Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:06,360
Evet. Sanırım bugünkü gibi
açık, parlak bir gündü.
2
00:00:06,360 --> 00:00:08,230
Bell çabuk gel!
3
00:00:12,280 --> 00:00:17,160
Dedemin dağın orada bir canavar tarafından
saldırıya uğradığını ve öldüğünü söylediler.
4
00:00:19,490 --> 00:00:23,790
Onu arayamadığımız derin bir vadinin
içine düştüğünü söylediler.
5
00:00:29,920 --> 00:00:35,220
Kararımı verdim büyük baba.
Maceraperest olacağım.
6
00:00:44,020 --> 00:00:51,030
Ama öyle zayıf gözüküyordum ki
hiçbir aile beni kabul etmiyordu.
7
00:00:51,030 --> 00:00:53,610
Kaybol velet!
Seni doyurmayacağız!
8
00:00:53,610 --> 00:00:57,450
- Sanırım temizlik işini yapabilirsin.
- Umarım paran vardır.
9
00:00:59,530 --> 00:01:02,040
Lütfen beni ailenize alın!
10
00:01:03,290 --> 00:01:05,870
Güçlendiğin zaman gel.
11
00:01:07,580 --> 00:01:08,960
Merhaba genç adam.
12
00:01:10,710 --> 00:01:12,630
Aile mi arıyorsun?
13
00:01:18,550 --> 00:01:22,020
Önümde duran bir tanrıça vardı.
14
00:01:31,770 --> 00:01:34,650
Benim tanrıçam.
15
00:01:36,490 --> 00:01:38,610
Sana zaman kazandıracağım.
16
00:01:39,030 --> 00:01:40,830
Senin kaçman gerek.
17
00:01:41,160 --> 00:01:44,450
Ne diyorsun Bell-kun?
Aç şu kapıyı, hemen!
18
00:01:45,620 --> 00:01:46,660
Tanrıça...
19
00:01:47,670 --> 00:01:50,210
Ailemden daha fazla insan
kaybetmek istemiyorum.
20
00:01:51,170 --> 00:01:54,550
Bell-kun!
Bell-kun!
21
00:01:57,970 --> 00:02:04,390
Çeviri: itsmypurgatory
twitter.com/itsmypurgatory2
22
00:02:04,520 --> 00:02:14,980
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
23
00:02:14,980 --> 00:02:26,200
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
24
00:02:26,200 --> 00:02:31,460
Varsa içimde içimde bir şeyler...
25
00:02:31,750 --> 00:02:39,380
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
26
00:02:39,680 --> 00:02:42,140
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
27
00:02:42,140 --> 00:02:52,860
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
28
00:02:52,860 --> 00:03:03,030
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
29
00:03:03,030 --> 00:03:08,040
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
30
00:03:08,290 --> 00:03:14,290
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
31
00:03:14,290 --> 00:03:22,470
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
32
00:03:25,050 --> 00:03:27,560
Hestia Bıçağı
33
00:03:27,970 --> 00:03:30,980
Canavarlar kaçtı mı?
Peki ya gardiyanlar?
34
00:03:30,980 --> 00:03:35,650
Hepsinin ruhları çekilmiş gibi gözüküyor.
35
00:03:35,650 --> 00:03:38,990
Dışarıdan birisinin sorumlu
olduğunu düşünüyoruz.
36
00:03:38,990 --> 00:03:43,870
- Bunu sonra dert ederiz! Kaç tane
canavar kaçtı? - Dokuz tane!
37
00:03:43,870 --> 00:03:47,540
Ailemizin saldırı ekibi hemen
faaliyete geçti.
38
00:03:48,080 --> 00:03:50,120
Kendi başımıza yeterince
hızlı halledemiyoruz.
39
00:03:50,120 --> 00:03:55,750
Diğer ailelerle birlikte çalışacağız.
Buradaki diğer tanrılardan yardım isteyin!
40
00:03:55,750 --> 00:03:56,840
Bekleyin!
41
00:03:56,840 --> 00:04:00,300
Canavarların kaçmasına izin veren
aile biz, Ganesha Ailesi'ydik!
