All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 03 [BD][720p-AAC][12C44D66]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:06,360 Evet. Sanırım bugünkü gibi açık, parlak bir gündü. 2 00:00:06,360 --> 00:00:08,230 Bell çabuk gel! 3 00:00:12,280 --> 00:00:17,160 Dedemin dağın orada bir canavar tarafından saldırıya uğradığını ve öldüğünü söylediler. 4 00:00:19,490 --> 00:00:23,790 Onu arayamadığımız derin bir vadinin içine düştüğünü söylediler. 5 00:00:29,920 --> 00:00:35,220 Kararımı verdim büyük baba. Maceraperest olacağım. 6 00:00:44,020 --> 00:00:51,030 Ama öyle zayıf gözüküyordum ki hiçbir aile beni kabul etmiyordu. 7 00:00:51,030 --> 00:00:53,610 Kaybol velet! Seni doyurmayacağız! 8 00:00:53,610 --> 00:00:57,450 - Sanırım temizlik işini yapabilirsin. - Umarım paran vardır. 9 00:00:59,530 --> 00:01:02,040 Lütfen beni ailenize alın! 10 00:01:03,290 --> 00:01:05,870 Güçlendiğin zaman gel. 11 00:01:07,580 --> 00:01:08,960 Merhaba genç adam. 12 00:01:10,710 --> 00:01:12,630 Aile mi arıyorsun? 13 00:01:18,550 --> 00:01:22,020 Önümde duran bir tanrıça vardı. 14 00:01:31,770 --> 00:01:34,650 Benim tanrıçam. 15 00:01:36,490 --> 00:01:38,610 Sana zaman kazandıracağım. 16 00:01:39,030 --> 00:01:40,830 Senin kaçman gerek. 17 00:01:41,160 --> 00:01:44,450 Ne diyorsun Bell-kun? Aç şu kapıyı, hemen! 18 00:01:45,620 --> 00:01:46,660 Tanrıça... 19 00:01:47,670 --> 00:01:50,210 Ailemden daha fazla insan kaybetmek istemiyorum. 20 00:01:51,170 --> 00:01:54,550 Bell-kun! Bell-kun! 21 00:01:57,970 --> 00:02:04,390 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 22 00:02:04,520 --> 00:02:14,980 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 23 00:02:14,980 --> 00:02:26,200 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 24 00:02:26,200 --> 00:02:31,460 Varsa içimde içimde bir şeyler... 25 00:02:31,750 --> 00:02:39,380 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 26 00:02:39,680 --> 00:02:42,140 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 27 00:02:42,140 --> 00:02:52,860 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 28 00:02:52,860 --> 00:03:03,030 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 29 00:03:03,030 --> 00:03:08,040 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 30 00:03:08,290 --> 00:03:14,290 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 31 00:03:14,290 --> 00:03:22,470 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 32 00:03:25,050 --> 00:03:27,560 Hestia Bıçağı 33 00:03:27,970 --> 00:03:30,980 Canavarlar kaçtı mı? Peki ya gardiyanlar? 34 00:03:30,980 --> 00:03:35,650 Hepsinin ruhları çekilmiş gibi gözüküyor. 35 00:03:35,650 --> 00:03:38,990 Dışarıdan birisinin sorumlu olduğunu düşünüyoruz. 36 00:03:38,990 --> 00:03:43,870 - Bunu sonra dert ederiz! Kaç tane canavar kaçtı? - Dokuz tane! 37 00:03:43,870 --> 00:03:47,540 Ailemizin saldırı ekibi hemen faaliyete geçti. 