All language subtitles for Zhan Zhao Adventures - S01E19 - vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,080 --> 00:01:36,960 VŨ LÂM LINH 2 00:01:36,960 --> 00:01:39,960 TẬP 19 3 00:01:40,000 --> 00:01:41,120 Trấn Đàm Khê... 4 00:01:47,920 --> 00:01:50,960 Khi ta còn giữ chức thư lại ở trấn Đàm Khê, 5 00:01:52,520 --> 00:01:53,800 quả thực từng xử lý vụ này. 6 00:01:56,840 --> 00:01:58,600 Vụ án này có khả năng là một vụ án oan không? 7 00:02:00,000 --> 00:02:00,760 Án oan? 8 00:02:01,960 --> 00:02:02,680 Không thể nào. 9 00:02:06,600 --> 00:02:07,160 Ra là 10 00:02:08,080 --> 00:02:09,840 trước đó ngươi bày ra bộ dạng muốn giết ta 11 00:02:10,440 --> 00:02:11,760 là vì vụ án này. 12 00:02:13,280 --> 00:02:14,000 Đáng tiếc. 13 00:02:15,000 --> 00:02:15,960 Thật đáng tiếc. 14 00:02:16,760 --> 00:02:17,600 Đáng tiếc điều gì? 15 00:02:19,160 --> 00:02:21,000 Đáng tiếc cho tấm lòng nghĩa hiệp của ngươi, 16 00:02:21,680 --> 00:02:23,200 e là chẳng có chỗ để dùng rồi. 17 00:02:24,720 --> 00:02:26,400 Khi ta tiếp nhận vụ án này, 18 00:02:27,160 --> 00:02:28,680 trong hồ sơ vụ án, 19 00:02:28,760 --> 00:02:33,200 từ động cơ gây án của nghi phạm cho tới lời khai của nhân chứng, 20 00:02:33,280 --> 00:02:35,280 hay những vật chứng được liệt kê, 21 00:02:35,480 --> 00:02:36,760 đều rõ ràng đầy đủ, 22 00:02:37,160 --> 00:02:38,040 không hề có oan tình. 23 00:02:43,360 --> 00:02:44,920 Ngươi có quan hệ gì với Kim Tuyết Văn? 24 00:02:46,360 --> 00:02:48,440 Vì sao lại nghi ngờ vụ án này? 25 00:02:48,520 --> 00:02:52,760 Lẽ nào ngươi không biết Kim Tuyết Văn vốn bản tính trăng hoa. 26 00:02:52,840 --> 00:02:53,800 Sau khi hắn chết, 27 00:02:54,320 --> 00:02:57,360 các cô nương ở trấn Đàm Khê đều vỗ tay hả dạ sao? 28 00:03:18,120 --> 00:03:20,120 Ban nãy ngươi nói vụ án này là do ngươi tiếp nhận. 29 00:03:22,640 --> 00:03:25,400 Những lần thẩm vấn điều tra trước đó, ngươi không hề tham gia? 30 00:03:25,480 --> 00:03:25,720 Đúng vậy. 31 00:03:27,120 --> 00:03:30,120 Khi ta tiếp nhận vụ án thì vụ này đã được xét xử xong rồi. 32 00:03:30,200 --> 00:03:31,200 Nhưng vậy thì sao? 33 00:03:31,600 --> 00:03:32,600 Chỉ cần xem hồ sơ vụ án, 34 00:03:33,200 --> 00:03:35,960 ta đã biết vụ này tuyệt đối không thể lật lại. 35 00:03:36,240 --> 00:03:38,160 Nếu ngươi đã khăng khăng vụ án này tình tiết rõ ràng, 36 00:03:38,600 --> 00:03:39,680 chứng cứ xác đáng, 37 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 vậy chắc cũng có thể thuật lại vụ án một lượt chứ? 38 00:03:45,240 --> 00:03:46,360 Đã mười lăm năm rồi. 39 00:03:49,440 --> 00:03:50,200 Ta không nhớ nữa. 40 00:03:50,920 --> 00:03:52,920 Ngươi không nhớ rõ chuyện từ mười lăm năm trước? 41 00:03:54,560 --> 00:03:55,240 Vậy ngươi nhận ra 42 00:03:56,440 --> 00:03:57,240 thứ này chứ? 43 00:04:16,840 --> 00:04:17,680 Nếu ngươi không nói, 44 00:04:18,440 --> 00:04:20,000 chỉ càng giúp kẻ đang uy hiếp ngươi thôi. 45 00:04:20,880 --> 00:04:22,720 Kẻ đang nắm thóp ngươi, 46 00:04:24,200 --> 00:04:25,280 không phải Hà Bá. 47 00:05:06,040 --> 00:05:07,120 Huyện lệnh Nghi Thành khai rằng, 48 00:05:07,360 --> 00:05:10,120 thứ thật sự uy hiếp hắn là một quyển sổ khác. 49 00:05:10,680 --> 00:05:13,240 Trong đó ghi chép những vụ án oan sai lúc hắn làm quan. 50 00:05:14,320 --> 00:05:15,920 Tư Mệnh dùng những thứ đó 51 00:05:16,000 --> 00:05:17,200 để khống chế đám quan viên kia. 52 00:05:20,120 --> 00:05:21,520 Hắn biết nhiều vụ án oan như vậy, 53 00:05:23,320 --> 00:05:24,520 lẽ nào hắn là người của quan phủ? 54 00:05:26,000 --> 00:05:26,680 Vẫn chưa chắc. 55 00:05:28,360 --> 00:05:29,440 Nhưng giờ chúng ta đã biết, 56 00:05:29,920 --> 00:05:33,000 chính Tư Mệnh sai người đem vụ Kim Tuyết Văn nói cho Trí Hóa biết. 57 00:05:33,560 --> 00:05:36,200 Vậy thì vụ án này chính là điểm đột phá để tìm ra Tư Mệnh. 58 00:05:39,520 --> 00:05:41,160 Đây là nút thắt lớn nhất trong lòng Bạch đại ca. 59 00:05:42,080 --> 00:05:43,640 Chúng ta phải nghĩ cách giúp huynh ấy tháo gỡ. 60 00:05:47,880 --> 00:05:48,280 Phải rồi. 61 00:05:49,400 --> 00:05:51,240 Triều đình nói thế nào về chuyện của Nguyệt Hoa tỷ? 62 00:05:52,920 --> 00:05:54,040 Triều đình xét thấy Nguyệt Hoa 63 00:05:54,120 --> 00:05:55,800 đã lập công lớn trong vụ án Trung Tiêu Viện, 64 00:05:56,480 --> 00:05:58,160 công tội bù trừ, không truy cứu nữa. 65 00:06:00,920 --> 00:06:01,480 Vậy thì tốt rồi. 66 00:06:05,000 --> 00:06:05,480 Còn huynh thì sao? 67 00:06:05,800 --> 00:06:06,760 Có bị liên lụy không? 68 00:06:08,280 --> 00:06:10,560 Trên triều đình, những người như Trình Tự Khanh 69 00:06:11,320 --> 00:06:12,600 xưa nay vẫn luôn đối đầu với phủ Khai Phong. 70 00:06:13,880 --> 00:06:15,560 Đương nhiên bọn họ sẽ nhân cơ hội làm lớn chuyện. 71 00:06:16,160 --> 00:06:17,400 Nhưng Bao đại nhân đã ra sức tranh biện, 72 00:06:18,080 --> 00:06:20,040 cuối cùng triều đình miễn trách phạt cho ta. 73 00:06:26,360 --> 00:06:28,720 Vụ án Trung Tiêu Viện coi như đã kết thúc rồi. 74 00:06:30,240 --> 00:06:31,920 Tiếp theo, cô có dự định gì? 75 00:06:33,280 --> 00:06:34,280 Còn huynh thì sao? 76 00:06:36,200 --> 00:06:37,360 Ta đã nhận được mật lệnh từ triều đình, 77 00:06:38,000 --> 00:06:40,040 phải điều tra phe cánh của Tương Dương Vương đến cùng. 78 00:06:40,120 --> 00:06:40,920 Vậy là được rồi. 79 00:06:41,880 --> 00:06:43,240 Ta cũng sẽ tiếp tục điều tra. 80 00:06:43,440 --> 00:06:44,800 Ta còn phải giúp huynh ấy tháo gỡ nút thắt nữa. 81 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Cô đâu bị hoàng mệnh ràng buộc, hà tất phải vậy? 82 00:06:48,080 --> 00:06:50,040 Ban nãy còn nói phải loại huynh ấy ra khỏi nhóm, 83 00:06:50,040 --> 00:06:52,320 không ngờ người tự rời đi lại là huynh. 84 00:06:57,000 --> 00:06:58,360 Ta chỉ sợ người nhà cô lo lắng thôi. 85 00:06:59,440 --> 00:07:01,160 Linh Lung Sơn Trang cũng không xa Tương Dương. 86 00:07:01,920 --> 00:07:02,880 Không được đi. 87 00:07:05,400 --> 00:07:08,040 Có loại ai đi nữa cũng không thể loại Hoắc tiểu muội ra được. 88 00:07:09,160 --> 00:07:10,240 Bảo cô ấy về làm gì? 89 00:07:11,440 --> 00:07:12,520 Về thành thân với Thiệu Kế Tổ à? 90 00:07:24,760 --> 00:07:25,040 (Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa) 91 00:07:25,040 --> 00:07:25,560 Lưu huynh. (Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa) 92 00:07:25,560 --> 00:07:26,280 (Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa) 93 00:07:26,280 --> 00:07:27,600 Hôm đó đi quá vội, không kịp lập bia cho huynh. (Mộ của cố hữu Lưu Hồng Nghĩa) 94 00:07:27,600 --> 00:07:29,120 Hôm đó đi quá vội, không kịp lập bia cho huynh. 