Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,220 --> 00:00:13,040
le comte du pêcheur et du petit poisson
d 'or.
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,600
Il était une femme, vieillot mais sa
femme.
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,900
Ils étaient logés dans une pauvre cabane
au bord de la mer.
4
00:00:19,480 --> 00:00:23,080
Depuis trente -trois ans, le vieillot
mais sa femme étaient heureux de vivre
5
00:00:23,080 --> 00:00:24,080
ensemble.
6
00:00:24,220 --> 00:00:25,620
Le vieux était un pêcheur.
7
00:00:26,200 --> 00:00:29,340
Pendant qu 'il pêchait, sa femme
tournait le fil, assise à son rouet.
8
00:00:44,810 --> 00:00:45,810
son filet dans l 'eau.
9
00:00:45,970 --> 00:00:47,910
Il mobilisa toutes ses forces.
10
00:00:48,170 --> 00:00:54,690
Il tira et tira. Il attrapa un poisson
tout minuscule, pas plus grand qu 'un
11
00:00:54,690 --> 00:00:59,110
petit doigt, mais brillant, comme si ce
poisson était fait d 'or pur.
12
00:01:18,760 --> 00:01:21,340
« Laisse -moi retourner dans l 'océan, »
dit le poisson.
13
00:01:21,640 --> 00:01:25,860
« Je te récompenserai en exaucant chacun
de tes voeux.
14
00:01:26,580 --> 00:01:28,300
» Le vieil homme sursauta.
15
00:01:28,820 --> 00:01:32,580
Depuis qu 'il était pêcheur, il n 'avait
jamais entendu un poisson parlant.
16
00:01:33,320 --> 00:01:38,880
« Eh bien, vas -y, mange ce que tu veux,
» dit -il, rejetant le petit poisson
17
00:01:38,880 --> 00:01:39,880
dans l 'eau bleue.
18
00:01:40,160 --> 00:01:41,240
Il était déjà tard.
19
00:01:42,040 --> 00:01:44,920
Le vieil homme ramassa son filet et
rentra chez lui.
20
00:02:26,370 --> 00:02:29,770
attendait. Les casseroles vides
attendaient près du feu.
21
00:02:30,510 --> 00:02:33,770
Le vieillon ne savait que faire pour
consoler sa femme.
22
00:02:34,290 --> 00:02:39,790
Et lui raconta sa rencontre avec le
poisson doré qui parlait d 'une voix si
23
00:02:39,790 --> 00:02:44,850
douce. « Le poisson promit d 'accorder
chacun de mes voeux, » dit -il. « Mais
24
00:02:44,850 --> 00:02:46,090
rien ne m 'est venu à l 'esprit.
25
00:02:46,390 --> 00:02:50,970
» « Qu 'est -ce que tu es venu ? » écria
-t -elle. « Rien n 'était venu à l
26
00:02:50,970 --> 00:02:56,710
'esprit. Tu aurais pu au moins demander
une nouvelle bassine. » « La nôtre est
27
00:02:56,710 --> 00:03:02,170
plus trouée encore que tes vieilles
chaussures. » « Retourne au bord de l
28
00:03:02,170 --> 00:03:05,550
et demande à ce petit poisson doré de
savoir.
29
00:03:07,210 --> 00:03:11,830
» Le vieil lion retourna en rivage.
30
00:03:12,130 --> 00:03:16,510
« Poisson, joli petit poisson doré ! »
craint -il au bac.
31
00:03:16,730 --> 00:03:22,390
« Viens, s 'il te plaît, je dois te
parler. » La mer ondula et le petit
32
00:03:22,390 --> 00:03:24,390
doré émergea des profondeurs.
33
00:03:25,550 --> 00:03:27,930
« Ne sois pas fâchée, » soupira le
vieillon.
34
00:03:28,170 --> 00:03:30,350
« Ma femme n 'est pas heureuse.
35
00:03:30,550 --> 00:03:35,510
Elle dit que nous avons besoin d 'une
bassine et que je l 'aurais dû te la
36
00:03:35,510 --> 00:03:39,670
demander. » « Rassure -toi, » répondit
doucement le poisson.
37
00:03:39,870 --> 00:03:42,150
« Une bassine est facilement trouvée.
38
00:03:42,550 --> 00:03:44,150
Rentre à la maison maintenant.
39
00:03:44,750 --> 00:03:51,410
» Le pêcheur rentra chez lui.
40
00:03:51,590 --> 00:03:54,930
Il vit sa femme laver le linge dans une
magnifique nouvelle baignoire.
41
00:03:55,310 --> 00:03:56,310
tout brillante.
42
00:03:56,350 --> 00:04:00,270
Mais au lieu d 'être joyeuse, elle
paraissait sourieuse.
43
00:04:00,650 --> 00:04:05,430
« Quel idiot ! Quel homme ! C 'est le
bon à rien ! » elle cria. « Tu aurais pu
44
00:04:05,430 --> 00:04:10,330
au moins demander une nouvelle maison,
non ? Regarde l 'état de la nôtre !
