All language subtitles for The hawaiians 1970 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,920 --> 00:01:01,879 LOS INDOMABLES 2 00:03:22,909 --> 00:03:25,469 Apartad, salvajes. Alá va. 3 00:04:13,729 --> 00:04:14,844 ¡Una mujer! 4 00:04:15,355 --> 00:04:17,152 ¡No lleva los pies atados! 5 00:04:17,441 --> 00:04:20,080 ¡Es una Hakka! 6 00:04:20,737 --> 00:04:23,456 ¡No digas nada! 7 00:04:26,412 --> 00:04:29,961 Sr. Morris, los chinos se están matando. 8 00:04:30,418 --> 00:04:31,771 Venga conmigo, Sr. Morris. 9 00:04:36,759 --> 00:04:38,192 Prepare las pistolas. 10 00:04:43,226 --> 00:04:44,579 Salid de aquí. 11 00:05:07,968 --> 00:05:10,641 En Macao nos dijeron que no mezcláramos Puntis y Hakkas. 12 00:05:11,014 --> 00:05:14,211 Los de la montaña y los del valle, llevan mil años odiándose. 13 00:05:14,812 --> 00:05:16,848 Puntis y Hakkas, son todos chinos. 14 00:05:17,148 --> 00:05:20,106 Todos se venden al mismo precio en el muelle de Honolulu. 15 00:05:24,950 --> 00:05:27,510 No nos reportarán ni un céntimo muertos en el mar. 16 00:05:41,598 --> 00:05:43,987 ¡Mierda! ¿Quién la ha embarcado? 17 00:05:44,643 --> 00:05:45,962 ¡Nombre! 18 00:05:47,105 --> 00:05:49,300 Dije que no quería mujeres en este barco. 19 00:05:50,860 --> 00:05:54,409 No está nada mal. ¿Quiere que la lleve arriba, capitán? 20 00:05:55,951 --> 00:05:56,906 ¿De quién eres? 21 00:05:57,577 --> 00:06:00,091 ¡Es mía! Es mi esposa. 22 00:06:00,415 --> 00:06:04,328 Muy bien, estúpido. ¿Has pagado su pasaje? 23 00:06:04,880 --> 00:06:07,758 Pasajes todos pagados. Es el mismo nombre. Hijo de Ti Chong. 24 00:06:08,092 --> 00:06:09,571 Mire el contrato, ya verá. 25 00:06:09,845 --> 00:06:13,076 Lo haré. Y te enseñaré a no ingeniar más artimañas... 26 00:06:13,432 --> 00:06:14,706 estúpido listillo. 27 00:06:22,779 --> 00:06:24,610 Cierre la compuerta, Sr. Morris. 28 00:06:25,532 --> 00:06:29,127 24 horas sin agua y sin comida. Que piensen un poco. 29 00:06:29,496 --> 00:06:30,565 Sí, señor. 30 00:06:35,630 --> 00:06:39,862 Tú eres Punti, ella es Hakka. ¿Es tu mujer? 31 00:06:42,055 --> 00:06:46,048 No, la embarqué como hijo mío. 32 00:07:05,921 --> 00:07:10,870 Qué viaje tan terrible... Mi mujer me ha hecho venir. 33 00:07:13,306 --> 00:07:16,662 Mi mujer también espera que vuelva rico. 34 00:07:17,478 --> 00:07:21,710 En Hawaii nos pagarán tres dólares al mes. 35 00:07:26,574 --> 00:07:31,125 Prométeme que si mueres podré vender a la chica. 36 00:07:31,956 --> 00:07:35,505 ¡No! ¡No! No es mía, no puedo darla. 37 00:07:40,300 --> 00:07:44,213 Tengo que entregarla a un burdel de Honolulu. 38 00:07:50,982 --> 00:07:52,176 ¿Tiene experiencia? 39 00:07:53,444 --> 00:07:58,393 No. La robé de un pueblo Hakka en las montañas. 40 00:08:01,830 --> 00:08:04,139 Ni siquiera sabe hablar Punti. 41 00:08:11,802 --> 00:08:13,155 ¿Cómo se llama? 42 00:08:13,888 --> 00:08:15,207 Char Nyuk Tsin. 43 00:08:25,112 --> 00:08:27,672 - Ten cuidado con él. - ¿Por qué? Ya está muerto. 44 00:08:27,990 --> 00:08:31,187 Más carne para los tiburones. Pensaba que eran más listos. 45 00:08:31,537 --> 00:08:33,255 ¿Cuántos van con éste? 46 00:08:33,540 --> 00:08:34,814 Siete en total. 47 00:08:35,626 --> 00:08:39,016 Odio perder dinero en mi último viaje en el Cartagenés. 48 00:08:39,715 --> 00:08:41,307 ¿Seguro que es el último? 49 00:08:41,802 --> 00:08:43,997 A su abuelo no le gustará. 50 00:08:44,305 --> 00:08:46,375 A no ser que tome el mando de un barco mejor. 51 00:08:46,683 --> 00:08:48,958 De ahora en adelante, estaré en tierra. 52 00:08:49,604 --> 00:08:52,676 Tengo planes mejores que los que el viejo nunca sonó. 53 00:08:53,109 --> 00:08:54,337 Le encantarán. 54 00:08:55,153 --> 00:08:58,145 Le echaremos de menos, señor. El Cartagenés es un buen barco. 55 00:08:59,075 --> 00:09:01,714 Tal vez pueda convencerle para que te quedes con él. 56 00:09:02,746 --> 00:09:06,136 Si es que mantenemos con vida a tantos chinos como para ganar algo. 57 00:10:59,572 --> 00:11:02,086 Te enseño pidgin, ¿entiendes? 58 00:11:06,665 --> 00:11:10,180 Te enseño pidgin, ¿entiendes? 59 00:11:16,679 --> 00:11:18,954 Barco es "ship", dilo tú. 60 00:11:20,434 --> 00:11:21,583 Dilo. 61 00:11:30,364 --> 00:11:32,832 "Shhhhhip." 62 00:11:33,201 --> 00:11:35,078 "Shhhhhip." 63 00:11:37,749 --> 00:11:38,738 ¡Ship! 64 00:11:39,335 --> 00:11:40,404 ¡Ship! 65 00:11:45,217 --> 00:11:46,332 Cama. 66 00:11:50,057 --> 00:11:52,287 Cama, dilo tú. 67 00:11:54,146 --> 00:11:55,101 ¡Cama! 68 00:11:56,065 --> 00:11:57,180 ¡Cama! 69 00:11:57,944 --> 00:12:00,583 ¿Lo entiendes, Hakka estúpida? 70 00:12:00,906 --> 00:12:02,703 Dice, "Así esta cama de lugar a cien hijos." 71 00:12:02,991 --> 00:12:06,904 ¡Contigo no tendría ganas ni de tener uno sólo! 72 00:13:19,304 --> 00:13:22,057 Pakes, por aquí... 73 00:13:24,186 --> 00:13:25,301 Muévete. 74 00:13:41,167 --> 00:13:44,477 Añoraré muchas cosas del mar, pero esta peste no. 75 00:13:45,714 --> 00:13:48,274 ¿Ve a mi mujer, Sr. Morris? 76 00:13:50,013 --> 00:13:53,801 con toda esa gente despidiéndose. 77 00:13:54,894 --> 00:13:56,725 Vosotros, apartad. 78 00:13:57,272 --> 00:13:59,661 Venga, andando. Andando. 79 00:14:00,527 --> 00:14:01,482 Tira. 80 00:14:03,656 --> 00:14:06,045 Ahora entiendo por qué quieres alejarte del mar. 81 00:14:06,368 --> 00:14:07,323 ¡Purity! 82 00:14:07,912 --> 00:14:08,708 ¡Purity! 83 00:14:08,955 --> 00:14:10,149 ¡Whip! 84 00:14:54,392 --> 00:14:56,622 Dice que ella se llama Char Nyuk Tsin. 85 00:14:58,397 --> 00:14:59,546 Tú, Tsin. 86 00:14:59,983 --> 00:15:02,258 Te toca la isla de Mauie. Eres una Prohilde. 87 00:15:04,030 --> 00:15:05,099 Siguiente Pake. Tú vete. 88 00:15:08,912 --> 00:15:10,868 Dice que se llama Kee Mun Ki. 89 00:15:11,874 --> 00:15:13,273 Demasiado largo. Te llamaremos Kee. 90 00:15:13,751 --> 00:15:16,026 Perteneces a Janders y Whipple, Isla de Kiwai. 91 00:15:16,546 --> 00:15:17,740 Siguiente Pake. Tú vete. 92 00:15:21,262 --> 00:15:23,822 Esta es la chica del burdel "Spring Nights" de Macao? 93 00:15:26,686 --> 00:15:28,995 ¡Es una Hakka! Devuélveme la mitad del dinero. 94 00:15:29,481 --> 00:15:31,073 ¿Está sana? ¿No tiene marcas? 95 00:15:32,110 --> 00:15:33,225 No está en venta. 96 00:15:35,323 --> 00:15:36,802 ¿Qué demonios pasa aquí? 97 00:15:37,492 --> 00:15:38,845 Yo compré mujer. Es mía. 98 00:15:39,286 --> 00:15:41,117 Me dijiste que era tu esposa. 99 00:15:41,706 --> 00:15:44,425 Claro, es mi esposa. ¿Ve? Yo compré. 100 00:15:44,752 --> 00:15:46,071 Yo quiero mujer. 101 00:15:46,379 --> 00:15:49,291 Whip, si es su mujer, no puedes dejar que los separen. 102 00:15:50,051 --> 00:15:52,565 No es asunto mío. No sé quién engaña a quién. 103 00:15:52,888 --> 00:15:55,118 Él engaña a mí Yo quiero mujer. 104 00:15:56,143 --> 00:15:58,782 Whip, ¿no podrían trabajar para nosotros? 105 00:15:59,105 --> 00:16:02,097 Seguro. Yo cocinero, en prostíbulo de Macao. 106 00:16:02,443 --> 00:16:03,876 En muchas casas buenas. 107 00:16:05,030 --> 00:16:06,145 Está bien. 108 00:16:08,159 --> 00:16:09,672 Podemos probar. 109 00:16:10,829 --> 00:16:12,865 Acabas de comprarte una esposa. 110 00:16:13,749 --> 00:16:17,458 Tal vez le estés mintiendo a él, pero será mejor que a mí no. 111 00:16:17,880 --> 00:16:18,949 Vamos. 112 00:16:55,223 --> 00:16:57,259 Aloha, Pakes. ¡Aloha! 113 00:17:00,313 --> 00:17:01,587 ¡Aloha! 114 00:17:04,944 --> 00:17:06,218 Esta vuestra casa. 115 00:17:14,040 --> 00:17:16,156 Hermana, ¿me da algo para beber? 116 00:17:30,270 --> 00:17:32,625 Una casa bonita para mis hijos. 117 00:17:36,279 --> 00:17:37,268 Barco. 118 00:17:38,531 --> 00:17:40,522 ¿Barco? Barco no, casa. 119 00:17:41,495 --> 00:17:43,133 Barco no, casa. 120 00:18:06,236 --> 00:18:07,351 Cama. 121 00:18:11,034 --> 00:18:13,912 Dios mío, eso es pidgin. Lo has aprendido muy bien. 122 00:18:29,893 --> 00:18:33,124 Whip, por favor, no vuelvas al mar. 123 00:18:34,984 --> 00:18:36,383 No podría soportarlo. 124 00:18:37,153 --> 00:18:38,268 No lo haré. 125 00:18:48,084 --> 00:18:49,199 Sabes qué... 126 00:18:51,924 --> 00:18:55,360 deberíamos crear la línea marítima Hoxworth con horarios... 127 00:18:55,720 --> 00:18:57,950 en lugar de esos barcuchos navegando aquí y allá. 128 00:19:02,062 --> 00:19:04,257 Si lograra convencer al viejo. 129 00:19:05,608 --> 00:19:08,805 Convertiríamos Honolulu en el puerto más importante del Pacífico. 130 00:19:10,824 --> 00:19:12,780 Whip, tu abuelo murió hace seis semanas. 131 00:19:19,044 --> 00:19:20,796 No quería decírtelo hasta que... 132 00:19:22,716 --> 00:19:24,274 ¿Ha sido muy egoísta por mi parte? 133 00:19:25,052 --> 00:19:26,121 No... 134 00:19:30,643 --> 00:19:31,917 Me alegra que no lo hayas hecho. 135 00:19:40,406 --> 00:19:42,795 Es como cuando el mástil principal se rompe en dos. 136 00:19:46,873 --> 00:19:49,512 Nunca crees que sea posible hasta que sucede. 137 00:20:15,620 --> 00:20:19,295 No esperaba tanta concurrencia. 138 00:20:19,668 --> 00:20:21,659 Pensaba que el testamento ya se había leído. 139 00:20:22,880 --> 00:20:23,995 Hola, Malama. 140 00:20:24,883 --> 00:20:27,875 ¿Por qué estás tan triste? Debe ser la compañía. 141 00:20:28,221 --> 00:20:29,540 Me alegra que hayas vuelto. 142 00:20:29,806 --> 00:20:32,195 Me hubiera gustado que vieras al abuelo por última vez. 143 00:20:34,270 --> 00:20:35,623 Primo Micah. 144 00:20:36,608 --> 00:20:39,964 El testamento se ha leído, Whip. Hace un tiempo. 