Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:05,980
7. kat mı?
2
00:00:06,230 --> 00:00:10,240
Kısa zaman önce 5. katta ölümden dönmüştün!
3
00:00:10,240 --> 00:00:13,950
7. katta ne işin var?
Ne kadar aptal olabilirsin?
4
00:00:14,320 --> 00:00:18,160
Ama o zamandan beri çok geliştim.
5
00:00:18,530 --> 00:00:21,960
Ve birçok özelliğim de
artış gösterdi Eina-san!
6
00:00:22,330 --> 00:00:26,380
Ne? İmkanı yok...
7
00:00:29,750 --> 00:00:30,760
Olamaz.
8
00:00:31,130 --> 00:00:35,470
Güç ve can değerlerin E,
çevikliğin D seviyesine mi çıkmış?
9
00:00:35,890 --> 00:00:39,930
Dediğin gibi, kısa zamanda gelişmişsin.
10
00:00:40,770 --> 00:00:45,480
Okuyamadığım bölümler var
ama yeteneğin gerçek.
11
00:00:45,480 --> 00:00:49,400
Yani 7. kata çıkmamda sorun olmaz değil mi?
12
00:00:49,820 --> 00:00:51,900
Bu değerlerine bakarak...
13
00:00:51,900 --> 00:00:55,660
...7. kata çıkmana izin veriyorum.
14
00:00:56,610 --> 00:00:59,700
Ama asıl sorun...
15
00:01:00,910 --> 00:01:03,500
Bell-kun, yarın boş musun?
16
00:01:11,670 --> 00:01:15,430
Çeviri: itsmypurgatory
twitter.com/itsmypurgatory2
17
00:01:15,510 --> 00:01:25,980
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
18
00:01:25,980 --> 00:01:37,200
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
19
00:01:37,200 --> 00:01:42,450
Varsa içimde içimde bir şeyler...
20
00:01:42,740 --> 00:01:50,380
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
21
00:01:50,670 --> 00:01:53,130
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
22
00:01:53,130 --> 00:02:03,850
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
23
00:02:03,850 --> 00:02:14,030
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
24
00:02:14,030 --> 00:02:19,030
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
25
00:02:19,280 --> 00:02:25,290
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
26
00:02:25,290 --> 00:02:33,460
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
27
00:02:36,130 --> 00:02:40,050
Yardımcı
28
00:02:40,510 --> 00:02:44,470
- Bell-kun!
- Eina-san!
29
00:02:48,890 --> 00:02:52,060
Günaydın! Erkencisin, değil mi?
30
00:02:52,520 --> 00:02:55,110
Benimle alışverişe çıkmayı
o kadar mı istiyordun?
31
00:02:56,780 --> 00:02:58,320
Hayır, ben...
32
00:02:58,320 --> 00:03:01,700
Aslında ben de dört gözle bekliyordum.
33
00:03:02,570 --> 00:03:04,660
Zırhın...
34
00:03:06,990 --> 00:03:11,540
Bell-kun. Kıyafetimle ilgili
diyecek bir şeyin yok mu?
35
00:03:12,290 --> 00:03:17,210
Normal halinden çok daha genç gözüküyorsun.
36
00:03:17,210 --> 00:03:20,260
Ben hala 19 yaşındayım.
37
00:03:20,470 --> 00:03:22,430
Hadi! Hadi!
38
00:03:24,390 --> 00:03:27,390
Lütfen dur!
39
00:03:30,060 --> 00:03:34,810
- Bugün nereye gidiyoruz?
- Oraya!
40
00:03:36,150 --> 00:03:38,070
- Babel mi?
- Evet.
41
00:03:38,070 --> 00:03:40,190
Hephaestus Ailesi'nin dükkanı.
42
00:03:43,870 --> 00:03:48,370
Hephaestus Ailesi'nin dükkanından
bir şey alacak kadar param yok.
43
00:03:48,830 --> 00:03:52,710
Hadi ama.
Bir kızı bekletmek hiç hoş değil.
44
00:03:52,710 --> 00:03:53,880
Eina-san!
45
00:03:54,130 --> 00:03:56,840
Yaşasın! Gidiyoruz!
