Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,920 --> 00:01:01,879
LOS INDOMABLES
2
00:03:22,909 --> 00:03:25,469
Apartad, salvajes.
Alá va.
3
00:04:13,729 --> 00:04:14,844
¡Una mujer!
4
00:04:15,355 --> 00:04:17,152
¡No lleva los pies atados!
5
00:04:17,441 --> 00:04:20,080
¡Es una Hakka!
6
00:04:20,737 --> 00:04:23,456
¡No digas nada!
7
00:04:26,412 --> 00:04:29,961
Sr. Morris,
los chinos se están matando.
8
00:04:30,418 --> 00:04:31,771
Venga conmigo, Sr. Morris.
9
00:04:36,759 --> 00:04:38,192
Prepare las pistolas.
10
00:04:43,226 --> 00:04:44,579
Salid de aquí.
11
00:05:07,968 --> 00:05:10,641
En Macao nos dijeron
que no mezcláramos Puntis y Hakkas.
12
00:05:11,014 --> 00:05:14,211
Los de la montaña y los del valle,
llevan mil años odiándose.
13
00:05:14,812 --> 00:05:16,848
Puntis y Hakkas,
son todos chinos.
14
00:05:17,148 --> 00:05:20,106
Todos se venden al mismo precio
en el muelle de Honolulu.
15
00:05:24,950 --> 00:05:27,510
No nos reportarán ni un céntimo
muertos en el mar.
16
00:05:41,598 --> 00:05:43,987
¡Mierda!
¿Quién la ha embarcado?
17
00:05:44,643 --> 00:05:45,962
¡Nombre!
18
00:05:47,105 --> 00:05:49,300
Dije que no quería mujeres
en este barco.
19
00:05:50,860 --> 00:05:54,409
No está nada mal.
¿Quiere que la lleve arriba, capitán?
20
00:05:55,951 --> 00:05:56,906
¿De quién eres?
21
00:05:57,577 --> 00:06:00,091
¡Es mía!
Es mi esposa.
22
00:06:00,415 --> 00:06:04,328
Muy bien, estúpido.
¿Has pagado su pasaje?
23
00:06:04,880 --> 00:06:07,758
Pasajes todos pagados.
Es el mismo nombre. Hijo de Ti Chong.
24
00:06:08,092 --> 00:06:09,571
Mire el contrato,
ya verá.
25
00:06:09,845 --> 00:06:13,076
Lo haré. Y te enseñaré
a no ingeniar más artimañas...
26
00:06:13,432 --> 00:06:14,706
estúpido listillo.
27
00:06:22,779 --> 00:06:24,610
Cierre la compuerta, Sr. Morris.
28
00:06:25,532 --> 00:06:29,127
24 horas sin agua y sin comida.
Que piensen un poco.
29
00:06:29,496 --> 00:06:30,565
Sí, señor.
30
00:06:35,630 --> 00:06:39,862
Tú eres Punti, ella es Hakka.
¿Es tu mujer?
31
00:06:42,055 --> 00:06:46,048
No, la embarqué
como hijo mío.
32
00:07:05,921 --> 00:07:10,870
Qué viaje tan terrible...
Mi mujer me ha hecho venir.
33
00:07:13,306 --> 00:07:16,662
Mi mujer también espera
que vuelva rico.
34
00:07:17,478 --> 00:07:21,710
En Hawaii nos pagarán
tres dólares al mes.
35
00:07:26,574 --> 00:07:31,125
Prométeme que si mueres
podré vender a la chica.
36
00:07:31,956 --> 00:07:35,505
¡No! ¡No! No es mía,
no puedo darla.
37
00:07:40,300 --> 00:07:44,213
Tengo que entregarla
a un burdel de Honolulu.
38
00:07:50,982 --> 00:07:52,176
¿Tiene experiencia?
39
00:07:53,444 --> 00:07:58,393
No. La robé de un pueblo Hakka
en las montañas.
40
00:08:01,830 --> 00:08:04,139
Ni siquiera sabe hablar Punti.
41
00:08:11,802 --> 00:08:13,155
¿Cómo se llama?
42
00:08:13,888 --> 00:08:15,207
Char Nyuk Tsin.
43
00:08:25,112 --> 00:08:27,672
- Ten cuidado con él.
- ¿Por qué? Ya está muerto.
44
00:08:27,990 --> 00:08:31,187
Más carne para los tiburones.
Pensaba que eran más listos.
45
00:08:31,537 --> 00:08:33,255
¿Cuántos van con éste?
46
00:08:33,540 --> 00:08:34,814
Siete en total.
47
00:08:35,626 --> 00:08:39,016
Odio perder dinero en mi último viaje
en el Cartagenés.
48
00:08:39,715 --> 00:08:41,307
¿Seguro que es el último?
49
00:08:41,802 --> 00:08:43,997
A su abuelo no le gustará.
50
00:08:44,305 --> 00:08:46,375
A no ser que tome el mando
de un barco mejor.
51
00:08:46,683 --> 00:08:48,958
De ahora en adelante,
estaré en tierra.
52
00:08:49,604 --> 00:08:52,676
Tengo planes mejores
que los que el viejo nunca sonó.
53
00:08:53,109 --> 00:08:54,337
Le encantarán.
54
00:08:55,153 --> 00:08:58,145
Le echaremos de menos, señor.
El Cartagenés es un buen barco.
55
00:08:59,075 --> 00:09:01,714
Tal vez pueda convencerle
para que te quedes con él.
56
00:09:02,746 --> 00:09:06,136
Si es que mantenemos con vida
a tantos chinos como para ganar algo.
57
00:10:59,572 --> 00:11:02,086
Te enseño pidgin,
¿entiendes?
58
00:11:06,665 --> 00:11:10,180
Te enseño pidgin,
¿entiendes?
59
00:11:16,679 --> 00:11:18,954
Barco es "ship", dilo tú.
60
00:11:20,434 --> 00:11:21,583
Dilo.
61
00:11:30,364 --> 00:11:32,832
"Shhhhhip."
62
00:11:33,201 --> 00:11:35,078
"Shhhhhip."
63
00:11:37,749 --> 00:11:38,738
¡Ship!
64
00:11:39,335 --> 00:11:40,404
¡Ship!
65
00:11:45,217 --> 00:11:46,332
Cama.
66
00:11:50,057 --> 00:11:52,287
Cama, dilo tú.
67
00:11:54,146 --> 00:11:55,101
¡Cama!
68
00:11:56,065 --> 00:11:57,180
¡Cama!
69
00:11:57,944 --> 00:12:00,583
¿Lo entiendes,
Hakka estúpida?
70
00:12:00,906 --> 00:12:02,703
Dice, "Así esta cama
de lugar a cien hijos."
71
00:12:02,991 --> 00:12:06,904
¡Contigo no tendría ganas
ni de tener uno sólo!
72
00:13:19,304 --> 00:13:22,057
Pakes, por aquí...
73
00:13:24,186 --> 00:13:25,301
Muévete.
74
00:13:41,167 --> 00:13:44,477
Añoraré muchas cosas del mar,
pero esta peste no.
75
00:13:45,714 --> 00:13:48,274
¿Ve a mi mujer, Sr. Morris?
76
00:13:50,013 --> 00:13:53,801
con toda esa gente despidiéndose.
77
00:13:54,894 --> 00:13:56,725
Vosotros, apartad.
78
00:13:57,272 --> 00:13:59,661
Venga, andando.
Andando.
79
00:14:00,527 --> 00:14:01,482
Tira.
80
00:14:03,656 --> 00:14:06,045
Ahora entiendo por qué
quieres alejarte del mar.
81
00:14:06,368 --> 00:14:07,323
¡Purity!
82
00:14:07,912 --> 00:14:08,708
¡Purity!
83
00:14:08,955 --> 00:14:10,149
¡Whip!
84
00:14:54,392 --> 00:14:56,622
Dice que ella se llama
Char Nyuk Tsin.
85
00:14:58,397 --> 00:14:59,546
Tú, Tsin.
86
00:14:59,983 --> 00:15:02,258
Te toca la isla de Mauie.
Eres una Prohilde.
87
00:15:04,030 --> 00:15:05,099
Siguiente Pake.
Tú vete.
88
00:15:08,912 --> 00:15:10,868
Dice que se llama Kee Mun Ki.
89
00:15:11,874 --> 00:15:13,273
Demasiado largo.
Te llamaremos Kee.
90
00:15:13,751 --> 00:15:16,026
Perteneces a Janders y Whipple,
Isla de Kiwai.
91
00:15:16,546 --> 00:15:17,740
Siguiente Pake.
Tú vete.
92
00:15:21,262 --> 00:15:23,822
Esta es la chica del burdel
"Spring Nights" de Macao?
93
00:15:26,686 --> 00:15:28,995
¡Es una Hakka! Devuélveme
la mitad del dinero.
94
00:15:29,481 --> 00:15:31,073
¿Está sana?
¿No tiene marcas?
95
00:15:32,110 --> 00:15:33,225
No está en venta.
96
00:15:35,323 --> 00:15:36,802
¿Qué demonios pasa aquí?
97
00:15:37,492 --> 00:15:38,845
Yo compré mujer. Es mía.
98
00:15:39,286 --> 00:15:41,117
Me dijiste que era tu esposa.
99
00:15:41,706 --> 00:15:44,425
Claro, es mi esposa.
¿Ve? Yo compré.
100
00:15:44,752 --> 00:15:46,071
Yo quiero mujer.
101
00:15:46,379 --> 00:15:49,291
Whip, si es su mujer,
no puedes dejar que los separen.
102
00:15:50,051 --> 00:15:52,565
No es asunto mío.
No sé quién engaña a quién.
103
00:15:52,888 --> 00:15:55,118
Él engaña a mí
Yo quiero mujer.
104
00:15:56,143 --> 00:15:58,782
Whip, ¿no podrían trabajar
para nosotros?
105
00:15:59,105 --> 00:16:02,097
Seguro. Yo cocinero,
en prostíbulo de Macao.
106
00:16:02,443 --> 00:16:03,876
En muchas casas buenas.
107
00:16:05,030 --> 00:16:06,145
Está bien.
108
00:16:08,159 --> 00:16:09,672
Podemos probar.
109
00:16:10,829 --> 00:16:12,865
Acabas de comprarte una esposa.
110
00:16:13,749 --> 00:16:17,458
Tal vez le estés mintiendo a él,
pero será mejor que a mí no.
111
00:16:17,880 --> 00:16:18,949
Vamos.
112
00:16:55,223 --> 00:16:57,259
Aloha, Pakes. ¡Aloha!
113
00:17:00,313 --> 00:17:01,587
¡Aloha!
114
00:17:04,944 --> 00:17:06,218
Esta vuestra casa.
115
00:17:14,040 --> 00:17:16,156
Hermana,
¿me da algo para beber?
116
00:17:30,270 --> 00:17:32,625
Una casa bonita para mis hijos.
117
00:17:36,279 --> 00:17:37,268
Barco.
118
00:17:38,531 --> 00:17:40,522
¿Barco? Barco no, casa.
119
00:17:41,495 --> 00:17:43,133
Barco no, casa.
120
00:18:06,236 --> 00:18:07,351
Cama.
121
00:18:11,034 --> 00:18:13,912
Dios mío, eso es pidgin.
Lo has aprendido muy bien.
122
00:18:29,893 --> 00:18:33,124
Whip, por favor, no vuelvas al mar.
123
00:18:34,984 --> 00:18:36,383
No podría soportarlo.
124
00:18:37,153 --> 00:18:38,268
No lo haré.
125
00:18:48,084 --> 00:18:49,199
Sabes qué...
126
00:18:51,924 --> 00:18:55,360
deberíamos crear la línea
marítima Hoxworth con horarios...
127
00:18:55,720 --> 00:18:57,950
en lugar de esos barcuchos
navegando aquí y allá.
128
00:19:02,062 --> 00:19:04,257
Si lograra convencer al viejo.
129
00:19:05,608 --> 00:19:08,805
Convertiríamos Honolulu en el puerto
más importante del Pacífico.
130
00:19:10,824 --> 00:19:12,780
Whip, tu abuelo murió
hace seis semanas.
131
00:19:19,044 --> 00:19:20,796
No quería decírtelo hasta que...
132
00:19:22,716 --> 00:19:24,274
¿Ha sido muy egoísta por mi parte?
133
00:19:25,052 --> 00:19:26,121
No...
134
00:19:30,643 --> 00:19:31,917
Me alegra que no lo hayas hecho.
135
00:19:40,406 --> 00:19:42,795
Es como cuando el mástil principal
se rompe en dos.
136
00:19:46,873 --> 00:19:49,512
Nunca crees que sea posible
hasta que sucede.
137
00:20:15,620 --> 00:20:19,295
No esperaba tanta concurrencia.
138
00:20:19,668 --> 00:20:21,659
Pensaba que el testamento
ya se había leído.
139
00:20:22,880 --> 00:20:23,995
Hola, Malama.
140
00:20:24,883 --> 00:20:27,875
¿Por qué estás tan triste?
Debe ser la compañía.
