All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 02 [BD][720p-AAC][038950A8]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,860 --> 00:00:09,980 - Sorun mu var tanrıça? - Hayır, bir şey yok. 2 00:00:11,150 --> 00:00:13,030 Fazla hızlı güçleniyor. 3 00:00:16,320 --> 00:00:19,450 Olağanüstü bir deneyim kazandığını biliyorum ama... 4 00:00:20,450 --> 00:00:22,540 Bunu açıklamaya yetmez. 5 00:00:23,710 --> 00:00:28,210 Bunun nedeni daha önce adını duymadığım nadir yetenek! 6 00:00:28,630 --> 00:00:32,470 "Gerçek İfade!" Diğer bir deyişle, Wallenstein! 7 00:00:32,470 --> 00:00:35,130 Yetenek Etkisi: Hızlı Gelişim. 8 00:00:35,470 --> 00:00:38,050 Ona karşı hisleri olduğu sürece, etkisi sürecek. 9 00:00:38,050 --> 00:00:40,430 Ve hisleri arttıkça, etkisi de artacak. 10 00:00:41,430 --> 00:00:43,270 Aptal hislerini unut gitsin! 11 00:00:43,560 --> 00:00:45,850 Bell, seni hileci! Koca bir hilecisin! 12 00:00:47,020 --> 00:00:51,150 Ama Belle'e gerçek yetenek puanlarını söylemem sorun olur mu? 13 00:00:51,690 --> 00:00:54,700 Güçlenmek istiyorum. 14 00:00:55,410 --> 00:01:00,200 Diğer tanrılar izliyor olabilir o yüzden ona da bu yeteneğinden bahsedemem. 15 00:01:01,870 --> 00:01:06,120 Bell, bugünlük sadece statünü söylesem olur mu? 16 00:01:06,120 --> 00:01:07,250 Tabii ki. 17 00:01:14,720 --> 00:01:19,180 Karar verdim. Onu ilerleteceğim! 18 00:01:25,690 --> 00:01:29,440 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 19 00:01:29,520 --> 00:01:39,990 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 20 00:01:39,990 --> 00:01:51,210 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 21 00:01:51,210 --> 00:01:56,470 Varsa içimde içimde bir şeyler... 22 00:01:56,760 --> 00:02:04,390 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 23 00:02:04,680 --> 00:02:07,140 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 24 00:02:07,140 --> 00:02:17,860 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 25 00:02:17,860 --> 00:02:28,040 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 26 00:02:28,040 --> 00:02:33,040 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 27 00:02:33,290 --> 00:02:39,300 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 28 00:02:39,300 --> 00:02:47,480 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 29 00:02:50,060 --> 00:02:52,480 Canavar Festivali 30 00:02:52,480 --> 00:02:56,820 - Statüm o kadar yükselmiş mi? - Evet. 31 00:02:57,320 --> 00:03:01,110 Şu anda inanılmaz bir hızda gelişiyorsun. 32 00:03:01,570 --> 00:03:04,030 - Büyük bir yükseliştesin. - Doğru. 33 00:03:04,740 --> 00:03:09,750 Bu benim kendi düşüncem ama bence sen yeteneklisin. 34 00:03:10,120 --> 00:03:12,040 Kesinlikle güçlü biri olacaksın. 35 00:03:12,040 --> 00:03:16,880 - Ve kendin de güçlenmek istiyorsun. - Evet. 36 00:03:18,420 --> 00:03:23,090 Şevkine saygı duyuyorum. Seni destekleyecek ve yardım edeceğim. 37 00:03:23,090 --> 00:03:24,470 Sana güçlerimi vereceğim. 38 00:03:25,430 --> 00:03:29,230 O yüzden lütfen bana daha fazla düşüncesiz davranmayacağına dair söz ver. 39 00:03:30,100 --> 00:03:32,940 Lütfen. Beni tek başıma bırakma! 