой. 829 01:23:39,380 --> 01:23:41,320 Я не отпущу тебя. 830 01:23:41,820 --> 01:23:44,880 Я не могу, я не могу к тебе больше прикоснуться. 831 01:23:45,540 --> 01:23:46,540 Прости меня. 832 01:23:47,400 --> 01:23:48,400 Прости. 833 01:23:48,840 --> 01:23:51,420 Я не могу на тебя смотреть. Отпусти меня в Англию. 834 01:23:51,700 --> 01:23:52,700 Шлюха, сука. 835 01:23:54,409 --> 01:23:56,230 Сука, потаскуха несчастная. 836 01:23:58,670 --> 01:23:59,670 Мама. 837 01:24:00,490 --> 01:24:03,730 Мама. Моя жена отвернулась от меня. 838 01:24:05,290 --> 01:24:07,530 Успокойся, сынок, успокойся, мой дорогой. 839 01:24:08,330 --> 01:24:13,210 Нам нужно о многом подумать. Но лучше всего отпустить ее назад в Англию. А что 840 01:24:13,210 --> 01:24:16,890 касается вас, мисс, я могу с вами поговорить наедине, мама. 841 01:24:17,150 --> 01:24:20,730 Ты называешь меня мама. У меня есть причины для этого, пожалуйста, мама. 842 01:24:22,330 --> 01:24:28,450 Это... То, что касается нас обоих. Мама, не позволяй ей уводить себя в другую 843 01:24:28,450 --> 01:24:29,530 комнату. Не говори с ней. 844 01:24:31,090 --> 01:24:33,470 Приди в себя, мой дорогой. 845 01:24:33,750 --> 01:24:36,750 Ничего плохого после этого разговора не будет. 846 01:24:47,290 --> 01:24:50,030 Простите, что я скажу вам это. 847 01:24:50,430 --> 01:24:52,490 Я должна была сказать это давным -давно. 848 01:24:53,210 --> 01:24:59,070 Ну еще бы, ты плохая жена моему мужу и плохая мать для своих детей. Я ведь 849 01:24:59,070 --> 01:25:01,710 хорошо начинала, правильно? 850 01:25:03,290 --> 01:25:07,790 А все начало развиваться по -другому после того, как вы рассказали мне о 851 01:25:07,790 --> 01:25:14,570 ребенке. А при чем здесь ты? Я была этим ребенком. Ты? Я родилась в Англии, меня 852 01:25:14,570 --> 01:25:18,090 воспитали цыгане, потом я оказалась в Рокчестере. 853 01:25:18,830 --> 01:25:19,830 Я жила... 854 01:25:20,560 --> 01:25:22,660 В доме мэра мы не враги. 855 01:25:30,940 --> 01:25:34,840 Дочь моя. 856 01:25:35,840 --> 01:25:38,860 Дочь. Ты должна вернуться в Англию. 857 01:25:39,320 --> 01:25:40,320 Немедленно. 858 01:25:43,540 --> 01:25:48,200 Именно этого я и хочу. Но Лэммиол меня не отпускает. Что мне сказать ему? 859 01:25:51,970 --> 01:25:57,170 Молли, ты ему не жена, а сестра. Это очень плохо. Ты должна немедленно уехать 860 01:25:57,170 --> 01:26:02,610 отсюда. Но если ты ему все объяснишь, думаю, что он отвернется от меня тоже. 861 01:26:02,910 --> 01:26:04,310 Это очень сложно. 862 01:26:05,090 --> 01:26:10,850 Но я ведь не сумасшедший человек, нет. Хорошая девочка. 863 01:26:11,070 --> 01:26:15,550 У тебя нет другого выхода. Как жаль, что я приехала сюда, Молли. 864 01:26:20,690 --> 01:26:22,410 Я очень привыкла к тебе. 865 01:26:24,310 --> 01:26:30,910 И я, будучи религиозной женщиной, должна сказать тебе, что, конечно, это 866 01:26:30,910 --> 01:26:36,770 неправомерно. Но, может быть, ты забудешь все, что было, обманывая его, 867 01:26:36,770 --> 01:26:37,770 делала раньше. 868 01:26:37,890 --> 01:26:39,350 Забудь, что он твой брат. 869 01:26:39,750 --> 01:26:43,390 Я могу тоже свыкнуться к этой ролью. 870 01:26:43,890 --> 01:26:46,790 И нам будет очень хорошо вместе. 