All language subtitles for _Poisson_Magique

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,220 --> 00:00:13,040 le comte du pêcheur et du petit poisson d 'or. 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,600 Il était une femme, vieillot mais sa femme. 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,900 Ils étaient logés dans une pauvre cabane au bord de la mer. 4 00:00:19,480 --> 00:00:23,080 Depuis trente -trois ans, le vieillot mais sa femme étaient heureux de vivre 5 00:00:23,080 --> 00:00:24,080 ensemble. 6 00:00:24,220 --> 00:00:25,620 Le vieux était un pêcheur. 7 00:00:26,200 --> 00:00:29,340 Pendant qu 'il pêchait, sa femme tournait le fil, assise à son rouet. 8 00:00:44,810 --> 00:00:45,810 son filet dans l 'eau. 9 00:00:45,970 --> 00:00:47,910 Il mobilisa toutes ses forces. 10 00:00:48,170 --> 00:00:54,690 Il tira et tira. Il attrapa un poisson tout minuscule, pas plus grand qu 'un 11 00:00:54,690 --> 00:00:59,110 petit doigt, mais brillant, comme si ce poisson était fait d 'or pur. 12 00:01:18,760 --> 00:01:21,340 « Laisse -moi retourner dans l 'océan, » dit le poisson. 13 00:01:21,640 --> 00:01:25,860 « Je te récompenserai en exaucant chacun de tes voeux. 14 00:01:26,580 --> 00:01:28,300 » Le vieil homme sursauta. 15 00:01:28,820 --> 00:01:32,580 Depuis qu 'il était pêcheur, il n 'avait jamais entendu un poisson parlant. 16 00:01:33,320 --> 00:01:38,880 « Eh bien, vas -y, mange ce que tu veux, » dit -il, rejetant le petit poisson 17 00:01:38,880 --> 00:01:39,880 dans l 'eau bleue. 18 00:01:40,160 --> 00:01:41,240 Il était déjà tard. 19 00:01:42,040 --> 00:01:44,920 Le vieil homme ramassa son filet et rentra chez lui. 20 00:02:26,370 --> 00:02:29,770 attendait. Les casseroles vides attendaient près du feu. 21 00:02:30,510 --> 00:02:33,770 Le vieillon ne savait que faire pour consoler sa femme. 22 00:02:34,290 --> 00:02:39,790 Et lui raconta sa rencontre avec le poisson doré qui parlait d 'une voix si 23 00:02:39,790 --> 00:02:44,850 douce. « Le poisson promit d 'accorder chacun de mes voeux, » dit -il. « Mais 24 00:02:44,850 --> 00:02:46,090 rien ne m 'est venu à l 'esprit. 25 00:02:46,390 --> 00:02:50,970 » « Qu 'est -ce que tu es venu ? » écria -t -elle. « Rien n 'était venu à l 26 00:02:50,970 --> 00:02:56,710 'esprit. Tu aurais pu au moins demander une nouvelle bassine. » « La nôtre est 27 00:02:56,710 --> 00:03:02,170 plus trouée encore que tes vieilles chaussures. » « Retourne au bord de l 28 00:03:02,170 --> 00:03:05,550 et demande à ce petit poisson doré de savoir. 29 00:03:07,210 --> 00:03:11,830 » Le vieil lion retourna en rivage. 30 00:03:12,130 --> 00:03:16,510 « Poisson, joli petit poisson doré ! » craint -il au bac. 31 00:03:16,730 --> 00:03:22,390 « Viens, s 'il te plaît, je dois te parler. » La mer ondula et le petit 32 00:03:22,390 --> 00:03:24,390 doré émergea des profondeurs. 33 00:03:25,550 --> 00:03:27,930 « Ne sois pas fâchée, » soupira le vieillon. 34 00:03:28,170 --> 00:03:30,350 « Ma femme n 'est pas heureuse. 35 00:03:30,550 --> 00:03:35,510 Elle dit que nous avons besoin d 'une bassine et que je l 'aurais dû te la 36 00:03:35,510 --> 00:03:39,670 demander. » « Rassure -toi, » répondit doucement le poisson. 37 00:03:39,870 --> 00:03:42,150 « Une bassine est facilement trouvée. 38 00:03:42,550 --> 00:03:44,150 Rentre à la maison maintenant. 39 00:03:44,750 --> 00:03:51,410 » Le pêcheur rentra chez lui. 40 00:03:51,590 --> 00:03:54,930 Il vit sa femme laver le linge dans une magnifique nouvelle baignoire. 41 00:03:55,310 --> 00:03:56,310 tout brillante. 42 00:03:56,350 --> 00:04:00,270 Mais au lieu d 'être joyeuse, elle paraissait sourieuse. 