141
00:20:28,221 --> 00:20:29,540
Me alegra que hayas vuelto.
142
00:20:29,806 --> 00:20:32,195
Me hubiera gustado que vieras
al abuelo por última vez.
143
00:20:34,270 --> 00:20:35,623
Primo Micah.
144
00:20:36,608 --> 00:20:39,964
El testamento se ha leído, Whip.
Hace un tiempo.
145
00:20:40,446 --> 00:20:42,562
Tal vez desees
leerlo en privado.
146
00:20:42,908 --> 00:20:44,944
No, sólo me interesan los barcos.
147
00:20:45,703 --> 00:20:49,457
Imagino que os dejó el resto
de sus negocios a ti y a Malama.
148
00:20:50,793 --> 00:20:54,149
Si lo lees, verás que
el negocio naviero...
149
00:20:55,341 --> 00:20:57,218
todos sus negocios
son para nosotros.
150
00:21:09,527 --> 00:21:11,199
¿Qué demonios me estás diciendo?
151
00:21:11,489 --> 00:21:14,162
Te toca la plantación de Hanakai.
152
00:21:14,492 --> 00:21:17,962
¿Hanakai?
85,000 acres de nada.
153
00:21:19,165 --> 00:21:21,315
Siempre decía que era
el único error que...
154
00:21:23,963 --> 00:21:25,601
¿Le convenciste tú de esto?
155
00:21:26,091 --> 00:21:30,528
No he tenido nada que ver.
Y tampoco pienses que fue mi mujer.
156
00:21:30,931 --> 00:21:35,083
No lo pienso. Lo único que le
reprocho es haberse casado contigo.
157
00:21:44,242 --> 00:21:46,198
Yo quería a ese viejo cabrón.
158
00:21:46,953 --> 00:21:48,306
Y él a ti.
159
00:21:50,416 --> 00:21:51,610
Whip...
160
00:21:53,712 --> 00:21:57,751
Estaba lúcido pero se obsesionó
con esas familias de misioneros.
161
00:21:58,469 --> 00:22:00,858
Decía que dejaban
a sus hijos mucho dinero...
162
00:22:01,180 --> 00:22:02,898
pero que él no debía
hacer eso por ti...
163
00:22:03,225 --> 00:22:05,295
porque tú podías ganarlo
por ti mismo.
164
00:22:05,896 --> 00:22:08,569
Te da la opción de comprar
el Cartagenés...
165
00:22:08,900 --> 00:22:11,972
con las ganancias que genera,
si eliges seguir en el mar...
166
00:22:12,780 --> 00:22:14,179
que era lo que él quería.
167
00:22:15,575 --> 00:22:16,690
Él no estaba casado con Purityí
168
00:22:16,953 --> 00:22:20,662
Sí, pero te conocía mejor
de lo que te conoces a ti mismo.
169
00:22:21,834 --> 00:22:25,031
Queremos hacerte una oferta...
170
00:22:26,674 --> 00:22:28,346
¿Por Hanakai?
Canta.
171
00:22:28,844 --> 00:22:32,519
No, estamos de acuerdo
en que Hanakai no vale nada.
172
00:22:33,099 --> 00:22:37,092
Partiendo de que no quieres
ningún favor de tu hermana...
173
00:22:38,106 --> 00:22:40,222
te daremos, no te prestaremos,
te daremos...
174
00:22:40,526 --> 00:22:42,915
el dinero suficiente
para que compres el Cartagenés.
175
00:22:43,238 --> 00:22:45,832
No quiero regalos
y no quiero un barco apestoso.
176
00:22:46,159 --> 00:22:49,754
Yo quiero una línea marítima.
177
00:22:55,547 --> 00:22:57,583
Haría cualquier cosa
por conseguirla.
178
00:22:59,093 --> 00:23:00,924
Muy bien, Micah,
tú tienes los barcos.
179
00:23:02,848 --> 00:23:04,964
Déjame organizarlos,
llevar el negocio.
180
00:23:08,355 --> 00:23:11,392
Micah, es una idea fantástica.
181
00:23:11,735 --> 00:23:15,694
Pero poco práctica.
No tienes experiencia en el negocio.
182
00:23:16,450 --> 00:23:20,568
Siempre has sido un impresentable
y ahora nadie te respetará.
183
00:23:22,458 --> 00:23:25,973
Así que queréis darme un barco
sólo para deshaceros de mí.
184
00:23:28,800 --> 00:23:29,198
No.
185
00:23:29,426 --> 00:23:31,815
Si la oferta no te complace,
pon un precio.
186
00:23:34,141 --> 00:23:36,814
No tenéis dinero suficiente
para pagar mi precio.
187
00:23:48,786 --> 00:23:50,219
Envidio a los beatos...
188
00:23:51,331 --> 00:23:53,242
pueden ser bastardos
y no saberlo nunca.
189
00:24:07,394 --> 00:24:10,192
Capitán, me llamo Overpeck.
190
00:24:10,607 --> 00:24:11,084
¿Qué quieres?
191
00:24:11,483 --> 00:24:13,075
Una gran oportunidad
llama a su puerta.
192
00:24:13,361 --> 00:24:16,273
Perforo pozos y puedo convertir
Hanakai en una fuente de riquezas.
193
00:24:16,616 --> 00:24:17,765
Y una mierda, puede usted.
194
00:24:18,034 --> 00:24:20,707
Mi abuelo pasó 20 años
intentando encontrar agua.
195
00:24:21,038 --> 00:24:23,154
Lo sé.
Cavó seis pozos.
196
00:24:23,791 --> 00:24:25,065
Llegó hasta el capote de la roca
y ni una gota.
197
00:24:25,335 --> 00:24:25,812
Exacto.
198
00:24:26,045 --> 00:24:30,004
Pero hasta el capote no basta.
Como yo Io veo, sería...
199
00:24:33,430 --> 00:24:36,502
Disculpe. ¿No tendría
algo para beber, capitán?
200
00:24:39,355 --> 00:24:40,470
Pase.
201
00:24:46,740 --> 00:24:48,298
Tiene una casa preciosa.
202
00:24:55,209 --> 00:24:56,722
¿Es este su abuelo?
203
00:24:57,003 --> 00:24:57,753
El mismo.
204
00:24:58,172 --> 00:25:02,165
Un hombre con muy buena presencia.
¿Va a volver al mar?
205
00:25:07,226 --> 00:25:09,865
Toda la isla se enteró enseguida
de lo del testamento.
206
00:25:10,647 --> 00:25:12,160
Ha ido de boca en boca.
207
00:25:17,907 --> 00:25:20,421
Es usted un tipo extraño
para estar en el negocio del agua.
208
00:25:22,080 --> 00:25:23,069
Eso es cierto.
209
00:25:28,922 --> 00:25:29,911
Mire...
210
00:25:32,260 --> 00:25:34,535
estos dos volcanes
formaron esta isla.
211
00:25:34,847 --> 00:25:38,760
Salió lava de uno, luego del otro,
amontonándose, por capas.
212
00:25:39,269 --> 00:25:41,464
Y es posible leer
en esas capas.
213
00:25:42,148 --> 00:25:42,864
¿Usted sabe?
214
00:25:43,107 --> 00:25:45,905
Sí, señor.
Como los mapas para el mar.
215
00:25:46,404 --> 00:25:49,202
He estado leyendo Hanakai.
Tengo la única perforadora...
216
00:25:49,533 --> 00:25:52,764
que puede atravesar el capote
para deshacer las capas.
217
00:25:55,459 --> 00:25:58,337
Si es tan fácil ¿por qué
no lo ha intentado nadie aún?
218
00:26:01,300 --> 00:26:02,449
Porque...
219
00:26:03,803 --> 00:26:07,318
esos estúpidos beatos opinan que si
Dios hubiese querido darles agua...
220
00:26:07,683 --> 00:26:09,594
les habría dado fuentes.
221
00:26:10,228 --> 00:26:12,105
¿Dónde está esta
torre de perforación?
222
00:26:16,028 --> 00:26:19,065
Empeñada,
por 900 dólares.
223
00:26:20,743 --> 00:26:23,621
Si no tiene dinero, hagamos un trato
y la vuelvo a robar.
224
00:26:24,039 --> 00:26:26,633
Puedo conseguir el dinero,
¿cuál es el trato?
225
00:26:28,753 --> 00:26:31,506
Whisky y comida
mientras dure el trabajo.
226
00:26:34,595 --> 00:26:35,710
Demasiado barato.
227
00:26:37,474 --> 00:26:39,704
Tenía la esperanza
de que fuera usted lo que parece.
228
00:26:40,311 --> 00:26:42,302
Ha sido un placer,
Sr. Overpeck.
229
00:26:42,606 --> 00:26:45,404
No se equivoque,
ese era el precio por un pozo seco.
230
00:26:45,944 --> 00:26:50,734
Si encuentro agua, y así lo haré,
querré 3.000 acres de sus tierras.
231
00:26:55,832 --> 00:26:56,901
Beba un poco.
232
00:27:35,761 --> 00:27:39,231
Foo Sen es muy sabio.
Haremos lo que él diga, ¿entendido?
233
00:27:39,600 --> 00:27:40,715
Entendido.
234
00:27:53,744 --> 00:27:55,336
Tu horóscopo está listo.
235
00:28:09,516 --> 00:28:11,472
Es de lo más esperanzador.
236
00:28:11,894 --> 00:28:15,603
Esta Hakka te dará
muchos hijos...
237
00:28:18,695 --> 00:28:21,607
Tu genealogía indica...
238
00:28:22,241 --> 00:28:24,914
que el niño debe llamarse
Kee Ah Chow.
239
00:28:25,788 --> 00:28:28,382
Controlará el continente
de Asia.
240
00:28:29,752 --> 00:28:33,188
Tu tendrás un niño,
su nombre es Kee Ah Chow.
241
00:28:33,923 --> 00:28:37,472
Tus siguientes hijos tomarán
los nombres de otros continentes.
242
00:28:38,222 --> 00:28:40,941
Los que las estrellas dicen
que controlarán.
243
00:28:44,771 --> 00:28:47,285
Para mi esposa en China.
244
00:28:48,276 --> 00:28:52,474
Una señal de respeto
de su primogénito aún no nacido.
245
00:28:54,535 --> 00:28:55,650
Chica.
246
00:29:01,920 --> 00:29:03,592
¿Me entiendes?
247
00:29:06,594 --> 00:29:10,906
La esposa de Kee Mun Ki vive
en China, en la Villa Baja.
248
00:29:11,725 --> 00:29:14,683
Ella es quien debe ser la madre
de todos sus hijos.
249
00:29:15,439 --> 00:29:17,828
Tú cuidarás de sus hijos...
250
00:29:18,276 --> 00:29:21,313
hasta que vuelva con ellos
a China con su mujer.
251
00:29:22,907 --> 00:29:24,022
¿Entiendes?
252
00:29:30,292 --> 00:29:33,204
Cuando bebé llegue,
yo cuido, ¿no?
253
00:29:35,257 --> 00:29:38,010
Cuando des a luz al hijo
de Mun Ki...
254
00:29:38,679 --> 00:29:42,558
su esposa en China pasará
a llamarse "Madre de Wu Chow."
255
00:29:43,268 --> 00:29:45,224
La Madre de cinco continentes.
256
00:29:46,773 --> 00:29:47,967
¿Cual será mi nombre?
257
00:29:48,234 --> 00:29:50,623
Tú te llamarás
"Tía de Wu Chow."
258
00:29:51,112 --> 00:29:52,704
La Tía de cinco continentes.
259
00:29:59,499 --> 00:30:03,014
Cuando bebe llegue,
¿yo soy la tía?
260
00:30:52,946 --> 00:30:57,098
Desde China, ha llegado bebé.
Ha llegado muy bien.
261
00:30:57,787 --> 00:31:01,336
Se llama Kee Ah Chow,
significa Asia.
262
00:31:02,000 --> 00:31:05,356
¿Asia? ¿Ese pequeño Pake?
Deberá tener unas buenas espaldas.
263
00:31:06,339 --> 00:31:08,216
Pakes muy fuertes.
264
00:31:09,678 --> 00:31:11,509
Muy pronto llegará,
Áfricaí
265
00:31:12,932 --> 00:31:13,967
América...
266
00:31:15,393 --> 00:31:16,746
Australia.
267
00:31:20,484 --> 00:31:21,678
He olvidado otro nombre.
268
00:31:26,700 --> 00:31:27,894
Toma...
269
00:31:28,912 --> 00:31:29,947
te dará suerte.
270
00:31:46,102 --> 00:31:47,251
Whip, hay algo...
271
00:31:48,521 --> 00:31:50,432
¿Qué me sucede?
272
00:31:50,733 --> 00:31:52,212
No te pasa nada.
273
00:31:53,320 --> 00:31:55,880
Tú date prisa en tener al niño
para que nosotros...
274
00:33:05,501 --> 00:33:06,729
Tía de Wu Chow.
275
00:33:11,343 --> 00:33:14,062
Estaría muy agradecido
si consintieras en...
