All language subtitles for The.Last.Samurai.2003.720p.Blu-Ray.x264.DTS.PRoDJi-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,946 --> 00:00:30,222 MAN: They say Japan was made by a sword. 2 00:00:31,951 --> 00:00:35,780 They say the old gods dipped a coral blade into the ocean... 3 00:00:35,872 --> 00:00:40,765 and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea... 4 00:00:40,835 --> 00:00:44,366 and those drops became the islands of Japan. 5 00:00:46,007 --> 00:00:50,475 I say Japan was made by a handful of brave men... 6 00:00:52,180 --> 00:00:54,520 warriors willing to give their lives... 7 00:00:54,641 --> 00:00:57,406 for what seems to have become a forgotten word: 8 00:00:58,687 --> 00:01:00,048 Honor. 9 00:01:21,918 --> 00:01:24,045 [GROWLING] 10 00:01:25,505 --> 00:01:26,909 [GROWLS] 11 00:01:55,076 --> 00:01:58,862 MAN: Ladies and gentlemen: Winchester. 12 00:01:58,955 --> 00:02:01,593 America's leader in all forms of armament used... 13 00:02:01,708 --> 00:02:03,282 by the United States Army... 14 00:02:03,418 --> 00:02:08,437 celebrates our nation's centennial by bringing you a true American hero. 15 00:02:09,758 --> 00:02:13,672 One of the most decorated warriors this country has ever known. 16 00:02:13,762 --> 00:02:16,569 Winner of the Medal of Honor for his gallantry... 17 00:02:16,681 --> 00:02:18,978 on the hallowed ground of Gettysburg. 18 00:02:19,100 --> 00:02:20,419 San Francisco, 1876 19 00:02:20,560 --> 00:02:23,453 He is late of the 7th Cavalry... 20 00:02:23,563 --> 00:02:27,775 and their triumphant campaign against the most savage of the Indian nations. 21 00:02:27,901 --> 00:02:32,283 Ladies and gentlemen, I present to you: 22 00:02:33,907 --> 00:02:35,524 Captain Nathan Algren! 23 00:02:42,624 --> 00:02:47,006 Captain Nathan Algren! 24 00:02:47,587 --> 00:02:50,437 Yes! 25 00:02:51,925 --> 00:02:54,520 Ladies and gent... One moment, ladies and gentlemen. 26 00:02:57,222 --> 00:02:59,562 Goddamn you, Algren, get out there! 27 00:02:59,682 --> 00:03:03,979 This is your last performance! You're fired! Now get out there! 28 00:03:05,480 --> 00:03:08,075 Come on! I'm sick of this! 29 00:03:08,233 --> 00:03:09,552 Come on! 30 00:03:10,819 --> 00:03:12,137 Yes! 31 00:03:15,824 --> 00:03:17,951 [APPLAUSE] 32 00:03:18,076 --> 00:03:19,522 [COUGHS] 33 00:03:19,702 --> 00:03:23,190 My thanks, Mr. McCabe, you are too kind. 34 00:03:24,958 --> 00:03:27,851 This, ladies and gents... 35 00:03:27,961 --> 00:03:31,109 is the gun that's winning the West. 36 00:03:31,214 --> 00:03:34,447 Why, many's the time I've found myself... 37 00:03:34,551 --> 00:03:36,210 [TOM-TOM PLAYING] 38 00:03:36,386 --> 00:03:39,704 Surrounded by a swarm of... 39 00:03:41,724 --> 00:03:44,957 angry hostiles, with nothing but this rifle... 40 00:03:45,103 --> 00:03:46,677 [BUGLE PLAYING] 41 00:03:46,855 --> 00:03:51,619 Between me and a certain and gruesome death. 42 00:03:52,193 --> 00:03:55,044 And let me tell you, folks, the red man... 43 00:03:55,822 --> 00:03:58,247 is a fearsome enemy. 44 00:03:58,366 --> 00:04:00,195 And if he'd had his way... 45 00:04:00,326 --> 00:04:03,730 why, this scalp of mine would be long gone... 46 00:04:03,830 --> 00:04:07,489 and there'd be a balder man standing before you today. 47 00:04:13,006 --> 00:04:15,942 Like those poor bastards out there... 48 00:04:16,593 --> 00:04:18,720 on the Little Bighorn. 49 00:04:20,722 --> 00:04:22,976 Bodies stripped bare... 50 00:04:24,267 --> 00:04:26,054 mutilated. 51 00:04:27,478 --> 00:04:29,818 Left to rot in the sun. 52 00:04:33,651 --> 00:04:38,458 This, ladies and gentlemen, the 73 lever-action... 53 00:04:38,698 --> 00:04:40,399 Trapper. 54 00:04:40,742 --> 00:04:45,209 It's got a seven-shot capacity. Accurate 400 yards, one round per second. 55 00:04:45,747 --> 00:04:48,724 Son, have you ever seen what this could do to a man? 56 00:04:48,833 --> 00:04:50,790 Blow a hole in your daddy six inches wide. 57 00:04:50,919 --> 00:04:53,258 WOMAN: Oh. That's terrible. - That's right, missy. 58 00:04:53,880 --> 00:04:55,284 This beauty. 59 00:04:55,423 --> 00:05:00,018 You could kill yourself five, six, seven braves without ever having to reload. 60 00:05:00,094 --> 00:05:03,327 Note the patented loading port and the smooth cocking action. 61 00:05:03,473 --> 00:05:04,749 [COCKS RIFLE] [CROWD GASPS] 62 00:05:04,933 --> 00:05:06,975 [WOMEN SCREAMING] 63 00:05:20,031 --> 00:05:24,030 My thanks on behalf of those who died... 64 00:05:24,118 --> 00:05:27,820 in the name of better mechanical amusements and... 65 00:05:28,247 --> 00:05:30,289 commercial opportunities. 66 00:05:31,250 --> 00:05:33,973 Mr. McCabe here will take your orders. 67 00:05:34,253 --> 00:05:36,465 God bless you all. 68 00:05:44,097 --> 00:05:47,500 I must say, captain, you have a flair for the old melodrama. 69 00:05:47,600 --> 00:05:51,004 - You're alive. - I am, indeed. 70 00:05:51,479 --> 00:05:55,265 Your man Custer says to me, "We're going to the Little Bighorn." 71 00:05:55,358 --> 00:05:58,846 Says I, "What's this 'we' stuff?" It's the walking ticket for me. 72 00:05:58,945 --> 00:06:01,795 Nine lives I have. But I'll tell you what else I have. 73 00:06:01,906 --> 00:06:03,948 I have a good job for the both of us. 74 00:06:04,075 --> 00:06:06,797 God knows it looks as if you'll need one real soon. 75 00:06:06,911 --> 00:06:08,996 What kind of a job? 76 00:06:09,122 --> 00:06:14,014 The only job you're fit for, boyo. A man's job. 77 00:06:15,211 --> 00:06:19,040 Unless, of course, you got your heart set on a career in the theater. 78 00:06:23,094 --> 00:06:24,711 Nathan! 79 00:06:24,846 --> 00:06:27,186 Just listen to what your man has to say. 80 00:06:27,306 --> 00:06:29,348 Been a while. It's good to see you. 81 00:06:29,892 --> 00:06:32,488 I'd like you to meet Mr. Omura from Japan... 82 00:06:32,603 --> 00:06:36,518 and his associate, whose name I've given up trying to pronounce. 83 00:06:36,607 --> 00:06:37,926 Sit down, please. 84 00:06:43,698 --> 00:06:45,017 ALGREN: Whiskey. 85 00:06:45,450 --> 00:06:50,724 Now, Japan's got it in mind to become a civilized country. 86 00:06:50,788 --> 00:06:53,724 And Mr. Omura here is willing to spend what it takes... 87 00:06:53,833 --> 00:06:56,555 to hire white experts to train their army. 88 00:06:56,669 --> 00:06:58,711 And if we play our cards right... 89 00:06:58,838 --> 00:07:02,540 the Emperor grants the U.S. exclusive rights to supply arms. 90 00:07:08,848 --> 00:07:12,421 Well, I have an agreement with Winchester Company. 91 00:07:12,518 --> 00:07:15,879 I'm certain Mr. Omura has some concept of what an agreement is. 92 00:07:16,022 --> 00:07:21,510 Your performances for the Winchester Company bring you $25 a week. 93 00:07:21,569 --> 00:07:24,291 We will pay you $400 a month. 94 00:07:29,202 --> 00:07:31,840 Five. For each. 95 00:07:32,497 --> 00:07:36,538 And another 500 when we get the job done. 96 00:07:37,293 --> 00:07:41,590 How many other genuine heroes you got lined up? 97 00:07:42,715 --> 00:07:44,630 [MAN SPEAKING JAPANESE] He's rude. 98 00:07:44,759 --> 00:07:48,332 That's how it is here. A land of cheap traders. 99 00:07:48,596 --> 00:07:49,915 [IN ENGLISH] Whiskey. 100 00:07:50,056 --> 00:07:52,992 So who will we be training your boys to fight? 101 00:07:53,392 --> 00:07:57,774 His name is Katsumoto Moritsugu. He was once the Emperor's teacher. 102 00:07:58,564 --> 00:08:01,074 - He's Samurai. - Samurai? 103 00:08:01,192 --> 00:08:03,575 The word you might use is "warrior." 104 00:08:03,694 --> 00:08:07,353 Mr. Omura is familiar with our experiences dealing with renegades. 105 00:08:07,448 --> 00:08:09,405 Is he? 106 00:08:09,534 --> 00:08:11,235 He's even read your book. 107 00:08:11,369 --> 00:08:13,539 Captain Algren's study of the tribes... 108 00:08:13,663 --> 00:08:16,640 was a crucial factor in our defeat of the Cheyenne. 109 00:08:29,971 --> 00:08:32,566 Please excuse. What is funny? 110 00:08:34,642 --> 00:08:39,365 The corps back together again. It's just so... 111 00:08:39,939 --> 00:08:42,534 inspiring! 112 00:08:47,530 --> 00:08:49,190 Excuse me. 113 00:08:52,118 --> 00:08:54,670 I need to use the necessities. 114 00:08:54,787 --> 00:08:56,319 [ALGREN couel-ls] 115 00:08:58,166 --> 00:09:01,357 This isn't a problem. I'll just talk to him for a minute. 116 00:09:01,460 --> 00:09:02,992 Colonel Bagley. 117 00:09:03,129 --> 00:09:06,788 We contacted you because you are Captain Algren's superior officer... 118 00:09:06,924 --> 00:09:09,391 and you assured us of his participation. 119 00:09:09,510 --> 00:09:12,828 He'll do it. I just need a minute. 120 00:09:15,308 --> 00:09:16,712 Nathan. 121 00:09:18,603 --> 00:09:21,538 I did what I was ordered to do out there. 122 00:09:21,981 --> 00:09:23,555 And I have no remorse. 123 00:09:25,151 --> 00:09:27,618 So, what do you say we put the past behind us? 124 00:09:31,365 --> 00:09:34,684 You want me to kill Jappos, I'll kill Jappos. 125 00:09:34,785 --> 00:09:37,891 - I'm not asking you to kill anybody. - You want me to kill their enemies... 126 00:09:37,997 --> 00:09:39,571 I'll kill their enemies. 