145 00:20:40,446 --> 00:20:42,562 Tal vez desees leerlo en privado. 146 00:20:42,908 --> 00:20:44,944 No, sólo me interesan los barcos. 147 00:20:45,703 --> 00:20:49,457 Imagino que os dejó el resto de sus negocios a ti y a Malama. 148 00:20:50,793 --> 00:20:54,149 Si lo lees, verás que el negocio naviero... 149 00:20:55,341 --> 00:20:57,218 todos sus negocios son para nosotros. 150 00:21:09,527 --> 00:21:11,199 ¿Qué demonios me estás diciendo? 151 00:21:11,489 --> 00:21:14,162 Te toca la plantación de Hanakai. 152 00:21:14,492 --> 00:21:17,962 ¿Hanakai? 85,000 acres de nada. 153 00:21:19,165 --> 00:21:21,315 Siempre decía que era el único error que... 154 00:21:23,963 --> 00:21:25,601 ¿Le convenciste tú de esto? 155 00:21:26,091 --> 00:21:30,528 No he tenido nada que ver. Y tampoco pienses que fue mi mujer. 156 00:21:30,931 --> 00:21:35,083 No lo pienso. Lo único que le reprocho es haberse casado contigo. 157 00:21:44,242 --> 00:21:46,198 Yo quería a ese viejo cabrón. 158 00:21:46,953 --> 00:21:48,306 Y él a ti. 159 00:21:50,416 --> 00:21:51,610 Whip... 160 00:21:53,712 --> 00:21:57,751 Estaba lúcido pero se obsesionó con esas familias de misioneros. 161 00:21:58,469 --> 00:22:00,858 Decía que dejaban a sus hijos mucho dinero... 162 00:22:01,180 --> 00:22:02,898 pero que él no debía hacer eso por ti... 163 00:22:03,225 --> 00:22:05,295 porque tú podías ganarlo por ti mismo. 164 00:22:05,896 --> 00:22:08,569 Te da la opción de comprar el Cartagenés... 165 00:22:08,900 --> 00:22:11,972 con las ganancias que genera, si eliges seguir en el mar... 166 00:22:12,780 --> 00:22:14,179 que era lo que él quería. 167 00:22:15,575 --> 00:22:16,690 Él no estaba casado con Purityí 168 00:22:16,953 --> 00:22:20,662 Sí, pero te conocía mejor de lo que te conoces a ti mismo. 169 00:22:21,834 --> 00:22:25,031 Queremos hacerte una oferta... 170 00:22:26,674 --> 00:22:28,346 ¿Por Hanakai? Canta. 171 00:22:28,844 --> 00:22:32,519 No, estamos de acuerdo en que Hanakai no vale nada. 172 00:22:33,099 --> 00:22:37,092 Partiendo de que no quieres ningún favor de tu hermana... 173 00:22:38,106 --> 00:22:40,222 te daremos, no te prestaremos, te daremos... 174 00:22:40,526 --> 00:22:42,915 el dinero suficiente para que compres el Cartagenés. 175 00:22:43,238 --> 00:22:45,832 No quiero regalos y no quiero un barco apestoso. 176 00:22:46,159 --> 00:22:49,754 Yo quiero una línea marítima. 177 00:22:55,547 --> 00:22:57,583 Haría cualquier cosa por conseguirla. 178 00:22:59,093 --> 00:23:00,924 Muy bien, Micah, tú tienes los barcos. 179 00:23:02,848 --> 00:23:04,964 Déjame organizarlos, llevar el negocio. 180 00:23:08,355 --> 00:23:11,392 Micah, es una idea fantástica. 181 00:23:11,735 --> 00:23:15,694 Pero poco práctica. No tienes experiencia en el negocio. 182 00:23:16,450 --> 00:23:20,568 Siempre has sido un impresentable y ahora nadie te respetará. 183 00:23:22,458 --> 00:23:25,973 Así que queréis darme un barco sólo para deshaceros de mí. 184 00:23:28,800 --> 00:23:29,198 No. 185 00:23:29,426 --> 00:23:31,815 Si la oferta no te complace, pon un precio. 186 00:23:34,141 --> 00:23:36,814 No tenéis dinero suficiente para pagar mi precio. 187 00:23:48,786 --> 00:23:50,219 Envidio a los beatos... 188 00:23:51,331 --> 00:23:53,242 pueden ser bastardos y no saberlo nunca. 189 00:24:07,394 --> 00:24:10,192 Capitán, me llamo Overpeck. 190 00:24:10,607 --> 00:24:11,084 ¿Qué quieres? 191 00:24:11,483 --> 00:24:13,075 Una gran oportunidad llama a su puerta. 192 00:24:13,361 --> 00:24:16,273 Perforo pozos y puedo convertir Hanakai en una fuente de riquezas. 193 00:24:16,616 --> 00:24:17,765 Y una mierda, puede usted. 194 00:24:18,034 --> 00:24:20,707 Mi abuelo pasó 20 años intentando encontrar agua. 195 00:24:21,038 --> 00:24:23,154 Lo sé. Cavó seis pozos. 196 00:24:23,791 --> 00:24:25,065 Llegó hasta el capote de la roca y ni una gota. 197 00:24:25,335 --> 00:24:25,812 Exacto. 198 00:24:26,045 --> 00:24:30,004 Pero hasta el capote no basta. Como yo Io veo, sería... 199 00:24:33,430 --> 00:24:36,502 Disculpe. ¿No tendría algo para beber, capitán? 200 00:24:39,355 --> 00:24:40,470 Pase. 201 00:24:46,740 --> 00:24:48,298 Tiene una casa preciosa. 202 00:24:55,209 --> 00:24:56,722 ¿Es este su abuelo? 203 00:24:57,003 --> 00:24:57,753 El mismo. 204 00:24:58,172 --> 00:25:02,165 Un hombre con muy buena presencia. ¿Va a volver al mar? 205 00:25:07,226 --> 00:25:09,865 Toda la isla se enteró enseguida de lo del testamento. 206 00:25:10,647 --> 00:25:12,160 Ha ido de boca en boca. 207 00:25:17,907 --> 00:25:20,421 Es usted un tipo extraño para estar en el negocio del agua. 208 00:25:22,080 --> 00:25:23,069 Eso es cierto. 209 00:25:28,922 --> 00:25:29,911 Mire... 210 00:25:32,260 --> 00:25:34,535 estos dos volcanes formaron esta isla. 211 00:25:34,847 --> 00:25:38,760 Salió lava de uno, luego del otro, amontonándose, por capas. 212 00:25:39,269 --> 00:25:41,464 Y es posible leer en esas capas. 213 00:25:42,148 --> 00:25:42,864 ¿Usted sabe? 214 00:25:43,107 --> 00:25:45,905 Sí, señor. Como los mapas para el mar. 215 00:25:46,404 --> 00:25:49,202 He estado leyendo Hanakai. Tengo la única perforadora... 216 00:25:49,533 --> 00:25:52,764 que puede atravesar el capote para deshacer las capas. 217 00:25:55,459 --> 00:25:58,337 Si es tan fácil ¿por qué no lo ha intentado nadie aún? 218 00:26:01,300 --> 00:26:02,449 Porque... 219 00:26:03,803 --> 00:26:07,318 esos estúpidos beatos opinan que si Dios hubiese querido darles agua... 220 00:26:07,683 --> 00:26:09,594 les habría dado fuentes. 221 00:26:10,228 --> 00:26:12,105 ¿Dónde está esta torre de perforación? 222 00:26:16,028 --> 00:26:19,065 Empeñada, por 900 dólares. 223 00:26:20,743 --> 00:26:23,621 Si no tiene dinero, hagamos un trato y la vuelvo a robar. 224 00:26:24,039 --> 00:26:26,633 Puedo conseguir el dinero, ¿cuál es el trato? 225 00:26:28,753 --> 00:26:31,506 Whisky y comida mientras dure el trabajo. 226 00:26:34,595 --> 00:26:35,710 Demasiado barato. 227 00:26:37,474 --> 00:26:39,704 Tenía la esperanza de que fuera usted lo que parece. 228 00:26:40,311 --> 00:26:42,302 Ha sido un placer, Sr. Overpeck. 229 00:26:42,606 --> 00:26:45,404 No se equivoque, ese era el precio por un pozo seco. 230 00:26:45,944 --> 00:26:50,734 Si encuentro agua, y así lo haré, querré 3.000 acres de sus tierras. 231 00:26:55,832 --> 00:26:56,901 Beba un poco. 232 00:27:35,761 --> 00:27:39,231 Foo Sen es muy sabio. Haremos lo que él diga, ¿entendido? 233 00:27:39,600 --> 00:27:40,715 Entendido. 234 00:27:53,744 --> 00:27:55,336 Tu horóscopo está listo. 235 00:28:09,516 --> 00:28:11,472 Es de lo más esperanzador. 236 00:28:11,894 --> 00:28:15,603 Esta Hakka te dará muchos hijos... 237 00:28:18,695 --> 00:28:21,607 Tu genealogía indica... 238 00:28:22,241 --> 00:28:24,914 que el niño debe llamarse Kee Ah Chow. 239 00:28:25,788 --> 00:28:28,382 Controlará el continente de Asia. 240 00:28:29,752 --> 00:28:33,188 Tu tendrás un niño, su nombre es Kee Ah Chow. 241 00:28:33,923 --> 00:28:37,472 Tus siguientes hijos tomarán los nombres de otros continentes. 242 00:28:38,222 --> 00:28:40,941 Los que las estrellas dicen que controlarán. 243 00:28:44,771 --> 00:28:47,285 Para mi esposa en China. 244 00:28:48,276 --> 00:28:52,474 Una señal de respeto de su primogénito aún no nacido. 245 00:28:54,535 --> 00:28:55,650 Chica. 246 00:29:01,920 --> 00:29:03,592 ¿Me entiendes? 247 00:29:06,594 --> 00:29:10,906 La esposa de Kee Mun Ki vive en China, en la Villa Baja. 248 00:29:11,725 --> 00:29:14,683 Ella es quien debe ser la madre de todos sus hijos. 249 00:29:15,439 --> 00:29:17,828 Tú cuidarás de sus hijos... 250 00:29:18,276 --> 00:29:21,313 hasta que vuelva con ellos a China con su mujer. 251 00:29:22,907 --> 00:29:24,022 ¿Entiendes? 252 00:29:30,292 --> 00:29:33,204 Cuando bebé llegue, yo cuido, ¿no? 253 00:29:35,257 --> 00:29:38,010 Cuando des a luz al hijo de Mun Ki... 254 00:29:38,679 --> 00:29:42,558 su esposa en China pasará a llamarse "Madre de Wu Chow." 255 00:29:43,268 --> 00:29:45,224 La Madre de cinco continentes. 256 00:29:46,773 --> 00:29:47,967 ¿Cual será mi nombre? 257 00:29:48,234 --> 00:29:50,623 Tú te llamarás "Tía de Wu Chow." 258 00:29:51,112 --> 00:29:52,704 La Tía de cinco continentes. 259 00:29:59,499 --> 00:30:03,014 Cuando bebe llegue, ¿yo soy la tía? 260 00:30:52,946 --> 00:30:57,098 Desde China, ha llegado bebé. Ha llegado muy bien. 261 00:30:57,787 --> 00:31:01,336 Se llama Kee Ah Chow, significa Asia. 262 00:31:02,000 --> 00:31:05,356 ¿Asia? ¿Ese pequeño Pake? Deberá tener unas buenas espaldas. 263 00:31:06,339 --> 00:31:08,216 Pakes muy fuertes. 264 00:31:09,678 --> 00:31:11,509 Muy pronto llegará, Áfricaí 265 00:31:12,932 --> 00:31:13,967 América... 266 00:31:15,393 --> 00:31:16,746 Australia. 267 00:31:20,484 --> 00:31:21,678 He olvidado otro nombre. 268 00:31:26,700 --> 00:31:27,894 Toma... 269 00:31:28,912 --> 00:31:29,947 te dará suerte. 270 00:31:46,102 --> 00:31:47,251 Whip, hay algo... 271 00:31:48,521 --> 00:31:50,432 ¿Qué me sucede? 272 00:31:50,733 --> 00:31:52,212 No te pasa nada. 273 00:31:53,320 --> 00:31:55,880 Tú date prisa en tener al niño para que nosotros... 274 00:33:05,501 --> 00:33:06,729 Tía de Wu Chow. 275 00:33:11,343 --> 00:33:14,062 Estaría muy agradecido si consintieras en... 276 00:33:15,223 --> 00:33:19,660 bueno, si aún te queda. La señora no tiene leche. 277 00:33:21,106 --> 00:33:21,697 ¿Señora enferma? 