Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,080 --> 00:01:36,960
VŨ LÂM LINH
2
00:01:36,960 --> 00:01:39,960
TẬP 19
3
00:01:40,000 --> 00:01:41,120
Trấn Đàm Khê...
4
00:01:47,920 --> 00:01:50,960
Khi ta còn giữ chức
thư lại ở trấn Đàm Khê,
5
00:01:52,520 --> 00:01:53,800
quả thực từng xử lý vụ này.
6
00:01:56,840 --> 00:01:58,600
Vụ án này có khả năng
là một vụ án oan không?
7
00:02:00,000 --> 00:02:00,760
Án oan?
8
00:02:01,960 --> 00:02:02,680
Không thể nào.
9
00:02:06,600 --> 00:02:07,160
Ra là
10
00:02:08,080 --> 00:02:09,840
trước đó ngươi bày ra bộ dạng muốn giết ta
11
00:02:10,440 --> 00:02:11,760
là vì vụ án này.
12
00:02:13,280 --> 00:02:14,000
Đáng tiếc.
13
00:02:15,000 --> 00:02:15,960
Thật đáng tiếc.
14
00:02:16,760 --> 00:02:17,600
Đáng tiếc điều gì?
15
00:02:19,160 --> 00:02:21,000
Đáng tiếc cho tấm lòng nghĩa hiệp của ngươi,
16
00:02:21,680 --> 00:02:23,200
e là chẳng có chỗ để dùng rồi.
17
00:02:24,720 --> 00:02:26,400
Khi ta tiếp nhận vụ án này,
18
00:02:27,160 --> 00:02:28,680
trong hồ sơ vụ án,
19
00:02:28,760 --> 00:02:33,200
từ động cơ gây án của nghi phạm
cho tới lời khai của nhân chứng,
20
00:02:33,280 --> 00:02:35,280
hay những vật chứng được liệt kê,
21
00:02:35,480 --> 00:02:36,760
đều rõ ràng đầy đủ,
22
00:02:37,160 --> 00:02:38,040
không hề có oan tình.
23
00:02:43,360 --> 00:02:44,920
Ngươi có quan hệ gì với Kim Tuyết Văn?
24
00:02:46,360 --> 00:02:48,440
Vì sao lại nghi ngờ vụ án này?
25
00:02:48,520 --> 00:02:52,760
Lẽ nào ngươi không biết
Kim Tuyết Văn vốn bản tính trăng hoa.
26
00:02:52,840 --> 00:02:53,800
Sau khi hắn chết,
27
00:02:54,320 --> 00:02:57,360
các cô nương ở
trấn Đàm Khê đều vỗ tay hả dạ sao?
28
00:03:18,120 --> 00:03:20,120
Ban nãy ngươi nói vụ án này
là do ngươi tiếp nhận.
29
00:03:22,640 --> 00:03:25,400
Những lần thẩm vấn điều tra
trước đó, ngươi không hề tham gia?
30
00:03:25,480 --> 00:03:25,720
Đúng vậy.
31
00:03:27,120 --> 00:03:30,120
Khi ta tiếp nhận vụ án
thì vụ này đã được xét xử xong rồi.
32
00:03:30,200 --> 00:03:31,200
Nhưng vậy thì sao?
33
00:03:31,600 --> 00:03:32,600
Chỉ cần xem hồ sơ vụ án,
34
00:03:33,200 --> 00:03:35,960
ta đã biết vụ này
tuyệt đối không thể lật lại.
35
00:03:36,240 --> 00:03:38,160
Nếu ngươi đã khăng khăng
vụ án này tình tiết rõ ràng,
36
00:03:38,600 --> 00:03:39,680
chứng cứ xác đáng,
37
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
vậy chắc cũng có thể
thuật lại vụ án một lượt chứ?
38
00:03:45,240 --> 00:03:46,360
Đã mười lăm năm rồi.
39
00:03:49,440 --> 00:03:50,200
Ta không nhớ nữa.
40
00:03:50,920 --> 00:03:52,920
Ngươi không nhớ rõ chuyện từ mười lăm năm trước?
41
00:03:54,560 --> 00:03:55,240
Vậy ngươi nhận ra
42
00:03:56,440 --> 00:03:57,240
thứ này chứ?
43
00:04:16,840 --> 00:04:17,680
Nếu ngươi không nói,
44
00:04:18,440 --> 00:04:20,000
chỉ càng giúp kẻ đang uy hiếp ngươi thôi.
45
00:04:20,880 --> 00:04:22,720
Kẻ đang nắm thóp ngươi,
46
00:04:24,200 --> 00:04:25,280
không phải Hà Bá.
47
00:05:06,040 --> 00:05:07,120
Huyện lệnh Nghi Thành khai rằng,
48
00:05:07,360 --> 00:05:10,120
thứ thật sự uy hiếp hắn
là một quyển sổ khác.
49
00:05:10,680 --> 00:05:13,240
Trong đó ghi chép
những vụ án oan sai lúc hắn làm quan.
50
00:05:14,320 --> 00:05:15,920
Tư Mệnh dùng những thứ đó
51
00:05:16,000 --> 00:05:17,200
để khống chế đám quan viên kia.
52
00:05:20,120 --> 00:05:21,520
Hắn biết nhiều vụ án oan như vậy,
53
00:05:23,320 --> 00:05:24,520
lẽ nào hắn là người của quan phủ?
54
00:05:26,000 --> 00:05:26,680
Vẫn chưa chắc.
55
00:05:28,360 --> 00:05:29,440
Nhưng giờ chúng ta đã biết,
56
00:05:29,920 --> 00:05:33,000
chính Tư Mệnh sai người đem
vụ Kim Tuyết Văn nói cho Trí Hóa biết.
57
00:05:33,560 --> 00:05:36,200
Vậy thì vụ án này chính là
điểm đột phá để tìm ra Tư Mệnh.
58
00:05:39,520 --> 00:05:41,160
Đây là nút thắt lớn nhất
trong lòng Bạch đại ca.
59
00:05:42,080 --> 00:05:43,640
Chúng ta phải nghĩ cách giúp huynh ấy tháo gỡ.
60
00:05:47,880 --> 00:05:48,280
Phải rồi.
61
00:05:49,400 --> 00:05:51,240
Triều đình nói thế nào
về chuyện của Nguyệt Hoa tỷ?
62
00:05:52,920 --> 00:05:54,040
Triều đình xét thấy Nguyệt Hoa
63
00:05:54,120 --> 00:05:55,800
đã lập công lớn trong vụ án Trung Tiêu Viện,
64
00:05:56,480 --> 00:05:58,160
công tội bù trừ, không truy cứu nữa.
65
00:06:00,920 --> 00:06:01,480
Vậy thì tốt rồi.
66
00:06:05,000 --> 00:06:05,480
Còn huynh thì sao?
67
00:06:05,800 --> 00:06:06,760
Có bị liên lụy không?
68
00:06:08,280 --> 00:06:10,560
Trên triều đình, những người như Trình Tự Khanh
69
00:06:11,320 --> 00:06:12,600
xưa nay vẫn luôn đối đầu với phủ Khai Phong.
70
00:06:13,880 --> 00:06:15,560
Đương nhiên bọn họ
sẽ nhân cơ hội làm lớn chuyện.
71
00:06:16,160 --> 00:06:17,400
Nhưng Bao đại nhân đã ra sức tranh biện,
72
00:06:18,080 --> 00:06:20,040
cuối cùng triều đình miễn trách phạt cho ta.
73
00:06:26,360 --> 00:06:28,720
Vụ án Trung Tiêu Viện
coi như đã kết thúc rồi.
74
00:06:30,240 --> 00:06:31,920
Tiếp theo, cô có dự định gì?
75
00:06:33,280 --> 00:06:34,280
Còn huynh thì sao?
76
00:06:36,200 --> 00:06:37,360
Ta đã nhận được mật lệnh từ triều đình,
77
00:06:38,000 --> 00:06:40,040
phải điều tra phe cánh của
Tương Dương Vương đến cùng.
78
00:06:40,120 --> 00:06:40,920
Vậy là được rồi.
79
00:06:41,880 --> 00:06:43,240
Ta cũng sẽ tiếp tục điều tra.
80
00:06:43,440 --> 00:06:44,800
Ta còn phải giúp
huynh ấy tháo gỡ nút thắt nữa.
81
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Cô đâu bị hoàng mệnh
ràng buộc, hà tất phải vậy?
82
00:06:48,080 --> 00:06:50,040
Ban nãy còn nói phải
loại huynh ấy ra khỏi nhóm,
83
00:06:50,040 --> 00:06:52,320
không ngờ người tự rời đi lại là huynh.
84
00:06:57,000 --> 00:06:58,360
Ta chỉ sợ người nhà cô lo lắng thôi.
85
00:06:59,440 --> 00:07:01,160
Linh Lung Sơn Trang cũng không xa Tương Dương.
86
00:07:01,920 --> 00:07:02,880
Không được đi.
87
00:07:05,400 --> 00:07:08,040
Có loại ai đi nữa cũng
không thể loại Hoắc tiểu muội ra được.
88
00:07:09,160 --> 00:07:10,240
Bảo cô ấy về làm gì?
89
00:07:11,440 --> 00:07:12,520
Về thành thân với Thiệu Kế Tổ à?
90
00:07:24,760 --> 00:07:25,040
(Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa)
91
00:07:25,040 --> 00:07:25,560
Lưu huynh.
(Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa)
92
00:07:25,560 --> 00:07:26,280
(Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa)
93
00:07:26,280 --> 00:07:27,600
Hôm đó đi quá vội, không kịp lập bia cho huynh.
(Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa)
94
00:07:27,600 --> 00:07:29,120
Hôm đó đi quá vội,
không kịp lập bia cho huynh.
95
00:07:29,760 --> 00:07:30,480
Hôm nay ta bù lại đây.
96
00:07:31,320 --> 00:07:32,200
Lưu Ly Xuân,
97
00:07:32,800 --> 00:07:33,840
ta cũng mang tới cho huynh rồi.
98
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
Vụ án Trung Tiêu Viện,
99
00:07:42,480 --> 00:07:44,520
tên chủ mưu Hà Bá
đã bị kẻ thù giết chết,
100
00:07:45,760 --> 00:07:47,400
Trí Hóa cũng đã sa lưới.
101
00:07:48,560 --> 00:07:51,320
Tất cả những kẻ tham gia bắt cóc,
giam cầm các cô nương vô tội
102
00:07:51,560 --> 00:07:52,520
đều không thoát khỏi pháp luật.
103
00:07:53,920 --> 00:07:55,200
Đều nhờ những manh mối của huynh
104
00:07:55,720 --> 00:07:58,120
mà chân tướng mới được phơi bày trước thiên hạ.
105
00:08:00,200 --> 00:08:01,320
Huynh có thể yên nghỉ rồi.
106
00:08:02,800 --> 00:08:04,000
Ta nhớ huynh từng nói với ta,
107
00:08:04,640 --> 00:08:05,880
sau khi làm bộ đầu,
108
00:08:06,360 --> 00:08:07,720
lúc nào cũng có việc làm không xuể.
109
00:08:08,960 --> 00:08:09,800
Huynh luôn mong
110
00:08:10,520 --> 00:08:11,400
được nghỉ ngơi đôi ba hôm.
111
00:08:12,400 --> 00:08:14,800
Nơi này non xanh nước biếc
thu trọn vào tầm mắt.
112
00:08:16,680 --> 00:08:17,920
Huynh cứ an nghỉ ở đây đi.
113
00:08:19,320 --> 00:08:20,280
Ta sẽ thường xuyên tới thăm huynh.
114
00:08:21,400 --> 00:08:21,960
Huynh yên tâm,
115
00:08:23,120 --> 00:08:24,280
vụ án của Tương Dương Vương,
116
00:08:25,160 --> 00:08:26,360
dù thế nào đi nữa,
117
00:08:26,640 --> 00:08:27,720
ta cũng sẽ điều tra tới cùng.
118
00:08:28,520 --> 00:08:29,960
Nếu anh linh của huynh còn đó,
119
00:08:30,760 --> 00:08:32,200
nhất định phải ở trên trời dõi theo.
120
00:08:45,040 --> 00:08:46,200
Ta nói được làm được.
121
00:09:14,280 --> 00:09:15,960
Phiền ngươi vào bẩm báo
với Vương gia thêm lần nữa,
122
00:09:16,560 --> 00:09:18,480
rằng hai chúng ta đã
đợi ở đây suốt một canh giờ rồi.
123
00:09:18,560 --> 00:09:19,480
Thiệu chỉ huy,
124
00:09:19,560 --> 00:09:21,400
Vương gia biết hai vị đang chờ ở đây.
125
00:09:21,480 --> 00:09:23,360
Nhưng lúc này Vương gia đang hứng thú săn bắn,
126
00:09:23,920 --> 00:09:25,800
mong hai vị bình tâm chờ thêm chút nữa.
127
00:09:37,960 --> 00:09:38,600
Lên ngựa.
128
00:09:39,080 --> 00:09:39,960
Chạy vài vòng với ta.
129
00:10:49,720 --> 00:10:50,160
Sao vậy?
130
00:10:51,760 --> 00:10:55,200
Vẫn còn nghĩ tới vụ án Trung Tiêu Viện à?
131
00:10:58,560 --> 00:11:01,200
Ta và Tư Mệnh đối với
vụ án Trung Tiêu Viện...
132
00:11:02,640 --> 00:11:03,480
thật sự vô cùng hổ thẹn.
133
00:11:05,200 --> 00:11:07,440
Nếu khi ở bãi tha ma
chúng ta ra tay sớm hơn,
134
00:11:07,520 --> 00:11:09,320
thì cũng không đến mức
khiến Vương gia phải lo lắng như vậy.
135
00:11:09,920 --> 00:11:11,400
Trung Tiêu Viện... Trung Tiêu Viện...
136
00:11:11,760 --> 00:11:15,440
quả thật là tâm huyết nhiều năm của ta.
137
00:11:15,880 --> 00:11:17,360
Mất đi đúng là đáng tiếc.
138
00:11:18,320 --> 00:11:22,160
Nhưng ngươi cũng đừng vì thế mà nản lòng.
139
00:11:22,680 --> 00:11:25,840
Nó chỉ liên lụy tới phía của Hà Bá thôi.
140
00:11:28,160 --> 00:11:31,080
Ban nãy ta thấy lúc ngươi giương cung,
141
00:11:31,520 --> 00:11:34,040
có vẻ tay không còn sức.
142
00:11:35,120 --> 00:11:35,600
Sao vậy?
143
00:11:37,680 --> 00:11:40,960
Mũi tên của cô nương Hoắc gia
bắn trúng ngươi vẫn chưa khỏi hẳn à?
144
00:11:42,400 --> 00:11:43,200
Đỡ nhiều rồi.
145
00:11:43,760 --> 00:11:44,680
Đa tạ Vương gia quan tâm.
146
00:11:46,800 --> 00:11:49,720
Cô nương Hoắc gia này đúng là thú vị thật.
147
00:11:51,880 --> 00:11:53,080
Mối hôn sự do chính ta làm mai,
148
00:11:54,400 --> 00:11:56,040
vậy mà nàng ta dám đào hôn.
149
00:11:56,880 --> 00:11:58,480
Còn cầm theo lệnh bài,
150
00:11:59,080 --> 00:12:00,400
điều động Quang Hóa quân
151
00:12:01,520 --> 00:12:04,040
ra tay với chính vị hôn phu của mình.
152
00:12:04,120 --> 00:12:05,560
Xuống tay cũng chẳng hề nương tình.
153
00:12:05,760 --> 00:12:08,800
Muội ấy chỉ là còn hơi bồng bột thôi.
154
00:12:08,880 --> 00:12:09,600
Bồng bột?
155
00:12:14,200 --> 00:12:17,400
Ngươi biết rõ tầm
quan trọng của hôn sự này mà.
156
00:12:18,840 --> 00:12:20,480
Linh Lung Nhãn của nhà họ Hoắc
157
00:12:21,000 --> 00:12:24,160
tuyệt đối không thể rơi vào tay kẻ khác.
158
00:12:25,400 --> 00:12:26,360
Mũi tên ấy của muội ấy
159
00:12:27,520 --> 00:12:29,720
cũng xem như đã bắn tan
si tâm vọng tưởng của ta rồi.
160
00:12:31,720 --> 00:12:32,560
Vương gia, xin ngài yên tâm.
161
00:12:33,000 --> 00:12:34,760
Cho dù phải trói,
ta cũng sẽ trói muội ấy về.
162
00:12:35,280 --> 00:12:36,480
Hôn sự này nhất định phải thành.
163
00:12:38,160 --> 00:12:38,760
Vương gia.
164
00:12:39,960 --> 00:12:43,120
Tiễn thuật của Vương gia
đúng là thiên hạ vô song.
165
00:12:44,920 --> 00:12:46,320
Ngươi giữ lấy đi.
166
00:12:46,960 --> 00:12:48,400
Nướng lên ăn là ngon nhất đấy.
167
00:12:48,640 --> 00:12:49,920
Tạ Vương gia ban thưởng.
168
00:12:56,400 --> 00:12:59,640
May mà chuyện của Hà Bá
không liên lụy tới ngươi.
169
00:13:00,200 --> 00:13:02,400
Trung Tiêu Viện bị diệt là lỗi của ta.
170
00:13:02,800 --> 00:13:05,040
Ta không trông coi tốt nơi này cho Vương gia.
171
00:13:05,560 --> 00:13:08,440
Hà Bá chỉ là một kẻ hữu dũng vô mưu,
172
00:13:09,040 --> 00:13:10,920
mất thì cũng mất rồi.
173
00:13:11,000 --> 00:13:14,520
Chỉ là phía ngươi
đừng để xảy ra sơ suất nữa.
174
00:13:16,320 --> 00:13:17,760
Với năng lực của Triển Chiêu,
175
00:13:18,240 --> 00:13:22,440
e là hắn đã lần ra được
một vài đầu mối về ngươi rồi.
176
00:13:23,520 --> 00:13:26,120
Nhất định phải cẩn thận đối phó.
177
00:13:28,640 --> 00:13:29,160
Vâng.
178
00:13:47,160 --> 00:13:47,600
(Đường Ký - Chưởng môn của Đường Môn)
179
00:13:47,600 --> 00:13:49,400
Đường Ký của Đường Môn bái kiến Tư Mệnh.
(Đường Ký - Chưởng môn của Đường Môn)
180
00:13:49,400 --> 00:13:51,640
(Đường Ký - Chưởng môn của Đường Môn)
181
00:13:52,160 --> 00:13:54,640
Không biết Tư Mệnh
vội vàng gọi ta tới là có việc gì?
182
00:14:12,840 --> 00:14:13,280
Tư Mệnh.
183
00:14:14,000 --> 00:14:16,800
Không biết ngài tìm tại hạ có chuyện gì?