127 00:09:40,166 --> 00:09:43,484 Rebs or Sioux or Cheyenne... 128 00:09:43,586 --> 00:09:47,159 For 500 bucks a month, I'll kill whoever you want. 129 00:09:47,632 --> 00:09:49,716 But keep one thing in mind... 130 00:09:51,219 --> 00:09:54,154 I'd happily kill you for free. 131 00:10:09,779 --> 00:10:12,544 ALGREN: July 12th, 1876. 132 00:10:12,657 --> 00:10:15,295 There is some comfort in the emptiness of the sea. 133 00:10:16,369 --> 00:10:19,942 No past, no future. 134 00:10:21,958 --> 00:10:26,170 And then at once, I am confronted by the hard truth of present circumstances. 135 00:10:29,423 --> 00:10:34,528 I have been hired to help suppress the rebellion of yet another tribal leader. 136 00:10:34,595 --> 00:10:38,424 Apparently, this is the only job for which I am suited. 137 00:10:40,685 --> 00:10:44,683 I am beset by the ironies of my life. 138 00:11:11,007 --> 00:11:12,240 [CHILDREN SCREAMING] 139 00:11:17,888 --> 00:11:21,249 Yokohama Harbor, 1876 140 00:11:31,777 --> 00:11:34,542 [CHATTERING] 141 00:11:53,883 --> 00:11:57,244 - Uh, Captain Algren, I presume? - Yes. 142 00:11:57,345 --> 00:11:59,854 Jolly good. How do you do? Simon Graham. 143 00:12:00,097 --> 00:12:03,544 Twenty years ago, this was a sleepy little town. 144 00:12:03,642 --> 00:12:05,004 Now look at it. 145 00:12:05,144 --> 00:12:08,420 You see, the Emperor is mad for all things Western... 146 00:12:08,522 --> 00:12:11,628 and the Samurai believe it's changing too fast. 147 00:12:11,734 --> 00:12:14,840 The ancient and the modern are at war for the soul of Japan. 148 00:12:14,987 --> 00:12:18,050 So your new employer, Mr. Omura, is bringing in... 149 00:12:18,157 --> 00:12:20,412 every Western expert he can get. 150 00:12:20,534 --> 00:12:24,533 Lawyers from France, engineers from Germany, architects from Holland... 151 00:12:24,622 --> 00:12:28,110 and now, of course, warriors from America. 152 00:12:28,209 --> 00:12:32,889 I came over with the British trade mission, oh, years ago. 153 00:12:32,963 --> 00:12:34,878 I was soon relieved of my position. 154 00:12:35,007 --> 00:12:37,645 I had an unfortunate tendency to tell the truth... 155 00:12:37,760 --> 00:12:40,610 in a country where no one ever says what they mean. 156 00:12:40,721 --> 00:12:45,189 So now, I very accurately translate other people's lies. 157 00:12:50,356 --> 00:12:53,631 For 2000 years, no emperor was even seen by a commoner. 158 00:12:53,734 --> 00:12:58,414 You have to realize what an honor this is. It's all highly ritualized, of course. 159 00:12:58,489 --> 00:13:01,425 You may look at him, but do not speak unless spoken to. 160 00:13:01,534 --> 00:13:05,618 If he stands, you must bow. If he bows, you must bow lower. 161 00:13:05,704 --> 00:13:08,810 Do I look presentable? I haven't worn this in a decade. 162 00:13:09,750 --> 00:13:12,133 Rather snug around the midriff. 163 00:13:27,351 --> 00:13:29,138 And bow. 164 00:13:30,396 --> 00:13:33,373 The divine Emperor Meiji bids you welcome. 165 00:13:33,482 --> 00:13:36,800 He is grateful for the assistance your country offers. 166 00:13:37,403 --> 00:13:40,041 We hope to accomplish the same national harmony... 167 00:13:40,156 --> 00:13:42,623 you enjoy in your homeland. 168 00:13:42,783 --> 00:13:44,911 [EMPEROR SPEAKING JAPANESE] 169 00:13:50,124 --> 00:13:53,399 [IN ENGLISH] The Emperor is most interested in your American Indians... 170 00:13:53,502 --> 00:13:55,969 if you have fought against them in battle. 171 00:13:56,088 --> 00:13:59,279 We have, Your Highness. The red man is a brutal adversary. 172 00:13:59,717 --> 00:14:01,844 [EMPEROR SPEAKING JAPANESE] 173 00:14:07,475 --> 00:14:09,942 [IN ENGLISH] The Emperor wishes to ask Captain Algren... 174 00:14:10,060 --> 00:14:12,825 if it is true they wear eagle feathers... 175 00:14:12,938 --> 00:14:16,044 and paint their faces before going into battle... 176 00:14:16,150 --> 00:14:18,404 and that they have no fear. 177 00:14:21,447 --> 00:14:23,106 They are very brave. 178 00:14:23,240 --> 00:14:25,666 [SPEAKING JAPANESE] 179 00:14:31,874 --> 00:14:33,405 [IN ENGLISH] Bow. 180 00:14:41,300 --> 00:14:45,043 Thank you very much. 181 00:14:55,898 --> 00:14:58,748 GRAHAM: And step back. 182 00:14:59,902 --> 00:15:04,411 Step back, step back and turn. 183 00:15:07,368 --> 00:15:09,835 Right, you little bastards! 184 00:15:09,954 --> 00:15:13,697 You will stand up straight or I will personally shit-kick... 185 00:15:13,791 --> 00:15:17,364 every Far Eastern buttock that appears before my eyes! 186 00:15:17,461 --> 00:15:19,460 [MEN CHATTERING] 187 00:15:19,588 --> 00:15:21,205 Well done, sergeant. 188 00:15:21,340 --> 00:15:24,616 When you understand the language, everything falls into place. 189 00:15:25,010 --> 00:15:27,393 The first rank will kneel, rifles at the ready. 190 00:15:27,513 --> 00:15:28,704 [SPEAKS JAPANESE] 191 00:15:28,847 --> 00:15:30,252 [IN ENGLISH] The second rank... 192 00:15:30,391 --> 00:15:33,368 ALGREN: July 22nd, 1876. 193 00:15:34,144 --> 00:15:38,824 For six months' work, I am to receive three years of captain's pay... 194 00:15:38,899 --> 00:15:41,580 teaching Orientals to soldier. 195 00:15:43,654 --> 00:15:45,781 They are an army of conscripts. 196 00:15:45,906 --> 00:15:48,969 Most of them are peasants who have never even seen a gun. 197 00:15:49,076 --> 00:15:50,736 Fire! 198 00:15:52,121 --> 00:15:55,439 They are led by General Hasegawa a man of small stature... 199 00:15:55,541 --> 00:15:58,391 who nonetheless commands enormous respect. 200 00:15:58,502 --> 00:16:02,586 What can the general tell me about this man, this Samurai, Katsumoto? 201 00:16:02,673 --> 00:16:04,800 [SPEAKING JAPANESE] 202 00:16:07,595 --> 00:16:10,572 ALGREN: He seems to have great knowledge of Katsumoto 203 00:16:10,681 --> 00:16:13,872 and his rebellion. I will count on his help when facing the Samurai. 204 00:16:13,976 --> 00:16:15,848 Who supplies their weapons? 205 00:16:16,020 --> 00:16:18,147 [SPEAKING JAPANESE] 206 00:16:23,611 --> 00:16:25,993 [IN ENGLISH] Katsumoto no longer dishonors himself... 207 00:16:26,113 --> 00:16:27,475 by using firearms, you see. 208 00:16:28,157 --> 00:16:29,646 He uses no firearms? 209 00:16:29,783 --> 00:16:32,761 To those who honor the old ways, Katsumoto is a hero. 210 00:16:33,245 --> 00:16:34,650 How well does he know him? 211 00:16:34,788 --> 00:16:38,107 The general and Katsumoto fought together for the Emperor. 212 00:16:38,208 --> 00:16:39,655 He fought with the Samurai? 213 00:16:42,254 --> 00:16:43,573 He is Samurai. 214 00:16:50,304 --> 00:16:53,367 GRAHAM: You must understand. Katsumoto pledged his sword... 215 00:16:53,474 --> 00:16:54,793 to defend the Emperor. 216 00:16:54,933 --> 00:16:57,614 They say that a Samurai's sword is his soul. 217 00:16:57,728 --> 00:16:59,472 They're paradoxical people, Samurai. 218 00:16:59,605 --> 00:17:02,625 I've tried to write about them, but they keep to themselves. 219 00:17:02,733 --> 00:17:05,328 The bastards are still wearing armor. 220 00:17:05,444 --> 00:17:08,677 When the Irish were comporting themselves in loincloths... 221 00:17:08,781 --> 00:17:12,056 these chaps were the most sophisticated warriors on Earth. 222 00:17:12,159 --> 00:17:14,329 I need information on their battle tactics. 223 00:17:14,495 --> 00:17:17,686 I have several more books just waiting to be translated. 224 00:17:17,790 --> 00:17:20,001 He'll be speaking the lingo in no time. 225 00:17:20,125 --> 00:17:22,253 You should hear him blather on in Blackfoot. 226 00:17:22,378 --> 00:17:23,909 Really? 227 00:17:24,046 --> 00:17:26,896 A fellow linguist? Oh, capital! 228 00:17:27,007 --> 00:17:30,325 Come on, sir. A word or two in the savage tongue. 229 00:17:30,427 --> 00:17:34,043 Just "hello" or "goodbye" or... No, no, no! 230 00:17:34,139 --> 00:17:36,649 "Cut his tongue out and boil him in oil." 231 00:17:38,977 --> 00:17:41,189 Early day tomorrow, captain, darling. 232 00:17:41,313 --> 00:17:45,227 - It's about bedtime, isn't it? - I always had a fascination with scalping. 233 00:17:45,317 --> 00:17:48,210 I never quite understood its technique. 234 00:17:53,283 --> 00:17:57,793 Imagine someone who hates you with the utmost intensity... 235 00:17:57,996 --> 00:18:01,911 grabbing a handful of your hair while you're lying prostrate and helpless... 236 00:18:02,000 --> 00:18:03,362 Ooh. 237 00:18:08,632 --> 00:18:12,334 And scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp... 238 00:18:12,428 --> 00:18:14,768 with a saw-like motion. 239 00:18:15,514 --> 00:18:20,619 And let your imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk... 240 00:18:21,854 --> 00:18:25,257 on the turf of your hair to release any clinging particles... 241 00:18:25,357 --> 00:18:28,165 would have on your nervous system. 242 00:18:29,903 --> 00:18:32,031 [GUNSHOT] 243 00:18:32,156 --> 00:18:36,112 And you'll have some idea of how it feels to be scalped... 244 00:18:36,201 --> 00:18:38,116 Mr. Graham. 245 00:18:38,245 --> 00:18:39,946 Mm. 246 00:18:42,332 --> 00:18:43,482 [GUNSHOT] 247 00:18:44,251 --> 00:18:46,378 How soon can you translate those books? 