38 00:03:48,080 --> 00:03:50,120 Kendi başımıza yeterince hızlı halledemiyoruz. 39 00:03:50,120 --> 00:03:55,750 Diğer ailelerle birlikte çalışacağız. Buradaki diğer tanrılardan yardım isteyin! 40 00:03:55,750 --> 00:03:56,840 Bekleyin! 41 00:03:56,840 --> 00:04:00,300 Canavarların kaçmasına izin veren aile biz, Ganesha Ailesi'ydik! 42 00:04:00,670 --> 00:04:03,510 Yardım için başka ailelere gidersek, küçük düşeriz! 43 00:04:04,340 --> 00:04:07,260 Ben halkın tanrısı Ganesha! 44 00:04:07,680 --> 00:04:10,100 En büyük mutluluğumuz çocuklarımızın güldüğünü görmek. 45 00:04:10,100 --> 00:04:11,770 Onur ve mevkiniz için olan arzularınızı unutun! 46 00:04:12,690 --> 00:04:15,610 En büyük önceliğimiz halkımızın güvencesi! 47 00:04:15,610 --> 00:04:17,320 Çok özür dileriz! 48 00:04:17,320 --> 00:04:20,190 Karışıklıktan sakınmak için, festivali sürdürmeye devam edeceğiz. 49 00:04:20,900 --> 00:04:22,990 Sorunun büyümesine izin vermeyin. 50 00:04:22,990 --> 00:04:24,950 - Gidin! - Evet efendim! 51 00:04:29,950 --> 00:04:31,540 Neyin peşindeler? 52 00:04:35,580 --> 00:04:39,590 Şaşırtma mı? Kargaşa mı? Veya... 53 00:04:52,100 --> 00:04:53,350 Tanrıça... 54 00:05:05,360 --> 00:05:08,700 Pekala Hestia. Dikkatlice dinle. 55 00:05:09,620 --> 00:05:14,710 Kazıdığın hiyeroglifler bıçağa kendine ait bir statü verdi. 56 00:05:15,460 --> 00:05:19,880 - O silah canlı. - Canlı mı? 57 00:05:21,130 --> 00:05:26,970 Bell Cranel eline aldığında, canlanacak ve o güçlendikçe silah da güçlenecek. 58 00:05:27,760 --> 00:05:28,760 Bell-kun! 59 00:05:30,850 --> 00:05:31,850 Teşekkürler! 60 00:05:34,890 --> 00:05:36,890 - Doğru mu bu? - Evet! 61 00:05:37,190 --> 00:05:41,940 Ganesha ailesinden biri canavarların batı kapısından kaçtığını söyledi! 62 00:05:42,690 --> 00:05:46,280 Çok yüksek sesle konuşuyorsun. İnsanları telaşlandıracaksın. 63 00:05:46,610 --> 00:05:48,070 Özür dilerim. 64 00:05:48,070 --> 00:05:50,740 Dediler ki eğer etrafta maceraperestler varsa... 65 00:05:50,740 --> 00:05:53,870 ...hangi aileden olurlarsa olsunlar yardım isteyecekmişiz. 66 00:05:53,870 --> 00:05:58,330 - Ama bunun olma ihtimali... - Para kazanmanın yolunu mu buldunuz yoksa? 67 00:05:59,040 --> 00:06:02,340 - Bir şey mi oldu? - Kılıç Prensesi? 68 00:06:02,880 --> 00:06:05,210 Aiz Wallenstein? 69 00:06:34,240 --> 00:06:38,660 Acaba tanrıça sağ salim kaçabildi mi? 70 00:06:48,880 --> 00:06:52,010 Ve bu sefer Aiz-san gelmiyor, değil mi? 71 00:06:55,140 --> 00:06:56,850 Onu görmek isterdim. 72 00:06:57,600 --> 00:07:03,230 Ama belki de beni böyle görmeyeceği için şanslıyımdır. 73 00:07:13,870 --> 00:07:16,870 İşte böyle! Bu bizim Aiz-tan! 74 00:07:18,450 --> 00:07:20,620 Kaç yaratık kaldı? 75 00:07:21,540 --> 00:07:27,420 Diğer maceraperestlerden de yardım istedik, ama muhtemelen üç veya dört tane kalmıştır. 76 00:07:30,420 --> 00:07:32,090 Beklesene! 