278 00:33:21,940 --> 00:33:26,411 No, se pondrá bien. La leche le Ilegará en un par de días. 279 00:33:29,409 --> 00:33:30,967 Te lo agradezco más de lo que... 280 00:33:32,747 --> 00:33:35,420 ¿Quién te ha dado permiso para plantar un huerto aquí? 281 00:33:35,876 --> 00:33:38,310 Es para dinero, lo vendo en la ciudad. 282 00:33:39,339 --> 00:33:40,692 ¿No tienes ya bastante trabajo? 283 00:33:43,678 --> 00:33:45,987 Te doy la mitad, ¿de acuerdo? 284 00:33:47,141 --> 00:33:50,133 ¿Para qué quieres dinero? Yo me ocupo de que todos comáis. 285 00:33:51,022 --> 00:33:55,061 Con dinero compro tierra, compraré ésta, tal vez. 286 00:33:55,529 --> 00:33:58,646 No puedes comprar ésta. Está casi en mi salón. 287 00:33:59,533 --> 00:34:03,446 Además, los chinos no compran tierras. Se llevan el dinero a China. 288 00:34:04,582 --> 00:34:06,618 ¡Yo nunca volveré a China! 289 00:34:10,424 --> 00:34:11,493 De acuerdo. 290 00:34:12,343 --> 00:34:14,732 Planta lo que quieras y quédate con las ventas. 291 00:34:16,431 --> 00:34:18,547 Tal vez acabe necesitando que me prestes algo. 292 00:34:29,157 --> 00:34:33,070 ¡Overpeck! ¡Overpeck! 293 00:34:48,683 --> 00:34:49,877 ¡Imbécil! 294 00:34:53,148 --> 00:34:55,742 ¡Inútil borracho! 295 00:35:03,829 --> 00:35:04,784 Hola cariño. 296 00:35:05,040 --> 00:35:06,837 Ve a la torre. 297 00:35:29,656 --> 00:35:32,807 Puedes llevarte esa comida de vuelta, colina abajo. 298 00:35:33,578 --> 00:35:38,129 Cambió la última ración por alcohol. Que trabaje hambriento un día. 299 00:35:38,543 --> 00:35:40,181 La comida del huerto es gratis. 300 00:35:40,462 --> 00:35:42,214 Pues llévala a la ciudad y véndela. 301 00:35:43,676 --> 00:35:44,711 Muy pronto, agua. 302 00:35:45,094 --> 00:35:48,006 Muy pronto, agujero seco. Agujero seco número cuatro. 303 00:35:48,515 --> 00:35:49,868 Venga, sube. 304 00:35:51,519 --> 00:35:54,477 La comida del huerto es mía, tú dijiste. 305 00:35:58,320 --> 00:35:59,799 ¿Llevas whisky? 306 00:36:02,535 --> 00:36:05,208 ¿Por qué estás tan segura de que encontrará agua? 307 00:36:07,123 --> 00:36:10,433 No segura. No segura llegué aquí desde China. 308 00:36:10,879 --> 00:36:12,995 Tengo bebé, huerto... 309 00:36:14,050 --> 00:36:15,961 Hoxworth gran hombre. 310 00:36:17,095 --> 00:36:18,972 Pienso que muy pronto agua. 311 00:36:41,963 --> 00:36:43,396 ¿Qué te pasa, tesoro? 312 00:36:46,343 --> 00:36:47,571 No lo sé. 313 00:36:49,347 --> 00:36:50,746 Tal vez sea demasiado pronto. 314 00:36:53,812 --> 00:36:56,280 Tú estás bien, el bebé está bien. 315 00:36:58,902 --> 00:37:01,700 Dios mío, tengo la sensación de que hace un año. 316 00:37:03,618 --> 00:37:05,609 No quiero pararte. 317 00:37:26,231 --> 00:37:27,346 Buenas noches. 318 00:38:05,076 --> 00:38:06,191 Purity... 319 00:38:09,624 --> 00:38:10,773 ¿qué haces? 320 00:38:11,919 --> 00:38:13,910 Pensando en hace mil años. 321 00:38:17,051 --> 00:38:20,202 En las primeras canoas que llegaron desde Bora Bora. 322 00:38:22,349 --> 00:38:24,260 ¿Por qué vino hasta aquí nuestra gente? 323 00:38:25,020 --> 00:38:26,009 ¿Nuestra gente? 324 00:38:28,441 --> 00:38:31,239 Un poco de sangre Hawaiana no nos convierte en nativos. 325 00:38:33,197 --> 00:38:34,789 Sí, si lo deseamos. 326 00:38:36,953 --> 00:38:40,946 Aquí no vivía nadie y ellos recorrieron miles de kilómetros. 327 00:38:43,295 --> 00:38:46,014 Dios sabe cuántas vidas se perdieron en esas canoas. 328 00:38:49,511 --> 00:38:51,866 Los misioneros, los balleneros... 329 00:38:53,100 --> 00:38:55,136 Los chinos, para ellos resultó sencillo. 330 00:38:56,563 --> 00:38:58,201 Pero no para nuestra gente. 331 00:39:00,401 --> 00:39:02,312 Eran fantásticos, Whip. 332 00:39:43,460 --> 00:39:45,416 Ya llega, se lo prometo. 333 00:39:45,713 --> 00:39:47,385 Llevas dos años diciendo eso. 334 00:39:47,674 --> 00:39:51,223 Ya llega, lo presiento, por eso le he hecho venir. 335 00:39:51,805 --> 00:39:52,920 Ya la oigo. 336 00:40:27,812 --> 00:40:30,406 Tengo tierras y ahora además tengo agua. 337 00:40:31,067 --> 00:40:34,025 Sólo me diferencio de un cultivador de azúcar en el dinero. 338 00:40:36,281 --> 00:40:39,114 ¿No queréis que me vuelva respetable? 339 00:40:39,578 --> 00:40:43,412 No sólo nos pides un préstamo. Nos quieres chantajear. 340 00:40:44,585 --> 00:40:48,544 Es cierto. Os avergonzaría menos como cultivador que como marinero. 341 00:40:48,924 --> 00:40:51,597 - No. - El año que viene, estarás arruinado. 342 00:40:51,928 --> 00:40:54,681 El azúcar no da lo suficiente como para pagar la irrigación. 343 00:40:55,016 --> 00:40:56,335 El agua es gratis. 344 00:40:56,601 --> 00:40:59,240 Pero no el trabajo de cavar hoyos y mantenerlos. 345 00:40:59,563 --> 00:41:01,713 Sabes muy bien que acabaríamos embargándote. 346 00:41:02,234 --> 00:41:04,953 No eres un granjero ni, desde luego, un empresario. 347 00:41:05,529 --> 00:41:07,520 No sé si el azúcar da lo suficiente o no. 348 00:41:07,991 --> 00:41:10,983 Pero tengo algo que no tiene nadie más, agua artesiana... 349 00:41:11,330 --> 00:41:13,161 y kilómetros de tierras. 350 00:41:13,708 --> 00:41:15,858 Antes o después, dará algo de dinero. 351 00:41:16,169 --> 00:41:19,127 Antes no vimos nada y lo que venga después nos da igual. 352 00:41:19,465 --> 00:41:21,740 Sigue mi consejo y vuelve al mar. 353 00:41:25,015 --> 00:41:29,054 Antes te vería en el infierno. Y estaría feliz con el encuentro. 354 00:41:31,941 --> 00:41:35,138 ¿Qué te pasa, Micah, se te ha comido la lengua el gato? 355 00:41:38,659 --> 00:41:40,934 Beatos cabrones. 356 00:41:43,999 --> 00:41:45,114 ¿No te importa? 357 00:41:46,710 --> 00:41:49,178 Claro que me importa, pero son todos unos piratas. 358 00:41:50,133 --> 00:41:53,842 Llegaron, se apropiaron de todo, y ahora no se desprenderán de nada. 359 00:41:54,221 --> 00:41:57,019 De veras pensaba que cederían a mi petición. 360 00:41:57,350 --> 00:41:58,465 ¿Qué haremos ahora? 361 00:41:59,687 --> 00:42:02,918 No sé. Tendré que volver al mar, supongo. 362 00:42:04,318 --> 00:42:06,070 Whip, no quiero que te vayas. 363 00:42:09,158 --> 00:42:10,557 De acuerdo, me quedaré. 364 00:42:11,829 --> 00:42:15,185 Por Dios que me quedaré. Podremos con ellos. 365 00:42:16,084 --> 00:42:19,360 Tengo dinero para plantar algunos acres de azúcar. Puedo... 366 00:42:20,299 --> 00:42:22,017 Podemos hipotecar la casa... 367 00:42:22,301 --> 00:42:24,053 Podemos vender la casa. 368 00:42:24,512 --> 00:42:27,902 Podríamos vender la casa y sencillamente vivir. 369 00:42:28,601 --> 00:42:30,831 Podríamos vivir como hacían nuestros ancestros. 370 00:42:31,146 --> 00:42:33,102 ¿En una cabaña, comiendo pescado y poi? 371 00:42:33,399 --> 00:42:35,276 ¡Sí! Escúchame... 372 00:42:36,279 --> 00:42:38,634 No te casaste con ningún kanaka, te casaste conmigo... 373 00:42:38,948 --> 00:42:40,586 ¿recuerdas? ¿Me quieres? 374 00:42:40,868 --> 00:42:41,778 Sí. 375 00:42:42,036 --> 00:42:44,266 Yo te quiero. Así empezó todo. 376 00:42:48,294 --> 00:42:49,693 No te entiendo. 377 00:42:51,090 --> 00:42:53,729 ¿Cómo iba a hacerlo? Hace 6 meses que no nos acostamos. 378 00:42:54,053 --> 00:42:55,202 No, Whip. 379 00:42:56,473 --> 00:42:57,622 Whip, por favor. 380 00:42:59,685 --> 00:43:01,641 ¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema? 381 00:43:02,898 --> 00:43:04,013 No lo sé. 382 00:43:04,525 --> 00:43:05,640 Pues esto es lo que yo sé. 383 00:43:06,820 --> 00:43:08,890 Si te he necesitado alguna vez, es ahora. 384 00:43:09,240 --> 00:43:13,358 Y tú me dices que vivamos en la playa y que no sienta nada. 385 00:43:24,302 --> 00:43:27,658 No hay de qué preocuparse. Les pasa a muchos bebés. 386 00:43:28,015 --> 00:43:31,564 Noel sólo era la excusa. Es a Purity a quien quiero que vea. 387 00:43:32,772 --> 00:43:35,002 ¿Se ha dado cuenta de cómo está? 388 00:43:35,484 --> 00:43:36,997 ¿Por qué esta obsesión con la cultura hawaiana? 389 00:43:37,278 --> 00:43:39,872 Ha llenado la casa de cosas de estas. 390 00:43:41,366 --> 00:43:42,799 No logro llegar hasta ella. 391 00:43:48,001 --> 00:43:49,116 Gracias. 392 00:43:50,504 --> 00:43:52,620 ¿Ha sido por tener al bebé? ¿Es por eso? 393 00:43:54,468 --> 00:43:57,585 Puede tratarse de una depresión posparto, pero, claro... 394 00:43:59,266 --> 00:44:00,381 también puede que no. 395 00:44:02,771 --> 00:44:06,161 Purity no tiene simplemente una cuarta parte de hawaiana... 396 00:44:06,526 --> 00:44:08,801 ese cuarto pertenece a la realeza hawaiana. 397 00:44:09,238 --> 00:44:13,550 Esas familias llevan miles de años casándose entre ellas. 398 00:44:14,621 --> 00:44:16,054 ¿Intenta decirme que está perdiendo el juicio? 399 00:44:21,171 --> 00:44:22,160 Es posible. 400 00:44:23,090 --> 00:44:24,205 Sí. 401 00:44:28,431 --> 00:44:31,503 Aquí, pitas, pitas. Venid aquí, gallinas. 402 00:44:43,327 --> 00:44:44,999 Aquí está mi campeón. 403 00:44:46,873 --> 00:44:47,988 Tía de Wu Chow"s... 404 00:44:52,798 --> 00:44:56,268 Amamantaste muy bien a Noel. Tengo otro bebé para ti. 405 00:44:58,138 --> 00:44:59,491 ¿Qué clase de bebé? 406 00:44:59,890 --> 00:45:03,644 Piña, del otro lado del mundo, de la Guayana Francesa. 407 00:45:04,564 --> 00:45:06,555 Los franceses son tan egoístas que no quieren exportarlas. 408 00:45:06,858 --> 00:45:10,817 Un marinero amigo mío, robó ésta y la sacó de contrabando. 409 00:45:11,657 --> 00:45:13,010 Parece muerta. 