Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,946 --> 00:00:30,222
MAN:
They say Japan was made by a sword.
2
00:00:31,951 --> 00:00:35,780
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
3
00:00:35,872 --> 00:00:40,765
and when they pulled it out, four
perfect drops fell back into the sea...
4
00:00:40,835 --> 00:00:44,366
and those drops became
the islands of Japan.
5
00:00:46,007 --> 00:00:50,475
I say Japan was made
by a handful of brave men...
6
00:00:52,180 --> 00:00:54,520
warriors willing to give their lives...
7
00:00:54,641 --> 00:00:57,406
for what seems to have become
a forgotten word:
8
00:00:58,687 --> 00:01:00,048
Honor.
9
00:01:21,918 --> 00:01:24,045
[GROWLING]
10
00:01:25,505 --> 00:01:26,909
[GROWLS]
11
00:01:55,076 --> 00:01:58,862
MAN: Ladies and gentlemen:
Winchester.
12
00:01:58,955 --> 00:02:01,593
America's leader in all forms of
armament used...
13
00:02:01,708 --> 00:02:03,282
by the United States Army...
14
00:02:03,418 --> 00:02:08,437
celebrates our nation's centennial
by bringing you a true American hero.
15
00:02:09,758 --> 00:02:13,672
One of the most decorated warriors
this country has ever known.
16
00:02:13,762 --> 00:02:16,569
Winner of the Medal of Honor
for his gallantry...
17
00:02:16,681 --> 00:02:18,978
on the hallowed ground
of Gettysburg.
18
00:02:19,100 --> 00:02:20,419
San Francisco, 1876
19
00:02:20,560 --> 00:02:23,453
He is late of the 7th Cavalry...
20
00:02:23,563 --> 00:02:27,775
and their triumphant campaign against
the most savage of the Indian nations.
21
00:02:27,901 --> 00:02:32,283
Ladies and gentlemen,
I present to you:
22
00:02:33,907 --> 00:02:35,524
Captain Nathan Algren!
23
00:02:42,624 --> 00:02:47,006
Captain Nathan Algren!
24
00:02:47,587 --> 00:02:50,437
Yes!
25
00:02:51,925 --> 00:02:54,520
Ladies and gent...
One moment, ladies and gentlemen.
26
00:02:57,222 --> 00:02:59,562
Goddamn you, Algren,
get out there!
27
00:02:59,682 --> 00:03:03,979
This is your last performance!
You're fired! Now get out there!
28
00:03:05,480 --> 00:03:08,075
Come on! I'm sick of this!
29
00:03:08,233 --> 00:03:09,552
Come on!
30
00:03:10,819 --> 00:03:12,137
Yes!
31
00:03:15,824 --> 00:03:17,951
[APPLAUSE]
32
00:03:18,076 --> 00:03:19,522
[COUGHS]
33
00:03:19,702 --> 00:03:23,190
My thanks, Mr. McCabe,
you are too kind.
34
00:03:24,958 --> 00:03:27,851
This, ladies and gents...
35
00:03:27,961 --> 00:03:31,109
is the gun that's winning the West.
36
00:03:31,214 --> 00:03:34,447
Why, many's the time
I've found myself...
37
00:03:34,551 --> 00:03:36,210
[TOM-TOM PLAYING]
38
00:03:36,386 --> 00:03:39,704
Surrounded by a swarm of...
39
00:03:41,724 --> 00:03:44,957
angry hostiles,
with nothing but this rifle...
40
00:03:45,103 --> 00:03:46,677
[BUGLE PLAYING]
41
00:03:46,855 --> 00:03:51,619
Between me and a certain
and gruesome death.
42
00:03:52,193 --> 00:03:55,044
And let me tell you, folks,
the red man...
43
00:03:55,822 --> 00:03:58,247
is a fearsome enemy.
44
00:03:58,366 --> 00:04:00,195
And if he'd had his way...
45
00:04:00,326 --> 00:04:03,730
why, this scalp of mine
would be long gone...
46
00:04:03,830 --> 00:04:07,489
and there'd be a balder man
standing before you today.
47
00:04:13,006 --> 00:04:15,942
Like those poor bastards out there...
48
00:04:16,593 --> 00:04:18,720
on the Little Bighorn.
49
00:04:20,722 --> 00:04:22,976
Bodies stripped bare...
50
00:04:24,267 --> 00:04:26,054
mutilated.
51
00:04:27,478 --> 00:04:29,818
Left to rot in the sun.
52
00:04:33,651 --> 00:04:38,458
This, ladies and gentlemen,
the 73 lever-action...
53
00:04:38,698 --> 00:04:40,399
Trapper.
54
00:04:40,742 --> 00:04:45,209
It's got a seven-shot capacity. Accurate
400 yards, one round per second.
55
00:04:45,747 --> 00:04:48,724
Son, have you ever seen
what this could do to a man?
56
00:04:48,833 --> 00:04:50,790
Blow a hole in your daddy
six inches wide.
57
00:04:50,919 --> 00:04:53,258
WOMAN: Oh. That's terrible.
- That's right, missy.
58
00:04:53,880 --> 00:04:55,284
This beauty.
59
00:04:55,423 --> 00:05:00,018
You could kill yourself five, six, seven
braves without ever having to reload.
60
00:05:00,094 --> 00:05:03,327
Note the patented loading port
and the smooth cocking action.
61
00:05:03,473 --> 00:05:04,749
[COCKS RIFLE]
[CROWD GASPS]
62
00:05:04,933 --> 00:05:06,975
[WOMEN SCREAMING]
63
00:05:20,031 --> 00:05:24,030
My thanks on behalf
of those who died...
64
00:05:24,118 --> 00:05:27,820
in the name of better
mechanical amusements and...
65
00:05:28,247 --> 00:05:30,289
commercial opportunities.
66
00:05:31,250 --> 00:05:33,973
Mr. McCabe here will take your orders.
67
00:05:34,253 --> 00:05:36,465
God bless you all.
68
00:05:44,097 --> 00:05:47,500
I must say, captain, you have a flair
for the old melodrama.
69
00:05:47,600 --> 00:05:51,004
- You're alive.
- I am, indeed.
70
00:05:51,479 --> 00:05:55,265
Your man Custer says to me,
"We're going to the Little Bighorn."
71
00:05:55,358 --> 00:05:58,846
Says I, "What's this 'we' stuff?"
It's the walking ticket for me.
72
00:05:58,945 --> 00:06:01,795
Nine lives I have.
But I'll tell you what else I have.
73
00:06:01,906 --> 00:06:03,948
I have a good job for the both of us.
74
00:06:04,075 --> 00:06:06,797
God knows it looks
as if you'll need one real soon.
75
00:06:06,911 --> 00:06:08,996
What kind of a job?
76
00:06:09,122 --> 00:06:14,014
The only job you're fit for, boyo.
A man's job.
77
00:06:15,211 --> 00:06:19,040
Unless, of course, you got your heart
set on a career in the theater.
78
00:06:23,094 --> 00:06:24,711
Nathan!
79
00:06:24,846 --> 00:06:27,186
Just listen to what
your man has to say.
80
00:06:27,306 --> 00:06:29,348
Been a while.
It's good to see you.
81
00:06:29,892 --> 00:06:32,488
I'd like you to meet
Mr. Omura from Japan...
82
00:06:32,603 --> 00:06:36,518
and his associate, whose name
I've given up trying to pronounce.
83
00:06:36,607 --> 00:06:37,926
Sit down, please.
84
00:06:43,698 --> 00:06:45,017
ALGREN:
Whiskey.
85
00:06:45,450 --> 00:06:50,724
Now, Japan's got it in mind
to become a civilized country.
86
00:06:50,788 --> 00:06:53,724
And Mr. Omura here is willing
to spend what it takes...
87
00:06:53,833 --> 00:06:56,555
to hire white experts
to train their army.
88
00:06:56,669 --> 00:06:58,711
And if we play our cards right...
89
00:06:58,838 --> 00:07:02,540
the Emperor grants the U.S.
exclusive rights to supply arms.
90
00:07:08,848 --> 00:07:12,421
Well, I have an agreement
with Winchester Company.
91
00:07:12,518 --> 00:07:15,879
I'm certain Mr. Omura has some concept
of what an agreement is.
92
00:07:16,022 --> 00:07:21,510
Your performances for the Winchester
Company bring you $25 a week.
93
00:07:21,569 --> 00:07:24,291
We will pay you $400 a month.
94
00:07:29,202 --> 00:07:31,840
Five. For each.
95
00:07:32,497 --> 00:07:36,538
And another 500
when we get the job done.
96
00:07:37,293 --> 00:07:41,590
How many other genuine heroes
you got lined up?
97
00:07:42,715 --> 00:07:44,630
[MAN SPEAKING JAPANESE]
He's rude.
98
00:07:44,759 --> 00:07:48,332
That's how it is here.
A land of cheap traders.
99
00:07:48,596 --> 00:07:49,915
[IN ENGLISH]
Whiskey.
100
00:07:50,056 --> 00:07:52,992
So who will we be training
your boys to fight?
101
00:07:53,392 --> 00:07:57,774
His name is Katsumoto Moritsugu.
He was once the Emperor's teacher.
102
00:07:58,564 --> 00:08:01,074
- He's Samurai.
- Samurai?
103
00:08:01,192 --> 00:08:03,575
The word you might use is "warrior."
104
00:08:03,694 --> 00:08:07,353
Mr. Omura is familiar with our
experiences dealing with renegades.
105
00:08:07,448 --> 00:08:09,405
Is he?
106
00:08:09,534 --> 00:08:11,235
He's even read your book.
107
00:08:11,369 --> 00:08:13,539
Captain Algren's study of the tribes...
108
00:08:13,663 --> 00:08:16,640
was a crucial factor
in our defeat of the Cheyenne.
109
00:08:29,971 --> 00:08:32,566
Please excuse. What is funny?
110
00:08:34,642 --> 00:08:39,365
The corps back together again.
It's just so...
111
00:08:39,939 --> 00:08:42,534
inspiring!
112
00:08:47,530 --> 00:08:49,190
Excuse me.
113
00:08:52,118 --> 00:08:54,670
I need to use the necessities.
114
00:08:54,787 --> 00:08:56,319
[ALGREN couel-ls]
115
00:08:58,166 --> 00:09:01,357
This isn't a problem.
I'll just talk to him for a minute.
116
00:09:01,460 --> 00:09:02,992
Colonel Bagley.
117
00:09:03,129 --> 00:09:06,788
We contacted you because you are
Captain Algren's superior officer...
118
00:09:06,924 --> 00:09:09,391
and you assured us
of his participation.
119
00:09:09,510 --> 00:09:12,828
He'll do it.
I just need a minute.
120
00:09:15,308 --> 00:09:16,712
Nathan.
121
00:09:18,603 --> 00:09:21,538
I did what I was ordered
to do out there.
122
00:09:21,981 --> 00:09:23,555
And I have no remorse.
123
00:09:25,151 --> 00:09:27,618
So, what do you say we
put the past behind us?
124
00:09:31,365 --> 00:09:34,684
You want me to kill Jappos,
I'll kill Jappos.
125
00:09:34,785 --> 00:09:37,891
- I'm not asking you to kill anybody.
- You want me to kill their enemies...
126
00:09:37,997 --> 00:09:39,571
I'll kill their enemies.
127
00:09:40,166 --> 00:09:43,484
Rebs or Sioux or Cheyenne...
128
00:09:43,586 --> 00:09:47,159
For 500 bucks a month,
I'll kill whoever you want.
129
00:09:47,632 --> 00:09:49,716
But keep one thing in mind...
130
00:09:51,219 --> 00:09:54,154
I'd happily kill you for free.
131
00:10:09,779 --> 00:10:12,544
ALGREN:
July 12th, 1876.