276
00:33:15,223 --> 00:33:19,660
bueno, si aún te queda.
La señora no tiene leche.
277
00:33:21,106 --> 00:33:21,697
¿Señora enferma?
278
00:33:21,940 --> 00:33:26,411
No, se pondrá bien. La leche
le Ilegará en un par de días.
279
00:33:29,409 --> 00:33:30,967
Te lo agradezco
más de lo que...
280
00:33:32,747 --> 00:33:35,420
¿Quién te ha dado permiso
para plantar un huerto aquí?
281
00:33:35,876 --> 00:33:38,310
Es para dinero,
lo vendo en la ciudad.
282
00:33:39,339 --> 00:33:40,692
¿No tienes ya bastante trabajo?
283
00:33:43,678 --> 00:33:45,987
Te doy la mitad,
¿de acuerdo?
284
00:33:47,141 --> 00:33:50,133
¿Para qué quieres dinero?
Yo me ocupo de que todos comáis.
285
00:33:51,022 --> 00:33:55,061
Con dinero compro tierra,
compraré ésta, tal vez.
286
00:33:55,529 --> 00:33:58,646
No puedes comprar ésta.
Está casi en mi salón.
287
00:33:59,533 --> 00:34:03,446
Además, los chinos no compran
tierras. Se llevan el dinero a China.
288
00:34:04,582 --> 00:34:06,618
¡Yo nunca volveré a China!
289
00:34:10,424 --> 00:34:11,493
De acuerdo.
290
00:34:12,343 --> 00:34:14,732
Planta lo que quieras
y quédate con las ventas.
291
00:34:16,431 --> 00:34:18,547
Tal vez acabe necesitando
que me prestes algo.
292
00:34:29,157 --> 00:34:33,070
¡Overpeck!
¡Overpeck!
293
00:34:48,683 --> 00:34:49,877
¡Imbécil!
294
00:34:53,148 --> 00:34:55,742
¡Inútil borracho!
295
00:35:03,829 --> 00:35:04,784
Hola cariño.
296
00:35:05,040 --> 00:35:06,837
Ve a la torre.
297
00:35:29,656 --> 00:35:32,807
Puedes llevarte esa comida
de vuelta, colina abajo.
298
00:35:33,578 --> 00:35:38,129
Cambió la última ración por alcohol.
Que trabaje hambriento un día.
299
00:35:38,543 --> 00:35:40,181
La comida del huerto
es gratis.
300
00:35:40,462 --> 00:35:42,214
Pues llévala a la ciudad
y véndela.
301
00:35:43,676 --> 00:35:44,711
Muy pronto, agua.
302
00:35:45,094 --> 00:35:48,006
Muy pronto, agujero seco.
Agujero seco número cuatro.
303
00:35:48,515 --> 00:35:49,868
Venga, sube.
304
00:35:51,519 --> 00:35:54,477
La comida del huerto es mía,
tú dijiste.
305
00:35:58,320 --> 00:35:59,799
¿Llevas whisky?
306
00:36:02,535 --> 00:36:05,208
¿Por qué estás tan segura
de que encontrará agua?
307
00:36:07,123 --> 00:36:10,433
No segura. No segura
llegué aquí desde China.
308
00:36:10,879 --> 00:36:12,995
Tengo bebé, huerto...
309
00:36:14,050 --> 00:36:15,961
Hoxworth gran hombre.
310
00:36:17,095 --> 00:36:18,972
Pienso que muy pronto agua.
311
00:36:41,963 --> 00:36:43,396
¿Qué te pasa, tesoro?
312
00:36:46,343 --> 00:36:47,571
No lo sé.
313
00:36:49,347 --> 00:36:50,746
Tal vez sea demasiado pronto.
314
00:36:53,812 --> 00:36:56,280
Tú estás bien,
el bebé está bien.
315
00:36:58,902 --> 00:37:01,700
Dios mío, tengo la sensación
de que hace un año.
316
00:37:03,618 --> 00:37:05,609
No quiero pararte.
317
00:37:26,231 --> 00:37:27,346
Buenas noches.
318
00:38:05,076 --> 00:38:06,191
Purity...
319
00:38:09,624 --> 00:38:10,773
¿qué haces?
320
00:38:11,919 --> 00:38:13,910
Pensando en hace mil años.
321
00:38:17,051 --> 00:38:20,202
En las primeras canoas
que llegaron desde Bora Bora.
322
00:38:22,349 --> 00:38:24,260
¿Por qué vino hasta aquí
nuestra gente?
323
00:38:25,020 --> 00:38:26,009
¿Nuestra gente?
324
00:38:28,441 --> 00:38:31,239
Un poco de sangre Hawaiana
no nos convierte en nativos.
325
00:38:33,197 --> 00:38:34,789
Sí, si lo deseamos.
326
00:38:36,953 --> 00:38:40,946
Aquí no vivía nadie y ellos
recorrieron miles de kilómetros.
327
00:38:43,295 --> 00:38:46,014
Dios sabe cuántas vidas
se perdieron en esas canoas.
328
00:38:49,511 --> 00:38:51,866
Los misioneros,
los balleneros...
329
00:38:53,100 --> 00:38:55,136
Los chinos,
para ellos resultó sencillo.
330
00:38:56,563 --> 00:38:58,201
Pero no para nuestra gente.
331
00:39:00,401 --> 00:39:02,312
Eran fantásticos, Whip.
332
00:39:43,460 --> 00:39:45,416
Ya llega,
se lo prometo.
333
00:39:45,713 --> 00:39:47,385
Llevas dos años diciendo eso.
334
00:39:47,674 --> 00:39:51,223
Ya llega, lo presiento,
por eso le he hecho venir.
335
00:39:51,805 --> 00:39:52,920
Ya la oigo.
336
00:40:27,812 --> 00:40:30,406
Tengo tierras y ahora además
tengo agua.
337
00:40:31,067 --> 00:40:34,025
Sólo me diferencio de un cultivador
de azúcar en el dinero.
338
00:40:36,281 --> 00:40:39,114
¿No queréis que me vuelva
respetable?
339
00:40:39,578 --> 00:40:43,412
No sólo nos pides un préstamo.
Nos quieres chantajear.
340
00:40:44,585 --> 00:40:48,544
Es cierto. Os avergonzaría menos
como cultivador que como marinero.
341
00:40:48,924 --> 00:40:51,597
- No.
- El año que viene, estarás arruinado.
342
00:40:51,928 --> 00:40:54,681
El azúcar no da lo suficiente
como para pagar la irrigación.
343
00:40:55,016 --> 00:40:56,335
El agua es gratis.
344
00:40:56,601 --> 00:40:59,240
Pero no el trabajo de cavar hoyos
y mantenerlos.
345
00:40:59,563 --> 00:41:01,713
Sabes muy bien
que acabaríamos embargándote.
346
00:41:02,234 --> 00:41:04,953
No eres un granjero
ni, desde luego, un empresario.
347
00:41:05,529 --> 00:41:07,520
No sé si el azúcar da
lo suficiente o no.
348
00:41:07,991 --> 00:41:10,983
Pero tengo algo que no tiene
nadie más, agua artesiana...
349
00:41:11,330 --> 00:41:13,161
y kilómetros de tierras.
350
00:41:13,708 --> 00:41:15,858
Antes o después,
dará algo de dinero.
351
00:41:16,169 --> 00:41:19,127
Antes no vimos nada
y lo que venga después nos da igual.
352
00:41:19,465 --> 00:41:21,740
Sigue mi consejo
y vuelve al mar.
353
00:41:25,015 --> 00:41:29,054
Antes te vería en el infierno.
Y estaría feliz con el encuentro.
354
00:41:31,941 --> 00:41:35,138
¿Qué te pasa, Micah,
se te ha comido la lengua el gato?
355
00:41:38,659 --> 00:41:40,934
Beatos cabrones.
356
00:41:43,999 --> 00:41:45,114
¿No te importa?
357
00:41:46,710 --> 00:41:49,178
Claro que me importa,
pero son todos unos piratas.
358
00:41:50,133 --> 00:41:53,842
Llegaron, se apropiaron de todo,
y ahora no se desprenderán de nada.
359
00:41:54,221 --> 00:41:57,019
De veras pensaba
que cederían a mi petición.
360
00:41:57,350 --> 00:41:58,465
¿Qué haremos ahora?
361
00:41:59,687 --> 00:42:02,918
No sé. Tendré que volver al mar,
supongo.
362
00:42:04,318 --> 00:42:06,070
Whip, no quiero que te vayas.
363
00:42:09,158 --> 00:42:10,557
De acuerdo, me quedaré.
364
00:42:11,829 --> 00:42:15,185
Por Dios que me quedaré.
Podremos con ellos.
365
00:42:16,084 --> 00:42:19,360
Tengo dinero para plantar
algunos acres de azúcar. Puedo...
366
00:42:20,299 --> 00:42:22,017
Podemos hipotecar la casa...
367
00:42:22,301 --> 00:42:24,053
Podemos vender la casa.
368
00:42:24,512 --> 00:42:27,902
Podríamos vender la casa
y sencillamente vivir.
369
00:42:28,601 --> 00:42:30,831
Podríamos vivir
como hacían nuestros ancestros.
370
00:42:31,146 --> 00:42:33,102
¿En una cabaña, comiendo
pescado y poi?
371
00:42:33,399 --> 00:42:35,276
¡Sí! Escúchame...
372
00:42:36,279 --> 00:42:38,634
No te casaste con ningún kanaka,
te casaste conmigo...
373
00:42:38,948 --> 00:42:40,586
¿recuerdas? ¿Me quieres?
374
00:42:40,868 --> 00:42:41,778
Sí.
375
00:42:42,036 --> 00:42:44,266
Yo te quiero.
Así empezó todo.
376
00:42:48,294 --> 00:42:49,693
No te entiendo.
377
00:42:51,090 --> 00:42:53,729
¿Cómo iba a hacerlo?
Hace 6 meses que no nos acostamos.
378
00:42:54,053 --> 00:42:55,202
No, Whip.
379
00:42:56,473 --> 00:42:57,622
Whip, por favor.
380
00:42:59,685 --> 00:43:01,641
¿Qué pasa?
¿Cuál es el problema?
381
00:43:02,898 --> 00:43:04,013
No lo sé.
382
00:43:04,525 --> 00:43:05,640
Pues esto es lo que yo sé.
383
00:43:06,820 --> 00:43:08,890
Si te he necesitado alguna vez,
es ahora.
384
00:43:09,240 --> 00:43:13,358
Y tú me dices que vivamos en la playa
y que no sienta nada.
385
00:43:24,302 --> 00:43:27,658
No hay de qué preocuparse.
Les pasa a muchos bebés.
386
00:43:28,015 --> 00:43:31,564
Noel sólo era la excusa.
Es a Purity a quien quiero que vea.
387
00:43:32,772 --> 00:43:35,002
¿Se ha dado cuenta de cómo está?
388
00:43:35,484 --> 00:43:36,997
¿Por qué esta obsesión
con la cultura hawaiana?
389
00:43:37,278 --> 00:43:39,872
Ha llenado la casa
de cosas de estas.
390
00:43:41,366 --> 00:43:42,799
No logro llegar hasta ella.
391
00:43:48,001 --> 00:43:49,116
Gracias.
392
00:43:50,504 --> 00:43:52,620
¿Ha sido por tener al bebé?
¿Es por eso?
393
00:43:54,468 --> 00:43:57,585
Puede tratarse de una depresión
posparto, pero, claro...
394
00:43:59,266 --> 00:44:00,381
también puede que no.
395
00:44:02,771 --> 00:44:06,161
Purity no tiene simplemente
una cuarta parte de hawaiana...
396
00:44:06,526 --> 00:44:08,801
ese cuarto pertenece
a la realeza hawaiana.
397
00:44:09,238 --> 00:44:13,550
Esas familias llevan miles de años
casándose entre ellas.
398
00:44:14,621 --> 00:44:16,054
¿Intenta decirme
que está perdiendo el juicio?
399
00:44:21,171 --> 00:44:22,160
Es posible.
400
00:44:23,090 --> 00:44:24,205
Sí.
401
00:44:28,431 --> 00:44:31,503
Aquí, pitas, pitas.
Venid aquí, gallinas.
402
00:44:43,327 --> 00:44:44,999
Aquí está mi campeón.
403
00:44:46,873 --> 00:44:47,988
Tía de Wu Chow"s...
404
00:44:52,798 --> 00:44:56,268
Amamantaste muy bien a Noel.
Tengo otro bebé para ti.
405
00:44:58,138 --> 00:44:59,491
¿Qué clase de bebé?
406
00:44:59,890 --> 00:45:03,644
Piña, del otro lado del mundo,
de la Guayana Francesa.
407
00:45:04,564 --> 00:45:06,555
Los franceses son tan egoístas
que no quieren exportarlas.
408
00:45:06,858 --> 00:45:10,817
Un marinero amigo mío, robó ésta
y la sacó de contrabando.
409
00:45:11,657 --> 00:45:13,010
Parece muerta.