410 00:45:13,784 --> 00:45:17,413 Casi. Necesitará una mano experta como la tuya. 411 00:45:17,831 --> 00:45:20,948 Plántala entre las otras verduras no la verán. No digas nada. 412 00:45:21,670 --> 00:45:23,547 Si consigues que crezca y que tenga un sabor dulce... 413 00:45:23,840 --> 00:45:26,638 sacaré algunas más para plantarlas en Hanakai. 414 00:45:28,054 --> 00:45:28,964 Crecerá. 415 00:45:29,222 --> 00:45:32,100 Crecerá. Tú ven conmigo. 416 00:45:52,254 --> 00:45:55,007 Tal vez el capitán Hoxworth nos preste dinero. 417 00:45:55,424 --> 00:45:57,016 ¿Dinero ¿Para qué? 418 00:45:58,220 --> 00:46:00,415 Para comprar un poquito de tierra. 419 00:46:01,725 --> 00:46:03,636 Te gustará. Yo lo sé. 420 00:46:03,936 --> 00:46:06,530 No está bien comprar tierra en este país. 421 00:46:07,691 --> 00:46:08,840 Yo quiero tierras. 422 00:46:09,193 --> 00:46:11,309 Compra tierras en China. 423 00:46:12,823 --> 00:46:14,415 Yo quiero tierras aquí. 424 00:46:25,340 --> 00:46:28,855 ¡No consigo que esta Hakka cabezota me entienda! 425 00:46:30,139 --> 00:46:31,254 Muy pronto... 426 00:46:33,351 --> 00:46:35,626 ...tendremos ya los cinco hijos. 427 00:46:36,981 --> 00:46:40,530 Debemos llevárselos a su madre en China. 428 00:46:41,237 --> 00:46:42,590 ¡No entiendo Punti! 429 00:46:43,573 --> 00:46:45,211 Ayer entendías Punti. 430 00:46:46,076 --> 00:46:48,749 Un poco, una palabra, tal vez. 431 00:46:49,080 --> 00:46:50,399 ¡Aprende Punti! 432 00:46:50,666 --> 00:46:51,894 ¡Demasiado vieja! 433 00:46:58,051 --> 00:46:59,120 No soy lista. 434 00:47:21,374 --> 00:47:25,162 Mis hijos pronto empezarán a pensar que no son chinos. 435 00:47:25,756 --> 00:47:28,554 En un año, volveremos a China. En un año. 436 00:47:31,931 --> 00:47:33,842 ¿Dónde viviremos en China? 437 00:47:35,102 --> 00:47:38,697 Yo cogeré a mis hijos y viviremos con mi mujer en la Villa Baja. 438 00:47:41,986 --> 00:47:43,135 ¿Dónde viviré yo? 439 00:47:43,947 --> 00:47:45,938 En tu villa. 440 00:47:48,954 --> 00:47:50,023 ¡No! 441 00:47:51,123 --> 00:47:53,000 Quiero comprar tierras aquí. 442 00:47:53,502 --> 00:47:54,651 No comprarás tierras. 443 00:48:18,828 --> 00:48:19,863 Pequeño Dios... 444 00:48:20,789 --> 00:48:24,987 si volvemos a China perderé a mi hombre. 445 00:48:25,879 --> 00:48:28,791 Estaré sola y perdida. No seré nadie. 446 00:48:29,593 --> 00:48:32,232 Haz que este hombre bueno sea feliz aquí. 447 00:48:33,347 --> 00:48:37,226 Yo, Char Nyuk Tsin, Tía de Wu Chow, te lo ruego. 448 00:48:59,717 --> 00:49:01,435 ¡Asia! ¡África! 449 00:49:04,348 --> 00:49:08,341 A ella debéis honrar toda la vida. Vuestra madre. 450 00:49:09,439 --> 00:49:12,112 Vuestra verdadera madre, en China. 451 00:49:12,818 --> 00:49:13,887 ¿Recordáis? 452 00:49:18,826 --> 00:49:21,101 Es mi esposa. Es guapa, ¿verdad? 453 00:49:44,277 --> 00:49:45,392 Tía de Wu Chow... 454 00:49:48,909 --> 00:49:50,945 No puedo esperar más. 455 00:49:52,372 --> 00:49:53,930 Vamos a ver qué tenemos. 456 00:49:59,715 --> 00:50:02,070 Una oración a Confucio no nos vendría mal. 457 00:50:26,585 --> 00:50:30,134 Has hecho un milagro. Has conseguido una piña de primera. 458 00:50:35,514 --> 00:50:39,109 Espera. Ahora tienes algo pendiente. 459 00:50:41,939 --> 00:50:44,328 ¿Vamos a ver ese pedacito de tierra? 460 00:50:46,195 --> 00:50:47,310 ¿Qué tierra? 461 00:50:51,995 --> 00:50:55,465 Unas tierras pequeñas al otro lado de la carretera. Cuestan 100 dólares. 462 00:50:55,833 --> 00:50:59,109 El capitán dice, yo pago 20 y él tal vez presta 80. 463 00:50:59,463 --> 00:51:01,658 Nada de 80. Esto va a mi cargo. 464 00:51:03,928 --> 00:51:05,805 Decídete, ¿las quieres? 465 00:51:06,640 --> 00:51:10,235 Tengo que ir a la Guayana Francesa antes de arruinarme con el azúcar. 466 00:51:12,773 --> 00:51:14,365 Sí, las quiero. 467 00:51:57,167 --> 00:52:00,876 Jesús reinará... 468 00:52:01,548 --> 00:52:06,019 allí donde el sol... 469 00:52:09,016 --> 00:52:13,726 haga que los días... 470 00:52:14,315 --> 00:52:17,512 se sucedan con tesón. 471 00:52:20,073 --> 00:52:23,861 Su reino se extiende... 472 00:52:24,245 --> 00:52:29,035 de la montaña hasta el mar... 473 00:52:31,005 --> 00:52:34,793 hasta que las lunas... 474 00:52:35,761 --> 00:52:38,912 no crezcan ni mengüen más. 475 00:52:42,312 --> 00:52:45,509 Gentes y reinos... 476 00:52:46,192 --> 00:52:50,549 de todas las lenguas... 477 00:52:53,243 --> 00:52:56,474 viven de su amor... 478 00:52:59,543 --> 00:53:02,740 ¿Qué te trae aquí por primera vez en tu vida? 479 00:53:04,175 --> 00:53:05,290 Negocios. 480 00:53:05,843 --> 00:53:06,958 ¿Negocios? 481 00:53:08,514 --> 00:53:11,426 Nosotros no hablamos de negocios aquí. 482 00:53:13,730 --> 00:53:17,564 ¿Por qué no? Todos os habéis hecho ricos en nombre de Dios. 483 00:53:20,989 --> 00:53:23,901 Quiero el Cartagenés durante un año. 484 00:53:25,203 --> 00:53:26,192 Eso es imposible. 485 00:53:27,373 --> 00:53:29,489 Estás tan arruinado como te dijimos que acabarías. 486 00:53:31,753 --> 00:53:32,822 Mira... 487 00:53:33,631 --> 00:53:38,022 El testamento dice que puedo navegar en él y que puedo comprarlo. 488 00:53:39,180 --> 00:53:41,375 Renuncio a la compra a cambio de utilizarlo. 489 00:53:47,275 --> 00:53:48,788 Y bien, hermano Micah... 490 00:53:51,530 --> 00:53:53,407 ¿qué opina el Señor? 491 00:54:09,848 --> 00:54:11,918 Amén. 492 00:54:20,153 --> 00:54:24,544 10,07 y doce segundos, Sr. Stein. 493 00:54:25,452 --> 00:54:28,728 42 grados, 8 minutos y 22 segundos. 494 00:54:30,417 --> 00:54:31,532 Correcto, señor. 495 00:55:07,426 --> 00:55:08,654 Demasiados platos. 496 00:55:21,945 --> 00:55:24,061 ¡Te has quemado! 497 00:55:24,365 --> 00:55:25,593 No, no. 498 00:55:32,210 --> 00:55:33,609 Yo he visto. En esta mano. 499 00:55:47,480 --> 00:55:48,959 ¿No duele? 500 00:55:58,370 --> 00:55:59,439 Lepra. 501 00:57:15,851 --> 00:57:17,682 ¿Tiene medicinas para el Mai Pake? 502 00:57:38,923 --> 00:57:40,117 ¿Tienes las medicinas? 503 00:57:41,177 --> 00:57:44,089 No me gusta médico chino. Quiero ver al Dr. Whipple. 504 00:57:44,431 --> 00:57:47,503 No, me enviará a Molokai. Nunca, ¿entendido? 505 00:57:50,022 --> 00:57:54,334 Hay muchos chinos malos. Le cuentan a la policía los Mai Pake. 506 00:57:54,987 --> 00:57:56,261 La policía les da dinero. 507 00:57:57,490 --> 00:58:01,802 Creo que médico chino y hombres malos chinos son Io mismo. 508 00:58:13,971 --> 00:58:16,246 ¿Qué haremos cuando se nos termine el dinero? 509 00:58:34,582 --> 00:58:35,731 Kee Mun Ki. 510 00:58:43,261 --> 00:58:46,014 Sabes que no quiero volver a China... 511 00:58:47,809 --> 00:58:49,606 pero tal vez será lo mejor. 512 00:58:54,652 --> 00:58:58,930 ¿Y que esposa china me vea leproso? Nunca, nunca. 513 00:59:01,452 --> 00:59:04,330 En China será lo mismo. 514 00:59:53,732 --> 00:59:55,131 Tía de Wu Chow... 515 01:00:10,297 --> 01:00:11,730 eres una mujer buena. 516 01:00:16,180 --> 01:00:18,091 Eres muy buena. 517 01:01:05,538 --> 01:01:08,416 ¿Por qué no hacemos que los mosquitos carguen con las malditas piñas? 518 01:01:09,794 --> 01:01:12,228 Silencio, puede haber barcos patrulla por aquí. 519 01:01:41,921 --> 01:01:42,512 Le he dado. 520 01:01:42,755 --> 01:01:44,427 Maldito seas, Conroy. 521 01:01:47,720 --> 01:01:48,835 ¡Había dicho que nada de disparos! 522 01:01:50,098 --> 01:01:52,658 Morris cógelo. Glendar ocupa su puesto. 523 01:01:53,896 --> 01:01:56,456 Esperad para avanzar juntos. Soltad los remos. 524 01:02:24,103 --> 01:02:27,015 Muy bien, trabajad lo más rápido posible, pero en silencio. 525 01:02:27,900 --> 01:02:31,575 Aquel que salga sin un saco lleno, se quedará aquí. 526 01:03:03,908 --> 01:03:06,786 "Este hombre cometió un asesinato y fue ejecutado. Whipple Hoxworth." 527 01:03:29,150 --> 01:03:33,507 Buenos días. Llegó el momento de mi brebaje número 41. 528 01:03:35,408 --> 01:03:36,887 ¿Cuánto esta vez? 529 01:03:37,287 --> 01:03:40,438 Es una fórmula muy especial. 15 dólares. 530 01:03:41,250 --> 01:03:44,959 ¡15 dólares! No tengo 15 dólares. 531 01:03:55,352 --> 01:03:58,185 Tienes una parcela con verduras. Puedes vender. 532 01:03:59,274 --> 01:04:03,392 ¡No! Tengo cinco hijos. Parcela para hijos. 533 01:04:03,989 --> 01:04:06,583 Entonces, me temo que tu amigo no se curará. 534 01:04:07,494 --> 01:04:11,772 No se curaría igualmente. Medicina mala. Veré al Dr. Whipple. 535 01:04:12,667 --> 01:04:15,625 ¿Un médico blanco? Venderá a tu amigo a la policía. 536 01:04:15,964 --> 01:04:18,637 ¡Cerdo! ¡Mentiroso! Ya lo has vendido tú. 537 01:04:26,311 --> 01:04:27,460 Id tras ella. 538 01:04:32,320 --> 01:04:36,108 - ¿Sabéis dónde está? - No, se fueron, no dijeron adónde. 539 01:04:36,491 --> 01:04:39,051 - ¿Dónde están los niños? - Aún no han llegado de la escuela. 540 01:04:40,497 --> 01:04:43,250 - ¿Dónde está la Sra. Hoxworth? - Se ha ido. 541 01:04:43,918 --> 01:04:45,146 Escuchad... 542 01:04:45,587 --> 01:04:48,055 si vuelven esos dos pakes, nos lo decís. 543 01:04:48,675 --> 01:04:49,994 ¡Claro! 544 01:05:32,485 --> 01:05:33,600 Duerme un poco. 545 01:05:33,945 --> 01:05:36,903 No, duerme tú. Yo no tengo sueño. 546 01:05:47,421 --> 01:05:50,891 Es curioso. Estoy enfermo, pero no me siento enfermo. 547 01:06:06,573 --> 01:06:08,006 Todo el mundo me teme... 548 01:06:08,867 --> 01:06:11,586 pero yo me siento igual que cuando llegamos a Honolulu. 549 01:06:12,372 --> 01:06:14,363 Tal vez también tú deberías temerme. 550 01:06:15,085 --> 01:06:16,040 No. 551 01:07:05,695 --> 01:07:06,844 Vámonos. 552 01:07:36,194 --> 01:07:37,707 Imposible que le descarguen esta noche, capitán. 