132
00:10:12,657 --> 00:10:15,295
There is some comfort
in the emptiness of the sea.
133
00:10:16,369 --> 00:10:19,942
No past, no future.
134
00:10:21,958 --> 00:10:26,170
And then at once, I am confronted by
the hard truth of present circumstances.
135
00:10:29,423 --> 00:10:34,528
I have been hired to help suppress
the rebellion of yet another tribal leader.
136
00:10:34,595 --> 00:10:38,424
Apparently, this is the only job
for which I am suited.
137
00:10:40,685 --> 00:10:44,683
I am beset by the ironies of my life.
138
00:11:11,007 --> 00:11:12,240
[CHILDREN SCREAMING]
139
00:11:17,888 --> 00:11:21,249
Yokohama Harbor, 1876
140
00:11:31,777 --> 00:11:34,542
[CHATTERING]
141
00:11:53,883 --> 00:11:57,244
- Uh, Captain Algren, I presume?
- Yes.
142
00:11:57,345 --> 00:11:59,854
Jolly good. How do you do?
Simon Graham.
143
00:12:00,097 --> 00:12:03,544
Twenty years ago,
this was a sleepy little town.
144
00:12:03,642 --> 00:12:05,004
Now look at it.
145
00:12:05,144 --> 00:12:08,420
You see, the Emperor is mad
for all things Western...
146
00:12:08,522 --> 00:12:11,628
and the Samurai believe
it's changing too fast.
147
00:12:11,734 --> 00:12:14,840
The ancient and the modern
are at war for the soul of Japan.
148
00:12:14,987 --> 00:12:18,050
So your new employer, Mr. Omura,
is bringing in...
149
00:12:18,157 --> 00:12:20,412
every Western expert he can get.
150
00:12:20,534 --> 00:12:24,533
Lawyers from France, engineers from
Germany, architects from Holland...
151
00:12:24,622 --> 00:12:28,110
and now, of course,
warriors from America.
152
00:12:28,209 --> 00:12:32,889
I came over with the British
trade mission, oh, years ago.
153
00:12:32,963 --> 00:12:34,878
I was soon relieved of my position.
154
00:12:35,007 --> 00:12:37,645
I had an unfortunate tendency
to tell the truth...
155
00:12:37,760 --> 00:12:40,610
in a country where no one ever
says what they mean.
156
00:12:40,721 --> 00:12:45,189
So now, I very accurately translate
other people's lies.
157
00:12:50,356 --> 00:12:53,631
For 2000 years, no emperor
was even seen by a commoner.
158
00:12:53,734 --> 00:12:58,414
You have to realize what an honor this
is. It's all highly ritualized, of course.
159
00:12:58,489 --> 00:13:01,425
You may look at him,
but do not speak unless spoken to.
160
00:13:01,534 --> 00:13:05,618
If he stands, you must bow.
If he bows, you must bow lower.
161
00:13:05,704 --> 00:13:08,810
Do I look presentable?
I haven't worn this in a decade.
162
00:13:09,750 --> 00:13:12,133
Rather snug around the midriff.
163
00:13:27,351 --> 00:13:29,138
And bow.
164
00:13:30,396 --> 00:13:33,373
The divine Emperor Meiji
bids you welcome.
165
00:13:33,482 --> 00:13:36,800
He is grateful for the assistance
your country offers.
166
00:13:37,403 --> 00:13:40,041
We hope to accomplish
the same national harmony...
167
00:13:40,156 --> 00:13:42,623
you enjoy in your homeland.
168
00:13:42,783 --> 00:13:44,911
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]
169
00:13:50,124 --> 00:13:53,399
[IN ENGLISH] The Emperor is most
interested in your American Indians...
170
00:13:53,502 --> 00:13:55,969
if you have fought
against them in battle.
171
00:13:56,088 --> 00:13:59,279
We have, Your Highness.
The red man is a brutal adversary.
172
00:13:59,717 --> 00:14:01,844
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]
173
00:14:07,475 --> 00:14:09,942
[IN ENGLISH] The Emperor wishes
to ask Captain Algren...
174
00:14:10,060 --> 00:14:12,825
if it is true they wear eagle feathers...
175
00:14:12,938 --> 00:14:16,044
and paint their faces
before going into battle...
176
00:14:16,150 --> 00:14:18,404
and that they have no fear.
177
00:14:21,447 --> 00:14:23,106
They are very brave.
178
00:14:23,240 --> 00:14:25,666
[SPEAKING JAPANESE]
179
00:14:31,874 --> 00:14:33,405
[IN ENGLISH]
Bow.
180
00:14:41,300 --> 00:14:45,043
Thank you very much.
181
00:14:55,898 --> 00:14:58,748
GRAHAM:
And step back.
182
00:14:59,902 --> 00:15:04,411
Step back, step back and turn.
183
00:15:07,368 --> 00:15:09,835
Right, you little bastards!
184
00:15:09,954 --> 00:15:13,697
You will stand up straight
or I will personally shit-kick...
185
00:15:13,791 --> 00:15:17,364
every Far Eastern buttock
that appears before my eyes!
186
00:15:17,461 --> 00:15:19,460
[MEN CHATTERING]
187
00:15:19,588 --> 00:15:21,205
Well done, sergeant.
188
00:15:21,340 --> 00:15:24,616
When you understand the language,
everything falls into place.
189
00:15:25,010 --> 00:15:27,393
The first rank will kneel,
rifles at the ready.
190
00:15:27,513 --> 00:15:28,704
[SPEAKS JAPANESE]
191
00:15:28,847 --> 00:15:30,252
[IN ENGLISH]
The second rank...
192
00:15:30,391 --> 00:15:33,368
ALGREN:
July 22nd, 1876.
193
00:15:34,144 --> 00:15:38,824
For six months' work, I am to receive
three years of captain's pay...
194
00:15:38,899 --> 00:15:41,580
teaching Orientals to soldier.
195
00:15:43,654 --> 00:15:45,781
They are an army of conscripts.
196
00:15:45,906 --> 00:15:48,969
Most of them are peasants
who have never even seen a gun.
197
00:15:49,076 --> 00:15:50,736
Fire!
198
00:15:52,121 --> 00:15:55,439
They are led by General Hasegawa
a man of small stature...
199
00:15:55,541 --> 00:15:58,391
who nonetheless commands
enormous respect.
200
00:15:58,502 --> 00:16:02,586
What can the general tell me about
this man, this Samurai, Katsumoto?
201
00:16:02,673 --> 00:16:04,800
[SPEAKING JAPANESE]
202
00:16:07,595 --> 00:16:10,572
ALGREN: He seems to have
great knowledge of Katsumoto
203
00:16:10,681 --> 00:16:13,872
and his rebellion. I will count on
his help when facing the Samurai.
204
00:16:13,976 --> 00:16:15,848
Who supplies their weapons?
205
00:16:16,020 --> 00:16:18,147
[SPEAKING JAPANESE]
206
00:16:23,611 --> 00:16:25,993
[IN ENGLISH]
Katsumoto no longer dishonors himself...
207
00:16:26,113 --> 00:16:27,475
by using firearms, you see.
208
00:16:28,157 --> 00:16:29,646
He uses no firearms?
209
00:16:29,783 --> 00:16:32,761
To those who honor the old ways,
Katsumoto is a hero.
210
00:16:33,245 --> 00:16:34,650
How well does he know him?
211
00:16:34,788 --> 00:16:38,107
The general and Katsumoto
fought together for the Emperor.
212
00:16:38,208 --> 00:16:39,655
He fought with the Samurai?
213
00:16:42,254 --> 00:16:43,573
He is Samurai.
214
00:16:50,304 --> 00:16:53,367
GRAHAM: You must understand.
Katsumoto pledged his sword...
215
00:16:53,474 --> 00:16:54,793
to defend the Emperor.
216
00:16:54,933 --> 00:16:57,614
They say that a Samurai's sword
is his soul.
217
00:16:57,728 --> 00:16:59,472
They're paradoxical people, Samurai.
218
00:16:59,605 --> 00:17:02,625
I've tried to write about them,
but they keep to themselves.
219
00:17:02,733 --> 00:17:05,328
The bastards are still wearing armor.
220
00:17:05,444 --> 00:17:08,677
When the Irish were comporting
themselves in loincloths...
221
00:17:08,781 --> 00:17:12,056
these chaps were the most
sophisticated warriors on Earth.
222
00:17:12,159 --> 00:17:14,329
I need information
on their battle tactics.
223
00:17:14,495 --> 00:17:17,686
I have several more books
just waiting to be translated.
224
00:17:17,790 --> 00:17:20,001
He'll be speaking the lingo in no time.
225
00:17:20,125 --> 00:17:22,253
You should hear him blather on
in Blackfoot.
226
00:17:22,378 --> 00:17:23,909
Really?
227
00:17:24,046 --> 00:17:26,896
A fellow linguist? Oh, capital!
228
00:17:27,007 --> 00:17:30,325
Come on, sir.
A word or two in the savage tongue.
229
00:17:30,427 --> 00:17:34,043
Just "hello" or "goodbye" or...
No, no, no!
230
00:17:34,139 --> 00:17:36,649
"Cut his tongue out
and boil him in oil."
231
00:17:38,977 --> 00:17:41,189
Early day tomorrow, captain, darling.
232
00:17:41,313 --> 00:17:45,227
- It's about bedtime, isn't it?
- I always had a fascination with scalping.
233
00:17:45,317 --> 00:17:48,210
I never quite understood
its technique.
234
00:17:53,283 --> 00:17:57,793
Imagine someone who hates you
with the utmost intensity...
235
00:17:57,996 --> 00:18:01,911
grabbing a handful of your hair while
you're lying prostrate and helpless...
236
00:18:02,000 --> 00:18:03,362
Ooh.
237
00:18:08,632 --> 00:18:12,334
And scraping a dull blade
of a rusty knife around your scalp...
238
00:18:12,428 --> 00:18:14,768
with a saw-like motion.
239
00:18:15,514 --> 00:18:20,619
And let your imagination grasp, if you
can, the effect of a strong, quick jerk...
240
00:18:21,854 --> 00:18:25,257
on the turf of your hair
to release any clinging particles...
241
00:18:25,357 --> 00:18:28,165
would have on your nervous system.
242
00:18:29,903 --> 00:18:32,031
[GUNSHOT]
243
00:18:32,156 --> 00:18:36,112
And you'll have some idea
of how it feels to be scalped...
244
00:18:36,201 --> 00:18:38,116
Mr. Graham.
245
00:18:38,245 --> 00:18:39,946
Mm.
246
00:18:42,332 --> 00:18:43,482
[GUNSHOT]
247
00:18:44,251 --> 00:18:46,378
How soon can you
translate those books?
248
00:18:48,714 --> 00:18:50,586
Right away.
249
00:18:52,509 --> 00:18:56,211
I'm just delighted you're taking
such an interest in Samurai.
250
00:18:56,305 --> 00:18:59,793
I don't give a damn about the Samurai.
I want to know my enemy.
251
00:18:59,892 --> 00:19:03,380
GRAHAM:
I shall not sleep until it is done.
252
00:19:04,021 --> 00:19:05,850
Ah.
253
00:19:05,981 --> 00:19:07,938
Sake.
254
00:19:08,233 --> 00:19:10,105
I bid you good night.
255
00:19:10,694 --> 00:19:12,395
GANT:
Can I get you anything, sir?
256
00:19:12,529 --> 00:19:14,657
BAGLEY:
This is a punitive expedition, captain.
257
00:19:14,782 --> 00:19:18,014
Col. Bagley, these people had
nothing to do with the raids!
258
00:19:18,118 --> 00:19:19,182
GANT:
Good night.
259
00:19:19,328 --> 00:19:20,774
BAGLEY:
Quietly now, boys.