77 00:07:33,890 --> 00:07:36,140 Kılıç Prensesi gerçekten harika, değil mi? 78 00:07:36,140 --> 00:07:40,100 Evet, Bell-kun neden bu kadar hayranlık duyduğunu anlayabiliyorum. 79 00:07:41,690 --> 00:07:44,690 Bu işe bulaşmamıştır, değil mi? 80 00:07:45,770 --> 00:07:48,280 - Elveda tanrıça... - Bell-kun! 81 00:07:50,820 --> 00:07:53,740 Olamaz. Neden? 82 00:07:55,070 --> 00:07:56,830 Neden geri döndün? 83 00:08:03,670 --> 00:08:05,420 Tanrıça! 84 00:08:13,430 --> 00:08:18,470 - Tanrıça! İyi misin? - Evet, sanırım. 85 00:08:19,930 --> 00:08:24,100 Burada ne işin var? Sana kaçmanı söyledim! 86 00:08:24,520 --> 00:08:28,570 - Neden? - Gerçekten umutsuz vakasın, değil mi? 87 00:08:29,360 --> 00:08:32,320 Seni arkada bırakıp kaçmamın imkanı yok. 88 00:08:33,780 --> 00:08:39,240 Beni korumak istediğini mi söylemiştin? Öyleyse ben de aynısını sana söylüyorum. 89 00:08:40,040 --> 00:08:42,960 Bana söz verdin, değil mi? 90 00:08:44,620 --> 00:08:48,500 Lütfen. Beni tek başıma bırakma. 91 00:08:52,720 --> 00:08:56,300 Ama... Ama bu gidişle ikimiz de... 92 00:08:59,140 --> 00:09:02,060 Vaz geçmek için çok erken Bell-kun! 93 00:09:07,900 --> 00:09:10,520 Vaz geçmek için çok erken Bell-kun! 94 00:09:17,490 --> 00:09:18,910 Kusura bakma tanrıça! 95 00:09:24,080 --> 00:09:25,500 Özür dilerim Bell-kun! 96 00:09:25,500 --> 00:09:31,340 - Tüm bu olanlara rağmen, aşırı mutluyum! - Ne diyorsun sen tanrıça? 97 00:09:43,640 --> 00:09:44,980 Belki de... 98 00:09:57,700 --> 00:10:00,070 Senin peşinde tanrıça. 99 00:10:01,080 --> 00:10:05,540 - Bizi bulması an meselesi. - Öyleyse planımızı değiştirelim. 100 00:10:05,960 --> 00:10:08,920 O yaratığı yok edeceksin Bell-kun! 101 00:10:10,000 --> 00:10:14,960 Statünü hemen burada yükselteceğim. O yaratığa elinde olanın hepsiyle vur! 102 00:10:15,920 --> 00:10:19,970 İmkansız. Biraz güçlensem bile... 103 00:10:19,970 --> 00:10:23,970 ...saldırılarım o yaratığı öldürecek güçte değil. 104 00:10:24,470 --> 00:10:25,520 Ve... 105 00:10:26,270 --> 00:10:29,770 Ona karşı şansım yok. 106 00:10:30,350 --> 00:10:31,360 Bell-kun. 107 00:10:31,980 --> 00:10:34,980 Ne ara bu kadar kötümser oldun? 108 00:10:35,440 --> 00:10:39,530 Sana inanıyorum. Anlarsın ya? 109 00:10:40,490 --> 00:10:44,910 Benim tanıdığım Wallenstein'a aşık olan Bell Cranel... 110 00:10:44,910 --> 00:10:49,250 ...bu yaratığı kolayca öldürürdü. 111 00:10:51,790 --> 00:10:53,170 Tanrıça? 112 00:10:55,800 --> 00:10:57,380 En sonunda bunu verebildim. 113 00:11:03,430 --> 00:11:05,010 Bu ne? 114 00:11:05,390 --> 00:11:08,680 Senin. Hayır. Bizim silahımız! 115 00:11:09,310 --> 00:11:12,690 Adı da "Hestia Bıçağı"! 116 00:11:16,110 --> 00:11:20,240 Sana zafer getireceğim. Söz veriyorum! 117 00:11:21,820 --> 00:11:22,990 Bana inanıyor musun? 118 00:11:27,540 --> 00:11:28,540 Evet! 119 00:11:38,510 --> 00:11:41,010 Bu sonuncusu, değil mi? 120 00:11:41,630 --> 00:11:43,720 Şimdi Ganesha da bana borçlu oldu. 121 00:11:44,970 --> 00:11:47,260 Gümüş sırtlı goril hala oralarda bir yerde. 