184
00:14:42,760 --> 00:14:44,360
Sau vụ án Trung Tiêu Viện,
185
00:14:45,800 --> 00:14:47,960
Đường Môn và
trấn Đàm Khê có động tĩnh gì không?
186
00:14:49,960 --> 00:14:52,360
Không biết điều Tư Mệnh nói là chỉ...
187
00:14:53,280 --> 00:14:55,400
Nếu Triển Chiêu muốn cứu đám tử sĩ đó,
188
00:14:56,800 --> 00:14:59,800
ắt sẽ tìm cách
giải độc Dạ Ma Thiên trước tiên.
189
00:15:01,800 --> 00:15:03,040
Trong phạm vi quản hạt của Tương Dương,
190
00:15:03,120 --> 00:15:06,160
người tinh thông độc thuật chỉ có hai nhà.
191
00:15:10,640 --> 00:15:12,880
Đứa cháu kia của ngươi
dạo gần đây đang làm gì?
192
00:15:15,360 --> 00:15:15,960
Nó...
193
00:15:26,480 --> 00:15:28,280
Cá mắc cạn thì vùng vẫy dữ lắm.
194
00:15:30,400 --> 00:15:31,160
Chỉ tiếc là
195
00:15:32,160 --> 00:15:33,800
cũng chẳng sống được bao lâu nữa.
196
00:15:41,800 --> 00:15:43,000
Trông chừng người của ngươi cho kỹ.
197
00:15:45,720 --> 00:15:46,840
Bảo chúng ngậm miệng cho chặt vào.
198
00:15:50,440 --> 00:15:50,920
Vâng.
199
00:16:02,360 --> 00:16:02,880
Còn chuyện gì sao?
200
00:16:03,720 --> 00:16:04,160
Tư Mệnh.
201
00:16:05,520 --> 00:16:08,600
Trong Đường Môn có
không ít đệ tử bị quan phủ bắt đi.
202
00:16:09,800 --> 00:16:10,640
Tư Mệnh có thể...
203
00:16:10,720 --> 00:16:11,440
Không cứu được.
204
00:16:12,640 --> 00:16:14,560
Lúc này đang là thời buổi rối ren,
205
00:16:15,080 --> 00:16:16,920
Đường Môn các ngươi đông người,
206
00:16:17,000 --> 00:16:20,240
chết vài kẻ cũng coi như
tận trung với chủ tử rồi.
207
00:16:30,960 --> 00:16:31,320
Vâng.
208
00:17:09,000 --> 00:17:10,920
Nó là đệ đệ của kẻ giết người.
209
00:17:11,280 --> 00:17:13,480
Đệ đệ của kẻ giết người thì tốt đẹp gì chứ?
210
00:17:13,920 --> 00:17:15,240
Đuổi nó khỏi trấn chúng ta đi!
211
00:17:15,320 --> 00:17:15,800
Đúng vậy!
212
00:17:15,880 --> 00:17:19,080
Đệ đệ của kẻ giết người
nhìn là biết chẳng phải hạng tốt lành gì!
213
00:17:19,160 --> 00:17:19,720
Đúng! Cút đi!
214
00:17:19,800 --> 00:17:20,920
Cút đi!
215
00:17:22,080 --> 00:17:23,240
Đúng! Cút khỏi trấn chúng ta đi!
216
00:17:23,320 --> 00:17:24,760
Cả nhà này chẳng ai là người tốt cả!
217
00:17:24,840 --> 00:17:26,280
Đúng! Cút khỏi trấn chúng ta đi!
218
00:17:26,840 --> 00:17:27,080
Đúng vậy!
219
00:17:27,160 --> 00:17:28,520
Đuổi nó khỏi trấn đi!
220
00:18:04,880 --> 00:18:07,800
(Khách điếm Phúc An)
221
00:18:21,880 --> 00:18:22,400
Xin lỗi nhé.
222
00:18:22,760 --> 00:18:23,360
Đa tạ.
223
00:18:25,440 --> 00:18:26,120
Tiểu Đường.
224
00:18:26,200 --> 00:18:26,600
Linh Lung.
225
00:18:46,000 --> 00:18:46,880
Bao nhiêu năm nay,
226
00:18:48,720 --> 00:18:50,920
ta vẫn luôn mong có thể gặp huynh trong mơ.
227
00:18:52,280 --> 00:18:53,720
Vậy mà huynh mãi không chịu xuất hiện.
228
00:18:54,560 --> 00:18:56,240
Giờ huynh đột nhiên hiện ra,
229
00:18:56,320 --> 00:18:57,400
lại chẳng nói một lời.
230
00:18:58,080 --> 00:18:59,680
Rốt cuộc huynh muốn làm gì?
231
00:18:59,760 --> 00:19:00,560
Huynh nói đi!
232
00:19:02,800 --> 00:19:04,800
Có phải huynh tới vì vụ án năm đó không?
233
00:19:06,120 --> 00:19:07,480
Huynh nói gì đi chứ!
234
00:19:07,560 --> 00:19:08,760
Nói đi!
235
00:19:09,400 --> 00:19:10,680
Nói đi!
236
00:19:25,640 --> 00:19:27,040
Ta cũng coi như biết nghề y rồi.
237
00:19:27,240 --> 00:19:28,520
Ta đã nói với
các ngươi là ta không sao mà,
238
00:19:28,600 --> 00:19:29,560
sao cứ không chịu tin vậy?
239
00:19:29,640 --> 00:19:31,120
Ta thật sự chỉ gặp ác mộng thôi mà.
240
00:19:41,360 --> 00:19:42,880
Ban nãy vội quá, quên giới thiệu rồi.
241
00:19:43,560 --> 00:19:44,680
Đây là Nam hiệp Triển Chiêu.
242
00:19:44,760 --> 00:19:45,960
Đây là Cẩm Mao Thử Bạch Ngọc Đường.
243
00:19:46,560 --> 00:19:48,440
Còn đây là thiếu chủ Đường Môn, Đường Thiên Hạo.
244
00:19:50,560 --> 00:19:51,160
Đường huynh.
245
00:19:51,680 --> 00:19:52,680
Huynh đích thân tới đây,
246
00:19:52,840 --> 00:19:54,720
chẳng lẽ đã điều chế được
thuốc giải Dạ Ma Thiên rồi sao?
247
00:19:54,960 --> 00:19:56,680
Hôm nay ta quả thật vì chuyện này mà tới.
248
00:19:57,160 --> 00:19:57,840
Chỉ là...
249
00:19:59,000 --> 00:19:59,440
xin lỗi.
250
00:20:00,280 --> 00:20:01,480
Ta vẫn chưa điều chế được thuốc giải.
251
00:20:09,200 --> 00:20:11,880
Loại thuốc này tuy không thể giải độc,
252
00:20:12,840 --> 00:20:14,400
nhưng có thể kìm hãm ảo giác xuất hiện,
253
00:20:15,080 --> 00:20:16,840
giảm bớt đau đớn cho người trúng độc.
254
00:20:23,160 --> 00:20:24,560
Đa tạ Đường huynh đã ra tay giúp đỡ.
255
00:20:25,080 --> 00:20:26,520
Ta cũng đâu giúp được gì nhiều.
256
00:20:26,600 --> 00:20:27,120
Không cần khách sáo.
257
00:20:27,560 --> 00:20:28,800
Đến cả huynh cũng bó tay,
258
00:20:30,800 --> 00:20:34,480
lẽ nào thật sự phải tìm được
kẻ chế độc mới giải được sao?
259
00:20:45,040 --> 00:20:46,480
Bọn ta sẽ nghĩ cách khác giúp ngươi.
260
00:20:49,160 --> 00:20:49,680
Đường huynh.
261
00:20:50,320 --> 00:20:51,280
Ta còn một chuyện muốn nhờ.
262
00:20:55,560 --> 00:20:56,640
Chỉ bắt mạch thôi mà,
263
00:20:57,480 --> 00:20:58,960
cần gì phải động tay động chân với ta chứ?
264
00:21:01,080 --> 00:21:02,440
Mau xem cho Bạch đại ca đi.
265
00:21:02,520 --> 00:21:03,640
Xem huynh ấy có trúng Dạ Ma Thiên không.
266
00:21:09,840 --> 00:21:11,360
Trong cơ thể huynh ấy
quả thật có Dạ Ma Thiên,
267
00:21:12,600 --> 00:21:13,720
nhưng chưa thể gọi là trúng độc.
268
00:21:15,160 --> 00:21:17,080
Dạ Ma Thiên sẽ không
nguy hiểm tới tính mạng huynh ấy,
269
00:21:17,320 --> 00:21:18,440
nhưng sẽ khiến huynh ấy sinh ra ảo giác.
270
00:21:19,280 --> 00:21:20,080
Qua thêm hai ngày nữa,
271
00:21:20,320 --> 00:21:21,800
đợi độc hoàn toàn được đào thải khỏi cơ thể,
272
00:21:21,880 --> 00:21:23,440
ảo giác tự nhiên sẽ biến mất.
273
00:21:23,520 --> 00:21:23,920
Thấy chưa?
274
00:21:24,560 --> 00:21:25,600
Ta đã bảo ta không sao mà.
275
00:21:26,000 --> 00:21:27,360
Trước đó chẳng phải ngươi từng nói
276
00:21:27,440 --> 00:21:30,120
thang thuốc ngươi uống hồi nhỏ
có thể khắc chế độc Dạ Ma Thiên sao?
277
00:21:30,600 --> 00:21:32,760
Trước đây ta cũng từng
dùng không ít kỳ trân dị thảo.