248 00:18:48,714 --> 00:18:50,586 Right away. 249 00:18:52,509 --> 00:18:56,211 I'm just delighted you're taking such an interest in Samurai. 250 00:18:56,305 --> 00:18:59,793 I don't give a damn about the Samurai. I want to know my enemy. 251 00:18:59,892 --> 00:19:03,380 GRAHAM: I shall not sleep until it is done. 252 00:19:04,021 --> 00:19:05,850 Ah. 253 00:19:05,981 --> 00:19:07,938 Sake. 254 00:19:08,233 --> 00:19:10,105 I bid you good night. 255 00:19:10,694 --> 00:19:12,395 GANT: Can I get you anything, sir? 256 00:19:12,529 --> 00:19:14,657 BAGLEY: This is a punitive expedition, captain. 257 00:19:14,782 --> 00:19:18,014 Col. Bagley, these people had nothing to do with the raids! 258 00:19:18,118 --> 00:19:19,182 GANT: Good night. 259 00:19:19,328 --> 00:19:20,774 BAGLEY: Quietly now, boys. 260 00:19:35,344 --> 00:19:37,343 [CHILDREN SCREAMING] 261 00:20:00,702 --> 00:20:02,787 [GUNSHOT] 262 00:20:06,625 --> 00:20:07,646 Fire! 263 00:20:07,793 --> 00:20:08,984 [SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE] 264 00:20:10,379 --> 00:20:12,633 [MAN SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE] 265 00:20:15,092 --> 00:20:17,091 [MAN SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE] 266 00:20:17,261 --> 00:20:20,707 [IN ENGLISH] We should be grateful they're all firing in the same direction. 267 00:20:20,806 --> 00:20:23,018 Couldn't have put it better myself, sir. 268 00:20:26,770 --> 00:20:29,790 Rifle butt, against the shoulder. 269 00:20:29,898 --> 00:20:31,303 [SPEAKS JAPANESE] 270 00:20:31,483 --> 00:20:33,993 [IN ENGLISH] Eye, down the sight. 271 00:20:34,278 --> 00:20:35,852 Now, slowly... 272 00:20:35,988 --> 00:20:37,392 [SPEAKS JAPANESE] 273 00:20:40,742 --> 00:20:42,019 [IN ENGLISH] Well done. 274 00:20:42,160 --> 00:20:43,437 [SPEAKS JAPANESE] 275 00:20:43,620 --> 00:20:45,237 [IN ENGLISH] Nathan! 276 00:20:49,126 --> 00:20:52,401 Katsumoto's attacked a rail road at the border of his province. 277 00:20:52,504 --> 00:20:55,737 We cannot govern a country in which we cannot travel freely. 278 00:20:55,841 --> 00:20:57,160 He must be stopped now. 279 00:20:57,301 --> 00:21:01,002 My rail road is a priority for this country. 280 00:21:01,096 --> 00:21:02,415 They're not ready. 281 00:21:02,556 --> 00:21:06,427 The rebels don't have any rifles. They're savages with bows and arrows. 282 00:21:06,560 --> 00:21:10,261 Whose sole occupation for the last thousand years has been war. 283 00:21:10,355 --> 00:21:14,184 You have superior firepower and a larger force. 284 00:21:14,860 --> 00:21:17,880 I am ordering the regiment to move against Katsumoto. 285 00:21:17,988 --> 00:21:21,392 You will track him down and engage him. 286 00:21:24,870 --> 00:21:26,189 Load. 287 00:21:26,330 --> 00:21:29,776 Mr. Graham! Tell this man to fire at me! 288 00:21:29,875 --> 00:21:33,448 - I beg your pardon? - Tell this man... 289 00:21:33,545 --> 00:21:37,161 if he does not shoot me, I will kill him! 290 00:21:38,091 --> 00:21:41,452 - Captain, if I might have a word. ALGREN: Tell him! 291 00:21:42,930 --> 00:21:44,589 Tell him! 292 00:21:44,890 --> 00:21:46,677 [SPEAKING JAPANESE] 293 00:21:50,604 --> 00:21:52,263 [IN ENGLISH] Load! 294 00:21:56,151 --> 00:21:57,938 Load! 295 00:22:00,989 --> 00:22:02,223 Faster! 296 00:22:03,492 --> 00:22:04,768 Faster! 297 00:22:09,581 --> 00:22:11,793 Shoot me, damn it. 298 00:22:16,171 --> 00:22:17,958 Fire! 299 00:22:19,591 --> 00:22:20,655 Fire! 300 00:22:20,801 --> 00:22:22,928 [SPEAKS JAPANESE] 301 00:22:47,744 --> 00:22:49,063 They're not ready. 302 00:22:51,957 --> 00:22:54,509 The regiment leaves at 6 a.m.! 303 00:23:25,532 --> 00:23:29,531 A thousand miles of rail track laid in less than two years. 304 00:23:29,619 --> 00:23:31,321 It's astonishing. 305 00:23:31,455 --> 00:23:33,582 And Omura owns all of it? 306 00:23:33,707 --> 00:23:36,770 As soon as he can get rid of the Samurai, he will, yes. 307 00:23:36,877 --> 00:23:39,472 How do you intend to find Katsumoto? 308 00:23:39,588 --> 00:23:44,225 ALGREN: Don't worry, Mr. Graham. I assure you, he'll find us. 309 00:23:55,145 --> 00:23:56,464 ALGREN: Move into position! 310 00:23:56,605 --> 00:23:57,924 Yoshino Province, 1876 311 00:23:58,065 --> 00:24:00,447 1st Company, form a battle line on me! 312 00:24:00,609 --> 00:24:02,608 Pay attention, it will save your life! 313 00:24:02,736 --> 00:24:05,416 2nd Company, form on 1st Company. 314 00:24:05,530 --> 00:24:07,913 3rd and 4th Company, form up behind. 315 00:24:08,033 --> 00:24:09,607 Fill in on command! 316 00:24:09,743 --> 00:24:13,657 - Where's Hasegawa? - He refuses to fight against Katsumoto. 317 00:24:16,625 --> 00:24:18,581 ALGREN: Cover down! - Captain Algren. 318 00:24:19,836 --> 00:24:21,241 We are not here as combatants. 319 00:24:21,379 --> 00:24:24,060 - Then who's gonna lead them? - Their own officers. 320 00:24:24,174 --> 00:24:27,024 - Let's move to the rear. - We'll be there presently. 321 00:24:27,260 --> 00:24:30,111 - Fix bayonets! - Fix bayonets! 322 00:24:30,263 --> 00:24:32,391 [SPEAKING JAPANESE] 323 00:24:32,933 --> 00:24:35,145 [IN ENGLISH] Mr. Graham, accompany me to the rear. 324 00:24:35,268 --> 00:24:37,310 Yes, of course. 325 00:24:41,858 --> 00:24:47,133 Sergeant Gant, report to the rear and see to the disposition of the supply trains. 326 00:24:47,489 --> 00:24:50,127 - Did you hear my order? - I did indeed, sir! 327 00:24:50,242 --> 00:24:52,624 Then you will obey it. Now! 328 00:24:52,744 --> 00:24:56,191 No disrespect intended, sir, but shove it up your ass. 329 00:24:56,289 --> 00:24:58,417 [HORN BLOWING] 330 00:25:01,503 --> 00:25:04,141 - Load! - Load! 331 00:25:11,888 --> 00:25:13,675 [MEN YELLING IN DISTANCE] 332 00:25:31,867 --> 00:25:33,186 Samurai come. 333 00:25:35,120 --> 00:25:36,439 You'll be fine, son. 334 00:25:39,624 --> 00:25:43,496 [MEN YELLING IN DISTANCE] 335 00:25:54,556 --> 00:25:57,066 - Assume firing positions! - Assume firing positions! 336 00:25:57,184 --> 00:25:59,438 [SPEAKS JAPANESE] 337 00:26:10,614 --> 00:26:13,081 [IN ENGLISH] Fire on my order only! 338 00:26:34,804 --> 00:26:36,209 Hold your fire! 339 00:26:37,349 --> 00:26:38,837 Hold your fire! 340 00:26:41,937 --> 00:26:44,107 [YELLING] 341 00:26:45,315 --> 00:26:46,975 Reload! 342 00:26:47,150 --> 00:26:48,469 [SHOUTS IN JAPANESE] 343 00:26:51,321 --> 00:26:53,022 [IN ENGLISH] Hold the line! 344 00:26:54,699 --> 00:26:56,529 Fire at will! 345 00:27:11,633 --> 00:27:13,293 [SHOUTING IN JAPANESE] 346 00:27:13,426 --> 00:27:14,958 [IN ENGLISH] Lieutenant, fall back! 347 00:27:57,429 --> 00:27:58,875 Zeb! 348 00:28:09,065 --> 00:28:10,554 [YELLS] 349 00:29:21,638 --> 00:29:23,722 [GROWLING] 350 00:29:39,114 --> 00:29:40,943 [IN JAPANESE] He's mine. 351 00:30:08,226 --> 00:30:09,715 S'tOp! 352 00:30:17,152 --> 00:30:19,577 Take him away! 353 00:30:58,985 --> 00:31:01,112 [GRUNTING] 354 00:31:02,197 --> 00:31:04,324 [YELLING] 355 00:32:25,989 --> 00:32:27,393 [IN ENGLISH] What is your name? 356 00:32:29,492 --> 00:32:31,449 [IN JAPANESE] insolent swine! Answer! 357 00:32:44,299 --> 00:32:46,213 Leave him be. 358 00:32:55,310 --> 00:32:57,139 [IN ENGLISH] This is my son's village. 359 00:32:57,270 --> 00:33:01,056 We are deep in the mountains and winter is coming. You cannot escape. 360 00:33:04,110 --> 00:33:05,939 Jolly good. 361 00:33:57,622 --> 00:33:59,749 [CHANTING] 362 00:34:43,167 --> 00:34:45,295 [BOY SPEAKING JAPANESE] 363 00:35:09,318 --> 00:35:12,339 [MAN SPEAKING JAPANESE] My Lord, why do you spare the barbarian? 364 00:35:12,447 --> 00:35:15,722 He is shamed in defeat. 365 00:35:15,825 --> 00:35:17,356 He should kill himself. 366 00:35:17,535 --> 00:35:19,875 That is not their custom. 367 00:35:24,333 --> 00:35:26,163 Then... 368 00:35:26,294 --> 00:35:28,506 I Will kill him. 369 00:35:28,629 --> 00:35:31,821 Father, I don't think... 370 00:35:34,343 --> 00:35:35,875 Ujio... 371 00:35:36,012 --> 00:35:38,905 there will be plenty of killing to come. 372 00:35:39,056 --> 00:35:40,418 For now... 373 00:35:40,558 --> 00:35:42,430 we will learn about our new enemy. 374 00:35:43,853 --> 00:35:45,768 Keep him alive. 375 00:35:54,489 --> 00:35:55,935 He's in bad shape. 376 00:35:57,408 --> 00:35:58,727 Sake. 377 00:36:00,369 --> 00:36:01,944 Sake? 378 00:36:02,163 --> 00:36:04,417 Sake. 379 00:36:11,756 --> 00:36:13,075 Sake. 380 00:36:13,424 --> 00:36:15,125 Taka will take care of you. 381 00:36:15,301 --> 00:36:16,875 Sake. 382 00:36:45,248 --> 00:36:47,077 [ALGREN COUGHING] 383 00:37:11,899 --> 00:37:13,218 [GUNSHOT] 384 00:37:16,821 --> 00:37:18,438 Sake. 385 00:37:21,158 --> 00:37:22,222 Sake! 386 00:37:22,368 --> 00:37:25,304 Let him drink, Aunt. 387 00:37:25,413 --> 00:37:26,817 No. That will not do. 388 00:37:26,956 --> 00:37:28,402 This is my village. 389 00:37:28,541 --> 00:37:31,647 This is my house. 390 00:37:35,464 --> 00:37:36,911 [IN ENGLISH] Please. 391 00:37:37,300 --> 00:37:38,831 Sake. 392 00:37:47,101 --> 00:37:48,250 [WOMAN SCREAMING] 393 00:37:48,436 --> 00:37:50,946 Sake! 394 00:37:57,361 --> 00:38:00,254 No! 395 00:38:01,365 --> 00:38:03,493 No! 396 00:38:07,413 --> 00:38:10,391 I told you! 397 00:38:17,256 --> 00:38:19,682 No! 398 00:38:21,719 --> 00:38:23,846 [CHANTING] 399 00:38:33,314 --> 00:38:35,356 [CHILDREN LAUGHING] 400 00:39:03,344 --> 00:39:04,790 [IN ENGLISH] Morning. 