553 01:07:38,490 --> 01:07:42,403 No se preocupe. Descargaremos nosotros mismos. 554 01:07:55,763 --> 01:07:56,878 ¡Purity! 555 01:09:06,276 --> 01:09:07,504 ¡Capitán, ya ha vuelto! 556 01:09:07,778 --> 01:09:08,574 ¿Dónde está la señora? 557 01:09:08,821 --> 01:09:11,130 Se fue. No creo que vuelva. 558 01:09:12,617 --> 01:09:16,849 Capitán, los pakes tienen problemas. Ayúdelos, por favor. 559 01:09:28,264 --> 01:09:29,492 ¿Qué hacemos, capitán? 560 01:09:32,853 --> 01:09:34,332 Ayúdame a subirlo a la carreta. 561 01:10:26,343 --> 01:10:27,662 Pobres pakes. 562 01:11:31,390 --> 01:11:32,789 Kee Mun Ki. 563 01:11:43,364 --> 01:11:46,356 Aloha, Mun Ki. Aloha, Pake. 564 01:11:46,703 --> 01:11:50,013 ¡Todos los kokuas abordo! ¡Todos los kokuas abordo! 565 01:11:58,301 --> 01:11:59,416 ¿Quiénes son los Kokuas? 566 01:11:59,679 --> 01:12:01,317 No tienen el Mai Pake. 567 01:12:01,598 --> 01:12:05,034 Maridos que cuidan a mujeres, mujeres que cuidan a maridos. 568 01:12:05,520 --> 01:12:07,511 Se quedan allí y no regresan. 569 01:12:12,070 --> 01:12:14,026 Yo soy kokua. Yo voy. Cuidaré a Mun Ki. 570 01:12:14,323 --> 01:12:16,518 Tú tienes hijos, pake wahine. 571 01:12:24,462 --> 01:12:26,293 Cuida tú al bebé. 572 01:12:27,800 --> 01:12:29,199 Tengo que cuidar a Mun Ki. 573 01:12:36,854 --> 01:12:39,607 Tía de Wu Chow, tú no puedes ir. 574 01:12:41,068 --> 01:12:43,343 ¡Última llamada a los kokuas! 575 01:12:45,199 --> 01:12:47,155 Me voy, debo cuidar a Mun Ki. 576 01:12:53,960 --> 01:12:55,837 Me voy, por favor. 577 01:13:11,693 --> 01:13:14,730 Listos para zarpar. Soltando amarras. 578 01:13:40,732 --> 01:13:42,245 Kee Mun Ki. 579 01:13:47,575 --> 01:13:49,645 ¿Me llevas contigo? 580 01:13:51,580 --> 01:13:53,252 ¿Una vez más? 581 01:13:58,173 --> 01:13:59,367 Esta vez... 582 01:14:01,135 --> 01:14:03,330 aprenderé Punti. 583 01:15:08,894 --> 01:15:10,452 Muy bien. Todos fuera. 584 01:15:11,981 --> 01:15:14,700 Venga, daos prisa. 585 01:15:48,698 --> 01:15:49,813 Lánzate. 586 01:18:05,969 --> 01:18:08,039 Oye, he venido para verte. 587 01:18:09,723 --> 01:18:11,793 Purity, quiero que vuelvas a casa conmigo. 588 01:18:12,478 --> 01:18:15,151 Pero esta es mi casa. Yo debo estar aquí. 589 01:18:16,274 --> 01:18:17,309 Tú debes estar conmigo. 590 01:18:17,692 --> 01:18:20,684 Si de verdad crees eso, quédate aquí. 591 01:18:22,157 --> 01:18:23,749 Por Dios, si yo pensara... 592 01:18:26,121 --> 01:18:27,190 Mira... 593 01:18:28,708 --> 01:18:30,664 Lo que sea que andaba mal entre nosotros... 594 01:18:32,588 --> 01:18:33,703 ¿ha acabado ya? 595 01:18:36,593 --> 01:18:37,708 Purity... 596 01:18:39,556 --> 01:18:40,671 ¿me quieres? 597 01:18:42,893 --> 01:18:44,212 No lo sé. 598 01:18:47,734 --> 01:18:50,043 Sólo hay un modo de averiguarlo. 599 01:19:00,918 --> 01:19:05,116 Whip, suéltame. Por favor, suéItame. 600 01:19:05,508 --> 01:19:08,659 ¡Por favor, suéltame! ¡Suéltame! 601 01:19:12,601 --> 01:19:13,636 Lo siento. 602 01:19:15,939 --> 01:19:17,088 Lo siento. 603 01:19:17,524 --> 01:19:19,913 ¡Intentas enredarme! 604 01:19:23,699 --> 01:19:24,654 Está bien. 605 01:19:28,831 --> 01:19:30,981 Pero me llevo a Noel. 606 01:19:32,962 --> 01:19:34,554 Noel debe estar aquí, con su gente. 607 01:19:35,048 --> 01:19:36,401 Esta no es su gente. 608 01:19:39,095 --> 01:19:40,494 Es mi hijo. 609 01:19:53,990 --> 01:19:55,184 ¡Whip! 610 01:20:34,796 --> 01:20:36,866 Toma, llévalo tú. 611 01:22:04,710 --> 01:22:06,029 ¡Capitán Hoxworth! 612 01:22:18,187 --> 01:22:20,303 Capitán Hoxworth, ¿ha cogido el Mai Pake? 613 01:22:20,898 --> 01:22:22,013 No. 614 01:22:22,943 --> 01:22:24,137 No, por Dios. 615 01:22:25,530 --> 01:22:28,090 Si así fuera tendrían que matarme para traerme hasta aquí. 616 01:22:29,869 --> 01:22:30,984 ¿Y tú? 617 01:22:31,371 --> 01:22:34,204 Ella no tiene el Mai Pake aún. Es una mujer fuerte. 618 01:22:38,756 --> 01:22:40,030 Mun Ki. 619 01:22:49,938 --> 01:22:51,053 Recibí tu mensaje. 620 01:22:51,816 --> 01:22:53,010 Capitán... 621 01:22:53,735 --> 01:22:56,203 será mejor que se lleve al bebé, rápido. 622 01:23:07,003 --> 01:23:09,119 Lo siento, es una niña. 623 01:23:13,304 --> 01:23:16,455 También hay sitio para las niñas en este mundo. 624 01:23:29,450 --> 01:23:30,883 ¿Has dejado ya de darle el pecho? 625 01:23:34,457 --> 01:23:35,936 No tiene nombre. 626 01:23:37,169 --> 01:23:40,479 Pídale a Foo Sen un buen nombre, por favor. 627 01:23:43,719 --> 01:23:44,868 Claro. 628 01:23:55,570 --> 01:23:56,685 Bueno... 629 01:23:57,822 --> 01:23:58,937 será mejor que me vaya. 630 01:24:00,451 --> 01:24:01,486 Suerte. 631 01:24:49,809 --> 01:24:51,037 Noel. 632 01:24:56,653 --> 01:24:57,768 Papa. 633 01:25:03,661 --> 01:25:08,177 ¿Es verdad que mataste a un hombre cuando las piñas? ¿A sangre fría? 634 01:25:09,336 --> 01:25:10,530 ¿Dónde has oído eso? 635 01:25:10,964 --> 01:25:13,159 En la escuela. ¿Es verdad? 636 01:25:19,683 --> 01:25:20,877 Sí, es cierto. 637 01:25:23,356 --> 01:25:25,347 ¿Qué más te enseñan en esa escuela? 638 01:25:26,109 --> 01:25:30,102 ¿Te han dicho que fui yo quien encontró agua para sus piñas? 639 01:25:30,573 --> 01:25:34,088 No. Dicen que las piñas están manchadas de sangre. 640 01:25:38,542 --> 01:25:41,818 No sabes si tu padre es un cabrón o no, ¿verdad, hijo? 641 01:25:49,725 --> 01:25:51,204 ¿Sigues queriendo ir al mar? 642 01:25:55,691 --> 01:25:56,726 Sí, señor. 643 01:25:58,445 --> 01:25:59,560 Muy bien. 644 01:26:01,282 --> 01:26:03,955 Irás al mar. Veremos qué aprendes allí. 645 01:26:04,537 --> 01:26:08,325 Tal vez así veas si las piñas valían la sangre derramada. 646 01:26:08,750 --> 01:26:11,708 Envíe la mitad a nuestra madre en China. 647 01:26:12,422 --> 01:26:15,095 Guarde el resto para Kee Mun Ki. 648 01:26:15,634 --> 01:26:19,752 Asia, tu punti empeora con los años. 649 01:26:21,726 --> 01:26:23,125 ¿Cómo está tu padre? 650 01:26:23,479 --> 01:26:27,074 Hace mucho que no sabemos nada de ellos. 651 01:26:27,526 --> 01:26:31,075 ¿Y vuestra hermana? ¿Le pusisteis Mei Li como yo indiqué? 652 01:26:31,824 --> 01:26:33,542 Sí, ¿se lo dirá a nuestra madre? 653 01:26:33,910 --> 01:26:37,903 Dígale también que vamos a construir una casa junto a la parcela. 654 01:26:38,499 --> 01:26:41,013 ¿Una casa? Sois ambiciosos. 655 01:26:41,837 --> 01:26:43,668 Una pena que habléis punti tan mal. 656 01:26:44,507 --> 01:26:46,099 Largo, largo. 657 01:27:35,869 --> 01:27:37,018 Esos no son chinos. 658 01:27:37,288 --> 01:27:38,403 Japoneses. 659 01:27:39,499 --> 01:27:41,569 Son mucho más dóciles que los chinos. 660 01:27:42,837 --> 01:27:44,031 Y cobran menos. 661 01:27:46,508 --> 01:27:48,305 Es hora de que embarques. 662 01:27:49,971 --> 01:27:51,450 ¿Necesitas algo? 663 01:27:53,059 --> 01:27:54,458 No lo sé, papá. 664 01:27:58,358 --> 01:28:00,030 Si te metes en problemas... 665 01:28:04,784 --> 01:28:06,536 sal de ellos. 666 01:28:16,132 --> 01:28:17,326 Adiós, padre. 667 01:29:13,669 --> 01:29:15,625 ¿Qué diablos está pasando? 668 01:29:16,172 --> 01:29:19,084 Lo acabaron la semana pasada. Un buen trabajo. 669 01:29:19,426 --> 01:29:20,620 ¿En horas de trabajo? 670 01:29:20,887 --> 01:29:24,596 No, señor. Y pagaron por todos los materiales empleados. 671 01:29:25,852 --> 01:29:28,161 Yo de usted, no les pondría pegas. 672 01:29:28,731 --> 01:29:31,404 Bañarse es casi una religión para estos japoneses. 673 01:29:36,116 --> 01:29:39,028 Hoy hace más calor que en Port Said en verano. 674 01:29:42,416 --> 01:29:44,213 Ayúdame con esto. 675 01:29:58,104 --> 01:29:59,822 ¿Tengo que darle dinero? 676 01:30:00,107 --> 01:30:03,861 Él hace el jabón, o su mujer Seguro a que usted le invita la casa. 677 01:30:26,560 --> 01:30:27,913 ¿Habláis pidgin? 678 01:30:29,564 --> 01:30:32,476 ¿No? ¿Nadie habla pidgin? 679 01:30:52,345 --> 01:30:53,824 Me llamo Fumiko. 680 01:30:55,181 --> 01:30:56,409 Yo lo hablo. 681 01:31:00,898 --> 01:31:03,492 Fumiko, tú no necesitas hablar. 682 01:31:25,139 --> 01:31:28,017 En Japón, trabajaba en una casa de huéspedes. 683 01:31:28,560 --> 01:31:30,994 Hablo muchas lenguas bastante bien. 684 01:31:31,648 --> 01:31:34,606 ¿Por qué trabajas aquí en el campo? 685 01:31:40,035 --> 01:31:43,584 Me escribió pidiéndome en matrimonio y yo vine. 686 01:31:45,083 --> 01:31:49,315 No es un hombre respetable. Es muy malo. 687 01:31:50,465 --> 01:31:52,103 Sabe... 688 01:31:52,594 --> 01:31:54,869 Hawai no es como yo pensaba. 689 01:31:57,391 --> 01:32:01,828 No trabajo para japonesa respetable excepto trabajo en el campo. 690 01:32:03,400 --> 01:32:05,072 Creo que usted podría ayudar. 691 01:32:06,612 --> 01:32:09,080 ¿Ayudarte a qué? ¿A encontrarte un marido? 692 01:32:10,868 --> 01:32:12,904 No creo que eso sea buena idea. 693 01:32:14,957 --> 01:32:17,710 Usted ya tiene esposa. 694 01:32:19,464 --> 01:32:21,216 Mi esposa no vive conmigo. 695 01:32:21,674 --> 01:32:23,551 Los hombres como usted tienen a muchas mujeres. 696 01:32:27,266 --> 01:32:28,745 Eso no es cierto. 697 01:32:30,270 --> 01:32:33,023 Los hombres como usted no necesitan Fumiko. 698 01:32:34,401 --> 01:32:36,710 Tú no sabes nada sobre un hombre como yo. 699 01:34:22,506 --> 01:34:24,064 Tía de Wu Chow. 700 01:34:28,305 --> 01:34:31,103 Decían que no se puede abandonar Molokai. 701 01:34:37,192 --> 01:34:39,660 El capitán Hoxworth me sacó de allí. 702 01:34:57,553 --> 01:34:59,271 ¿Eres Asia? 703 01:35:00,182 --> 01:35:01,740 No, África 704 01:35:03,979 --> 01:35:05,298 África 705 01:35:10,613 --> 01:35:11,170 ¿Europa? 