42
00:04:00,670 --> 00:04:03,510
Yardım için başka ailelere
gidersek, küçük düşeriz!
43
00:04:04,340 --> 00:04:07,260
Ben halkın tanrısı Ganesha!
44
00:04:07,680 --> 00:04:10,100
En büyük mutluluğumuz
çocuklarımızın güldüğünü görmek.
45
00:04:10,100 --> 00:04:11,770
Onur ve mevkiniz için olan
arzularınızı unutun!
46
00:04:12,690 --> 00:04:15,610
En büyük önceliğimiz halkımızın güvencesi!
47
00:04:15,610 --> 00:04:17,320
Çok özür dileriz!
48
00:04:17,320 --> 00:04:20,190
Karışıklıktan sakınmak için,
festivali sürdürmeye devam edeceğiz.
49
00:04:20,900 --> 00:04:22,990
Sorunun büyümesine izin vermeyin.
50
00:04:22,990 --> 00:04:24,950
- Gidin!
- Evet efendim!
51
00:04:29,950 --> 00:04:31,540
Neyin peşindeler?
52
00:04:35,580 --> 00:04:39,590
Şaşırtma mı? Kargaşa mı?
Veya...
53
00:04:52,100 --> 00:04:53,350
Tanrıça...
54
00:05:05,360 --> 00:05:08,700
Pekala Hestia. Dikkatlice dinle.
55
00:05:09,620 --> 00:05:14,710
Kazıdığın hiyeroglifler bıçağa
kendine ait bir statü verdi.
56
00:05:15,460 --> 00:05:19,880
- O silah canlı.
- Canlı mı?
57
00:05:21,130 --> 00:05:26,970
Bell Cranel eline aldığında, canlanacak
ve o güçlendikçe silah da güçlenecek.
58
00:05:27,760 --> 00:05:28,760
Bell-kun!
59
00:05:30,850 --> 00:05:31,850
Teşekkürler!
60
00:05:34,890 --> 00:05:36,890
- Doğru mu bu?
- Evet!
61
00:05:37,190 --> 00:05:41,940
Ganesha ailesinden biri canavarların
batı kapısından kaçtığını söyledi!
62
00:05:42,690 --> 00:05:46,280
Çok yüksek sesle konuşuyorsun.
İnsanları telaşlandıracaksın.
63
00:05:46,610 --> 00:05:48,070
Özür dilerim.
64
00:05:48,070 --> 00:05:50,740
Dediler ki eğer etrafta
maceraperestler varsa...
65
00:05:50,740 --> 00:05:53,870
...hangi aileden olurlarsa
olsunlar yardım isteyecekmişiz.
66
00:05:53,870 --> 00:05:58,330
- Ama bunun olma ihtimali...
- Para kazanmanın yolunu mu buldunuz yoksa?
67
00:05:59,040 --> 00:06:02,340
- Bir şey mi oldu?
- Kılıç Prensesi?
68
00:06:02,880 --> 00:06:05,210
Aiz Wallenstein?
69
00:06:34,240 --> 00:06:38,660
Acaba tanrıça sağ salim kaçabildi mi?
70
00:06:48,880 --> 00:06:52,010
Ve bu sefer Aiz-san gelmiyor, değil mi?
71
00:06:55,140 --> 00:06:56,850
Onu görmek isterdim.
72
00:06:57,600 --> 00:07:03,230
Ama belki de beni böyle
görmeyeceği için şanslıyımdır.
73
00:07:13,870 --> 00:07:16,870
İşte böyle! Bu bizim Aiz-tan!
74
00:07:18,450 --> 00:07:20,620
Kaç yaratık kaldı?
75
00:07:21,540 --> 00:07:27,420
Diğer maceraperestlerden de yardım istedik,
ama muhtemelen üç veya dört tane kalmıştır.
76
00:07:30,420 --> 00:07:32,090
Beklesene!
77
00:07:33,890 --> 00:07:36,140
Kılıç Prensesi gerçekten harika, değil mi?
78
00:07:36,140 --> 00:07:40,100
Evet, Bell-kun neden bu kadar hayranlık
duyduğunu anlayabiliyorum.