401 00:39:50,516 --> 00:39:51,962 [SPEAKS JAPANESE] 402 00:40:07,408 --> 00:40:10,939 [YELLING] 403 00:40:15,374 --> 00:40:18,607 [MEN GRUNTING] 404 00:40:55,623 --> 00:40:57,665 [IN JAPANESE] Over there! 405 00:40:57,833 --> 00:41:00,641 [IN ENGLISH] Go. You, go. 406 00:41:02,046 --> 00:41:03,747 What's your name? 407 00:41:04,256 --> 00:41:05,618 You got a name, don't you? 408 00:41:05,758 --> 00:41:08,396 [SPEAKS JAPANESE, STAMMERING] 409 00:41:10,179 --> 00:41:12,604 [IN ENGLISH] You don't know what I'm saying, do you? 410 00:41:13,933 --> 00:41:15,464 I know why you don't talk. 411 00:41:16,769 --> 00:41:18,470 You're angry. 412 00:41:18,604 --> 00:41:21,710 You're angry because they make you wear a dress. 413 00:41:23,192 --> 00:41:24,511 Son of a bitch. 414 00:41:42,253 --> 00:41:44,380 [CHANTING] 415 00:42:03,774 --> 00:42:07,517 [IN ENGLISH] This temple was built by my family a thousand years ago. 416 00:42:09,822 --> 00:42:12,460 My name is Katsumoto. 417 00:42:12,616 --> 00:42:15,509 What is your name? 418 00:42:21,417 --> 00:42:24,310 Are my words not correct? 419 00:42:28,799 --> 00:42:31,735 I will practice my English with you... 420 00:42:33,137 --> 00:42:35,052 if you would honor me. 421 00:42:36,807 --> 00:42:39,019 You kept me alive just to speak English? 422 00:42:41,145 --> 00:42:43,017 Then what do you want? 423 00:42:44,273 --> 00:42:45,592 To know my enemy. 424 00:42:47,109 --> 00:42:49,874 I've seen what you do to your enemies. 425 00:42:50,154 --> 00:42:52,196 Warriors in your country do not kill? 426 00:42:52,323 --> 00:42:55,641 They don't out the heads off defeated, kneeling men. 427 00:42:56,619 --> 00:43:00,405 General Hasegawa asked me to help him end his life. 428 00:43:01,832 --> 00:43:05,279 A Samurai cannot stand the shame of defeat. 429 00:43:05,961 --> 00:43:08,216 I was honored to cut off his head. 430 00:43:11,217 --> 00:43:16,152 Many of our customs seem strange to you. The same is true of yours. 431 00:43:16,222 --> 00:43:17,796 For example... 432 00:43:17,932 --> 00:43:22,994 not to introduce yourself is considered extremely rude, even among enemies. 433 00:43:29,693 --> 00:43:31,523 Nathan Algren. 434 00:43:34,031 --> 00:43:36,456 I am honored to meet you. 435 00:43:37,034 --> 00:43:41,033 - I enjoyed this conversation in English. - I have questions. 436 00:43:41,121 --> 00:43:44,865 I have introduced myself. You have introduced yourself. 437 00:43:44,959 --> 00:43:47,129 This is a very good conversation. 438 00:43:47,795 --> 00:43:49,710 - I have questions. - They come later. 439 00:43:49,838 --> 00:43:52,264 Who was the warrior in the red armor? 440 00:43:53,217 --> 00:43:56,960 - My brother-in-law, Hirotaro. - And the woman who cares for me? 441 00:43:57,179 --> 00:43:59,944 My sister, Hirotaro's wife. 442 00:44:00,057 --> 00:44:01,674 Her name is Taka. 443 00:44:01,934 --> 00:44:03,253 I killed her husband? 444 00:44:05,145 --> 00:44:07,400 It was a good death. 445 00:44:20,160 --> 00:44:26,201 [IN JAPANESE] You! Come... Please... 446 00:44:26,292 --> 00:44:28,419 [SPEAKS JAPANESE] 447 00:44:55,404 --> 00:44:56,723 [IN ENGLISH] Thank you. 448 00:44:58,282 --> 00:44:59,771 [SPEAKS JAPANESE] 449 00:45:05,289 --> 00:45:09,203 He smells like the pigs. Tell my brother I cannot stand this. 450 00:45:09,335 --> 00:45:10,653 Why don't you tell him? 451 00:45:10,878 --> 00:45:12,877 At least make him take a bath. 452 00:46:19,321 --> 00:46:21,151 [IN ENGLISH] Nicely done. 453 00:46:23,951 --> 00:46:26,503 [IN JAPANESE] They may be children, but they are strong. 454 00:46:26,620 --> 00:46:28,280 [IN ENGLISH] You try. 455 00:46:28,872 --> 00:46:30,318 TW- 456 00:46:49,393 --> 00:46:50,839 [UJIO SHOUTS IN JAPANESE] 457 00:47:10,873 --> 00:47:12,915 Put down the sword. 458 00:47:16,587 --> 00:47:17,863 [SHOUTS IN JAPANESE] 459 00:49:39,563 --> 00:49:43,859 [IN ENGLISH] I just realized, I've been remiss. Forgive me. 460 00:49:44,151 --> 00:49:47,639 I have yet to thank you for looking out for me yesterday. 461 00:49:47,904 --> 00:49:50,159 That is your job, correct? 462 00:49:50,574 --> 00:49:52,275 Protecting me? 463 00:49:53,368 --> 00:49:55,283 Well done, Bob. 464 00:49:55,746 --> 00:49:58,128 You don't mind if I call you "Bob," do you? 465 00:49:58,707 --> 00:50:02,791 I knew a Bob once. God, he was ugly as a mule. 466 00:50:03,670 --> 00:50:05,670 You a ladies' man, Bob? 467 00:50:09,593 --> 00:50:13,507 Ujio is teaching you the way of the Japanese sword. 468 00:50:15,098 --> 00:50:16,885 Yes, indeed. 469 00:50:18,727 --> 00:50:22,513 You fought against your Red Indians? 470 00:50:27,110 --> 00:50:28,429 Yes. 471 00:50:28,570 --> 00:50:30,357 Tell me of your part in this war. 472 00:50:30,489 --> 00:50:32,106 - Why? - I wish to learn. 473 00:50:32,240 --> 00:50:35,644 - Read a book. - I would rather have a good conversation. 474 00:50:35,744 --> 00:50:37,829 - Why? - Because“. 475 00:50:37,954 --> 00:50:39,869 We are both students of war. 476 00:50:42,876 --> 00:50:44,365 Huh? 477 00:50:47,339 --> 00:50:48,743 So... 478 00:50:49,966 --> 00:50:52,562 you were the general of your army? 479 00:50:54,930 --> 00:50:56,419 No. 480 00:50:57,599 --> 00:51:00,066 I was a captain. 481 00:51:00,435 --> 00:51:02,520 This is a low rank? 482 00:51:04,815 --> 00:51:07,537 - A middle rank. - Uh-huh. 483 00:51:07,901 --> 00:51:09,263 And who was your general? 484 00:51:14,366 --> 00:51:16,833 Don't you have a rebellion to lead? 485 00:51:16,952 --> 00:51:20,355 People in your country do not like conversation? 486 00:51:20,455 --> 00:51:22,922 He was a lieutenant colonel. 487 00:51:23,542 --> 00:51:25,286 His name was Custer. 488 00:51:25,419 --> 00:51:26,738 I know this name. 489 00:51:27,254 --> 00:51:29,210 He killed many warriors. 490 00:51:29,339 --> 00:51:31,040 Oh, yes. Many warriors. 491 00:51:31,174 --> 00:51:33,386 So he was a good general. 492 00:51:33,510 --> 00:51:37,126 No. No, he wasn't a good general. He was arrogant and foolhardy. 493 00:51:37,305 --> 00:51:41,687 He got massacred because he took a battalion against 2000 angry Indians. 494 00:51:42,102 --> 00:51:44,569 Two thousand Indians? 495 00:51:44,938 --> 00:51:46,257 How many men for Custer? 496 00:51:46,648 --> 00:51:48,094 Two hundred and eleven. 497 00:51:49,526 --> 00:51:51,525 I like this General Custer. 498 00:51:52,028 --> 00:51:56,155 He was a murderer who fell in love with his own legend. 499 00:51:56,241 --> 00:51:58,411 And his troopers died for it. 500 00:51:58,535 --> 00:52:00,662 I think this is a very good death. 501 00:52:00,787 --> 00:52:02,787 Maybe you can have one like it someday. 502 00:52:02,998 --> 00:52:05,168 If it is in my destiny. 503 00:52:06,042 --> 00:52:09,148 - What do you want from me? - What do you want for yourself? 504 00:52:11,715 --> 00:52:13,161 What are you doing? 505 00:52:13,300 --> 00:52:15,470 Why are we having these conversations? 506 00:52:16,178 --> 00:52:18,603 What the hell am I doing here? 507 00:52:23,727 --> 00:52:25,344 In spring-~ 508 00:52:25,479 --> 00:52:28,967 the snows will melt and the passes will open. 509 00:52:30,734 --> 00:52:33,456 Until that time, you are here. 510 00:52:35,238 --> 00:52:38,046 Good day, captain. 511 00:52:59,012 --> 00:53:00,884 ALGREN: 1876. 512 00:53:01,014 --> 00:53:04,290 Day unknown. Month unknown. 513 00:53:05,268 --> 00:53:09,012 I continue to live among these unusual people. 514 00:53:10,190 --> 00:53:13,465 I am their captive, in that I cannot escape. 515 00:53:15,362 --> 00:53:18,127 Mostly, I'm treated with a kind of a mild neglect... 516 00:53:18,990 --> 00:53:23,670 as if I were a stray dog or an unwelcome guest. 517 00:53:32,671 --> 00:53:35,096 [MEN YELLING, GRUNTING] 518 00:53:35,215 --> 00:53:38,448 Everyone is polite. Everyone smiles and bows. 519 00:53:40,136 --> 00:53:44,859 But beneath their courtesy, I detect a deep reservoir of feeling. 520 00:54:13,587 --> 00:54:14,820 [TAKA SPEAKS JAPANESE] 521 00:54:24,806 --> 00:54:27,103 ALGREN: They are an intriguing people. 522 00:54:27,392 --> 00:54:29,221 From the moment they wake... 523 00:54:29,352 --> 00:54:33,436 they devote themselves to the perfection of whatever they pursue. 524 00:54:41,907 --> 00:54:44,927 I have never seen such discipline. 525 00:54:45,952 --> 00:54:50,164 I am surprised to learn that the word "Samurai" means "to serve 526 00:54:50,248 --> 00:54:52,801 and that Katsumoto believes his rebellion to be... 527 00:54:52,918 --> 00:54:54,874 in the service of the Emperor. 528 00:54:57,172 --> 00:54:58,661 [YELLS] 529 00:55:18,568 --> 00:55:20,440 [SPEAKING JAPANESE] 530 00:56:56,666 --> 00:56:59,388 [IN ENGLISH] Please forgive. Too many mind. 531 00:57:00,754 --> 00:57:02,583 Too many mind? 532 00:57:03,089 --> 00:57:07,471 Mind sword, mind people watch, mind enemy. 