410
00:45:13,784 --> 00:45:17,413
Casi. Necesitará una mano experta
como la tuya.
411
00:45:17,831 --> 00:45:20,948
Plántala entre las otras verduras
no la verán. No digas nada.
412
00:45:21,670 --> 00:45:23,547
Si consigues que crezca
y que tenga un sabor dulce...
413
00:45:23,840 --> 00:45:26,638
sacaré algunas más
para plantarlas en Hanakai.
414
00:45:28,054 --> 00:45:28,964
Crecerá.
415
00:45:29,222 --> 00:45:32,100
Crecerá.
Tú ven conmigo.
416
00:45:52,254 --> 00:45:55,007
Tal vez el capitán Hoxworth
nos preste dinero.
417
00:45:55,424 --> 00:45:57,016
¿Dinero ¿Para qué?
418
00:45:58,220 --> 00:46:00,415
Para comprar un poquito de tierra.
419
00:46:01,725 --> 00:46:03,636
Te gustará. Yo lo sé.
420
00:46:03,936 --> 00:46:06,530
No está bien comprar tierra
en este país.
421
00:46:07,691 --> 00:46:08,840
Yo quiero tierras.
422
00:46:09,193 --> 00:46:11,309
Compra tierras en China.
423
00:46:12,823 --> 00:46:14,415
Yo quiero tierras aquí.
424
00:46:25,340 --> 00:46:28,855
¡No consigo que esta Hakka
cabezota me entienda!
425
00:46:30,139 --> 00:46:31,254
Muy pronto...
426
00:46:33,351 --> 00:46:35,626
...tendremos ya los cinco hijos.
427
00:46:36,981 --> 00:46:40,530
Debemos llevárselos a su madre
en China.
428
00:46:41,237 --> 00:46:42,590
¡No entiendo Punti!
429
00:46:43,573 --> 00:46:45,211
Ayer entendías Punti.
430
00:46:46,076 --> 00:46:48,749
Un poco, una palabra, tal vez.
431
00:46:49,080 --> 00:46:50,399
¡Aprende Punti!
432
00:46:50,666 --> 00:46:51,894
¡Demasiado vieja!
433
00:46:58,051 --> 00:46:59,120
No soy lista.
434
00:47:21,374 --> 00:47:25,162
Mis hijos pronto empezarán a pensar
que no son chinos.
435
00:47:25,756 --> 00:47:28,554
En un año, volveremos a China.
En un año.
436
00:47:31,931 --> 00:47:33,842
¿Dónde viviremos en China?
437
00:47:35,102 --> 00:47:38,697
Yo cogeré a mis hijos y viviremos
con mi mujer en la Villa Baja.
438
00:47:41,986 --> 00:47:43,135
¿Dónde viviré yo?
439
00:47:43,947 --> 00:47:45,938
En tu villa.
440
00:47:48,954 --> 00:47:50,023
¡No!
441
00:47:51,123 --> 00:47:53,000
Quiero comprar tierras aquí.
442
00:47:53,502 --> 00:47:54,651
No comprarás tierras.
443
00:48:18,828 --> 00:48:19,863
Pequeño Dios...
444
00:48:20,789 --> 00:48:24,987
si volvemos a China
perderé a mi hombre.
445
00:48:25,879 --> 00:48:28,791
Estaré sola y perdida.
No seré nadie.
446
00:48:29,593 --> 00:48:32,232
Haz que este hombre bueno
sea feliz aquí.
447
00:48:33,347 --> 00:48:37,226
Yo, Char Nyuk Tsin, Tía de Wu Chow,
te lo ruego.
448
00:48:59,717 --> 00:49:01,435
¡Asia! ¡África!
449
00:49:04,348 --> 00:49:08,341
A ella debéis honrar toda la vida.
Vuestra madre.
450
00:49:09,439 --> 00:49:12,112
Vuestra verdadera madre, en China.
451
00:49:12,818 --> 00:49:13,887
¿Recordáis?
452
00:49:18,826 --> 00:49:21,101
Es mi esposa.
Es guapa, ¿verdad?
453
00:49:44,277 --> 00:49:45,392
Tía de Wu Chow...
454
00:49:48,909 --> 00:49:50,945
No puedo esperar más.
455
00:49:52,372 --> 00:49:53,930
Vamos a ver qué tenemos.
456
00:49:59,715 --> 00:50:02,070
Una oración a Confucio
no nos vendría mal.
457
00:50:26,585 --> 00:50:30,134
Has hecho un milagro.
Has conseguido una piña de primera.
458
00:50:35,514 --> 00:50:39,109
Espera. Ahora tienes
algo pendiente.
459
00:50:41,939 --> 00:50:44,328
¿Vamos a ver
ese pedacito de tierra?
460
00:50:46,195 --> 00:50:47,310
¿Qué tierra?
461
00:50:51,995 --> 00:50:55,465
Unas tierras pequeñas al otro lado
de la carretera. Cuestan 100 dólares.
462
00:50:55,833 --> 00:50:59,109
El capitán dice, yo pago 20
y él tal vez presta 80.
463
00:50:59,463 --> 00:51:01,658
Nada de 80. Esto va a mi cargo.
464
00:51:03,928 --> 00:51:05,805
Decídete, ¿las quieres?
465
00:51:06,640 --> 00:51:10,235
Tengo que ir a la Guayana Francesa
antes de arruinarme con el azúcar.
466
00:51:12,773 --> 00:51:14,365
Sí, las quiero.
467
00:51:57,167 --> 00:52:00,876
Jesús reinará...
468
00:52:01,548 --> 00:52:06,019
allí donde el sol...
469
00:52:09,016 --> 00:52:13,726
haga que los días...
470
00:52:14,315 --> 00:52:17,512
se sucedan con tesón.
471
00:52:20,073 --> 00:52:23,861
Su reino se extiende...
472
00:52:24,245 --> 00:52:29,035
de la montaña hasta el mar...
473
00:52:31,005 --> 00:52:34,793
hasta que las lunas...
474
00:52:35,761 --> 00:52:38,912
no crezcan ni mengüen más.
475
00:52:42,312 --> 00:52:45,509
Gentes y reinos...
476
00:52:46,192 --> 00:52:50,549
de todas las lenguas...
477
00:52:53,243 --> 00:52:56,474
viven de su amor...
478
00:52:59,543 --> 00:53:02,740
¿Qué te trae aquí
por primera vez en tu vida?
479
00:53:04,175 --> 00:53:05,290
Negocios.
480
00:53:05,843 --> 00:53:06,958
¿Negocios?
481
00:53:08,514 --> 00:53:11,426
Nosotros no hablamos
de negocios aquí.
482
00:53:13,730 --> 00:53:17,564
¿Por qué no? Todos os habéis
hecho ricos en nombre de Dios.
483
00:53:20,989 --> 00:53:23,901
Quiero el Cartagenés
durante un año.
484
00:53:25,203 --> 00:53:26,192
Eso es imposible.
485
00:53:27,373 --> 00:53:29,489
Estás tan arruinado
como te dijimos que acabarías.
486
00:53:31,753 --> 00:53:32,822
Mira...
487
00:53:33,631 --> 00:53:38,022
El testamento dice que puedo navegar
en él y que puedo comprarlo.
488
00:53:39,180 --> 00:53:41,375
Renuncio a la compra
a cambio de utilizarlo.
489
00:53:47,275 --> 00:53:48,788
Y bien, hermano Micah...
490
00:53:51,530 --> 00:53:53,407
¿qué opina el Señor?
491
00:54:09,848 --> 00:54:11,918
Amén.
492
00:54:20,153 --> 00:54:24,544
10,07 y doce segundos,
Sr. Stein.
493
00:54:25,452 --> 00:54:28,728
42 grados, 8 minutos
y 22 segundos.
494
00:54:30,417 --> 00:54:31,532
Correcto, señor.
495
00:55:07,426 --> 00:55:08,654
Demasiados platos.
496
00:55:21,945 --> 00:55:24,061
¡Te has quemado!
497
00:55:24,365 --> 00:55:25,593
No, no.
498
00:55:32,210 --> 00:55:33,609
Yo he visto. En esta mano.
499
00:55:47,480 --> 00:55:48,959
¿No duele?
500
00:55:58,370 --> 00:55:59,439
Lepra.
501
00:57:15,851 --> 00:57:17,682
¿Tiene medicinas
para el Mai Pake?
502
00:57:38,923 --> 00:57:40,117
¿Tienes las medicinas?
503
00:57:41,177 --> 00:57:44,089
No me gusta médico chino.
Quiero ver al Dr. Whipple.
504
00:57:44,431 --> 00:57:47,503
No, me enviará a Molokai.
Nunca, ¿entendido?
505
00:57:50,022 --> 00:57:54,334
Hay muchos chinos malos.
Le cuentan a la policía los Mai Pake.
506
00:57:54,987 --> 00:57:56,261
La policía les da dinero.
507
00:57:57,490 --> 00:58:01,802
Creo que médico chino
y hombres malos chinos son Io mismo.
508
00:58:13,971 --> 00:58:16,246
¿Qué haremos
cuando se nos termine el dinero?
509
00:58:34,582 --> 00:58:35,731
Kee Mun Ki.
510
00:58:43,261 --> 00:58:46,014
Sabes que no quiero
volver a China...
511
00:58:47,809 --> 00:58:49,606
pero tal vez será lo mejor.
512
00:58:54,652 --> 00:58:58,930
¿Y que esposa china
me vea leproso? Nunca, nunca.
513
00:59:01,452 --> 00:59:04,330
En China será lo mismo.
514
00:59:53,732 --> 00:59:55,131
Tía de Wu Chow...
515
01:00:10,297 --> 01:00:11,730
eres una mujer buena.
516
01:00:16,180 --> 01:00:18,091
Eres muy buena.
517
01:01:05,538 --> 01:01:08,416
¿Por qué no hacemos que los mosquitos
carguen con las malditas piñas?
518
01:01:09,794 --> 01:01:12,228
Silencio, puede haber
barcos patrulla por aquí.
519
01:01:41,921 --> 01:01:42,512
Le he dado.
520
01:01:42,755 --> 01:01:44,427
Maldito seas, Conroy.
521
01:01:47,720 --> 01:01:48,835
¡Había dicho que nada de disparos!
522
01:01:50,098 --> 01:01:52,658
Morris cógelo.
Glendar ocupa su puesto.
523
01:01:53,896 --> 01:01:56,456
Esperad para avanzar juntos.
Soltad los remos.
524
01:02:24,103 --> 01:02:27,015
Muy bien, trabajad lo más rápido
posible, pero en silencio.
525
01:02:27,900 --> 01:02:31,575
Aquel que salga sin un saco lleno,
se quedará aquí.
526
01:03:03,908 --> 01:03:06,786
"Este hombre cometió un asesinato
y fue ejecutado. Whipple Hoxworth."
527
01:03:29,150 --> 01:03:33,507
Buenos días. Llegó el momento
de mi brebaje número 41.
528
01:03:35,408 --> 01:03:36,887
¿Cuánto esta vez?
529
01:03:37,287 --> 01:03:40,438
Es una fórmula muy especial.
15 dólares.
530
01:03:41,250 --> 01:03:44,959
¡15 dólares!
No tengo 15 dólares.
531
01:03:55,352 --> 01:03:58,185
Tienes una parcela con verduras.
Puedes vender.
532
01:03:59,274 --> 01:04:03,392
¡No! Tengo cinco hijos.
Parcela para hijos.
533
01:04:03,989 --> 01:04:06,583
Entonces, me temo
que tu amigo no se curará.
534
01:04:07,494 --> 01:04:11,772
No se curaría igualmente.
Medicina mala. Veré al Dr. Whipple.
535
01:04:12,667 --> 01:04:15,625
¿Un médico blanco?
Venderá a tu amigo a la policía.
536
01:04:15,964 --> 01:04:18,637
¡Cerdo! ¡Mentiroso!
Ya lo has vendido tú.
537
01:04:26,311 --> 01:04:27,460
Id tras ella.
538
01:04:32,320 --> 01:04:36,108
- ¿Sabéis dónde está?
- No, se fueron, no dijeron adónde.
539
01:04:36,491 --> 01:04:39,051
- ¿Dónde están los niños?
- Aún no han llegado de la escuela.
540
01:04:40,497 --> 01:04:43,250
- ¿Dónde está la Sra. Hoxworth?
- Se ha ido.
541
01:04:43,918 --> 01:04:45,146
Escuchad...
542
01:04:45,587 --> 01:04:48,055
si vuelven esos dos pakes,
nos lo decís.
543
01:04:48,675 --> 01:04:49,994
¡Claro!
544
01:05:32,485 --> 01:05:33,600
Duerme un poco.
545
01:05:33,945 --> 01:05:36,903
No, duerme tú.
Yo no tengo sueño.
546
01:05:47,421 --> 01:05:50,891
Es curioso. Estoy enfermo,
pero no me siento enfermo.
547
01:06:06,573 --> 01:06:08,006
Todo el mundo me teme...
548
01:06:08,867 --> 01:06:11,586
pero yo me siento igual
que cuando llegamos a Honolulu.