260
00:19:35,344 --> 00:19:37,343
[CHILDREN SCREAMING]
261
00:20:00,702 --> 00:20:02,787
[GUNSHOT]
262
00:20:06,625 --> 00:20:07,646
Fire!
263
00:20:07,793 --> 00:20:08,984
[SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE]
264
00:20:10,379 --> 00:20:12,633
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]
265
00:20:15,092 --> 00:20:17,091
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]
266
00:20:17,261 --> 00:20:20,707
[IN ENGLISH] We should be grateful
they're all firing in the same direction.
267
00:20:20,806 --> 00:20:23,018
Couldn't have put it better myself, sir.
268
00:20:26,770 --> 00:20:29,790
Rifle butt, against the shoulder.
269
00:20:29,898 --> 00:20:31,303
[SPEAKS JAPANESE]
270
00:20:31,483 --> 00:20:33,993
[IN ENGLISH]
Eye, down the sight.
271
00:20:34,278 --> 00:20:35,852
Now, slowly...
272
00:20:35,988 --> 00:20:37,392
[SPEAKS JAPANESE]
273
00:20:40,742 --> 00:20:42,019
[IN ENGLISH]
Well done.
274
00:20:42,160 --> 00:20:43,437
[SPEAKS JAPANESE]
275
00:20:43,620 --> 00:20:45,237
[IN ENGLISH]
Nathan!
276
00:20:49,126 --> 00:20:52,401
Katsumoto's attacked a rail road
at the border of his province.
277
00:20:52,504 --> 00:20:55,737
We cannot govern a country
in which we cannot travel freely.
278
00:20:55,841 --> 00:20:57,160
He must be stopped now.
279
00:20:57,301 --> 00:21:01,002
My rail road is a priority
for this country.
280
00:21:01,096 --> 00:21:02,415
They're not ready.
281
00:21:02,556 --> 00:21:06,427
The rebels don't have any rifles.
They're savages with bows and arrows.
282
00:21:06,560 --> 00:21:10,261
Whose sole occupation for the last
thousand years has been war.
283
00:21:10,355 --> 00:21:14,184
You have superior firepower
and a larger force.
284
00:21:14,860 --> 00:21:17,880
I am ordering the regiment
to move against Katsumoto.
285
00:21:17,988 --> 00:21:21,392
You will track him down
and engage him.
286
00:21:24,870 --> 00:21:26,189
Load.
287
00:21:26,330 --> 00:21:29,776
Mr. Graham!
Tell this man to fire at me!
288
00:21:29,875 --> 00:21:33,448
- I beg your pardon?
- Tell this man...
289
00:21:33,545 --> 00:21:37,161
if he does not shoot me,
I will kill him!
290
00:21:38,091 --> 00:21:41,452
- Captain, if I might have a word.
ALGREN: Tell him!
291
00:21:42,930 --> 00:21:44,589
Tell him!
292
00:21:44,890 --> 00:21:46,677
[SPEAKING JAPANESE]
293
00:21:50,604 --> 00:21:52,263
[IN ENGLISH]
Load!
294
00:21:56,151 --> 00:21:57,938
Load!
295
00:22:00,989 --> 00:22:02,223
Faster!
296
00:22:03,492 --> 00:22:04,768
Faster!
297
00:22:09,581 --> 00:22:11,793
Shoot me, damn it.
298
00:22:16,171 --> 00:22:17,958
Fire!
299
00:22:19,591 --> 00:22:20,655
Fire!
300
00:22:20,801 --> 00:22:22,928
[SPEAKS JAPANESE]
301
00:22:47,744 --> 00:22:49,063
They're not ready.
302
00:22:51,957 --> 00:22:54,509
The regiment leaves at 6 a.m.!
303
00:23:25,532 --> 00:23:29,531
A thousand miles of rail track laid
in less than two years.
304
00:23:29,619 --> 00:23:31,321
It's astonishing.
305
00:23:31,455 --> 00:23:33,582
And Omura owns all of it?
306
00:23:33,707 --> 00:23:36,770
As soon as he can get rid
of the Samurai, he will, yes.
307
00:23:36,877 --> 00:23:39,472
How do you intend
to find Katsumoto?
308
00:23:39,588 --> 00:23:44,225
ALGREN: Don't worry, Mr. Graham.
I assure you, he'll find us.
309
00:23:55,145 --> 00:23:56,464
ALGREN:
Move into position!
310
00:23:56,605 --> 00:23:57,924
Yoshino Province, 1876
311
00:23:58,065 --> 00:24:00,447
1st Company,
form a battle line on me!
312
00:24:00,609 --> 00:24:02,608
Pay attention,
it will save your life!
313
00:24:02,736 --> 00:24:05,416
2nd Company,
form on 1st Company.
314
00:24:05,530 --> 00:24:07,913
3rd and 4th Company,
form up behind.
315
00:24:08,033 --> 00:24:09,607
Fill in on command!
316
00:24:09,743 --> 00:24:13,657
- Where's Hasegawa?
- He refuses to fight against Katsumoto.
317
00:24:16,625 --> 00:24:18,581
ALGREN: Cover down!
- Captain Algren.
318
00:24:19,836 --> 00:24:21,241
We are not here as combatants.
319
00:24:21,379 --> 00:24:24,060
- Then who's gonna lead them?
- Their own officers.
320
00:24:24,174 --> 00:24:27,024
- Let's move to the rear.
- We'll be there presently.
321
00:24:27,260 --> 00:24:30,111
- Fix bayonets!
- Fix bayonets!
322
00:24:30,263 --> 00:24:32,391
[SPEAKING JAPANESE]
323
00:24:32,933 --> 00:24:35,145
[IN ENGLISH]
Mr. Graham, accompany me to the rear.
324
00:24:35,268 --> 00:24:37,310
Yes, of course.
325
00:24:41,858 --> 00:24:47,133
Sergeant Gant, report to the rear and see
to the disposition of the supply trains.
326
00:24:47,489 --> 00:24:50,127
- Did you hear my order?
- I did indeed, sir!
327
00:24:50,242 --> 00:24:52,624
Then you will obey it. Now!
328
00:24:52,744 --> 00:24:56,191
No disrespect intended, sir,
but shove it up your ass.
329
00:24:56,289 --> 00:24:58,417
[HORN BLOWING]
330
00:25:01,503 --> 00:25:04,141
- Load!
- Load!
331
00:25:11,888 --> 00:25:13,675
[MEN YELLING IN DISTANCE]
332
00:25:31,867 --> 00:25:33,186
Samurai come.
333
00:25:35,120 --> 00:25:36,439
You'll be fine, son.
334
00:25:39,624 --> 00:25:43,496
[MEN YELLING IN DISTANCE]
335
00:25:54,556 --> 00:25:57,066
- Assume firing positions!
- Assume firing positions!
336
00:25:57,184 --> 00:25:59,438
[SPEAKS JAPANESE]
337
00:26:10,614 --> 00:26:13,081
[IN ENGLISH]
Fire on my order only!
338
00:26:34,804 --> 00:26:36,209
Hold your fire!
339
00:26:37,349 --> 00:26:38,837
Hold your fire!
340
00:26:41,937 --> 00:26:44,107
[YELLING]
341
00:26:45,315 --> 00:26:46,975
Reload!
342
00:26:47,150 --> 00:26:48,469
[SHOUTS IN JAPANESE]
343
00:26:51,321 --> 00:26:53,022
[IN ENGLISH]
Hold the line!
344
00:26:54,699 --> 00:26:56,529
Fire at will!
345
00:27:11,633 --> 00:27:13,293
[SHOUTING IN JAPANESE]
346
00:27:13,426 --> 00:27:14,958
[IN ENGLISH]
Lieutenant, fall back!
347
00:27:57,429 --> 00:27:58,875
Zeb!
348
00:28:09,065 --> 00:28:10,554
[YELLS]
349
00:29:21,638 --> 00:29:23,722
[GROWLING]
350
00:29:39,114 --> 00:29:40,943
[IN JAPANESE]
He's mine.
351
00:30:08,226 --> 00:30:09,715
S'tOp!
352
00:30:17,152 --> 00:30:19,577
Take him away!
353
00:30:58,985 --> 00:31:01,112
[GRUNTING]
354
00:31:02,197 --> 00:31:04,324
[YELLING]
355
00:32:25,989 --> 00:32:27,393
[IN ENGLISH]
What is your name?
356
00:32:29,492 --> 00:32:31,449
[IN JAPANESE]
insolent swine! Answer!
357
00:32:44,299 --> 00:32:46,213
Leave him be.
358
00:32:55,310 --> 00:32:57,139
[IN ENGLISH]
This is my son's village.
359
00:32:57,270 --> 00:33:01,056
We are deep in the mountains and
winter is coming. You cannot escape.
360
00:33:04,110 --> 00:33:05,939
Jolly good.
361
00:33:57,622 --> 00:33:59,749
[CHANTING]
362
00:34:43,167 --> 00:34:45,295
[BOY SPEAKING JAPANESE]
363
00:35:09,318 --> 00:35:12,339
[MAN SPEAKING JAPANESE]
My Lord, why do you spare the barbarian?
364
00:35:12,447 --> 00:35:15,722
He is shamed in defeat.
365
00:35:15,825 --> 00:35:17,356
He should kill himself.
366
00:35:17,535 --> 00:35:19,875
That is not their custom.
367
00:35:24,333 --> 00:35:26,163
Then...
368
00:35:26,294 --> 00:35:28,506
I Will kill him.
369
00:35:28,629 --> 00:35:31,821
Father, I don't think...
370
00:35:34,343 --> 00:35:35,875
Ujio...
371
00:35:36,012 --> 00:35:38,905
there will be plenty of killing to come.
372
00:35:39,056 --> 00:35:40,418
For now...
373
00:35:40,558 --> 00:35:42,430
we will learn about our new enemy.
374
00:35:43,853 --> 00:35:45,768
Keep him alive.
375
00:35:54,489 --> 00:35:55,935
He's in bad shape.
376
00:35:57,408 --> 00:35:58,727
Sake.
377
00:36:00,369 --> 00:36:01,944
Sake?
378
00:36:02,163 --> 00:36:04,417
Sake.
379
00:36:11,756 --> 00:36:13,075
Sake.
380
00:36:13,424 --> 00:36:15,125
Taka will take care of you.
381
00:36:15,301 --> 00:36:16,875
Sake.
382
00:36:45,248 --> 00:36:47,077
[ALGREN COUGHING]
383
00:37:11,899 --> 00:37:13,218
[GUNSHOT]
384
00:37:16,821 --> 00:37:18,438
Sake.
385
00:37:21,158 --> 00:37:22,222
Sake!
386
00:37:22,368 --> 00:37:25,304
Let him drink, Aunt.
387
00:37:25,413 --> 00:37:26,817
No. That will not do.
388
00:37:26,956 --> 00:37:28,402
This is my village.
389
00:37:28,541 --> 00:37:31,647
This is my house.
390
00:37:35,464 --> 00:37:36,911
[IN ENGLISH]
Please.
391
00:37:37,300 --> 00:37:38,831
Sake.
392
00:37:47,101 --> 00:37:48,250
[WOMAN SCREAMING]
393
00:37:48,436 --> 00:37:50,946
Sake!
394
00:37:57,361 --> 00:38:00,254
No!
395
00:38:01,365 --> 00:38:03,493
No!
396
00:38:07,413 --> 00:38:10,391
I told you!
397
00:38:17,256 --> 00:38:19,682
No!
398
00:38:21,719 --> 00:38:23,846
[CHANTING]
399
00:38:33,314 --> 00:38:35,356
[CHILDREN LAUGHING]
400
00:39:03,344 --> 00:39:04,790
[IN ENGLISH]
Morning.