533 00:57:08,219 --> 00:57:10,049 Too many mind. 534 00:57:11,973 --> 00:57:13,292 No mind. 535 00:57:15,268 --> 00:57:16,885 No mind. 536 00:57:33,078 --> 00:57:35,077 [ALGREN YELLING, GRUNTING] 537 00:57:46,132 --> 00:57:49,281 [IN JAPANESE] Thank you. More rice? 538 00:57:50,762 --> 00:57:55,016 Taka. He spoke Japanese! 539 00:57:55,141 --> 00:57:58,417 Eat a lot. Don't be polite. 540 00:57:58,561 --> 00:58:00,987 [IN ENGLISH] Not so fast. What are these? 541 00:58:01,106 --> 00:58:02,169 [SPEAKS JAPANESE] 542 00:58:02,315 --> 00:58:03,506 [REPEATS IN JAPANESE] 543 00:58:05,568 --> 00:58:06,632 How can he understand? 544 00:58:06,820 --> 00:58:08,776 [CONTINUES REPEATING IN JAPANESE] 545 00:58:11,157 --> 00:58:12,689 - Top knot. Top knot. - Top knot. 546 00:58:13,118 --> 00:58:16,776 [SPEAKING JAPANESE] 547 00:58:16,871 --> 00:58:18,317 [IN ENGLISH] No, no. Not so fast. 548 00:58:22,460 --> 00:58:23,779 I'm Algren. 549 00:58:24,295 --> 00:58:25,359 Algren. 550 00:58:25,505 --> 00:58:29,717 [REPEATING] 551 00:58:29,801 --> 00:58:30,907 Algren. 552 00:58:31,511 --> 00:58:34,404 - Nobutada. - Nobutada. 553 00:58:35,056 --> 00:58:37,013 - Magojiro. - Magojiro. 554 00:58:37,142 --> 00:58:38,460 Higen. 555 00:58:39,060 --> 00:58:40,464 Higen. 556 00:58:44,023 --> 00:58:45,385 Taka. 557 00:58:48,611 --> 00:58:52,397 Brother, please make him leave. I cannot stand it. 558 00:58:52,490 --> 00:58:54,192 Is he so repulsive? 559 00:58:54,450 --> 00:58:57,683 The shame is unbearable. I ask permission to end my life. 560 00:58:57,829 --> 00:59:00,041 You will do as you are told! 561 00:59:06,212 --> 00:59:09,275 You'd rather I kill him to avenge your husband? 562 00:59:09,382 --> 00:59:11,126 Yes. 563 00:59:14,637 --> 00:59:17,870 Hirotaro tried to kill the American. It was karma. 564 00:59:17,974 --> 00:59:19,675 I know. 565 00:59:23,605 --> 00:59:25,222 Forgive my weakness. 566 00:59:25,857 --> 00:59:29,855 There must be some reason why he is here. 567 00:59:32,488 --> 00:59:35,807 It is beyond my understanding. 568 00:59:54,510 --> 00:59:56,595 [IN ENGLISH] She's been very kind to me. 569 00:59:57,513 --> 01:00:01,597 She's honored to have my guest in her house. 570 01:00:25,959 --> 01:00:28,724 ALGREN: Winter, 1877. 571 01:00:28,920 --> 01:00:31,600 What does it mean to be Samurai? 572 01:00:31,714 --> 01:00:35,202 To devote yourself utterly to a set of moral principles... 573 01:00:35,885 --> 01:00:38,821 to seek a stillness of your mind... 574 01:00:39,389 --> 01:00:42,707 and to master the way of the sword. 575 01:00:42,809 --> 01:00:44,724 [IN JAPANESE] He's getting better, no? 576 01:00:46,187 --> 01:00:48,102 But still so ugly. 577 01:00:57,156 --> 01:00:58,561 [ALGREN IN ENGLISH] Cold? 578 01:00:58,741 --> 01:01:00,869 [BOYS PROVIDING JAPANESE, ALGREN REPEATING] 579 01:01:03,788 --> 01:01:07,362 [ALGREN SPEAKS JAPANESE] 580 01:01:07,542 --> 01:01:10,180 [BOYS SPEAK JAPANESE] 581 01:01:10,336 --> 01:01:11,741 [IN ENGLISH] Also. Also cold. 582 01:01:12,755 --> 01:01:14,117 Fire. 583 01:01:16,676 --> 01:01:19,186 [HIGEN PROVIDING JAPANESE, ALGREN REPEATING] 584 01:01:19,304 --> 01:01:21,431 [SPEAKING JAPANESE] 585 01:01:22,682 --> 01:01:24,299 [IN ENGLISH] To burn. 586 01:01:25,893 --> 01:01:28,658 [ALGREN SPEAKS JAPANESE] 587 01:01:28,771 --> 01:01:31,622 [HIGEN SPEAKS JAPANESE, ALGREN REPEATS] 588 01:01:42,702 --> 01:01:45,467 [IN JAPANESE] No, please. 589 01:01:46,164 --> 01:01:49,184 Japanese men do not help with this. 590 01:01:49,292 --> 01:01:52,865 I am not Japanese. 591 01:02:23,159 --> 01:02:24,478 [IN ENGLISH] I'm sorry. 592 01:02:27,997 --> 01:02:29,954 [SPEAKING JAPANESE] 593 01:02:34,003 --> 01:02:36,981 [IN ENGLISH] For your husband, Hirotaro. 594 01:02:49,852 --> 01:02:55,298 [IN JAPANESE] He did his duty. 595 01:02:58,277 --> 01:03:02,276 You did your duty. 596 01:03:07,370 --> 01:03:10,390 I accept your apology... 597 01:03:10,498 --> 01:03:12,710 [MAGOJIRO CALLING] 598 01:03:12,834 --> 01:03:14,876 [SPEAKING JAPANESE] 599 01:03:20,174 --> 01:03:22,131 [TAKA SPEAKING JAPANESE] 600 01:03:29,225 --> 01:03:32,118 ALGREN: Spring, 1877. 601 01:03:32,478 --> 01:03:37,541 This marks the longest I have stayed in one place since I left the farm at 17 602 01:03:40,945 --> 01:03:44,349 There is so much here that I'll never understand 603 01:03:48,661 --> 01:03:51,512 I have never been a church-going man... 604 01:03:51,622 --> 01:03:53,962 and what I've seen on the field of battle... 605 01:03:54,083 --> 01:03:56,082 has led me to question God's purpose. 606 01:03:56,210 --> 01:03:58,636 But there is, indeed, something... 607 01:03:58,754 --> 01:04:01,860 spiritual in this place. 608 01:04:05,094 --> 01:04:08,625 And though it may forever be obscure to me... 609 01:04:08,723 --> 01:04:12,254 I cannot but be aware of its power. 610 01:04:20,651 --> 01:04:25,714 I do know it is here that I have known my first untroubled sleep in many years. 611 01:04:28,951 --> 01:04:31,972 No, you gotta get the ball! Go and get it. 612 01:04:32,079 --> 01:04:36,292 No, not me! You gotta get the ball! The ball! 613 01:04:44,550 --> 01:04:46,976 [IN JAPANESE] Ujio will win in three moves. 614 01:04:49,764 --> 01:04:51,679 In five! 615 01:05:05,780 --> 01:05:07,099 Next in five moves. 616 01:05:09,200 --> 01:05:10,391 In six. 617 01:05:29,554 --> 01:05:31,255 [IN ENGLISH] No mind. 618 01:06:37,330 --> 01:06:38,563 [IN JAPANESE] A draw! 619 01:06:59,101 --> 01:07:00,718 [SINGING IN JAPANESE] 620 01:07:22,208 --> 01:07:23,739 Who is this amateur? 621 01:07:53,698 --> 01:07:55,272 [CROWD APPLAUDING] 622 01:08:26,772 --> 01:08:28,218 Katsumoto! 623 01:08:31,527 --> 01:08:33,442 MAN: Protect Katsumoto! Protect our Lord! 624 01:09:13,277 --> 01:09:14,681 Lord, please go inside! 625 01:10:26,851 --> 01:10:28,339 Higen! 626 01:11:31,624 --> 01:11:33,112 [SHOUTS IN JAPANESE] 627 01:11:55,230 --> 01:11:58,591 [IN ENGLISH] The perfect blossom is a rare thing. 628 01:11:58,692 --> 01:12:03,840 You could spend your life looking for one, and it would not be a wasted life. 629 01:12:04,531 --> 01:12:06,573 Who sent those men to kill you? 630 01:12:06,700 --> 01:12:09,849 I'm writing a poem about a dream I had. 631 01:12:10,287 --> 01:12:13,223 The tiger's eyes are like my own 632 01:12:13,332 --> 01:12:16,607 But he comes from across A deep and troubled sea 633 01:12:17,461 --> 01:12:19,333 Was it the Emperor? 634 01:12:21,131 --> 01:12:22,450 Omura? 635 01:12:22,591 --> 01:12:26,590 If the Emperor wishes my death, he has but to ask. 636 01:12:27,429 --> 01:12:29,301 So it was Omura. 637 01:12:29,848 --> 01:12:32,060 I'm having trouble finishing the poem. 638 01:12:32,184 --> 01:12:35,927 - Can you suggest a last line? - I'm not a writer. 639 01:12:36,105 --> 01:12:41,210 Yet you have written many pages since you came here. 640 01:12:43,570 --> 01:12:45,782 What else has she told you? 641 01:12:47,616 --> 01:12:49,701 You have nightmares. 642 01:12:52,496 --> 01:12:54,070 Every soldier has nightmares. 643 01:12:54,206 --> 01:12:57,737 Only one who is ashamed of what he has done. 644 01:12:58,419 --> 01:13:01,694 You have no idea what I have done. 645 01:13:03,215 --> 01:13:04,916 [SPEAKS JAPANESE] 646 01:13:08,887 --> 01:13:12,120 [IN ENGLISH] You have seen many things. 647 01:13:12,850 --> 01:13:14,169 I have. 648 01:13:14,309 --> 01:13:18,606 And you do not fear death, but sometimes you wish for it. 649 01:13:19,064 --> 01:13:21,149 Is this not so? 650 01:13:23,652 --> 01:13:26,290 - Yes. - I, also. 651 01:13:27,156 --> 01:13:31,282 It happens to men who have seen what we have seen. 652 01:13:31,744 --> 01:13:37,316 And then I come to this place of my ancestors... 653 01:13:37,499 --> 01:13:39,541 and I remember. 654 01:13:39,668 --> 01:13:42,051 Like these blossoms... 655 01:13:42,713 --> 01:13:44,798 we are all dying. 656 01:13:46,633 --> 01:13:50,164 To know life in every breath... 657 01:13:50,846 --> 01:13:53,101 every cup of tea... 658 01:13:53,223 --> 01:13:56,329 every life we take. 659 01:13:56,435 --> 01:13:58,860 The way of the warrior. 660 01:13:58,979 --> 01:14:01,234 Life in every breath. 661 01:14:02,274 --> 01:14:04,571 That is Bushido. 662 01:14:05,611 --> 01:14:07,100 Hai. 663 01:14:08,822 --> 01:14:12,524 [IN ENGLISH] The Emperor has granted a safe passage to Tokyo. 664 01:14:13,118 --> 01:14:15,203 We leave tomorrow. 665 01:14:18,040 --> 01:14:19,486 Good. 666 01:14:20,542 --> 01:14:21,904 Good. 667 01:14:28,467 --> 01:14:31,487 When I took these, you were... 668 01:14:32,304 --> 01:14:33,921 my enemy. 669 01:14:53,951 --> 01:14:55,227 [IN JAPANESE] Excuse me. 670 01:14:57,663 --> 01:15:00,938 No, so sorry, I am finishing. 671 01:15:18,725 --> 01:15:20,682 I must go away. 672 01:15:25,065 --> 01:15:26,554 Hai. 673 01:15:42,791 --> 01:15:45,556 You have been kind to me. 674 01:15:49,047 --> 01:15:50,579 I won't forget... 675 01:16:17,367 --> 01:16:21,111 Algren-san! Algren-san. 676 01:16:53,904 --> 01:16:56,031 [SHOUTS IN JAPANESE] 677 01:17:25,852 --> 01:17:27,639 [SPEAKING JAPANESE] 678 01:17:30,607 --> 01:17:32,309 [WOMEN SCREAMING] 679 01:17:37,030 --> 01:17:38,392 Samurai! 680 01:19:15,295 --> 01:19:16,996 BAGLEY: Algren? 681 01:19:17,130 --> 01:19:20,108 Algren, my God, you are alive. 682 01:19:24,137 --> 01:19:26,647 Well, you never cease to astonish. 