All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 04 [BD][720p-AAC][F3E51B68]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,230 --> 00:00:05,980 7. kat mı? 2 00:00:06,230 --> 00:00:10,240 Kısa zaman önce 5. katta ölümden dönmüştün! 3 00:00:10,240 --> 00:00:13,950 7. katta ne işin var? Ne kadar aptal olabilirsin? 4 00:00:14,320 --> 00:00:18,160 Ama o zamandan beri çok geliştim. 5 00:00:18,530 --> 00:00:21,960 Ve birçok özelliğim de artış gösterdi Eina-san! 6 00:00:22,330 --> 00:00:26,380 Ne? İmkanı yok... 7 00:00:29,750 --> 00:00:30,760 Olamaz. 8 00:00:31,130 --> 00:00:35,470 Güç ve can değerlerin E, çevikliğin D seviyesine mi çıkmış? 9 00:00:35,890 --> 00:00:39,930 Dediğin gibi, kısa zamanda gelişmişsin. 10 00:00:40,770 --> 00:00:45,480 Okuyamadığım bölümler var ama yeteneğin gerçek. 11 00:00:45,480 --> 00:00:49,400 Yani 7. kata çıkmamda sorun olmaz değil mi? 12 00:00:49,820 --> 00:00:51,900 Bu değerlerine bakarak... 13 00:00:51,900 --> 00:00:55,660 ...7. kata çıkmana izin veriyorum. 14 00:00:56,610 --> 00:00:59,700 Ama asıl sorun... 15 00:01:00,910 --> 00:01:03,500 Bell-kun, yarın boş musun? 16 00:01:11,670 --> 00:01:15,430 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 17 00:01:15,510 --> 00:01:25,980 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 18 00:01:25,980 --> 00:01:37,200 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 19 00:01:37,200 --> 00:01:42,450 Varsa içimde içimde bir şeyler... 20 00:01:42,740 --> 00:01:50,380 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 21 00:01:50,670 --> 00:01:53,130 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 22 00:01:53,130 --> 00:02:03,850 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 23 00:02:03,850 --> 00:02:14,030 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 24 00:02:14,030 --> 00:02:19,030 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 25 00:02:19,280 --> 00:02:25,290 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 26 00:02:25,290 --> 00:02:33,460 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 27 00:02:36,130 --> 00:02:40,050 Yardımcı 28 00:02:40,510 --> 00:02:44,470 - Bell-kun! - Eina-san! 29 00:02:48,890 --> 00:02:52,060 Günaydın! Erkencisin, değil mi? 30 00:02:52,520 --> 00:02:55,110 Benimle alışverişe çıkmayı o kadar mı istiyordun? 31 00:02:56,780 --> 00:02:58,320 Hayır, ben... 32 00:02:58,320 --> 00:03:01,700 Aslında ben de dört gözle bekliyordum. 33 00:03:02,570 --> 00:03:04,660 Zırhın... 34 00:03:06,990 --> 00:03:11,540 Bell-kun. Kıyafetimle ilgili diyecek bir şeyin yok mu? 35 00:03:12,290 --> 00:03:17,210 Normal halinden çok daha genç gözüküyorsun. 36 00:03:17,210 --> 00:03:20,260 Ben hala 19 yaşındayım. 37 00:03:20,470 --> 00:03:22,430 Hadi! Hadi! 38 00:03:24,390 --> 00:03:27,390 Lütfen dur! 39 00:03:30,060 --> 00:03:34,810 - Bugün nereye gidiyoruz? - Oraya! 