79
00:07:41,690 --> 00:07:44,690
Bu işe bulaşmamıştır, değil mi?
80
00:07:45,770 --> 00:07:48,280
- Elveda tanrıça...
- Bell-kun!
81
00:07:50,820 --> 00:07:53,740
Olamaz. Neden?
82
00:07:55,070 --> 00:07:56,830
Neden geri döndün?
83
00:08:03,670 --> 00:08:05,420
Tanrıça!
84
00:08:13,430 --> 00:08:18,470
- Tanrıça! İyi misin?
- Evet, sanırım.
85
00:08:19,930 --> 00:08:24,100
Burada ne işin var?
Sana kaçmanı söyledim!
86
00:08:24,520 --> 00:08:28,570
- Neden?
- Gerçekten umutsuz vakasın, değil mi?
87
00:08:29,360 --> 00:08:32,320
Seni arkada bırakıp kaçmamın imkanı yok.
88
00:08:33,780 --> 00:08:39,240
Beni korumak istediğini mi söylemiştin?
Öyleyse ben de aynısını sana söylüyorum.
89
00:08:40,040 --> 00:08:42,960
Bana söz verdin, değil mi?
90
00:08:44,620 --> 00:08:48,500
Lütfen.
Beni tek başıma bırakma.
91
00:08:52,720 --> 00:08:56,300
Ama...
Ama bu gidişle ikimiz de...
92
00:08:59,140 --> 00:09:02,060
Vaz geçmek için çok erken Bell-kun!
93
00:09:07,900 --> 00:09:10,520
Vaz geçmek için çok erken Bell-kun!
94
00:09:17,490 --> 00:09:18,910
Kusura bakma tanrıça!
95
00:09:24,080 --> 00:09:25,500
Özür dilerim Bell-kun!
96
00:09:25,500 --> 00:09:31,340
- Tüm bu olanlara rağmen, aşırı mutluyum!
- Ne diyorsun sen tanrıça?
97
00:09:43,640 --> 00:09:44,980
Belki de...
98
00:09:57,700 --> 00:10:00,070
Senin peşinde tanrıça.
99
00:10:01,080 --> 00:10:05,540
- Bizi bulması an meselesi.
- Öyleyse planımızı değiştirelim.
100
00:10:05,960 --> 00:10:08,920
O yaratığı yok edeceksin Bell-kun!
101
00:10:10,000 --> 00:10:14,960
Statünü hemen burada yükselteceğim.
O yaratığa elinde olanın hepsiyle vur!
102
00:10:15,920 --> 00:10:19,970
İmkansız.
Biraz güçlensem bile...
103
00:10:19,970 --> 00:10:23,970
...saldırılarım o yaratığı
öldürecek güçte değil.
104
00:10:24,470 --> 00:10:25,520
Ve...
105
00:10:26,270 --> 00:10:29,770
Ona karşı şansım yok.
106
00:10:30,350 --> 00:10:31,360
Bell-kun.
107
00:10:31,980 --> 00:10:34,980
Ne ara bu kadar kötümser oldun?
108
00:10:35,440 --> 00:10:39,530
Sana inanıyorum. Anlarsın ya?
109
00:10:40,490 --> 00:10:44,910
Benim tanıdığım Wallenstein'a
aşık olan Bell Cranel...
110
00:10:44,910 --> 00:10:49,250
...bu yaratığı kolayca öldürürdü.
111
00:10:51,790 --> 00:10:53,170
Tanrıça?
112
00:10:55,800 --> 00:10:57,380
En sonunda bunu verebildim.
113
00:11:03,430 --> 00:11:05,010
Bu ne?
114
00:11:05,390 --> 00:11:08,680
Senin. Hayır.
Bizim silahımız!
115
00:11:09,310 --> 00:11:12,690
Adı da "Hestia Bıçağı"!
116
00:11:16,110 --> 00:11:20,240
Sana zafer getireceğim.
Söz veriyorum!
117
00:11:21,820 --> 00:11:22,990
Bana inanıyor musun?
118
00:11:27,540 --> 00:11:28,540
Evet!
119
00:11:38,510 --> 00:11:41,010
Bu sonuncusu, değil mi?