683 01:19:27,307 --> 01:19:31,136 - Howitzers. - Yes, indeed. 684 01:19:31,228 --> 01:19:34,078 As soon as the Emperor signs the trade agreement... 685 01:19:34,189 --> 01:19:36,316 he gets the whole package. 686 01:19:36,441 --> 01:19:40,057 Including this particular item. Two hundred rounds a minute. 687 01:19:40,404 --> 01:19:43,679 And the new cartridges cut down on jamming. 688 01:19:43,782 --> 01:19:45,569 I need a bath. 689 01:19:45,700 --> 01:19:49,359 After living with those savages, I can only imagine. 690 01:19:50,831 --> 01:19:53,085 Welcome back, captain. 691 01:20:01,758 --> 01:20:05,034 [IN JAPANESE] Katsumoto. You rise against me, my teacher. 692 01:20:05,137 --> 01:20:08,583 No, Highness. I rise against your enemies. 693 01:20:08,682 --> 01:20:12,766 They are my advisors, like you. 694 01:20:12,853 --> 01:20:16,512 They advise in their own interest. 695 01:20:16,606 --> 01:20:21,371 I need advisors who know the modern world. 696 01:20:22,195 --> 01:20:26,279 If I am no use, I will happily end my life. 697 01:20:28,243 --> 01:20:30,242 No. 698 01:20:30,370 --> 01:20:33,306 I need your voice in the council. 699 01:20:33,457 --> 01:20:35,668 It is your voice we need, Highness. 700 01:20:36,585 --> 01:20:40,031 You are a living god. Do what you think is right. 701 01:20:40,130 --> 01:20:43,576 I am a living god... 702 01:20:44,342 --> 01:20:47,789 as long as I do what they think is right. 703 01:20:48,930 --> 01:20:51,397 What sad words you speak. 704 01:20:51,516 --> 01:20:53,516 Forgive me for saying what a teacher must. 705 01:20:56,271 --> 01:20:58,186 Have you forgotten your people? 706 01:21:01,026 --> 01:21:02,345 Tell me what to do... 707 01:21:04,613 --> 01:21:06,017 my teacher. 708 01:21:08,742 --> 01:21:10,231 [SPEAKS JAPANESE] 709 01:21:10,994 --> 01:21:13,675 You are Emperor, my Lord, not me. 710 01:21:14,998 --> 01:21:19,039 You must find the wisdom for all of us. 711 01:21:23,965 --> 01:21:26,561 [IN ENGLISH] Ah, gentlemen, come in. 712 01:21:27,010 --> 01:21:30,286 Captain Algren, it seems you have endured your captivity... 713 01:21:30,388 --> 01:21:31,707 with little ill effect. 714 01:21:32,641 --> 01:21:34,215 I was not ill-treated, sir. 715 01:21:34,351 --> 01:21:38,052 Mr. Omura, I have here a draft of the arms agreement. 716 01:21:38,146 --> 01:21:42,018 I'm eager to know how many Samurai have joined Katsumoto. 717 01:21:42,108 --> 01:21:43,555 I'm afraid I don't know. 718 01:21:43,693 --> 01:21:47,140 - You spent the winter at his encampment. - As his prisoner. 719 01:21:47,239 --> 01:21:51,578 Has he fortified his position? Acquired firearms? Tell us what you saw. 720 01:21:51,660 --> 01:21:57,105 As you said, colonel, they're savages with bows and arrows. 721 01:21:57,165 --> 01:22:01,206 - Sir, about the... - I'm sure your documents are in order. 722 01:22:01,294 --> 01:22:05,803 Thank you. Leave them on my desk. I'll address them at the appropriate time. 723 01:22:05,882 --> 01:22:10,350 With all due respect, sir, our president's patience is wearing thin. 724 01:22:10,428 --> 01:22:13,024 Perhaps there is someone else we should speak to. 725 01:22:13,139 --> 01:22:15,565 With all due respect, ambassador... 726 01:22:15,684 --> 01:22:18,449 perhaps there is someone else we should speak to. 727 01:22:18,562 --> 01:22:21,412 For instance, the French or the English. 728 01:22:21,523 --> 01:22:23,777 Or any of the legations waiting in the next room. 729 01:22:23,900 --> 01:22:26,240 Yes, well... 730 01:22:26,361 --> 01:22:29,722 We should be looking forward to hearing from you. 731 01:22:30,407 --> 01:22:34,108 Good afternoon, gentlemen. Captain Algren. 732 01:22:34,536 --> 01:22:39,428 Perhaps you and I might have a word in private. Please, sit down. 733 01:22:42,377 --> 01:22:45,781 - May I offer you whiskey? - No, thank you. 734 01:22:52,012 --> 01:22:55,244 Katsumoto is an extraordinary man, is he not? 735 01:22:55,348 --> 01:22:59,134 He's a tribal leader. I've known many of them. 736 01:22:59,227 --> 01:23:04,289 But none who are Samurai. Their ways have great appeal. 737 01:23:04,357 --> 01:23:08,314 - I don't see how this concerns me. - Ah, but it does. 738 01:23:08,403 --> 01:23:13,763 You see, you were right. Last year, we were not prepared to go to battle. 739 01:23:13,825 --> 01:23:16,506 You were right, and Colonel Bagley was wrong. 740 01:23:16,620 --> 01:23:18,619 But now, we are ready. 741 01:23:18,747 --> 01:23:22,235 If Katsumoto is allowed to attract other Samurai to his cause... 742 01:23:22,334 --> 01:23:27,269 we will have 10 years of rebellion. This is something I will not allow. 743 01:23:27,339 --> 01:23:33,039 Either I'll stop him at the council today, or you'll lead my army against him. 744 01:23:33,094 --> 01:23:37,306 And with these new weapons, you will crush him. 745 01:23:39,017 --> 01:23:42,633 - I appreciate the offer. - It is not an offer. 746 01:23:43,313 --> 01:23:47,482 Mr. Omura, my contract with you was to train your army. 747 01:23:47,567 --> 01:23:50,120 Then we will make a new contract... 748 01:23:50,236 --> 01:23:53,725 one that will recognize the extraordinary contribution... 749 01:23:53,823 --> 01:23:55,483 you've made to the Emperor. 750 01:23:55,950 --> 01:23:58,290 Do we understand each other? 751 01:24:00,789 --> 01:24:04,830 - Yes, we understand each other perfectly. - Then I am pleased. 752 01:24:12,467 --> 01:24:17,359 [IN JAPANESE] Follow him. If he goes anywhere near Katsumoto, kill him. 753 01:24:22,894 --> 01:24:25,787 [IN ENGLISH] Captain Algren! What in heaven's name is going on? 754 01:24:25,897 --> 01:24:27,939 The diplomatic community is abuzz. 755 01:24:28,066 --> 01:24:30,874 Omura has passed laws against the Samurai. 756 01:24:30,985 --> 01:24:32,304 I need a drink. 757 01:24:32,445 --> 01:24:36,913 Is your friend Katsumoto planning to go up against the council this afternoon? 758 01:24:36,991 --> 01:24:43,883 [IN JAPANESE] You, Samurai! Don't you know about the order? 759 01:24:43,957 --> 01:24:45,148 [IN ENGLISH] It's started. 760 01:24:45,291 --> 01:24:48,014 [IN JAPANESE] Hey boy, are you listening? 761 01:24:49,087 --> 01:24:50,916 No wonder the foreigners mock you. 762 01:24:51,047 --> 01:24:52,707 Let's give this Samurai a haircut. 763 01:24:52,841 --> 01:24:54,245 Cut off his top knot. 764 01:24:54,384 --> 01:24:55,617 Get down! Kneel! 765 01:24:56,052 --> 01:24:57,669 [IN ENGLISH] Captain Algren! 766 01:24:58,847 --> 01:25:01,910 [IN JAPANESE] Lower your weapons! Lower your weapons! 767 01:25:02,225 --> 01:25:03,416 Who are you? 768 01:25:03,560 --> 01:25:04,751 I am Captain Algren. 769 01:25:04,936 --> 01:25:06,425 [YELLS] 770 01:25:07,313 --> 01:25:08,547 S'tOp! 771 01:25:12,610 --> 01:25:14,099 S'EOP- 772 01:25:32,922 --> 01:25:34,368 Get down! 773 01:25:37,969 --> 01:25:39,586 [SHOUTS IN JAPANESE] 774 01:25:49,522 --> 01:25:51,352 Let's go. 775 01:25:58,865 --> 01:26:00,354 [SPEAKS JAPANESE] 776 01:26:07,999 --> 01:26:10,126 I'll take you home. 777 01:26:10,960 --> 01:26:12,662 [IN ENGLISH] Jolly good. 778 01:26:39,948 --> 01:26:41,734 [IN JAPANESE] We must resist the Western powers... 779 01:26:41,866 --> 01:26:43,738 by becoming powerful ourselves. 780 01:26:44,160 --> 01:26:48,372 Our army, our economy, must be strong. 781 01:26:51,793 --> 01:26:55,452 Minister, you honor us. 782 01:26:57,632 --> 01:27:00,738 It is my honor to rejoin this council. 783 01:27:04,681 --> 01:27:07,744 Perhaps you are unaware of the law against wearing swords? 784 01:27:08,059 --> 01:27:10,016 I read every law carefully. 785 01:27:10,270 --> 01:27:12,610 Yet you bring weapons into this chamber? 786 01:27:16,860 --> 01:27:20,731 This chamber was protected by my sword when... 787 01:27:20,822 --> 01:27:24,183 We need no protection. We are a nation of laws. 788 01:27:24,325 --> 01:27:27,133 We are a nation of whores, selling ourselves. 789 01:27:27,245 --> 01:27:31,499 If we are whores, the Samurai made us this way. 790 01:27:32,250 --> 01:27:36,462 I have not seen the Omura family giving gold to the masses. 791 01:27:40,174 --> 01:27:43,961 Minister Katsumoto, it is with great regret... 792 01:27:44,053 --> 01:27:46,563 but I must ask you to remove your sword. 793 01:27:51,102 --> 01:27:53,059 This sword serves the Emperor. 794 01:27:53,187 --> 01:27:55,655 Only he can command me to remove it. 795 01:28:18,379 --> 01:28:22,591 The Emperor's voice is too pure to be heard in this council. 796 01:28:24,594 --> 01:28:28,125 Then, I must refuse to give up my sword. 797 01:28:33,645 --> 01:28:36,836 Then regretfully, my guards will accompany you to your home in Tokyo. 798 01:28:37,315 --> 01:28:40,208 There you will await our summons. 799 01:29:02,465 --> 01:29:03,954 [KNOCKING] 800 01:29:04,133 --> 01:29:06,175 [IN ENGLISH] I heard you were leaving. 801 01:29:07,929 --> 01:29:11,035 Omura offers you my job, and you run away. 802 01:29:12,058 --> 01:29:14,312 I suppose I should thank you. 803 01:29:14,811 --> 01:29:19,448 $500 a month, including back pay for time spent... 804 01:29:19,774 --> 01:29:21,646 in captivity. 