43 00:04:00,650 --> 00:04:05,430 « Quel idiot ! Quel homme ! C 'est le bon à rien ! » elle cria. « Tu aurais pu 44 00:04:05,430 --> 00:04:10,330 au moins demander une nouvelle maison, non ? Regarde l 'état de la nôtre ! 45 00:04:10,330 --> 00:04:13,410 Quelle est l 'utilité d 'une nouvelle baignoire ? » 46 00:04:27,790 --> 00:04:31,510 L 'ovillon se pura et retourna lentement vers la mer. 47 00:04:31,810 --> 00:04:37,890 « Poisson, joli petit poisson doré ! » m 'aura -t -il. « Que veux -tu de moi ? » 48 00:04:37,890 --> 00:04:39,930 répondit le petit poisson d 'une voix douce. 49 00:04:40,250 --> 00:04:42,370 « Ne sois pas fâché, poisson d 'or. 50 00:04:43,150 --> 00:04:48,170 Mais ma femme désire une nouvelle maison. Une maison n 'est pas un prix 51 00:04:48,170 --> 00:04:52,390 élevé pour m 'avoir sauvé la vie. » répliqua le petit poisson d 'or. 52 00:04:52,610 --> 00:04:57,470 « Rentre chez toi. J 'espère que ta femme sera satisfaite. » 53 00:05:04,080 --> 00:05:09,160 Le vieux pocheur rentra chez lui et qu 'il ne fût pas son étonnement de voir à 54 00:05:09,160 --> 00:05:13,960 la place de leur vieille chômière abîmée une belle maison en bois avec le toit 55 00:05:13,960 --> 00:05:16,000 solide, la cave et le grenier. 56 00:05:16,700 --> 00:05:18,860 Sa femme l 'attendait à la maison. 57 00:05:19,360 --> 00:05:25,740 « Tu es juste l 'imbécile ! Demande -lui à ce poisson une simple maison alors qu 58 00:05:25,740 --> 00:05:31,190 'elle t 'a dit qu 'elle accomplirait n 'importe lequel de tes souhaits. » La 59 00:05:31,190 --> 00:05:33,870 femme voudrait le château cette fois -là. 60 00:05:42,530 --> 00:05:45,510 Plongé dans ses pensées, le vieil homme retourna à la mer. 61 00:05:45,990 --> 00:05:50,490 « Que pensera le poisson d 'or ? » se demandait -il avec impitude. 62 00:05:50,790 --> 00:05:55,850 « Poisson, joli poisson ! » appela -t -il d 'une voix timide. « Qu 'est -ce 63 00:05:55,850 --> 00:05:58,270 tu veux encore ? » demanda le poisson doré. 64 00:05:58,680 --> 00:06:00,680 Ma femme n 'est pas satisfaite. 65 00:06:01,040 --> 00:06:05,540 Elle ne veut plus des maisons, elle veut le château. Elle veut porter des 66 00:06:05,540 --> 00:06:06,800 vêtements de velours et de soie. 67 00:06:07,020 --> 00:06:08,940 Elle veut être entourée de servants. 68 00:06:09,700 --> 00:06:12,580 Tu es non si bon, répondit le petit poisson. 69 00:06:13,020 --> 00:06:18,520 Rentre chez toi, ta femme sera satisfaite. Le poisson d 'or disparut 70 00:06:18,520 --> 00:06:19,660 vagues bleues de la mer. 71 00:06:22,380 --> 00:06:27,180 Le pêcheur rentra chez lui et poussa une crie. De loin, il avait vu le palais. 72 00:06:28,090 --> 00:06:29,049 d 'un marbre. 73 00:06:29,050 --> 00:06:32,470 Sa femme, fière comme un paon, donnait des ordres. 74 00:06:32,730 --> 00:06:34,290 Mais elle n 'était pas satisfaite. 75 00:06:34,670 --> 00:06:37,290 Le vieillon ne pouvait pas s 'en croire que vieux. 76 00:06:38,130 --> 00:06:42,430 « Me voilà ! » dit -il d 'une voix tremblante, serrant son chapeau dans ses 77 00:06:42,430 --> 00:06:46,950 mains. « Es -tu satisfaite maintenant ? » La vieille femme le regardait avec 78 00:06:46,950 --> 00:06:52,390 mépris. « Que veux -tu, misérable ? Retourne à l 'éthorie ! » Une semaine 79 00:06:52,550 --> 00:06:53,349 puis une autre. 80 00:06:53,350 --> 00:06:57,590 Il changeait de vêtements et passait son temps à s 'admirer dans les miroirs. 81 00:06:57,980 --> 00:07:01,400 Un jour, elle fit chercher le pêcheur à l 'écorée. 82 00:07:01,660 --> 00:07:07,000 « Par ta faute, dit -il, d 'une voix désagréable, je ne suis pas la tsarine. 83 00:07:07,880 --> 00:07:10,600 Demande au poisson de me faire tsarine. 84 00:07:11,400 --> 00:07:12,760 Retourne au bord de la mer. 85 00:07:13,160 --> 00:07:16,940 » « Tu es devenu folle, s 'écria le lion avec colère. 