Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,860 --> 00:00:09,980
- Sorun mu var tanrıça?
- Hayır, bir şey yok.
2
00:00:11,150 --> 00:00:13,030
Fazla hızlı güçleniyor.
3
00:00:16,320 --> 00:00:19,450
Olağanüstü bir deneyim
kazandığını biliyorum ama...
4
00:00:20,450 --> 00:00:22,540
Bunu açıklamaya yetmez.
5
00:00:23,710 --> 00:00:28,210
Bunun nedeni daha önce adını
duymadığım nadir yetenek!
6
00:00:28,630 --> 00:00:32,470
"Gerçek İfade!"
Diğer bir deyişle, Wallenstein!
7
00:00:32,470 --> 00:00:35,130
Yetenek Etkisi: Hızlı Gelişim.
8
00:00:35,470 --> 00:00:38,050
Ona karşı hisleri olduğu
sürece, etkisi sürecek.
9
00:00:38,050 --> 00:00:40,430
Ve hisleri arttıkça, etkisi de artacak.
10
00:00:41,430 --> 00:00:43,270
Aptal hislerini unut gitsin!
11
00:00:43,560 --> 00:00:45,850
Bell, seni hileci!
Koca bir hilecisin!
12
00:00:47,020 --> 00:00:51,150
Ama Belle'e gerçek yetenek
puanlarını söylemem sorun olur mu?
13
00:00:51,690 --> 00:00:54,700
Güçlenmek istiyorum.
14
00:00:55,410 --> 00:01:00,200
Diğer tanrılar izliyor olabilir o yüzden ona
da bu yeteneğinden bahsedemem.
15
00:01:01,870 --> 00:01:06,120
Bell, bugünlük sadece statünü
söylesem olur mu?
16
00:01:06,120 --> 00:01:07,250
Tabii ki.
17
00:01:14,720 --> 00:01:19,180
Karar verdim.
Onu ilerleteceğim!
18
00:01:25,690 --> 00:01:29,440
Çeviri: itsmypurgatory
twitter.com/itsmypurgatory2
19
00:01:29,520 --> 00:01:39,990
Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim.
20
00:01:39,990 --> 00:01:51,210
Neden kalbim bu kadar
heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki?
21
00:01:51,210 --> 00:01:56,470
Varsa içimde içimde bir şeyler...
22
00:01:56,760 --> 00:02:04,390
...yarının bugünden
daha güzel olacağına inanmaya dair...
23
00:02:04,680 --> 00:02:07,140
...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni.
24
00:02:07,140 --> 00:02:17,860
Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek.
25
00:02:17,860 --> 00:02:28,040
Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde.
26
00:02:28,040 --> 00:02:33,040
Gerek görmem rüyalarım için haritaya.
27
00:02:33,290 --> 00:02:39,300
Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi.
28
00:02:39,300 --> 00:02:47,480
Hemen şu an tanışmak
istiyorum bu yeni dünyada seninle.
29
00:02:50,060 --> 00:02:52,480
Canavar Festivali
30
00:02:52,480 --> 00:02:56,820
- Statüm o kadar yükselmiş mi?
- Evet.
31
00:02:57,320 --> 00:03:01,110
Şu anda inanılmaz bir hızda gelişiyorsun.
32
00:03:01,570 --> 00:03:04,030
- Büyük bir yükseliştesin.
- Doğru.
33
00:03:04,740 --> 00:03:09,750
Bu benim kendi düşüncem ama
bence sen yeteneklisin.
34
00:03:10,120 --> 00:03:12,040
Kesinlikle güçlü biri olacaksın.
35
00:03:12,040 --> 00:03:16,880
- Ve kendin de güçlenmek istiyorsun.
- Evet.
36
00:03:18,420 --> 00:03:23,090
Şevkine saygı duyuyorum.
Seni destekleyecek ve yardım edeceğim.
37
00:03:23,090 --> 00:03:24,470
Sana güçlerimi vereceğim.