278
00:21:32,840 --> 00:21:34,200
Hay là chúng ta cùng đối chiếu lại thử xem,
279
00:21:34,280 --> 00:21:35,080
biết đâu nhớ ra được gì đó.
280
00:21:35,160 --> 00:21:36,480
Biết đâu lại tìm ra thuốc giải thì sao.
281
00:21:36,840 --> 00:21:38,040
Huynh không trúng độc
282
00:21:38,120 --> 00:21:39,800
không phải vì đã dùng kỳ trân dị thảo,
283
00:21:40,280 --> 00:21:42,560
mà là do bản thân ngươi
vốn đã có thể chất bách độc bất xâm.
284
00:21:42,640 --> 00:21:43,400
Bách độc bất xâm?
285
00:21:43,960 --> 00:21:45,000
Theo ta được biết,
286
00:21:45,080 --> 00:21:46,400
người bách độc bất xâm
287
00:21:46,480 --> 00:21:48,640
hoặc là luyện tà công cực kỳ quái dị,
288
00:21:48,920 --> 00:21:51,600
hoặc là tự biến mình
thành độc nhân lấy độc trị độc.
289
00:21:54,000 --> 00:21:56,400
Nhưng những người như vậy
đa phần diện mạo dị thường.
290
00:21:56,640 --> 00:21:57,280
Linh Lung.
291
00:21:57,360 --> 00:21:58,720
Có một kiểu người không cần đi đường tà đạo
292
00:21:58,800 --> 00:22:00,400
vẫn có thể luyện thành
thể chất bách độc bất xâm.
293
00:22:00,960 --> 00:22:02,280
Gần Tương Dương có trấn Đàm Khê,
294
00:22:03,080 --> 00:22:04,560
nơi đó có thần y Kim gia.
295
00:22:04,640 --> 00:22:06,640
Gia tộc ấy đời đời lưu truyền
một loại máu dược sư.
296
00:22:06,880 --> 00:22:07,400
Không sai.
297
00:22:07,760 --> 00:22:10,400
Nghe đồn Kim gia có một phương thuốc bí truyền.
298
00:22:10,480 --> 00:22:12,240
Trẻ nhỏ trong tộc từ lúc sinh ra
299
00:22:12,320 --> 00:22:13,840
đến trước bảy tuổi đều phải uống,
300
00:22:13,920 --> 00:22:14,680
sau đó còn dùng để tắm thuốc.
301
00:22:15,920 --> 00:22:16,840
Lâu dần,
302
00:22:17,400 --> 00:22:18,360
có thể tránh dịch bệnh,
303
00:22:18,880 --> 00:22:19,920
giải trừ bách độc.
304
00:22:20,160 --> 00:22:22,160
Phương thuốc này
vốn là để bảo vệ các y giả
305
00:22:22,240 --> 00:22:23,520
khi đi hái thuốc trên núi,
306
00:22:23,600 --> 00:22:25,520
đề phòng bị độc trùng rắn rết cắn bị thương.
307
00:22:27,360 --> 00:22:31,120
Bảo sao trước đó
ngươi dẫn Triển đại ca tới Kim gia,
308
00:22:32,000 --> 00:22:33,200
ngươi chắc chắn bọn họ giải được độc.
309
00:22:33,800 --> 00:22:35,720
Hơn nữa bản thân ngươi
cũng rất am hiểu dược lý.
310
00:22:37,000 --> 00:22:38,440
Huynh trưởng ngươi tên Kim Tuyết Văn,
311
00:22:38,640 --> 00:22:39,920
lần đầu gặp mặt ngươi cũng từng nói
312
00:22:40,600 --> 00:22:41,560
ngươi tên Kim Mậu Thúc.
313
00:22:41,640 --> 00:22:42,760
Tên đó ta thuận miệng bịa ra thôi.
314
00:22:43,240 --> 00:22:43,880
Với lại,
315
00:22:44,440 --> 00:22:46,880
lẽ nào cả thiên hạ chỉ có mỗi
Kim gia ở trấn Đàm Khê mang họ Kim sao?
316
00:22:47,400 --> 00:22:48,800
Ta không liên quan gì tới gia đình đó,
317
00:22:48,880 --> 00:22:50,480
cũng không muốn tốn lời vì chuyện này nữa.
318
00:22:50,880 --> 00:22:52,760
Giờ ta chỉ quan tâm đến
chuyện thuốc giải Dạ Ma Thiên.
319
00:22:57,200 --> 00:22:57,760
Tiểu Đường.
320
00:22:58,760 --> 00:22:59,920
Nếu có thêm chút thời gian nữa...
321
00:23:00,000 --> 00:23:01,200
Không phải vấn đề thời gian.
322
00:23:01,720 --> 00:23:03,160
Mà là ta chỉ giúp được tới đây thôi.
323
00:23:03,240 --> 00:23:03,560
Bởi vì...
324
00:23:06,040 --> 00:23:06,800
bởi vì...
325
00:23:07,440 --> 00:23:10,200
trình độ dược lý của
kẻ chế độc này cao hơn ta rất nhiều.
326
00:23:10,600 --> 00:23:12,240
Ta thật sự không bằng hắn.
327
00:23:15,880 --> 00:23:16,920
Dù huynh có phủ nhận thế nào đi nữa,
328
00:23:17,640 --> 00:23:18,800
máu dược sư trong người huynh
329
00:23:18,880 --> 00:23:20,480
chính là bằng chứng rõ ràng
huynh mang huyết mạch Kim gia.
330
00:23:21,160 --> 00:23:22,200
Nếu thật sự muốn cứu người,
331
00:23:22,720 --> 00:23:24,080
vì sao không trực tiếp cầu cứu Kim gia?
332
00:23:35,880 --> 00:23:36,480
Triển huynh.
333
00:23:38,400 --> 00:23:40,720
Huynh tìm ta riêng là có chuyện gì sao?
334
00:23:41,080 --> 00:23:42,360
Ta đặc biệt tới nhờ Đường huynh,
335
00:23:42,880 --> 00:23:45,520
nếu trong lúc điều chế
thuốc giải phát hiện được manh mối gì,
336
00:23:45,680 --> 00:23:46,880
mong huynh báo cho ta biết.
337
00:23:48,160 --> 00:23:48,880
Huynh có ý gì đây?
338
00:23:49,440 --> 00:23:52,840
Huynh cho rằng ta đang giấu huynh chuyện gì sao?
339
00:23:55,400 --> 00:23:56,840
Dạ Ma Thiên liên quan đến
tính mạng rất nhiều người.
340
00:23:57,520 --> 00:23:58,400
Đường huynh nhân hậu,
341
00:23:58,920 --> 00:23:59,840
ắt sẽ không thấy chết mà không cứu.
342
00:24:01,760 --> 00:24:04,600
Nếu ban nãy huynh
đã nhận ra ta có điều che giấu,
343
00:24:05,320 --> 00:24:07,520
vì sao không vạch trần ta trước mặt mọi người?
344
00:24:09,440 --> 00:24:12,440
Huynh và Hoắc cô nương
là bằng hữu thân thiết nhiều năm.
345
00:24:15,920 --> 00:24:18,080
Đa tạ huynh trước mặt
Linh Lung giữ lại chút thể diện cho ta.
346
00:24:19,880 --> 00:24:24,280
Nhưng ta thật sự không thể
nói thêm chuyện Dạ Ma Thiên được nữa.
347
00:24:24,920 --> 00:24:25,960
Mong huynh thông cảm.
348
00:24:26,040 --> 00:24:27,160
Tuy ta là bằng hữu của Linh Lung,
349
00:24:28,320 --> 00:24:29,680
nhưng cũng vẫn là thiếu chủ Đường Môn.
350
00:24:30,120 --> 00:24:31,680
Đã là thiếu chủ Đường Môn,
351
00:24:31,760 --> 00:24:33,240
sớm muộn gì cũng
có ngày tiếp quản chức chưởng môn.
352
00:24:34,720 --> 00:24:35,160
Tiểu Đường.
353
00:24:36,560 --> 00:24:39,120
Huynh có thật sự hiểu mình
sắp tiếp quản một môn phái thế nào không?
354
00:24:42,920 --> 00:24:44,200
Huynh thật sự không biết nói dối.
355
00:24:45,480 --> 00:24:46,480
Tiểu Đường mà ta biết
356
00:24:47,160 --> 00:24:49,200
nhất định sẽ không chịu
thừa nhận mình kém người khác đâu.
357
00:24:52,800 --> 00:24:54,760
Là Đường chưởng môn
không cho huynh giúp, đúng không?
358
00:24:59,280 --> 00:25:00,600
Ông ấy chắc hẳn cũng
không cho huynh tới gặp ta.
359
00:25:01,560 --> 00:25:02,360
Nhưng huynh vẫn tới.
360
00:25:05,800 --> 00:25:07,960
Huynh bản tính lương thiện,
đối đãi chân thành với người khác,
361
00:25:08,840 --> 00:25:10,040
tốt hơn vị thúc thúc kia của huynh nhiều.
362
00:25:12,320 --> 00:25:13,360
Ta đâu tốt như muội nói.
363
00:25:14,040 --> 00:25:14,920
Chắc huynh cũng biết
364
00:25:16,280 --> 00:25:17,760
thúc thúc huynh đang dẫn Đường Môn
365
00:25:18,480 --> 00:25:19,320
đi vào con đường không lối quay đầu.
366
00:25:26,920 --> 00:25:27,880
Ta biết làm sao được đây?