871 01:26:48,170 --> 01:26:50,070 Дети никогда не узнают об этом. 872 01:26:50,370 --> 01:26:51,390 Я надеюсь. 873 01:26:52,690 --> 01:26:53,690 Мол. 874 01:26:56,050 --> 01:26:57,170 Я не могу, мама. 875 01:26:59,830 --> 01:27:02,030 Я пыталась. 876 01:27:02,670 --> 01:27:03,670 Я не могу. 877 01:27:06,670 --> 01:27:10,510 Я могла его обманывать до того, как узнала, что он мой брат, но сейчас. 878 01:27:11,430 --> 01:27:13,030 Он мой брат, но... 879 01:27:14,350 --> 01:27:17,270 Как муж, я не люблю его. 880 01:27:18,130 --> 01:27:24,250 Очень жаль. Не я виновата в этом, и не он. Я хочу, чтобы он отпустил меня в 881 01:27:24,250 --> 01:27:29,450 Англию. И я хочу, чтобы он позволил мне взять часть денег с собой. Но попробуй 882 01:27:29,450 --> 01:27:30,429 уговорить его. 883 01:27:30,430 --> 01:27:33,530 Думаю, я должна ему все сказать. 884 01:27:33,750 --> 01:27:35,730 О, мол, это убьет его. 885 01:27:37,190 --> 01:27:38,950 Уходи от меня, шлюха. 886 01:27:39,590 --> 01:27:43,730 Еще один шаг, и я выстрелю в тебя. 887 01:27:44,330 --> 01:27:48,990 Да поможет мне Господь. Мама, отпусти ее. 888 01:27:49,630 --> 01:27:50,630 Иди сюда. 889 01:27:50,930 --> 01:27:53,930 Она шлюха и плохая женщина. 890 01:27:54,610 --> 01:27:58,830 Она сумасшедшая. Она плохая мать моим детям. 891 01:27:59,190 --> 01:28:01,870 Лэмил, мы должны поговорить. Поговорить? 892 01:28:02,670 --> 01:28:03,670 Поговорить? 893 01:28:05,010 --> 01:28:07,630 О чем мне говорить с тобой? 894 01:28:07,990 --> 01:28:09,710 Ты уничтожила меня. 895 01:28:10,550 --> 01:28:13,290 Ты разбила мое счастье. 896 01:28:13,770 --> 01:28:14,970 Убила мое сердце. 897 01:28:15,870 --> 01:28:19,410 Ты плохая жена. 898 01:28:20,470 --> 01:28:22,510 Ты неестественно себя ведешь. 899 01:28:23,030 --> 01:28:24,130 Отойди от нее, мама. 900 01:28:26,250 --> 01:28:30,470 Если я веду себя неестественно, значит, ты себя тоже неестественно ведешь. 901 01:28:30,790 --> 01:28:37,650 Мы совершали инцест, Лэмил, но ты не знал об этом. Я узнала, что 902 01:28:37,650 --> 01:28:42,090 я твоя сестра, а ты мой брат. 903 01:28:43,440 --> 01:28:45,280 Твоя мать, моя мать. 904 01:28:48,820 --> 01:28:49,820 Нет. 905 01:28:51,040 --> 01:28:52,040 Нет. 906 01:28:57,580 --> 01:29:00,040 Грязная, лгунья шлюха. 907 01:29:00,860 --> 01:29:02,120 Отойди от нее, мама. 908 01:29:03,220 --> 01:29:05,760 Лемел, не надо, мой дорогой. 909 01:29:06,000 --> 01:29:07,860 Любовь моя. Это правда. 910 01:29:25,010 --> 01:29:26,010 Прощай, мама. 911 01:29:26,670 --> 01:29:28,750 Может быть, мы еще увидимся. 912 01:29:29,130 --> 01:29:30,130 Может быть. 913 01:29:30,910 --> 01:29:31,910 Прощай, Ламел. 914 01:29:38,250 --> 01:29:40,850 А вы будьте молодцами, пока меня не будет. 915 01:29:41,970 --> 01:29:43,310 Так осторожней, мэм. 916 01:29:50,790 --> 01:29:51,790 Дай мне руку. 917 01:29:59,510 --> 01:30:06,370 И так я уехала из своего рая. Я нашла свою семью, но почему 918 01:30:06,370 --> 01:30:07,550 -то я была несчастна. 919 01:30:08,710 --> 01:30:13,490 Лемиол это выдержал и отправил меня в Англию, дав с собой денег. 920 01:30:14,430 --> 01:30:18,790 Я согласилась, что больше никогда не должна возвращаться назад. 