38
00:03:25,430 --> 00:03:29,230
O yüzden lütfen bana daha fazla
düşüncesiz davranmayacağına dair söz ver.
39
00:03:30,100 --> 00:03:32,940
Lütfen. Beni tek başıma bırakma!
40
00:03:35,940 --> 00:03:38,320
Tamam. Düşüncesiz bir şey yapmayacağım.
41
00:03:39,190 --> 00:03:44,490
Güçlenmek için elimden geleni yapacağım
ama seni asla yalnız bırakmayacağım Tanrıça.
42
00:03:44,490 --> 00:03:45,740
Endişelenme!
43
00:03:46,740 --> 00:03:48,790
Bu sözleri duyduğum sürece
her şey iyi olacak.
44
00:03:49,540 --> 00:03:53,750
Ayrıca Bell, bu akşamdan itibaren
birkaç gün burada olmayacağım.
45
00:03:53,750 --> 00:03:54,830
Sorun olur mu?
46
00:04:02,260 --> 00:04:03,430
Özür dilerim!
47
00:04:05,180 --> 00:04:10,480
Geçen gün parasını vermeden gitmiştim.
İşte para burada.
48
00:04:11,850 --> 00:04:14,940
Parasını ödemek için geri
döndüğüne sevindim.
49
00:04:15,310 --> 00:04:20,280
Eğer sen bana gelmeseydin,
ben sana gelecektim.
50
00:04:21,610 --> 00:04:24,990
- Gerçekten özür dilerim!
- Daha fazla özür dileme Bell-san.
51
00:04:25,780 --> 00:04:29,200
Geldiğin için mutluyum.
52
00:04:30,240 --> 00:04:34,420
Bugün zindana geri dönüyorsun, değil mi?
Al, sana yemek hazırladım.
53
00:04:34,420 --> 00:04:36,580
Ben...
54
00:04:36,580 --> 00:04:37,670
Lütfen al.
55
00:04:38,540 --> 00:04:40,170
Olur mu?
56
00:04:42,050 --> 00:04:44,130
Teşekkürler. Alacağım.
57
00:04:46,050 --> 00:04:51,520
Syr'a teşekkür etmeyi unutma.
Buradaki çalışanlar zorludur. Ben de dahil.
58
00:04:51,520 --> 00:04:55,140
Bizi ikna ettiği için seni affettik.
59
00:04:56,310 --> 00:04:57,480
Anladım.
60
00:04:58,060 --> 00:05:02,940
Evlat, olmadığın biri gibi
davranmanın bir yararı yok.
61
00:05:03,490 --> 00:05:06,820
Yeni başladıysan, bütün
enerjini hayatta kalmaya harca.
62
00:05:07,910 --> 00:05:10,450
Ne kadar zavallı hissetsen de
veya insanlar sana gülse bile...
63
00:05:10,450 --> 00:05:12,790
...tek parça dönersen, kazanan sen olursun.
64
00:05:15,830 --> 00:05:20,880
Bunu söyledikten sonra,
eğer ölürsen seni asla affetmem.
65
00:05:21,210 --> 00:05:23,090
Şimdi git bakalım!
66
00:05:23,090 --> 00:05:25,420
- İşimiz var ve bizi oyalıyorsun!
- Tamam!
67
00:05:26,010 --> 00:05:27,220
Görüşürüz!
68
00:05:32,640 --> 00:05:33,890
Güle güle.
69
00:05:37,730 --> 00:05:40,480
Hiç düşünmeden "görüşürüz" dedim.
70
00:05:46,860 --> 00:05:49,240
Geldiğiniz için teşekkürler millet!
71
00:05:50,280 --> 00:05:52,580
Ben Ganesha!
72
00:05:55,370 --> 00:05:59,420
- Kaç yüzyıl oldu?
- 4 gün, sanırım.
73
00:06:00,540 --> 00:06:02,960
Şuradaki bahtsız adam...
74
00:06:02,960 --> 00:06:06,380
Bu Takemikazuchi mi?
Hermes de burada.