367
00:25:29,040 --> 00:25:30,320
Ta sinh ra đã là người của Đường gia rồi.
368
00:25:31,120 --> 00:25:31,680
Cũng giống như muội,
369
00:25:32,480 --> 00:25:33,880
sinh ra đã phải kế thừa Linh Lung Nhãn.
370
00:25:34,440 --> 00:25:35,640
Những chuyện đã được định sẵn,
371
00:25:36,120 --> 00:25:37,080
chúng ta đều không thể tự quyết định.
372
00:25:37,960 --> 00:25:38,760
Không còn lựa chọn nào khác.
373
00:25:38,920 --> 00:25:39,360
Không giống nhau đâu.
374
00:25:40,480 --> 00:25:41,160
Trong lòng ta,
375
00:25:42,560 --> 00:25:43,600
chỉ cần không chịu khuất phục số mệnh,
376
00:25:44,000 --> 00:25:45,280
thì chẳng có gì gọi là định mệnh cả.
377
00:25:51,280 --> 00:25:51,640
Linh Lung.
378
00:25:52,880 --> 00:25:53,840
Ta thật sự rất ngưỡng mộ muội,
379
00:25:54,720 --> 00:25:55,440
cũng rất khâm phục muội.
380
00:25:55,960 --> 00:25:57,000
Muội dám sống theo lòng mình,
381
00:25:57,800 --> 00:25:58,800
dám tự quyết định cuộc đời mình.
382
00:26:02,240 --> 00:26:04,280
Tuy ta không nghĩ chỉ
bằng sức của một mình ta
383
00:26:04,360 --> 00:26:05,560
có thể thay đổi vận mệnh của Đường Môn,
384
00:26:06,120 --> 00:26:07,280
nhưng ta vẫn muốn thử một lần.
385
00:26:12,120 --> 00:26:13,040
Trong lúc điều chế thuốc giải,
386
00:26:13,960 --> 00:26:15,920
ta phát hiện Dạ Ma Thiên này
có cảm giác rất quen thuộc.
387
00:26:16,560 --> 00:26:18,400
Vì vậy ta mới lật xem lại
"Độc vật chí" của Đường Môn.
388
00:26:18,720 --> 00:26:20,480
Quả nhiên, mười lăm năm trước
389
00:26:20,560 --> 00:26:22,160
từng có một loại độc
tên là “Thất Nhật Túy Mộng”.
390
00:26:22,480 --> 00:26:23,960
Nó giống Dạ Ma Thiên,
391
00:26:24,040 --> 00:26:25,560
đều có tác dụng gây nghiện và tạo ảo giác.
392
00:26:26,080 --> 00:26:27,320
Muốn điều chế Thất Nhật Túy Mộng
393
00:26:27,400 --> 00:26:29,640
phải cho thêm phấn hoa Mộc Nhan
394
00:26:29,720 --> 00:26:30,600
có thể khiến con người mất thần trí,
395
00:26:31,200 --> 00:26:32,440
sau đó phối thêm Thực Cốt Thảo,
396
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Xích Sa Tử và các dược liệu khác.
397
00:26:34,000 --> 00:26:36,040
Những dược liệu này bản thân đã mang kịch độc,
398
00:26:36,240 --> 00:26:38,240
khi phối lại với nhau
sẽ tiếp tục sinh phản ứng.
399
00:26:38,440 --> 00:26:40,640
Cho dù có thêm
đủ loại thuốc để áp chế độc tính
400
00:26:41,200 --> 00:26:42,120
cũng vô ích thôi.
401
00:26:42,520 --> 00:26:43,840
Người dùng Thất Nhật Túy Mộng
402
00:26:44,520 --> 00:26:46,200
trong vòng bảy ngày chắc chắn sẽ chết.
403
00:26:54,640 --> 00:26:55,000
Thúc thúc.
404
00:26:55,800 --> 00:26:56,520
Thúc thúc.
405
00:26:58,120 --> 00:26:58,760
Thúc thúc.
406
00:26:59,040 --> 00:27:01,080
Vì sao Dạ Ma Thiên lại có thành phần
407
00:27:01,680 --> 00:27:02,320
giống Thất Nhật Túy Mộng đến vậy?
408
00:27:04,320 --> 00:27:05,160
Lẽ nào...
409
00:27:10,440 --> 00:27:10,960
Nói thử xem.
410
00:27:12,400 --> 00:27:14,640
So với Thất Nhật Túy Mộng,
411
00:27:14,720 --> 00:27:16,000
Dạ Ma Thiên cao tay hơn ở điểm nào?
412
00:27:18,440 --> 00:27:19,600
Người điều chế Dạ Ma Thiên
413
00:27:20,160 --> 00:27:22,600
đã bỏ việc cho thêm
thuốc giải để áp chế các loại độc tính,
414
00:27:23,000 --> 00:27:24,240
mà thay vào đó dùng thêm
415
00:27:24,800 --> 00:27:25,920
một vị kịch độc tên “Lạc Hồi”.
416
00:27:26,160 --> 00:27:27,880
Bản thân Lạc Hồi có độc tính cực mạnh,
417
00:27:27,960 --> 00:27:28,960
nhưng nhờ tỷ lệ phối chế chuẩn xác,
418
00:27:29,440 --> 00:27:30,440
Độc tính bá đạo của Lạc Hồi
419
00:27:30,520 --> 00:27:32,400
đã áp chế phản ứng
quá mạnh của các loại độc khác.
420
00:27:32,480 --> 00:27:33,520
Mà độc tính của những loại độc kia
421
00:27:33,600 --> 00:27:34,840
cũng đồng thời
kiềm chế lại độc tính của Lạc Hồi.
422
00:27:35,360 --> 00:27:37,760
Đây chính là cao minh của Dạ Ma Thiên.
423
00:27:38,240 --> 00:27:39,240
Vậy theo cháu,
424
00:27:40,200 --> 00:27:42,480
trong Đường Môn kể cả cháu và ta,
425
00:27:43,280 --> 00:27:45,240
có ai điều chế được loại độc này không?
426
00:27:52,560 --> 00:27:53,600
Vậy thì Dạ Ma Thiên
427
00:27:54,360 --> 00:27:57,680
không liên quan gì đến Đường Môn chúng ta cả.
428
00:28:02,840 --> 00:28:03,760
Thúc thúc, chuyện này...
429
00:28:08,280 --> 00:28:08,840
Thúc thúc.
430
00:28:09,760 --> 00:28:10,320
Chuyện này...
431
00:28:10,720 --> 00:28:12,280
Chuyện này liên quan đến
mạng sống của quá nhiều người.
432
00:28:12,360 --> 00:28:14,280
Cháu với những người đó không thân chẳng quen,
433
00:28:14,360 --> 00:28:16,960
sống chết của họ thì liên quan gì đến cháu?
434
00:28:19,880 --> 00:28:21,520
Dừng hết những việc cháu đang làm lại.
435
00:28:22,640 --> 00:28:24,720
Không được gặp
đám người của con bé Hoắc gia nữa.
436
00:28:27,000 --> 00:28:27,520
Nghe rõ chưa?
437
00:28:31,600 --> 00:28:33,400
Từ nhỏ đã nhát gan sợ chuyện,
438
00:28:34,560 --> 00:28:36,200
vậy mà còn thích
lao đầu vào vũng nước đục này.
439
00:28:37,120 --> 00:28:37,760
Thúc thúc ta nói
440
00:28:37,840 --> 00:28:39,720
trong Đường Môn
không ai điều chế được loại độc này.
441
00:28:39,800 --> 00:28:40,440
Quả thực là vậy.
442
00:28:41,760 --> 00:28:42,760
Nhưng người điều chế ra nó
443
00:28:42,840 --> 00:28:43,880
chắc chắn có liên quan đến Đường Môn.
444
00:28:46,760 --> 00:28:48,400
Những gì ta biết
ta đã nói hết cho mọi người rồi.
445
00:28:51,440 --> 00:28:53,640
Ta cũng biết Đường Môn
đã đi theo những kẻ không nên đi theo,
446
00:28:54,080 --> 00:28:55,160
làm ra rất nhiều chuyện sai trái.
447
00:28:56,120 --> 00:28:57,360
Nếu sau này thật sự bị truy cứu,
448
00:28:58,640 --> 00:28:59,720
mong huynh xem tình nghĩa hôm nay
449
00:28:59,800 --> 00:29:01,680
mà cân nhắc xử lý nhẹ tay hơn.
450
00:29:05,240 --> 00:29:05,840
Ta đồng ý với huynh.
451
00:29:07,200 --> 00:29:09,000
Nhưng tại hạ vẫn còn một chuyện chưa rõ.
452
00:29:10,200 --> 00:29:13,320
Người mà huynh nói
“không nên đi theo”, rốt cuộc là ai?
453
00:29:13,600 --> 00:29:15,320
Bình thường ta không can dự
vào chuyện trong môn phái.
454
00:29:15,920 --> 00:29:18,000
Nhưng thỉnh thoảng ta
có nghe những kẻ qua lại Đường Môn
455
00:29:18,080 --> 00:29:18,920
nhắc chuyện này với thúc thúc ta.
456
00:29:19,480 --> 00:29:20,920
Bọn họ đều gọi hắn là Tư Mệnh.
457
00:29:44,040 --> 00:29:45,400
Lại lén hành động sau lưng ta à?
458
00:29:46,400 --> 00:29:48,840
Không phải lại đang
bàn nhau đào hố hại ta đấy chứ?
459
00:29:49,760 --> 00:29:50,880
Đi mua rượu cho ngươi rồi.