921 01:30:19,570 --> 01:30:24,310 Дети поймут, что мать потерялась или утонула во время шторма. 922 01:30:24,730 --> 01:30:26,470 Хотя это было близко к правде. 923 01:30:35,930 --> 01:30:39,850 Это было почти правда, потому что мы чуть не утонули в море. 924 01:30:42,990 --> 01:30:49,870 Почти весь мой груз пришел в негодность. У меня осталось чуть больше, чем 925 01:30:49,870 --> 01:30:54,870 200 фунтов для того, чтобы начать новую жизнь среди незнакомцев. 926 01:30:55,310 --> 01:31:02,170 Мне снова предстояло начать новую игру, правила которой 927 01:31:02,170 --> 01:31:07,690 я знала на зубок. Для того, чтобы вступить в эту игру, я должна была что 928 01:31:07,690 --> 01:31:12,190 представлять из себя. Мое лицо и мое тело. 929 01:31:12,430 --> 01:31:17,570 Мои козыри, которые должны были принести мне успех в этой игре. 930 01:31:17,810 --> 01:31:24,750 Я решила уехать в графство Ленкишир, где меня никто не знал, и где я слышала, 931 01:31:24,750 --> 01:31:31,050 живут галантные и очень щедрые мужчины. 932 01:31:31,470 --> 01:31:33,830 В отличие от тех, что в Лондоне. 933 01:31:36,290 --> 01:31:41,930 Когда я приехала в Ланкастер, я поселилась в самой респектабельной 934 01:31:43,730 --> 01:31:49,510 Я выдавала себя за богатую вдову из Америки, которая приехала к 935 01:31:50,350 --> 01:31:53,350 Ну что же, если это самый лучший номер, меня это устраивает. 936 01:31:53,710 --> 01:31:54,709 Устраивает, да. 937 01:31:54,710 --> 01:31:56,830 Лучшего номера в Ланкастере вам не найти. 938 01:31:57,170 --> 01:31:58,170 Ну что же. 939 01:31:58,730 --> 01:32:03,050 Очень хорошо. Но здесь я не могу принимать гостей. Можете внести багаж. 940 01:32:07,870 --> 01:32:10,850 Очень скоро рыбка начала клевать. 941 01:32:18,150 --> 01:32:19,610 Прошу прощения, мэм. 942 01:32:22,330 --> 01:32:23,570 Вам письмо. 943 01:32:24,130 --> 01:32:25,130 Очень хорошо. 944 01:32:30,220 --> 01:32:31,620 Качество. 945 01:32:50,030 --> 01:32:55,290 не живут очень долго, особенно в наших краях. Но если вы хотите продолжать свое 946 01:32:55,290 --> 01:32:57,610 пребывание в качестве инкогнито, я это пойму. 947 01:32:58,290 --> 01:33:03,290 Положитесь на меня. В Ланкашере никто не узнает о вас ничего. 948 01:33:04,470 --> 01:33:06,710 Большое вам спасибо, мэм. Но... 949 01:33:10,220 --> 01:33:17,040 Если вы решите удостоить нас вашим вниманием, мой брат 950 01:33:17,040 --> 01:33:23,680 хотел бы пригласить вас к себе в дом на бал. Мой брат 951 01:33:23,680 --> 01:33:30,580 Джеймс, мой единственный брат, он очень хотел бы познакомиться 952 01:33:30,580 --> 01:33:33,860 с вами там. Он пришлет за вами карету. 953 01:33:34,580 --> 01:33:38,940 Будет поощрен вашим присутствием. Вы очень добры. 954 01:33:41,440 --> 01:33:43,680 Хотела бы вас заверить. 955 01:33:44,840 --> 01:33:51,680 Мой брат вас видел в карете, и он был настолько сражен вашей красотой, 956 01:33:51,700 --> 01:33:57,340 теперь я это вижу сама, в этом нет ни малейшего сомнения, сюрприза. Он сказал, 957 01:33:57,520 --> 01:34:01,640 что сердце его будет разбито, если вы не зайдете к нам. 958 01:34:03,100 --> 01:34:08,020 Большое вам спасибо за приглашение, но будет ли это удобно? 