75
00:06:06,380 --> 00:06:08,680
Yolculuğundan dönmüş mü?
76
00:06:09,550 --> 00:06:11,550
Bakın, o geldi!
77
00:06:11,550 --> 00:06:12,890
Güzellik tanrıçası!
78
00:06:15,180 --> 00:06:16,810
Freya!
79
00:06:24,690 --> 00:06:26,690
İyi akşamlar Hestia.
80
00:06:28,530 --> 00:06:31,160
- Freya.
- Bölüyor muyum?
81
00:06:31,740 --> 00:06:34,330
Seninle uğraşasım yok.
82
00:06:35,660 --> 00:06:38,120
Senin bu yönünü seviyorum.
83
00:06:39,330 --> 00:06:42,250
Ben de seni şeyden daha çok seviyorum...
84
00:06:42,250 --> 00:06:44,920
Freya!
85
00:06:44,920 --> 00:06:46,010
Karides!
86
00:06:46,010 --> 00:06:50,010
- Loki.
- Burada ne arıyorsun?
87
00:06:50,340 --> 00:06:52,850
Ne? Buraya davetli değil miyim sanki?
88
00:06:55,350 --> 00:07:00,230
Neyse, zamanlaman harika.
Loki, sana bir şey sormak istiyorum.
89
00:07:00,230 --> 00:07:02,560
Bana bir şey mi sormak istiyorsun, bodur?
90
00:07:04,400 --> 00:07:10,400
Senin ailendeki Kılıç Prensesi,
Wallenstein'ın görüştüğü birileri var mı?
91
00:07:11,410 --> 00:07:14,530
Aptal. Aiz benim en sevdiğim.
92
00:07:14,530 --> 00:07:17,950
Eğer biri onun peşine düşecek olsa,
onu lime lime ederdim.
93
00:07:19,580 --> 00:07:22,920
- Harika bir arkadaşlığınız var.
- Hiç de bile!
94
00:07:22,920 --> 00:07:28,210
Neyse Loki, bugün çok değişik gözüküyorsun.
95
00:07:28,590 --> 00:07:30,970
Seni uzun zamandır elbise
giyerken görmemiştim.
96
00:07:30,970 --> 00:07:32,130
Sanırım öyle.
97
00:07:32,130 --> 00:07:35,510
Bodurun birinin ziyafete geldiğini duydum.
98
00:07:35,970 --> 00:07:39,270
O yüzden elbise almaya parası bile olmayan
fakir tanrıya gülmek için gelmek istedim.
99
00:07:40,270 --> 00:07:45,310
Ne kadar komik. Herkes sana
gülecek iken bana gülmeye mi geldin?
100
00:07:45,860 --> 00:07:49,860
Tamamen düz göğsüne ne demeli?
101
00:07:49,860 --> 00:07:52,950
Düz göğüs!
Düz göğüs!
102
00:08:10,130 --> 00:08:13,220
Herkesin harika silahları var.
103
00:08:16,260 --> 00:08:18,140
Yine vakit geldi değil mi?
104
00:08:18,140 --> 00:08:22,180
Canavar Festivali mi?
1 sene çabuk geçti.
105
00:08:26,440 --> 00:08:28,150
Canına oku onun!
106
00:08:28,770 --> 00:08:31,820
Büyük memeli Loli ve memesiz Loki.
107
00:08:32,190 --> 00:08:34,450
Büyük memeli Loli üstüne
10,000 valis bahse varım!
108
00:08:34,450 --> 00:08:38,830
Son anda olay çıkardığı için memesiz
üstüne 10 iksir bahis koyuyorum!
109
00:08:40,200 --> 00:08:44,670
Tüm yıldız çiplerimi Loki'nin
kaybetmesi üzerine oynuyorum!
110
00:08:45,210 --> 00:08:47,630
Bugünlük bu kadar yeter!
111
00:08:48,130 --> 00:08:52,550
Bir dahaki sefer o ufaklıkları görmeyeyim!
112
00:08:52,550 --> 00:08:54,130
Kes sesini kahrolası!