460
00:29:52,920 --> 00:29:55,960
Là loại rượu ngon ở Tương Dương mà
lần trước ngươi nhắc tới của Lục Khách Đường.
461
00:30:02,320 --> 00:30:04,240
Cao thủ chế độc có liên quan đến Đường Môn
462
00:30:04,520 --> 00:30:05,960
chẳng phải là Kim Chấn Bình sao?
463
00:30:07,000 --> 00:30:10,360
Ngươi không quên chuyện ngày đó
chúng ta vừa rời khỏi Kim phủ
464
00:30:10,440 --> 00:30:11,760
thì đã bị người của Đường Môn truy sát chứ?
465
00:30:14,840 --> 00:30:15,280
Sao nào?
466
00:30:16,120 --> 00:30:18,600
Không tin người của
Kim gia cũng biết chế độc à?
467
00:30:20,240 --> 00:30:22,560
Muốn biết giải độc
thì trước tiên phải hiểu độc lý.
468
00:30:23,000 --> 00:30:26,040
Người của Kim gia từ lúc
vỡ lòng đã tiếp xúc với độc dược rồi.
469
00:30:26,240 --> 00:30:29,200
Trẻ bảy tám tuổi nghịch độc trùng,
độc thảo cũng không ít đâu.
470
00:30:33,520 --> 00:30:34,560
Mười mấy năm trước,
471
00:30:35,280 --> 00:30:37,640
Kim Chấn Bình chắc mới ngoài hai mươi thôi nhỉ?
472
00:30:37,920 --> 00:30:39,320
Đã có thể điều chế ra
loại độc lợi hại như vậy sao?
473
00:30:40,920 --> 00:30:42,160
Dù ta không thích hắn,
474
00:30:42,520 --> 00:30:45,040
nhưng cũng phải thừa nhận hắn
là người chăm học, chịu khổ luyện.
475
00:30:45,760 --> 00:30:47,440
Năm mười bốn tuổi đã điều chế được
476
00:30:47,520 --> 00:30:49,120
Thanh Âm Tán có thể giải chướng khí mùa mưa.
477
00:30:49,640 --> 00:30:51,600
Mười lăm tuổi đã bắt đầu
ngồi khám chữa bệnh rồi.
478
00:30:52,320 --> 00:30:54,920
Hai mươi tám tuổi đã
trở thành gia chủ Kim gia.
479
00:30:58,400 --> 00:30:59,320
Ngươi không phải cho rằng
480
00:30:59,400 --> 00:31:00,520
Kim Chấn Bình cứu ngươi một mạng
481
00:31:00,600 --> 00:31:01,600
thì hắn là người tốt đấy chứ?
482
00:31:02,160 --> 00:31:04,200
Ta dám chắc trong Kim gia,
483
00:31:04,280 --> 00:31:05,640
người quyết định lấy Nại Hà Dẫn ra cứu ngươi
484
00:31:05,720 --> 00:31:06,560
tuyệt đối không phải hắn.
485
00:31:06,640 --> 00:31:07,520
Là tứ thẩm của ta.
486
00:31:09,640 --> 00:31:12,920
Trước đây ngươi không muốn
thừa nhận quan hệ của mình với Kim gia,
487
00:31:13,720 --> 00:31:17,320
có phải vì bọn họ có liên quan đến
vụ án của ca ca ngươi không?
488
00:31:19,280 --> 00:31:21,520
Những lời của huyện lệnh Nghi Thành
ngươi không cần để trong lòng đâu.
489
00:31:22,200 --> 00:31:24,680
Sau khi ngươi rời đi hôm đó,
ta đã hỏi kỹ hắn thêm vài câu.
490
00:31:25,520 --> 00:31:27,800
Hắn biết rất ít
về vụ án của ca ca ngươi.
491
00:31:27,880 --> 00:31:29,720
Lời của hắn không thể xem là chứng cứ được.
492
00:31:31,360 --> 00:31:33,080
Thiếu chủ Đường Môn có nhắc đến Tư Mệnh,
493
00:31:33,760 --> 00:31:36,400
mà Tư Mệnh lại biết
chuyện vụ án của ca ca ngươi.
494
00:31:37,200 --> 00:31:38,960
Đường Môn với Kim gia
cũng có liên hệ với nhau.
495
00:31:40,360 --> 00:31:43,320
Ta đang nghĩ Tư Mệnh, Đường Môn, Kim gia
496
00:31:43,800 --> 00:31:45,320
và cả vụ án của ca ca ngươi
497
00:31:45,400 --> 00:31:46,720
đều có liên quan đến nhau.
498
00:31:51,600 --> 00:31:52,400
Lúc này,
499
00:31:53,200 --> 00:31:56,320
người có thể giải Dạ Ma Thiên
e rằng chỉ còn Kim gia thôi.
500
00:31:58,000 --> 00:31:59,680
Vì tính mạng của hai vị nghĩa huynh ngươi,
501
00:31:59,840 --> 00:32:01,040
cũng vì vụ án của ca ca ngươi,
502
00:32:01,640 --> 00:32:02,440
chúng ta phải đến đó một chuyến.
503
00:32:06,320 --> 00:32:08,000
Ngươi đã mang gánh nặng này
suốt mười lăm năm rồi.
504
00:32:08,840 --> 00:32:09,360
Hay là...
505
00:32:10,000 --> 00:32:11,240
để bọn ta cùng gánh với ngươi một đoạn đi.
506
00:32:22,960 --> 00:32:23,960
Ngày mai tới trấn Đàm Khê,
507
00:32:25,280 --> 00:32:28,400
ta sẽ kể cho các ngươi nghe
toàn bộ vụ án của ca ca ta.
508
00:32:34,240 --> 00:32:35,720
Đừng mừng vội.
509
00:32:37,280 --> 00:32:39,040
Nếu Kim gia thật sự
có liên quan đến bọn chúng,
510
00:32:39,360 --> 00:32:41,160
thì chắc chắn họ đã nhận được tin,
511
00:32:41,240 --> 00:32:42,040
có chuẩn bị từ trước rồi.
512
00:32:42,320 --> 00:32:44,840
Kim Chấn Bình e là đến cổng phủ
cũng sẽ không cho chúng ta vào.
513
00:32:46,680 --> 00:32:48,320
Chuyện này vẫn phải tính kỹ mới được.
514
00:32:56,200 --> 00:32:57,560
Các ngươi có phát hiện
515
00:32:58,040 --> 00:33:00,880
gần đây trong khách điếm
có rất nhiều khách từ nơi khác tới không?
516
00:33:04,080 --> 00:33:07,200
Vì đại hội Tố Vấn ba năm
tổ chức một lần sắp bắt đầu rồi.
517
00:33:07,760 --> 00:33:09,800
Đại hội Tố Vấn
là cuộc thi nội bộ của Kim gia
518
00:33:09,880 --> 00:33:11,840
để tuyển chọn hậu bối xuất sắc.
519
00:33:12,360 --> 00:33:13,960
Người giành hạng nhất mỗi kỳ
520
00:33:14,040 --> 00:33:16,920
sẽ được học bí học của Kim gia,
521
00:33:17,000 --> 00:33:17,960
Thiên Căn Nguyệt Quật Châm.
522
00:33:19,040 --> 00:33:20,880
Đến lúc đó, trong toàn bộ Tương Châu,
523
00:33:21,160 --> 00:33:24,280
các thế gia y dược,
các môn phái dùng độc hành y
524
00:33:24,360 --> 00:33:25,960
và cả người thân bằng hữu của Kim gia
525
00:33:26,040 --> 00:33:29,720
đều sẽ tới dự lễ để chứng kiến cuộc thi.
526
00:33:31,640 --> 00:33:32,000
Đây...
527
00:33:33,320 --> 00:33:36,520
mới là cơ hội tốt
để chúng ta vào Kim phủ.
528
00:33:57,760 --> 00:34:00,120
Phụ thân ta và phụ thân
Kim Chấn Bình là huynh đệ ruột.
529
00:34:00,480 --> 00:34:03,200
Vì là con thứ nên
đã sớm tách ra sống riêng,
530
00:34:03,280 --> 00:34:04,120
rời khỏi Kim gia.
531
00:34:04,880 --> 00:34:05,560
Những năm đầu,
532
00:34:05,640 --> 00:34:07,200
cả nhà chúng ta sống rất đầy đủ,
533
00:34:07,280 --> 00:34:08,160
không phải lo cơm áo.
534
00:34:08,840 --> 00:34:11,040
Nhưng năm ta ba tuổi, cha mẹ qua đời.
535
00:34:11,120 --> 00:34:12,720
Trong nhà chỉ còn lại ta,
536
00:34:12,800 --> 00:34:13,720
ca ca ta và một lão bộc.
537
00:34:14,280 --> 00:34:16,240
Chúng ta sống
dựa vào số tiền cha mẹ để lại.
538
00:34:22,000 --> 00:34:23,400
Đây là nhà hồi nhỏ của ngươi sao?
539
00:34:42,360 --> 00:34:47,080
(Mười năm năm trước)
540
00:34:56,560 --> 00:34:57,280
Ca ca ngài đâu?
541
00:34:57,920 --> 00:34:58,640
Vẫn chưa về à?
542
00:35:01,240 --> 00:35:02,480
Hồi nhỏ Cửu Lang
543
00:35:02,560 --> 00:35:02,680
còn từng được lão tộc trưởng
khen là thiên tư hơn người nữa.
544
00:35:02,680 --> 00:35:04,400
(Hướng Tài - Lão nô bộc của Kim gia)
còn từng được lão tộc trưởng khen là thiên tư hơn người nữa.