805 01:29:23,194 --> 01:29:26,555 Enough to climb back inside a bottle for the rest of your life. 806 01:29:29,951 --> 01:29:31,440 You're welcome. 807 01:29:36,582 --> 01:29:39,178 Well, it is pretty much over. 808 01:29:39,293 --> 01:29:43,761 Katsumoto's under arrest. Omura won't let him last the night. 809 01:29:43,840 --> 01:29:48,307 With him dead, we should have little trouble handling the rebellion... 810 01:29:48,386 --> 01:29:50,173 even without you. 811 01:29:54,475 --> 01:29:56,858 Especially without you. 812 01:30:01,774 --> 01:30:04,029 Just tell me one thing. 813 01:30:04,652 --> 01:30:08,949 What is it about your own people that you hate so much? 814 01:31:01,334 --> 01:31:03,972 [IN JAPANESE] Save us the trouble... 815 01:33:50,419 --> 01:33:52,206 [SPEAKS JAPANESE] 816 01:33:53,714 --> 01:33:56,097 The Samurai are finished! 817 01:33:57,802 --> 01:33:59,291 [YELLS] 818 01:34:21,742 --> 01:34:23,019 MAN: Stop! 819 01:34:23,160 --> 01:34:24,479 Don't come any closer! 820 01:34:24,620 --> 01:34:27,130 [IN ENGLISH] Don't stop. Whatever you do, don't stop. 821 01:34:27,248 --> 01:34:32,310 [IN JAPANESE] Minister Omura has commanded us to photograph the traitor... 822 01:34:32,753 --> 01:34:34,540 Stop! Somebody! 823 01:34:34,714 --> 01:34:36,160 Bring that equipment here now! 824 01:34:36,299 --> 01:34:37,745 Immediately! 825 01:34:37,883 --> 01:34:39,543 You stop! 826 01:34:39,677 --> 01:34:44,696 You insolent, useless son of a peasant dog! 827 01:34:45,808 --> 01:34:50,403 How dare you show your sword in his presence! Do you know who this is? 828 01:34:50,521 --> 01:34:54,180 This is the President of the United States of America! 829 01:34:54,275 --> 01:34:58,359 He is here to lead our armies in victorious battle against the rebels! 830 01:34:58,446 --> 01:35:00,402 It's not my responsibility... 831 01:35:00,573 --> 01:35:04,274 Now get over there and help those men with their equipment! 832 01:35:07,079 --> 01:35:09,334 Carry the equipment. 833 01:35:12,710 --> 01:35:14,752 [IN ENGLISH] President of the United States? 834 01:35:14,879 --> 01:35:15,985 Sorry. 835 01:35:16,130 --> 01:35:17,959 I think I'm going to be sick. 836 01:35:28,559 --> 01:35:30,686 [SPEAKING JAPANESE] 837 01:35:36,150 --> 01:35:38,235 [IN ENGLISH] How's your poem coming? 838 01:35:40,821 --> 01:35:43,757 The end is proving difficult. 839 01:35:43,866 --> 01:35:47,312 This is Mr. Simon Graham. He'd like very much to take your photograph. 840 01:35:47,411 --> 01:35:49,198 [SPEAKS JAPANESE] 841 01:35:49,330 --> 01:35:51,542 [IN ENGLISH] I thought you returned to America. 842 01:35:51,665 --> 01:35:56,430 I decided to stay. See if I could convince you to escape. 843 01:35:56,587 --> 01:35:57,906 How do you plan to do that? 844 01:35:58,047 --> 01:35:59,621 [THUDDING] 845 01:36:07,515 --> 01:36:11,599 Mr. Graham, perhaps you would care to take pictures of my village. 846 01:36:11,685 --> 01:36:13,387 GRAHAM: I would be greatly honored. 847 01:36:13,521 --> 01:36:15,648 [MEN SPEAKING JAPANESE] 848 01:36:44,260 --> 01:36:46,727 [MAN YELLING IN JAPANESE] 849 01:37:27,011 --> 01:37:29,138 [NOBUTADA YELLS] 850 01:37:34,351 --> 01:37:36,436 [IN JAPANESE] My Lord, no! 851 01:37:37,313 --> 01:37:38,632 Nobutada! 852 01:38:23,734 --> 01:38:27,563 Father, let me stay. 853 01:38:30,491 --> 01:38:32,745 It is my time. 854 01:38:45,839 --> 01:38:47,626 My Lord... 855 01:38:47,758 --> 01:38:49,885 we must go. 856 01:39:36,807 --> 01:39:38,934 [YELLING] 857 01:40:12,426 --> 01:40:15,362 [IN ENGLISH] The Emperor could not hear my words. 858 01:40:17,640 --> 01:40:20,192 His army will come. 859 01:40:21,435 --> 01:40:23,392 It is the end. 860 01:40:25,814 --> 01:40:30,452 For 900 years, my ancestors have protected our people. 861 01:40:32,029 --> 01:40:34,326 Now... 862 01:40:34,448 --> 01:40:36,192 I have failed them. 863 01:40:47,711 --> 01:40:51,199 So you will take your own life... 864 01:40:52,675 --> 01:40:53,993 in shame? 865 01:40:59,139 --> 01:41:02,883 Shame for a life of service? 866 01:41:03,811 --> 01:41:06,661 Discipline? Compassion? 867 01:41:07,398 --> 01:41:10,928 The way of the Samurai is not necessary anymore. 868 01:41:11,026 --> 01:41:13,536 Necessary? 869 01:41:15,489 --> 01:41:18,041 What could be more necessary? 870 01:41:22,037 --> 01:41:25,696 I will die by the sword. 871 01:41:27,334 --> 01:41:29,801 My own... 872 01:41:29,920 --> 01:41:31,792 or my enemy's. 873 01:41:32,923 --> 01:41:35,093 Then let it be your enemy's. 874 01:41:38,679 --> 01:41:42,550 Together, we will make the Emperor hear you. 875 01:42:10,252 --> 01:42:14,209 [IN JAPANESE] He was a good man. 876 01:42:17,259 --> 01:42:19,599 Will you fight the white men, too? 877 01:42:19,720 --> 01:42:25,335 If they come here, yes. 878 01:42:27,060 --> 01:42:28,549 Why? 879 01:42:31,273 --> 01:42:38,548 Because they come to destroy what I have come to love. 880 01:42:49,792 --> 01:42:55,407 The way of Samurai is difficult for children. 881 01:42:55,464 --> 01:42:58,697 He misses his father. 882 01:42:59,384 --> 01:43:03,681 And he is angry... 883 01:43:03,764 --> 01:43:07,976 because I am the cause of that. 884 01:43:12,105 --> 01:43:18,572 No. He is angry because he fears you will die as well. 885 01:43:39,007 --> 01:43:44,964 My father taught me it is glorious to die in battle. 886 01:43:48,392 --> 01:43:55,071 That is what he believed. 887 01:43:58,151 --> 01:44:01,343 I would be afraid to die in battle. 888 01:44:01,905 --> 01:44:03,394 So would I. 889 01:44:05,576 --> 01:44:08,128 But you have been in many battles. 890 01:44:09,872 --> 01:44:13,360 And I was always afraid. 891 01:44:20,507 --> 01:44:22,081 I don't want you to go. 892 01:44:23,844 --> 01:44:25,588 Algren. 893 01:44:25,721 --> 01:44:26,997 They are coming. 894 01:44:56,418 --> 01:44:58,545 [ALGREN IN ENGLISH] I'd say two full regiments. 895 01:44:58,670 --> 01:45:00,925 They'll come in waves of a thousand. 896 01:45:01,423 --> 01:45:03,083 And they have the howitzers. 897 01:45:03,216 --> 01:45:07,556 It makes no difference. They will come, and we will make our stand. 898 01:45:07,638 --> 01:45:10,743 - How many men will we have? - Maybe 500. 899 01:45:11,266 --> 01:45:13,096 Like General Custer, huh? 900 01:45:17,397 --> 01:45:21,481 There was once a battle at a place called Thermopylae. 901 01:45:21,568 --> 01:45:25,227 Three hundred brave Greeks held off a Persian army of a million men. 902 01:45:25,322 --> 01:45:27,960 A million. You understand this number? 903 01:45:28,075 --> 01:45:30,117 I understand this number. 904 01:45:30,327 --> 01:45:32,965 For two days the Greeks made them pay so dearly... 905 01:45:33,080 --> 01:45:38,525 the Persian army lost all taste for battle and were defeated soon after. 906 01:45:38,585 --> 01:45:42,839 - What do you have in mind? - Take away the advantage of their guns. 907 01:45:42,965 --> 01:45:46,538 They're overconfident. We'll use that. Lure them close. 908 01:45:47,636 --> 01:45:49,253 Close enough for a sword. 909 01:45:50,931 --> 01:45:53,271 You believe... 910 01:45:53,392 --> 01:45:55,519 a man can change his destiny? 911 01:45:58,438 --> 01:46:01,671 I think a man does what he can... 912 01:46:01,775 --> 01:46:03,945 until his destiny is revealed to him. 913 01:46:11,284 --> 01:46:15,028 ALGREN: May 25th, 1877 914 01:46:15,122 --> 01:46:18,354 This will be the last entry in this journal. 915 01:46:18,458 --> 01:46:23,776 I've tried to give a true accounting of what I have seen, what I have done. 916 01:46:23,839 --> 01:46:27,498 I do not presume to understand the course of my life. 917 01:46:27,759 --> 01:46:31,886 I know I am grateful to have partaken of all this... 918 01:46:31,972 --> 01:46:34,057 even if for a moment. 919 01:48:26,211 --> 01:48:31,103 [IN JAPANESE] Algren-san, will you come with me? 920 01:48:48,024 --> 01:48:51,768 If you wear this armor, it will honor us. 921 01:51:16,965 --> 01:51:19,092 [UJ IO SPEAKS JAPANESE] 922 01:51:49,873 --> 01:51:52,809 [IN ENGLISH] You will need this. 923 01:52:04,596 --> 01:52:05,915 What does it say? 924 01:52:06,973 --> 01:52:12,589 "I belong to the warrior in whom the old ways have joined the new." 925 01:52:21,363 --> 01:52:22,979 [SHOUTING IN JAPANESE] 926 01:53:16,501 --> 01:53:19,096 [IN ENGLISH] Good God. 927 01:53:22,549 --> 01:53:26,675 Sir, the Imperial Army of Japan demands your surrender. 928 01:53:27,053 --> 01:53:29,691 If you lay down your arms, you will not be harmed. 929 01:53:29,973 --> 01:53:34,610 This is not possible, as Mr. Omura knows. 930 01:53:38,690 --> 01:53:40,646 Captain Algren. 931 01:53:40,775 --> 01:53:42,732 We will show you no quarter. 932 01:53:42,861 --> 01:53:45,583 You ride against us, and you are the same as them. 933 01:53:46,531 --> 01:53:48,616 I'll look for you on the field. 934 01:54:09,345 --> 01:54:10,834 Captain Algren. 935 01:54:10,972 --> 01:54:13,653 Mr. Graham. 936 01:54:16,895 --> 01:54:20,341 Perhaps you can use these for your book. 937 01:54:20,440 --> 01:54:22,907 Yes, I will. Captain. 938 01:54:26,029 --> 01:54:27,815 Godspeed. 939 01:54:29,407 --> 01:54:31,832 Mr. Graham. 