95 00:07:29,760 --> 00:07:30,480 Hôm nay ta bù lại đây. 96 00:07:31,320 --> 00:07:32,200 Lưu Ly Xuân, 97 00:07:32,800 --> 00:07:33,840 ta cũng mang tới cho huynh rồi. 98 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 Vụ án Trung Tiêu Viện, 99 00:07:42,480 --> 00:07:44,520 tên chủ mưu Hà Bá đã bị kẻ thù giết chết, 100 00:07:45,760 --> 00:07:47,400 Trí Hóa cũng đã sa lưới. 101 00:07:48,560 --> 00:07:51,320 Tất cả những kẻ tham gia bắt cóc, giam cầm các cô nương vô tội 102 00:07:51,560 --> 00:07:52,520 đều không thoát khỏi pháp luật. 103 00:07:53,920 --> 00:07:55,200 Đều nhờ những manh mối của huynh 104 00:07:55,720 --> 00:07:58,120 mà chân tướng mới được phơi bày trước thiên hạ. 105 00:08:00,200 --> 00:08:01,320 Huynh có thể yên nghỉ rồi. 106 00:08:02,800 --> 00:08:04,000 Ta nhớ huynh từng nói với ta, 107 00:08:04,640 --> 00:08:05,880 sau khi làm bộ đầu, 108 00:08:06,360 --> 00:08:07,720 lúc nào cũng có việc làm không xuể. 109 00:08:08,960 --> 00:08:09,800 Huynh luôn mong 110 00:08:10,520 --> 00:08:11,400 được nghỉ ngơi đôi ba hôm. 111 00:08:12,400 --> 00:08:14,800 Nơi này non xanh nước biếc thu trọn vào tầm mắt. 112 00:08:16,680 --> 00:08:17,920 Huynh cứ an nghỉ ở đây đi. 113 00:08:19,320 --> 00:08:20,280 Ta sẽ thường xuyên tới thăm huynh. 114 00:08:21,400 --> 00:08:21,960 Huynh yên tâm, 115 00:08:23,120 --> 00:08:24,280 vụ án của Tương Dương Vương, 116 00:08:25,160 --> 00:08:26,360 dù thế nào đi nữa, 117 00:08:26,640 --> 00:08:27,720 ta cũng sẽ điều tra tới cùng. 118 00:08:28,520 --> 00:08:29,960 Nếu anh linh của huynh còn đó, 119 00:08:30,760 --> 00:08:32,200 nhất định phải ở trên trời dõi theo. 120 00:08:45,040 --> 00:08:46,200 Ta nói được làm được. 121 00:09:14,280 --> 00:09:15,960 Phiền ngươi vào bẩm báo với Vương gia thêm lần nữa, 122 00:09:16,560 --> 00:09:18,480 rằng hai chúng ta đã đợi ở đây suốt một canh giờ rồi. 123 00:09:18,560 --> 00:09:19,480 Thiệu chỉ huy, 124 00:09:19,560 --> 00:09:21,400 Vương gia biết hai vị đang chờ ở đây. 125 00:09:21,480 --> 00:09:23,360 Nhưng lúc này Vương gia đang hứng thú săn bắn, 126 00:09:23,920 --> 00:09:25,800 mong hai vị bình tâm chờ thêm chút nữa. 127 00:09:37,960 --> 00:09:38,600 Lên ngựa. 128 00:09:39,080 --> 00:09:39,960 Chạy vài vòng với ta. 129 00:10:49,720 --> 00:10:50,160 Sao vậy? 130 00:10:51,760 --> 00:10:55,200 Vẫn còn nghĩ tới vụ án Trung Tiêu Viện à? 131 00:10:58,560 --> 00:11:01,200 Ta và Tư Mệnh đối với vụ án Trung Tiêu Viện... 132 00:11:02,640 --> 00:11:03,480 thật sự vô cùng hổ thẹn. 133 00:11:05,200 --> 00:11:07,440 Nếu khi ở bãi tha ma chúng ta ra tay sớm hơn, 134 00:11:07,520 --> 00:11:09,320 thì cũng không đến mức khiến Vương gia phải lo lắng như vậy. 135 00:11:09,920 --> 00:11:11,400 Trung Tiêu Viện... Trung Tiêu Viện... 136 00:11:11,760 --> 00:11:15,440 quả thật là tâm huyết nhiều năm của ta. 137 00:11:15,880 --> 00:11:17,360 Mất đi đúng là đáng tiếc. 138 00:11:18,320 --> 00:11:22,160 Nhưng ngươi cũng đừng vì thế mà nản lòng. 139 00:11:22,680 --> 00:11:25,840 Nó chỉ liên lụy tới phía của Hà Bá thôi. 140 00:11:28,160 --> 00:11:31,080 Ban nãy ta thấy lúc ngươi giương cung, 141 00:11:31,520 --> 00:11:34,040 có vẻ tay không còn sức. 142 00:11:35,120 --> 00:11:35,600 Sao vậy? 143 00:11:37,680 --> 00:11:40,960 Mũi tên của cô nương Hoắc gia bắn trúng ngươi vẫn chưa khỏi hẳn à? 144 00:11:42,400 --> 00:11:43,200 Đỡ nhiều rồi. 145 00:11:43,760 --> 00:11:44,680 Đa tạ Vương gia quan tâm. 146 00:11:46,800 --> 00:11:49,720 Cô nương Hoắc gia này đúng là thú vị thật. 147 00:11:51,880 --> 00:11:53,080 Mối hôn sự do chính ta làm mai, 148 00:11:54,400 --> 00:11:56,040 vậy mà nàng ta dám đào hôn. 149 00:11:56,880 --> 00:11:58,480 Còn cầm theo lệnh bài, 150 00:11:59,080 --> 00:12:00,400 điều động Quang Hóa quân 151 00:12:01,520 --> 00:12:04,040 ra tay với chính vị hôn phu của mình. 152 00:12:04,120 --> 00:12:05,560 Xuống tay cũng chẳng hề nương tình. 153 00:12:05,760 --> 00:12:08,800 Muội ấy chỉ là còn hơi bồng bột thôi. 154 00:12:08,880 --> 00:12:09,600 Bồng bột? 155 00:12:14,200 --> 00:12:17,400 Ngươi biết rõ tầm quan trọng của hôn sự này mà. 156 00:12:18,840 --> 00:12:20,480 Linh Lung Nhãn của nhà họ Hoắc 157 00:12:21,000 --> 00:12:24,160 tuyệt đối không thể rơi vào tay kẻ khác. 158 00:12:25,400 --> 00:12:26,360 Mũi tên ấy của muội ấy 159 00:12:27,520 --> 00:12:29,720 cũng xem như đã bắn tan si tâm vọng tưởng của ta rồi. 160 00:12:31,720 --> 00:12:32,560 Vương gia, xin ngài yên tâm. 161 00:12:33,000 --> 00:12:34,760 Cho dù phải trói, ta cũng sẽ trói muội ấy về. 162 00:12:35,280 --> 00:12:36,480 Hôn sự này nhất định phải thành. 163 00:12:38,160 --> 00:12:38,760 Vương gia. 164 00:12:39,960 --> 00:12:43,120 Tiễn thuật của Vương gia đúng là thiên hạ vô song. 165 00:12:44,920 --> 00:12:46,320 Ngươi giữ lấy đi. 166 00:12:46,960 --> 00:12:48,400 Nướng lên ăn là ngon nhất đấy. 167 00:12:48,640 --> 00:12:49,920 Tạ Vương gia ban thưởng. 168 00:12:56,400 --> 00:12:59,640 May mà chuyện của Hà Bá không liên lụy tới ngươi. 169 00:13:00,200 --> 00:13:02,400 Trung Tiêu Viện bị diệt là lỗi của ta. 170 00:13:02,800 --> 00:13:05,040 Ta không trông coi tốt nơi này cho Vương gia. 171 00:13:05,560 --> 00:13:08,440 Hà Bá chỉ là một kẻ hữu dũng vô mưu, 172 00:13:09,040 --> 00:13:10,920 mất thì cũng mất rồi. 173 00:13:11,000 --> 00:13:14,520 Chỉ là phía ngươi đừng để xảy ra sơ suất nữa. 174 00:13:16,320 --> 00:13:17,760 Với năng lực của Triển Chiêu, 175 00:13:18,240 --> 00:13:22,440 e là hắn đã lần ra được một vài đầu mối về ngươi rồi. 176 00:13:23,520 --> 00:13:26,120 Nhất định phải cẩn thận đối phó. 177 00:13:28,640 --> 00:13:29,160 Vâng. 178 00:13:47,160 --> 00:13:47,600 (Đường Ký - Chưởng môn của Đường Môn) 179 00:13:47,600 --> 00:13:49,400 Đường Ký của Đường Môn bái kiến Tư Mệnh. (Đường Ký - Chưởng môn của Đường Môn) 180 00:13:49,400 --> 00:13:51,640 (Đường Ký - Chưởng môn của Đường Môn) 181 00:13:52,160 --> 00:13:54,640 Không biết Tư Mệnh vội vàng gọi ta tới là có việc gì? 182 00:14:12,840 --> 00:14:13,280 Tư Mệnh. 183 00:14:14,000 --> 00:14:16,800 Không biết ngài tìm tại hạ có chuyện gì? 184 00:14:42,760 --> 00:14:44,360 Sau vụ án Trung Tiêu Viện, 185 00:14:45,800 --> 00:14:47,960 Đường Môn và trấn Đàm Khê có động tĩnh gì không? 