545
00:35:04,400 --> 00:35:05,040
(Hướng Tài - Lão nô bộc của Kim gia)
546
00:35:05,040 --> 00:35:06,360
Nhưng bây giờ lại định đem thiên phú đó phung phí sạch sẽ rồi.
(Hướng Tài - Lão nô bộc của Kim gia)
547
00:35:06,360 --> 00:35:08,840
Nhưng bây giờ lại định đem
thiên phú đó phung phí sạch sẽ rồi.
548
00:35:09,520 --> 00:35:11,080
Hôm qua ngài ấy còn nói với lão
549
00:35:11,160 --> 00:35:12,480
sau này sẽ chăm chỉ học hành.
550
00:35:12,680 --> 00:35:14,040
Sao chớp mắt lại chứng nào tật nấy rồi?
551
00:35:15,800 --> 00:35:18,320
Suốt ngày chỉ toàn nghĩ chuyện trăng hoa tà niệm,
552
00:35:18,560 --> 00:35:20,160
còn học y cho nổi sao?
553
00:35:21,560 --> 00:35:22,400
Ngươi tới đây làm gì?
554
00:35:28,600 --> 00:35:30,000
Đại hội Tố Vấn sắp tới rồi.
555
00:35:30,400 --> 00:35:32,400
Tộc trưởng đã xem qua danh sách đăng ký,
556
00:35:32,480 --> 00:35:33,920
nhưng không thấy tên Kim Tuyết Văn.
557
00:35:34,280 --> 00:35:35,280
Nên đặc biệt sai ta tới hỏi
558
00:35:36,120 --> 00:35:37,440
xem hắn có tham gia hay không.
559
00:35:38,560 --> 00:35:40,920
Tưởng ta muốn bước vào cái cửa này lắm chắc?
560
00:35:44,880 --> 00:35:46,160
Kim Tuyết Văn không có ở đây à?
561
00:35:47,120 --> 00:35:47,880
Vậy ta
562
00:35:48,360 --> 00:35:50,280
sẽ về bẩm với tộc trưởng
là hắn không tham gia nữa.
563
00:35:51,200 --> 00:35:52,520
Nếu hắn thật sự tới đó,
564
00:35:52,720 --> 00:35:54,720
cũng chỉ làm mất mặt Kim gia mà thôi.
565
00:35:57,440 --> 00:35:59,320
(Kim gia)
566
00:35:59,320 --> 00:36:00,200
Ta đi tìm huynh ấy.
(Kim gia)
567
00:36:00,200 --> 00:36:00,280
(Kim gia)
568
00:36:00,280 --> 00:36:00,320
Ngươi cứ về Kim gia chờ đi.
(Kim gia)
569
00:36:00,320 --> 00:36:01,320
Ngươi cứ về Kim gia chờ đi.
570
00:36:01,600 --> 00:36:03,000
Ca ca ta nhất định
sẽ tới đại hội Tố Vấn.
571
00:36:07,400 --> 00:36:08,720
Cái thằng nhóc chết tiệt này.
572
00:36:24,240 --> 00:36:24,840
Tiểu Bạch.
573
00:36:25,760 --> 00:36:26,680
Thu Thiền tỷ tỷ.
574
00:36:26,760 --> 00:36:27,520
Huynh ấy đâu rồi?
575
00:36:29,000 --> 00:36:30,560
Ai mở cửa vậy?
576
00:36:31,200 --> 00:36:32,080
Lạnh quá.
577
00:36:38,800 --> 00:36:39,400
Ai đấy?
578
00:36:40,400 --> 00:36:42,680
(Kim Tuyết Văn - Kim gia)
579
00:36:42,680 --> 00:36:43,240
Tiểu Bạch.
(Kim Tuyết Văn - Kim gia)
580
00:36:43,480 --> 00:36:44,360
Đừng gọi ta là Tiểu Bạch.
581
00:36:44,920 --> 00:36:45,120
Tiểu...
582
00:36:46,760 --> 00:36:47,400
Tiểu Bạch.
583
00:36:47,480 --> 00:36:48,520
(Phượng Lai Các)
584
00:36:48,560 --> 00:36:48,960
Tiểu Bạch.
585
00:36:50,720 --> 00:36:51,160
Tiểu Bạch.
586
00:36:52,040 --> 00:36:52,400
Tiểu Bạch.
587
00:36:52,760 --> 00:36:53,360
Đệ đợi ta với.
588
00:36:53,880 --> 00:36:54,200
Tiểu Bạch.
589
00:36:55,640 --> 00:36:56,160
Tiểu Bạch.
590
00:36:58,400 --> 00:37:00,040
Đệ mặc ít vậy
đã chạy ra ngoài, không lạnh sao?
591
00:37:01,600 --> 00:37:02,720
Kim gia có người tới rồi.
592
00:37:03,480 --> 00:37:05,400
Họ hỏi đại hội Tố Vấn
năm nay huynh có đi không.
593
00:37:05,760 --> 00:37:06,560
Đi.
594
00:37:06,720 --> 00:37:07,240
Nhất định phải đi.
595
00:37:07,880 --> 00:37:08,880
Chúng ta đi đăng ký ngay bây giờ.
596
00:37:09,800 --> 00:37:11,560
Đệ đệ ngoan của ta, đệ cứ yên tâm đi.
597
00:37:11,720 --> 00:37:13,600
Với bản lĩnh của ca ca đệ,
nhất định sẽ giành hạng nhất.
598
00:37:14,080 --> 00:37:15,600
Huynh lấy gì mà tham gia đại hội Tố Vấn?
599
00:37:16,200 --> 00:37:17,720
Huynh bao lâu rồi chưa cầm kim châm,
600
00:37:17,800 --> 00:37:19,000
cũng chưa đụng tới dược liệu nữa?
601
00:37:19,560 --> 00:37:21,200
Đệ nói chuyện với ca ca mình kiểu gì thế?
602
00:37:21,280 --> 00:37:23,120
Sau này gặp Yến Nhi ở đầu phố
603
00:37:23,200 --> 00:37:24,400
thì bớt trêu ghẹo người ta đi.
604
00:37:24,480 --> 00:37:25,640
Tỷ ấy nói huynh chọc ghẹo tỷ ấy.
605
00:37:25,720 --> 00:37:26,560
Chọc ghẹo nàng ấy?
606
00:37:27,400 --> 00:37:28,960
Ta khen nàng ấy xinh đẹp
cũng tính là chọc ghẹo sao?
607
00:37:29,040 --> 00:37:31,000
Nếu huynh không muốn
cưới tỷ ấy về làm tẩu tẩu của ta,
608
00:37:31,560 --> 00:37:32,960
thì đừng nói mấy lời như vậy nữa.
609
00:37:34,520 --> 00:37:34,960
Tiểu Bạch.
610
00:37:35,480 --> 00:37:36,400
Hôm đó về nhà,
611
00:37:36,800 --> 00:37:39,240
ca ca ta đã hứa với ta sẽ
chuẩn bị thật tốt cho đại hội Tố Vấn.
612
00:37:40,040 --> 00:37:40,520
Nhưng mà...
613
00:37:51,120 --> 00:37:52,760
Quan sai huyện nha đã lục soát nhà ta
614
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
và tìm thấy y phục dính máu cùng hung khí.
615
00:37:54,400 --> 00:37:56,960
Bọn họ khẳng định ca ca ta
đã giết cô nương ở viện bên cạnh.
616
00:37:57,680 --> 00:37:58,320
Sau đó,
617
00:37:58,760 --> 00:38:00,560
trong lúc bị thẩm vấn,
ca ca ta đã nhiễm dịch bệnh,
618
00:38:00,920 --> 00:38:01,880
tính mạng ngàn cân treo sợi tóc.
619
00:38:02,320 --> 00:38:04,240
Dù thế nào quan phủ cũng
không cho chúng ta gặp huynh ấy.
620
00:38:06,680 --> 00:38:07,160
(Kim gia)
621
00:38:07,160 --> 00:38:08,280
Ca ca ta bệnh rất nặng,
(Kim gia)
622
00:38:08,280 --> 00:38:09,120
(Kim gia)
623
00:38:09,120 --> 00:38:10,600
nên ta đã quỳ trước cửa Kim gia
(Kim gia)
624
00:38:10,600 --> 00:38:10,880
(Kim gia)
625
00:38:11,000 --> 00:38:13,160
cầu xin họ lấy
Nại Hà Dẫn ra cứu ca ca ta.
626
00:38:14,080 --> 00:38:15,360
Khi đó vụ án còn chưa xét xử xong,
627
00:38:16,080 --> 00:38:17,280
nhưng trong mắt Kim gia,
628
00:38:18,280 --> 00:38:19,640
ca ca ta đã trở thành
629
00:38:20,280 --> 00:38:22,360
một tên hung thủ làm ô danh Kim gia rồi.
630
00:38:23,600 --> 00:38:25,320
Huynh ấy không xứng
để dùng Nại Hà Dẫn cứu mạng.
631
00:38:30,120 --> 00:38:32,600
Ngày hôm sau,
ta đã nhận được tin ca ca qua đời.
632
00:38:34,480 --> 00:38:37,680
Triển Chiêu, hôm đó ta đưa ngươi tới Kim gia,
633
00:38:37,920 --> 00:38:40,600
vừa là để cứu ngươi,
cũng là để trả thù Kim gia.