706 01:35:11,489 --> 01:35:12,399 Sí. 707 01:35:13,450 --> 01:35:15,566 América, Australia. 708 01:35:20,210 --> 01:35:21,040 ¿Dónde está Asia? 709 01:35:21,294 --> 01:35:23,091 Asia está en su restaurante. 710 01:35:23,673 --> 01:35:24,708 ¿Restaurante? 711 01:35:26,009 --> 01:35:27,078 Eso está bien. 712 01:35:38,234 --> 01:35:39,303 ¿Cómo se llama? 713 01:35:39,652 --> 01:35:42,689 Mei Li. El nombre que le dio Foo Sen. 714 01:35:43,783 --> 01:35:45,011 ¿Eres una leprosa? 715 01:35:45,410 --> 01:35:46,923 No, no. 716 01:35:55,090 --> 01:35:58,719 ¿Crees que puedes subir la escalera para entrar en tu casa? 717 01:36:02,058 --> 01:36:03,332 ¿Mi casa? 718 01:36:04,060 --> 01:36:05,288 Te ayudaré. 719 01:37:02,933 --> 01:37:04,571 ¿Tienes el Mai Pake? 720 01:37:16,409 --> 01:37:20,402 No. Pero miro todas las noches. 721 01:37:21,415 --> 01:37:24,452 Ahora tú y yo tenemos un secreto, ¿lo entiendes? 722 01:37:38,564 --> 01:37:42,955 África es listo Estudia mucho Que se haga abogado. 723 01:37:43,446 --> 01:37:46,199 No puede. No quieren abogados chinos. 724 01:37:47,577 --> 01:37:52,207 Cinco hijos. ¿Para qué tuvo Kee Mun Ki cinco hijos? 725 01:37:53,126 --> 01:37:56,038 Para que la casa de Kee fuera grande y fuerte. 726 01:37:57,591 --> 01:38:01,504 En China, las familias grandes y fuertes tienen un abogado. 727 01:38:01,888 --> 01:38:04,607 Pero aquí no me enseñarán. Tendría que ir a América. 728 01:38:04,934 --> 01:38:06,572 Pues ve a America. 729 01:38:06,978 --> 01:38:10,493 Enviándole dinero a nuestra madre en China nunca podremos pagarlo. 730 01:38:10,858 --> 01:38:12,928 Pues haremos más dinero. 731 01:38:13,612 --> 01:38:16,331 Restaurante muy pequeño, lo haremos más grande. 732 01:38:17,075 --> 01:38:18,872 Huerto muy pequeño, lo haremos más grande. 733 01:38:19,161 --> 01:38:20,833 Pero ya no tenemos más tierras. 734 01:38:21,206 --> 01:38:22,559 Conseguiremos más tierras. 735 01:38:22,833 --> 01:38:24,152 Eso es imposible. 736 01:38:28,966 --> 01:38:32,322 Es imposible volver de Molokai. 737 01:39:02,929 --> 01:39:05,124 Micah, ¿qué opinas de nuestra nueva reina? 738 01:39:05,766 --> 01:39:07,279 Es una mujer fuerte y orgullosa. 739 01:39:08,562 --> 01:39:11,520 Algunos piensan que se cree la reina de Inglaterra. 740 01:39:11,858 --> 01:39:16,056 ¿Puedes influir en ella? ¿O sería mejor otro Secretario de Estado? 741 01:39:16,448 --> 01:39:20,964 No creo que lo consiguieras. Ella sabe que he sido leal a 3 monarquías. 742 01:39:21,537 --> 01:39:24,495 Yo le soy leal a mi cartera. Espero que puedas protegerla. 743 01:39:26,252 --> 01:39:30,689 Tal vez esta monarquía sea un lujo con el que las islas ya no pueden. 744 01:39:31,467 --> 01:39:32,900 ¿Te llevo? 745 01:39:33,929 --> 01:39:36,887 No, gracias. Prefiero andar. 746 01:39:41,106 --> 01:39:42,698 A la granja Kee. 747 01:39:52,997 --> 01:39:55,511 No me importa que lo compres. Hasta te dejaré el dinero. 748 01:39:56,001 --> 01:39:57,480 La reina no lo permitirá. 749 01:39:57,879 --> 01:40:01,633 Pertenece a una familia hawaiana. No les dejará vender sus tierras. 750 01:40:02,552 --> 01:40:03,382 ¿A hombres blancos? 751 01:40:03,637 --> 01:40:05,787 A nadie, excepto a hawaianos. 752 01:40:11,523 --> 01:40:13,275 ¿Conoce a esta familia hawaiana? 753 01:40:14,443 --> 01:40:16,718 No, pero no te serviría para nada. 754 01:40:17,238 --> 01:40:19,832 Me gustaría conocer a esta familia igualmente. 755 01:40:29,338 --> 01:40:33,854 Francamente, como primer ministro no vales ni un real. 756 01:40:34,303 --> 01:40:38,342 ¿Dónde estabas cuando la reina anuló nuestra constitución? 757 01:40:38,726 --> 01:40:39,715 ¿Rezando? 758 01:40:39,977 --> 01:40:44,289 Se ha otorgado el poder de confiscar todas las tierras y el dinero. 759 01:40:44,734 --> 01:40:49,285 No pude impedirlo. Es un gesto para demostrar su independencia. 760 01:40:49,699 --> 01:40:52,088 ¡Un gesto! Quiere echar a todos los hombres blancos de Hawai. 761 01:40:52,453 --> 01:40:55,092 Intenta que las islas vuelvan al siglo XVI. 762 01:40:55,415 --> 01:40:58,054 Intenta protegerse a ella misma y a su gente. 763 01:40:59,713 --> 01:41:02,307 ¿Acaso negarás que has financiado durante años... 764 01:41:02,634 --> 01:41:05,228 una campaña para promocionar la anexión de Hawai por América? 765 01:41:05,554 --> 01:41:08,626 ¿Para qué iba a negarlo? Te diré algo más... 766 01:41:09,393 --> 01:41:13,784 en los últimos seis meses, unos cuantos en la familia... 767 01:41:14,274 --> 01:41:16,344 hemos comprado todas las armas de fuego de Hawai. 768 01:41:16,987 --> 01:41:19,217 Incluidas algunas del arsenal de la reina. 769 01:41:20,575 --> 01:41:23,931 Para ser revolucionarios aficionados Io hemos hecho bastante bien. 770 01:41:24,413 --> 01:41:25,528 Whip... 771 01:41:26,917 --> 01:41:27,827 debes esperar. 772 01:41:28,085 --> 01:41:30,121 ¿A qué? ¿A que lo perdamos todo? 773 01:41:32,299 --> 01:41:34,972 No formaré parte de este plan maquiavélico. 774 01:41:35,303 --> 01:41:37,294 ¿Quieres que ejecuten a tu familia por traición? 775 01:41:37,597 --> 01:41:39,792 No, tú debes ser nuestro caballero blanco. 776 01:41:40,101 --> 01:41:43,093 Te aviso, no pienso formar parte de ninguna revolución. 777 01:41:43,440 --> 01:41:46,591 Yo me encargo de la revolución, tú serás el padre de nuestra patria. 778 01:41:46,944 --> 01:41:50,653 ¡Nunca! Y no dejaré que arrastres contigo a la familia. 779 01:41:53,494 --> 01:41:56,452 Sólo existe algo peor que una revolución que triunfa... 780 01:41:57,333 --> 01:41:59,289 una revolución que fracasa. 781 01:42:00,921 --> 01:42:02,513 Siéntate, hermano Micah... 782 01:42:03,049 --> 01:42:05,040 y espera a la llamada de la grandeza. 783 01:42:05,886 --> 01:42:08,525 Está al caer, créeme. 784 01:43:20,863 --> 01:43:21,898 ¿Estás cansado? 785 01:43:22,407 --> 01:43:23,806 ¿Cansado? Que va. 786 01:43:40,140 --> 01:43:41,255 ¿Más? 787 01:43:55,494 --> 01:43:58,406 Nunca he sabido si haces eso porque me quieres... 788 01:43:59,249 --> 01:44:03,037 porque es costumbre, o para que no ensucie. 789 01:44:10,097 --> 01:44:11,815 Nunca viene nadie. 790 01:44:13,727 --> 01:44:15,365 Ve a ver quién es. 791 01:44:21,279 --> 01:44:24,271 Soy el teniente Keholo. Sé que el Sr. Hoxworth está aquí. 792 01:44:26,328 --> 01:44:27,602 Está usted arrestado, señor. 793 01:44:28,706 --> 01:44:29,821 ¿Ah, sí? 794 01:44:33,003 --> 01:44:34,197 ¿Cuáles son los cargos? 795 01:44:34,714 --> 01:44:37,274 Violación de la defensa del Acta Real. Traición. 796 01:44:37,885 --> 01:44:39,284 ¿Va a llevarme a la cárcel? 797 01:44:39,804 --> 01:44:40,759 Sí, señor. 798 01:44:41,014 --> 01:44:42,083 Fumiko... 799 01:44:47,649 --> 01:44:49,605 ve a ver al ministro americano... 800 01:44:51,820 --> 01:44:55,369 y dale esto. Él sabrá qué hacer 801 01:45:12,265 --> 01:45:14,062 Cuando quiera, teniente. 802 01:45:15,686 --> 01:45:16,801 Después de usted, señor. 803 01:45:30,665 --> 01:45:32,337 Ei, espere... 804 01:45:35,838 --> 01:45:37,715 ¿qué haces aquí? 805 01:45:38,718 --> 01:45:41,516 Capitán Hoxworth, usted está en problemas. 806 01:45:42,765 --> 01:45:44,995 Vete o tú también lo estarás. 807 01:45:46,604 --> 01:45:48,720 ¿Necesita dinero, tal vez? 808 01:45:50,651 --> 01:45:54,007 No, gracias. No necesito dinero tal vez. 809 01:46:02,458 --> 01:46:04,494 El capitán Hoxworth es ciudadano americano. 810 01:46:04,836 --> 01:46:09,705 Los blancos siempre reclaman la ciudadanía que más les conviene. 811 01:46:10,970 --> 01:46:14,599 Es muy conveniente cuando resulta haber... 812 01:46:14,976 --> 01:46:17,171 dos buques de guerra americanos en el puerto. 813 01:46:17,479 --> 01:46:21,438 Parece que sospecha la existencia de una conspiración. 814 01:46:22,277 --> 01:46:24,108 Déjeme formularle una pregunta hipotética. 815 01:46:25,072 --> 01:46:28,189 Suponga que hubiera un levantamiento y que fracasara. 816 01:46:29,119 --> 01:46:31,110 Los rebeldes serían ejecutados. 817 01:46:31,415 --> 01:46:35,488 ¿Cómo? Perdón, no me he explicado. Un levantamiento sin víctimas. 818 01:46:35,879 --> 01:46:37,870 Es costumbre en las islas... 819 01:46:38,215 --> 01:46:40,285 ejecutar a aquel que actúe contra la corona. 820 01:46:40,593 --> 01:46:45,144 Pero si se ven envueltos americanos, americanos importantes... 821 01:46:46,393 --> 01:46:49,988 Ha viajado por el mundo. Conoce las costumbres civilizadas. 822 01:46:50,356 --> 01:46:53,712 Sr. Houghton, las que usted llama costumbres civilizadas... 823 01:46:54,320 --> 01:46:58,108 han sido más crueles para estas islas que ejecutar a unos pocos codiciosos. 824 01:46:59,703 --> 01:47:03,935 Si tiene alguna influencia sobre ellos, le sugiero que la use. 825 01:47:10,927 --> 01:47:12,997 Esto es todo hipotético, claro. 826 01:47:14,639 --> 01:47:18,109 Estoy seguro de que piensa soltar pronto al capitán Hoxworth. 827 01:47:18,603 --> 01:47:20,639 Pienso ejecutarle. 828 01:47:21,107 --> 01:47:22,381 ¡No lo dice en serio! 829 01:47:22,734 --> 01:47:25,931 Seguro que Hoxworth habla es serio. ¿Por qué no habría de hacerlo yo? 830 01:47:26,281 --> 01:47:30,035 Tiene derecho a un juicio. Este es un gobierno sostenido por las leyes. 831 01:47:30,412 --> 01:47:32,972 Este es un gobierno que lucha por sobrevivir. 832 01:47:37,170 --> 01:47:39,809 ¿Está usted con él o contra él, Sr. Hale? 833 01:47:47,769 --> 01:47:48,884 Buenas tardes, señora. 