122 00:11:47,720 --> 00:11:52,440 En son Daedalus Sokağında genç bir maceraperest ile görüldüğü söyleniyor. 123 00:11:52,440 --> 00:11:56,610 - Daedalus Sokağı mı? Bunca yer arasında... - Evet. 124 00:11:56,610 --> 00:11:58,940 Ganesha Ailesi'nin saldırı ekibi peşinden gitti. 125 00:11:58,940 --> 00:12:02,820 Ama öyle bir yerde, onu bulamayabilirler. 126 00:12:05,820 --> 00:12:09,370 Dinlenelim artık Aiz-tan! 127 00:12:33,060 --> 00:12:36,900 - Bıçağın öyle bir gücü mü var? - Evet. 128 00:12:36,900 --> 00:12:41,030 Diğer bir deyişle, yeni maceraperestler için mükemmel bir silah. 129 00:12:41,280 --> 00:12:44,990 Vay canına! İşte Kutsal Demirci Hephaestus! 130 00:12:45,410 --> 00:12:47,870 Övgülerin faturandan bir valis bile düşürmeyecek. 131 00:12:50,620 --> 00:12:55,040 Ama bir demirci gözünden bakacak olursam, böyle bir silah tamamen yanlış. 132 00:12:55,370 --> 00:12:57,000 Bana tekrar başka silah yaptırtma, tamam mı? 133 00:12:57,630 --> 00:13:02,210 Teşekkürler! Teşekkürler Hephaestus! 134 00:13:04,050 --> 00:13:08,600 Asıl soru Bell-kun'un statüsünün ne kadar arttığı. 135 00:13:38,790 --> 00:13:40,000 Vay canına! 136 00:13:40,960 --> 00:13:44,970 Toplam yetenek puanı 600'ü geçmiş mi? Bu iş görür! 137 00:13:46,050 --> 00:13:47,550 Tanrıça, geliyor! 138 00:13:58,100 --> 00:14:00,060 Sorun değil Bell-kun. 139 00:14:03,150 --> 00:14:06,860 Tekrar söylüyorum. Sana zafer getireceğim. 140 00:14:07,820 --> 00:14:08,860 Evet. 141 00:14:09,910 --> 00:14:12,370 - Bana inanıyorsun, değil mi? - Evet! 142 00:14:12,370 --> 00:14:13,660 Tamam, git! 143 00:14:29,590 --> 00:14:34,260 - Bu... - Bu artık senin gücün Bell-kun! 144 00:14:35,310 --> 00:14:41,190 O bıçak canlı! Sen güçlendikçe, bıçağında güçlenecek! 145 00:14:42,150 --> 00:14:44,940 Ben güçlendikçe... 146 00:14:48,240 --> 00:14:51,410 O bıçağa inan! 147 00:14:52,200 --> 00:14:53,660 Bana inan! 148 00:14:54,870 --> 00:14:57,120 Ve kendine inan! 149 00:15:07,880 --> 00:15:09,050 İnanıyorum. 150 00:15:10,380 --> 00:15:11,510 İnanıyorum. 151 00:15:12,680 --> 00:15:13,800 İnanıyorum! 152 00:15:15,390 --> 00:15:16,600 İnanıyorum! 153 00:15:26,230 --> 00:15:28,240 Tanrıçam için! 154 00:16:07,020 --> 00:16:09,320 - Ben... - Başardın! 155 00:16:15,820 --> 00:16:18,620 Başardın! Başardın Bell-kun! 156 00:16:18,620 --> 00:16:23,710 Evet! Başardım tanrıça! Teşekkür ederim! 157 00:16:23,710 --> 00:16:26,420 O benim lafım Bell-kun! 158 00:16:27,960 --> 00:16:29,380 Başardın! 159 00:16:32,930 --> 00:16:34,890 Ne oldu? Kaçırdık mı? 160 00:16:35,300 --> 00:16:41,310 Seni edebildiğim kadar hızlı takip ettim. 161 00:16:44,140 --> 00:16:46,150 Şimdiden dönüyor muyuz? 162 00:16:46,150 --> 00:16:49,520 Sana diyorum, dinlenmeliyiz! 163 00:16:50,280 --> 00:16:55,240 - Bu iş gerçekten büyüdü, değil mi? - Evet. Haklısın. 