46
00:04:06,300 --> 00:04:10,640
Babel'de böyle bir yer
olduğunu hiç bilmiyordum.
47
00:04:11,060 --> 00:04:13,480
Üst kata çıkıyoruz ama...
48
00:04:13,480 --> 00:04:17,480
...burası da Hephaestus Ailesi'nin
dükkanının bir parçası, buraya da uğrayalım.
49
00:04:24,910 --> 00:04:26,990
30,000,000 valis mi?
50
00:04:26,990 --> 00:04:28,490
Hoş geldiniz!
51
00:04:28,830 --> 00:04:31,950
Yardımcı olabilir miyim?
52
00:04:35,000 --> 00:04:36,210
- Tanrıça!
- Bell-kun!
53
00:04:36,210 --> 00:04:38,040
Burada ne işin var?
54
00:04:38,460 --> 00:04:42,010
Son zamanlarda çok meşgul olduğunu
fark ettim. Bu ikinci yarı zamanlı işin mi?
55
00:04:42,010 --> 00:04:44,720
Peki ya sen? Burada ne yapıyorsun Bell-kun?
56
00:04:45,970 --> 00:04:48,680
Bu yarı elf de kim?
57
00:04:48,680 --> 00:04:53,270
- Bu arada tanrıça, bu...
- Merhaba, tanrıça Hestia.
58
00:04:53,850 --> 00:04:56,230
Ben Eina Tulle, loncadanım.
59
00:04:56,690 --> 00:05:00,900
Bell Cranel'in zindan
danışmanlığını yapıyorum.
60
00:05:02,610 --> 00:05:03,900
Demek öyle?
61
00:05:05,280 --> 00:05:07,240
Baksana danışman-kun.
62
00:05:07,240 --> 00:05:13,160
Bell-kun'u baştan çıkarmaya
çalışmıyorsun, değil mi?
63
00:05:15,040 --> 00:05:18,880
İş hayatımı ve özel hayatımı ayrı tutuyorum!
64
00:05:22,000 --> 00:05:23,880
Garip bir tanrıçaya sahipsin.
65
00:05:28,260 --> 00:05:29,640
Ve geldik!
66
00:05:30,220 --> 00:05:34,060
Hephaestus Ailesi gibi
yüksek bir markanın...
67
00:05:34,060 --> 00:05:36,810
...seni aştığını düşünüyorsun, değil mi?
68
00:05:36,810 --> 00:05:38,400
Evet.
69
00:05:38,400 --> 00:05:40,610
Ama aslında bu doğru değil.
70
00:05:41,980 --> 00:05:46,740
- Bir göz at.
- O kadar pahalı değil.
71
00:05:48,160 --> 00:05:48,950
Şaşırdın mı?
72
00:05:49,280 --> 00:05:52,870
Buradaki tüm eşyalar yeni demircilere ait.
73
00:05:53,330 --> 00:05:58,830
Ucuz olsalar bile, eserlerinin satılması
ve değerlendirilmesi onların işine gelir.
74
00:05:59,130 --> 00:06:02,250
Ve bazıları gerçekten iyi!
75
00:06:02,250 --> 00:06:03,420
Hadi gidelim!
76
00:06:15,270 --> 00:06:18,310
- Arkada ne var görmek istiyorum!
- Bell-kun!
77
00:06:43,000 --> 00:06:46,920
Üstünde demircinin imzası var.
Welf Crozzo...
78
00:06:47,760 --> 00:06:49,470
Ne kadar?
79
00:06:50,640 --> 00:06:52,510
9,900 valis mi?
80
00:06:53,050 --> 00:06:56,850
Üstümde olan paranın tamamı.
Ama...
81
00:06:57,890 --> 00:07:02,480
İşte buradasın Bell-kun.
Güzel bir şey buldum...
82
00:07:03,860 --> 00:07:06,320
Eina-san, bunu alacağım!
83
00:07:07,860 --> 00:07:10,910
O hafif zırhı gerçekten
sevdin, değil mi Bell-kun?
84
00:07:10,910 --> 00:07:12,740
Özür dilerim.