549
01:06:12,372 --> 01:06:14,363
Tal vez también tú
deberías temerme.
550
01:06:15,085 --> 01:06:16,040
No.
551
01:07:05,695 --> 01:07:06,844
Vámonos.
552
01:07:36,194 --> 01:07:37,707
Imposible que le descarguen
esta noche, capitán.
553
01:07:38,490 --> 01:07:42,403
No se preocupe.
Descargaremos nosotros mismos.
554
01:07:55,763 --> 01:07:56,878
¡Purity!
555
01:09:06,276 --> 01:09:07,504
¡Capitán, ya ha vuelto!
556
01:09:07,778 --> 01:09:08,574
¿Dónde está la señora?
557
01:09:08,821 --> 01:09:11,130
Se fue. No creo que vuelva.
558
01:09:12,617 --> 01:09:16,849
Capitán, los pakes tienen problemas.
Ayúdelos, por favor.
559
01:09:28,264 --> 01:09:29,492
¿Qué hacemos, capitán?
560
01:09:32,853 --> 01:09:34,332
Ayúdame a subirlo
a la carreta.
561
01:10:26,343 --> 01:10:27,662
Pobres pakes.
562
01:11:31,390 --> 01:11:32,789
Kee Mun Ki.
563
01:11:43,364 --> 01:11:46,356
Aloha, Mun Ki.
Aloha, Pake.
564
01:11:46,703 --> 01:11:50,013
¡Todos los kokuas abordo!
¡Todos los kokuas abordo!
565
01:11:58,301 --> 01:11:59,416
¿Quiénes son los Kokuas?
566
01:11:59,679 --> 01:12:01,317
No tienen el Mai Pake.
567
01:12:01,598 --> 01:12:05,034
Maridos que cuidan a mujeres,
mujeres que cuidan a maridos.
568
01:12:05,520 --> 01:12:07,511
Se quedan allí y no regresan.
569
01:12:12,070 --> 01:12:14,026
Yo soy kokua. Yo voy.
Cuidaré a Mun Ki.
570
01:12:14,323 --> 01:12:16,518
Tú tienes hijos, pake wahine.
571
01:12:24,462 --> 01:12:26,293
Cuida tú al bebé.
572
01:12:27,800 --> 01:12:29,199
Tengo que cuidar a Mun Ki.
573
01:12:36,854 --> 01:12:39,607
Tía de Wu Chow,
tú no puedes ir.
574
01:12:41,068 --> 01:12:43,343
¡Última llamada a los kokuas!
575
01:12:45,199 --> 01:12:47,155
Me voy, debo cuidar a Mun Ki.
576
01:12:53,960 --> 01:12:55,837
Me voy, por favor.
577
01:13:11,693 --> 01:13:14,730
Listos para zarpar.
Soltando amarras.
578
01:13:40,732 --> 01:13:42,245
Kee Mun Ki.
579
01:13:47,575 --> 01:13:49,645
¿Me llevas contigo?
580
01:13:51,580 --> 01:13:53,252
¿Una vez más?
581
01:13:58,173 --> 01:13:59,367
Esta vez...
582
01:14:01,135 --> 01:14:03,330
aprenderé Punti.
583
01:15:08,894 --> 01:15:10,452
Muy bien. Todos fuera.
584
01:15:11,981 --> 01:15:14,700
Venga, daos prisa.
585
01:15:48,698 --> 01:15:49,813
Lánzate.
586
01:18:05,969 --> 01:18:08,039
Oye, he venido para verte.
587
01:18:09,723 --> 01:18:11,793
Purity, quiero
que vuelvas a casa conmigo.
588
01:18:12,478 --> 01:18:15,151
Pero esta es mi casa.
Yo debo estar aquí.
589
01:18:16,274 --> 01:18:17,309
Tú debes estar conmigo.
590
01:18:17,692 --> 01:18:20,684
Si de verdad crees eso,
quédate aquí.
591
01:18:22,157 --> 01:18:23,749
Por Dios, si yo pensara...
592
01:18:26,121 --> 01:18:27,190
Mira...
593
01:18:28,708 --> 01:18:30,664
Lo que sea que andaba mal
entre nosotros...
594
01:18:32,588 --> 01:18:33,703
¿ha acabado ya?
595
01:18:36,593 --> 01:18:37,708
Purity...
596
01:18:39,556 --> 01:18:40,671
¿me quieres?
597
01:18:42,893 --> 01:18:44,212
No lo sé.
598
01:18:47,734 --> 01:18:50,043
Sólo hay un modo de averiguarlo.
599
01:19:00,918 --> 01:19:05,116
Whip, suéltame.
Por favor, suéItame.
600
01:19:05,508 --> 01:19:08,659
¡Por favor, suéltame!
¡Suéltame!
601
01:19:12,601 --> 01:19:13,636
Lo siento.
602
01:19:15,939 --> 01:19:17,088
Lo siento.
603
01:19:17,524 --> 01:19:19,913
¡Intentas enredarme!
604
01:19:23,699 --> 01:19:24,654
Está bien.
605
01:19:28,831 --> 01:19:30,981
Pero me llevo a Noel.
606
01:19:32,962 --> 01:19:34,554
Noel debe estar aquí,
con su gente.
607
01:19:35,048 --> 01:19:36,401
Esta no es su gente.
608
01:19:39,095 --> 01:19:40,494
Es mi hijo.
609
01:19:53,990 --> 01:19:55,184
¡Whip!
610
01:20:34,796 --> 01:20:36,866
Toma, llévalo tú.
611
01:22:04,710 --> 01:22:06,029
¡Capitán Hoxworth!
612
01:22:18,187 --> 01:22:20,303
Capitán Hoxworth,
¿ha cogido el Mai Pake?
613
01:22:20,898 --> 01:22:22,013
No.
614
01:22:22,943 --> 01:22:24,137
No, por Dios.
615
01:22:25,530 --> 01:22:28,090
Si así fuera tendrían que matarme
para traerme hasta aquí.
616
01:22:29,869 --> 01:22:30,984
¿Y tú?
617
01:22:31,371 --> 01:22:34,204
Ella no tiene el Mai Pake aún.
Es una mujer fuerte.
618
01:22:38,756 --> 01:22:40,030
Mun Ki.
619
01:22:49,938 --> 01:22:51,053
Recibí tu mensaje.
620
01:22:51,816 --> 01:22:53,010
Capitán...
621
01:22:53,735 --> 01:22:56,203
será mejor que se lleve al bebé,
rápido.
622
01:23:07,003 --> 01:23:09,119
Lo siento, es una niña.
623
01:23:13,304 --> 01:23:16,455
También hay sitio para las niñas
en este mundo.
624
01:23:29,450 --> 01:23:30,883
¿Has dejado ya de darle el pecho?
625
01:23:34,457 --> 01:23:35,936
No tiene nombre.
626
01:23:37,169 --> 01:23:40,479
Pídale a Foo Sen
un buen nombre, por favor.
627
01:23:43,719 --> 01:23:44,868
Claro.
628
01:23:55,570 --> 01:23:56,685
Bueno...
629
01:23:57,822 --> 01:23:58,937
será mejor que me vaya.
630
01:24:00,451 --> 01:24:01,486
Suerte.
631
01:24:49,809 --> 01:24:51,037
Noel.
632
01:24:56,653 --> 01:24:57,768
Papa.
633
01:25:03,661 --> 01:25:08,177
¿Es verdad que mataste a un hombre
cuando las piñas? ¿A sangre fría?
634
01:25:09,336 --> 01:25:10,530
¿Dónde has oído eso?
635
01:25:10,964 --> 01:25:13,159
En la escuela. ¿Es verdad?
636
01:25:19,683 --> 01:25:20,877
Sí, es cierto.
637
01:25:23,356 --> 01:25:25,347
¿Qué más te enseñan
en esa escuela?
638
01:25:26,109 --> 01:25:30,102
¿Te han dicho que fui yo quien
encontró agua para sus piñas?
639
01:25:30,573 --> 01:25:34,088
No. Dicen que las piñas
están manchadas de sangre.
640
01:25:38,542 --> 01:25:41,818
No sabes si tu padre
es un cabrón o no, ¿verdad, hijo?
641
01:25:49,725 --> 01:25:51,204
¿Sigues queriendo ir al mar?
642
01:25:55,691 --> 01:25:56,726
Sí, señor.
643
01:25:58,445 --> 01:25:59,560
Muy bien.
644
01:26:01,282 --> 01:26:03,955
Irás al mar.
Veremos qué aprendes allí.
645
01:26:04,537 --> 01:26:08,325
Tal vez así veas si las piñas
valían la sangre derramada.
646
01:26:08,750 --> 01:26:11,708
Envíe la mitad a nuestra madre
en China.
647
01:26:12,422 --> 01:26:15,095
Guarde el resto para Kee Mun Ki.
648
01:26:15,634 --> 01:26:19,752
Asia, tu punti
empeora con los años.
649
01:26:21,726 --> 01:26:23,125
¿Cómo está tu padre?
650
01:26:23,479 --> 01:26:27,074
Hace mucho que no sabemos nada
de ellos.
651
01:26:27,526 --> 01:26:31,075
¿Y vuestra hermana?
¿Le pusisteis Mei Li como yo indiqué?
652
01:26:31,824 --> 01:26:33,542
Sí, ¿se lo dirá a nuestra madre?
653
01:26:33,910 --> 01:26:37,903
Dígale también que vamos a construir
una casa junto a la parcela.
654
01:26:38,499 --> 01:26:41,013
¿Una casa?
Sois ambiciosos.
655
01:26:41,837 --> 01:26:43,668
Una pena que habléis punti tan mal.
656
01:26:44,507 --> 01:26:46,099
Largo, largo.
657
01:27:35,869 --> 01:27:37,018
Esos no son chinos.
658
01:27:37,288 --> 01:27:38,403
Japoneses.
659
01:27:39,499 --> 01:27:41,569
Son mucho más dóciles
que los chinos.
660
01:27:42,837 --> 01:27:44,031
Y cobran menos.
661
01:27:46,508 --> 01:27:48,305
Es hora de que embarques.
662
01:27:49,971 --> 01:27:51,450
¿Necesitas algo?
663
01:27:53,059 --> 01:27:54,458
No lo sé, papá.
664
01:27:58,358 --> 01:28:00,030
Si te metes en problemas...
665
01:28:04,784 --> 01:28:06,536
sal de ellos.
666
01:28:16,132 --> 01:28:17,326
Adiós, padre.
667
01:29:13,669 --> 01:29:15,625
¿Qué diablos está pasando?
668
01:29:16,172 --> 01:29:19,084
Lo acabaron la semana pasada.
Un buen trabajo.
669
01:29:19,426 --> 01:29:20,620
¿En horas de trabajo?
670
01:29:20,887 --> 01:29:24,596
No, señor. Y pagaron por todos
los materiales empleados.
671
01:29:25,852 --> 01:29:28,161
Yo de usted,
no les pondría pegas.
672
01:29:28,731 --> 01:29:31,404
Bañarse es casi una religión
para estos japoneses.
673
01:29:36,116 --> 01:29:39,028
Hoy hace más calor
que en Port Said en verano.
674
01:29:42,416 --> 01:29:44,213
Ayúdame con esto.
675
01:29:58,104 --> 01:29:59,822
¿Tengo que darle dinero?
676
01:30:00,107 --> 01:30:03,861
Él hace el jabón, o su mujer
Seguro a que usted le invita la casa.
677
01:30:26,560 --> 01:30:27,913
¿Habláis pidgin?
678
01:30:29,564 --> 01:30:32,476
¿No?
¿Nadie habla pidgin?
679
01:30:52,345 --> 01:30:53,824
Me llamo Fumiko.
680
01:30:55,181 --> 01:30:56,409
Yo lo hablo.
681
01:31:00,898 --> 01:31:03,492
Fumiko, tú no necesitas hablar.
682
01:31:25,139 --> 01:31:28,017
En Japón, trabajaba
en una casa de huéspedes.
683
01:31:28,560 --> 01:31:30,994
Hablo muchas lenguas bastante bien.
684
01:31:31,648 --> 01:31:34,606
¿Por qué trabajas aquí en el campo?
685
01:31:40,035 --> 01:31:43,584
Me escribió pidiéndome en matrimonio
y yo vine.
686
01:31:45,083 --> 01:31:49,315
No es un hombre respetable.
Es muy malo.
687
01:31:50,465 --> 01:31:52,103
Sabe...
688
01:31:52,594 --> 01:31:54,869
Hawai no es como yo pensaba.
689
01:31:57,391 --> 01:32:01,828
No trabajo para japonesa respetable
excepto trabajo en el campo.
690
01:32:03,400 --> 01:32:05,072
Creo que usted podría ayudar.
691
01:32:06,612 --> 01:32:09,080
¿Ayudarte a qué?
¿A encontrarte un marido?
692
01:32:10,868 --> 01:32:12,904
No creo que eso sea buena idea.
693
01:32:14,957 --> 01:32:17,710
Usted ya tiene esposa.