834 01:47:49,271 --> 01:47:52,900 Nos enfrentamos a hombres que desean comprar una revolución. 835 01:47:53,276 --> 01:47:57,667 ¿Conservarán las ganas cuando vean que les costará la vida? 836 01:48:05,834 --> 01:48:08,985 El levantamiento debe detenerse. Debes suspenderlo. 837 01:48:10,174 --> 01:48:14,850 Lo siento, no puedo hacer ya nada. Ya está todo en marcha. 838 01:48:16,432 --> 01:48:17,501 Señora... 839 01:48:18,102 --> 01:48:21,412 Creo que ya está todo hablado. ¡Déjeme hablar con ellos! 840 01:48:21,773 --> 01:48:26,289 Usted tiene mucha influencia sobre mucha gente, tanta... 841 01:48:26,738 --> 01:48:30,128 que hablan de usted como el primer presidente de Hawai tras mi caída. 842 01:48:30,493 --> 01:48:31,926 Lo hacen sin mi consentimiento. 843 01:48:32,454 --> 01:48:36,652 Su influencia puede ser decisiva. Si queda bien claro... 844 01:48:37,043 --> 01:48:40,718 que permanecerá a mi lado le duela a quien le duela. 845 01:48:41,967 --> 01:48:44,356 Este hombre ha reconocido ser culpable. 846 01:48:46,056 --> 01:48:49,492 ¿Está listo para admitir que acepta la sentencia? 847 01:48:54,735 --> 01:48:58,444 - Es una barbaridad. - No, si salva otras vidas. 848 01:48:59,283 --> 01:49:00,352 ¿Sí o no? 849 01:49:13,885 --> 01:49:17,195 El tiempo apremia. ¿Sí o no, Sr. Hale? 850 01:49:19,935 --> 01:49:21,493 No, Majestad. 851 01:49:26,486 --> 01:49:29,444 Señora, hay marineros en la ciudad... 852 01:49:29,865 --> 01:49:31,935 y ya han llegado a los sótanos de palacio. 853 01:49:33,287 --> 01:49:35,926 Dios sabe que no tengo nada que ver en eso. 854 01:49:36,666 --> 01:49:39,134 Este es un día triste para ambos... 855 01:49:39,921 --> 01:49:41,832 porque sólo Dios va a creerle. 856 01:49:47,473 --> 01:49:49,748 Felicidades, Sr. Presidente. 857 01:49:50,310 --> 01:49:52,778 ¿Cómo sienta ser el padre de su patria? 858 01:50:11,422 --> 01:50:15,381 Ahora estamos anexionados y Micah es una obra de arte de 10.000 dólares. 859 01:50:17,472 --> 01:50:19,588 Los hawaianos piensan que fue una mala persona. 860 01:50:19,975 --> 01:50:22,409 ¿Cuántos hawaianos te han perdonado a ti, padre? 861 01:50:22,854 --> 01:50:24,367 ¿De qué lado estás? 862 01:50:25,608 --> 01:50:28,122 Digamos que entiendo tu punto de vista. 863 01:50:29,488 --> 01:50:32,764 ¿Qué era ese anagrama de Hoxworth y Hale que vi llegando del muelle? 864 01:50:33,160 --> 01:50:36,038 Desde que murió Micah, tu tía Malama y yo... 865 01:50:36,373 --> 01:50:38,409 nos hemos asociado. 866 01:50:38,876 --> 01:50:41,185 Arranque, chispa. 867 01:50:55,315 --> 01:50:57,306 Parece que he regresado a un pequeño imperio. 868 01:50:57,610 --> 01:50:58,725 ¿Te da miedo? 869 01:51:00,238 --> 01:51:02,194 Podría dármelo, si estuviera implicado. 870 01:51:26,233 --> 01:51:27,825 Lo haces muy bien con la cuchilla. 871 01:51:28,318 --> 01:51:31,116 ¿Por qué no preguntas qué hace una chica como yo en un sitio así? 872 01:51:33,408 --> 01:51:36,525 Muy bien. ¿Qué hace una chica como tú aquí? 873 01:51:37,164 --> 01:51:38,313 Afeitarte. 874 01:51:39,417 --> 01:51:41,135 ¿Debe eso detenerme? 875 01:51:41,503 --> 01:51:42,856 Sí. 876 01:51:46,718 --> 01:51:51,667 ¿Sabes que trabajé de guardaespaldas de la emperatriz de China? 877 01:51:52,560 --> 01:51:56,189 ¿Sabes que me acompaña a casa todas las noches... 878 01:51:56,690 --> 01:51:58,362 y que lleva una pistola? 879 01:52:01,655 --> 01:52:02,929 ¿Y qué tal si comemos juntos? 880 01:52:05,118 --> 01:52:06,915 Si me dejas elegir el restaurante. 881 01:52:09,082 --> 01:52:10,356 ¿Por qué no? 882 01:52:23,101 --> 01:52:25,820 Díos mío, Mei Li. ¿Vive aquí toda la familia? 883 01:52:26,147 --> 01:52:28,741 Claro. Todos mis hermanos están ya casados. 884 01:52:29,485 --> 01:52:30,964 ¿Por qué te sorprende? 885 01:52:32,614 --> 01:52:34,889 Tengo que darles la razón a los chinos... 886 01:52:35,786 --> 01:52:37,936 Los blancos viven y mueren solos. 887 01:52:47,551 --> 01:52:48,870 No olvides... 888 01:52:50,180 --> 01:52:51,693 que mañana comemos juntos. 889 01:52:52,391 --> 01:52:53,790 No lo haré. 890 01:53:16,967 --> 01:53:20,039 Pistola, vamos a vernos muy a menudo... 891 01:53:20,388 --> 01:53:21,582 vayamos a tomar algo. 892 01:53:21,848 --> 01:53:22,997 ¿Por qué no? 893 01:53:29,859 --> 01:53:33,135 Perdona, pero olvidas la suerte que has tenido... 894 01:53:33,488 --> 01:53:37,003 teniendo cinco hijos. Una hija es un asunto distinto. 895 01:53:37,452 --> 01:53:41,081 No es un asunto. La familia Wong pedía demasiada dote el año pasado... 896 01:53:41,458 --> 01:53:42,857 y aún quieren demasiada este año. 897 01:53:43,127 --> 01:53:47,405 Mei Li no pierde edad. El tiempo juega de parte de los Wong. 898 01:53:47,800 --> 01:53:50,633 Los Wong sóIo tienen dos hijos y uno de ellos no es listo. 899 01:53:51,346 --> 01:53:54,975 Con Mei Li ganan cinco hijos más, todos listos. 900 01:53:55,519 --> 01:53:56,952 Yo digo que es un buen negocio. 901 01:54:06,534 --> 01:54:10,163 Son ricos. Saben que la alianza puede beneficiarte. 902 01:54:10,873 --> 01:54:14,752 Juntos seréis más ricos y poderosos que las familias blancas. 903 01:54:15,128 --> 01:54:18,598 Ninguna familia es rica con sóIo dos hijo y uno que no es listo. 904 01:54:20,011 --> 01:54:23,606 Piden diez lotes, pienso que deben coger seis. 905 01:54:24,099 --> 01:54:26,090 Los rechazaron el año pasado. 906 01:54:26,394 --> 01:54:27,463 Siete. 907 01:54:27,729 --> 01:54:28,923 Siete... 908 01:54:30,316 --> 01:54:31,635 Lo intentaré. 909 01:55:08,451 --> 01:55:12,603 Rápido, está muy enfermo. Lleváoslo antes de que venga la policía. 910 01:55:22,888 --> 01:55:27,120 Muy bien. Sacaré un par de cajas de matarratas, si quieres. 911 01:55:29,397 --> 01:55:30,955 ¡No! 912 01:55:36,114 --> 01:55:37,342 Capitán Hoxworth. 913 01:55:37,616 --> 01:55:39,846 Ponlos en mi mesa. Después los miro. 914 01:55:43,999 --> 01:55:47,389 Tres casos de peste bubónica registrados en Chinatown. 915 01:55:48,047 --> 01:55:51,835 No me sorprende. Nunca había visto peor plaga en China... 916 01:55:52,720 --> 01:55:55,314 y vuestras barracas no son mejores que el resto. 917 01:55:56,726 --> 01:56:00,639 Ya has visto la pocilga en la que vive la familia Kee... 918 01:56:01,232 --> 01:56:02,711 podrían comprarse un palacio. 919 01:56:02,984 --> 01:56:05,817 Lo tendrían si no fuera por la anciana. 920 01:56:06,572 --> 01:56:08,642 Vigila lo que dices acerca de esa anciana. 921 01:56:09,743 --> 01:56:12,860 y ya que hablamos del tema, apártate de su hija. 922 01:56:15,334 --> 01:56:19,009 He visto a Mei Li doce veces y aún no he estado a solas con ella. 923 01:56:19,381 --> 01:56:21,372 ¿Y para qué? 924 01:56:23,303 --> 01:56:27,216 Me gusta estar con ella, eso es lo que me retiene aquí. 925 01:56:27,601 --> 01:56:28,920 ¿Qué quieres decir con eso? 926 01:56:30,396 --> 01:56:32,864 Que supongo que la quiero. 927 01:56:35,070 --> 01:56:39,029 De acuerdo. Vive con ella, pero manténlo en secreto. 928 01:56:40,410 --> 01:56:44,039 La trajiste de Molokai cuando tenía seis meses. 929 01:56:45,042 --> 01:56:46,794 Quiero casarme con ella. 930 01:56:47,879 --> 01:56:49,278 Tómate una copa. 931 01:56:49,923 --> 01:56:51,276 No, gracias. 932 01:56:51,759 --> 01:56:53,590 Siempre he sido duro contigo... 933 01:56:53,887 --> 01:56:57,516 pero no tiene sentido hacer la vida más dura de lo que ya es. 934 01:56:58,059 --> 01:56:59,651 Tómate una copa. 935 01:57:09,032 --> 01:57:11,910 No hay club en esta ciudad que me admita. 936 01:57:12,453 --> 01:57:15,650 No recuerdo ya la úItima vez que alguien me invitó a su casa. 937 01:57:16,167 --> 01:57:18,237 A mí me importa un bledo, nunca me ha molestado. 938 01:57:19,379 --> 01:57:21,097 Pero tal vez a ti sí. 939 01:57:56,847 --> 01:58:00,886 Me gusta Mei Li, pero no me gusta la idea de este matrimonio. 940 01:58:01,353 --> 01:58:05,631 Si se casan, se arrepentirán. Ya conoces las razones. 941 01:58:06,235 --> 01:58:09,113 Conozco razones. Yo también estoy en contra. 942 01:58:11,158 --> 01:58:14,230 Yo no podré evitarlo, pero tal vez tú sí. 943 01:58:27,973 --> 01:58:31,170 Al capitán Hoxworth tampoco le gusta este matrimonio. 944 01:58:32,104 --> 01:58:34,413 Pero fue Noel quien lo propuso. 945 01:58:35,066 --> 01:58:38,103 Ningún Hoxworth ha dejado nunca de cumplir su palabra con nosotros. 946 01:58:38,529 --> 01:58:40,360 Ni siquiera quiere dote. 947 01:58:40,782 --> 01:58:43,216 Si se casa con el chico Wong, se casa con toda su familia... 948 01:58:43,578 --> 01:58:46,251 si se casa con Hoxworth, se casa con un marinero. 949 01:58:46,748 --> 01:58:48,466 Por lo menos habla nuestro idioma. 950 01:58:48,793 --> 01:58:50,272 ¿Habla Hakka? 951 01:58:51,212 --> 01:58:52,804 Sólo Punti. 952 01:58:53,133 --> 01:58:56,205 Si esta plaga empeora, ¿qué le ocurrirá a nuestro negocio? 953 01:58:56,596 --> 01:58:59,064 Los lotes que piden los Wong cuestan dinero... 954 01:58:59,474 --> 01:59:01,305 y puede que lo necesitemos. 955 01:59:01,894 --> 01:59:04,283 Escuchadme... 956 01:59:07,193 --> 01:59:10,981 el capitán Hoxworth es amigo mío, así que su hijo también... 957 01:59:11,449 --> 01:59:14,282 pero son blancos. No piensan como los chinos. 958 01:59:14,703 --> 01:59:19,254 No tienen 5 hijos, 1 hija, 14 nietos, 10 nietas. 959 01:59:21,922 --> 01:59:25,437 No piensan en casarse con una familia... 960 01:59:25,802 --> 01:59:30,637 que se unirá a la suya y que se extenderá para siempre. 