120
00:11:41,630 --> 00:11:43,720
Şimdi Ganesha da bana borçlu oldu.
121
00:11:44,970 --> 00:11:47,260
Gümüş sırtlı goril hala oralarda bir yerde.
122
00:11:47,720 --> 00:11:52,440
En son Daedalus Sokağında genç bir
maceraperest ile görüldüğü söyleniyor.
123
00:11:52,440 --> 00:11:56,610
- Daedalus Sokağı mı? Bunca yer arasında...
- Evet.
124
00:11:56,610 --> 00:11:58,940
Ganesha Ailesi'nin saldırı
ekibi peşinden gitti.
125
00:11:58,940 --> 00:12:02,820
Ama öyle bir yerde, onu bulamayabilirler.
126
00:12:05,820 --> 00:12:09,370
Dinlenelim artık Aiz-tan!
127
00:12:33,060 --> 00:12:36,900
- Bıçağın öyle bir gücü mü var?
- Evet.
128
00:12:36,900 --> 00:12:41,030
Diğer bir deyişle, yeni maceraperestler
için mükemmel bir silah.
129
00:12:41,280 --> 00:12:44,990
Vay canına!
İşte Kutsal Demirci Hephaestus!
130
00:12:45,410 --> 00:12:47,870
Övgülerin faturandan bir valis
bile düşürmeyecek.
131
00:12:50,620 --> 00:12:55,040
Ama bir demirci gözünden bakacak olursam,
böyle bir silah tamamen yanlış.
132
00:12:55,370 --> 00:12:57,000
Bana tekrar başka silah yaptırtma, tamam mı?
133
00:12:57,630 --> 00:13:02,210
Teşekkürler!
Teşekkürler Hephaestus!
134
00:13:04,050 --> 00:13:08,600
Asıl soru Bell-kun'un statüsünün
ne kadar arttığı.
135
00:13:38,790 --> 00:13:40,000
Vay canına!
136
00:13:40,960 --> 00:13:44,970
Toplam yetenek puanı 600'ü geçmiş mi?
Bu iş görür!
137
00:13:46,050 --> 00:13:47,550
Tanrıça, geliyor!
138
00:13:58,100 --> 00:14:00,060
Sorun değil Bell-kun.
139
00:14:03,150 --> 00:14:06,860
Tekrar söylüyorum.
Sana zafer getireceğim.
140
00:14:07,820 --> 00:14:08,860
Evet.
141
00:14:09,910 --> 00:14:12,370
- Bana inanıyorsun, değil mi?
- Evet!
142
00:14:12,370 --> 00:14:13,660
Tamam, git!
143
00:14:29,590 --> 00:14:34,260
- Bu...
- Bu artık senin gücün Bell-kun!
144
00:14:35,310 --> 00:14:41,190
O bıçak canlı!
Sen güçlendikçe, bıçağında güçlenecek!
145
00:14:42,150 --> 00:14:44,940
Ben güçlendikçe...
146
00:14:48,240 --> 00:14:51,410
O bıçağa inan!
147
00:14:52,200 --> 00:14:53,660
Bana inan!
148
00:14:54,870 --> 00:14:57,120
Ve kendine inan!
149
00:15:07,880 --> 00:15:09,050
İnanıyorum.
150
00:15:10,380 --> 00:15:11,510
İnanıyorum.
151
00:15:12,680 --> 00:15:13,800
İnanıyorum!
152
00:15:15,390 --> 00:15:16,600
İnanıyorum!
153
00:15:26,230 --> 00:15:28,240
Tanrıçam için!
154
00:16:07,020 --> 00:16:09,320
- Ben...
- Başardın!
155
00:16:15,820 --> 00:16:18,620
Başardın!
Başardın Bell-kun!
156
00:16:18,620 --> 00:16:23,710
Evet! Başardım tanrıça!
Teşekkür ederim!
157
00:16:23,710 --> 00:16:26,420
O benim lafım Bell-kun!
158
00:16:27,960 --> 00:16:29,380
Başardın!
159
00:16:32,930 --> 00:16:34,890
Ne oldu? Kaçırdık mı?