694
01:32:19,464 --> 01:32:21,216
Mi esposa no vive conmigo.
695
01:32:21,674 --> 01:32:23,551
Los hombres como usted
tienen a muchas mujeres.
696
01:32:27,266 --> 01:32:28,745
Eso no es cierto.
697
01:32:30,270 --> 01:32:33,023
Los hombres como usted
no necesitan Fumiko.
698
01:32:34,401 --> 01:32:36,710
Tú no sabes nada
sobre un hombre como yo.
699
01:34:22,506 --> 01:34:24,064
Tía de Wu Chow.
700
01:34:28,305 --> 01:34:31,103
Decían que no se puede
abandonar Molokai.
701
01:34:37,192 --> 01:34:39,660
El capitán Hoxworth
me sacó de allí.
702
01:34:57,553 --> 01:34:59,271
¿Eres Asia?
703
01:35:00,182 --> 01:35:01,740
No, África
704
01:35:03,979 --> 01:35:05,298
África
705
01:35:10,613 --> 01:35:11,170
¿Europa?
706
01:35:11,489 --> 01:35:12,399
Sí.
707
01:35:13,450 --> 01:35:15,566
América, Australia.
708
01:35:20,210 --> 01:35:21,040
¿Dónde está Asia?
709
01:35:21,294 --> 01:35:23,091
Asia está en su restaurante.
710
01:35:23,673 --> 01:35:24,708
¿Restaurante?
711
01:35:26,009 --> 01:35:27,078
Eso está bien.
712
01:35:38,234 --> 01:35:39,303
¿Cómo se llama?
713
01:35:39,652 --> 01:35:42,689
Mei Li.
El nombre que le dio Foo Sen.
714
01:35:43,783 --> 01:35:45,011
¿Eres una leprosa?
715
01:35:45,410 --> 01:35:46,923
No, no.
716
01:35:55,090 --> 01:35:58,719
¿Crees que puedes subir
la escalera para entrar en tu casa?
717
01:36:02,058 --> 01:36:03,332
¿Mi casa?
718
01:36:04,060 --> 01:36:05,288
Te ayudaré.
719
01:37:02,933 --> 01:37:04,571
¿Tienes el Mai Pake?
720
01:37:16,409 --> 01:37:20,402
No. Pero miro todas las noches.
721
01:37:21,415 --> 01:37:24,452
Ahora tú y yo tenemos un secreto,
¿lo entiendes?
722
01:37:38,564 --> 01:37:42,955
África es listo Estudia mucho
Que se haga abogado.
723
01:37:43,446 --> 01:37:46,199
No puede.
No quieren abogados chinos.
724
01:37:47,577 --> 01:37:52,207
Cinco hijos. ¿Para qué tuvo
Kee Mun Ki cinco hijos?
725
01:37:53,126 --> 01:37:56,038
Para que la casa de Kee
fuera grande y fuerte.
726
01:37:57,591 --> 01:38:01,504
En China, las familias grandes
y fuertes tienen un abogado.
727
01:38:01,888 --> 01:38:04,607
Pero aquí no me enseñarán.
Tendría que ir a América.
728
01:38:04,934 --> 01:38:06,572
Pues ve a America.
729
01:38:06,978 --> 01:38:10,493
Enviándole dinero a nuestra madre
en China nunca podremos pagarlo.
730
01:38:10,858 --> 01:38:12,928
Pues haremos más dinero.
731
01:38:13,612 --> 01:38:16,331
Restaurante muy pequeño,
lo haremos más grande.
732
01:38:17,075 --> 01:38:18,872
Huerto muy pequeño,
lo haremos más grande.
733
01:38:19,161 --> 01:38:20,833
Pero ya no tenemos más tierras.
734
01:38:21,206 --> 01:38:22,559
Conseguiremos más tierras.
735
01:38:22,833 --> 01:38:24,152
Eso es imposible.
736
01:38:28,966 --> 01:38:32,322
Es imposible volver de Molokai.
737
01:39:02,929 --> 01:39:05,124
Micah, ¿qué opinas
de nuestra nueva reina?
738
01:39:05,766 --> 01:39:07,279
Es una mujer fuerte y orgullosa.
739
01:39:08,562 --> 01:39:11,520
Algunos piensan que se cree
la reina de Inglaterra.
740
01:39:11,858 --> 01:39:16,056
¿Puedes influir en ella? ¿O sería
mejor otro Secretario de Estado?
741
01:39:16,448 --> 01:39:20,964
No creo que lo consiguieras. Ella
sabe que he sido leal a 3 monarquías.
742
01:39:21,537 --> 01:39:24,495
Yo le soy leal a mi cartera.
Espero que puedas protegerla.
743
01:39:26,252 --> 01:39:30,689
Tal vez esta monarquía sea un lujo
con el que las islas ya no pueden.
744
01:39:31,467 --> 01:39:32,900
¿Te llevo?
745
01:39:33,929 --> 01:39:36,887
No, gracias.
Prefiero andar.
746
01:39:41,106 --> 01:39:42,698
A la granja Kee.
747
01:39:52,997 --> 01:39:55,511
No me importa que lo compres.
Hasta te dejaré el dinero.
748
01:39:56,001 --> 01:39:57,480
La reina no lo permitirá.
749
01:39:57,879 --> 01:40:01,633
Pertenece a una familia hawaiana.
No les dejará vender sus tierras.
750
01:40:02,552 --> 01:40:03,382
¿A hombres blancos?
751
01:40:03,637 --> 01:40:05,787
A nadie,
excepto a hawaianos.
752
01:40:11,523 --> 01:40:13,275
¿Conoce a esta familia hawaiana?
753
01:40:14,443 --> 01:40:16,718
No, pero no te serviría para nada.
754
01:40:17,238 --> 01:40:19,832
Me gustaría conocer a esta familia
igualmente.
755
01:40:29,338 --> 01:40:33,854
Francamente, como primer ministro
no vales ni un real.
756
01:40:34,303 --> 01:40:38,342
¿Dónde estabas cuando la reina
anuló nuestra constitución?
757
01:40:38,726 --> 01:40:39,715
¿Rezando?
758
01:40:39,977 --> 01:40:44,289
Se ha otorgado el poder de confiscar
todas las tierras y el dinero.
759
01:40:44,734 --> 01:40:49,285
No pude impedirlo. Es un gesto
para demostrar su independencia.
760
01:40:49,699 --> 01:40:52,088
¡Un gesto! Quiere echar a todos
los hombres blancos de Hawai.
761
01:40:52,453 --> 01:40:55,092
Intenta que las islas vuelvan
al siglo XVI.
762
01:40:55,415 --> 01:40:58,054
Intenta protegerse a ella misma
y a su gente.
763
01:40:59,713 --> 01:41:02,307
¿Acaso negarás que has financiado
durante años...
764
01:41:02,634 --> 01:41:05,228
una campaña para promocionar
la anexión de Hawai por América?
765
01:41:05,554 --> 01:41:08,626
¿Para qué iba a negarlo?
Te diré algo más...
766
01:41:09,393 --> 01:41:13,784
en los últimos seis meses,
unos cuantos en la familia...
767
01:41:14,274 --> 01:41:16,344
hemos comprado
todas las armas de fuego de Hawai.
768
01:41:16,987 --> 01:41:19,217
Incluidas algunas
del arsenal de la reina.
769
01:41:20,575 --> 01:41:23,931
Para ser revolucionarios aficionados
Io hemos hecho bastante bien.
770
01:41:24,413 --> 01:41:25,528
Whip...
771
01:41:26,917 --> 01:41:27,827
debes esperar.
772
01:41:28,085 --> 01:41:30,121
¿A qué? ¿A que lo perdamos todo?
773
01:41:32,299 --> 01:41:34,972
No formaré parte
de este plan maquiavélico.
774
01:41:35,303 --> 01:41:37,294
¿Quieres que ejecuten a tu familia
por traición?
775
01:41:37,597 --> 01:41:39,792
No, tú debes ser nuestro
caballero blanco.
776
01:41:40,101 --> 01:41:43,093
Te aviso, no pienso formar parte
de ninguna revolución.
777
01:41:43,440 --> 01:41:46,591
Yo me encargo de la revolución,
tú serás el padre de nuestra patria.
778
01:41:46,944 --> 01:41:50,653
¡Nunca! Y no dejaré que arrastres
contigo a la familia.
779
01:41:53,494 --> 01:41:56,452
Sólo existe algo peor
que una revolución que triunfa...
780
01:41:57,333 --> 01:41:59,289
una revolución que fracasa.
781
01:42:00,921 --> 01:42:02,513
Siéntate, hermano Micah...
782
01:42:03,049 --> 01:42:05,040
y espera a la llamada
de la grandeza.
783
01:42:05,886 --> 01:42:08,525
Está al caer, créeme.
784
01:43:20,863 --> 01:43:21,898
¿Estás cansado?
785
01:43:22,407 --> 01:43:23,806
¿Cansado? Que va.
786
01:43:40,140 --> 01:43:41,255
¿Más?
787
01:43:55,494 --> 01:43:58,406
Nunca he sabido si haces eso
porque me quieres...
788
01:43:59,249 --> 01:44:03,037
porque es costumbre,
o para que no ensucie.
789
01:44:10,097 --> 01:44:11,815
Nunca viene nadie.
790
01:44:13,727 --> 01:44:15,365
Ve a ver quién es.
791
01:44:21,279 --> 01:44:24,271
Soy el teniente Keholo.
Sé que el Sr. Hoxworth está aquí.
792
01:44:26,328 --> 01:44:27,602
Está usted arrestado, señor.
793
01:44:28,706 --> 01:44:29,821
¿Ah, sí?
794
01:44:33,003 --> 01:44:34,197
¿Cuáles son los cargos?
795
01:44:34,714 --> 01:44:37,274
Violación de la defensa
del Acta Real. Traición.
796
01:44:37,885 --> 01:44:39,284
¿Va a llevarme a la cárcel?
797
01:44:39,804 --> 01:44:40,759
Sí, señor.
798
01:44:41,014 --> 01:44:42,083
Fumiko...
799
01:44:47,649 --> 01:44:49,605
ve a ver al ministro americano...
800
01:44:51,820 --> 01:44:55,369
y dale esto.
Él sabrá qué hacer
801
01:45:12,265 --> 01:45:14,062
Cuando quiera, teniente.
802
01:45:15,686 --> 01:45:16,801
Después de usted, señor.
803
01:45:30,665 --> 01:45:32,337
Ei, espere...
804
01:45:35,838 --> 01:45:37,715
¿qué haces aquí?
805
01:45:38,718 --> 01:45:41,516
Capitán Hoxworth,
usted está en problemas.
806
01:45:42,765 --> 01:45:44,995
Vete o tú también lo estarás.
807
01:45:46,604 --> 01:45:48,720
¿Necesita dinero, tal vez?
808
01:45:50,651 --> 01:45:54,007
No, gracias.
No necesito dinero tal vez.
809
01:46:02,458 --> 01:46:04,494
El capitán Hoxworth
es ciudadano americano.
810
01:46:04,836 --> 01:46:09,705
Los blancos siempre reclaman
la ciudadanía que más les conviene.
811
01:46:10,970 --> 01:46:14,599
Es muy conveniente
cuando resulta haber...
812
01:46:14,976 --> 01:46:17,171
dos buques de guerra americanos
en el puerto.
813
01:46:17,479 --> 01:46:21,438
Parece que sospecha la existencia
de una conspiración.
814
01:46:22,277 --> 01:46:24,108
Déjeme formularle
una pregunta hipotética.
815
01:46:25,072 --> 01:46:28,189
Suponga que hubiera un levantamiento
y que fracasara.
816
01:46:29,119 --> 01:46:31,110
Los rebeldes serían ejecutados.
817
01:46:31,415 --> 01:46:35,488
¿Cómo? Perdón, no me he explicado.
Un levantamiento sin víctimas.
818
01:46:35,879 --> 01:46:37,870
Es costumbre en las islas...
819
01:46:38,215 --> 01:46:40,285
ejecutar a aquel
que actúe contra la corona.
820
01:46:40,593 --> 01:46:45,144
Pero si se ven envueltos americanos,
americanos importantes...
821
01:46:46,393 --> 01:46:49,988
Ha viajado por el mundo.
Conoce las costumbres civilizadas.
822
01:46:50,356 --> 01:46:53,712
Sr. Houghton, las que usted llama
costumbres civilizadas...
823
01:46:54,320 --> 01:46:58,108
han sido más crueles para estas islas
que ejecutar a unos pocos codiciosos.
824
01:46:59,703 --> 01:47:03,935
Si tiene alguna influencia
sobre ellos, le sugiero que la use.
825
01:47:10,927 --> 01:47:12,997
Esto es todo hipotético, claro.
826
01:47:14,639 --> 01:47:18,109
Estoy seguro de que piensa soltar
pronto al capitán Hoxworth.
827
01:47:18,603 --> 01:47:20,639
Pienso ejecutarle.
828
01:47:21,107 --> 01:47:22,381
¡No lo dice en serio!
829
01:47:22,734 --> 01:47:25,931
Seguro que Hoxworth habla es serio.