401
00:39:50,516 --> 00:39:51,962
[SPEAKS JAPANESE]
402
00:40:07,408 --> 00:40:10,939
[YELLING]
403
00:40:15,374 --> 00:40:18,607
[MEN GRUNTING]
404
00:40:55,623 --> 00:40:57,665
[IN JAPANESE]
Over there!
405
00:40:57,833 --> 00:41:00,641
[IN ENGLISH]
Go. You, go.
406
00:41:02,046 --> 00:41:03,747
What's your name?
407
00:41:04,256 --> 00:41:05,618
You got a name, don't you?
408
00:41:05,758 --> 00:41:08,396
[SPEAKS JAPANESE, STAMMERING]
409
00:41:10,179 --> 00:41:12,604
[IN ENGLISH] You don't know
what I'm saying, do you?
410
00:41:13,933 --> 00:41:15,464
I know why you don't talk.
411
00:41:16,769 --> 00:41:18,470
You're angry.
412
00:41:18,604 --> 00:41:21,710
You're angry because
they make you wear a dress.
413
00:41:23,192 --> 00:41:24,511
Son of a bitch.
414
00:41:42,253 --> 00:41:44,380
[CHANTING]
415
00:42:03,774 --> 00:42:07,517
[IN ENGLISH] This temple was built
by my family a thousand years ago.
416
00:42:09,822 --> 00:42:12,460
My name is Katsumoto.
417
00:42:12,616 --> 00:42:15,509
What is your name?
418
00:42:21,417 --> 00:42:24,310
Are my words not correct?
419
00:42:28,799 --> 00:42:31,735
I will practice my English with you...
420
00:42:33,137 --> 00:42:35,052
if you would honor me.
421
00:42:36,807 --> 00:42:39,019
You kept me alive just to speak English?
422
00:42:41,145 --> 00:42:43,017
Then what do you want?
423
00:42:44,273 --> 00:42:45,592
To know my enemy.
424
00:42:47,109 --> 00:42:49,874
I've seen what you do to your enemies.
425
00:42:50,154 --> 00:42:52,196
Warriors in your country do not kill?
426
00:42:52,323 --> 00:42:55,641
They don't out the heads off defeated,
kneeling men.
427
00:42:56,619 --> 00:43:00,405
General Hasegawa asked me
to help him end his life.
428
00:43:01,832 --> 00:43:05,279
A Samurai cannot stand
the shame of defeat.
429
00:43:05,961 --> 00:43:08,216
I was honored to cut off his head.
430
00:43:11,217 --> 00:43:16,152
Many of our customs seem strange
to you. The same is true of yours.
431
00:43:16,222 --> 00:43:17,796
For example...
432
00:43:17,932 --> 00:43:22,994
not to introduce yourself is considered
extremely rude, even among enemies.
433
00:43:29,693 --> 00:43:31,523
Nathan Algren.
434
00:43:34,031 --> 00:43:36,456
I am honored to meet you.
435
00:43:37,034 --> 00:43:41,033
- I enjoyed this conversation in English.
- I have questions.
436
00:43:41,121 --> 00:43:44,865
I have introduced myself.
You have introduced yourself.
437
00:43:44,959 --> 00:43:47,129
This is a very good conversation.
438
00:43:47,795 --> 00:43:49,710
- I have questions.
- They come later.
439
00:43:49,838 --> 00:43:52,264
Who was the warrior in the red armor?
440
00:43:53,217 --> 00:43:56,960
- My brother-in-law, Hirotaro.
- And the woman who cares for me?
441
00:43:57,179 --> 00:43:59,944
My sister, Hirotaro's wife.
442
00:44:00,057 --> 00:44:01,674
Her name is Taka.
443
00:44:01,934 --> 00:44:03,253
I killed her husband?
444
00:44:05,145 --> 00:44:07,400
It was a good death.
445
00:44:20,160 --> 00:44:26,201
[IN JAPANESE]
You! Come... Please...
446
00:44:26,292 --> 00:44:28,419
[SPEAKS JAPANESE]
447
00:44:55,404 --> 00:44:56,723
[IN ENGLISH]
Thank you.
448
00:44:58,282 --> 00:44:59,771
[SPEAKS JAPANESE]
449
00:45:05,289 --> 00:45:09,203
He smells like the pigs.
Tell my brother I cannot stand this.
450
00:45:09,335 --> 00:45:10,653
Why don't you tell him?
451
00:45:10,878 --> 00:45:12,877
At least make him take a bath.
452
00:46:19,321 --> 00:46:21,151
[IN ENGLISH]
Nicely done.
453
00:46:23,951 --> 00:46:26,503
[IN JAPANESE] They may be children,
but they are strong.
454
00:46:26,620 --> 00:46:28,280
[IN ENGLISH]
You try.
455
00:46:28,872 --> 00:46:30,318
TW-
456
00:46:49,393 --> 00:46:50,839
[UJIO SHOUTS IN JAPANESE]
457
00:47:10,873 --> 00:47:12,915
Put down the sword.
458
00:47:16,587 --> 00:47:17,863
[SHOUTS IN JAPANESE]
459
00:49:39,563 --> 00:49:43,859
[IN ENGLISH] I just realized,
I've been remiss. Forgive me.
460
00:49:44,151 --> 00:49:47,639
I have yet to thank you
for looking out for me yesterday.
461
00:49:47,904 --> 00:49:50,159
That is your job, correct?
462
00:49:50,574 --> 00:49:52,275
Protecting me?
463
00:49:53,368 --> 00:49:55,283
Well done, Bob.
464
00:49:55,746 --> 00:49:58,128
You don't mind if I call you "Bob,"
do you?
465
00:49:58,707 --> 00:50:02,791
I knew a Bob once.
God, he was ugly as a mule.
466
00:50:03,670 --> 00:50:05,670
You a ladies' man, Bob?
467
00:50:09,593 --> 00:50:13,507
Ujio is teaching you the way
of the Japanese sword.
468
00:50:15,098 --> 00:50:16,885
Yes, indeed.
469
00:50:18,727 --> 00:50:22,513
You fought against your Red Indians?
470
00:50:27,110 --> 00:50:28,429
Yes.
471
00:50:28,570 --> 00:50:30,357
Tell me of your part in this war.
472
00:50:30,489 --> 00:50:32,106
- Why?
- I wish to learn.
473
00:50:32,240 --> 00:50:35,644
- Read a book.
- I would rather have a good conversation.
474
00:50:35,744 --> 00:50:37,829
- Why?
- Because“.
475
00:50:37,954 --> 00:50:39,869
We are both students of war.
476
00:50:42,876 --> 00:50:44,365
Huh?
477
00:50:47,339 --> 00:50:48,743
So...
478
00:50:49,966 --> 00:50:52,562
you were the general of your army?
479
00:50:54,930 --> 00:50:56,419
No.
480
00:50:57,599 --> 00:51:00,066
I was a captain.
481
00:51:00,435 --> 00:51:02,520
This is a low rank?
482
00:51:04,815 --> 00:51:07,537
- A middle rank.
- Uh-huh.
483
00:51:07,901 --> 00:51:09,263
And who was your general?
484
00:51:14,366 --> 00:51:16,833
Don't you have a rebellion to lead?
485
00:51:16,952 --> 00:51:20,355
People in your country
do not like conversation?
486
00:51:20,455 --> 00:51:22,922
He was a lieutenant colonel.
487
00:51:23,542 --> 00:51:25,286
His name was Custer.
488
00:51:25,419 --> 00:51:26,738
I know this name.
489
00:51:27,254 --> 00:51:29,210
He killed many warriors.
490
00:51:29,339 --> 00:51:31,040
Oh, yes. Many warriors.
491
00:51:31,174 --> 00:51:33,386
So he was a good general.
492
00:51:33,510 --> 00:51:37,126
No. No, he wasn't a good general.
He was arrogant and foolhardy.
493
00:51:37,305 --> 00:51:41,687
He got massacred because he took
a battalion against 2000 angry Indians.
494
00:51:42,102 --> 00:51:44,569
Two thousand Indians?
495
00:51:44,938 --> 00:51:46,257
How many men for Custer?
496
00:51:46,648 --> 00:51:48,094
Two hundred and eleven.
497
00:51:49,526 --> 00:51:51,525
I like this General Custer.
498
00:51:52,028 --> 00:51:56,155
He was a murderer who fell in love
with his own legend.
499
00:51:56,241 --> 00:51:58,411
And his troopers died for it.
500
00:51:58,535 --> 00:52:00,662
I think this is a very good death.
501
00:52:00,787 --> 00:52:02,787
Maybe you can have one
like it someday.
502
00:52:02,998 --> 00:52:05,168
If it is in my destiny.
503
00:52:06,042 --> 00:52:09,148
- What do you want from me?
- What do you want for yourself?
504
00:52:11,715 --> 00:52:13,161
What are you doing?
505
00:52:13,300 --> 00:52:15,470
Why are we having these conversations?
506
00:52:16,178 --> 00:52:18,603
What the hell am I doing here?
507
00:52:23,727 --> 00:52:25,344
In spring-~
508
00:52:25,479 --> 00:52:28,967
the snows will melt
and the passes will open.
509
00:52:30,734 --> 00:52:33,456
Until that time, you are here.
510
00:52:35,238 --> 00:52:38,046
Good day, captain.
511
00:52:59,012 --> 00:53:00,884
ALGREN:
1876.
512
00:53:01,014 --> 00:53:04,290
Day unknown. Month unknown.
513
00:53:05,268 --> 00:53:09,012
I continue to live among
these unusual people.
514
00:53:10,190 --> 00:53:13,465
I am their captive,
in that I cannot escape.
515
00:53:15,362 --> 00:53:18,127
Mostly, I'm treated with
a kind of a mild neglect...
516
00:53:18,990 --> 00:53:23,670
as if I were a stray dog
or an unwelcome guest.
517
00:53:32,671 --> 00:53:35,096
[MEN YELLING, GRUNTING]
518
00:53:35,215 --> 00:53:38,448
Everyone is polite.
Everyone smiles and bows.
519
00:53:40,136 --> 00:53:44,859
But beneath their courtesy,
I detect a deep reservoir of feeling.
520
00:54:13,587 --> 00:54:14,820
[TAKA SPEAKS JAPANESE]
521
00:54:24,806 --> 00:54:27,103
ALGREN:
They are an intriguing people.
522
00:54:27,392 --> 00:54:29,221
From the moment they wake...
523
00:54:29,352 --> 00:54:33,436
they devote themselves to
the perfection of whatever they pursue.
524
00:54:41,907 --> 00:54:44,927
I have never seen such discipline.
525
00:54:45,952 --> 00:54:50,164
I am surprised to learn that the word
"Samurai" means "to serve
526
00:54:50,248 --> 00:54:52,801
and that Katsumoto believes
his rebellion to be...
527
00:54:52,918 --> 00:54:54,874
in the service of the Emperor.
528
00:54:57,172 --> 00:54:58,661
[YELLS]
529
00:55:18,568 --> 00:55:20,440
[SPEAKING JAPANESE]
530
00:56:56,666 --> 00:56:59,388
[IN ENGLISH]
Please forgive. Too many mind.
531
00:57:00,754 --> 00:57:02,583
Too many mind?
532
00:57:03,089 --> 00:57:07,471
Mind sword, mind people watch,
mind enemy.
533
00:57:08,219 --> 00:57:10,049
Too many mind.
534
00:57:11,973 --> 00:57:13,292
No mind.
535
00:57:15,268 --> 00:57:16,885
No mind.
536
00:57:33,078 --> 00:57:35,077
[ALGREN YELLING, GRUNTING]
537
00:57:46,132 --> 00:57:49,281
[IN JAPANESE]
Thank you. More rice?
538
00:57:50,762 --> 00:57:55,016
Taka. He spoke Japanese!