186 00:14:49,960 --> 00:14:52,360 Không biết điều Tư Mệnh nói là chỉ... 187 00:14:53,280 --> 00:14:55,400 Nếu Triển Chiêu muốn cứu đám tử sĩ đó, 188 00:14:56,800 --> 00:14:59,800 ắt sẽ tìm cách giải độc Dạ Ma Thiên trước tiên. 189 00:15:01,800 --> 00:15:03,040 Trong phạm vi quản hạt của Tương Dương, 190 00:15:03,120 --> 00:15:06,160 người tinh thông độc thuật chỉ có hai nhà. 191 00:15:10,640 --> 00:15:12,880 Đứa cháu kia của ngươi dạo gần đây đang làm gì? 192 00:15:15,360 --> 00:15:15,960 Nó... 193 00:15:26,480 --> 00:15:28,280 Cá mắc cạn thì vùng vẫy dữ lắm. 194 00:15:30,400 --> 00:15:31,160 Chỉ tiếc là 195 00:15:32,160 --> 00:15:33,800 cũng chẳng sống được bao lâu nữa. 196 00:15:41,800 --> 00:15:43,000 Trông chừng người của ngươi cho kỹ. 197 00:15:45,720 --> 00:15:46,840 Bảo chúng ngậm miệng cho chặt vào. 198 00:15:50,440 --> 00:15:50,920 Vâng. 199 00:16:02,360 --> 00:16:02,880 Còn chuyện gì sao? 200 00:16:03,720 --> 00:16:04,160 Tư Mệnh. 201 00:16:05,520 --> 00:16:08,600 Trong Đường Môn có không ít đệ tử bị quan phủ bắt đi. 202 00:16:09,800 --> 00:16:10,640 Tư Mệnh có thể... 203 00:16:10,720 --> 00:16:11,440 Không cứu được. 204 00:16:12,640 --> 00:16:14,560 Lúc này đang là thời buổi rối ren, 205 00:16:15,080 --> 00:16:16,920 Đường Môn các ngươi đông người, 206 00:16:17,000 --> 00:16:20,240 chết vài kẻ cũng coi như tận trung với chủ tử rồi. 207 00:16:30,960 --> 00:16:31,320 Vâng. 208 00:17:09,000 --> 00:17:10,920 Nó là đệ đệ của kẻ giết người. 209 00:17:11,280 --> 00:17:13,480 Đệ đệ của kẻ giết người thì tốt đẹp gì chứ? 210 00:17:13,920 --> 00:17:15,240 Đuổi nó khỏi trấn chúng ta đi! 211 00:17:15,320 --> 00:17:15,800 Đúng vậy! 212 00:17:15,880 --> 00:17:19,080 Đệ đệ của kẻ giết người nhìn là biết chẳng phải hạng tốt lành gì! 213 00:17:19,160 --> 00:17:19,720 Đúng! Cút đi! 214 00:17:19,800 --> 00:17:20,920 Cút đi! 215 00:17:22,080 --> 00:17:23,240 Đúng! Cút khỏi trấn chúng ta đi! 216 00:17:23,320 --> 00:17:24,760 Cả nhà này chẳng ai là người tốt cả! 217 00:17:24,840 --> 00:17:26,280 Đúng! Cút khỏi trấn chúng ta đi! 218 00:17:26,840 --> 00:17:27,080 Đúng vậy! 219 00:17:27,160 --> 00:17:28,520 Đuổi nó khỏi trấn đi! 220 00:18:04,880 --> 00:18:07,800 (Khách điếm Phúc An) 221 00:18:21,880 --> 00:18:22,400 Xin lỗi nhé. 222 00:18:22,760 --> 00:18:23,360 Đa tạ. 223 00:18:25,440 --> 00:18:26,120 Tiểu Đường. 224 00:18:26,200 --> 00:18:26,600 Linh Lung. 225 00:18:46,000 --> 00:18:46,880 Bao nhiêu năm nay, 226 00:18:48,720 --> 00:18:50,920 ta vẫn luôn mong có thể gặp huynh trong mơ. 227 00:18:52,280 --> 00:18:53,720 Vậy mà huynh mãi không chịu xuất hiện. 228 00:18:54,560 --> 00:18:56,240 Giờ huynh đột nhiên hiện ra, 229 00:18:56,320 --> 00:18:57,400 lại chẳng nói một lời. 230 00:18:58,080 --> 00:18:59,680 Rốt cuộc huynh muốn làm gì? 231 00:18:59,760 --> 00:19:00,560 Huynh nói đi! 232 00:19:02,800 --> 00:19:04,800 Có phải huynh tới vì vụ án năm đó không? 233 00:19:06,120 --> 00:19:07,480 Huynh nói gì đi chứ! 234 00:19:07,560 --> 00:19:08,760 Nói đi! 235 00:19:09,400 --> 00:19:10,680 Nói đi! 236 00:19:25,640 --> 00:19:27,040 Ta cũng coi như biết nghề y rồi. 237 00:19:27,240 --> 00:19:28,520 Ta đã nói với các ngươi là ta không sao mà, 238 00:19:28,600 --> 00:19:29,560 sao cứ không chịu tin vậy? 239 00:19:29,640 --> 00:19:31,120 Ta thật sự chỉ gặp ác mộng thôi mà. 240 00:19:41,360 --> 00:19:42,880 Ban nãy vội quá, quên giới thiệu rồi. 241 00:19:43,560 --> 00:19:44,680 Đây là Nam hiệp Triển Chiêu. 242 00:19:44,760 --> 00:19:45,960 Đây là Cẩm Mao Thử Bạch Ngọc Đường. 243 00:19:46,560 --> 00:19:48,440 Còn đây là thiếu chủ Đường Môn, Đường Thiên Hạo. 244 00:19:50,560 --> 00:19:51,160 Đường huynh. 245 00:19:51,680 --> 00:19:52,680 Huynh đích thân tới đây, 246 00:19:52,840 --> 00:19:54,720 chẳng lẽ đã điều chế được thuốc giải Dạ Ma Thiên rồi sao? 247 00:19:54,960 --> 00:19:56,680 Hôm nay ta quả thật vì chuyện này mà tới. 248 00:19:57,160 --> 00:19:57,840 Chỉ là... 249 00:19:59,000 --> 00:19:59,440 xin lỗi. 250 00:20:00,280 --> 00:20:01,480 Ta vẫn chưa điều chế được thuốc giải. 251 00:20:09,200 --> 00:20:11,880 Loại thuốc này tuy không thể giải độc, 252 00:20:12,840 --> 00:20:14,400 nhưng có thể kìm hãm ảo giác xuất hiện, 253 00:20:15,080 --> 00:20:16,840 giảm bớt đau đớn cho người trúng độc. 254 00:20:23,160 --> 00:20:24,560 Đa tạ Đường huynh đã ra tay giúp đỡ. 255 00:20:25,080 --> 00:20:26,520 Ta cũng đâu giúp được gì nhiều. 256 00:20:26,600 --> 00:20:27,120 Không cần khách sáo. 257 00:20:27,560 --> 00:20:28,800 Đến cả huynh cũng bó tay, 258 00:20:30,800 --> 00:20:34,480 lẽ nào thật sự phải tìm được kẻ chế độc mới giải được sao? 259 00:20:45,040 --> 00:20:46,480 Bọn ta sẽ nghĩ cách khác giúp ngươi. 260 00:20:49,160 --> 00:20:49,680 Đường huynh. 261 00:20:50,320 --> 00:20:51,280 Ta còn một chuyện muốn nhờ. 262 00:20:55,560 --> 00:20:56,640 Chỉ bắt mạch thôi mà, 263 00:20:57,480 --> 00:20:58,960 cần gì phải động tay động chân với ta chứ? 264 00:21:01,080 --> 00:21:02,440 Mau xem cho Bạch đại ca đi. 265 00:21:02,520 --> 00:21:03,640 Xem huynh ấy có trúng Dạ Ma Thiên không. 