40 00:03:35,940 --> 00:03:38,320 Tamam. Düşüncesiz bir şey yapmayacağım. 41 00:03:39,190 --> 00:03:44,490 Güçlenmek için elimden geleni yapacağım ama seni asla yalnız bırakmayacağım Tanrıça. 42 00:03:44,490 --> 00:03:45,740 Endişelenme! 43 00:03:46,740 --> 00:03:48,790 Bu sözleri duyduğum sürece her şey iyi olacak. 44 00:03:49,540 --> 00:03:53,750 Ayrıca Bell, bu akşamdan itibaren birkaç gün burada olmayacağım. 45 00:03:53,750 --> 00:03:54,830 Sorun olur mu? 46 00:04:02,260 --> 00:04:03,430 Özür dilerim! 47 00:04:05,180 --> 00:04:10,480 Geçen gün parasını vermeden gitmiştim. İşte para burada. 48 00:04:11,850 --> 00:04:14,940 Parasını ödemek için geri döndüğüne sevindim. 49 00:04:15,310 --> 00:04:20,280 Eğer sen bana gelmeseydin, ben sana gelecektim. 50 00:04:21,610 --> 00:04:24,990 - Gerçekten özür dilerim! - Daha fazla özür dileme Bell-san. 51 00:04:25,780 --> 00:04:29,200 Geldiğin için mutluyum. 52 00:04:30,240 --> 00:04:34,420 Bugün zindana geri dönüyorsun, değil mi? Al, sana yemek hazırladım. 53 00:04:34,420 --> 00:04:36,580 Ben... 54 00:04:36,580 --> 00:04:37,670 Lütfen al. 55 00:04:38,540 --> 00:04:40,170 Olur mu? 56 00:04:42,050 --> 00:04:44,130 Teşekkürler. Alacağım. 57 00:04:46,050 --> 00:04:51,520 Syr'a teşekkür etmeyi unutma. Buradaki çalışanlar zorludur. Ben de dahil. 58 00:04:51,520 --> 00:04:55,140 Bizi ikna ettiği için seni affettik. 59 00:04:56,310 --> 00:04:57,480 Anladım. 60 00:04:58,060 --> 00:05:02,940 Evlat, olmadığın biri gibi davranmanın bir yararı yok. 61 00:05:03,490 --> 00:05:06,820 Yeni başladıysan, bütün enerjini hayatta kalmaya harca. 62 00:05:07,910 --> 00:05:10,450 Ne kadar zavallı hissetsen de veya insanlar sana gülse bile... 63 00:05:10,450 --> 00:05:12,790 ...tek parça dönersen, kazanan sen olursun. 64 00:05:15,830 --> 00:05:20,880 Bunu söyledikten sonra, eğer ölürsen seni asla affetmem. 65 00:05:21,210 --> 00:05:23,090 Şimdi git bakalım! 66 00:05:23,090 --> 00:05:25,420 - İşimiz var ve bizi oyalıyorsun! - Tamam! 67 00:05:26,010 --> 00:05:27,220 Görüşürüz! 68 00:05:32,640 --> 00:05:33,890 Güle güle. 69 00:05:37,730 --> 00:05:40,480 Hiç düşünmeden "görüşürüz" dedim. 70 00:05:46,860 --> 00:05:49,240 Geldiğiniz için teşekkürler millet! 71 00:05:50,280 --> 00:05:52,580 Ben Ganesha! 72 00:05:55,370 --> 00:05:59,420 - Kaç yüzyıl oldu? - 4 gün, sanırım. 73 00:06:00,540 --> 00:06:02,960 Şuradaki bahtsız adam... 74 00:06:02,960 --> 00:06:06,380 Bu Takemikazuchi mi? Hermes de burada. 75 00:06:06,380 --> 00:06:08,680 Yolculuğundan dönmüş mü? 76 00:06:09,550 --> 00:06:11,550 Bakın, o geldi! 77 00:06:11,550 --> 00:06:12,890 Güzellik tanrıçası! 78 00:06:15,180 --> 00:06:16,810 Freya! 79 00:06:24,690 --> 00:06:26,690 İyi akşamlar Hestia. 80 00:06:28,530 --> 00:06:31,160 - Freya. - Bölüyor muyum? 81 00:06:31,740 --> 00:06:34,330 Seninle uğraşasım yok. 82 00:06:35,660 --> 00:06:38,120 Senin bu yönünü seviyorum. 83 00:06:39,330 --> 00:06:42,250 Ben de seni şeyden daha çok seviyorum... 84 00:06:42,250 --> 00:06:44,920 Freya! 