40 00:03:36,150 --> 00:03:38,070 - Babel mi? - Evet. 41 00:03:38,070 --> 00:03:40,190 Hephaestus Ailesi'nin dükkanı. 42 00:03:43,870 --> 00:03:48,370 Hephaestus Ailesi'nin dükkanından bir şey alacak kadar param yok. 43 00:03:48,830 --> 00:03:52,710 Hadi ama. Bir kızı bekletmek hiç hoş değil. 44 00:03:52,710 --> 00:03:53,880 Eina-san! 45 00:03:54,130 --> 00:03:56,840 Yaşasın! Gidiyoruz! 46 00:04:06,300 --> 00:04:10,640 Babel'de böyle bir yer olduğunu hiç bilmiyordum. 47 00:04:11,060 --> 00:04:13,480 Üst kata çıkıyoruz ama... 48 00:04:13,480 --> 00:04:17,480 ...burası da Hephaestus Ailesi'nin dükkanının bir parçası, buraya da uğrayalım. 49 00:04:24,910 --> 00:04:26,990 30,000,000 valis mi? 50 00:04:26,990 --> 00:04:28,490 Hoş geldiniz! 51 00:04:28,830 --> 00:04:31,950 Yardımcı olabilir miyim? 52 00:04:35,000 --> 00:04:36,210 - Tanrıça! - Bell-kun! 53 00:04:36,210 --> 00:04:38,040 Burada ne işin var? 54 00:04:38,460 --> 00:04:42,010 Son zamanlarda çok meşgul olduğunu fark ettim. Bu ikinci yarı zamanlı işin mi? 55 00:04:42,010 --> 00:04:44,720 Peki ya sen? Burada ne yapıyorsun Bell-kun? 56 00:04:45,970 --> 00:04:48,680 Bu yarı elf de kim? 57 00:04:48,680 --> 00:04:53,270 - Bu arada tanrıça, bu... - Merhaba, tanrıça Hestia. 58 00:04:53,850 --> 00:04:56,230 Ben Eina Tulle, loncadanım. 59 00:04:56,690 --> 00:05:00,900 Bell Cranel'in zindan danışmanlığını yapıyorum. 60 00:05:02,610 --> 00:05:03,900 Demek öyle? 61 00:05:05,280 --> 00:05:07,240 Baksana danışman-kun. 62 00:05:07,240 --> 00:05:13,160 Bell-kun'u baştan çıkarmaya çalışmıyorsun, değil mi? 63 00:05:15,040 --> 00:05:18,880 İş hayatımı ve özel hayatımı ayrı tutuyorum! 64 00:05:22,000 --> 00:05:23,880 Garip bir tanrıçaya sahipsin. 65 00:05:28,260 --> 00:05:29,640 Ve geldik! 66 00:05:30,220 --> 00:05:34,060 Hephaestus Ailesi gibi yüksek bir markanın... 67 00:05:34,060 --> 00:05:36,810 ...seni aştığını düşünüyorsun, değil mi? 68 00:05:36,810 --> 00:05:38,400 Evet. 69 00:05:38,400 --> 00:05:40,610 Ama aslında bu doğru değil. 70 00:05:41,980 --> 00:05:46,740 - Bir göz at. - O kadar pahalı değil. 71 00:05:48,160 --> 00:05:48,950 Şaşırdın mı? 72 00:05:49,280 --> 00:05:52,870 Buradaki tüm eşyalar yeni demircilere ait. 73 00:05:53,330 --> 00:05:58,830 Ucuz olsalar bile, eserlerinin satılması ve değerlendirilmesi onların işine gelir. 74 00:05:59,130 --> 00:06:02,250 Ve bazıları gerçekten iyi! 75 00:06:02,250 --> 00:06:03,420 Hadi gidelim! 76 00:06:15,270 --> 00:06:18,310 - Arkada ne var görmek istiyorum! - Bell-kun! 77 00:06:43,000 --> 00:06:46,920 Üstünde demircinin imzası var. Welf Crozzo... 78 00:06:47,760 --> 00:06:49,470 Ne kadar? 79 00:06:50,640 --> 00:06:52,510 9,900 valis mi? 80 00:06:53,050 --> 00:06:56,850 Üstümde olan paranın tamamı. Ama... 81 00:06:57,890 --> 00:07:02,480 İşte buradasın Bell-kun. Güzel bir şey buldum... 