634
00:38:42,560 --> 00:38:44,160
Chỉ cần nghĩ tới việc Kim Chấn Bình
635
00:38:44,240 --> 00:38:46,200
phải dùng bảo vật gia truyền quý giá của hắn
636
00:38:46,280 --> 00:38:47,760
để cứu một người xa lạ chưa từng quen biết,
637
00:38:48,440 --> 00:38:49,840
ta nghĩ thôi cũng thấy hả dạ rồi.
638
00:38:54,320 --> 00:38:56,400
Trận dịch năm đó ở
trấn Đàm Khê bùng phát rất dữ dội.
639
00:38:57,160 --> 00:38:59,400
Cô cô ta rời khỏi
Linh Lung Sơn Trang để ra ngoài bôn ba,
640
00:39:01,400 --> 00:39:05,000
rồi chính ở trấn Đàm Khê
đã nhiễm bệnh mà qua đời.
641
00:39:06,120 --> 00:39:06,760
Cô cô của cô?
642
00:39:07,160 --> 00:39:08,280
Khi đó ta còn quá nhỏ,
643
00:39:09,200 --> 00:39:10,680
cũng chưa hiểu cái chết là gì.
644
00:39:12,920 --> 00:39:15,720
Ta cứ nghĩ chỉ cần mỗi ngày cầu nguyện,
645
00:39:16,720 --> 00:39:17,640
thì cô ấy sẽ quay về.
646
00:39:22,200 --> 00:39:22,680
Không sao đâu.
647
00:39:23,880 --> 00:39:24,720
Ta chỉ là...
648
00:39:25,120 --> 00:39:26,960
nghe Bạch đại ca nhắc tới dịch bệnh,
649
00:39:27,880 --> 00:39:28,720
nên chợt nhớ ra thôi.
650
00:39:32,840 --> 00:39:34,320
Trận dịch năm đó dữ dội như vậy,
651
00:39:35,640 --> 00:39:36,920
sao ta chưa từng nghe ai nhắc tới?
652
00:39:37,360 --> 00:39:39,800
Năm đó trận dịch này
khiến ai nghe tới cũng khiếp sợ.
653
00:39:40,400 --> 00:39:42,960
Nhưng Kim Chấn Bình rất nhanh
đã điều chế ra phương thuốc chữa trị.
654
00:39:43,560 --> 00:39:45,800
Nhờ vậy mà hắn
đoạt hạng nhất ở đại hội Tố Vấn,
655
00:39:45,880 --> 00:39:46,840
nổi danh khắp trấn Đàm Khê.
656
00:39:47,760 --> 00:39:49,480
Dịch bệnh không lan ra ngoài trấn Đàm Khê,
657
00:39:49,560 --> 00:39:51,040
nên người biết chuyện cũng không nhiều.
658
00:39:55,080 --> 00:39:55,480
Quay lại đây.
659
00:40:01,160 --> 00:40:01,960
Tới nhanh thật đấy.
660
00:40:03,160 --> 00:40:03,800
(Kim gia)
661
00:40:03,800 --> 00:40:04,640
Lại là ngươi à?
(Kim gia)
662
00:40:04,640 --> 00:40:05,320
(Kim gia)
663
00:40:05,320 --> 00:40:06,120
Chạy gì mà chạy?
(Kim gia)
664
00:40:06,120 --> 00:40:06,600
(Kim gia)
665
00:40:06,600 --> 00:40:07,320
Còn nhớ ta không?
(Kim gia)
666
00:40:07,320 --> 00:40:07,560
(Kim gia)
667
00:40:08,160 --> 00:40:08,840
Nhớ, nhớ chứ.
668
00:40:11,200 --> 00:40:12,600
Ngoài những lời đại hiệp nói,
669
00:40:12,680 --> 00:40:14,680
thì những thứ khác ta đều không nhớ.
670
00:40:14,760 --> 00:40:16,160
Xem ra chúng ta đúng là có duyên thật.
671
00:40:16,920 --> 00:40:17,240
Như này đi,
672
00:40:17,800 --> 00:40:19,400
phiền ngươi chuyển lời giúp ta tới Kim Chấn Bình.
673
00:40:19,800 --> 00:40:21,600
Nói ta đang đợi hắn
ở rừng Thúy Khê sau núi.
674
00:40:23,280 --> 00:40:23,600
Đi đi.
675
00:40:24,680 --> 00:40:25,040
Khoan đã.
676
00:40:27,800 --> 00:40:28,600
Nói thêm một câu nữa,
677
00:40:29,280 --> 00:40:30,440
nếu hắn không tới,
678
00:40:30,960 --> 00:40:33,200
thì ta sẽ lại đi tìm
con trai hắn chơi đấu cỏ nữa.
679
00:40:35,920 --> 00:40:37,320
Rừng Thúy Khê sau núi.
680
00:40:37,400 --> 00:40:38,600
Rừng Thúy Khê sau núi.
681
00:40:38,680 --> 00:40:39,600
Rừng Thúy Khê sau núi.
682
00:40:55,400 --> 00:40:56,320
Là Linh Lung sao?
683
00:41:04,360 --> 00:41:04,840
Gia chủ.
684
00:41:05,360 --> 00:41:06,120
Gia chủ.
685
00:41:06,200 --> 00:41:07,280
Về rồi, về rồi!
686
00:41:08,280 --> 00:41:09,040
Hắn quay về rồi!
687
00:41:09,920 --> 00:41:10,640
Nói cho rõ xem nào.
688
00:41:12,040 --> 00:41:14,480
Tên thanh niên áo trắng
đã bắt cóc thiếu gia trước đó
689
00:41:15,040 --> 00:41:16,520
đã tới căn nhà cũ ở ngõ Hoa Hòe.
690
00:41:19,840 --> 00:41:21,400
Nếu hắn nhất quyết muốn tới tận cửa,
691
00:41:21,920 --> 00:41:22,640
thì ngươi cứ nói với hắn
692
00:41:23,760 --> 00:41:24,520
ta đã đi khám bệnh rồi,
693
00:41:24,920 --> 00:41:26,240
Tứ phu nhân cũng về nhà mẹ đẻ,
694
00:41:26,760 --> 00:41:27,560
không có ai trong phủ cả.
695
00:41:28,520 --> 00:41:29,040
Bảo hắn đi đi.
696
00:41:29,840 --> 00:41:30,440
Hắn còn nói...
697
00:41:30,880 --> 00:41:32,480
hắn đang đợi ngài ở rừng Thúy Khê,
698
00:41:32,800 --> 00:41:33,920
bảo ngài mau tới đó.
699
00:41:34,120 --> 00:41:34,680
Nếu không thì hắn sẽ...
700
00:41:35,560 --> 00:41:38,040
lại tìm thiếu gia chơi đấu cỏ tiếp.
701
00:41:50,960 --> 00:41:53,160
Vừa gặp người thôi cháu
đã thấy vô cùng thân thiết rồi.
702
00:41:54,200 --> 00:41:54,800
Phải đó.
703
00:41:55,760 --> 00:41:58,440
Hồi nhỏ ta thường xuyên tới Linh Lung Sơn Trang.
704
00:41:59,600 --> 00:42:02,840
Ta còn nhớ lúc đó
cả ngày cháu cứ bám lấy cô cô mình.
705
00:42:03,080 --> 00:42:04,520
Cô ấy làm gì cũng phải dẫn cháu theo.
706
00:42:07,080 --> 00:42:08,120
Sau này ta chuyển đi,
707
00:42:08,880 --> 00:42:10,480
nên cũng ít qua lại với nhà các cháu hơn.
708
00:42:13,520 --> 00:42:14,120
Linh Lung à,
709
00:42:15,200 --> 00:42:16,600
ta lớn hơn cô cô cháu hai tuổi.
710
00:42:17,760 --> 00:42:18,840
Nếu cháu không chê,
711
00:42:19,480 --> 00:42:21,120
sau này cứ gọi ta là cô mẫu đi.
712
00:42:23,600 --> 00:42:24,000
Cô mẫu.
713
00:42:25,880 --> 00:42:26,680
Vào nhà ngồi đi.
714
00:42:36,240 --> 00:42:38,840
Cô phụ cháu đã mất từ tháng trước rồi.
715
00:42:39,560 --> 00:42:41,480
Đây chỉ là một
căn biệt viện ông ấy mua thôi,
716
00:42:42,200 --> 00:42:42,360
nên không làm tang lễ lớn,
717
00:42:42,360 --> 00:42:43,520
(Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang)
nên không làm tang lễ lớn,
718
00:42:43,520 --> 00:42:44,160
(Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang)
719
00:42:44,160 --> 00:42:45,120
chỉ lập linh đường thôi.
(Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang)
720
00:42:45,120 --> 00:42:45,240
(Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang)
721
00:42:45,880 --> 00:42:46,920
Cô phụ mất vì bệnh sao ạ?
722
00:42:47,520 --> 00:42:49,800
Sao trên giang hồ không nghe ai nhắc tới vậy?
723
00:42:50,440 --> 00:42:51,080
Mất vì bệnh ư?
724
00:42:53,280 --> 00:42:54,720
Ông ấy không có cái phúc đó đâu.
725
00:42:56,160 --> 00:42:57,720
Người trên giang hồ suốt ngày chém giết,
726
00:42:58,160 --> 00:42:59,280
cận kề nguy hiểm.
727
00:43:00,200 --> 00:43:01,640
Hôm nay ông ấy giết người khác,
728
00:43:02,080 --> 00:43:04,720
thì ngày mai người khác
cũng sẽ tới giết ông ấy thôi.
729
00:43:05,320 --> 00:43:06,600
Cô phụ là bị người ta sát hại sao?
57929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.