539
00:57:55,141 --> 00:57:58,417
Eat a lot. Don't be polite.
540
00:57:58,561 --> 00:58:00,987
[IN ENGLISH]
Not so fast. What are these?
541
00:58:01,106 --> 00:58:02,169
[SPEAKS JAPANESE]
542
00:58:02,315 --> 00:58:03,506
[REPEATS IN JAPANESE]
543
00:58:05,568 --> 00:58:06,632
How can he understand?
544
00:58:06,820 --> 00:58:08,776
[CONTINUES REPEATING IN JAPANESE]
545
00:58:11,157 --> 00:58:12,689
- Top knot. Top knot.
- Top knot.
546
00:58:13,118 --> 00:58:16,776
[SPEAKING JAPANESE]
547
00:58:16,871 --> 00:58:18,317
[IN ENGLISH]
No, no. Not so fast.
548
00:58:22,460 --> 00:58:23,779
I'm Algren.
549
00:58:24,295 --> 00:58:25,359
Algren.
550
00:58:25,505 --> 00:58:29,717
[REPEATING]
551
00:58:29,801 --> 00:58:30,907
Algren.
552
00:58:31,511 --> 00:58:34,404
- Nobutada.
- Nobutada.
553
00:58:35,056 --> 00:58:37,013
- Magojiro.
- Magojiro.
554
00:58:37,142 --> 00:58:38,460
Higen.
555
00:58:39,060 --> 00:58:40,464
Higen.
556
00:58:44,023 --> 00:58:45,385
Taka.
557
00:58:48,611 --> 00:58:52,397
Brother, please make him leave.
I cannot stand it.
558
00:58:52,490 --> 00:58:54,192
Is he so repulsive?
559
00:58:54,450 --> 00:58:57,683
The shame is unbearable.
I ask permission to end my life.
560
00:58:57,829 --> 00:59:00,041
You will do as you are told!
561
00:59:06,212 --> 00:59:09,275
You'd rather I kill him
to avenge your husband?
562
00:59:09,382 --> 00:59:11,126
Yes.
563
00:59:14,637 --> 00:59:17,870
Hirotaro tried to kill the American.
It was karma.
564
00:59:17,974 --> 00:59:19,675
I know.
565
00:59:23,605 --> 00:59:25,222
Forgive my weakness.
566
00:59:25,857 --> 00:59:29,855
There must be some reason
why he is here.
567
00:59:32,488 --> 00:59:35,807
It is beyond my understanding.
568
00:59:54,510 --> 00:59:56,595
[IN ENGLISH]
She's been very kind to me.
569
00:59:57,513 --> 01:00:01,597
She's honored to have
my guest in her house.
570
01:00:25,959 --> 01:00:28,724
ALGREN:
Winter, 1877.
571
01:00:28,920 --> 01:00:31,600
What does it mean to be Samurai?
572
01:00:31,714 --> 01:00:35,202
To devote yourself utterly
to a set of moral principles...
573
01:00:35,885 --> 01:00:38,821
to seek a stillness of your mind...
574
01:00:39,389 --> 01:00:42,707
and to master the way of the sword.
575
01:00:42,809 --> 01:00:44,724
[IN JAPANESE]
He's getting better, no?
576
01:00:46,187 --> 01:00:48,102
But still so ugly.
577
01:00:57,156 --> 01:00:58,561
[ALGREN IN ENGLISH]
Cold?
578
01:00:58,741 --> 01:01:00,869
[BOYS PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]
579
01:01:03,788 --> 01:01:07,362
[ALGREN SPEAKS JAPANESE]
580
01:01:07,542 --> 01:01:10,180
[BOYS SPEAK JAPANESE]
581
01:01:10,336 --> 01:01:11,741
[IN ENGLISH]
Also. Also cold.
582
01:01:12,755 --> 01:01:14,117
Fire.
583
01:01:16,676 --> 01:01:19,186
[HIGEN PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]
584
01:01:19,304 --> 01:01:21,431
[SPEAKING JAPANESE]
585
01:01:22,682 --> 01:01:24,299
[IN ENGLISH]
To burn.
586
01:01:25,893 --> 01:01:28,658
[ALGREN SPEAKS JAPANESE]
587
01:01:28,771 --> 01:01:31,622
[HIGEN SPEAKS JAPANESE,
ALGREN REPEATS]
588
01:01:42,702 --> 01:01:45,467
[IN JAPANESE]
No, please.
589
01:01:46,164 --> 01:01:49,184
Japanese men do not help with this.
590
01:01:49,292 --> 01:01:52,865
I am not Japanese.
591
01:02:23,159 --> 01:02:24,478
[IN ENGLISH]
I'm sorry.
592
01:02:27,997 --> 01:02:29,954
[SPEAKING JAPANESE]
593
01:02:34,003 --> 01:02:36,981
[IN ENGLISH]
For your husband, Hirotaro.
594
01:02:49,852 --> 01:02:55,298
[IN JAPANESE]
He did his duty.
595
01:02:58,277 --> 01:03:02,276
You did your duty.
596
01:03:07,370 --> 01:03:10,390
I accept your apology...
597
01:03:10,498 --> 01:03:12,710
[MAGOJIRO CALLING]
598
01:03:12,834 --> 01:03:14,876
[SPEAKING JAPANESE]
599
01:03:20,174 --> 01:03:22,131
[TAKA SPEAKING JAPANESE]
600
01:03:29,225 --> 01:03:32,118
ALGREN:
Spring, 1877.
601
01:03:32,478 --> 01:03:37,541
This marks the longest I have stayed
in one place since I left the farm at 17
602
01:03:40,945 --> 01:03:44,349
There is so much here
that I'll never understand
603
01:03:48,661 --> 01:03:51,512
I have never been a church-going man...
604
01:03:51,622 --> 01:03:53,962
and what I've seen
on the field of battle...
605
01:03:54,083 --> 01:03:56,082
has led me to question God's purpose.
606
01:03:56,210 --> 01:03:58,636
But there is, indeed, something...
607
01:03:58,754 --> 01:04:01,860
spiritual in this place.
608
01:04:05,094 --> 01:04:08,625
And though it may forever
be obscure to me...
609
01:04:08,723 --> 01:04:12,254
I cannot but be aware of its power.
610
01:04:20,651 --> 01:04:25,714
I do know it is here that I have known
my first untroubled sleep in many years.
611
01:04:28,951 --> 01:04:31,972
No, you gotta get the ball!
Go and get it.
612
01:04:32,079 --> 01:04:36,292
No, not me!
You gotta get the ball! The ball!
613
01:04:44,550 --> 01:04:46,976
[IN JAPANESE]
Ujio will win in three moves.
614
01:04:49,764 --> 01:04:51,679
In five!
615
01:05:05,780 --> 01:05:07,099
Next in five moves.
616
01:05:09,200 --> 01:05:10,391
In six.
617
01:05:29,554 --> 01:05:31,255
[IN ENGLISH]
No mind.
618
01:06:37,330 --> 01:06:38,563
[IN JAPANESE]
A draw!
619
01:06:59,101 --> 01:07:00,718
[SINGING IN JAPANESE]
620
01:07:22,208 --> 01:07:23,739
Who is this amateur?
621
01:07:53,698 --> 01:07:55,272
[CROWD APPLAUDING]
622
01:08:26,772 --> 01:08:28,218
Katsumoto!
623
01:08:31,527 --> 01:08:33,442
MAN:
Protect Katsumoto! Protect our Lord!
624
01:09:13,277 --> 01:09:14,681
Lord, please go inside!
625
01:10:26,851 --> 01:10:28,339
Higen!
626
01:11:31,624 --> 01:11:33,112
[SHOUTS IN JAPANESE]
627
01:11:55,230 --> 01:11:58,591
[IN ENGLISH]
The perfect blossom is a rare thing.
628
01:11:58,692 --> 01:12:03,840
You could spend your life looking for
one, and it would not be a wasted life.
629
01:12:04,531 --> 01:12:06,573
Who sent those men to kill you?
630
01:12:06,700 --> 01:12:09,849
I'm writing a poem about a dream I had.
631
01:12:10,287 --> 01:12:13,223
The tiger's eyes are like my own
632
01:12:13,332 --> 01:12:16,607
But he comes from across
A deep and troubled sea
633
01:12:17,461 --> 01:12:19,333
Was it the Emperor?
634
01:12:21,131 --> 01:12:22,450
Omura?
635
01:12:22,591 --> 01:12:26,590
If the Emperor wishes my death,
he has but to ask.
636
01:12:27,429 --> 01:12:29,301
So it was Omura.
637
01:12:29,848 --> 01:12:32,060
I'm having trouble finishing the poem.
638
01:12:32,184 --> 01:12:35,927
- Can you suggest a last line?
- I'm not a writer.
639
01:12:36,105 --> 01:12:41,210
Yet you have written many pages
since you came here.
640
01:12:43,570 --> 01:12:45,782
What else has she told you?
641
01:12:47,616 --> 01:12:49,701
You have nightmares.
642
01:12:52,496 --> 01:12:54,070
Every soldier has nightmares.
643
01:12:54,206 --> 01:12:57,737
Only one who is ashamed
of what he has done.
644
01:12:58,419 --> 01:13:01,694
You have no idea what I have done.
645
01:13:03,215 --> 01:13:04,916
[SPEAKS JAPANESE]
646
01:13:08,887 --> 01:13:12,120
[IN ENGLISH]
You have seen many things.
647
01:13:12,850 --> 01:13:14,169
I have.
648
01:13:14,309 --> 01:13:18,606
And you do not fear death,
but sometimes you wish for it.
649
01:13:19,064 --> 01:13:21,149
Is this not so?
650
01:13:23,652 --> 01:13:26,290
- Yes.
- I, also.
651
01:13:27,156 --> 01:13:31,282
It happens to men who have seen
what we have seen.
652
01:13:31,744 --> 01:13:37,316
And then I come to this place
of my ancestors...
653
01:13:37,499 --> 01:13:39,541
and I remember.
654
01:13:39,668 --> 01:13:42,051
Like these blossoms...
655
01:13:42,713 --> 01:13:44,798
we are all dying.
656
01:13:46,633 --> 01:13:50,164
To know life in every breath...
657
01:13:50,846 --> 01:13:53,101
every cup of tea...
658
01:13:53,223 --> 01:13:56,329
every life we take.
659
01:13:56,435 --> 01:13:58,860
The way of the warrior.
660
01:13:58,979 --> 01:14:01,234
Life in every breath.
661
01:14:02,274 --> 01:14:04,571
That is Bushido.
662
01:14:05,611 --> 01:14:07,100
Hai.
663
01:14:08,822 --> 01:14:12,524
[IN ENGLISH] The Emperor has granted
a safe passage to Tokyo.
664
01:14:13,118 --> 01:14:15,203
We leave tomorrow.
665
01:14:18,040 --> 01:14:19,486
Good.
666
01:14:20,542 --> 01:14:21,904
Good.
667
01:14:28,467 --> 01:14:31,487
When I took these, you were...
668
01:14:32,304 --> 01:14:33,921
my enemy.
669
01:14:53,951 --> 01:14:55,227
[IN JAPANESE]
Excuse me.
670
01:14:57,663 --> 01:15:00,938
No, so sorry, I am finishing.
671
01:15:18,725 --> 01:15:20,682
I must go away.
672
01:15:25,065 --> 01:15:26,554
Hai.
673
01:15:42,791 --> 01:15:45,556
You have been kind to me.
674
01:15:49,047 --> 01:15:50,579
I won't forget...
675
01:16:17,367 --> 01:16:21,111
Algren-san! Algren-san.