85
00:07:13,120 --> 00:07:16,160
Sorun değil. Onu kullanacak olan sensin.
86
00:07:16,160 --> 00:07:19,210
Eğer seçimin buysa, bir şey olmaz.
87
00:07:20,160 --> 00:07:21,620
Teşekkür ederim!
88
00:07:21,620 --> 00:07:24,340
- Yarın zindana gidiyor musun?
- Evet!
89
00:07:24,670 --> 00:07:27,960
Keşke sana bir parti kurabilseydim.
90
00:07:28,460 --> 00:07:32,430
- En azından bir yardımcı kiralayabilirdim.
- Yardımcı mı?
91
00:07:32,680 --> 00:07:38,180
Evet, işleri daha etkili yapabilmek için.
Eğer istersen, araştırabilirim.
92
00:07:40,140 --> 00:07:41,980
Düşünürüm.
93
00:07:46,520 --> 00:07:49,780
- Benimle geldiğin için teşekkürler.
- Bu arada...
94
00:07:50,360 --> 00:07:52,150
Bell-kun, bunu al.
95
00:07:53,280 --> 00:07:54,990
Bu nedir?
96
00:07:55,450 --> 00:07:59,370
Benden bir hediye.
Kullanmayı unutma.
97
00:07:59,370 --> 00:08:02,000
Ne? Bunu kabul edemem!
98
00:08:02,500 --> 00:08:07,840
Kabul etsen güzel olurdu.
Kendin için, benim için değil.
99
00:08:09,090 --> 00:08:13,340
Bir maceraperestin ne zaman
öleceği belli olmaz.
100
00:08:14,220 --> 00:08:17,180
Geri dönmeyen birçok maceraperest tanıyorum.
101
00:08:20,100 --> 00:08:22,890
Ölmeni istemem.
102
00:08:24,600 --> 00:08:26,770
Belki benim için alırsın.
103
00:08:29,610 --> 00:08:35,110
Ne kadar sıkı çalıştığını gördüğümde,
sana yardım etmek istedim.
104
00:08:35,530 --> 00:08:37,660
Kabul et, olur mu?
105
00:08:39,080 --> 00:08:39,950
Almayacak mısın?
106
00:08:45,170 --> 00:08:50,500
- Çok teşekkür ederim.
- Rica ederim.
107
00:08:53,220 --> 00:08:55,130
Umduğumdan uzun sürdü.
108
00:08:57,470 --> 00:08:58,890
İyi misin?
109
00:09:01,060 --> 00:09:04,890
Hiçbir yere kaçamazsın, seni lanet cüce!
110
00:09:11,360 --> 00:09:13,990
Sen kimsin? Onunla mısın?
111
00:09:13,990 --> 00:09:16,530
Hayır. Onu hiç görmedim.
112
00:09:16,530 --> 00:09:17,910
Öyleyse neden koruyorsun?
113
00:09:18,910 --> 00:09:21,160
Kız olduğu için?
114
00:09:22,580 --> 00:09:24,540
Ne saçmalıyorsun sen velet?
115
00:09:24,540 --> 00:09:25,500
Kes şunu.
116
00:09:28,540 --> 00:09:33,090
Şehrin ortasında kılıç savaşı yapmamalısın.
117
00:09:34,380 --> 00:09:37,010
Buna karışma.
Kaybol seni...
118
00:09:37,010 --> 00:09:38,010
Sessiz ol!
119
00:09:39,890 --> 00:09:41,850
Saldırgan olmak istemiyorum.
120
00:09:42,970 --> 00:09:45,180
Hep kontrolümü kaybediyorum.
121
00:09:47,440 --> 00:09:48,520
Kahretsin.
122
00:09:53,440 --> 00:09:55,030
Teşekkür ederim.
123
00:09:55,400 --> 00:09:57,950
- Beni kurtardın Ryu-san.
- Hayır.
124
00:09:57,950 --> 00:10:01,080
- Araya girdiğim için üzgünüm.
- Sahi... O kız...
125
00:10:02,540 --> 00:10:03,580
Gitmiş mi?
126
00:10:06,000 --> 00:10:08,040
Belki korkup kaçmıştır?