¿Por qué no habría de hacerlo yo?
830
01:47:26,281 --> 01:47:30,035
Tiene derecho a un juicio. Este es
un gobierno sostenido por las leyes.
831
01:47:30,412 --> 01:47:32,972
Este es un gobierno
que lucha por sobrevivir.
832
01:47:37,170 --> 01:47:39,809
¿Está usted con él
o contra él, Sr. Hale?
833
01:47:47,769 --> 01:47:48,884
Buenas tardes, señora.
834
01:47:49,271 --> 01:47:52,900
Nos enfrentamos a hombres
que desean comprar una revolución.
835
01:47:53,276 --> 01:47:57,667
¿Conservarán las ganas cuando vean
que les costará la vida?
836
01:48:05,834 --> 01:48:08,985
El levantamiento debe detenerse.
Debes suspenderlo.
837
01:48:10,174 --> 01:48:14,850
Lo siento, no puedo hacer ya nada.
Ya está todo en marcha.
838
01:48:16,432 --> 01:48:17,501
Señora...
839
01:48:18,102 --> 01:48:21,412
Creo que ya está todo hablado.
¡Déjeme hablar con ellos!
840
01:48:21,773 --> 01:48:26,289
Usted tiene mucha influencia
sobre mucha gente, tanta...
841
01:48:26,738 --> 01:48:30,128
que hablan de usted como el primer
presidente de Hawai tras mi caída.
842
01:48:30,493 --> 01:48:31,926
Lo hacen sin mi consentimiento.
843
01:48:32,454 --> 01:48:36,652
Su influencia puede ser decisiva.
Si queda bien claro...
844
01:48:37,043 --> 01:48:40,718
que permanecerá a mi lado
le duela a quien le duela.
845
01:48:41,967 --> 01:48:44,356
Este hombre ha reconocido
ser culpable.
846
01:48:46,056 --> 01:48:49,492
¿Está listo para admitir
que acepta la sentencia?
847
01:48:54,735 --> 01:48:58,444
- Es una barbaridad.
- No, si salva otras vidas.
848
01:48:59,283 --> 01:49:00,352
¿Sí o no?
849
01:49:13,885 --> 01:49:17,195
El tiempo apremia.
¿Sí o no, Sr. Hale?
850
01:49:19,935 --> 01:49:21,493
No, Majestad.
851
01:49:26,486 --> 01:49:29,444
Señora, hay marineros
en la ciudad...
852
01:49:29,865 --> 01:49:31,935
y ya han llegado
a los sótanos de palacio.
853
01:49:33,287 --> 01:49:35,926
Dios sabe
que no tengo nada que ver en eso.
854
01:49:36,666 --> 01:49:39,134
Este es un día triste
para ambos...
855
01:49:39,921 --> 01:49:41,832
porque sólo Dios
va a creerle.
856
01:49:47,473 --> 01:49:49,748
Felicidades, Sr. Presidente.
857
01:49:50,310 --> 01:49:52,778
¿Cómo sienta ser
el padre de su patria?
858
01:50:11,422 --> 01:50:15,381
Ahora estamos anexionados y Micah es
una obra de arte de 10.000 dólares.
859
01:50:17,472 --> 01:50:19,588
Los hawaianos piensan
que fue una mala persona.
860
01:50:19,975 --> 01:50:22,409
¿Cuántos hawaianos
te han perdonado a ti, padre?
861
01:50:22,854 --> 01:50:24,367
¿De qué lado estás?
862
01:50:25,608 --> 01:50:28,122
Digamos que entiendo
tu punto de vista.
863
01:50:29,488 --> 01:50:32,764
¿Qué era ese anagrama de Hoxworth
y Hale que vi llegando del muelle?
864
01:50:33,160 --> 01:50:36,038
Desde que murió Micah,
tu tía Malama y yo...
865
01:50:36,373 --> 01:50:38,409
nos hemos asociado.
866
01:50:38,876 --> 01:50:41,185
Arranque, chispa.
867
01:50:55,315 --> 01:50:57,306
Parece que he regresado
a un pequeño imperio.
868
01:50:57,610 --> 01:50:58,725
¿Te da miedo?
869
01:51:00,238 --> 01:51:02,194
Podría dármelo,
si estuviera implicado.
870
01:51:26,233 --> 01:51:27,825
Lo haces muy bien
con la cuchilla.
871
01:51:28,318 --> 01:51:31,116
¿Por qué no preguntas qué hace
una chica como yo en un sitio así?
872
01:51:33,408 --> 01:51:36,525
Muy bien. ¿Qué hace
una chica como tú aquí?
873
01:51:37,164 --> 01:51:38,313
Afeitarte.
874
01:51:39,417 --> 01:51:41,135
¿Debe eso detenerme?
875
01:51:41,503 --> 01:51:42,856
Sí.
876
01:51:46,718 --> 01:51:51,667
¿Sabes que trabajé de guardaespaldas
de la emperatriz de China?
877
01:51:52,560 --> 01:51:56,189
¿Sabes que me acompaña a casa
todas las noches...
878
01:51:56,690 --> 01:51:58,362
y que lleva una pistola?
879
01:52:01,655 --> 01:52:02,929
¿Y qué tal si comemos juntos?
880
01:52:05,118 --> 01:52:06,915
Si me dejas elegir el restaurante.
881
01:52:09,082 --> 01:52:10,356
¿Por qué no?
882
01:52:23,101 --> 01:52:25,820
Díos mío, Mei Li.
¿Vive aquí toda la familia?
883
01:52:26,147 --> 01:52:28,741
Claro. Todos mis hermanos
están ya casados.
884
01:52:29,485 --> 01:52:30,964
¿Por qué te sorprende?
885
01:52:32,614 --> 01:52:34,889
Tengo que darles la razón
a los chinos...
886
01:52:35,786 --> 01:52:37,936
Los blancos viven y mueren solos.
887
01:52:47,551 --> 01:52:48,870
No olvides...
888
01:52:50,180 --> 01:52:51,693
que mañana comemos juntos.
889
01:52:52,391 --> 01:52:53,790
No lo haré.
890
01:53:16,967 --> 01:53:20,039
Pistola, vamos a vernos
muy a menudo...
891
01:53:20,388 --> 01:53:21,582
vayamos a tomar algo.
892
01:53:21,848 --> 01:53:22,997
¿Por qué no?
893
01:53:29,859 --> 01:53:33,135
Perdona, pero olvidas
la suerte que has tenido...
894
01:53:33,488 --> 01:53:37,003
teniendo cinco hijos.
Una hija es un asunto distinto.
895
01:53:37,452 --> 01:53:41,081
No es un asunto. La familia Wong
pedía demasiada dote el año pasado...
896
01:53:41,458 --> 01:53:42,857
y aún quieren demasiada este año.
897
01:53:43,127 --> 01:53:47,405
Mei Li no pierde edad.
El tiempo juega de parte de los Wong.
898
01:53:47,800 --> 01:53:50,633
Los Wong sóIo tienen dos hijos
y uno de ellos no es listo.
899
01:53:51,346 --> 01:53:54,975
Con Mei Li ganan cinco hijos más,
todos listos.
900
01:53:55,519 --> 01:53:56,952
Yo digo que es un buen negocio.
901
01:54:06,534 --> 01:54:10,163
Son ricos. Saben que la alianza
puede beneficiarte.
902
01:54:10,873 --> 01:54:14,752
Juntos seréis más ricos y poderosos
que las familias blancas.
903
01:54:15,128 --> 01:54:18,598
Ninguna familia es rica con sóIo
dos hijo y uno que no es listo.
904
01:54:20,011 --> 01:54:23,606
Piden diez lotes,
pienso que deben coger seis.
905
01:54:24,099 --> 01:54:26,090
Los rechazaron el año pasado.
906
01:54:26,394 --> 01:54:27,463
Siete.
907
01:54:27,729 --> 01:54:28,923
Siete...
908
01:54:30,316 --> 01:54:31,635
Lo intentaré.
909
01:55:08,451 --> 01:55:12,603
Rápido, está muy enfermo. Lleváoslo
antes de que venga la policía.
910
01:55:22,888 --> 01:55:27,120
Muy bien. Sacaré un par de cajas
de matarratas, si quieres.
911
01:55:29,397 --> 01:55:30,955
¡No!
912
01:55:36,114 --> 01:55:37,342
Capitán Hoxworth.
913
01:55:37,616 --> 01:55:39,846
Ponlos en mi mesa.
Después los miro.
914
01:55:43,999 --> 01:55:47,389
Tres casos de peste bubónica
registrados en Chinatown.
915
01:55:48,047 --> 01:55:51,835
No me sorprende. Nunca había visto
peor plaga en China...
916
01:55:52,720 --> 01:55:55,314
y vuestras barracas
no son mejores que el resto.
917
01:55:56,726 --> 01:56:00,639
Ya has visto la pocilga
en la que vive la familia Kee...
918
01:56:01,232 --> 01:56:02,711
podrían comprarse un palacio.
919
01:56:02,984 --> 01:56:05,817
Lo tendrían
si no fuera por la anciana.
920
01:56:06,572 --> 01:56:08,642
Vigila lo que dices
acerca de esa anciana.
921
01:56:09,743 --> 01:56:12,860
y ya que hablamos del tema,
apártate de su hija.
922
01:56:15,334 --> 01:56:19,009
He visto a Mei Li doce veces
y aún no he estado a solas con ella.
923
01:56:19,381 --> 01:56:21,372
¿Y para qué?
924
01:56:23,303 --> 01:56:27,216
Me gusta estar con ella,
eso es lo que me retiene aquí.
925
01:56:27,601 --> 01:56:28,920
¿Qué quieres decir con eso?
926
01:56:30,396 --> 01:56:32,864
Que supongo que la quiero.
927
01:56:35,070 --> 01:56:39,029
De acuerdo. Vive con ella,
pero manténlo en secreto.
928
01:56:40,410 --> 01:56:44,039
La trajiste de Molokai
cuando tenía seis meses.
929
01:56:45,042 --> 01:56:46,794
Quiero casarme con ella.
930
01:56:47,879 --> 01:56:49,278
Tómate una copa.
931
01:56:49,923 --> 01:56:51,276
No, gracias.
932
01:56:51,759 --> 01:56:53,590
Siempre he sido duro contigo...
933
01:56:53,887 --> 01:56:57,516
pero no tiene sentido hacer la vida
más dura de lo que ya es.
934
01:56:58,059 --> 01:56:59,651
Tómate una copa.
935
01:57:09,032 --> 01:57:11,910
No hay club en esta ciudad
que me admita.
936
01:57:12,453 --> 01:57:15,650
No recuerdo ya la úItima vez
que alguien me invitó a su casa.
937
01:57:16,167 --> 01:57:18,237
A mí me importa un bledo,
nunca me ha molestado.
938
01:57:19,379 --> 01:57:21,097
Pero tal vez a ti sí.
939
01:57:56,847 --> 01:58:00,886
Me gusta Mei Li, pero no me gusta
la idea de este matrimonio.
940
01:58:01,353 --> 01:58:05,631
Si se casan, se arrepentirán.
Ya conoces las razones.
941
01:58:06,235 --> 01:58:09,113
Conozco razones.
Yo también estoy en contra.
942
01:58:11,158 --> 01:58:14,230
Yo no podré evitarlo,
pero tal vez tú sí.
943
01:58:27,973 --> 01:58:31,170
Al capitán Hoxworth
tampoco le gusta este matrimonio.
944
01:58:32,104 --> 01:58:34,413
Pero fue Noel
quien lo propuso.
945
01:58:35,066 --> 01:58:38,103
Ningún Hoxworth ha dejado nunca
de cumplir su palabra con nosotros.
946
01:58:38,529 --> 01:58:40,360
Ni siquiera quiere dote.
947
01:58:40,782 --> 01:58:43,216
Si se casa con el chico Wong,
se casa con toda su familia...
948
01:58:43,578 --> 01:58:46,251
si se casa con Hoxworth,
se casa con un marinero.
949
01:58:46,748 --> 01:58:48,466
Por lo menos habla nuestro idioma.
950
01:58:48,793 --> 01:58:50,272
¿Habla Hakka?
951
01:58:51,212 --> 01:58:52,804
Sólo Punti.
952
01:58:53,133 --> 01:58:56,205
Si esta plaga empeora,
¿qué le ocurrirá a nuestro negocio?
953
01:58:56,596 --> 01:58:59,064
Los lotes que piden los Wong
cuestan dinero...
954
01:58:59,474 --> 01:59:01,305
y puede que lo necesitemos.
955
01:59:01,894 --> 01:59:04,283
Escuchadme...
956
01:59:07,193 --> 01:59:10,981
el capitán Hoxworth es amigo mío,
así que su hijo también...
957
01:59:11,449 --> 01:59:14,282
pero son blancos.
No piensan como los chinos.
958
01:59:14,703 --> 01:59:19,254
No tienen 5 hijos, 1 hija,
14 nietos, 10 nietas.
959
01:59:21,922 --> 01:59:25,437
No piensan en casarse
con una familia...