676
01:16:53,904 --> 01:16:56,031
[SHOUTS IN JAPANESE]
677
01:17:25,852 --> 01:17:27,639
[SPEAKING JAPANESE]
678
01:17:30,607 --> 01:17:32,309
[WOMEN SCREAMING]
679
01:17:37,030 --> 01:17:38,392
Samurai!
680
01:19:15,295 --> 01:19:16,996
BAGLEY:
Algren?
681
01:19:17,130 --> 01:19:20,108
Algren, my God, you are alive.
682
01:19:24,137 --> 01:19:26,647
Well, you never cease to astonish.
683
01:19:27,307 --> 01:19:31,136
- Howitzers.
- Yes, indeed.
684
01:19:31,228 --> 01:19:34,078
As soon as the Emperor signs
the trade agreement...
685
01:19:34,189 --> 01:19:36,316
he gets the whole package.
686
01:19:36,441 --> 01:19:40,057
Including this particular item.
Two hundred rounds a minute.
687
01:19:40,404 --> 01:19:43,679
And the new cartridges
cut down on jamming.
688
01:19:43,782 --> 01:19:45,569
I need a bath.
689
01:19:45,700 --> 01:19:49,359
After living with those savages,
I can only imagine.
690
01:19:50,831 --> 01:19:53,085
Welcome back, captain.
691
01:20:01,758 --> 01:20:05,034
[IN JAPANESE] Katsumoto.
You rise against me, my teacher.
692
01:20:05,137 --> 01:20:08,583
No, Highness.
I rise against your enemies.
693
01:20:08,682 --> 01:20:12,766
They are my advisors, like you.
694
01:20:12,853 --> 01:20:16,512
They advise in their own interest.
695
01:20:16,606 --> 01:20:21,371
I need advisors who know
the modern world.
696
01:20:22,195 --> 01:20:26,279
If I am no use,
I will happily end my life.
697
01:20:28,243 --> 01:20:30,242
No.
698
01:20:30,370 --> 01:20:33,306
I need your voice in the council.
699
01:20:33,457 --> 01:20:35,668
It is your voice we need, Highness.
700
01:20:36,585 --> 01:20:40,031
You are a living god.
Do what you think is right.
701
01:20:40,130 --> 01:20:43,576
I am a living god...
702
01:20:44,342 --> 01:20:47,789
as long as I do
what they think is right.
703
01:20:48,930 --> 01:20:51,397
What sad words you speak.
704
01:20:51,516 --> 01:20:53,516
Forgive me for saying
what a teacher must.
705
01:20:56,271 --> 01:20:58,186
Have you forgotten your people?
706
01:21:01,026 --> 01:21:02,345
Tell me what to do...
707
01:21:04,613 --> 01:21:06,017
my teacher.
708
01:21:08,742 --> 01:21:10,231
[SPEAKS JAPANESE]
709
01:21:10,994 --> 01:21:13,675
You are Emperor, my Lord, not me.
710
01:21:14,998 --> 01:21:19,039
You must find the wisdom for all of us.
711
01:21:23,965 --> 01:21:26,561
[IN ENGLISH]
Ah, gentlemen, come in.
712
01:21:27,010 --> 01:21:30,286
Captain Algren, it seems
you have endured your captivity...
713
01:21:30,388 --> 01:21:31,707
with little ill effect.
714
01:21:32,641 --> 01:21:34,215
I was not ill-treated, sir.
715
01:21:34,351 --> 01:21:38,052
Mr. Omura, I have here
a draft of the arms agreement.
716
01:21:38,146 --> 01:21:42,018
I'm eager to know how many Samurai
have joined Katsumoto.
717
01:21:42,108 --> 01:21:43,555
I'm afraid I don't know.
718
01:21:43,693 --> 01:21:47,140
- You spent the winter at his encampment.
- As his prisoner.
719
01:21:47,239 --> 01:21:51,578
Has he fortified his position?
Acquired firearms? Tell us what you saw.
720
01:21:51,660 --> 01:21:57,105
As you said, colonel,
they're savages with bows and arrows.
721
01:21:57,165 --> 01:22:01,206
- Sir, about the...
- I'm sure your documents are in order.
722
01:22:01,294 --> 01:22:05,803
Thank you. Leave them on my desk.
I'll address them at the appropriate time.
723
01:22:05,882 --> 01:22:10,350
With all due respect, sir,
our president's patience is wearing thin.
724
01:22:10,428 --> 01:22:13,024
Perhaps there is someone else
we should speak to.
725
01:22:13,139 --> 01:22:15,565
With all due respect, ambassador...
726
01:22:15,684 --> 01:22:18,449
perhaps there is someone else
we should speak to.
727
01:22:18,562 --> 01:22:21,412
For instance, the French
or the English.
728
01:22:21,523 --> 01:22:23,777
Or any of the legations
waiting in the next room.
729
01:22:23,900 --> 01:22:26,240
Yes, well...
730
01:22:26,361 --> 01:22:29,722
We should be looking forward
to hearing from you.
731
01:22:30,407 --> 01:22:34,108
Good afternoon, gentlemen.
Captain Algren.
732
01:22:34,536 --> 01:22:39,428
Perhaps you and I might have
a word in private. Please, sit down.
733
01:22:42,377 --> 01:22:45,781
- May I offer you whiskey?
- No, thank you.
734
01:22:52,012 --> 01:22:55,244
Katsumoto is an extraordinary man,
is he not?
735
01:22:55,348 --> 01:22:59,134
He's a tribal leader.
I've known many of them.
736
01:22:59,227 --> 01:23:04,289
But none who are Samurai.
Their ways have great appeal.
737
01:23:04,357 --> 01:23:08,314
- I don't see how this concerns me.
- Ah, but it does.
738
01:23:08,403 --> 01:23:13,763
You see, you were right. Last year,
we were not prepared to go to battle.
739
01:23:13,825 --> 01:23:16,506
You were right,
and Colonel Bagley was wrong.
740
01:23:16,620 --> 01:23:18,619
But now, we are ready.
741
01:23:18,747 --> 01:23:22,235
If Katsumoto is allowed to attract
other Samurai to his cause...
742
01:23:22,334 --> 01:23:27,269
we will have 10 years of rebellion.
This is something I will not allow.
743
01:23:27,339 --> 01:23:33,039
Either I'll stop him at the council today,
or you'll lead my army against him.
744
01:23:33,094 --> 01:23:37,306
And with these new weapons,
you will crush him.
745
01:23:39,017 --> 01:23:42,633
- I appreciate the offer.
- It is not an offer.
746
01:23:43,313 --> 01:23:47,482
Mr. Omura, my contract with you
was to train your army.
747
01:23:47,567 --> 01:23:50,120
Then we will make a new contract...
748
01:23:50,236 --> 01:23:53,725
one that will recognize
the extraordinary contribution...
749
01:23:53,823 --> 01:23:55,483
you've made to the Emperor.
750
01:23:55,950 --> 01:23:58,290
Do we understand each other?
751
01:24:00,789 --> 01:24:04,830
- Yes, we understand each other perfectly.
- Then I am pleased.
752
01:24:12,467 --> 01:24:17,359
[IN JAPANESE] Follow him. If he goes
anywhere near Katsumoto, kill him.
753
01:24:22,894 --> 01:24:25,787
[IN ENGLISH] Captain Algren!
What in heaven's name is going on?
754
01:24:25,897 --> 01:24:27,939
The diplomatic community is abuzz.
755
01:24:28,066 --> 01:24:30,874
Omura has passed laws
against the Samurai.
756
01:24:30,985 --> 01:24:32,304
I need a drink.
757
01:24:32,445 --> 01:24:36,913
Is your friend Katsumoto planning to go
up against the council this afternoon?
758
01:24:36,991 --> 01:24:43,883
[IN JAPANESE] You, Samurai!
Don't you know about the order?
759
01:24:43,957 --> 01:24:45,148
[IN ENGLISH]
It's started.
760
01:24:45,291 --> 01:24:48,014
[IN JAPANESE]
Hey boy, are you listening?
761
01:24:49,087 --> 01:24:50,916
No wonder the foreigners mock you.
762
01:24:51,047 --> 01:24:52,707
Let's give this Samurai a haircut.
763
01:24:52,841 --> 01:24:54,245
Cut off his top knot.
764
01:24:54,384 --> 01:24:55,617
Get down! Kneel!
765
01:24:56,052 --> 01:24:57,669
[IN ENGLISH]
Captain Algren!
766
01:24:58,847 --> 01:25:01,910
[IN JAPANESE] Lower your weapons!
Lower your weapons!
767
01:25:02,225 --> 01:25:03,416
Who are you?
768
01:25:03,560 --> 01:25:04,751
I am Captain Algren.
769
01:25:04,936 --> 01:25:06,425
[YELLS]
770
01:25:07,313 --> 01:25:08,547
S'tOp!
771
01:25:12,610 --> 01:25:14,099
S'EOP-
772
01:25:32,922 --> 01:25:34,368
Get down!
773
01:25:37,969 --> 01:25:39,586
[SHOUTS IN JAPANESE]
774
01:25:49,522 --> 01:25:51,352
Let's go.
775
01:25:58,865 --> 01:26:00,354
[SPEAKS JAPANESE]
776
01:26:07,999 --> 01:26:10,126
I'll take you home.
777
01:26:10,960 --> 01:26:12,662
[IN ENGLISH]
Jolly good.
778
01:26:39,948 --> 01:26:41,734
[IN JAPANESE]
We must resist the Western powers...
779
01:26:41,866 --> 01:26:43,738
by becoming powerful ourselves.
780
01:26:44,160 --> 01:26:48,372
Our army, our economy,
must be strong.
781
01:26:51,793 --> 01:26:55,452
Minister, you honor us.
782
01:26:57,632 --> 01:27:00,738
It is my honor to rejoin this council.
783
01:27:04,681 --> 01:27:07,744
Perhaps you are unaware of the law
against wearing swords?
784
01:27:08,059 --> 01:27:10,016
I read every law carefully.
785
01:27:10,270 --> 01:27:12,610
Yet you bring weapons
into this chamber?
786
01:27:16,860 --> 01:27:20,731
This chamber was protected
by my sword when...
787
01:27:20,822 --> 01:27:24,183
We need no protection.
We are a nation of laws.
788
01:27:24,325 --> 01:27:27,133
We are a nation of whores,
selling ourselves.
789
01:27:27,245 --> 01:27:31,499
If we are whores,
the Samurai made us this way.
790
01:27:32,250 --> 01:27:36,462
I have not seen the Omura family
giving gold to the masses.
791
01:27:40,174 --> 01:27:43,961
Minister Katsumoto,
it is with great regret...
792
01:27:44,053 --> 01:27:46,563
but I must ask you
to remove your sword.
793
01:27:51,102 --> 01:27:53,059
This sword serves the Emperor.
794
01:27:53,187 --> 01:27:55,655
Only he can command me to remove it.
795
01:28:18,379 --> 01:28:22,591
The Emperor's voice is too pure
to be heard in this council.
796
01:28:24,594 --> 01:28:28,125
Then, I must refuse
to give up my sword.
797
01:28:33,645 --> 01:28:36,836
Then regretfully, my guards will
accompany you to your home in Tokyo.
798
01:28:37,315 --> 01:28:40,208
There you will await our summons.
799
01:29:02,465 --> 01:29:03,954
[KNOCKING]
800
01:29:04,133 --> 01:29:06,175
[IN ENGLISH]
I heard you were leaving.
801
01:29:07,929 --> 01:29:11,035
Omura offers you my job,
and you run away.
802
01:29:12,058 --> 01:29:14,312
I suppose I should thank you.
803
01:29:14,811 --> 01:29:19,448
$500 a month, including
back pay for time spent...
804
01:29:19,774 --> 01:29:21,646
in captivity.
805
01:29:23,194 --> 01:29:26,555
Enough to climb back inside a bottle
for the rest of your life.