266 00:21:09,840 --> 00:21:11,360 Trong cơ thể huynh ấy quả thật có Dạ Ma Thiên, 267 00:21:12,600 --> 00:21:13,720 nhưng chưa thể gọi là trúng độc. 268 00:21:15,160 --> 00:21:17,080 Dạ Ma Thiên sẽ không nguy hiểm tới tính mạng huynh ấy, 269 00:21:17,320 --> 00:21:18,440 nhưng sẽ khiến huynh ấy sinh ra ảo giác. 270 00:21:19,280 --> 00:21:20,080 Qua thêm hai ngày nữa, 271 00:21:20,320 --> 00:21:21,800 đợi độc hoàn toàn được đào thải khỏi cơ thể, 272 00:21:21,880 --> 00:21:23,440 ảo giác tự nhiên sẽ biến mất. 273 00:21:23,520 --> 00:21:23,920 Thấy chưa? 274 00:21:24,560 --> 00:21:25,600 Ta đã bảo ta không sao mà. 275 00:21:26,000 --> 00:21:27,360 Trước đó chẳng phải ngươi từng nói 276 00:21:27,440 --> 00:21:30,120 thang thuốc ngươi uống hồi nhỏ có thể khắc chế độc Dạ Ma Thiên sao? 277 00:21:30,600 --> 00:21:32,760 Trước đây ta cũng từng dùng không ít kỳ trân dị thảo. 278 00:21:32,840 --> 00:21:34,200 Hay là chúng ta cùng đối chiếu lại thử xem, 279 00:21:34,280 --> 00:21:35,080 biết đâu nhớ ra được gì đó. 280 00:21:35,160 --> 00:21:36,480 Biết đâu lại tìm ra thuốc giải thì sao. 281 00:21:36,840 --> 00:21:38,040 Huynh không trúng độc 282 00:21:38,120 --> 00:21:39,800 không phải vì đã dùng kỳ trân dị thảo, 283 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 mà là do bản thân ngươi vốn đã có thể chất bách độc bất xâm. 284 00:21:42,640 --> 00:21:43,400 Bách độc bất xâm? 285 00:21:43,960 --> 00:21:45,000 Theo ta được biết, 286 00:21:45,080 --> 00:21:46,400 người bách độc bất xâm 287 00:21:46,480 --> 00:21:48,640 hoặc là luyện tà công cực kỳ quái dị, 288 00:21:48,920 --> 00:21:51,600 hoặc là tự biến mình thành độc nhân lấy độc trị độc. 289 00:21:54,000 --> 00:21:56,400 Nhưng những người như vậy đa phần diện mạo dị thường. 290 00:21:56,640 --> 00:21:57,280 Linh Lung. 291 00:21:57,360 --> 00:21:58,720 Có một kiểu người không cần đi đường tà đạo 292 00:21:58,800 --> 00:22:00,400 vẫn có thể luyện thành thể chất bách độc bất xâm. 293 00:22:00,960 --> 00:22:02,280 Gần Tương Dương có trấn Đàm Khê, 294 00:22:03,080 --> 00:22:04,560 nơi đó có thần y Kim gia. 295 00:22:04,640 --> 00:22:06,640 Gia tộc ấy đời đời lưu truyền một loại máu dược sư. 296 00:22:06,880 --> 00:22:07,400 Không sai. 297 00:22:07,760 --> 00:22:10,400 Nghe đồn Kim gia có một phương thuốc bí truyền. 298 00:22:10,480 --> 00:22:12,240 Trẻ nhỏ trong tộc từ lúc sinh ra 299 00:22:12,320 --> 00:22:13,840 đến trước bảy tuổi đều phải uống, 300 00:22:13,920 --> 00:22:14,680 sau đó còn dùng để tắm thuốc. 301 00:22:15,920 --> 00:22:16,840 Lâu dần, 302 00:22:17,400 --> 00:22:18,360 có thể tránh dịch bệnh, 303 00:22:18,880 --> 00:22:19,920 giải trừ bách độc. 304 00:22:20,160 --> 00:22:22,160 Phương thuốc này vốn là để bảo vệ các y giả 305 00:22:22,240 --> 00:22:23,520 khi đi hái thuốc trên núi, 306 00:22:23,600 --> 00:22:25,520 đề phòng bị độc trùng rắn rết cắn bị thương. 307 00:22:27,360 --> 00:22:31,120 Bảo sao trước đó ngươi dẫn Triển đại ca tới Kim gia, 308 00:22:32,000 --> 00:22:33,200 ngươi chắc chắn bọn họ giải được độc. 309 00:22:33,800 --> 00:22:35,720 Hơn nữa bản thân ngươi cũng rất am hiểu dược lý. 310 00:22:37,000 --> 00:22:38,440 Huynh trưởng ngươi tên Kim Tuyết Văn, 311 00:22:38,640 --> 00:22:39,920 lần đầu gặp mặt ngươi cũng từng nói 312 00:22:40,600 --> 00:22:41,560 ngươi tên Kim Mậu Thúc. 313 00:22:41,640 --> 00:22:42,760 Tên đó ta thuận miệng bịa ra thôi. 314 00:22:43,240 --> 00:22:43,880 Với lại, 315 00:22:44,440 --> 00:22:46,880 lẽ nào cả thiên hạ chỉ có mỗi Kim gia ở trấn Đàm Khê mang họ Kim sao? 316 00:22:47,400 --> 00:22:48,800 Ta không liên quan gì tới gia đình đó, 317 00:22:48,880 --> 00:22:50,480 cũng không muốn tốn lời vì chuyện này nữa. 318 00:22:50,880 --> 00:22:52,760 Giờ ta chỉ quan tâm đến chuyện thuốc giải Dạ Ma Thiên. 319 00:22:57,200 --> 00:22:57,760 Tiểu Đường. 320 00:22:58,760 --> 00:22:59,920 Nếu có thêm chút thời gian nữa... 321 00:23:00,000 --> 00:23:01,200 Không phải vấn đề thời gian. 322 00:23:01,720 --> 00:23:03,160 Mà là ta chỉ giúp được tới đây thôi. 323 00:23:03,240 --> 00:23:03,560 Bởi vì... 324 00:23:06,040 --> 00:23:06,800 bởi vì... 325 00:23:07,440 --> 00:23:10,200 trình độ dược lý của kẻ chế độc này cao hơn ta rất nhiều. 326 00:23:10,600 --> 00:23:12,240 Ta thật sự không bằng hắn. 327 00:23:15,880 --> 00:23:16,920 Dù huynh có phủ nhận thế nào đi nữa, 328 00:23:17,640 --> 00:23:18,800 máu dược sư trong người huynh 329 00:23:18,880 --> 00:23:20,480 chính là bằng chứng rõ ràng huynh mang huyết mạch Kim gia. 330 00:23:21,160 --> 00:23:22,200 Nếu thật sự muốn cứu người, 331 00:23:22,720 --> 00:23:24,080 vì sao không trực tiếp cầu cứu Kim gia? 332 00:23:35,880 --> 00:23:36,480 Triển huynh. 333 00:23:38,400 --> 00:23:40,720 Huynh tìm ta riêng là có chuyện gì sao? 334 00:23:41,080 --> 00:23:42,360 Ta đặc biệt tới nhờ Đường huynh, 335 00:23:42,880 --> 00:23:45,520 nếu trong lúc điều chế thuốc giải phát hiện được manh mối gì, 336 00:23:45,680 --> 00:23:46,880 mong huynh báo cho ta biết. 337 00:23:48,160 --> 00:23:48,880 Huynh có ý gì đây? 338 00:23:49,440 --> 00:23:52,840 Huynh cho rằng ta đang giấu huynh chuyện gì sao? 339 00:23:55,400 --> 00:23:56,840 Dạ Ma Thiên liên quan đến tính mạng rất nhiều người. 340 00:23:57,520 --> 00:23:58,400 Đường huynh nhân hậu, 341 00:23:58,920 --> 00:23:59,840 ắt sẽ không thấy chết mà không cứu. 342 00:24:01,760 --> 00:24:04,600 Nếu ban nãy huynh đã nhận ra ta có điều che giấu, 343 00:24:05,320 --> 00:24:07,520 vì sao không vạch trần ta trước mặt mọi người? 344 00:24:09,440 --> 00:24:12,440 Huynh và Hoắc cô nương là bằng hữu thân thiết nhiều năm. 345 00:24:15,920 --> 00:24:18,080 Đa tạ huynh trước mặt Linh Lung giữ lại chút thể diện cho ta. 346 00:24:19,880 --> 00:24:24,280 Nhưng ta thật sự không thể nói thêm chuyện Dạ Ma Thiên được nữa. 347 00:24:24,920 --> 00:24:25,960 Mong huynh thông cảm. 348 00:24:26,040 --> 00:24:27,160 Tuy ta là bằng hữu của Linh Lung, 349 00:24:28,320 --> 00:24:29,680 nhưng cũng vẫn là thiếu chủ Đường Môn. 350 00:24:30,120 --> 00:24:31,680 Đã là thiếu chủ Đường Môn, 351 00:24:31,760 --> 00:24:33,240 sớm muộn gì cũng có ngày tiếp quản chức chưởng môn. 352 00:24:34,720 --> 00:24:35,160 Tiểu Đường. 353 00:24:36,560 --> 00:24:39,120 Huynh có thật sự hiểu mình sắp tiếp quản một môn phái thế nào không? 354 00:24:42,920 --> 00:24:44,200 Huynh thật sự không biết nói dối. 355 00:24:45,480 --> 00:24:46,480 Tiểu Đường mà ta biết 356 00:24:47,160 --> 00:24:49,200 nhất định sẽ không chịu thừa nhận mình kém người khác đâu. 357 00:24:52,800 --> 00:24:54,760 Là Đường chưởng môn không cho huynh giúp, đúng không? 358 00:24:59,280 --> 00:25:00,600 Ông ấy chắc hẳn cũng không cho huynh tới gặp ta. 359 00:25:01,560 --> 00:25:02,360 Nhưng huynh vẫn tới. 360 00:25:05,800 --> 00:25:07,960 Huynh bản tính lương thiện, đối đãi chân thành với người khác, 361 00:25:08,840 --> 00:25:10,040 tốt hơn vị thúc thúc kia của huynh nhiều. 