127
00:10:09,460 --> 00:10:13,670
Eğer yaralansaydın, Syr üzülürdü.
Dikkatli ol.
128
00:10:14,710 --> 00:10:18,220
- Tamam.
- Ben gidiyorum öyleyse.
129
00:10:18,680 --> 00:10:21,050
Çok sağ ol!
130
00:10:27,600 --> 00:10:28,440
Tamam!
131
00:10:34,020 --> 00:10:36,150
Tanrıça, ben gidiyorum.
132
00:10:38,150 --> 00:10:39,860
Güle güle.
133
00:10:56,590 --> 00:10:58,510
Yardımcı bu mu?
134
00:10:58,510 --> 00:11:01,890
Bayım! Bayım! Beyaz saçlı sana diyorum!
135
00:11:02,340 --> 00:11:04,050
Merhaba bayım!
136
00:11:04,050 --> 00:11:06,890
Rahatsız ettiğim için özür dilerim
ama yardımcı mı arıyorsun?
137
00:11:07,770 --> 00:11:09,770
Sen...
138
00:11:10,560 --> 00:11:12,440
Kafan mı karışık?
139
00:11:12,440 --> 00:11:14,650
Aslında oldukça basit.
140
00:11:14,900 --> 00:11:18,650
Bir maceraperestten arta kalanları
toplamak isteyen fakir bir yardımcı...
141
00:11:18,650 --> 00:11:20,780
...kendinin reklamını yapıyor!
142
00:11:21,070 --> 00:11:23,070
Onu demiyorum.
143
00:11:23,070 --> 00:11:26,490
Sen şu dünkü cüce kız değil misin?
144
00:11:26,910 --> 00:11:28,120
Cüce mi?
145
00:11:28,410 --> 00:11:29,910
Ben yarı hayvanım.
146
00:11:30,620 --> 00:11:32,080
Bir likantropum.
147
00:11:33,170 --> 00:11:35,790
Haklısın. Cüce değilsin.
148
00:11:37,920 --> 00:11:39,010
Bayım...
149
00:11:39,010 --> 00:11:43,090
Özür dilerim!
Sanırım yanılmışım.
150
00:11:48,850 --> 00:11:54,020
Peki neden benimle konuştun Liliruca-san?
151
00:11:54,020 --> 00:11:57,520
Yalnız gözüküyordun.
152
00:11:57,520 --> 00:12:03,030
Sırtında çanta taşıyan maceraperest
nadirdir. O yüzden düşündüm de...
153
00:12:04,030 --> 00:12:07,660
Peki ne düşünüyorsun?
Bir yardımcı ister misin?
154
00:12:08,200 --> 00:12:13,420
Yanıma bir yardımcı almayı düşünüyordum.
155
00:12:13,420 --> 00:12:18,210
Gerçekten mi?
Öyleyse beni kabul eder misin bayım?
156
00:12:18,210 --> 00:12:22,800
Çok fakirim.
Şu anda geçimimi sağlayamıyorum.
157
00:12:23,130 --> 00:12:29,140
Ve benim için önemli olan bir şeye
bir erkeğin dokunması...
158
00:12:30,850 --> 00:12:33,560
Sorumluluk kabul etmelisin, değil mi?
159
00:12:36,230 --> 00:12:37,440
Tamam.
160
00:12:37,860 --> 00:12:42,490
Bugünlük benim yardımcım olabilirsin.
161
00:12:42,860 --> 00:12:44,410
Teşekkür ederim!
162
00:12:56,210 --> 00:12:57,130
Bell-sama!
163
00:13:02,340 --> 00:13:04,430
Bell-sama, çok güçlüsün!
164
00:13:06,090 --> 00:13:10,010
Burada olduğun için savaşa odaklanabilirim.
Harika iş çıkartıyorsun.
165
00:13:10,010 --> 00:13:16,020
Hayır, asıl o yaratıkları tek
başına yenen Bell-sama harika biri!
166
00:13:17,350 --> 00:13:22,030
Bir parçası da silahın
sayesinde olduğuna eminim.
167
00:13:22,780 --> 00:13:27,700
Haklı olabilirsin.