85 00:06:44,920 --> 00:06:46,010 Karides! 86 00:06:46,010 --> 00:06:50,010 - Loki. - Burada ne arıyorsun? 87 00:06:50,340 --> 00:06:52,850 Ne? Buraya davetli değil miyim sanki? 88 00:06:55,350 --> 00:07:00,230 Neyse, zamanlaman harika. Loki, sana bir şey sormak istiyorum. 89 00:07:00,230 --> 00:07:02,560 Bana bir şey mi sormak istiyorsun, bodur? 90 00:07:04,400 --> 00:07:10,400 Senin ailendeki Kılıç Prensesi, Wallenstein'ın görüştüğü birileri var mı? 91 00:07:11,410 --> 00:07:14,530 Aptal. Aiz benim en sevdiğim. 92 00:07:14,530 --> 00:07:17,950 Eğer biri onun peşine düşecek olsa, onu lime lime ederdim. 93 00:07:19,580 --> 00:07:22,920 - Harika bir arkadaşlığınız var. - Hiç de bile! 94 00:07:22,920 --> 00:07:28,210 Neyse Loki, bugün çok değişik gözüküyorsun. 95 00:07:28,590 --> 00:07:30,970 Seni uzun zamandır elbise giyerken görmemiştim. 96 00:07:30,970 --> 00:07:32,130 Sanırım öyle. 97 00:07:32,130 --> 00:07:35,510 Bodurun birinin ziyafete geldiğini duydum. 98 00:07:35,970 --> 00:07:39,270 O yüzden elbise almaya parası bile olmayan fakir tanrıya gülmek için gelmek istedim. 99 00:07:40,270 --> 00:07:45,310 Ne kadar komik. Herkes sana gülecek iken bana gülmeye mi geldin? 100 00:07:45,860 --> 00:07:49,860 Tamamen düz göğsüne ne demeli? 101 00:07:49,860 --> 00:07:52,950 Düz göğüs! Düz göğüs! 102 00:08:10,130 --> 00:08:13,220 Herkesin harika silahları var. 103 00:08:16,260 --> 00:08:18,140 Yine vakit geldi değil mi? 104 00:08:18,140 --> 00:08:22,180 Canavar Festivali mi? 1 sene çabuk geçti. 105 00:08:26,440 --> 00:08:28,150 Canına oku onun! 106 00:08:28,770 --> 00:08:31,820 Büyük memeli Loli ve memesiz Loki. 107 00:08:32,190 --> 00:08:34,450 Büyük memeli Loli üstüne 10,000 valis bahse varım! 108 00:08:34,450 --> 00:08:38,830 Son anda olay çıkardığı için memesiz üstüne 10 iksir bahis koyuyorum! 109 00:08:40,200 --> 00:08:44,670 Tüm yıldız çiplerimi Loki'nin kaybetmesi üzerine oynuyorum! 110 00:08:45,210 --> 00:08:47,630 Bugünlük bu kadar yeter! 111 00:08:48,130 --> 00:08:52,550 Bir dahaki sefer o ufaklıkları görmeyeyim! 112 00:08:52,550 --> 00:08:54,130 Kes sesini kahrolası! 113 00:08:55,130 --> 00:08:57,720 Yine mi tartıştınız? 114 00:08:57,720 --> 00:09:01,270 Hephaestus! Geldiğime sevindim. 115 00:09:01,270 --> 00:09:03,890 - Seni görmek istiyordum. - Beni mi? 116 00:09:04,350 --> 00:09:09,110 - Dinle, sana bir valis bile borç vermem, tamam mı? - Ne kabasın! 117 00:09:09,650 --> 00:09:13,820 Arkadaşlarına banka gibi davranan biri gibi mi gözüküyorum? 118 00:09:13,820 --> 00:09:15,530 Her neyse. 119 00:09:15,530 --> 00:09:18,910 Benim ailemden otlakçılık edip duruyorsun. 120 00:09:18,910 --> 00:09:23,830 Seni kovduğumuzda ağlayarak geldin, evinin, paranın ve işinin olmadığını söyledin. 121 00:09:24,330 --> 00:09:27,040 Elbette öyle düşüneceğim! 122 00:09:28,380 --> 00:09:33,010 Evet, eskiden öyleydi, doğru. Ama artık işler değişti! 123 00:09:33,340 --> 00:09:36,260 Benim de bir ailem var! 124 00:09:36,930 --> 00:09:40,260 Doğru. Bell miydi? 125 00:09:40,260 --> 00:09:42,970 Beyaz saçlı, kırmızı gözlü insan. 