86 00:07:17,380 --> 00:07:20,380 » « Tais -toi, répliqua la femme. 87 00:07:20,760 --> 00:07:25,340 Comment oses -tu parler de cette façon à ta maîtresse ? Retourne au bord de la 88 00:07:25,340 --> 00:07:26,340 mer. » 89 00:07:41,770 --> 00:07:47,010 Le pêcheur retourna au bord de la mer. « Poisson, joli poisson doré ! » murmura 90 00:07:47,010 --> 00:07:50,610 -t -il. « Je suis si confus, mais ma femme voudrait plus encore. 91 00:07:50,990 --> 00:07:55,490 » « Que veut -elle ? » demanda aussitôt le poisson. « Ma femme veut devenir 92 00:07:55,490 --> 00:07:58,470 sarine, » dit -il en rougissant de honte. 93 00:07:58,790 --> 00:08:04,470 « Je vais t 'aider, » répondit le poisson. « Ta femme veut devenir sarine, 94 00:08:04,470 --> 00:08:09,720 sera. Mais c 'est la dernière fois. » « Je ne veux plus jamais entendre parler d 95 00:08:09,720 --> 00:08:13,180 'elle. » Le pauvre pêcheur n 'eut même pas le temps de le remercier. 96 00:08:13,480 --> 00:08:16,080 Le petit poisson doré avait disparu d 'en bas. 97 00:08:21,160 --> 00:08:23,640 Le vieil homme rentra chez lui et poussa un cri. 98 00:08:23,980 --> 00:08:26,360 Le palais merveilleux se dressait devant lui. 99 00:08:26,660 --> 00:08:29,540 Le pêcheur entra dans une vaste salle de réception. 100 00:08:29,960 --> 00:08:35,179 « Ça rime, » dit -il, « j 'espère que vous êtes satisfaites. » Pauvre 101 00:08:35,179 --> 00:08:36,179 naïf ! 102 00:08:36,330 --> 00:08:41,190 « Disparais de ma vue, misérable. Ne vois -tu pas que je gouverne ? » dit la 103 00:08:41,190 --> 00:08:46,670 femme. Une semaine passant, puis une autre, la vieille femme ordonna au garde 104 00:08:46,670 --> 00:08:47,750 'aller chercher son mari. 105 00:08:48,170 --> 00:08:53,430 « Retourne voir ton poisson de riz et dis -lui que je veux devenir reine de 106 00:08:53,430 --> 00:08:55,530 toutes les mers et de tous les océans. 107 00:08:55,810 --> 00:09:01,150 Le poisson de riz sera mon serviteur. » Le vieillon n 'osa pas répliquer. Il s 108 00:09:01,150 --> 00:09:02,550 'inclina et sortit. 109 00:09:11,180 --> 00:09:14,180 très lentement jusqu 'au bord de la mer, et ceci sur la grève. 110 00:09:14,500 --> 00:09:19,180 Que faire ? Il avait honte, mais il n 'avait pas d 'autre solution que d 111 00:09:19,180 --> 00:09:20,059 à sa femme. 112 00:09:20,060 --> 00:09:22,140 À voix basse, il appela le poisson. 113 00:09:22,440 --> 00:09:24,940 L 'horizon devint noir, le vent hurla. 114 00:09:25,160 --> 00:09:27,600 « Que veux -tu encore ? » demanda le poisson. 115 00:09:28,000 --> 00:09:29,280 « Ma femme est bizarre. 116 00:09:29,680 --> 00:09:34,100 Pourrais -tu encore une fois exaucer son vœu ? Elle désire devenir la reine de 117 00:09:34,100 --> 00:09:38,740 la mer, et que tu sois son serviteur. » Le poisson ne répondit pas. 118 00:09:39,040 --> 00:09:41,440 Il donna un coup de nageoire. Sur l 'eau, il disparut. 119 00:09:42,060 --> 00:09:44,120 Elle éclaire alors le lumière au ciel. 120 00:09:44,560 --> 00:09:48,780 « Ma femme va être contente, » se dit le procureur en prenant l 'autre main du 121 00:09:48,780 --> 00:09:49,780 retour. 122 00:09:52,800 --> 00:09:57,360 Or Dieu s 'est frotté les yeux pour le croire. Là où s 'est dressé le palais 123 00:09:57,360 --> 00:10:01,220 magnifiques coupoles, il y avait une pauvre cabane en terre battue. 124 00:10:01,660 --> 00:10:05,160 La vieille femme était vêtue de vêtements modestes de la vie ordinaire. 125 00:10:05,560 --> 00:10:08,360 Elle tournait le fil, assise à son roi. 126 00:10:08,890 --> 00:10:11,530 Elle ne se lamentait pas, elle ne criait pas. 127 00:10:11,910 --> 00:10:15,610 La vie est ainsi faite, qui veut trop n 'a rien. 11362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.