45
00:04:10,330 --> 00:04:13,410
Quelle est l 'utilité d 'une nouvelle
baignoire ? »
46
00:04:27,790 --> 00:04:31,510
L 'ovillon se pura et retourna lentement
vers la mer.
47
00:04:31,810 --> 00:04:37,890
« Poisson, joli petit poisson doré ! » m
'aura -t -il. « Que veux -tu de moi ? »
48
00:04:37,890 --> 00:04:39,930
répondit le petit poisson d 'une voix
douce.
49
00:04:40,250 --> 00:04:42,370
« Ne sois pas fâché, poisson d 'or.
50
00:04:43,150 --> 00:04:48,170
Mais ma femme désire une nouvelle
maison. Une maison n 'est pas un prix
51
00:04:48,170 --> 00:04:52,390
élevé pour m 'avoir sauvé la vie. »
répliqua le petit poisson d 'or.
52
00:04:52,610 --> 00:04:57,470
« Rentre chez toi. J 'espère que ta
femme sera satisfaite. »
53
00:05:04,080 --> 00:05:09,160
Le vieux pocheur rentra chez lui et qu
'il ne fût pas son étonnement de voir à
54
00:05:09,160 --> 00:05:13,960
la place de leur vieille chômière abîmée
une belle maison en bois avec le toit
55
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
solide, la cave et le grenier.
56
00:05:16,700 --> 00:05:18,860
Sa femme l 'attendait à la maison.
57
00:05:19,360 --> 00:05:25,740
« Tu es juste l 'imbécile ! Demande -lui
à ce poisson une simple maison alors qu
58
00:05:25,740 --> 00:05:31,190
'elle t 'a dit qu 'elle accomplirait n
'importe lequel de tes souhaits. » La
59
00:05:31,190 --> 00:05:33,870
femme voudrait le château cette fois
-là.
60
00:05:42,530 --> 00:05:45,510
Plongé dans ses pensées, le vieil homme
retourna à la mer.
61
00:05:45,990 --> 00:05:50,490
« Que pensera le poisson d 'or ? » se
demandait -il avec impitude.
62
00:05:50,790 --> 00:05:55,850
« Poisson, joli poisson ! » appela -t
-il d 'une voix timide. « Qu 'est -ce
63
00:05:55,850 --> 00:05:58,270
tu veux encore ? » demanda le poisson
doré.
64
00:05:58,680 --> 00:06:00,680
Ma femme n 'est pas satisfaite.
65
00:06:01,040 --> 00:06:05,540
Elle ne veut plus des maisons, elle veut
le château. Elle veut porter des
66
00:06:05,540 --> 00:06:06,800
vêtements de velours et de soie.
67
00:06:07,020 --> 00:06:08,940
Elle veut être entourée de servants.
68
00:06:09,700 --> 00:06:12,580
Tu es non si bon, répondit le petit
poisson.
69
00:06:13,020 --> 00:06:18,520
Rentre chez toi, ta femme sera
satisfaite. Le poisson d 'or disparut
70
00:06:18,520 --> 00:06:19,660
vagues bleues de la mer.
71
00:06:22,380 --> 00:06:27,180
Le pêcheur rentra chez lui et poussa une
crie. De loin, il avait vu le palais.
72
00:06:28,090 --> 00:06:29,049
d 'un marbre.
73
00:06:29,050 --> 00:06:32,470
Sa femme, fière comme un paon, donnait
des ordres.
74
00:06:32,730 --> 00:06:34,290
Mais elle n 'était pas satisfaite.
75
00:06:34,670 --> 00:06:37,290
Le vieillon ne pouvait pas s 'en croire
que vieux.
76
00:06:38,130 --> 00:06:42,430
« Me voilà ! » dit -il d 'une voix
tremblante, serrant son chapeau dans ses
77
00:06:42,430 --> 00:06:46,950
mains. « Es -tu satisfaite maintenant ?
» La vieille femme le regardait avec
78
00:06:46,950 --> 00:06:52,390
mépris. « Que veux -tu, misérable ?
Retourne à l 'éthorie ! » Une semaine
79
00:06:52,550 --> 00:06:53,349
puis une autre.
80
00:06:53,350 --> 00:06:57,590
Il changeait de vêtements et passait son
temps à s 'admirer dans les miroirs.
81
00:06:57,980 --> 00:07:01,400
Un jour, elle fit chercher le pêcheur à
l 'écorée.
82
00:07:01,660 --> 00:07:07,000
« Par ta faute, dit -il, d 'une voix
désagréable, je ne suis pas la tsarine.
83
00:07:07,880 --> 00:07:10,600
Demande au poisson de me faire tsarine.
84
00:07:11,400 --> 00:07:12,760
Retourne au bord de la mer.
85
00:07:13,160 --> 00:07:16,940
» « Tu es devenu folle, s 'écria le lion
avec colère.