82 00:07:03,860 --> 00:07:06,320 Eina-san, bunu alacağım! 83 00:07:07,860 --> 00:07:10,910 O hafif zırhı gerçekten sevdin, değil mi Bell-kun? 84 00:07:10,910 --> 00:07:12,740 Özür dilerim. 85 00:07:13,120 --> 00:07:16,160 Sorun değil. Onu kullanacak olan sensin. 86 00:07:16,160 --> 00:07:19,210 Eğer seçimin buysa, bir şey olmaz. 87 00:07:20,160 --> 00:07:21,620 Teşekkür ederim! 88 00:07:21,620 --> 00:07:24,340 - Yarın zindana gidiyor musun? - Evet! 89 00:07:24,670 --> 00:07:27,960 Keşke sana bir parti kurabilseydim. 90 00:07:28,460 --> 00:07:32,430 - En azından bir yardımcı kiralayabilirdim. - Yardımcı mı? 91 00:07:32,680 --> 00:07:38,180 Evet, işleri daha etkili yapabilmek için. Eğer istersen, araştırabilirim. 92 00:07:40,140 --> 00:07:41,980 Düşünürüm. 93 00:07:46,520 --> 00:07:49,780 - Benimle geldiğin için teşekkürler. - Bu arada... 94 00:07:50,360 --> 00:07:52,150 Bell-kun, bunu al. 95 00:07:53,280 --> 00:07:54,990 Bu nedir? 96 00:07:55,450 --> 00:07:59,370 Benden bir hediye. Kullanmayı unutma. 97 00:07:59,370 --> 00:08:02,000 Ne? Bunu kabul edemem! 98 00:08:02,500 --> 00:08:07,840 Kabul etsen güzel olurdu. Kendin için, benim için değil. 99 00:08:09,090 --> 00:08:13,340 Bir maceraperestin ne zaman öleceği belli olmaz. 100 00:08:14,220 --> 00:08:17,180 Geri dönmeyen birçok maceraperest tanıyorum. 101 00:08:20,100 --> 00:08:22,890 Ölmeni istemem. 102 00:08:24,600 --> 00:08:26,770 Belki benim için alırsın. 103 00:08:29,610 --> 00:08:35,110 Ne kadar sıkı çalıştığını gördüğümde, sana yardım etmek istedim. 104 00:08:35,530 --> 00:08:37,660 Kabul et, olur mu? 105 00:08:39,080 --> 00:08:39,950 Almayacak mısın? 106 00:08:45,170 --> 00:08:50,500 - Çok teşekkür ederim. - Rica ederim. 107 00:08:53,220 --> 00:08:55,130 Umduğumdan uzun sürdü. 108 00:08:57,470 --> 00:08:58,890 İyi misin? 109 00:09:01,060 --> 00:09:04,890 Hiçbir yere kaçamazsın, seni lanet cüce! 110 00:09:11,360 --> 00:09:13,990 Sen kimsin? Onunla mısın? 111 00:09:13,990 --> 00:09:16,530 Hayır. Onu hiç görmedim. 112 00:09:16,530 --> 00:09:17,910 Öyleyse neden koruyorsun? 113 00:09:18,910 --> 00:09:21,160 Kız olduğu için? 114 00:09:22,580 --> 00:09:24,540 Ne saçmalıyorsun sen velet? 115 00:09:24,540 --> 00:09:25,500 Kes şunu. 116 00:09:28,540 --> 00:09:33,090 Şehrin ortasında kılıç savaşı yapmamalısın. 117 00:09:34,380 --> 00:09:37,010 Buna karışma. Kaybol seni... 118 00:09:37,010 --> 00:09:38,010 Sessiz ol! 119 00:09:39,890 --> 00:09:41,850 Saldırgan olmak istemiyorum. 120 00:09:42,970 --> 00:09:45,180 Hep kontrolümü kaybediyorum. 121 00:09:47,440 --> 00:09:48,520 Kahretsin. 122 00:09:53,440 --> 00:09:55,030 Teşekkür ederim. 123 00:09:55,400 --> 00:09:57,950 - Beni kurtardın Ryu-san. - Hayır. 124 00:09:57,950 --> 00:10:01,080 - Araya girdiğim için üzgünüm. - Sahi... O kız... 125 00:10:02,540 --> 00:10:03,580 Gitmiş mi? 126 00:10:06,000 --> 00:10:08,040 Belki korkup kaçmıştır? 