Bu bıçağa fazla güveniyor olabilirim.
168
00:13:31,620 --> 00:13:35,120
Bell-sama, o bıçağı nereden aldın?
169
00:13:37,120 --> 00:13:39,880
Ailemdeki tanrıça bana verdi.
170
00:13:39,880 --> 00:13:43,170
Sahi, sen hangi ailedensin Lili?
171
00:13:44,010 --> 00:13:46,260
Soma Ailesi.
172
00:13:46,510 --> 00:13:48,260
Anladım.
173
00:13:48,760 --> 00:13:52,470
Her neyse Bell-sama,
şu büyü taşını alır mısın?
174
00:13:53,100 --> 00:13:58,060
Fazla içeride kalmış.
Ben yerdekileri toplarım.
175
00:13:58,520 --> 00:14:01,270
- Sonra da geri döneriz.
- Evet.
176
00:14:06,320 --> 00:14:08,160
Kesmesi zor.
177
00:14:15,910 --> 00:14:18,460
Soma Ailesi'nden bir yardımcı demek?
178
00:14:18,750 --> 00:14:20,830
Sorun olur mu?
179
00:14:21,130 --> 00:14:25,630
Onlar zindanı keşfetmeye odaklanırlar.
Ve alkol satarlar.
180
00:14:26,220 --> 00:14:31,350
Bu normal bir şey ama bir nedenden
ötürü hepsi çaresiz gözüküyor.
181
00:14:31,760 --> 00:14:34,010
Kendilerini fazla zorlarlar.
182
00:14:34,890 --> 00:14:39,350
Neyse, ne düşünüyorsun Bell-kun?
Bu Liliruca-san hakkında.
183
00:14:39,350 --> 00:14:41,310
Bence harika.
184
00:14:41,690 --> 00:14:43,770
Onun sayesinde bunların hepsini alabildim!
185
00:14:44,230 --> 00:14:47,440
Anladım.
Öyleyse karşı değilim.
186
00:14:47,740 --> 00:14:51,740
Gerisi sana kalmış.
Günün sonunda kararı veren sensin!
187
00:14:52,120 --> 00:14:54,740
Teşekkür ederim! Görüşürüz!
188
00:14:56,120 --> 00:14:57,700
- Bell-kun?
- Evet?
189
00:14:58,250 --> 00:15:00,120
Bıçağın nerede?
190
00:15:07,880 --> 00:15:11,090
Düşürdüm mü?
191
00:15:17,270 --> 00:15:19,140
30 valis veririm.
192
00:15:19,730 --> 00:15:23,940
Hiçbir şeyi kesemiyorum. Çöp bu.
193
00:15:24,730 --> 00:15:26,690
Beş para etmez.
194
00:15:32,030 --> 00:15:33,450
İmkansız!
195
00:15:33,450 --> 00:15:38,910
Çizik bile almadan onca yaratığı kesen
bir silah 30 valis edemez.
196
00:15:38,910 --> 00:15:40,250
Mümkünatı yok!
197
00:15:47,710 --> 00:15:49,970
Olduğun yerde kal cüce.
198
00:15:50,670 --> 00:15:53,760
Sakladığın bıçağı bana göster.
199
00:15:53,760 --> 00:15:54,550
Ryu?
200
00:15:55,220 --> 00:15:58,310
Arkadaşımın silahına çok benziyor.
Kontrol etmek istiyorum.
201
00:15:59,310 --> 00:16:02,640
Üzgünüm ama bu bana ait.
202
00:16:03,480 --> 00:16:06,110
Yanılıyor olmalısın.
203
00:16:07,320 --> 00:16:08,320
Saçmalık.
204
00:16:08,730 --> 00:16:13,320
Hiyeroglif silah kullanan
tek bir insan tanıyorum.
205
00:16:23,460 --> 00:16:25,750
Nerede...
206
00:16:29,800 --> 00:16:31,380
Lili!
207
00:16:32,670 --> 00:16:33,800
Bell-sama.
208
00:16:37,850 --> 00:16:39,470
Likantrop mu?
209
00:16:40,060 --> 00:16:41,310
Ryu-san...