362 00:25:12,320 --> 00:25:13,360 Ta đâu tốt như muội nói. 363 00:25:14,040 --> 00:25:14,920 Chắc huynh cũng biết 364 00:25:16,280 --> 00:25:17,760 thúc thúc huynh đang dẫn Đường Môn 365 00:25:18,480 --> 00:25:19,320 đi vào con đường không lối quay đầu. 366 00:25:26,920 --> 00:25:27,880 Ta biết làm sao được đây? 367 00:25:29,040 --> 00:25:30,320 Ta sinh ra đã là người của Đường gia rồi. 368 00:25:31,120 --> 00:25:31,680 Cũng giống như muội, 369 00:25:32,480 --> 00:25:33,880 sinh ra đã phải kế thừa Linh Lung Nhãn. 370 00:25:34,440 --> 00:25:35,640 Những chuyện đã được định sẵn, 371 00:25:36,120 --> 00:25:37,080 chúng ta đều không thể tự quyết định. 372 00:25:37,960 --> 00:25:38,760 Không còn lựa chọn nào khác. 373 00:25:38,920 --> 00:25:39,360 Không giống nhau đâu. 374 00:25:40,480 --> 00:25:41,160 Trong lòng ta, 375 00:25:42,560 --> 00:25:43,600 chỉ cần không chịu khuất phục số mệnh, 376 00:25:44,000 --> 00:25:45,280 thì chẳng có gì gọi là định mệnh cả. 377 00:25:51,280 --> 00:25:51,640 Linh Lung. 378 00:25:52,880 --> 00:25:53,840 Ta thật sự rất ngưỡng mộ muội, 379 00:25:54,720 --> 00:25:55,440 cũng rất khâm phục muội. 380 00:25:55,960 --> 00:25:57,000 Muội dám sống theo lòng mình, 381 00:25:57,800 --> 00:25:58,800 dám tự quyết định cuộc đời mình. 382 00:26:02,240 --> 00:26:04,280 Tuy ta không nghĩ chỉ bằng sức của một mình ta 383 00:26:04,360 --> 00:26:05,560 có thể thay đổi vận mệnh của Đường Môn, 384 00:26:06,120 --> 00:26:07,280 nhưng ta vẫn muốn thử một lần. 385 00:26:12,120 --> 00:26:13,040 Trong lúc điều chế thuốc giải, 386 00:26:13,960 --> 00:26:15,920 ta phát hiện Dạ Ma Thiên này có cảm giác rất quen thuộc. 387 00:26:16,560 --> 00:26:18,400 Vì vậy ta mới lật xem lại "Độc vật chí" của Đường Môn. 388 00:26:18,720 --> 00:26:20,480 Quả nhiên, mười lăm năm trước 389 00:26:20,560 --> 00:26:22,160 từng có một loại độc tên là “Thất Nhật Túy Mộng”. 390 00:26:22,480 --> 00:26:23,960 Nó giống Dạ Ma Thiên, 391 00:26:24,040 --> 00:26:25,560 đều có tác dụng gây nghiện và tạo ảo giác. 392 00:26:26,080 --> 00:26:27,320 Muốn điều chế Thất Nhật Túy Mộng 393 00:26:27,400 --> 00:26:29,640 phải cho thêm phấn hoa Mộc Nhan 394 00:26:29,720 --> 00:26:30,600 có thể khiến con người mất thần trí, 395 00:26:31,200 --> 00:26:32,440 sau đó phối thêm Thực Cốt Thảo, 396 00:26:32,680 --> 00:26:33,560 Xích Sa Tử và các dược liệu khác. 397 00:26:34,000 --> 00:26:36,040 Những dược liệu này bản thân đã mang kịch độc, 398 00:26:36,240 --> 00:26:38,240 khi phối lại với nhau sẽ tiếp tục sinh phản ứng. 399 00:26:38,440 --> 00:26:40,640 Cho dù có thêm đủ loại thuốc để áp chế độc tính 400 00:26:41,200 --> 00:26:42,120 cũng vô ích thôi. 401 00:26:42,520 --> 00:26:43,840 Người dùng Thất Nhật Túy Mộng 402 00:26:44,520 --> 00:26:46,200 trong vòng bảy ngày chắc chắn sẽ chết. 403 00:26:54,640 --> 00:26:55,000 Thúc thúc. 404 00:26:55,800 --> 00:26:56,520 Thúc thúc. 405 00:26:58,120 --> 00:26:58,760 Thúc thúc. 406 00:26:59,040 --> 00:27:01,080 Vì sao Dạ Ma Thiên lại có thành phần 407 00:27:01,680 --> 00:27:02,320 giống Thất Nhật Túy Mộng đến vậy? 408 00:27:04,320 --> 00:27:05,160 Lẽ nào... 409 00:27:10,440 --> 00:27:10,960 Nói thử xem. 410 00:27:12,400 --> 00:27:14,640 So với Thất Nhật Túy Mộng, 411 00:27:14,720 --> 00:27:16,000 Dạ Ma Thiên cao tay hơn ở điểm nào? 412 00:27:18,440 --> 00:27:19,600 Người điều chế Dạ Ma Thiên 413 00:27:20,160 --> 00:27:22,600 đã bỏ việc cho thêm thuốc giải để áp chế các loại độc tính, 414 00:27:23,000 --> 00:27:24,240 mà thay vào đó dùng thêm 415 00:27:24,800 --> 00:27:25,920 một vị kịch độc tên “Lạc Hồi”. 416 00:27:26,160 --> 00:27:27,880 Bản thân Lạc Hồi có độc tính cực mạnh, 417 00:27:27,960 --> 00:27:28,960 nhưng nhờ tỷ lệ phối chế chuẩn xác, 418 00:27:29,440 --> 00:27:30,440 Độc tính bá đạo của Lạc Hồi 419 00:27:30,520 --> 00:27:32,400 đã áp chế phản ứng quá mạnh của các loại độc khác. 420 00:27:32,480 --> 00:27:33,520 Mà độc tính của những loại độc kia 421 00:27:33,600 --> 00:27:34,840 cũng đồng thời kiềm chế lại độc tính của Lạc Hồi. 422 00:27:35,360 --> 00:27:37,760 Đây chính là cao minh của Dạ Ma Thiên. 423 00:27:38,240 --> 00:27:39,240 Vậy theo cháu, 424 00:27:40,200 --> 00:27:42,480 trong Đường Môn kể cả cháu và ta, 425 00:27:43,280 --> 00:27:45,240 có ai điều chế được loại độc này không? 426 00:27:52,560 --> 00:27:53,600 Vậy thì Dạ Ma Thiên 427 00:27:54,360 --> 00:27:57,680 không liên quan gì đến Đường Môn chúng ta cả. 428 00:28:02,840 --> 00:28:03,760 Thúc thúc, chuyện này... 429 00:28:08,280 --> 00:28:08,840 Thúc thúc. 430 00:28:09,760 --> 00:28:10,320 Chuyện này... 431 00:28:10,720 --> 00:28:12,280 Chuyện này liên quan đến mạng sống của quá nhiều người. 432 00:28:12,360 --> 00:28:14,280 Cháu với những người đó không thân chẳng quen, 433 00:28:14,360 --> 00:28:16,960 sống chết của họ thì liên quan gì đến cháu? 434 00:28:19,880 --> 00:28:21,520 Dừng hết những việc cháu đang làm lại. 435 00:28:22,640 --> 00:28:24,720 Không được gặp đám người của con bé Hoắc gia nữa. 436 00:28:27,000 --> 00:28:27,520 Nghe rõ chưa? 437 00:28:31,600 --> 00:28:33,400 Từ nhỏ đã nhát gan sợ chuyện, 438 00:28:34,560 --> 00:28:36,200 vậy mà còn thích lao đầu vào vũng nước đục này. 439 00:28:37,120 --> 00:28:37,760 Thúc thúc ta nói 440 00:28:37,840 --> 00:28:39,720 trong Đường Môn không ai điều chế được loại độc này. 441 00:28:39,800 --> 00:28:40,440 Quả thực là vậy. 442 00:28:41,760 --> 00:28:42,760 Nhưng người điều chế ra nó 443 00:28:42,840 --> 00:28:43,880 chắc chắn có liên quan đến Đường Môn. 444 00:28:46,760 --> 00:28:48,400 Những gì ta biết ta đã nói hết cho mọi người rồi. 445 00:28:51,440 --> 00:28:53,640 Ta cũng biết Đường Môn đã đi theo những kẻ không nên đi theo, 446 00:28:54,080 --> 00:28:55,160 làm ra rất nhiều chuyện sai trái. 447 00:28:56,120 --> 00:28:57,360 Nếu sau này thật sự bị truy cứu, 448 00:28:58,640 --> 00:28:59,720 mong huynh xem tình nghĩa hôm nay 449 00:28:59,800 --> 00:29:01,680 mà cân nhắc xử lý nhẹ tay hơn. 450 00:29:05,240 --> 00:29:05,840 Ta đồng ý với huynh. 451 00:29:07,200 --> 00:29:09,000 Nhưng tại hạ vẫn còn một chuyện chưa rõ. 452 00:29:10,200 --> 00:29:13,320 Người mà huynh nói “không nên đi theo”, rốt cuộc là ai? 453 00:29:13,600 --> 00:29:15,320 Bình thường ta không can dự vào chuyện trong môn phái. 454 00:29:15,920 --> 00:29:18,000 Nhưng thỉnh thoảng ta có nghe những kẻ qua lại Đường Môn 455 00:29:18,080 --> 00:29:18,920 nhắc chuyện này với thúc thúc ta. 456 00:29:19,480 --> 00:29:20,920 Bọn họ đều gọi hắn là Tư Mệnh. 457 00:29:44,040 --> 00:29:45,400 Lại lén hành động sau lưng ta à? 458 00:29:46,400 --> 00:29:48,840 Không phải lại đang bàn nhau đào hố hại ta đấy chứ? 459 00:29:49,760 --> 00:29:50,880 Đi mua rượu cho ngươi rồi. 460 00:29:52,920 --> 00:29:55,960 Là loại rượu ngon ở Tương Dương mà lần trước ngươi nhắc tới của Lục Khách Đường. 