160
00:16:35,300 --> 00:16:41,310
Seni edebildiğim kadar hızlı takip ettim.
161
00:16:44,140 --> 00:16:46,150
Şimdiden dönüyor muyuz?
162
00:16:46,150 --> 00:16:49,520
Sana diyorum, dinlenmeliyiz!
163
00:16:50,280 --> 00:16:55,240
- Bu iş gerçekten büyüdü, değil mi?
- Evet. Haklısın.
164
00:16:55,820 --> 00:16:58,530
- Tanrıça?
- Bell-kun...
165
00:16:59,240 --> 00:17:02,250
İyi iş çıkardın.
166
00:17:09,750 --> 00:17:12,760
Tanrıça!
167
00:17:14,470 --> 00:17:17,340
Belki de Hestia için iyi etmedim.
168
00:17:20,140 --> 00:17:21,930
Yine oynayalım.
169
00:17:23,560 --> 00:17:24,600
Bell.
170
00:17:33,900 --> 00:17:36,990
Çok fazla şey oldu
ama hepiniz iyi iş çıkardınız!
171
00:17:36,990 --> 00:17:38,950
Ganesha son derece memnun!
172
00:17:39,620 --> 00:17:42,240
Ve bu arada Ganesha benim!
173
00:17:43,120 --> 00:17:44,160
Biliyoruz.
174
00:17:46,710 --> 00:17:50,840
Hiçbir kayıp ya da ciddi yaralanma yok.
175
00:17:58,300 --> 00:18:02,260
Ama bunu kimin ya da
neden yaptığını bilmiyoruz.
176
00:18:06,980 --> 00:18:08,690
O neydi acaba?
177
00:18:18,360 --> 00:18:22,370
Tanrıçan bugün nasıl?
178
00:18:23,160 --> 00:18:25,870
Yorgun ve dinleniyor.
179
00:18:26,370 --> 00:18:30,040
Rahatsızlık verdiğimiz için özür dilerim.
Yatak bile verdiniz.
180
00:18:30,040 --> 00:18:35,170
Zor zamanlarda birbirimize yardım etmeliyiz.
Mia Anne sorun olmadığını söyledi.
181
00:18:35,170 --> 00:18:36,550
Yani keyfinize bakın.
182
00:18:37,420 --> 00:18:42,600
Bunların hepsi cüzdanımı unuttum diye oldu.
183
00:18:42,600 --> 00:18:45,560
Bu yüzden tüm bunları yaşadınız.
184
00:18:46,350 --> 00:18:49,980
- Özür dilerim.
- Hayır, senin hatan değil Syr-san.
185
00:18:49,980 --> 00:18:53,650
Bu arada, tüm kasaba halkı canavarla...
186
00:18:53,650 --> 00:18:56,820
...savaşırken ne kadar
kahraman olduğunu söyledi.
187
00:18:56,820 --> 00:18:59,950
Tek yaptığım etrafta koşuşturmaktı.
188
00:19:00,610 --> 00:19:02,660
Bu doğru değil.
189
00:19:02,660 --> 00:19:05,870
Aslında birazını ben de gördüm.
190
00:19:07,580 --> 00:19:09,290
Ve aşık oldum.
191
00:19:11,920 --> 00:19:15,750
Ben işime döneyim.
Sonra görüşürüz Bell-san.
192
00:19:17,920 --> 00:19:20,680
Benimle dalga geçiyor olabilir mi?
193
00:19:23,850 --> 00:19:28,060
Bell-kun!
Bell-kun...
194
00:19:29,180 --> 00:19:30,270
Tanrıça!
195
00:19:33,360 --> 00:19:36,690
Bayıldığın zaman ödüm koptu.
196
00:19:37,070 --> 00:19:42,110
Sanırım fazlasıyla yorulmuşum.
Seni üzdüğüm için özür dilerim.
197
00:19:42,530 --> 00:19:44,780
Syr-san ve diğer garsonlardan
öğrendiğime göre...
198
00:19:44,780 --> 00:19:48,660
...diğer yaratıklar da yok edilmiş.