126 00:09:42,970 --> 00:09:46,600 Birçok tanrı ailesi olduğunda değişir ama... 127 00:09:47,140 --> 00:09:51,610 Hephaestus, Hestia. Ben gidiyorum. 128 00:09:51,610 --> 00:09:53,780 - Gerçekten mi? - Evet. 129 00:09:53,780 --> 00:09:57,820 Kontrol etmek istediğim bir şey vardı. Ama geçti. 130 00:09:58,410 --> 00:10:01,330 Ve buradaki tüm erkeklerle istediğim eğlenceyi yaşadım. 131 00:10:04,870 --> 00:10:07,500 - Görüşürüz. - Vay anasını. 132 00:10:07,920 --> 00:10:11,750 Beni neden görmek istedin? 133 00:10:12,170 --> 00:10:16,010 Seninle bir daha konuşup konuşmamam konunun ne olduğuna bağlı. 134 00:10:16,260 --> 00:10:18,130 Biliyorum. 135 00:10:18,760 --> 00:10:19,800 Aslında... 136 00:10:20,680 --> 00:10:23,510 Bell için silah yaratmak istiyorum! 137 00:10:28,480 --> 00:10:31,230 - Sen misin Bell? - Miach-sama! 138 00:10:31,230 --> 00:10:36,490 - Özür dilerim. Bir şey satın almayacağım. - Özür dileyecek bir şey yok. 139 00:10:36,900 --> 00:10:40,280 Tanrıların Ziyafeti'ne gitmedin mi Miach-sama? 140 00:10:41,740 --> 00:10:44,490 Davet edildim. 141 00:10:44,490 --> 00:10:48,830 Ama ailem ufak olduğu için, eşyaları hazırlamakla meşguldüm. 142 00:10:49,330 --> 00:10:51,000 Bell, sana bunu vereceğim. 143 00:10:52,330 --> 00:10:54,130 Olmaz. 144 00:10:54,130 --> 00:10:56,880 Endişelenme. Sadece yalakalık yapan bir komşuyum. 145 00:10:57,260 --> 00:10:59,930 Bu benim ailemi korumanı istememin bir yolu. 146 00:10:59,930 --> 00:11:01,970 Teşekkürler. 147 00:11:03,100 --> 00:11:04,180 Görüşürüz. 148 00:11:11,060 --> 00:11:13,650 Bunu daha ne kadar sürdüreceksin? 149 00:11:18,190 --> 00:11:24,200 Çok meşgulüm. Dikkatimi dağıtıyorsun. Anladın mı? 150 00:11:29,710 --> 00:11:33,830 Dalga geçiyorsun. Böbürlenmeye çalışmıyorum ama... 151 00:11:33,830 --> 00:11:37,380 ...sipariş üzerine yapılan silahlar ne kadar tutuyor, biliyorsun değil mi? 152 00:11:37,800 --> 00:11:40,170 Pahalı olduğunu biliyorum ama... 153 00:11:40,470 --> 00:11:44,140 Öyleyse para biriktir. O zaman konuşuruz. 154 00:11:48,180 --> 00:11:52,900 Şimdi ihtiyacım var! Lütfen Hephaestus! Yalvarıyorum! 155 00:11:57,270 --> 00:12:01,530 Ayrıca şu anda ne yapıyorsun? 156 00:12:01,530 --> 00:12:04,450 Yere kapanıyorum. Takemikazuchi anlatmıştı. 157 00:12:04,450 --> 00:12:07,120 Özür dilerken ve yalvarırken yapılan en üstün teknik. 158 00:12:07,120 --> 00:12:09,620 O adam susmasını bilmeli. 159 00:12:10,080 --> 00:12:14,250 Hestia, bana neden bu kadar ileri gitmek istediğini söyle. 160 00:12:14,250 --> 00:12:18,340 Bell'e yardım etmek istiyorum! Değişmeye çalışıyor! 161 00:12:18,340 --> 00:12:22,970 Bir amaç buldu ve onu gerçekleştirmeye çalışıyor, zor yoldan. 162 00:12:23,430 --> 00:12:24,930 Tehlikeli yoldan. 163 00:12:24,930 --> 00:12:28,890 O yüzden ona yardım etme gücü istiyorum! 164 00:12:28,890 --> 00:12:30,930 Onun yolunu açacak bir silah! 165 00:12:32,430 --> 00:12:35,190 Her zaman benim yanımda oldu ve onun için bir şey yapamadım. 166 00:12:35,730 --> 00:12:38,070 Bana her şeyi verdi ve onun için hiçbir şey yapmadım. 