940 01:54:34,162 --> 01:54:35,906 [SHOUTING IN JAPANESE] 941 01:54:36,664 --> 01:54:40,281 [MEN SHOUTING IN JAPANESE] 942 01:54:55,725 --> 01:54:58,533 [IN JAPANESE] Well, they won't surrender. 943 01:55:03,983 --> 01:55:07,046 Are we ready? 944 01:55:08,988 --> 01:55:10,393 Get into your positions! 945 01:55:11,491 --> 01:55:13,618 [SAMURAI YELL IN UNISON] 946 01:55:24,504 --> 01:55:25,653 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 947 01:55:40,979 --> 01:55:42,340 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 948 01:55:54,659 --> 01:55:56,574 [IN ENGLISH] Commence firing! 949 01:55:56,703 --> 01:55:58,320 [SHOUTING IN JAPANESE] 950 01:56:18,224 --> 01:56:19,331 [SHOUTS IN JAPANESE] 951 01:56:30,903 --> 01:56:32,478 [SHOUTS IN JAPANESE] 952 01:57:12,862 --> 01:57:15,968 BAGLEY: They're covering their retreat. OMURA: You see? 953 01:57:16,074 --> 01:57:19,902 Even the mighty Samurai cannot stand up to the howitzers. 954 01:57:19,994 --> 01:57:23,270 - Signal the attack. - I advise sending in skirmishers first. 955 01:57:23,373 --> 01:57:25,415 Nonsense! Full attack! 956 01:57:30,463 --> 01:57:32,590 [SHOUTING IN JAPANESE] 957 01:58:21,097 --> 01:58:23,394 [IN ENGLISH] They're coming. 958 01:58:51,753 --> 01:58:52,986 [SHOUTING IN JAPANESE] 959 01:58:55,715 --> 01:58:57,630 [IN ENGLISH] Wait for the volley. 960 01:59:09,395 --> 01:59:11,267 Second volley. 961 01:59:26,621 --> 01:59:28,152 [SPEAKS JAPANESE] 962 02:00:05,993 --> 02:00:08,333 [IN ENGLISH] What on earth? What is happening? 963 02:00:10,206 --> 02:00:12,333 [MEN SHOUTING IN JAPANESE] 964 02:00:27,056 --> 02:00:28,800 [SHOUTING IN JAPANESE] 965 02:00:52,874 --> 02:00:54,746 [IN ENGLISH] The attack has been stopped. 966 02:00:55,084 --> 02:00:57,424 Send in the rest of the regiment. 967 02:01:01,382 --> 02:01:03,722 What happened to the warriors at Thermopylae? 968 02:01:04,051 --> 02:01:06,902 Dead to the last man. 969 02:01:12,101 --> 02:01:14,228 [YELLING] 970 02:02:09,909 --> 02:02:11,696 [IN JAPANESE] Algren-san! 971 02:02:14,580 --> 02:02:15,985 [SHOUTS INDISTINCTLY] 972 02:03:04,755 --> 02:03:06,883 [SHOUTING IN JAPANESE] 973 02:04:28,339 --> 02:04:29,828 [YELLS] 974 02:04:48,025 --> 02:04:50,153 [BUGLE BLOWING] 975 02:05:00,162 --> 02:05:03,013 [IN ENGLISH] Son of a bitch thinks he can win. 976 02:05:10,005 --> 02:05:12,217 [SHOUTING IN JAPANESE] 977 02:06:07,229 --> 02:06:11,228 [IN ENGLISH] They'll bring two more regiments up here soon. 978 02:06:11,317 --> 02:06:13,401 We won't be able to stop them again. 979 02:06:14,361 --> 02:06:16,489 You do not have to die here. 980 02:06:19,491 --> 02:06:22,299 I should have died so many times before. 981 02:06:22,786 --> 02:06:24,233 Now, you live again. 982 02:06:27,458 --> 02:06:29,712 Yes. 983 02:06:31,837 --> 02:06:34,857 It was not your time. 984 02:06:38,177 --> 02:06:40,517 It's not over. 985 02:07:26,767 --> 02:07:28,213 What is this? 986 02:07:28,394 --> 02:07:30,180 [IN JAPANESE] Cannon, prepare to fire! 987 02:07:30,312 --> 02:07:32,269 Prepare to fire! 988 02:07:32,439 --> 02:07:33,844 [IN ENGLISH] This is madness. 989 02:07:33,983 --> 02:07:36,833 - He's going to attack? - Yes. 990 02:07:45,077 --> 02:07:48,183 He's defeated! He must accept his shame! 991 02:08:00,092 --> 02:08:02,559 Kill him. All of them. 992 02:08:02,678 --> 02:08:05,145 NQW! 993 02:08:09,143 --> 02:08:10,504 BAGLEY: My horse! 994 02:08:49,058 --> 02:08:51,100 [YELLING] 995 02:09:03,405 --> 02:09:04,724 Fire! 996 02:09:05,032 --> 02:09:06,733 [SHOUTS IN JAPANESE] 997 02:09:27,763 --> 02:09:29,337 [YELLING] 998 02:09:41,693 --> 02:09:43,055 [IN ENGLISH] Ready! 999 02:09:46,407 --> 02:09:47,725 Aim! 1000 02:09:53,038 --> 02:09:54,400 Fire! 1001 02:10:00,546 --> 02:10:02,077 Fire at will! 1002 02:10:48,260 --> 02:10:50,472 [IN JAPANESE] Bring up the new guns! 1003 02:10:51,013 --> 02:10:52,289 Prepare the new guns! 1004 02:10:57,269 --> 02:10:59,013 Fire! 1005 02:11:01,106 --> 02:11:02,468 [IN ENGLISH] Backward! 1006 02:11:05,444 --> 02:11:07,656 [IN JAPANESE] Quickly! Quickly! 1007 02:11:11,158 --> 02:11:12,732 Fire! 1008 02:12:57,639 --> 02:12:58,915 Stop firing! 1009 02:12:59,057 --> 02:13:00,972 Idiots, keep on firing! 1010 02:13:01,101 --> 02:13:02,761 Stop firing! Stop! 1011 02:13:12,404 --> 02:13:13,893 [IN ENGLISH] No. 1012 02:13:15,240 --> 02:13:19,197 [IN JAPANESE] Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American! 1013 02:13:20,954 --> 02:13:23,762 [IN ENGLISH] You have your honor again. 1014 02:13:25,917 --> 02:13:28,215 Let me die with mine. 1015 02:13:37,596 --> 02:13:39,638 Help me up. 1016 02:13:59,201 --> 02:14:00,945 Are you ready? 1017 02:14:08,043 --> 02:14:11,786 I will miss our conversations. 1018 02:14:19,304 --> 02:14:21,432 [GRUNTING] 1019 02:14:58,260 --> 02:15:00,642 Perfect. 1020 02:15:07,185 --> 02:15:10,461 They are all... 1021 02:15:11,398 --> 02:15:13,568 perfect. 1022 02:16:41,613 --> 02:16:45,356 MAN: On behalf of the United States of America... 1023 02:16:46,201 --> 02:16:51,561 the signing of this treaty will usher in an era of unprecedented prosperity... 1024 02:16:51,623 --> 02:16:55,835 and cooperation between our two great nations. 1025 02:16:56,086 --> 02:16:57,830 On behalf of the Emperor... 1026 02:16:57,963 --> 02:17:01,834 we are pleased to have successfully concluded this... 1027 02:17:05,136 --> 02:17:07,476 ."negofiafion. 1028 02:17:12,060 --> 02:17:14,187 [SPEAKING INDISTINCTLY] 1029 02:17:15,188 --> 02:17:17,060 [IN JAPANESE] He is here? 1030 02:17:44,384 --> 02:17:46,511 [SPEAKING INDISTINCTLY] 1031 02:18:21,254 --> 02:18:24,530 [IN JAPANESE] Highness, if we could just conclude the matter at hand... 1032 02:18:51,618 --> 02:18:54,511 [IN ENGLISH] This is Katsumoto's sword. 1033 02:18:55,789 --> 02:18:58,554 He would have wanted you to have it... 1034 02:18:59,668 --> 02:19:02,816 that the strength of the Samurai be with you always. 1035 02:19:03,797 --> 02:19:08,689 [IN JAPANESE] Enlightened One, we all weep for Katsumoto, but... 1036 02:19:08,760 --> 02:19:10,420 [IN ENGLISH] He hoped... 1037 02:19:11,012 --> 02:19:13,267 with his last breath... 1038 02:19:13,598 --> 02:19:17,045 that you would remember the ancestors who held this sword... 1039 02:19:18,770 --> 02:19:21,110 and what they died for. 1040 02:19:22,607 --> 02:19:24,096 [IN JAPANESE] Your Highness... 1041 02:19:41,292 --> 02:19:43,547 [IN ENGLISH] You were with him... 1042 02:19:44,671 --> 02:19:46,798 at the end? 1043 02:19:49,092 --> 02:19:50,496 Hai. 1044 02:19:52,137 --> 02:19:55,667 [IN ENGLISH] Emperor, this man fought against you! 1045 02:19:59,811 --> 02:20:01,471 Your Highness... 1046 02:20:02,689 --> 02:20:07,369 if you believe me to be your enemy, command me... 1047 02:20:07,444 --> 02:20:09,784 and I will gladly take my life. 1048 02:20:23,877 --> 02:20:28,046 I have dreamed of a unified Japan... 1049 02:20:28,131 --> 02:20:34,044 of a country strong and independent and modern. 1050 02:20:34,095 --> 02:20:40,009 And now we have rail roads and cannon, Western clothing. 1051 02:20:41,853 --> 02:20:43,513 But... 1052 02:20:46,858 --> 02:20:50,985 we cannot forget who we are... 1053 02:20:52,363 --> 02:20:56,958 or where we come from. 1054 02:21:09,255 --> 02:21:11,893 Ambassador Swanbeck... 1055 02:21:12,008 --> 02:21:14,901 I have concluded that your treaty... 1056 02:21:15,011 --> 02:21:19,946 is not in the best interest of my people. 1057 02:21:20,600 --> 02:21:24,302 - Sir, if I may... - So sorry... 1058 02:21:24,604 --> 02:21:26,433 but you may not. 1059 02:21:26,731 --> 02:21:30,135 This is an outrage! 1060 02:21:36,074 --> 02:21:37,314 [IN JAPANESE] Enlightened One... 1061 02:21:37,408 --> 02:21:39,110 - we should discuss this... - Omura... 1062 02:21:39,244 --> 02:21:41,541 you have done quite enough. 1063 02:21:41,663 --> 02:21:44,301 Everything I have done, I have done for my country. 1064 02:21:44,457 --> 02:21:47,435 Then you will not mind when I seize your family's assets... 1065 02:21:47,669 --> 02:21:50,264 and present them as my gift to the people. 1066 02:21:50,421 --> 02:21:52,804 You disgrace me. 1067 02:21:52,924 --> 02:21:55,349 If your shame is too unbearable... 1068 02:22:04,394 --> 02:22:05,883 I offer you this sword. 1069 02:22:36,634 --> 02:22:39,230 [IN ENGLISH] Tell me how he died. 1070 02:22:46,936 --> 02:22:51,573 I will tell you how he lived. 1071 02:23:00,742 --> 02:23:05,251 GRAHAM: And so the days of the Samurai had ended. 1072 02:23:05,330 --> 02:23:10,988 Nations, like men, it is sometimes said, have their own destiny. 1073 02:23:11,961 --> 02:23:14,599 As for the American captain... 1074 02:23:14,714 --> 02:23:17,097 no one knows what became of him. 1075 02:23:17,217 --> 02:23:20,747 Some say that he died of his wounds... 1076 02:23:20,845 --> 02:23:24,886 others, that he returned to his own country. 1077 02:23:24,974 --> 02:23:26,634 But I like to think 1078 02:23:26,768 --> 02:23:31,958 he may have at last found some small measure of peace... 1079 02:23:32,023 --> 02:23:34,065 that we all seek... 1080 02:23:34,776 --> 02:23:38,009 and few of us ever find. 1081 02:34:07,074 --> 02:34:09,116 [ENGLISH SDH] 74647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.