86
00:07:17,380 --> 00:07:20,380
» « Tais -toi, répliqua la femme.
87
00:07:20,760 --> 00:07:25,340
Comment oses -tu parler de cette façon à
ta maîtresse ? Retourne au bord de la
88
00:07:25,340 --> 00:07:26,340
mer. »
89
00:07:41,770 --> 00:07:47,010
Le pêcheur retourna au bord de la mer. «
Poisson, joli poisson doré ! » murmura
90
00:07:47,010 --> 00:07:50,610
-t -il. « Je suis si confus, mais ma
femme voudrait plus encore.
91
00:07:50,990 --> 00:07:55,490
» « Que veut -elle ? » demanda aussitôt
le poisson. « Ma femme veut devenir
92
00:07:55,490 --> 00:07:58,470
sarine, » dit -il en rougissant de
honte.
93
00:07:58,790 --> 00:08:04,470
« Je vais t 'aider, » répondit le
poisson. « Ta femme veut devenir sarine,
94
00:08:04,470 --> 00:08:09,720
sera. Mais c 'est la dernière fois. » «
Je ne veux plus jamais entendre parler d
95
00:08:09,720 --> 00:08:13,180
'elle. » Le pauvre pêcheur n 'eut même
pas le temps de le remercier.
96
00:08:13,480 --> 00:08:16,080
Le petit poisson doré avait disparu d
'en bas.
97
00:08:21,160 --> 00:08:23,640
Le vieil homme rentra chez lui et poussa
un cri.
98
00:08:23,980 --> 00:08:26,360
Le palais merveilleux se dressait devant
lui.
99
00:08:26,660 --> 00:08:29,540
Le pêcheur entra dans une vaste salle de
réception.
100
00:08:29,960 --> 00:08:35,179
« Ça rime, » dit -il, « j 'espère que
vous êtes satisfaites. » Pauvre
101
00:08:35,179 --> 00:08:36,179
naïf !
102
00:08:36,330 --> 00:08:41,190
« Disparais de ma vue, misérable. Ne
vois -tu pas que je gouverne ? » dit la
103
00:08:41,190 --> 00:08:46,670
femme. Une semaine passant, puis une
autre, la vieille femme ordonna au garde
104
00:08:46,670 --> 00:08:47,750
'aller chercher son mari.
105
00:08:48,170 --> 00:08:53,430
« Retourne voir ton poisson de riz et
dis -lui que je veux devenir reine de
106
00:08:53,430 --> 00:08:55,530
toutes les mers et de tous les océans.
107
00:08:55,810 --> 00:09:01,150
Le poisson de riz sera mon serviteur. »
Le vieillon n 'osa pas répliquer. Il s
108
00:09:01,150 --> 00:09:02,550
'inclina et sortit.
109
00:09:11,180 --> 00:09:14,180
très lentement jusqu 'au bord de la mer,
et ceci sur la grève.
110
00:09:14,500 --> 00:09:19,180
Que faire ? Il avait honte, mais il n
'avait pas d 'autre solution que d
111
00:09:19,180 --> 00:09:20,059
à sa femme.
112
00:09:20,060 --> 00:09:22,140
À voix basse, il appela le poisson.
113
00:09:22,440 --> 00:09:24,940
L 'horizon devint noir, le vent hurla.
114
00:09:25,160 --> 00:09:27,600
« Que veux -tu encore ? » demanda le
poisson.
115
00:09:28,000 --> 00:09:29,280
« Ma femme est bizarre.
116
00:09:29,680 --> 00:09:34,100
Pourrais -tu encore une fois exaucer son
vœu ? Elle désire devenir la reine de
117
00:09:34,100 --> 00:09:38,740
la mer, et que tu sois son serviteur. »
Le poisson ne répondit pas.
118
00:09:39,040 --> 00:09:41,440
Il donna un coup de nageoire. Sur l
'eau, il disparut.
119
00:09:42,060 --> 00:09:44,120
Elle éclaire alors le lumière au ciel.
120
00:09:44,560 --> 00:09:48,780
« Ma femme va être contente, » se dit le
procureur en prenant l 'autre main du
121
00:09:48,780 --> 00:09:49,780
retour.
122
00:09:52,800 --> 00:09:57,360
Or Dieu s 'est frotté les yeux pour le
croire. Là où s 'est dressé le palais
123
00:09:57,360 --> 00:10:01,220
magnifiques coupoles, il y avait une
pauvre cabane en terre battue.
124
00:10:01,660 --> 00:10:05,160
La vieille femme était vêtue de
vêtements modestes de la vie ordinaire.
125
00:10:05,560 --> 00:10:08,360
Elle tournait le fil, assise à son roi.
126
00:10:08,890 --> 00:10:11,530
Elle ne se lamentait pas, elle ne criait
pas.
127
00:10:11,910 --> 00:10:15,610
La vie est ainsi faite, qui veut trop n
'a rien.
11362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.