113
00:08:55,130 --> 00:08:57,720
Yine mi tartıştınız?
114
00:08:57,720 --> 00:09:01,270
Hephaestus!
Geldiğime sevindim.
115
00:09:01,270 --> 00:09:03,890
- Seni görmek istiyordum.
- Beni mi?
116
00:09:04,350 --> 00:09:09,110
- Dinle, sana bir valis bile borç
vermem, tamam mı? - Ne kabasın!
117
00:09:09,650 --> 00:09:13,820
Arkadaşlarına banka gibi davranan
biri gibi mi gözüküyorum?
118
00:09:13,820 --> 00:09:15,530
Her neyse.
119
00:09:15,530 --> 00:09:18,910
Benim ailemden otlakçılık edip duruyorsun.
120
00:09:18,910 --> 00:09:23,830
Seni kovduğumuzda ağlayarak geldin, evinin,
paranın ve işinin olmadığını söyledin.
121
00:09:24,330 --> 00:09:27,040
Elbette öyle düşüneceğim!
122
00:09:28,380 --> 00:09:33,010
Evet, eskiden öyleydi, doğru.
Ama artık işler değişti!
123
00:09:33,340 --> 00:09:36,260
Benim de bir ailem var!
124
00:09:36,930 --> 00:09:40,260
Doğru. Bell miydi?
125
00:09:40,260 --> 00:09:42,970
Beyaz saçlı, kırmızı gözlü insan.
126
00:09:42,970 --> 00:09:46,600
Birçok tanrı ailesi olduğunda değişir ama...
127
00:09:47,140 --> 00:09:51,610
Hephaestus, Hestia.
Ben gidiyorum.
128
00:09:51,610 --> 00:09:53,780
- Gerçekten mi?
- Evet.
129
00:09:53,780 --> 00:09:57,820
Kontrol etmek istediğim bir şey vardı.
Ama geçti.
130
00:09:58,410 --> 00:10:01,330
Ve buradaki tüm erkeklerle
istediğim eğlenceyi yaşadım.
131
00:10:04,870 --> 00:10:07,500
- Görüşürüz.
- Vay anasını.
132
00:10:07,920 --> 00:10:11,750
Beni neden görmek istedin?
133
00:10:12,170 --> 00:10:16,010
Seninle bir daha konuşup konuşmamam
konunun ne olduğuna bağlı.
134
00:10:16,260 --> 00:10:18,130
Biliyorum.
135
00:10:18,760 --> 00:10:19,800
Aslında...
136
00:10:20,680 --> 00:10:23,510
Bell için silah yaratmak istiyorum!
137
00:10:28,480 --> 00:10:31,230
- Sen misin Bell?
- Miach-sama!
138
00:10:31,230 --> 00:10:36,490
- Özür dilerim. Bir şey satın almayacağım.
- Özür dileyecek bir şey yok.
139
00:10:36,900 --> 00:10:40,280
Tanrıların Ziyafeti'ne
gitmedin mi Miach-sama?
140
00:10:41,740 --> 00:10:44,490
Davet edildim.
141
00:10:44,490 --> 00:10:48,830
Ama ailem ufak olduğu için,
eşyaları hazırlamakla meşguldüm.
142
00:10:49,330 --> 00:10:51,000
Bell, sana bunu vereceğim.
143
00:10:52,330 --> 00:10:54,130
Olmaz.
144
00:10:54,130 --> 00:10:56,880
Endişelenme. Sadece yalakalık
yapan bir komşuyum.
145
00:10:57,260 --> 00:10:59,930
Bu benim ailemi korumanı
istememin bir yolu.
146
00:10:59,930 --> 00:11:01,970
Teşekkürler.
147
00:11:03,100 --> 00:11:04,180
Görüşürüz.
148
00:11:11,060 --> 00:11:13,650
Bunu daha ne kadar sürdüreceksin?
149
00:11:18,190 --> 00:11:24,200
Çok meşgulüm. Dikkatimi
dağıtıyorsun. Anladın mı?