127 00:10:09,460 --> 00:10:13,670 Eğer yaralansaydın, Syr üzülürdü. Dikkatli ol. 128 00:10:14,710 --> 00:10:18,220 - Tamam. - Ben gidiyorum öyleyse. 129 00:10:18,680 --> 00:10:21,050 Çok sağ ol! 130 00:10:27,600 --> 00:10:28,440 Tamam! 131 00:10:34,020 --> 00:10:36,150 Tanrıça, ben gidiyorum. 132 00:10:38,150 --> 00:10:39,860 Güle güle. 133 00:10:56,590 --> 00:10:58,510 Yardımcı bu mu? 134 00:10:58,510 --> 00:11:01,890 Bayım! Bayım! Beyaz saçlı sana diyorum! 135 00:11:02,340 --> 00:11:04,050 Merhaba bayım! 136 00:11:04,050 --> 00:11:06,890 Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama yardımcı mı arıyorsun? 137 00:11:07,770 --> 00:11:09,770 Sen... 138 00:11:10,560 --> 00:11:12,440 Kafan mı karışık? 139 00:11:12,440 --> 00:11:14,650 Aslında oldukça basit. 140 00:11:14,900 --> 00:11:18,650 Bir maceraperestten arta kalanları toplamak isteyen fakir bir yardımcı... 141 00:11:18,650 --> 00:11:20,780 ...kendinin reklamını yapıyor! 142 00:11:21,070 --> 00:11:23,070 Onu demiyorum. 143 00:11:23,070 --> 00:11:26,490 Sen şu dünkü cüce kız değil misin? 144 00:11:26,910 --> 00:11:28,120 Cüce mi? 145 00:11:28,410 --> 00:11:29,910 Ben yarı hayvanım. 146 00:11:30,620 --> 00:11:32,080 Bir likantropum. 147 00:11:33,170 --> 00:11:35,790 Haklısın. Cüce değilsin. 148 00:11:37,920 --> 00:11:39,010 Bayım... 149 00:11:39,010 --> 00:11:43,090 Özür dilerim! Sanırım yanılmışım. 150 00:11:48,850 --> 00:11:54,020 Peki neden benimle konuştun Liliruca-san? 151 00:11:54,020 --> 00:11:57,520 Yalnız gözüküyordun. 152 00:11:57,520 --> 00:12:03,030 Sırtında çanta taşıyan maceraperest nadirdir. O yüzden düşündüm de... 153 00:12:04,030 --> 00:12:07,660 Peki ne düşünüyorsun? Bir yardımcı ister misin? 154 00:12:08,200 --> 00:12:13,420 Yanıma bir yardımcı almayı düşünüyordum. 155 00:12:13,420 --> 00:12:18,210 Gerçekten mi? Öyleyse beni kabul eder misin bayım? 156 00:12:18,210 --> 00:12:22,800 Çok fakirim. Şu anda geçimimi sağlayamıyorum. 157 00:12:23,130 --> 00:12:29,140 Ve benim için önemli olan bir şeye bir erkeğin dokunması... 158 00:12:30,850 --> 00:12:33,560 Sorumluluk kabul etmelisin, değil mi? 159 00:12:36,230 --> 00:12:37,440 Tamam. 160 00:12:37,860 --> 00:12:42,490 Bugünlük benim yardımcım olabilirsin. 161 00:12:42,860 --> 00:12:44,410 Teşekkür ederim! 162 00:12:56,210 --> 00:12:57,130 Bell-sama! 163 00:13:02,340 --> 00:13:04,430 Bell-sama, çok güçlüsün! 164 00:13:06,090 --> 00:13:10,010 Burada olduğun için savaşa odaklanabilirim. Harika iş çıkartıyorsun. 165 00:13:10,010 --> 00:13:16,020 Hayır, asıl o yaratıkları tek başına yenen Bell-sama harika biri! 166 00:13:17,350 --> 00:13:22,030 Bir parçası da silahın sayesinde olduğuna eminim. 167 00:13:22,780 --> 00:13:27,700 Haklı olabilirsin. Bu bıçağa fazla güveniyor olabilirim. 168 00:13:31,620 --> 00:13:35,120 Bell-sama, o bıçağı nereden aldın? 