461 00:30:02,320 --> 00:30:04,240 Cao thủ chế độc có liên quan đến Đường Môn 462 00:30:04,520 --> 00:30:05,960 chẳng phải là Kim Chấn Bình sao? 463 00:30:07,000 --> 00:30:10,360 Ngươi không quên chuyện ngày đó chúng ta vừa rời khỏi Kim phủ 464 00:30:10,440 --> 00:30:11,760 thì đã bị người của Đường Môn truy sát chứ? 465 00:30:14,840 --> 00:30:15,280 Sao nào? 466 00:30:16,120 --> 00:30:18,600 Không tin người của Kim gia cũng biết chế độc à? 467 00:30:20,240 --> 00:30:22,560 Muốn biết giải độc thì trước tiên phải hiểu độc lý. 468 00:30:23,000 --> 00:30:26,040 Người của Kim gia từ lúc vỡ lòng đã tiếp xúc với độc dược rồi. 469 00:30:26,240 --> 00:30:29,200 Trẻ bảy tám tuổi nghịch độc trùng, độc thảo cũng không ít đâu. 470 00:30:33,520 --> 00:30:34,560 Mười mấy năm trước, 471 00:30:35,280 --> 00:30:37,640 Kim Chấn Bình chắc mới ngoài hai mươi thôi nhỉ? 472 00:30:37,920 --> 00:30:39,320 Đã có thể điều chế ra loại độc lợi hại như vậy sao? 473 00:30:40,920 --> 00:30:42,160 Dù ta không thích hắn, 474 00:30:42,520 --> 00:30:45,040 nhưng cũng phải thừa nhận hắn là người chăm học, chịu khổ luyện. 475 00:30:45,760 --> 00:30:47,440 Năm mười bốn tuổi đã điều chế được 476 00:30:47,520 --> 00:30:49,120 Thanh Âm Tán có thể giải chướng khí mùa mưa. 477 00:30:49,640 --> 00:30:51,600 Mười lăm tuổi đã bắt đầu ngồi khám chữa bệnh rồi. 478 00:30:52,320 --> 00:30:54,920 Hai mươi tám tuổi đã trở thành gia chủ Kim gia. 479 00:30:58,400 --> 00:30:59,320 Ngươi không phải cho rằng 480 00:30:59,400 --> 00:31:00,520 Kim Chấn Bình cứu ngươi một mạng 481 00:31:00,600 --> 00:31:01,600 thì hắn là người tốt đấy chứ? 482 00:31:02,160 --> 00:31:04,200 Ta dám chắc trong Kim gia, 483 00:31:04,280 --> 00:31:05,640 người quyết định lấy Nại Hà Dẫn ra cứu ngươi 484 00:31:05,720 --> 00:31:06,560 tuyệt đối không phải hắn. 485 00:31:06,640 --> 00:31:07,520 Là tứ thẩm của ta. 486 00:31:09,640 --> 00:31:12,920 Trước đây ngươi không muốn thừa nhận quan hệ của mình với Kim gia, 487 00:31:13,720 --> 00:31:17,320 có phải vì bọn họ có liên quan đến vụ án của ca ca ngươi không? 488 00:31:19,280 --> 00:31:21,520 Những lời của huyện lệnh Nghi Thành ngươi không cần để trong lòng đâu. 489 00:31:22,200 --> 00:31:24,680 Sau khi ngươi rời đi hôm đó, ta đã hỏi kỹ hắn thêm vài câu. 490 00:31:25,520 --> 00:31:27,800 Hắn biết rất ít về vụ án của ca ca ngươi. 491 00:31:27,880 --> 00:31:29,720 Lời của hắn không thể xem là chứng cứ được. 492 00:31:31,360 --> 00:31:33,080 Thiếu chủ Đường Môn có nhắc đến Tư Mệnh, 493 00:31:33,760 --> 00:31:36,400 mà Tư Mệnh lại biết chuyện vụ án của ca ca ngươi. 494 00:31:37,200 --> 00:31:38,960 Đường Môn với Kim gia cũng có liên hệ với nhau. 495 00:31:40,360 --> 00:31:43,320 Ta đang nghĩ Tư Mệnh, Đường Môn, Kim gia 496 00:31:43,800 --> 00:31:45,320 và cả vụ án của ca ca ngươi 497 00:31:45,400 --> 00:31:46,720 đều có liên quan đến nhau. 498 00:31:51,600 --> 00:31:52,400 Lúc này, 499 00:31:53,200 --> 00:31:56,320 người có thể giải Dạ Ma Thiên e rằng chỉ còn Kim gia thôi. 500 00:31:58,000 --> 00:31:59,680 Vì tính mạng của hai vị nghĩa huynh ngươi, 501 00:31:59,840 --> 00:32:01,040 cũng vì vụ án của ca ca ngươi, 502 00:32:01,640 --> 00:32:02,440 chúng ta phải đến đó một chuyến. 503 00:32:06,320 --> 00:32:08,000 Ngươi đã mang gánh nặng này suốt mười lăm năm rồi. 504 00:32:08,840 --> 00:32:09,360 Hay là... 505 00:32:10,000 --> 00:32:11,240 để bọn ta cùng gánh với ngươi một đoạn đi. 506 00:32:22,960 --> 00:32:23,960 Ngày mai tới trấn Đàm Khê, 507 00:32:25,280 --> 00:32:28,400 ta sẽ kể cho các ngươi nghe toàn bộ vụ án của ca ca ta. 508 00:32:34,240 --> 00:32:35,720 Đừng mừng vội. 509 00:32:37,280 --> 00:32:39,040 Nếu Kim gia thật sự có liên quan đến bọn chúng, 510 00:32:39,360 --> 00:32:41,160 thì chắc chắn họ đã nhận được tin, 511 00:32:41,240 --> 00:32:42,040 có chuẩn bị từ trước rồi. 512 00:32:42,320 --> 00:32:44,840 Kim Chấn Bình e là đến cổng phủ cũng sẽ không cho chúng ta vào. 513 00:32:46,680 --> 00:32:48,320 Chuyện này vẫn phải tính kỹ mới được. 514 00:32:56,200 --> 00:32:57,560 Các ngươi có phát hiện 515 00:32:58,040 --> 00:33:00,880 gần đây trong khách điếm có rất nhiều khách từ nơi khác tới không? 516 00:33:04,080 --> 00:33:07,200 Vì đại hội Tố Vấn ba năm tổ chức một lần sắp bắt đầu rồi. 517 00:33:07,760 --> 00:33:09,800 Đại hội Tố Vấn là cuộc thi nội bộ của Kim gia 518 00:33:09,880 --> 00:33:11,840 để tuyển chọn hậu bối xuất sắc. 519 00:33:12,360 --> 00:33:13,960 Người giành hạng nhất mỗi kỳ 520 00:33:14,040 --> 00:33:16,920 sẽ được học bí học của Kim gia, 521 00:33:17,000 --> 00:33:17,960 Thiên Căn Nguyệt Quật Châm. 522 00:33:19,040 --> 00:33:20,880 Đến lúc đó, trong toàn bộ Tương Châu, 523 00:33:21,160 --> 00:33:24,280 các thế gia y dược, các môn phái dùng độc hành y 524 00:33:24,360 --> 00:33:25,960 và cả người thân bằng hữu của Kim gia 525 00:33:26,040 --> 00:33:29,720 đều sẽ tới dự lễ để chứng kiến cuộc thi. 526 00:33:31,640 --> 00:33:32,000 Đây... 527 00:33:33,320 --> 00:33:36,520 mới là cơ hội tốt để chúng ta vào Kim phủ. 528 00:33:57,760 --> 00:34:00,120 Phụ thân ta và phụ thân Kim Chấn Bình là huynh đệ ruột. 529 00:34:00,480 --> 00:34:03,200 Vì là con thứ nên đã sớm tách ra sống riêng, 530 00:34:03,280 --> 00:34:04,120 rời khỏi Kim gia. 531 00:34:04,880 --> 00:34:05,560 Những năm đầu, 532 00:34:05,640 --> 00:34:07,200 cả nhà chúng ta sống rất đầy đủ, 533 00:34:07,280 --> 00:34:08,160 không phải lo cơm áo. 534 00:34:08,840 --> 00:34:11,040 Nhưng năm ta ba tuổi, cha mẹ qua đời. 535 00:34:11,120 --> 00:34:12,720 Trong nhà chỉ còn lại ta, 536 00:34:12,800 --> 00:34:13,720 ca ca ta và một lão bộc. 537 00:34:14,280 --> 00:34:16,240 Chúng ta sống dựa vào số tiền cha mẹ để lại. 538 00:34:22,000 --> 00:34:23,400 Đây là nhà hồi nhỏ của ngươi sao? 539 00:34:42,360 --> 00:34:47,080 (Mười năm năm trước) 540 00:34:56,560 --> 00:34:57,280 Ca ca ngài đâu? 