199
00:19:49,080 --> 00:19:52,120
Dediklerine göre
Aiz Wallenstein-san çoğunu yenmiş.
200
00:19:52,960 --> 00:19:55,920
- Anladım.
- Bu arada tanrıça...
201
00:19:56,920 --> 00:19:58,840
Bu bıçağı nereden aldın?
202
00:19:59,630 --> 00:20:02,050
Üzerinde "Hephaestus" yazıyor.
203
00:20:02,050 --> 00:20:05,010
- Yoksa o...
- Evet Hephaestus'du.
204
00:20:05,010 --> 00:20:06,560
Hakiki.
205
00:20:07,850 --> 00:20:13,230
Onun dükkanının önünden geçerken
hep başını eğdiğini biliyordum.
206
00:20:15,650 --> 00:20:19,150
İstediğin şey olmayabilir ama...
207
00:20:20,530 --> 00:20:24,910
Bu silahın dünyada başka benzeri yok.
Harika değil mi?
208
00:20:26,830 --> 00:20:30,040
Sadece izlemek istemedim.
209
00:20:31,000 --> 00:20:35,830
Ya da sadece bana bakmanı.
Ya da sadece beni kurtarmanı.
210
00:20:36,080 --> 00:20:40,340
Peki parası? Hephaestus ailesinden
silah almak çok pahalıdır.
211
00:20:40,760 --> 00:20:44,300
Bir şeyler buldum!
Güçlenmek istiyorsun, değil mi?
212
00:20:44,720 --> 00:20:47,260
Yardım edeceğimi söyledim, değil mi?
213
00:20:47,800 --> 00:20:49,970
En azından bunu yapabileyim.
214
00:20:51,480 --> 00:20:55,850
Bu hayatta herkesten önce
yardım etmek istediğim kişi sensin.
215
00:20:57,060 --> 00:21:00,610
Çünkü seni seviyorum!
216
00:21:02,860 --> 00:21:05,570
Tanrıça...
Tanrıça!
217
00:21:06,450 --> 00:21:11,450
Bana her zaman güvenebilirsin.
Çünkü senin tanrıçanım.
218
00:21:18,210 --> 00:21:21,420
Ne yapıyorsun? Acele et.
219
00:21:24,380 --> 00:21:27,390
Çok yavaşsın. Seni işe yaramaz yardımcı.
220
00:21:28,180 --> 00:21:32,810
Beni yavaşlatan birine para vermem
ve onun işini de yapamam.
221
00:21:35,480 --> 00:21:39,810
Eğer etrafımız yaratıklarla sarılırsa,
en azından seni yem olarak kullanabilirim.
222
00:21:39,810 --> 00:21:41,150
İşe yaramaz aptal.
223
00:21:56,290 --> 00:22:03,260
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
224
00:22:03,260 --> 00:22:09,340
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
225
00:22:09,340 --> 00:22:13,720
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
226
00:22:13,720 --> 00:22:17,310
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
227
00:22:17,310 --> 00:22:22,110
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
228
00:22:22,110 --> 00:22:25,690
Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor.
229
00:22:25,690 --> 00:22:29,240
Daha da güçleniyor bağlarımız.
230
00:22:29,240 --> 00:22:31,870
Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek...
231
00:22:31,870 --> 00:22:37,120
...elmamın ikinci yarısı sensin.
232
00:22:37,120 --> 00:22:39,120
Mükemmel bir uyumla hem de.
233
00:22:39,120 --> 00:22:43,550
İster misin daha da yakınıma gelmek?
234
00:22:43,550 --> 00:22:46,880
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
235
00:22:46,880 --> 00:22:49,630
Hem zayıflıklarımız...
236
00:22:49,630 --> 00:22:53,600
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
237
00:22:53,600 --> 00:22:57,850
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
238
00:22:57,850 --> 00:23:03,060
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
239
00:23:03,060 --> 00:23:10,070
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
240
00:23:25,590 --> 00:23:29,720
Ciddi misin Hephaestus?
241
00:23:32,050 --> 00:23:33,600
Evet elbette!
242
00:23:36,260 --> 00:23:39,430
Gelecek bölüm: "Yardımcı"
19117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.