150
00:11:29,710 --> 00:11:33,830
Dalga geçiyorsun.
Böbürlenmeye çalışmıyorum ama...
151
00:11:33,830 --> 00:11:37,380
...sipariş üzerine yapılan silahlar
ne kadar tutuyor, biliyorsun değil mi?
152
00:11:37,800 --> 00:11:40,170
Pahalı olduğunu biliyorum ama...
153
00:11:40,470 --> 00:11:44,140
Öyleyse para biriktir.
O zaman konuşuruz.
154
00:11:48,180 --> 00:11:52,900
Şimdi ihtiyacım var! Lütfen
Hephaestus! Yalvarıyorum!
155
00:11:57,270 --> 00:12:01,530
Ayrıca şu anda ne yapıyorsun?
156
00:12:01,530 --> 00:12:04,450
Yere kapanıyorum.
Takemikazuchi anlatmıştı.
157
00:12:04,450 --> 00:12:07,120
Özür dilerken ve yalvarırken
yapılan en üstün teknik.
158
00:12:07,120 --> 00:12:09,620
O adam susmasını bilmeli.
159
00:12:10,080 --> 00:12:14,250
Hestia, bana neden bu kadar
ileri gitmek istediğini söyle.
160
00:12:14,250 --> 00:12:18,340
Bell'e yardım etmek istiyorum!
Değişmeye çalışıyor!
161
00:12:18,340 --> 00:12:22,970
Bir amaç buldu ve onu
gerçekleştirmeye çalışıyor, zor yoldan.
162
00:12:23,430 --> 00:12:24,930
Tehlikeli yoldan.
163
00:12:24,930 --> 00:12:28,890
O yüzden ona yardım etme gücü istiyorum!
164
00:12:28,890 --> 00:12:30,930
Onun yolunu açacak bir silah!
165
00:12:32,430 --> 00:12:35,190
Her zaman benim yanımda oldu
ve onun için bir şey yapamadım.
166
00:12:35,730 --> 00:12:38,070
Bana her şeyi verdi ve
onun için hiçbir şey yapmadım.
167
00:12:38,520 --> 00:12:42,610
Onun tanrısıyım ama bir tanrının yapması
gereken şeyleri yapamıyorum.
168
00:12:44,360 --> 00:12:47,530
Hiçbir şey yapamamaktan nefret ediyorum!
169
00:12:49,870 --> 00:12:52,500
Değişmeye çalışıyorsun demek?
170
00:12:53,460 --> 00:12:57,580
Öyle olsun. Sana silah yapacağım.
171
00:12:58,590 --> 00:13:00,050
Çocuk için.
172
00:13:01,460 --> 00:13:03,380
Teşekkürler Hephaestus!
173
00:13:05,680 --> 00:13:09,140
Şunu açıklığa kavuşturalım,
ödeme yapacaksın.
174
00:13:09,560 --> 00:13:14,390
- Yüzyıllar sürse bile.
- Evet! Biliyorum!
175
00:13:15,520 --> 00:13:17,350
Evladın ne tarz silah kullanıyor?
176
00:13:17,770 --> 00:13:19,150
Bıçak kullanıyor.
177
00:13:20,360 --> 00:13:25,650
- Hephaestus, kendin mi yapacaksın?
- Elbette.
178
00:13:25,650 --> 00:13:30,280
İkimizin arasındaki özel meseleyi
kendi ailemi dahil edemem.
179
00:13:30,580 --> 00:13:33,700
Vay canına! Cennette bile
Kutsal Demirci olarak biliniyorsun!
180
00:13:33,700 --> 00:13:36,670
Ve bana özel olarak yapacaksın!
181
00:13:37,210 --> 00:13:40,840
Unuttun mu?
Cennette değiliz.
182
00:13:40,840 --> 00:13:44,380
Kutsal güçlerimi burada kullanamam.
183
00:13:44,380 --> 00:13:49,600
Umurumda değil. Beni mutlu eden
şey bunu senin yapıyor olman.