167 00:12:38,520 --> 00:12:42,610 Onun tanrısıyım ama bir tanrının yapması gereken şeyleri yapamıyorum. 168 00:12:44,360 --> 00:12:47,530 Hiçbir şey yapamamaktan nefret ediyorum! 169 00:12:49,870 --> 00:12:52,500 Değişmeye çalışıyorsun demek? 170 00:12:53,460 --> 00:12:57,580 Öyle olsun. Sana silah yapacağım. 171 00:12:58,590 --> 00:13:00,050 Çocuk için. 172 00:13:01,460 --> 00:13:03,380 Teşekkürler Hephaestus! 173 00:13:05,680 --> 00:13:09,140 Şunu açıklığa kavuşturalım, ödeme yapacaksın. 174 00:13:09,560 --> 00:13:14,390 - Yüzyıllar sürse bile. - Evet! Biliyorum! 175 00:13:15,520 --> 00:13:17,350 Evladın ne tarz silah kullanıyor? 176 00:13:17,770 --> 00:13:19,150 Bıçak kullanıyor. 177 00:13:20,360 --> 00:13:25,650 - Hephaestus, kendin mi yapacaksın? - Elbette. 178 00:13:25,650 --> 00:13:30,280 İkimizin arasındaki özel meseleyi kendi ailemi dahil edemem. 179 00:13:30,580 --> 00:13:33,700 Vay canına! Cennette bile Kutsal Demirci olarak biliniyorsun! 180 00:13:33,700 --> 00:13:36,670 Ve bana özel olarak yapacaksın! 181 00:13:37,210 --> 00:13:40,840 Unuttun mu? Cennette değiliz. 182 00:13:40,840 --> 00:13:44,380 Kutsal güçlerimi burada kullanamam. 183 00:13:44,380 --> 00:13:49,600 Umurumda değil. Beni mutlu eden şey bunu senin yapıyor olman. 184 00:13:52,890 --> 00:13:57,020 Sen de yardım edeceksin! Asistanım olacaksın. 185 00:13:57,020 --> 00:13:58,900 Tabii, bana bırak. 186 00:14:03,150 --> 00:14:08,280 2 haftalık deneyimi olan yeni maceraperest için 1. sınıf bir silah... 187 00:14:09,320 --> 00:14:11,580 Pekala, ne yapsak? 188 00:14:13,660 --> 00:14:19,420 2 veya 3 gün gelmeyeceğini söylemişti. Belki bugün eve dönmez. 189 00:14:19,420 --> 00:14:20,630 Hey! 190 00:14:21,540 --> 00:14:24,880 Bekle beyaz saç! Senden bir şey isteyeceğim! 191 00:14:26,130 --> 00:14:30,510 - Günaydın. - Günaydın. 192 00:14:30,890 --> 00:14:36,140 Senden istediğim şey bu cüzdanı Syr'a vermen. 193 00:14:37,520 --> 00:14:41,230 Üzgünüm. Anladığıma emin değilim. 194 00:14:41,860 --> 00:14:44,610 Anya, düzgünce açıkla. 195 00:14:45,030 --> 00:14:48,780 - Cranel'in kafası karıştı. - Çok aptalsın. 196 00:14:48,780 --> 00:14:52,200 Canavar Festivali'ne giderken vardiyasından tüyen Syr'a... 197 00:14:52,200 --> 00:14:57,000 ...cüzdanını vermesini istediğimi anlayabilir. 198 00:14:57,620 --> 00:15:00,000 - Durum bu. - Anladım. 199 00:15:00,370 --> 00:15:05,250 Syr, elbette vardiyasından tüymedi. Festival için izine çıktı. 200 00:15:05,670 --> 00:15:10,430 Muhtemelen cüzdansız başı derde girecek. Lütfen yardım et Cranel-san. 201 00:15:10,430 --> 00:15:14,390 - Lütfen! - Tamam. Bana bırakın. 202 00:15:14,760 --> 00:15:18,310 Şey, Canavar Festivali nedir? 203 00:15:19,020 --> 00:15:25,020 Canavar Festivali, her sene Ganesha ailesi tarafından yapılan büyük bir festivaldir! 204 00:15:29,650 --> 00:15:32,660 Bir günlüğüne kolezyumun yönetimini ele alırlar... 205 00:15:32,660 --> 00:15:37,040 ...ve zindandan getirdikleri canavarları kalabalığın önünde evcilleştirirler. 206 00:15:45,090 --> 00:15:49,550 Gerçekten zorlu bir iştir. 