164 00:16:55,820 --> 00:16:58,530 - Tanrıça? - Bell-kun... 165 00:16:59,240 --> 00:17:02,250 İyi iş çıkardın. 166 00:17:09,750 --> 00:17:12,760 Tanrıça! 167 00:17:14,470 --> 00:17:17,340 Belki de Hestia için iyi etmedim. 168 00:17:20,140 --> 00:17:21,930 Yine oynayalım. 169 00:17:23,560 --> 00:17:24,600 Bell. 170 00:17:33,900 --> 00:17:36,990 Çok fazla şey oldu ama hepiniz iyi iş çıkardınız! 171 00:17:36,990 --> 00:17:38,950 Ganesha son derece memnun! 172 00:17:39,620 --> 00:17:42,240 Ve bu arada Ganesha benim! 173 00:17:43,120 --> 00:17:44,160 Biliyoruz. 174 00:17:46,710 --> 00:17:50,840 Hiçbir kayıp ya da ciddi yaralanma yok. 175 00:17:58,300 --> 00:18:02,260 Ama bunu kimin ya da neden yaptığını bilmiyoruz. 176 00:18:06,980 --> 00:18:08,690 O neydi acaba? 177 00:18:18,360 --> 00:18:22,370 Tanrıçan bugün nasıl? 178 00:18:23,160 --> 00:18:25,870 Yorgun ve dinleniyor. 179 00:18:26,370 --> 00:18:30,040 Rahatsızlık verdiğimiz için özür dilerim. Yatak bile verdiniz. 180 00:18:30,040 --> 00:18:35,170 Zor zamanlarda birbirimize yardım etmeliyiz. Mia Anne sorun olmadığını söyledi. 181 00:18:35,170 --> 00:18:36,550 Yani keyfinize bakın. 182 00:18:37,420 --> 00:18:42,600 Bunların hepsi cüzdanımı unuttum diye oldu. 183 00:18:42,600 --> 00:18:45,560 Bu yüzden tüm bunları yaşadınız. 184 00:18:46,350 --> 00:18:49,980 - Özür dilerim. - Hayır, senin hatan değil Syr-san. 185 00:18:49,980 --> 00:18:53,650 Bu arada, tüm kasaba halkı canavarla... 186 00:18:53,650 --> 00:18:56,820 ...savaşırken ne kadar kahraman olduğunu söyledi. 187 00:18:56,820 --> 00:18:59,950 Tek yaptığım etrafta koşuşturmaktı. 188 00:19:00,610 --> 00:19:02,660 Bu doğru değil. 189 00:19:02,660 --> 00:19:05,870 Aslında birazını ben de gördüm. 190 00:19:07,580 --> 00:19:09,290 Ve aşık oldum. 191 00:19:11,920 --> 00:19:15,750 Ben işime döneyim. Sonra görüşürüz Bell-san. 192 00:19:17,920 --> 00:19:20,680 Benimle dalga geçiyor olabilir mi? 193 00:19:23,850 --> 00:19:28,060 Bell-kun! Bell-kun... 194 00:19:29,180 --> 00:19:30,270 Tanrıça! 195 00:19:33,360 --> 00:19:36,690 Bayıldığın zaman ödüm koptu. 196 00:19:37,070 --> 00:19:42,110 Sanırım fazlasıyla yorulmuşum. Seni üzdüğüm için özür dilerim. 197 00:19:42,530 --> 00:19:44,780 Syr-san ve diğer garsonlardan öğrendiğime göre... 198 00:19:44,780 --> 00:19:48,660 ...diğer yaratıklar da yok edilmiş. 199 00:19:49,080 --> 00:19:52,120 Dediklerine göre Aiz Wallenstein-san çoğunu yenmiş. 200 00:19:52,960 --> 00:19:55,920 - Anladım. - Bu arada tanrıça... 201 00:19:56,920 --> 00:19:58,840 Bu bıçağı nereden aldın? 202 00:19:59,630 --> 00:20:02,050 Üzerinde "Hephaestus" yazıyor. 203 00:20:02,050 --> 00:20:05,010 - Yoksa o... - Evet Hephaestus'du. 204 00:20:05,010 --> 00:20:06,560 Hakiki. 205 00:20:07,850 --> 00:20:13,230 Onun dükkanının önünden geçerken hep başını eğdiğini biliyordum. 