184
00:13:52,890 --> 00:13:57,020
Sen de yardım edeceksin!
Asistanım olacaksın.
185
00:13:57,020 --> 00:13:58,900
Tabii, bana bırak.
186
00:14:03,150 --> 00:14:08,280
2 haftalık deneyimi olan yeni
maceraperest için 1. sınıf bir silah...
187
00:14:09,320 --> 00:14:11,580
Pekala, ne yapsak?
188
00:14:13,660 --> 00:14:19,420
2 veya 3 gün gelmeyeceğini söylemişti.
Belki bugün eve dönmez.
189
00:14:19,420 --> 00:14:20,630
Hey!
190
00:14:21,540 --> 00:14:24,880
Bekle beyaz saç!
Senden bir şey isteyeceğim!
191
00:14:26,130 --> 00:14:30,510
- Günaydın.
- Günaydın.
192
00:14:30,890 --> 00:14:36,140
Senden istediğim şey
bu cüzdanı Syr'a vermen.
193
00:14:37,520 --> 00:14:41,230
Üzgünüm. Anladığıma emin değilim.
194
00:14:41,860 --> 00:14:44,610
Anya, düzgünce açıkla.
195
00:14:45,030 --> 00:14:48,780
- Cranel'in kafası karıştı.
- Çok aptalsın.
196
00:14:48,780 --> 00:14:52,200
Canavar Festivali'ne giderken
vardiyasından tüyen Syr'a...
197
00:14:52,200 --> 00:14:57,000
...cüzdanını vermesini
istediğimi anlayabilir.
198
00:14:57,620 --> 00:15:00,000
- Durum bu.
- Anladım.
199
00:15:00,370 --> 00:15:05,250
Syr, elbette vardiyasından tüymedi.
Festival için izine çıktı.
200
00:15:05,670 --> 00:15:10,430
Muhtemelen cüzdansız başı derde girecek.
Lütfen yardım et Cranel-san.
201
00:15:10,430 --> 00:15:14,390
- Lütfen!
- Tamam. Bana bırakın.
202
00:15:14,760 --> 00:15:18,310
Şey, Canavar Festivali nedir?
203
00:15:19,020 --> 00:15:25,020
Canavar Festivali, her sene Ganesha ailesi
tarafından yapılan büyük bir festivaldir!
204
00:15:29,650 --> 00:15:32,660
Bir günlüğüne kolezyumun
yönetimini ele alırlar...
205
00:15:32,660 --> 00:15:37,040
...ve zindandan getirdikleri canavarları
kalabalığın önünde evcilleştirirler.
206
00:15:45,090 --> 00:15:49,550
Gerçekten zorlu bir iştir.
207
00:15:52,380 --> 00:15:54,220
Planın nedir?
208
00:15:54,850 --> 00:15:59,680
Yine bir ailenin çocuğundan hoşlanıp
peşine düşmeye mi karar verdin?
209
00:16:00,980 --> 00:16:05,520
Tek yaptığın kavga çıkartmak için
tohum ekmek, seni seks delisi tanrıça.
210
00:16:18,740 --> 00:16:20,000
Bitti!
211
00:16:23,330 --> 00:16:25,380
Yaşasın! Yaşasın!
212
00:16:28,210 --> 00:16:32,130
Teşekkürler Hephaestus!
Bell'e verebilir miyim?
213
00:16:32,670 --> 00:16:37,800
- Verebilirsin ama borcunu unutma.
- Tamam!
214
00:16:39,600 --> 00:16:44,140
Hangi çocuğun peşindesin?
215
00:16:44,650 --> 00:16:49,400
O kadar kimsesiz bir çocuk ki
en ufak bir tahrik ile ağlayabilir.
216
00:16:49,980 --> 00:16:54,110
Ama çok hoş biri.
Neredeyse tertemiz.
217
00:16:54,110 --> 00:16:57,570
Daha önce hiç görmediğim bir rengi var.