806
01:29:29,951 --> 01:29:31,440
You're welcome.
807
01:29:36,582 --> 01:29:39,178
Well, it is pretty much over.
808
01:29:39,293 --> 01:29:43,761
Katsumoto's under arrest.
Omura won't let him last the night.
809
01:29:43,840 --> 01:29:48,307
With him dead, we should have
little trouble handling the rebellion...
810
01:29:48,386 --> 01:29:50,173
even without you.
811
01:29:54,475 --> 01:29:56,858
Especially without you.
812
01:30:01,774 --> 01:30:04,029
Just tell me one thing.
813
01:30:04,652 --> 01:30:08,949
What is it about your own people
that you hate so much?
814
01:31:01,334 --> 01:31:03,972
[IN JAPANESE]
Save us the trouble...
815
01:33:50,419 --> 01:33:52,206
[SPEAKS JAPANESE]
816
01:33:53,714 --> 01:33:56,097
The Samurai are finished!
817
01:33:57,802 --> 01:33:59,291
[YELLS]
818
01:34:21,742 --> 01:34:23,019
MAN:
Stop!
819
01:34:23,160 --> 01:34:24,479
Don't come any closer!
820
01:34:24,620 --> 01:34:27,130
[IN ENGLISH] Don't stop.
Whatever you do, don't stop.
821
01:34:27,248 --> 01:34:32,310
[IN JAPANESE] Minister Omura has
commanded us to photograph the traitor...
822
01:34:32,753 --> 01:34:34,540
Stop! Somebody!
823
01:34:34,714 --> 01:34:36,160
Bring that equipment here now!
824
01:34:36,299 --> 01:34:37,745
Immediately!
825
01:34:37,883 --> 01:34:39,543
You stop!
826
01:34:39,677 --> 01:34:44,696
You insolent, useless son
of a peasant dog!
827
01:34:45,808 --> 01:34:50,403
How dare you show your sword in
his presence! Do you know who this is?
828
01:34:50,521 --> 01:34:54,180
This is the President
of the United States of America!
829
01:34:54,275 --> 01:34:58,359
He is here to lead our armies
in victorious battle against the rebels!
830
01:34:58,446 --> 01:35:00,402
It's not my responsibility...
831
01:35:00,573 --> 01:35:04,274
Now get over there and
help those men with their equipment!
832
01:35:07,079 --> 01:35:09,334
Carry the equipment.
833
01:35:12,710 --> 01:35:14,752
[IN ENGLISH]
President of the United States?
834
01:35:14,879 --> 01:35:15,985
Sorry.
835
01:35:16,130 --> 01:35:17,959
I think I'm going to be sick.
836
01:35:28,559 --> 01:35:30,686
[SPEAKING JAPANESE]
837
01:35:36,150 --> 01:35:38,235
[IN ENGLISH]
How's your poem coming?
838
01:35:40,821 --> 01:35:43,757
The end is proving difficult.
839
01:35:43,866 --> 01:35:47,312
This is Mr. Simon Graham. He'd like
very much to take your photograph.
840
01:35:47,411 --> 01:35:49,198
[SPEAKS JAPANESE]
841
01:35:49,330 --> 01:35:51,542
[IN ENGLISH]
I thought you returned to America.
842
01:35:51,665 --> 01:35:56,430
I decided to stay.
See if I could convince you to escape.
843
01:35:56,587 --> 01:35:57,906
How do you plan to do that?
844
01:35:58,047 --> 01:35:59,621
[THUDDING]
845
01:36:07,515 --> 01:36:11,599
Mr. Graham, perhaps you would care
to take pictures of my village.
846
01:36:11,685 --> 01:36:13,387
GRAHAM:
I would be greatly honored.
847
01:36:13,521 --> 01:36:15,648
[MEN SPEAKING JAPANESE]
848
01:36:44,260 --> 01:36:46,727
[MAN YELLING IN JAPANESE]
849
01:37:27,011 --> 01:37:29,138
[NOBUTADA YELLS]
850
01:37:34,351 --> 01:37:36,436
[IN JAPANESE]
My Lord, no!
851
01:37:37,313 --> 01:37:38,632
Nobutada!
852
01:38:23,734 --> 01:38:27,563
Father, let me stay.
853
01:38:30,491 --> 01:38:32,745
It is my time.
854
01:38:45,839 --> 01:38:47,626
My Lord...
855
01:38:47,758 --> 01:38:49,885
we must go.
856
01:39:36,807 --> 01:39:38,934
[YELLING]
857
01:40:12,426 --> 01:40:15,362
[IN ENGLISH]
The Emperor could not hear my words.
858
01:40:17,640 --> 01:40:20,192
His army will come.
859
01:40:21,435 --> 01:40:23,392
It is the end.
860
01:40:25,814 --> 01:40:30,452
For 900 years, my ancestors
have protected our people.
861
01:40:32,029 --> 01:40:34,326
Now...
862
01:40:34,448 --> 01:40:36,192
I have failed them.
863
01:40:47,711 --> 01:40:51,199
So you will take your own life...
864
01:40:52,675 --> 01:40:53,993
in shame?
865
01:40:59,139 --> 01:41:02,883
Shame for a life of service?
866
01:41:03,811 --> 01:41:06,661
Discipline? Compassion?
867
01:41:07,398 --> 01:41:10,928
The way of the Samurai
is not necessary anymore.
868
01:41:11,026 --> 01:41:13,536
Necessary?
869
01:41:15,489 --> 01:41:18,041
What could be more necessary?
870
01:41:22,037 --> 01:41:25,696
I will die by the sword.
871
01:41:27,334 --> 01:41:29,801
My own...
872
01:41:29,920 --> 01:41:31,792
or my enemy's.
873
01:41:32,923 --> 01:41:35,093
Then let it be your enemy's.
874
01:41:38,679 --> 01:41:42,550
Together, we will make
the Emperor hear you.
875
01:42:10,252 --> 01:42:14,209
[IN JAPANESE]
He was a good man.
876
01:42:17,259 --> 01:42:19,599
Will you fight the white men, too?
877
01:42:19,720 --> 01:42:25,335
If they come here, yes.
878
01:42:27,060 --> 01:42:28,549
Why?
879
01:42:31,273 --> 01:42:38,548
Because they come to destroy
what I have come to love.
880
01:42:49,792 --> 01:42:55,407
The way of Samurai is difficult
for children.
881
01:42:55,464 --> 01:42:58,697
He misses his father.
882
01:42:59,384 --> 01:43:03,681
And he is angry...
883
01:43:03,764 --> 01:43:07,976
because I am the cause of that.
884
01:43:12,105 --> 01:43:18,572
No. He is angry because
he fears you will die as well.
885
01:43:39,007 --> 01:43:44,964
My father taught me
it is glorious to die in battle.
886
01:43:48,392 --> 01:43:55,071
That is what he believed.
887
01:43:58,151 --> 01:44:01,343
I would be afraid to die in battle.
888
01:44:01,905 --> 01:44:03,394
So would I.
889
01:44:05,576 --> 01:44:08,128
But you have been in many battles.
890
01:44:09,872 --> 01:44:13,360
And I was always afraid.
891
01:44:20,507 --> 01:44:22,081
I don't want you to go.
892
01:44:23,844 --> 01:44:25,588
Algren.
893
01:44:25,721 --> 01:44:26,997
They are coming.
894
01:44:56,418 --> 01:44:58,545
[ALGREN IN ENGLISH]
I'd say two full regiments.
895
01:44:58,670 --> 01:45:00,925
They'll come in waves of a thousand.
896
01:45:01,423 --> 01:45:03,083
And they have the howitzers.
897
01:45:03,216 --> 01:45:07,556
It makes no difference. They will come,
and we will make our stand.
898
01:45:07,638 --> 01:45:10,743
- How many men will we have?
- Maybe 500.
899
01:45:11,266 --> 01:45:13,096
Like General Custer, huh?
900
01:45:17,397 --> 01:45:21,481
There was once a battle
at a place called Thermopylae.
901
01:45:21,568 --> 01:45:25,227
Three hundred brave Greeks held off
a Persian army of a million men.
902
01:45:25,322 --> 01:45:27,960
A million. You understand this number?
903
01:45:28,075 --> 01:45:30,117
I understand this number.
904
01:45:30,327 --> 01:45:32,965
For two days the Greeks
made them pay so dearly...
905
01:45:33,080 --> 01:45:38,525
the Persian army lost all taste
for battle and were defeated soon after.
906
01:45:38,585 --> 01:45:42,839
- What do you have in mind?
- Take away the advantage of their guns.
907
01:45:42,965 --> 01:45:46,538
They're overconfident. We'll use that.
Lure them close.
908
01:45:47,636 --> 01:45:49,253
Close enough for a sword.
909
01:45:50,931 --> 01:45:53,271
You believe...
910
01:45:53,392 --> 01:45:55,519
a man can change his destiny?
911
01:45:58,438 --> 01:46:01,671
I think a man does what he can...
912
01:46:01,775 --> 01:46:03,945
until his destiny is revealed to him.
913
01:46:11,284 --> 01:46:15,028
ALGREN:
May 25th, 1877
914
01:46:15,122 --> 01:46:18,354
This will be the last entry
in this journal.
915
01:46:18,458 --> 01:46:23,776
I've tried to give a true accounting
of what I have seen, what I have done.
916
01:46:23,839 --> 01:46:27,498
I do not presume to understand
the course of my life.
917
01:46:27,759 --> 01:46:31,886
I know I am grateful
to have partaken of all this...
918
01:46:31,972 --> 01:46:34,057
even if for a moment.
919
01:48:26,211 --> 01:48:31,103
[IN JAPANESE]
Algren-san, will you come with me?
920
01:48:48,024 --> 01:48:51,768
If you wear this armor,
it will honor us.
921
01:51:16,965 --> 01:51:19,092
[UJ IO SPEAKS JAPANESE]
922
01:51:49,873 --> 01:51:52,809
[IN ENGLISH]
You will need this.
923
01:52:04,596 --> 01:52:05,915
What does it say?
924
01:52:06,973 --> 01:52:12,589
"I belong to the warrior in whom
the old ways have joined the new."
925
01:52:21,363 --> 01:52:22,979
[SHOUTING IN JAPANESE]
926
01:53:16,501 --> 01:53:19,096
[IN ENGLISH]
Good God.
927
01:53:22,549 --> 01:53:26,675
Sir, the Imperial Army of Japan
demands your surrender.
928
01:53:27,053 --> 01:53:29,691
If you lay down your arms,
you will not be harmed.
929
01:53:29,973 --> 01:53:34,610
This is not possible,
as Mr. Omura knows.
930
01:53:38,690 --> 01:53:40,646
Captain Algren.
931
01:53:40,775 --> 01:53:42,732
We will show you no quarter.
932
01:53:42,861 --> 01:53:45,583
You ride against us,
and you are the same as them.
933
01:53:46,531 --> 01:53:48,616
I'll look for you on the field.
934
01:54:09,345 --> 01:54:10,834
Captain Algren.
935
01:54:10,972 --> 01:54:13,653
Mr. Graham.
936
01:54:16,895 --> 01:54:20,341
Perhaps you can use these
for your book.
937
01:54:20,440 --> 01:54:22,907
Yes, I will. Captain.
938
01:54:26,029 --> 01:54:27,815
Godspeed.
939
01:54:29,407 --> 01:54:31,832
Mr. Graham.
940
01:54:34,162 --> 01:54:35,906
[SHOUTING IN JAPANESE]
941
01:54:36,664 --> 01:54:40,281
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
942
01:54:55,725 --> 01:54:58,533
[IN JAPANESE]
Well, they won't surrender.
943
01:55:03,983 --> 01:55:07,046
Are we ready?