959 01:34:10,000 --> 01:34:11,780 Такой человек, что лучше не найти. 960 01:34:12,000 --> 01:34:16,700 Он прекрасен как брат и прекрасен как мужчина. Прекрасен как мужчина. 961 01:34:17,400 --> 01:34:19,040 Как я могу отказаться? 962 01:34:35,440 --> 01:34:40,740 Ну что, скажите мне, развернуться, поехать назад или продолжать игру до 963 01:34:44,100 --> 01:34:49,380 Леди Фландерс, сюда, пожалуйста. 964 01:34:55,160 --> 01:35:01,140 Милорды, дамы и господа, Леди Фландерс. 965 01:35:02,500 --> 01:35:06,500 Моя дорогая леди Фландерс, как хорошо, что вы приехали. 966 01:35:07,020 --> 01:35:10,300 Давайте я вас познакомлю с моим братом Джеймсом. 967 01:35:13,520 --> 01:35:14,520 Очень рад. 968 01:35:38,690 --> 01:35:40,830 Она симпатичная женщина. 969 01:35:41,130 --> 01:35:43,030 Симпатичная леди, я бы сказала. 970 01:35:43,450 --> 01:35:49,630 К тому же у нее доход 15 тысяч фунтов в год. 15 тысяч фунтов. Да, это 971 01:35:49,630 --> 01:35:50,630 находка. 972 01:35:51,690 --> 01:35:54,850 Симпатичная. Боже мой, какая фигура. 973 01:35:55,190 --> 01:35:58,610 Я бы с удовольствием прокатился галопом на этой лошадке. 974 01:35:59,170 --> 01:36:00,170 Капитан, 975 01:36:01,170 --> 01:36:03,230 15 тысяч фунтов. Да. 976 01:36:04,410 --> 01:36:11,030 Любой бы отважился на эту поездку. Эта женщина будет любить до 977 01:36:11,030 --> 01:36:12,030 конца дней своих. 978 01:36:12,650 --> 01:36:14,390 И ее будут любить. 979 01:36:14,710 --> 01:36:16,750 Так не говорят о женщинах. 980 01:36:19,670 --> 01:36:21,870 За ваши прекрасные глаза, леди Фландерс. 981 01:36:27,630 --> 01:36:33,850 Не помню, когда мне было так здорово танцевать с женщиной. Я думаю, мы 982 01:36:33,850 --> 01:36:35,870 для того, чтобы танцевать вместе. 983 01:36:36,190 --> 01:36:40,550 А мне кажется, что вы уже кому -то говорили эти слова. Даже если я их 984 01:36:40,550 --> 01:36:43,430 раньше, то в них было меньше, правда, чем сейчас. 985 01:37:03,120 --> 01:37:06,540 У вас прекрасный дом, сэр. О, да. 986 01:37:07,400 --> 01:37:13,720 Ну, я его снимаю лишь на лето. Мое имение находится по другую сторону моря, 987 01:37:13,720 --> 01:37:17,980 Ирландии. Я слышал, что это прекрасная страна. Да, поверьте мне. 988 01:37:18,660 --> 01:37:25,520 И когда я найду свою жену, я отвезу ее туда, чтобы жить в моем 989 01:37:25,520 --> 01:37:26,520 особняке. 990 01:37:26,980 --> 01:37:30,220 Знаете, больше всего на свете я люблю скакунов. 991 01:37:30,740 --> 01:37:32,220 Но есть исключения. 992 01:38:00,950 --> 01:38:06,290 Все произошло совсем не так, как я планировала. Я предполагала, что это 993 01:38:06,290 --> 01:38:11,510 деловым предложением, но он достучался до моего сердца. Он был настоящим 994 01:38:11,510 --> 01:38:14,710 джентльменом. Я не могла ему отказать. 995 01:38:14,990 --> 01:38:17,250 Он мог обладать мною всегда. 996 01:38:24,430 --> 01:38:31,010 Моя дорогая Леди Фландерс, я хотел бы называть вас по имени Мол. 997 01:38:32,110 --> 01:38:34,210 Вы должны выйти замуж за меня, Мол. 998 01:38:36,450 --> 01:38:37,790 Выходите за меня замуж. 999 01:38:43,270 --> 01:38:44,590 Конец первой части. 111641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.