218
00:16:57,570 --> 00:17:03,080
Onu görmem tamamen bir rastlantıydı.
Görüş alanıma giriverdi.
219
00:17:05,500 --> 00:17:08,840
- Sorun ne? - Üzgünüm.
Olmam gereken bir yer var.
220
00:17:10,380 --> 00:17:12,760
- Öylece...
- Sonra görüşürüz.
221
00:17:16,720 --> 00:17:18,140
Derdi ne bunun?
222
00:17:18,600 --> 00:17:21,060
Bekle, hesabı bana mı bıraktı?
223
00:17:22,430 --> 00:17:25,440
- Sorun ne Aiz?
- Yok bir şey.
224
00:17:27,310 --> 00:17:30,650
Vay canına.
Tam da dedikleri gibi!
225
00:17:31,690 --> 00:17:35,320
Syr'ı bulmak zor olacak gibi.
226
00:17:35,320 --> 00:17:36,320
Bell!
227
00:17:37,240 --> 00:17:39,490
Tanrıça! Burada ne arıyorsun?
228
00:17:39,830 --> 00:17:43,200
Sanırım seni özledim.
229
00:17:44,870 --> 00:17:48,290
- Ben de seni özledim.
- Mükemmel!
230
00:17:48,290 --> 00:17:51,750
Biliyordum! Aramızda inanılmaz bir bağ var!
231
00:17:51,750 --> 00:17:53,880
Tanrıça, ne yapıyor-
232
00:17:55,010 --> 00:17:57,050
Hadi randevuya çıkalım Bell!
233
00:17:57,840 --> 00:18:02,390
Bekle tanrıça!
Birini bulmam gerek!
234
00:18:02,390 --> 00:18:05,680
Öyle mi? O zaman randevuya
devam ederken onu ararız!
235
00:18:05,680 --> 00:18:09,060
- Bir taşla iki kuş!
- Hayır, yapamam.
236
00:18:09,060 --> 00:18:11,980
- Bayım, bize iki krep verir misiniz?
- Elbette!
237
00:18:12,320 --> 00:18:14,400
Tanrıça...
238
00:18:16,570 --> 00:18:18,490
Ağzını aç bakayım Bell-kun!
239
00:18:18,490 --> 00:18:21,280
Tanrıça, ben-
240
00:18:21,580 --> 00:18:24,790
Ne oldu? Benimle aynı yemeği
yiyemiyor musun?
241
00:18:24,790 --> 00:18:28,750
Yok ondan değil!
Yiyeceğini senden alamam tanrıça.
242
00:18:29,250 --> 00:18:30,790
Onun yerine benimkini ye.
243
00:18:31,130 --> 00:18:33,880
Öyle mi? Pekala.
244
00:18:40,220 --> 00:18:42,720
- Siler misin?
- Tamam.
245
00:19:07,040 --> 00:19:08,710
Mükemmelsin.
246
00:19:16,670 --> 00:19:18,090
Yararı yok.
247
00:19:18,090 --> 00:19:22,840
Bir süre gelişimini izlemeyi
planlıyordum ama...
248
00:19:27,390 --> 00:19:32,270
Demek aradığın kişi bir kız?
249
00:19:32,650 --> 00:19:34,940
Gözümü senden bir saniye ayırmayacağım Bell.
250
00:19:34,940 --> 00:19:37,780
- Bu ne demek?
- Kim bilir?
251
00:19:37,780 --> 00:19:38,940
Tanrıça?
252
00:19:39,690 --> 00:19:41,200
Yaratık!
253
00:19:42,820 --> 00:19:44,030
Yaratık mı?
254
00:19:44,030 --> 00:19:46,200
Onu takip et!
255
00:19:46,910 --> 00:19:51,710
Bell, bana mı bakıyor?
256
00:19:57,590 --> 00:20:00,840
Tanrıça, neden yaratık seni takip ediyor?
257
00:20:01,090 --> 00:20:03,680
- Onu tanıyor musun?
- Daha önce tanışmadım!