169 00:13:37,120 --> 00:13:39,880 Ailemdeki tanrıça bana verdi. 170 00:13:39,880 --> 00:13:43,170 Sahi, sen hangi ailedensin Lili? 171 00:13:44,010 --> 00:13:46,260 Soma Ailesi. 172 00:13:46,510 --> 00:13:48,260 Anladım. 173 00:13:48,760 --> 00:13:52,470 Her neyse Bell-sama, şu büyü taşını alır mısın? 174 00:13:53,100 --> 00:13:58,060 Fazla içeride kalmış. Ben yerdekileri toplarım. 175 00:13:58,520 --> 00:14:01,270 - Sonra da geri döneriz. - Evet. 176 00:14:06,320 --> 00:14:08,160 Kesmesi zor. 177 00:14:15,910 --> 00:14:18,460 Soma Ailesi'nden bir yardımcı demek? 178 00:14:18,750 --> 00:14:20,830 Sorun olur mu? 179 00:14:21,130 --> 00:14:25,630 Onlar zindanı keşfetmeye odaklanırlar. Ve alkol satarlar. 180 00:14:26,220 --> 00:14:31,350 Bu normal bir şey ama bir nedenden ötürü hepsi çaresiz gözüküyor. 181 00:14:31,760 --> 00:14:34,010 Kendilerini fazla zorlarlar. 182 00:14:34,890 --> 00:14:39,350 Neyse, ne düşünüyorsun Bell-kun? Bu Liliruca-san hakkında. 183 00:14:39,350 --> 00:14:41,310 Bence harika. 184 00:14:41,690 --> 00:14:43,770 Onun sayesinde bunların hepsini alabildim! 185 00:14:44,230 --> 00:14:47,440 Anladım. Öyleyse karşı değilim. 186 00:14:47,740 --> 00:14:51,740 Gerisi sana kalmış. Günün sonunda kararı veren sensin! 187 00:14:52,120 --> 00:14:54,740 Teşekkür ederim! Görüşürüz! 188 00:14:56,120 --> 00:14:57,700 - Bell-kun? - Evet? 189 00:14:58,250 --> 00:15:00,120 Bıçağın nerede? 190 00:15:07,880 --> 00:15:11,090 Düşürdüm mü? 191 00:15:17,270 --> 00:15:19,140 30 valis veririm. 192 00:15:19,730 --> 00:15:23,940 Hiçbir şeyi kesemiyorum. Çöp bu. 193 00:15:24,730 --> 00:15:26,690 Beş para etmez. 194 00:15:32,030 --> 00:15:33,450 İmkansız! 195 00:15:33,450 --> 00:15:38,910 Çizik bile almadan onca yaratığı kesen bir silah 30 valis edemez. 196 00:15:38,910 --> 00:15:40,250 Mümkünatı yok! 197 00:15:47,710 --> 00:15:49,970 Olduğun yerde kal cüce. 198 00:15:50,670 --> 00:15:53,760 Sakladığın bıçağı bana göster. 199 00:15:53,760 --> 00:15:54,550 Ryu? 200 00:15:55,220 --> 00:15:58,310 Arkadaşımın silahına çok benziyor. Kontrol etmek istiyorum. 201 00:15:59,310 --> 00:16:02,640 Üzgünüm ama bu bana ait. 202 00:16:03,480 --> 00:16:06,110 Yanılıyor olmalısın. 203 00:16:07,320 --> 00:16:08,320 Saçmalık. 204 00:16:08,730 --> 00:16:13,320 Hiyeroglif silah kullanan tek bir insan tanıyorum. 205 00:16:23,460 --> 00:16:25,750 Nerede... 206 00:16:29,800 --> 00:16:31,380 Lili! 207 00:16:32,670 --> 00:16:33,800 Bell-sama. 208 00:16:37,850 --> 00:16:39,470 Likantrop mu? 209 00:16:40,060 --> 00:16:41,310 Ryu-san... 210 00:16:42,270 --> 00:16:43,480 Syr-san... 211 00:16:43,940 --> 00:16:44,980 Sahi! 212 00:16:45,270 --> 00:16:50,940 İkinizden biri simsiyah bir bıçak gördü mü? Tamamen siyah... 213 00:16:50,940 --> 00:16:51,940 Bu mu? 214 00:16:52,990 --> 00:16:54,860 Bıçağım... 215 00:16:58,030 --> 00:17:01,410 Teşekkürler! Çok teşekkür ederim! 