541 00:34:57,920 --> 00:34:58,640 Vẫn chưa về à? 542 00:35:01,240 --> 00:35:02,480 Hồi nhỏ Cửu Lang 543 00:35:02,560 --> 00:35:02,680 còn từng được lão tộc trưởng khen là thiên tư hơn người nữa. 544 00:35:02,680 --> 00:35:04,400 (Hướng Tài - Lão nô bộc của Kim gia) còn từng được lão tộc trưởng khen là thiên tư hơn người nữa. 545 00:35:04,400 --> 00:35:05,040 (Hướng Tài - Lão nô bộc của Kim gia) 546 00:35:05,040 --> 00:35:06,360 Nhưng bây giờ lại định đem thiên phú đó phung phí sạch sẽ rồi. (Hướng Tài - Lão nô bộc của Kim gia) 547 00:35:06,360 --> 00:35:08,840 Nhưng bây giờ lại định đem thiên phú đó phung phí sạch sẽ rồi. 548 00:35:09,520 --> 00:35:11,080 Hôm qua ngài ấy còn nói với lão 549 00:35:11,160 --> 00:35:12,480 sau này sẽ chăm chỉ học hành. 550 00:35:12,680 --> 00:35:14,040 Sao chớp mắt lại chứng nào tật nấy rồi? 551 00:35:15,800 --> 00:35:18,320 Suốt ngày chỉ toàn nghĩ chuyện trăng hoa tà niệm, 552 00:35:18,560 --> 00:35:20,160 còn học y cho nổi sao? 553 00:35:21,560 --> 00:35:22,400 Ngươi tới đây làm gì? 554 00:35:28,600 --> 00:35:30,000 Đại hội Tố Vấn sắp tới rồi. 555 00:35:30,400 --> 00:35:32,400 Tộc trưởng đã xem qua danh sách đăng ký, 556 00:35:32,480 --> 00:35:33,920 nhưng không thấy tên Kim Tuyết Văn. 557 00:35:34,280 --> 00:35:35,280 Nên đặc biệt sai ta tới hỏi 558 00:35:36,120 --> 00:35:37,440 xem hắn có tham gia hay không. 559 00:35:38,560 --> 00:35:40,920 Tưởng ta muốn bước vào cái cửa này lắm chắc? 560 00:35:44,880 --> 00:35:46,160 Kim Tuyết Văn không có ở đây à? 561 00:35:47,120 --> 00:35:47,880 Vậy ta 562 00:35:48,360 --> 00:35:50,280 sẽ về bẩm với tộc trưởng là hắn không tham gia nữa. 563 00:35:51,200 --> 00:35:52,520 Nếu hắn thật sự tới đó, 564 00:35:52,720 --> 00:35:54,720 cũng chỉ làm mất mặt Kim gia mà thôi. 565 00:35:57,440 --> 00:35:59,320 (Kim gia) 566 00:35:59,320 --> 00:36:00,200 Ta đi tìm huynh ấy. (Kim gia) 567 00:36:00,200 --> 00:36:00,280 (Kim gia) 568 00:36:00,280 --> 00:36:00,320 Ngươi cứ về Kim gia chờ đi. (Kim gia) 569 00:36:00,320 --> 00:36:01,320 Ngươi cứ về Kim gia chờ đi. 570 00:36:01,600 --> 00:36:03,000 Ca ca ta nhất định sẽ tới đại hội Tố Vấn. 571 00:36:07,400 --> 00:36:08,720 Cái thằng nhóc chết tiệt này. 572 00:36:24,240 --> 00:36:24,840 Tiểu Bạch. 573 00:36:25,760 --> 00:36:26,680 Thu Thiền tỷ tỷ. 574 00:36:26,760 --> 00:36:27,520 Huynh ấy đâu rồi? 575 00:36:29,000 --> 00:36:30,560 Ai mở cửa vậy? 576 00:36:31,200 --> 00:36:32,080 Lạnh quá. 577 00:36:38,800 --> 00:36:39,400 Ai đấy? 578 00:36:40,400 --> 00:36:42,680 (Kim Tuyết Văn - Kim gia) 579 00:36:42,680 --> 00:36:43,240 Tiểu Bạch. (Kim Tuyết Văn - Kim gia) 580 00:36:43,480 --> 00:36:44,360 Đừng gọi ta là Tiểu Bạch. 581 00:36:44,920 --> 00:36:45,120 Tiểu... 582 00:36:46,760 --> 00:36:47,400 Tiểu Bạch. 583 00:36:47,480 --> 00:36:48,520 (Phượng Lai Các) 584 00:36:48,560 --> 00:36:48,960 Tiểu Bạch. 585 00:36:50,720 --> 00:36:51,160 Tiểu Bạch. 586 00:36:52,040 --> 00:36:52,400 Tiểu Bạch. 587 00:36:52,760 --> 00:36:53,360 Đệ đợi ta với. 588 00:36:53,880 --> 00:36:54,200 Tiểu Bạch. 589 00:36:55,640 --> 00:36:56,160 Tiểu Bạch. 590 00:36:58,400 --> 00:37:00,040 Đệ mặc ít vậy đã chạy ra ngoài, không lạnh sao? 591 00:37:01,600 --> 00:37:02,720 Kim gia có người tới rồi. 592 00:37:03,480 --> 00:37:05,400 Họ hỏi đại hội Tố Vấn năm nay huynh có đi không. 593 00:37:05,760 --> 00:37:06,560 Đi. 594 00:37:06,720 --> 00:37:07,240 Nhất định phải đi. 595 00:37:07,880 --> 00:37:08,880 Chúng ta đi đăng ký ngay bây giờ. 596 00:37:09,800 --> 00:37:11,560 Đệ đệ ngoan của ta, đệ cứ yên tâm đi. 597 00:37:11,720 --> 00:37:13,600 Với bản lĩnh của ca ca đệ, nhất định sẽ giành hạng nhất. 598 00:37:14,080 --> 00:37:15,600 Huynh lấy gì mà tham gia đại hội Tố Vấn? 599 00:37:16,200 --> 00:37:17,720 Huynh bao lâu rồi chưa cầm kim châm, 600 00:37:17,800 --> 00:37:19,000 cũng chưa đụng tới dược liệu nữa? 601 00:37:19,560 --> 00:37:21,200 Đệ nói chuyện với ca ca mình kiểu gì thế? 602 00:37:21,280 --> 00:37:23,120 Sau này gặp Yến Nhi ở đầu phố 603 00:37:23,200 --> 00:37:24,400 thì bớt trêu ghẹo người ta đi. 604 00:37:24,480 --> 00:37:25,640 Tỷ ấy nói huynh chọc ghẹo tỷ ấy. 605 00:37:25,720 --> 00:37:26,560 Chọc ghẹo nàng ấy? 606 00:37:27,400 --> 00:37:28,960 Ta khen nàng ấy xinh đẹp cũng tính là chọc ghẹo sao? 607 00:37:29,040 --> 00:37:31,000 Nếu huynh không muốn cưới tỷ ấy về làm tẩu tẩu của ta, 608 00:37:31,560 --> 00:37:32,960 thì đừng nói mấy lời như vậy nữa. 609 00:37:34,520 --> 00:37:34,960 Tiểu Bạch. 610 00:37:35,480 --> 00:37:36,400 Hôm đó về nhà, 611 00:37:36,800 --> 00:37:39,240 ca ca ta đã hứa với ta sẽ chuẩn bị thật tốt cho đại hội Tố Vấn. 612 00:37:40,040 --> 00:37:40,520 Nhưng mà... 613 00:37:51,120 --> 00:37:52,760 Quan sai huyện nha đã lục soát nhà ta 614 00:37:52,840 --> 00:37:53,840 và tìm thấy y phục dính máu cùng hung khí. 615 00:37:54,400 --> 00:37:56,960 Bọn họ khẳng định ca ca ta đã giết cô nương ở viện bên cạnh. 616 00:37:57,680 --> 00:37:58,320 Sau đó, 617 00:37:58,760 --> 00:38:00,560 trong lúc bị thẩm vấn, ca ca ta đã nhiễm dịch bệnh, 618 00:38:00,920 --> 00:38:01,880 tính mạng ngàn cân treo sợi tóc. 619 00:38:02,320 --> 00:38:04,240 Dù thế nào quan phủ cũng không cho chúng ta gặp huynh ấy. 620 00:38:06,680 --> 00:38:07,160 (Kim gia) 621 00:38:07,160 --> 00:38:08,280 Ca ca ta bệnh rất nặng, (Kim gia) 622 00:38:08,280 --> 00:38:09,120 (Kim gia) 623 00:38:09,120 --> 00:38:10,600 nên ta đã quỳ trước cửa Kim gia (Kim gia) 624 00:38:10,600 --> 00:38:10,880 (Kim gia) 625 00:38:11,000 --> 00:38:13,160 cầu xin họ lấy Nại Hà Dẫn ra cứu ca ca ta. 626 00:38:14,080 --> 00:38:15,360 Khi đó vụ án còn chưa xét xử xong, 627 00:38:16,080 --> 00:38:17,280 nhưng trong mắt Kim gia, 628 00:38:18,280 --> 00:38:19,640 ca ca ta đã trở thành 629 00:38:20,280 --> 00:38:22,360 một tên hung thủ làm ô danh Kim gia rồi. 630 00:38:23,600 --> 00:38:25,320 Huynh ấy không xứng để dùng Nại Hà Dẫn cứu mạng. 631 00:38:30,120 --> 00:38:32,600 Ngày hôm sau, ta đã nhận được tin ca ca qua đời. 632 00:38:34,480 --> 00:38:37,680 Triển Chiêu, hôm đó ta đưa ngươi tới Kim gia, 633 00:38:37,920 --> 00:38:40,600 vừa là để cứu ngươi, cũng là để trả thù Kim gia. 634 00:38:42,560 --> 00:38:44,160 Chỉ cần nghĩ tới việc Kim Chấn Bình 635 00:38:44,240 --> 