210
00:16:42,270 --> 00:16:43,480
Syr-san...
211
00:16:43,940 --> 00:16:44,980
Sahi!
212
00:16:45,270 --> 00:16:50,940
İkinizden biri simsiyah bir bıçak gördü mü?
Tamamen siyah...
213
00:16:50,940 --> 00:16:51,940
Bu mu?
214
00:16:52,990 --> 00:16:54,860
Bıçağım...
215
00:16:58,030 --> 00:17:01,410
Teşekkürler! Çok teşekkür ederim!
216
00:17:01,410 --> 00:17:04,620
Cranel-san, lütfen...
217
00:17:04,620 --> 00:17:08,540
Bana değil, Syr'e teşekkür etmelisin
218
00:17:09,210 --> 00:17:11,380
Ryu, ne diyorsun?
219
00:17:11,380 --> 00:17:14,340
- Al bakalım.
- Çok şükür.
220
00:17:18,260 --> 00:17:22,560
Özür dilerim tanrıça.
Bir daha asla düşürmeyeceğim.
221
00:17:22,560 --> 00:17:26,480
- Düşürdün mü?
- Evet. Nerede buldun?
222
00:17:26,480 --> 00:17:31,320
Bir yerde bulmadım.
Cücedeydi.
223
00:17:31,320 --> 00:17:32,360
Cüce mi?
224
00:17:37,570 --> 00:17:39,700
Biz yolumuza gidelim.
225
00:17:40,160 --> 00:17:42,160
Çok sağ ol.
226
00:17:43,540 --> 00:17:45,580
Uslu dur olur mu?
227
00:17:49,580 --> 00:17:54,090
Güzel zamanlamaydı.
Ben de seni arayacaktım.
228
00:17:55,720 --> 00:17:57,130
Lili.
229
00:17:57,130 --> 00:18:00,350
Yarın da benimle zindana gelir misin?
230
00:18:12,190 --> 00:18:13,320
Bell-sama.
231
00:18:14,230 --> 00:18:18,160
Beni kiraladığın için teşekkür ederim.
232
00:18:21,120 --> 00:18:25,290
Bu arada Bell-sama, bıçağını göremiyorum.
233
00:18:25,290 --> 00:18:29,460
Evet. Düşürmemek için buraya koydum.
234
00:18:29,830 --> 00:18:31,170
Öyle mi?
235
00:18:31,670 --> 00:18:34,590
Neyse, para için anlaşma
istemediğine emin misin?
236
00:18:34,590 --> 00:18:39,890
Evet. Çünkü yalnız olduğun için
ganimet dağıtımı karışık olmuyor.
237
00:18:40,430 --> 00:18:41,180
Ve...
238
00:18:42,100 --> 00:18:43,010
Ve?
239
00:18:43,560 --> 00:18:46,730
Böylesi senin için daha iyi, değil mi?
240
00:18:49,020 --> 00:18:54,400
Hadi gidelim! Elinden gelenin en iyisini
yaparsan, bir sorun kalmaz zaten!
241
00:18:54,400 --> 00:18:56,070
Evet.
242
00:18:57,400 --> 00:19:00,910
- Bugün ne kadar ilerlesek?
- Bakalım...
243
00:19:02,620 --> 00:19:04,370
26,000 valis mi?
244
00:19:05,240 --> 00:19:08,040
Rüya değil, değil mi?
Bu kadar para!
245
00:19:08,040 --> 00:19:09,620
Bell-sama muhteşemsin!
246
00:19:09,620 --> 00:19:14,130
Beş kişilik 1. seviye maceraperestin
kazanabileceği parayı tek başına kazandın!
247
00:19:14,130 --> 00:19:18,840
Derler ki eğer bir tavşana dua edersen,
ağaca tırmanabilirmiş. Bu yüzden olmalı!
248
00:19:18,840 --> 00:19:22,590
Ne dediğini anlamadım ama katılıyorum!
249
00:19:23,050 --> 00:19:24,140
Harika!
250
00:19:24,640 --> 00:19:26,640
Gitgide daha iyi olabiliriz!