216 00:17:01,410 --> 00:17:04,620 Cranel-san, lütfen... 217 00:17:04,620 --> 00:17:08,540 Bana değil, Syr'e teşekkür etmelisin 218 00:17:09,210 --> 00:17:11,380 Ryu, ne diyorsun? 219 00:17:11,380 --> 00:17:14,340 - Al bakalım. - Çok şükür. 220 00:17:18,260 --> 00:17:22,560 Özür dilerim tanrıça. Bir daha asla düşürmeyeceğim. 221 00:17:22,560 --> 00:17:26,480 - Düşürdün mü? - Evet. Nerede buldun? 222 00:17:26,480 --> 00:17:31,320 Bir yerde bulmadım. Cücedeydi. 223 00:17:31,320 --> 00:17:32,360 Cüce mi? 224 00:17:37,570 --> 00:17:39,700 Biz yolumuza gidelim. 225 00:17:40,160 --> 00:17:42,160 Çok sağ ol. 226 00:17:43,540 --> 00:17:45,580 Uslu dur olur mu? 227 00:17:49,580 --> 00:17:54,090 Güzel zamanlamaydı. Ben de seni arayacaktım. 228 00:17:55,720 --> 00:17:57,130 Lili. 229 00:17:57,130 --> 00:18:00,350 Yarın da benimle zindana gelir misin? 230 00:18:12,190 --> 00:18:13,320 Bell-sama. 231 00:18:14,230 --> 00:18:18,160 Beni kiraladığın için teşekkür ederim. 232 00:18:21,120 --> 00:18:25,290 Bu arada Bell-sama, bıçağını göremiyorum. 233 00:18:25,290 --> 00:18:29,460 Evet. Düşürmemek için buraya koydum. 234 00:18:29,830 --> 00:18:31,170 Öyle mi? 235 00:18:31,670 --> 00:18:34,590 Neyse, para için anlaşma istemediğine emin misin? 236 00:18:34,590 --> 00:18:39,890 Evet. Çünkü yalnız olduğun için ganimet dağıtımı karışık olmuyor. 237 00:18:40,430 --> 00:18:41,180 Ve... 238 00:18:42,100 --> 00:18:43,010 Ve? 239 00:18:43,560 --> 00:18:46,730 Böylesi senin için daha iyi, değil mi? 240 00:18:49,020 --> 00:18:54,400 Hadi gidelim! Elinden gelenin en iyisini yaparsan, bir sorun kalmaz zaten! 241 00:18:54,400 --> 00:18:56,070 Evet. 242 00:18:57,400 --> 00:19:00,910 - Bugün ne kadar ilerlesek? - Bakalım... 243 00:19:02,620 --> 00:19:04,370 26,000 valis mi? 244 00:19:05,240 --> 00:19:08,040 Rüya değil, değil mi? Bu kadar para! 245 00:19:08,040 --> 00:19:09,620 Bell-sama muhteşemsin! 246 00:19:09,620 --> 00:19:14,130 Beş kişilik 1. seviye maceraperestin kazanabileceği parayı tek başına kazandın! 247 00:19:14,130 --> 00:19:18,840 Derler ki eğer bir tavşana dua edersen, ağaca tırmanabilirmiş. Bu yüzden olmalı! 248 00:19:18,840 --> 00:19:22,590 Ne dediğini anlamadım ama katılıyorum! 249 00:19:23,050 --> 00:19:24,140 Harika! 250 00:19:24,640 --> 00:19:26,640 Gitgide daha iyi olabiliriz! 251 00:19:27,350 --> 00:19:29,890 Hadi Bell-sama. Ganimeti bölüşelim. 252 00:19:29,890 --> 00:19:30,730 Evet. 253 00:19:33,020 --> 00:19:36,150 Bununla tanrıçama yiyecek bir şeyler alabilirim. 254 00:19:36,150 --> 00:19:40,200 Bu arada Lili, birlikte bir şeyler yemek ister misin? 255 00:19:39,650 --> 00:19:40,650 Bell-sama? 256 00:19:41,820 --> 00:19:43,820 Neden eşit bölüşüyoruz? 257 00:19:43,820 --> 00:19:47,870 Hepsini kendine almaya çalışmayacak mısın? 258 00:19:47,870 --> 00:19:49,500 Neden? 