960
01:59:25,802 --> 01:59:30,637
que se unirá a la suya
y que se extenderá para siempre.
961
01:59:34,105 --> 01:59:37,575
De eso hablamos Mun Ki y yo
en Molokai.
962
01:59:39,570 --> 01:59:42,403
Eso es lo que hace que Mun Ki
viva para siempre.
963
01:59:44,661 --> 01:59:48,859
Las familias hawaianas lo entienden,
pero las familias blancas no.
964
01:59:51,753 --> 01:59:56,463
Si los Wong quieren diez lotes,
pagaremos diez lotes.
965
02:00:10,988 --> 02:00:13,946
Deben quemarse todas tus ropas.
966
02:00:18,540 --> 02:00:20,098
Están quemando la casa.
967
02:00:20,460 --> 02:00:23,099
Han encontrado un muerto dentro,
dicen que es la plaga.
968
02:00:23,422 --> 02:00:24,901
Este lugar pertenece
a Hoxworth y Hale.
969
02:00:25,174 --> 02:00:27,972
Ve a ver al Dr. Whipple,
está allí.
970
02:00:33,227 --> 02:00:36,902
¿Hablas su idioma?
Dile que tenemos que quemarlo todo.
971
02:00:37,566 --> 02:00:39,841
Primero, dígame.
¿Tiene permiso?
972
02:00:40,153 --> 02:00:42,144
No, pero reconozco la plaga
en cuanto la veo.
973
02:00:42,447 --> 02:00:44,961
Demándeme si es de su propiedad,
pero hable con ella primero.
974
02:01:08,817 --> 02:01:11,411
No me hable de venenos,
las ratas se ríen de él.
975
02:01:11,988 --> 02:01:15,105
Nuestra única posibilidad
es quemar las casas.
976
02:01:15,451 --> 02:01:17,965
Habla con mucha libertad de quemar
las propiedades de los demás.
977
02:01:18,288 --> 02:01:20,483
Lo siento, pero tiene razón.
978
02:01:21,000 --> 02:01:24,117
¿Desea tener una plaga extendida
por toda la isla o salvar vidas?
979
02:01:25,256 --> 02:01:26,974
Muy noble, doctor Whipple...
980
02:01:27,676 --> 02:01:29,712
pero no muy práctico.
981
02:01:32,098 --> 02:01:35,534
Eche a la población de aquí,
téngalos en cuarentena y limpie.
982
02:01:35,978 --> 02:01:38,651
Y en poco tiempo,
nos desharemos también de las ratas.
983
02:01:38,982 --> 02:01:40,415
Es demasiado tarde para eso.
984
02:01:40,693 --> 02:01:44,288
Para cuando hayamos limpiado,
habrán muchísimas más.
985
02:01:44,657 --> 02:01:46,807
Simmons, ¿puede entrar
coches de bomberos?
986
02:01:47,202 --> 02:01:49,158
En algunos sitios sí,
en la mayoría no.
987
02:01:49,580 --> 02:01:52,219
Entonces se arriesga
a incendiar toda la ciudad.
988
02:01:52,918 --> 02:01:56,388
Si inicia algo así, conseguiré
una orden judicial para detenerle...
989
02:01:56,757 --> 02:01:57,906
y no piense que no voy a hacerlo.
990
02:01:58,384 --> 02:01:59,180
Atención, por favor.
991
02:02:00,763 --> 02:02:03,482
Todo el que desee
penetrar en el área...
992
02:02:04,392 --> 02:02:08,749
debe pasar una inspección médica.
Repito...
993
02:02:09,734 --> 02:02:14,524
Todo el que desee entrar
debe pasar la inspección.
994
02:02:35,601 --> 02:02:38,161
A la primera tienda, por favor.
A la segunda tienda.
995
02:02:47,033 --> 02:02:49,911
Sabes que la cuarentena
no ha funcionado.
996
02:02:50,247 --> 02:02:53,159
Hay cientos de ellos
escondidos en esas chozas.
997
02:02:53,668 --> 02:02:56,136
Si esperamos más tiempo
se infectarán todos.
998
02:02:56,463 --> 02:02:57,816
¿Queres quemarlos?
999
02:02:58,090 --> 02:02:59,762
No vamos a quemar a nadie.
1000
02:03:01,304 --> 02:03:03,420
Te pido que anules
esa orden judicial.
1001
02:03:05,892 --> 02:03:09,043
O la cancelas, o el Dr. Whipple
y yo acudiremos al gobernador.
1002
02:03:09,397 --> 02:03:12,355
¿Y él qué sabe?
Es de Chicago.
1003
02:03:12,778 --> 02:03:15,850
Hasta hace seis meses
no conocía Hawai.
1004
02:03:17,534 --> 02:03:19,729
Estas islas
se mantenían a flote...
1005
02:03:20,037 --> 02:03:22,790
mucho antes
de que tu bisabuelo llegara aquí.
1006
02:03:23,249 --> 02:03:26,525
Creo que podremos salvarlas
de hundirse con los americanos.
1007
02:03:28,591 --> 02:03:31,185
Te han brindado
una buena vida.
1008
02:03:32,596 --> 02:03:33,870
Sí, señor.
1009
02:03:35,349 --> 02:03:38,785
Primero a expensas de los hawaianos
y ahora de los chinos.
1010
02:03:40,648 --> 02:03:43,003
¡Estoy hablando de la plaga!
1011
02:03:43,319 --> 02:03:45,674
¿Qué esperas que haga
el gobernador?
1012
02:03:46,698 --> 02:03:47,847
Te lo mostraré.
1013
02:03:51,121 --> 02:03:52,554
Ei...
1014
02:03:53,165 --> 02:03:55,474
te diviertes con esto, ¿verdad?
1015
02:03:55,794 --> 02:03:59,150
Oh, desde luego.
Me lo estoy pasando de muerte.
1016
02:04:01,385 --> 02:04:05,856
Es trabajo de toda una vida lograr
que se pueda vivir en esta isla.
1017
02:04:12,900 --> 02:04:14,697
Es verdad.
1018
02:04:18,533 --> 02:04:23,323
Izquierda. Izquierda. Izquierda.
Pelotón, ¡alto!
1019
02:04:25,668 --> 02:04:26,817
Abran.
1020
02:04:27,713 --> 02:04:29,226
- ¿Sí?
- Saque todas sus cosas.
1021
02:04:29,507 --> 02:04:31,816
Tenemos que dinamitar este sitio
para hacer un cortafuego.
1022
02:04:32,135 --> 02:04:35,525
- No lo entiendo.
- Se ha declarado la Ley Marcial.
1023
02:04:36,099 --> 02:04:37,498
Tenéis diez minutos.
1024
02:05:06,891 --> 02:05:08,847
¡Moveos!
1025
02:05:13,358 --> 02:05:14,950
¡África, rápido!
1026
02:05:15,236 --> 02:05:17,192
¡Cuidado con esas
vigas en llamas!
1027
02:05:32,425 --> 02:05:34,416
¡Por ahí!
1028
02:05:38,934 --> 02:05:41,243
¡Hagan sitio a los coches
de bomberos!
1029
02:05:58,461 --> 02:05:59,735
No podemos salvarlo.
1030
02:06:02,258 --> 02:06:03,816
Es el final.
1031
02:06:06,889 --> 02:06:09,449
Todo el mundo atrás.
Venga, venga.
1032
02:06:13,273 --> 02:06:16,788
Ya no puedo hacer nada más.
Todo esto está apunto de desaparecer.
1033
02:06:17,821 --> 02:06:20,210
Doctor, supongo que ahora
estará contento.
1034
02:06:22,034 --> 02:06:23,865
¿Dónde está la Tía de Wu Chow?
1035
02:06:30,171 --> 02:06:32,890
- Los chinos no se irán.
- Se esconden por todas partes.
1036
02:07:09,433 --> 02:07:11,185
Hagan sitio al coche
de bomberos.
1037
02:07:37,638 --> 02:07:40,948
He recorrido medio Honolulu
buscándote.
1038
02:07:41,476 --> 02:07:43,990
Tienes que venir
a Chinatown conmigo.
1039
02:07:44,731 --> 02:07:47,404
La gente mayor no se quiere ir
y no hablan inglés.
1040
02:07:48,027 --> 02:07:49,426
Yo sólo hablo Hakka.
1041
02:07:49,780 --> 02:07:51,213
Por lo menos es chino.
1042
02:07:55,412 --> 02:07:57,368
Ella está conmigo.
1043
02:07:57,665 --> 02:07:59,542
Mei Li, ven conmigo.
1044
02:08:08,179 --> 02:08:10,693
Todavía queda gente
en la calle contígua.
1045
02:08:13,353 --> 02:08:14,991
¡Conseguid agua, rápido!
1046
02:08:31,544 --> 02:08:34,183
Ha dicho que el gobierno les pagará.
No es verdad.
1047
02:08:34,548 --> 02:08:36,778
Silencio.
No hay tiempo para dar detalles.
1048
02:09:09,387 --> 02:09:10,376
¿Dónde estabas?
1049
02:09:10,639 --> 02:09:11,594
Buscándote.
1050
02:09:11,849 --> 02:09:13,407
Cógelo, pesa mucho.
1051
02:09:13,977 --> 02:09:15,535
Quédate conmigo.
1052
02:10:30,706 --> 02:10:33,015
Aquí debería haber 458 dólares.
1053
02:10:33,335 --> 02:10:35,565
Y debemos 96.000.
1054
02:10:35,964 --> 02:10:38,842
Parece que estamos
más que arruinados.
1055
02:10:44,141 --> 02:10:46,018
No vendáis la parcela del huerto.
1056
02:10:57,243 --> 02:11:00,599
Supongo que amontonábamos
a demasiada gente aquí.
1057
02:11:01,165 --> 02:11:02,598
Debo admitirlo.
1058
02:11:03,793 --> 02:11:05,226
Es mejor que haya desaparecido.
1059
02:11:06,463 --> 02:11:07,896
Usted no está arruinado.
1060
02:11:09,092 --> 02:11:10,969
Estoy mejor que antes.
1061
02:11:11,679 --> 02:11:15,194
Tengo dinero para comprar esta tierra
por lo que valdrá ahora.
1062
02:11:16,477 --> 02:11:17,796
Tristemente barata.
1063
02:11:19,439 --> 02:11:21,714
Supongo que los chinos
me odiarán por ello.
1064
02:11:22,443 --> 02:11:23,842
¿Y tú?
1065
02:11:24,821 --> 02:11:26,971
Yo nunca le odiaré, capitán.
1066
02:11:30,121 --> 02:11:33,511
Sabes, si Mei Li
se casara con Noel...
1067
02:11:33,959 --> 02:11:35,597
eso cerraría muchas heridas.
1068
02:11:35,878 --> 02:11:39,996
No bueno. Hoxworth subirían,
Kee bajarían.
1069
02:11:41,177 --> 02:11:45,295
Sé lo que realmente piensas.
Hoxworth abajo, Kee arriba.
1070
02:11:46,684 --> 02:11:50,916
Mei Li se casará
con el hijo listo de los Wong.
1071
02:11:53,235 --> 02:11:56,864
Nunca te ha importado ser
la tía de tus propios hijos.
1072
02:11:58,159 --> 02:12:00,468
Por lo menos, tuviste
al hombre que querías.
1073
02:12:02,415 --> 02:12:06,044
No importa, supongo que no puedes
dejarla casarse con un chico blanco.
1074
02:12:06,587 --> 02:12:09,420
Igualmente te prestaré
el dinero que necesites.
1075
02:12:10,133 --> 02:12:12,044
96.000 dólares.
1076
02:12:13,221 --> 02:12:14,176
¿96.000 dólares?
1077
02:12:14,430 --> 02:12:17,820
Y un poco más para comprar algo
de tierra ahora que es barata.
1078
02:12:23,109 --> 02:12:26,226
Y Mei Li se casará con Noel.
1079
02:12:29,076 --> 02:12:31,909
Sabes,
soy un tipo con suerte.
1080
02:12:32,664 --> 02:12:35,497
A mi edad todavía tengo
una meta en la vida...
1081
02:12:36,086 --> 02:12:38,520
intentar que no me dejes
en la ruina.
1082
02:12:48,978 --> 02:12:50,013
Padre de Wu Chow...
1083
02:12:51,272 --> 02:12:54,901
Sé que te molesta que Mei Li
se case con un hombre blanco...
1084
02:12:55,529 --> 02:12:58,646
pero debes recordar
que todos tus hijos...
1085
02:12:58,992 --> 02:13:01,552
se han casado tan bien
como tú hubieras querido.
1086
02:13:02,747 --> 02:13:05,625
Asia tiene seis hijos.
1087
02:13:06,502 --> 02:13:08,140
África, siete
1088
02:13:08,463 --> 02:13:12,502
Australia tiene cinco
y otro en camino.
1089
02:13:13,345 --> 02:13:17,133
Europa, ¿recuerdas
que nos preocupaba?
1090
02:13:18,685 --> 02:13:20,084
Tiene dos.82431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.