944
01:55:08,988 --> 01:55:10,393
Get into your positions!
945
01:55:11,491 --> 01:55:13,618
[SAMURAI YELL IN UNISON]
946
01:55:24,504 --> 01:55:25,653
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
947
01:55:40,979 --> 01:55:42,340
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
948
01:55:54,659 --> 01:55:56,574
[IN ENGLISH]
Commence firing!
949
01:55:56,703 --> 01:55:58,320
[SHOUTING IN JAPANESE]
950
01:56:18,224 --> 01:56:19,331
[SHOUTS IN JAPANESE]
951
01:56:30,903 --> 01:56:32,478
[SHOUTS IN JAPANESE]
952
01:57:12,862 --> 01:57:15,968
BAGLEY: They're covering their retreat.
OMURA: You see?
953
01:57:16,074 --> 01:57:19,902
Even the mighty Samurai
cannot stand up to the howitzers.
954
01:57:19,994 --> 01:57:23,270
- Signal the attack.
- I advise sending in skirmishers first.
955
01:57:23,373 --> 01:57:25,415
Nonsense! Full attack!
956
01:57:30,463 --> 01:57:32,590
[SHOUTING IN JAPANESE]
957
01:58:21,097 --> 01:58:23,394
[IN ENGLISH]
They're coming.
958
01:58:51,753 --> 01:58:52,986
[SHOUTING IN JAPANESE]
959
01:58:55,715 --> 01:58:57,630
[IN ENGLISH]
Wait for the volley.
960
01:59:09,395 --> 01:59:11,267
Second volley.
961
01:59:26,621 --> 01:59:28,152
[SPEAKS JAPANESE]
962
02:00:05,993 --> 02:00:08,333
[IN ENGLISH] What on earth?
What is happening?
963
02:00:10,206 --> 02:00:12,333
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
964
02:00:27,056 --> 02:00:28,800
[SHOUTING IN JAPANESE]
965
02:00:52,874 --> 02:00:54,746
[IN ENGLISH]
The attack has been stopped.
966
02:00:55,084 --> 02:00:57,424
Send in the rest of the regiment.
967
02:01:01,382 --> 02:01:03,722
What happened to the warriors
at Thermopylae?
968
02:01:04,051 --> 02:01:06,902
Dead to the last man.
969
02:01:12,101 --> 02:01:14,228
[YELLING]
970
02:02:09,909 --> 02:02:11,696
[IN JAPANESE]
Algren-san!
971
02:02:14,580 --> 02:02:15,985
[SHOUTS INDISTINCTLY]
972
02:03:04,755 --> 02:03:06,883
[SHOUTING IN JAPANESE]
973
02:04:28,339 --> 02:04:29,828
[YELLS]
974
02:04:48,025 --> 02:04:50,153
[BUGLE BLOWING]
975
02:05:00,162 --> 02:05:03,013
[IN ENGLISH]
Son of a bitch thinks he can win.
976
02:05:10,005 --> 02:05:12,217
[SHOUTING IN JAPANESE]
977
02:06:07,229 --> 02:06:11,228
[IN ENGLISH] They'll bring two
more regiments up here soon.
978
02:06:11,317 --> 02:06:13,401
We won't be able to stop them again.
979
02:06:14,361 --> 02:06:16,489
You do not have to die here.
980
02:06:19,491 --> 02:06:22,299
I should have died
so many times before.
981
02:06:22,786 --> 02:06:24,233
Now, you live again.
982
02:06:27,458 --> 02:06:29,712
Yes.
983
02:06:31,837 --> 02:06:34,857
It was not your time.
984
02:06:38,177 --> 02:06:40,517
It's not over.
985
02:07:26,767 --> 02:07:28,213
What is this?
986
02:07:28,394 --> 02:07:30,180
[IN JAPANESE]
Cannon, prepare to fire!
987
02:07:30,312 --> 02:07:32,269
Prepare to fire!
988
02:07:32,439 --> 02:07:33,844
[IN ENGLISH]
This is madness.
989
02:07:33,983 --> 02:07:36,833
- He's going to attack?
- Yes.
990
02:07:45,077 --> 02:07:48,183
He's defeated!
He must accept his shame!
991
02:08:00,092 --> 02:08:02,559
Kill him. All of them.
992
02:08:02,678 --> 02:08:05,145
NQW!
993
02:08:09,143 --> 02:08:10,504
BAGLEY:
My horse!
994
02:08:49,058 --> 02:08:51,100
[YELLING]
995
02:09:03,405 --> 02:09:04,724
Fire!
996
02:09:05,032 --> 02:09:06,733
[SHOUTS IN JAPANESE]
997
02:09:27,763 --> 02:09:29,337
[YELLING]
998
02:09:41,693 --> 02:09:43,055
[IN ENGLISH]
Ready!
999
02:09:46,407 --> 02:09:47,725
Aim!
1000
02:09:53,038 --> 02:09:54,400
Fire!
1001
02:10:00,546 --> 02:10:02,077
Fire at will!
1002
02:10:48,260 --> 02:10:50,472
[IN JAPANESE]
Bring up the new guns!
1003
02:10:51,013 --> 02:10:52,289
Prepare the new guns!
1004
02:10:57,269 --> 02:10:59,013
Fire!
1005
02:11:01,106 --> 02:11:02,468
[IN ENGLISH]
Backward!
1006
02:11:05,444 --> 02:11:07,656
[IN JAPANESE]
Quickly! Quickly!
1007
02:11:11,158 --> 02:11:12,732
Fire!
1008
02:12:57,639 --> 02:12:58,915
Stop firing!
1009
02:12:59,057 --> 02:13:00,972
Idiots, keep on firing!
1010
02:13:01,101 --> 02:13:02,761
Stop firing! Stop!
1011
02:13:12,404 --> 02:13:13,893
[IN ENGLISH]
No.
1012
02:13:15,240 --> 02:13:19,197
[IN JAPANESE]
Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American!
1013
02:13:20,954 --> 02:13:23,762
[IN ENGLISH]
You have your honor again.
1014
02:13:25,917 --> 02:13:28,215
Let me die with mine.
1015
02:13:37,596 --> 02:13:39,638
Help me up.
1016
02:13:59,201 --> 02:14:00,945
Are you ready?
1017
02:14:08,043 --> 02:14:11,786
I will miss our conversations.
1018
02:14:19,304 --> 02:14:21,432
[GRUNTING]
1019
02:14:58,260 --> 02:15:00,642
Perfect.
1020
02:15:07,185 --> 02:15:10,461
They are all...
1021
02:15:11,398 --> 02:15:13,568
perfect.
1022
02:16:41,613 --> 02:16:45,356
MAN: On behalf of
the United States of America...
1023
02:16:46,201 --> 02:16:51,561
the signing of this treaty will usher in
an era of unprecedented prosperity...
1024
02:16:51,623 --> 02:16:55,835
and cooperation between
our two great nations.
1025
02:16:56,086 --> 02:16:57,830
On behalf of the Emperor...
1026
02:16:57,963 --> 02:17:01,834
we are pleased to have
successfully concluded this...
1027
02:17:05,136 --> 02:17:07,476
."negofiafion.
1028
02:17:12,060 --> 02:17:14,187
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1029
02:17:15,188 --> 02:17:17,060
[IN JAPANESE]
He is here?
1030
02:17:44,384 --> 02:17:46,511
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1031
02:18:21,254 --> 02:18:24,530
[IN JAPANESE] Highness, if we could
just conclude the matter at hand...
1032
02:18:51,618 --> 02:18:54,511
[IN ENGLISH]
This is Katsumoto's sword.
1033
02:18:55,789 --> 02:18:58,554
He would have wanted you to have it...
1034
02:18:59,668 --> 02:19:02,816
that the strength of the Samurai
be with you always.
1035
02:19:03,797 --> 02:19:08,689
[IN JAPANESE] Enlightened One,
we all weep for Katsumoto, but...
1036
02:19:08,760 --> 02:19:10,420
[IN ENGLISH]
He hoped...
1037
02:19:11,012 --> 02:19:13,267
with his last breath...
1038
02:19:13,598 --> 02:19:17,045
that you would remember the
ancestors who held this sword...
1039
02:19:18,770 --> 02:19:21,110
and what they died for.
1040
02:19:22,607 --> 02:19:24,096
[IN JAPANESE]
Your Highness...
1041
02:19:41,292 --> 02:19:43,547
[IN ENGLISH]
You were with him...
1042
02:19:44,671 --> 02:19:46,798
at the end?
1043
02:19:49,092 --> 02:19:50,496
Hai.
1044
02:19:52,137 --> 02:19:55,667
[IN ENGLISH]
Emperor, this man fought against you!
1045
02:19:59,811 --> 02:20:01,471
Your Highness...
1046
02:20:02,689 --> 02:20:07,369
if you believe me to be your enemy,
command me...
1047
02:20:07,444 --> 02:20:09,784
and I will gladly take my life.
1048
02:20:23,877 --> 02:20:28,046
I have dreamed of a unified Japan...
1049
02:20:28,131 --> 02:20:34,044
of a country strong
and independent and modern.
1050
02:20:34,095 --> 02:20:40,009
And now we have rail roads
and cannon, Western clothing.
1051
02:20:41,853 --> 02:20:43,513
But...
1052
02:20:46,858 --> 02:20:50,985
we cannot forget who we are...
1053
02:20:52,363 --> 02:20:56,958
or where we come from.
1054
02:21:09,255 --> 02:21:11,893
Ambassador Swanbeck...
1055
02:21:12,008 --> 02:21:14,901
I have concluded that your treaty...
1056
02:21:15,011 --> 02:21:19,946
is not in the best interest
of my people.
1057
02:21:20,600 --> 02:21:24,302
- Sir, if I may...
- So sorry...
1058
02:21:24,604 --> 02:21:26,433
but you may not.
1059
02:21:26,731 --> 02:21:30,135
This is an outrage!
1060
02:21:36,074 --> 02:21:37,314
[IN JAPANESE]
Enlightened One...
1061
02:21:37,408 --> 02:21:39,110
- we should discuss this...
- Omura...
1062
02:21:39,244 --> 02:21:41,541
you have done quite enough.
1063
02:21:41,663 --> 02:21:44,301
Everything I have done,
I have done for my country.
1064
02:21:44,457 --> 02:21:47,435
Then you will not mind
when I seize your family's assets...
1065
02:21:47,669 --> 02:21:50,264
and present them
as my gift to the people.
1066
02:21:50,421 --> 02:21:52,804
You disgrace me.
1067
02:21:52,924 --> 02:21:55,349
If your shame is too unbearable...
1068
02:22:04,394 --> 02:22:05,883
I offer you this sword.
1069
02:22:36,634 --> 02:22:39,230
[IN ENGLISH]
Tell me how he died.
1070
02:22:46,936 --> 02:22:51,573
I will tell you how he lived.
1071
02:23:00,742 --> 02:23:05,251
GRAHAM: And so the days
of the Samurai had ended.
1072
02:23:05,330 --> 02:23:10,988
Nations, like men, it is sometimes said,
have their own destiny.
1073
02:23:11,961 --> 02:23:14,599
As for the American captain...
1074
02:23:14,714 --> 02:23:17,097
no one knows what became of him.
1075
02:23:17,217 --> 02:23:20,747
Some say that he died of his wounds...
1076
02:23:20,845 --> 02:23:24,886
others, that he returned
to his own country.
1077
02:23:24,974 --> 02:23:26,634
But I like to think
1078
02:23:26,768 --> 02:23:31,958
he may have at last found
some small measure of peace...
1079
02:23:32,023 --> 02:23:34,065
that we all seek...
1080
02:23:34,776 --> 02:23:38,009
and few of us ever find.
1081
02:34:07,074 --> 02:34:09,116
[ENGLISH SDH]
74647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.