207 00:15:52,380 --> 00:15:54,220 Planın nedir? 208 00:15:54,850 --> 00:15:59,680 Yine bir ailenin çocuğundan hoşlanıp peşine düşmeye mi karar verdin? 209 00:16:00,980 --> 00:16:05,520 Tek yaptığın kavga çıkartmak için tohum ekmek, seni seks delisi tanrıça. 210 00:16:18,740 --> 00:16:20,000 Bitti! 211 00:16:23,330 --> 00:16:25,380 Yaşasın! Yaşasın! 212 00:16:28,210 --> 00:16:32,130 Teşekkürler Hephaestus! Bell'e verebilir miyim? 213 00:16:32,670 --> 00:16:37,800 - Verebilirsin ama borcunu unutma. - Tamam! 214 00:16:39,600 --> 00:16:44,140 Hangi çocuğun peşindesin? 215 00:16:44,650 --> 00:16:49,400 O kadar kimsesiz bir çocuk ki en ufak bir tahrik ile ağlayabilir. 216 00:16:49,980 --> 00:16:54,110 Ama çok hoş biri. Neredeyse tertemiz. 217 00:16:54,110 --> 00:16:57,570 Daha önce hiç görmediğim bir rengi var. 218 00:16:57,570 --> 00:17:03,080 Onu görmem tamamen bir rastlantıydı. Görüş alanıma giriverdi. 219 00:17:05,500 --> 00:17:08,840 - Sorun ne? - Üzgünüm. Olmam gereken bir yer var. 220 00:17:10,380 --> 00:17:12,760 - Öylece... - Sonra görüşürüz. 221 00:17:16,720 --> 00:17:18,140 Derdi ne bunun? 222 00:17:18,600 --> 00:17:21,060 Bekle, hesabı bana mı bıraktı? 223 00:17:22,430 --> 00:17:25,440 - Sorun ne Aiz? - Yok bir şey. 224 00:17:27,310 --> 00:17:30,650 Vay canına. Tam da dedikleri gibi! 225 00:17:31,690 --> 00:17:35,320 Syr'ı bulmak zor olacak gibi. 226 00:17:35,320 --> 00:17:36,320 Bell! 227 00:17:37,240 --> 00:17:39,490 Tanrıça! Burada ne arıyorsun? 228 00:17:39,830 --> 00:17:43,200 Sanırım seni özledim. 229 00:17:44,870 --> 00:17:48,290 - Ben de seni özledim. - Mükemmel! 230 00:17:48,290 --> 00:17:51,750 Biliyordum! Aramızda inanılmaz bir bağ var! 231 00:17:51,750 --> 00:17:53,880 Tanrıça, ne yapıyor- 232 00:17:55,010 --> 00:17:57,050 Hadi randevuya çıkalım Bell! 233 00:17:57,840 --> 00:18:02,390 Bekle tanrıça! Birini bulmam gerek! 234 00:18:02,390 --> 00:18:05,680 Öyle mi? O zaman randevuya devam ederken onu ararız! 235 00:18:05,680 --> 00:18:09,060 - Bir taşla iki kuş! - Hayır, yapamam. 236 00:18:09,060 --> 00:18:11,980 - Bayım, bize iki krep verir misiniz? - Elbette! 237 00:18:12,320 --> 00:18:14,400 Tanrıça... 238 00:18:16,570 --> 00:18:18,490 Ağzını aç bakayım Bell-kun! 239 00:18:18,490 --> 00:18:21,280 Tanrıça, ben- 240 00:18:21,580 --> 00:18:24,790 Ne oldu? Benimle aynı yemeği yiyemiyor musun? 241 00:18:24,790 --> 00:18:28,750 Yok ondan değil! Yiyeceğini senden alamam tanrıça. 242 00:18:29,250 --> 00:18:30,790 Onun yerine benimkini ye. 243 00:18:31,130 --> 00:18:33,880 Öyle mi? Pekala. 244 00:18:40,220 --> 00:18:42,720 - Siler misin? - Tamam. 245 00:19:07,040 --> 00:19:08,710 Mükemmelsin. 246 00:19:16,670 --> 00:19:18,090 Yararı yok. 247 00:19:18,090 --> 00:19:22,840 Bir süre gelişimini izlemeyi planlıyordum ama... 248 00:19:27,390 --> 00:19:32,270 Demek aradığın kişi bir kız? 249 00:19:32,650 --> 00:19:34,940 Gözümü senden bir saniye ayırmayacağım Bell. 250 00:19:34,940 --> 00:19:37,780 - Bu ne demek? - Kim bilir? 251 00:19:37,780 --> 00:19:38,940 Tanrıça? 252 00:19:39,690 --> 00:19:41,200 Yaratık! 