259 00:19:49,500 --> 00:19:53,540 Tek başıma bu kadar kazanamazdım ki. Senin sayende başardım. 260 00:19:54,170 --> 00:19:56,290 Sana teşekkür borçluyum Lili. 261 00:19:57,090 --> 00:19:58,670 Birlikte çalışmaya devam edelim! 262 00:20:08,180 --> 00:20:09,600 Garip birisin. 263 00:20:10,730 --> 00:20:13,440 12,000 valiscik mi? 264 00:20:13,440 --> 00:20:16,270 Derdin ne senin? Kör müsün? 265 00:20:16,270 --> 00:20:20,110 Gördün mü? Başka bir Soma Ailesi maceraperesti daha. 266 00:20:20,110 --> 00:20:22,610 Kahretsin. 267 00:20:23,160 --> 00:20:25,160 Soma Ailesi demek? 268 00:20:27,030 --> 00:20:29,240 Bell-kun iyi mi acaba? 269 00:20:41,170 --> 00:20:42,300 Geldi. 270 00:20:42,670 --> 00:20:44,970 Riveria, sakın karışma. 271 00:21:04,820 --> 00:21:08,990 Faydası yok. Onu bir süre izleyecektim. 272 00:21:09,490 --> 00:21:12,000 Ama seninle sadece oynamak istiyorum. 273 00:21:16,170 --> 00:21:21,920 Bana içinde yatan gücü göstereceksin. 274 00:21:31,100 --> 00:21:38,060 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 275 00:21:38,060 --> 00:21:44,150 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 276 00:21:44,150 --> 00:21:48,530 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 277 00:21:48,530 --> 00:21:52,120 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 278 00:21:52,120 --> 00:21:56,920 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 279 00:21:56,920 --> 00:22:00,500 Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor. 280 00:22:00,500 --> 00:22:04,050 Daha da güçleniyor bağlarımız. 281 00:22:04,050 --> 00:22:06,680 Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek... 282 00:22:06,680 --> 00:22:11,930 ...elmamın ikinci yarısı sensin. 283 00:22:11,930 --> 00:22:13,930 Mükemmel bir uyumla hem de. 284 00:22:13,930 --> 00:22:18,350 İster misin daha da yakınıma gelmek? 285 00:22:18,350 --> 00:22:21,690 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 286 00:22:21,690 --> 00:22:24,440 Hem zayıflıklarımız... 287 00:22:24,440 --> 00:22:28,410 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 288 00:22:28,410 --> 00:22:32,660 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 289 00:22:32,660 --> 00:22:37,870 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 290 00:22:37,870 --> 00:22:44,880 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 291 00:22:58,180 --> 00:23:00,150 Bugünü de atlattım. 292 00:23:00,520 --> 00:23:02,980 Borcu ödemek için olsa bile... 293 00:23:02,980 --> 00:23:06,740 ...hala bir tanrıçayım ve bana karşı çok katı. 294 00:23:08,320 --> 00:23:10,160 Bell-kun'u özledim. 295 00:23:16,910 --> 00:23:18,500 Bell-kun! 296 00:23:26,800 --> 00:23:28,970 Olamaz! 297 00:23:29,300 --> 00:23:32,510 Bell-kun aldattın beni! 298 00:23:35,510 --> 00:23:40,520 Gelecek Bölüm: "Kara Büyü Kitabı" 21972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.