206 00:20:15,650 --> 00:20:19,150 İstediğin şey olmayabilir ama... 207 00:20:20,530 --> 00:20:24,910 Bu silahın dünyada başka benzeri yok. Harika değil mi? 208 00:20:26,830 --> 00:20:30,040 Sadece izlemek istemedim. 209 00:20:31,000 --> 00:20:35,830 Ya da sadece bana bakmanı. Ya da sadece beni kurtarmanı. 210 00:20:36,080 --> 00:20:40,340 Peki parası? Hephaestus ailesinden silah almak çok pahalıdır. 211 00:20:40,760 --> 00:20:44,300 Bir şeyler buldum! Güçlenmek istiyorsun, değil mi? 212 00:20:44,720 --> 00:20:47,260 Yardım edeceğimi söyledim, değil mi? 213 00:20:47,800 --> 00:20:49,970 En azından bunu yapabileyim. 214 00:20:51,480 --> 00:20:55,850 Bu hayatta herkesten önce yardım etmek istediğim kişi sensin. 215 00:20:57,060 --> 00:21:00,610 Çünkü seni seviyorum! 216 00:21:02,860 --> 00:21:05,570 Tanrıça... Tanrıça! 217 00:21:06,450 --> 00:21:11,450 Bana her zaman güvenebilirsin. Çünkü senin tanrıçanım. 218 00:21:18,210 --> 00:21:21,420 Ne yapıyorsun? Acele et. 219 00:21:24,380 --> 00:21:27,390 Çok yavaşsın. Seni işe yaramaz yardımcı. 220 00:21:28,180 --> 00:21:32,810 Beni yavaşlatan birine para vermem ve onun işini de yapamam. 221 00:21:35,480 --> 00:21:39,810 Eğer etrafımız yaratıklarla sarılırsa, en azından seni yem olarak kullanabilirim. 222 00:21:39,810 --> 00:21:41,150 İşe yaramaz aptal. 223 00:21:56,290 --> 00:22:03,260 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 224 00:22:03,260 --> 00:22:09,340 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 225 00:22:09,340 --> 00:22:13,720 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 226 00:22:13,720 --> 00:22:17,310 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 227 00:22:17,310 --> 00:22:22,110 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 228 00:22:22,110 --> 00:22:25,690 Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor. 229 00:22:25,690 --> 00:22:29,240 Daha da güçleniyor bağlarımız. 230 00:22:29,240 --> 00:22:31,870 Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek... 231 00:22:31,870 --> 00:22:37,120 ...elmamın ikinci yarısı sensin. 232 00:22:37,120 --> 00:22:39,120 Mükemmel bir uyumla hem de. 233 00:22:39,120 --> 00:22:43,550 İster misin daha da yakınıma gelmek? 234 00:22:43,550 --> 00:22:46,880 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 235 00:22:46,880 --> 00:22:49,630 Hem zayıflıklarımız... 236 00:22:49,630 --> 00:22:53,600 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 237 00:22:53,600 --> 00:22:57,850 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 238 00:22:57,850 --> 00:23:03,060 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 239 00:23:03,060 --> 00:23:10,070 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 240 00:23:25,590 --> 00:23:29,720 Ciddi misin Hephaestus? 241 00:23:32,050 --> 00:23:33,600 Evet elbette! 242 00:23:36,260 --> 00:23:39,430 Gelecek bölüm: "Yardımcı" 19117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.