258
00:20:08,350 --> 00:20:10,020
Burası Daedalus Sokağı mı?
259
00:20:12,520 --> 00:20:13,900
Gitmeliyiz!
260
00:20:26,370 --> 00:20:28,120
- Bell-kun
- Tanrıça!
261
00:20:35,580 --> 00:20:39,050
Korkuyorum.
Korkuyorum ama...
262
00:20:40,130 --> 00:20:41,510
Erkeğim ben!
263
00:20:42,760 --> 00:20:45,300
Git!
Git!
264
00:20:45,840 --> 00:20:50,220
O kızı arkanda bırakma!
265
00:21:00,900 --> 00:21:01,900
Bell!
266
00:21:09,410 --> 00:21:10,410
Tanrıça!
267
00:21:12,700 --> 00:21:13,870
Yararı yok.
268
00:21:15,170 --> 00:21:18,540
Onu koruyacak kadar güçlü değilim.
269
00:21:19,750 --> 00:21:21,510
Bu gidişle bize yetişecek!
270
00:21:22,010 --> 00:21:24,170
Ne yapsam?
Ne yapsam?
271
00:21:31,850 --> 00:21:33,100
Bell?
272
00:21:34,940 --> 00:21:36,390
Özür dilerim tanrıça.
273
00:21:38,190 --> 00:21:42,610
Sana vakit kazandıracağım.
Kaç git tanrıça.
274
00:21:42,610 --> 00:21:46,320
Ne diyorsun?
Aç şu kapıyı hemen!
275
00:21:48,620 --> 00:21:49,620
Tanrıça...
276
00:21:51,830 --> 00:21:55,290
Daha fazla ailemden birini
kaybetmek istemiyorum.
277
00:21:58,040 --> 00:22:00,460
Bell!
Bell!
278
00:22:00,840 --> 00:22:03,210
Bell!
279
00:22:03,420 --> 00:22:09,390
Çeviri: itsmypurgatory
twitter.com/itsmypurgatory2
280
00:22:13,180 --> 00:22:20,150
Sadece bana ait olan özel bir dünyam var.
281
00:22:20,150 --> 00:22:26,240
Lakin şimdi sen de onun
bir parçası olmaya başladın.
282
00:22:26,240 --> 00:22:30,620
Bihaberdim bu kadar hoş vakit geçirmekten.
283
00:22:30,620 --> 00:22:34,200
Ya da bu kadar aptalca
ve inatla yapılan tartışmalardan.
284
00:22:34,200 --> 00:22:39,000
Ve görüyorum ki kısa süre
sonra gene gülüyoruz birbirimize.
285
00:22:39,000 --> 00:22:42,590
Sıradan günlerimiz birbirine dolaşıyor.
286
00:22:42,590 --> 00:22:46,130
Daha da güçleniyor bağlarımız.
287
00:22:46,130 --> 00:22:48,760
Şüphesiz ki tüm kalbimi doldurabilecek...
288
00:22:48,760 --> 00:22:54,010
...elmamın ikinci yarısı sensin.
289
00:22:54,010 --> 00:22:56,020
Mükemmel bir uyumla hem de.
290
00:22:56,020 --> 00:23:00,440
İster misin daha da yakınıma gelmek?
291
00:23:00,440 --> 00:23:03,770
Nasılsa ikimiz de bir elmanın iki yarısıyız.
292
00:23:03,770 --> 00:23:06,530
Hem zayıflıklarımız...
293
00:23:06,530 --> 00:23:10,490
...hem de onların üstesinden gelme şeklimizle.
294
00:23:10,490 --> 00:23:14,740
Dürüst olup açılmak istemez misin ötekine?
295
00:23:14,740 --> 00:23:19,960
Tanrının bile tahmin edemeyeceği...
296
00:23:19,960 --> 00:23:26,960
...tesadüfler zincirinin kaçınılmaz çekiciliği.
297
00:23:36,560 --> 00:23:39,430
Gelecek bölüm: "Hestia Bıçağı."
23567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.