961 01:59:34,105 --> 01:59:37,575 De eso hablamos Mun Ki y yo en Molokai. 962 01:59:39,570 --> 01:59:42,403 Eso es lo que hace que Mun Ki viva para siempre. 963 01:59:44,661 --> 01:59:48,859 Las familias hawaianas lo entienden, pero las familias blancas no. 964 01:59:51,753 --> 01:59:56,463 Si los Wong quieren diez lotes, pagaremos diez lotes. 965 02:00:10,988 --> 02:00:13,946 Deben quemarse todas tus ropas. 966 02:00:18,540 --> 02:00:20,098 Están quemando la casa. 967 02:00:20,460 --> 02:00:23,099 Han encontrado un muerto dentro, dicen que es la plaga. 968 02:00:23,422 --> 02:00:24,901 Este lugar pertenece a Hoxworth y Hale. 969 02:00:25,174 --> 02:00:27,972 Ve a ver al Dr. Whipple, está allí. 970 02:00:33,227 --> 02:00:36,902 ¿Hablas su idioma? Dile que tenemos que quemarlo todo. 971 02:00:37,566 --> 02:00:39,841 Primero, dígame. ¿Tiene permiso? 972 02:00:40,153 --> 02:00:42,144 No, pero reconozco la plaga en cuanto la veo. 973 02:00:42,447 --> 02:00:44,961 Demándeme si es de su propiedad, pero hable con ella primero. 974 02:01:08,817 --> 02:01:11,411 No me hable de venenos, las ratas se ríen de él. 975 02:01:11,988 --> 02:01:15,105 Nuestra única posibilidad es quemar las casas. 976 02:01:15,451 --> 02:01:17,965 Habla con mucha libertad de quemar las propiedades de los demás. 977 02:01:18,288 --> 02:01:20,483 Lo siento, pero tiene razón. 978 02:01:21,000 --> 02:01:24,117 ¿Desea tener una plaga extendida por toda la isla o salvar vidas? 979 02:01:25,256 --> 02:01:26,974 Muy noble, doctor Whipple... 980 02:01:27,676 --> 02:01:29,712 pero no muy práctico. 981 02:01:32,098 --> 02:01:35,534 Eche a la población de aquí, téngalos en cuarentena y limpie. 982 02:01:35,978 --> 02:01:38,651 Y en poco tiempo, nos desharemos también de las ratas. 983 02:01:38,982 --> 02:01:40,415 Es demasiado tarde para eso. 984 02:01:40,693 --> 02:01:44,288 Para cuando hayamos limpiado, habrán muchísimas más. 985 02:01:44,657 --> 02:01:46,807 Simmons, ¿puede entrar coches de bomberos? 986 02:01:47,202 --> 02:01:49,158 En algunos sitios sí, en la mayoría no. 987 02:01:49,580 --> 02:01:52,219 Entonces se arriesga a incendiar toda la ciudad. 988 02:01:52,918 --> 02:01:56,388 Si inicia algo así, conseguiré una orden judicial para detenerle... 989 02:01:56,757 --> 02:01:57,906 y no piense que no voy a hacerlo. 990 02:01:58,384 --> 02:01:59,180 Atención, por favor. 991 02:02:00,763 --> 02:02:03,482 Todo el que desee penetrar en el área... 992 02:02:04,392 --> 02:02:08,749 debe pasar una inspección médica. Repito... 993 02:02:09,734 --> 02:02:14,524 Todo el que desee entrar debe pasar la inspección. 994 02:02:35,601 --> 02:02:38,161 A la primera tienda, por favor. A la segunda tienda. 995 02:02:47,033 --> 02:02:49,911 Sabes que la cuarentena no ha funcionado. 996 02:02:50,247 --> 02:02:53,159 Hay cientos de ellos escondidos en esas chozas. 997 02:02:53,668 --> 02:02:56,136 Si esperamos más tiempo se infectarán todos. 998 02:02:56,463 --> 02:02:57,816 ¿Queres quemarlos? 999 02:02:58,090 --> 02:02:59,762 No vamos a quemar a nadie. 1000 02:03:01,304 --> 02:03:03,420 Te pido que anules esa orden judicial. 1001 02:03:05,892 --> 02:03:09,043 O la cancelas, o el Dr. Whipple y yo acudiremos al gobernador. 1002 02:03:09,397 --> 02:03:12,355 ¿Y él qué sabe? Es de Chicago. 1003 02:03:12,778 --> 02:03:15,850 Hasta hace seis meses no conocía Hawai. 1004 02:03:17,534 --> 02:03:19,729 Estas islas se mantenían a flote... 1005 02:03:20,037 --> 02:03:22,790 mucho antes de que tu bisabuelo llegara aquí. 1006 02:03:23,249 --> 02:03:26,525 Creo que podremos salvarlas de hundirse con los americanos. 1007 02:03:28,591 --> 02:03:31,185 Te han brindado una buena vida. 1008 02:03:32,596 --> 02:03:33,870 Sí, señor. 1009 02:03:35,349 --> 02:03:38,785 Primero a expensas de los hawaianos y ahora de los chinos. 1010 02:03:40,648 --> 02:03:43,003 ¡Estoy hablando de la plaga! 1011 02:03:43,319 --> 02:03:45,674 ¿Qué esperas que haga el gobernador? 1012 02:03:46,698 --> 02:03:47,847 Te lo mostraré. 1013 02:03:51,121 --> 02:03:52,554 Ei... 1014 02:03:53,165 --> 02:03:55,474 te diviertes con esto, ¿verdad? 1015 02:03:55,794 --> 02:03:59,150 Oh, desde luego. Me lo estoy pasando de muerte. 1016 02:04:01,385 --> 02:04:05,856 Es trabajo de toda una vida lograr que se pueda vivir en esta isla. 1017 02:04:12,900 --> 02:04:14,697 Es verdad. 1018 02:04:18,533 --> 02:04:23,323 Izquierda. Izquierda. Izquierda. Pelotón, ¡alto! 1019 02:04:25,668 --> 02:04:26,817 Abran. 1020 02:04:27,713 --> 02:04:29,226 - ¿Sí? - Saque todas sus cosas. 1021 02:04:29,507 --> 02:04:31,816 Tenemos que dinamitar este sitio para hacer un cortafuego. 1022 02:04:32,135 --> 02:04:35,525 - No lo entiendo. - Se ha declarado la Ley Marcial. 1023 02:04:36,099 --> 02:04:37,498 Tenéis diez minutos. 1024 02:05:06,891 --> 02:05:08,847 ¡Moveos! 1025 02:05:13,358 --> 02:05:14,950 ¡África, rápido! 1026 02:05:15,236 --> 02:05:17,192 ¡Cuidado con esas vigas en llamas! 1027 02:05:32,425 --> 02:05:34,416 ¡Por ahí! 1028 02:05:38,934 --> 02:05:41,243 ¡Hagan sitio a los coches de bomberos! 1029 02:05:58,461 --> 02:05:59,735 No podemos salvarlo. 1030 02:06:02,258 --> 02:06:03,816 Es el final. 1031 02:06:06,889 --> 02:06:09,449 Todo el mundo atrás. Venga, venga. 1032 02:06:13,273 --> 02:06:16,788 Ya no puedo hacer nada más. Todo esto está apunto de desaparecer. 1033 02:06:17,821 --> 02:06:20,210 Doctor, supongo que ahora estará contento. 1034 02:06:22,034 --> 02:06:23,865 ¿Dónde está la Tía de Wu Chow? 1035 02:06:30,171 --> 02:06:32,890 - Los chinos no se irán. - Se esconden por todas partes. 1036 02:07:09,433 --> 02:07:11,185 Hagan sitio al coche de bomberos. 1037 02:07:37,638 --> 02:07:40,948 He recorrido medio Honolulu buscándote. 1038 02:07:41,476 --> 02:07:43,990 Tienes que venir a Chinatown conmigo. 1039 02:07:44,731 --> 02:07:47,404 La gente mayor no se quiere ir y no hablan inglés. 1040 02:07:48,027 --> 02:07:49,426 Yo sólo hablo Hakka. 1041 02:07:49,780 --> 02:07:51,213 Por lo menos es chino. 1042 02:07:55,412 --> 02:07:57,368 Ella está conmigo. 1043 02:07:57,665 --> 02:07:59,542 Mei Li, ven conmigo. 1044 02:08:08,179 --> 02:08:10,693 Todavía queda gente en la calle contígua. 1045 02:08:13,353 --> 02:08:14,991 ¡Conseguid agua, rápido! 1046 02:08:31,544 --> 02:08:34,183 Ha dicho que el gobierno les pagará. No es verdad. 1047 02:08:34,548 --> 02:08:36,778 Silencio. No hay tiempo para dar detalles. 1048 02:09:09,387 --> 02:09:10,376 ¿Dónde estabas? 1049 02:09:10,639 --> 02:09:11,594 Buscándote. 1050 02:09:11,849 --> 02:09:13,407 Cógelo, pesa mucho. 1051 02:09:13,977 --> 02:09:15,535 Quédate conmigo. 1052 02:10:30,706 --> 02:10:33,015 Aquí debería haber 458 dólares. 1053 02:10:33,335 --> 02:10:35,565 Y debemos 96.000. 1054 02:10:35,964 --> 02:10:38,842 Parece que estamos más que arruinados. 1055 02:10:44,141 --> 02:10:46,018 No vendáis la parcela del huerto. 1056 02:10:57,243 --> 02:11:00,599 Supongo que amontonábamos a demasiada gente aquí. 1057 02:11:01,165 --> 02:11:02,598 Debo admitirlo. 1058 02:11:03,793 --> 02:11:05,226 Es mejor que haya desaparecido. 1059 02:11:06,463 --> 02:11:07,896 Usted no está arruinado. 1060 02:11:09,092 --> 02:11:10,969 Estoy mejor que antes. 1061 02:11:11,679 --> 02:11:15,194 Tengo dinero para comprar esta tierra por lo que valdrá ahora. 1062 02:11:16,477 --> 02:11:17,796 Tristemente barata. 1063 02:11:19,439 --> 02:11:21,714 Supongo que los chinos me odiarán por ello. 1064 02:11:22,443 --> 02:11:23,842 ¿Y tú? 1065 02:11:24,821 --> 02:11:26,971 Yo nunca le odiaré, capitán. 1066 02:11:30,121 --> 02:11:33,511 Sabes, si Mei Li se casara con Noel... 1067 02:11:33,959 --> 02:11:35,597 eso cerraría muchas heridas. 1068 02:11:35,878 --> 02:11:39,996 No bueno. Hoxworth subirían, Kee bajarían. 1069 02:11:41,177 --> 02:11:45,295 Sé lo que realmente piensas. Hoxworth abajo, Kee arriba. 1070 02:11:46,684 --> 02:11:50,916 Mei Li se casará con el hijo listo de los Wong. 1071 02:11:53,235 --> 02:11:56,864 Nunca te ha importado ser la tía de tus propios hijos. 1072 02:11:58,159 --> 02:12:00,468 Por lo menos, tuviste al hombre que querías. 1073 02:12:02,415 --> 02:12:06,044 No importa, supongo que no puedes dejarla casarse con un chico blanco. 1074 02:12:06,587 --> 02:12:09,420 Igualmente te prestaré el dinero que necesites. 1075 02:12:10,133 --> 02:12:12,044 96.000 dólares. 1076 02:12:13,221 --> 02:12:14,176 ¿96.000 dólares? 1077 02:12:14,430 --> 02:12:17,820 Y un poco más para comprar algo de tierra ahora que es barata. 1078 02:12:23,109 --> 02:12:26,226 Y Mei Li se casará con Noel. 1079 02:12:29,076 --> 02:12:31,909 Sabes, soy un tipo con suerte. 1080 02:12:32,664 --> 02:12:35,497 A mi edad todavía tengo una meta en la vida... 1081 02:12:36,086 --> 02:12:38,520 intentar que no me dejes en la ruina. 1082 02:12:48,978 --> 02:12:50,013 Padre de Wu Chow... 1083 02:12:51,272 --> 02:12:54,901 Sé que te molesta que Mei Li se case con un hombre blanco... 1084 02:12:55,529 --> 02:12:58,646 pero debes recordar que todos tus hijos... 1085 02:12:58,992 --> 02:13:01,552 se han casado tan bien como tú hubieras querido. 1086 02:13:02,747 --> 02:13:05,625 Asia tiene seis hijos. 1087 02:13:06,502 --> 02:13:08,140 África, siete 1088 02:13:08,463 --> 02:13:12,502 Australia tiene cinco y otro en camino. 1089 02:13:13,345 --> 02:13:17,133 Europa, ¿recuerdas que nos preocupaba? 1090 02:13:18,685 --> 02:13:20,084 Tiene dos.82431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.