253 00:19:42,820 --> 00:19:44,030 Yaratık mı? 254 00:19:44,030 --> 00:19:46,200 Onu takip et! 255 00:19:46,910 --> 00:19:51,710 Bell, bana mı bakıyor? 256 00:19:57,590 --> 00:20:00,840 Tanrıça, neden yaratık seni takip ediyor? 257 00:20:01,090 --> 00:20:03,680 - Onu tanıyor musun? - Daha önce tanışmadım! 258 00:20:08,350 --> 00:20:10,020 Burası Daedalus Sokağı mı? 259 00:20:12,520 --> 00:20:13,900 Gitmeliyiz! 260 00:20:26,370 --> 00:20:28,120 - Bell-kun - Tanrıça! 261 00:20:35,580 --> 00:20:39,050 Korkuyorum. Korkuyorum ama... 262 00:20:40,130 --> 00:20:41,510 Erkeğim ben! 263 00:20:42,760 --> 00:20:45,300 Git! Git! 264 00:20:45,840 --> 00:20:50,220 O kızı arkanda bırakma! 265 00:21:00,900 --> 00:21:01,900 Bell! 266 00:21:09,410 --> 00:21:10,410 Tanrıça! 267 00:21:12,700 --> 00:21:13,870 Yararı yok. 268 00:21:15,170 --> 00:21:18,540 Onu koruyacak kadar güçlü değilim. 269 00:21:19,750 --> 00:21:21,510 Bu gidişle bize yetişecek! 270 00:21:22,010 --> 00:21:24,170 Ne yapsam? Ne yapsam? 271 00:21:31,850 --> 00:21:33,100 Bell? 272 00:21:34,940 --> 00:21:36,390 Özür dilerim tanrıça. 273 00:21:38,190 --> 00:21:42,610 Sana vakit kazandıracağım. Kaç git tanrıça. 274 00:21:42,610 --> 00:21:46,320 Ne diyorsun? Aç şu kapıyı hemen! 275 00:21:48,620 --> 00:21:49,620 Tanrıça... 276 00:21:51,830 --> 00:21:55,290 Daha fazla ailemden birini kaybetmek istemiyorum. 277 00:21:58,040 --> 00:22:00,460 Bell! Bell! 278 00:22:00,840 --> 00:22:03,210 Bell! 279 00:22:03,420 --> 00:22:09,390 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 280 00:22:13,180 --> 00:22:20,150 Sadece bana ait olan özel bir dünyam var. 281 00:22:20,150 --> 00:22:26,240 Lakin şimdi sen de onun bir parçası olmaya başladın. 282 00:22:26,240 --> 00:22:30,620 Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten. 283 00:22:30,620 --> 00:22:34,200 Ya da bu kadar aptalca ve inatla yapılan tartışmalardan. 284 00:22:34,200 --> 00:22:39,000 Ve görüyorum ki kısa süre sonra gene gülüyoruz birbirimize. 285 00:22:39,000 --> 00:22:42,590 Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor. 286 00:22:42,590 --> 00:22:46,130 Daha da güçleniyor bağlarımız. 287 00:22:46,130 --> 00:22:48,760 Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek... 288 00:22:48,760 --> 00:22:54,010 ...elmamın ikinci yarısı sensin. 289 00:22:54,010 --> 00:22:56,020 Mükemmel bir uyumla hem de. 290 00:22:56,020 --> 00:23:00,440 İster misin daha da yakınıma gelmek? 291 00:23:00,440 --> 00:23:03,770 Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız. 292 00:23:03,770 --> 00:23:06,530 Hem zayıflıklarımız... 293 00:23:06,530 --> 00:23:10,490 ...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle. 294 00:23:10,490 --> 00:23:14,740 Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine? 295 00:23:14,740 --> 00:23:19,960 Tanrının bile tahmin edemeyeceği... 296 00:23:19,960 --> 00:23:26,960 ...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği. 297 00:23:36,560 --> 00:23:39,430 Gelecek bölüm: "Hestia Bıçağı." 23567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.