251
00:19:27,350 --> 00:19:29,890
Hadi Bell-sama. Ganimeti bölüşelim.
252
00:19:29,890 --> 00:19:30,730
Evet.
253
00:19:33,020 --> 00:19:36,150
Bununla tanrıçama yiyecek
bir şeyler alabilirim.
254
00:19:36,150 --> 00:19:40,200
Bu arada Lili, birlikte bir şeyler
yemek ister misin?
255
00:19:39,650 --> 00:19:40,650
Bell-sama?
256
00:19:41,820 --> 00:19:43,820
Neden eşit bölüşüyoruz?
257
00:19:43,820 --> 00:19:47,870
Hepsini kendine almaya çalışmayacak mısın?
258
00:19:47,870 --> 00:19:49,500
Neden?
259
00:19:49,500 --> 00:19:53,540
Tek başıma bu kadar kazanamazdım ki.
Senin sayende başardım.
260
00:19:54,170 --> 00:19:56,290
Sana teşekkür borçluyum Lili.
261
00:19:57,090 --> 00:19:58,670
Birlikte çalışmaya devam edelim!
262
00:20:08,180 --> 00:20:09,600
Garip birisin.
263
00:20:10,730 --> 00:20:13,440
12,000 valiscik mi?
264
00:20:13,440 --> 00:20:16,270
Derdin ne senin? Kör müsün?
265
00:20:16,270 --> 00:20:20,110
Gördün mü? Başka bir Soma Ailesi
maceraperesti daha.
266
00:20:20,110 --> 00:20:22,610
Kahretsin.
267
00:20:23,160 --> 00:20:25,160
Soma Ailesi demek?
268
00:20:27,030 --> 00:20:29,240
Bell-kun iyi mi acaba?
269
00:20:41,170 --> 00:20:42,300
Geldi.
270
00:20:42,670 --> 00:20:44,970
Riveria, sakın karışma.
271
00:21:04,820 --> 00:21:08,990
Faydası yok. Onu bir süre izleyecektim.
272
00:21:09,490 --> 00:21:12,000
Ama seninle sadece oynamak istiyorum.
273
00:21:16,170 --> 00:21:21,920
Bana içinde yatan gücü göstereceksin.
274
00:21:31,100 --> 00:21:38,060
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
275
00:21:38,060 --> 00:21:44,150
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
276
00:21:44,150 --> 00:21:48,530
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
277
00:21:48,530 --> 00:21:52,120
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
278
00:21:52,120 --> 00:21:56,920
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
279
00:21:56,920 --> 00:22:00,500
Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor.
280
00:22:00,500 --> 00:22:04,050
Daha da güçleniyor bağlarımız.
281
00:22:04,050 --> 00:22:06,680
Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek...
282
00:22:06,680 --> 00:22:11,930
...elmamın ikinci yarısı sensin.
283
00:22:11,930 --> 00:22:13,930
Mükemmel bir uyumla hem de.
284
00:22:13,930 --> 00:22:18,350
İster misin daha da yakınıma gelmek?
285
00:22:18,350 --> 00:22:21,690
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
286
00:22:21,690 --> 00:22:24,440
Hem zayıflıklarımız...
287
00:22:24,440 --> 00:22:28,410
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
288
00:22:28,410 --> 00:22:32,660
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
289
00:22:32,660 --> 00:22:37,870
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
290
00:22:37,870 --> 00:22:44,880
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
291
00:22:58,180 --> 00:23:00,150
Bugünü de atlattım.
292
00:23:00,520 --> 00:23:02,980
Borcu ödemek için olsa bile...
293
00:23:02,980 --> 00:23:06,740
...hala bir tanrıçayım ve
bana karşı çok katı.
294
00:23:08,320 --> 00:23:10,160
Bell-kun'u özledim.
295
00:23:16,910 --> 00:23:18,500
Bell-kun!
296
00:23:26,800 --> 00:23:28,970
Olamaz!
297
00:23:29,300 --> 00:23:32,510
Bell-kun aldattın beni!
298
00:23:35,510 --> 00:23:40,520
Gelecek Bölüm:
"Kara Büyü Kitabı"
21972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.