00:38:46,200 phải dùng bảo vật gia truyền quý giá của hắn 636 00:38:46,280 --> 00:38:47,760 để cứu một người xa lạ chưa từng quen biết, 637 00:38:48,440 --> 00:38:49,840 ta nghĩ thôi cũng thấy hả dạ rồi. 638 00:38:54,320 --> 00:38:56,400 Trận dịch năm đó ở trấn Đàm Khê bùng phát rất dữ dội. 639 00:38:57,160 --> 00:38:59,400 Cô cô ta rời khỏi Linh Lung Sơn Trang để ra ngoài bôn ba, 640 00:39:01,400 --> 00:39:05,000 rồi chính ở trấn Đàm Khê đã nhiễm bệnh mà qua đời. 641 00:39:06,120 --> 00:39:06,760 Cô cô của cô? 642 00:39:07,160 --> 00:39:08,280 Khi đó ta còn quá nhỏ, 643 00:39:09,200 --> 00:39:10,680 cũng chưa hiểu cái chết là gì. 644 00:39:12,920 --> 00:39:15,720 Ta cứ nghĩ chỉ cần mỗi ngày cầu nguyện, 645 00:39:16,720 --> 00:39:17,640 thì cô ấy sẽ quay về. 646 00:39:22,200 --> 00:39:22,680 Không sao đâu. 647 00:39:23,880 --> 00:39:24,720 Ta chỉ là... 648 00:39:25,120 --> 00:39:26,960 nghe Bạch đại ca nhắc tới dịch bệnh, 649 00:39:27,880 --> 00:39:28,720 nên chợt nhớ ra thôi. 650 00:39:32,840 --> 00:39:34,320 Trận dịch năm đó dữ dội như vậy, 651 00:39:35,640 --> 00:39:36,920 sao ta chưa từng nghe ai nhắc tới? 652 00:39:37,360 --> 00:39:39,800 Năm đó trận dịch này khiến ai nghe tới cũng khiếp sợ. 653 00:39:40,400 --> 00:39:42,960 Nhưng Kim Chấn Bình rất nhanh đã điều chế ra phương thuốc chữa trị. 654 00:39:43,560 --> 00:39:45,800 Nhờ vậy mà hắn đoạt hạng nhất ở đại hội Tố Vấn, 655 00:39:45,880 --> 00:39:46,840 nổi danh khắp trấn Đàm Khê. 656 00:39:47,760 --> 00:39:49,480 Dịch bệnh không lan ra ngoài trấn Đàm Khê, 657 00:39:49,560 --> 00:39:51,040 nên người biết chuyện cũng không nhiều. 658 00:39:55,080 --> 00:39:55,480 Quay lại đây. 659 00:40:01,160 --> 00:40:01,960 Tới nhanh thật đấy. 660 00:40:03,160 --> 00:40:03,800 (Kim gia) 661 00:40:03,800 --> 00:40:04,640 Lại là ngươi à? (Kim gia) 662 00:40:04,640 --> 00:40:05,320 (Kim gia) 663 00:40:05,320 --> 00:40:06,120 Chạy gì mà chạy? (Kim gia) 664 00:40:06,120 --> 00:40:06,600 (Kim gia) 665 00:40:06,600 --> 00:40:07,320 Còn nhớ ta không? (Kim gia) 666 00:40:07,320 --> 00:40:07,560 (Kim gia) 667 00:40:08,160 --> 00:40:08,840 Nhớ, nhớ chứ. 668 00:40:11,200 --> 00:40:12,600 Ngoài những lời đại hiệp nói, 669 00:40:12,680 --> 00:40:14,680 thì những thứ khác ta đều không nhớ. 670 00:40:14,760 --> 00:40:16,160 Xem ra chúng ta đúng là có duyên thật. 671 00:40:16,920 --> 00:40:17,240 Như này đi, 672 00:40:17,800 --> 00:40:19,400 phiền ngươi chuyển lời giúp ta tới Kim Chấn Bình. 673 00:40:19,800 --> 00:40:21,600 Nói ta đang đợi hắn ở rừng Thúy Khê sau núi. 674 00:40:23,280 --> 00:40:23,600 Đi đi. 675 00:40:24,680 --> 00:40:25,040 Khoan đã. 676 00:40:27,800 --> 00:40:28,600 Nói thêm một câu nữa, 677 00:40:29,280 --> 00:40:30,440 nếu hắn không tới, 678 00:40:30,960 --> 00:40:33,200 thì ta sẽ lại đi tìm con trai hắn chơi đấu cỏ nữa. 679 00:40:35,920 --> 00:40:37,320 Rừng Thúy Khê sau núi. 680 00:40:37,400 --> 00:40:38,600 Rừng Thúy Khê sau núi. 681 00:40:38,680 --> 00:40:39,600 Rừng Thúy Khê sau núi. 682 00:40:55,400 --> 00:40:56,320 Là Linh Lung sao? 683 00:41:04,360 --> 00:41:04,840 Gia chủ. 684 00:41:05,360 --> 00:41:06,120 Gia chủ. 685 00:41:06,200 --> 00:41:07,280 Về rồi, về rồi! 686 00:41:08,280 --> 00:41:09,040 Hắn quay về rồi! 687 00:41:09,920 --> 00:41:10,640 Nói cho rõ xem nào. 688 00:41:12,040 --> 00:41:14,480 Tên thanh niên áo trắng đã bắt cóc thiếu gia trước đó 689 00:41:15,040 --> 00:41:16,520 đã tới căn nhà cũ ở ngõ Hoa Hòe. 690 00:41:19,840 --> 00:41:21,400 Nếu hắn nhất quyết muốn tới tận cửa, 691 00:41:21,920 --> 00:41:22,640 thì ngươi cứ nói với hắn 692 00:41:23,760 --> 00:41:24,520 ta đã đi khám bệnh rồi, 693 00:41:24,920 --> 00:41:26,240 Tứ phu nhân cũng về nhà mẹ đẻ, 694 00:41:26,760 --> 00:41:27,560 không có ai trong phủ cả. 695 00:41:28,520 --> 00:41:29,040 Bảo hắn đi đi. 696 00:41:29,840 --> 00:41:30,440 Hắn còn nói... 697 00:41:30,880 --> 00:41:32,480 hắn đang đợi ngài ở rừng Thúy Khê, 698 00:41:32,800 --> 00:41:33,920 bảo ngài mau tới đó. 699 00:41:34,120 --> 00:41:34,680 Nếu không thì hắn sẽ... 700 00:41:35,560 --> 00:41:38,040 lại tìm thiếu gia chơi đấu cỏ tiếp. 701 00:41:50,960 --> 00:41:53,160 Vừa gặp người thôi cháu đã thấy vô cùng thân thiết rồi. 702 00:41:54,200 --> 00:41:54,800 Phải đó. 703 00:41:55,760 --> 00:41:58,440 Hồi nhỏ ta thường xuyên tới Linh Lung Sơn Trang. 704 00:41:59,600 --> 00:42:02,840 Ta còn nhớ lúc đó cả ngày cháu cứ bám lấy cô cô mình. 705 00:42:03,080 --> 00:42:04,520 Cô ấy làm gì cũng phải dẫn cháu theo. 706 00:42:07,080 --> 00:42:08,120 Sau này ta chuyển đi, 707 00:42:08,880 --> 00:42:10,480 nên cũng ít qua lại với nhà các cháu hơn. 708 00:42:13,520 --> 00:42:14,120 Linh Lung à, 709 00:42:15,200 --> 00:42:16,600 ta lớn hơn cô cô cháu hai tuổi. 710 00:42:17,760 --> 00:42:18,840 Nếu cháu không chê, 711 00:42:19,480 --> 00:42:21,120 sau này cứ gọi ta là cô mẫu đi. 712 00:42:23,600 --> 00:42:24,000 Cô mẫu. 713 00:42:25,880 --> 00:42:26,680 Vào nhà ngồi đi. 714 00:42:36,240 --> 00:42:38,840 Cô phụ cháu đã mất từ tháng trước rồi. 715 00:42:39,560 --> 00:42:41,480 Đây chỉ là một căn biệt viện ông ấy mua thôi, 716 00:42:42,200 --> 00:42:42,360 nên không làm tang lễ lớn, 717 00:42:42,360 --> 00:42:43,520 (Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang) nên không làm tang lễ lớn, 718 00:42:43,520 --> 00:42:44,160 (Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang) 719 00:42:44,160 --> 00:42:45,120 chỉ lập linh đường thôi. (Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang) 720 00:42:45,120 --> 00:42:45,240 (Tiêu phu nhân - Thăng Vân Trang) 721 00:42:45,880 --> 00:42:46,920 Cô phụ mất vì bệnh sao ạ? 722 00:42:47,520 --> 00:42:49,800 Sao trên giang hồ không nghe ai nhắc tới vậy? 723 00:42:50,440 --> 00:42:51,080 Mất vì bệnh ư? 724 00:42:53,280 --> 00:42:54,720 Ông ấy không có cái phúc đó đâu. 725 00:42:56,160 --> 00:42:57,720 Người trên giang hồ suốt ngày chém giết, 726 00:42:58,160 --> 00:42:59,280 cận kề nguy hiểm. 727 00:43:00,200 --> 00:43:01,640 Hôm nay ông ấy giết người khác, 728 00:43:02,080 --> 00:43:04,720 thì ngày mai người khác cũng sẽ tới giết ông ấy thôi. 729 00:43:05,320 --> 00:43:06,600 Cô phụ là bị người ta sát hại sao? 57929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.