All language subtitles for Symphonie Erotique 1980
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,389 --> 00:01:50,270
Me pregunto si esas hojas coloradas por
el sol de todo el verano son las mismas
2
00:01:50,270 --> 00:01:52,810
que ya colgaban débiles el día de mi
partida.
3
00:01:54,890 --> 00:02:00,570
En aquel tiempo me parecía que cada hoja
que el otoño se llevaba, se llevaba con
4
00:02:00,570 --> 00:02:01,790
ella un trozo de mi vida.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,480
No sé si hace mucho o poco tiempo que
salí de esta casa.
6
00:02:20,300 --> 00:02:21,620
Ni qué he estado haciendo.
7
00:02:22,320 --> 00:02:23,320
Ni dónde.
8
00:02:24,120 --> 00:02:26,740
Ni por qué mi marido decidió que me
marchase.
9
00:02:43,760 --> 00:02:46,360
Su marido tiene que encontrarla
completamente normal.
10
00:02:48,560 --> 00:02:50,860
Yo soy quien ha insistido en su regreso.
11
00:02:52,880 --> 00:02:55,060
Y sé que no le será fácil, Martín.
12
00:02:57,740 --> 00:03:01,000
Pero tiene que luchar para que todo
salga como usted y yo deseamos.
13
00:03:04,840 --> 00:03:07,820
Que todo salga como él y yo deseamos.
14
00:03:08,820 --> 00:03:11,440
Que todo salga a medida de los deseos.
15
00:03:12,110 --> 00:03:18,310
Que la fortuna os acompañe. Que seáis
buenos, honestos, fervorosos de Dios.
16
00:03:18,770 --> 00:03:22,110
Os espera el cielo, el paraíso.
17
00:03:23,810 --> 00:03:24,810
Paraíso.
18
00:03:25,370 --> 00:03:27,490
¿Cuál es tu punto cardinal?
19
00:03:28,410 --> 00:03:29,410
Tierra.
20
00:03:30,130 --> 00:03:31,790
¿Cuál es tu infierno?
21
00:03:32,730 --> 00:03:35,150
¿Quién hizo las listas de lo prohibido?
22
00:03:36,150 --> 00:03:38,570
¿Quién se asumió el papel de juzgar?
23
00:03:39,530 --> 00:03:42,790
¿En qué instante termina el día y
empieza la noche?
24
00:03:43,410 --> 00:03:49,610
¿En qué punto la ambición, el orgullo o
el deseo comienzan a ser flores del
25
00:03:49,610 --> 00:03:50,610
pecado?
26
00:03:52,690 --> 00:03:53,770
Estamos llegando.
27
00:03:54,830 --> 00:03:57,950
No deje de tomar los medicamentos, como
en la clínica.
28
00:04:03,950 --> 00:04:08,150
Si me necesita con urgencia, hágame
llamar a través de banda.
29
00:04:16,840 --> 00:04:19,060
Señorita, señorita Martín.
30
00:04:21,940 --> 00:04:24,400
¡Ha llegado la señorita Martín!
31
00:04:31,780 --> 00:04:34,840
Buenos días, señorita. ¿Ha hecho buen
viaje?
32
00:04:37,520 --> 00:04:39,180
Estamos muy contentos.
33
00:05:03,370 --> 00:05:04,370
Esta es tu casa.
34
00:05:04,710 --> 00:05:07,170
En ella viviremos felices y unidos para
siempre.
35
00:05:08,150 --> 00:05:11,430
Déjame que te lleve en brazos. Mi padre
ya lo hizo con mi madre y vivieron
36
00:05:11,430 --> 00:05:12,990
unidos hasta que la muerte lo separó.
37
00:05:13,230 --> 00:05:14,310
Te quiero, Armando.
38
00:05:14,830 --> 00:05:16,830
Pide a Dios que no dejes de quererme
nunca.
39
00:05:17,690 --> 00:05:18,690
Nunca, nunca.
40
00:05:19,790 --> 00:05:20,790
¿Qué haces ahí?
41
00:05:20,970 --> 00:05:21,970
Te estaba esperando.
42
00:05:22,230 --> 00:05:24,370
¿De dónde vienes? ¿Y eso qué puede
importarte?
43
00:05:24,770 --> 00:05:25,970
Por Dios, ¿qué te ocurre?
44
00:05:26,330 --> 00:05:30,030
Desde hace algún tiempo apenas te veo. Y
cuando estás en casa tampoco te siento
45
00:05:30,030 --> 00:05:31,030
cerca de mí.
46
00:05:33,710 --> 00:05:34,730
Qué alegría volver a verla.
47
00:05:35,290 --> 00:05:38,530
Señorita Martín, la hemos echado tanto
de menos todos estos meses.
48
00:05:43,510 --> 00:05:44,510
Adiós, doctor.
49
00:05:45,210 --> 00:05:46,870
La semana que viene vendrá bien.
50
00:05:50,010 --> 00:05:55,730
No deje entrar a nadie en su alcoba.
51
00:05:56,270 --> 00:05:58,770
Todo está como el día en que usted se
marchó.
52
00:05:59,550 --> 00:06:01,150
Hortensias. Gracias, mamá.
53
00:06:21,520 --> 00:06:22,700
¿El señor no está?
54
00:06:25,280 --> 00:06:26,700
No, no, señora.
55
00:06:27,440 --> 00:06:30,820
Ha salido con ese joven que le acompaña
últimamente.
56
00:06:33,620 --> 00:06:34,620
¿Quién es?
57
00:06:35,640 --> 00:06:37,440
No sabría decírselo, señora.
58
00:06:37,820 --> 00:06:42,540
Solo sé que se hace llamar Flor. Y que a
pesar de tratarse sin duda de un
59
00:06:42,540 --> 00:06:47,760
muchacho distinguido, ni su aspecto ni
sus modales me parecen los de una
60
00:06:47,760 --> 00:06:48,760
de bien.
61
00:06:55,400 --> 00:06:59,960
No sé qué le está ocurriendo al señor,
pero desde que la señora se marchó,
62
00:07:00,000 --> 00:07:04,420
frecuenta cada vez más a alguna gente de
dudosa moralidad.
63
00:08:00,720 --> 00:08:02,080
¿Me has visto? ¿Y qué?
64
00:08:02,540 --> 00:08:04,400
¿No es la primera vez que me ves
desnudo?
65
00:08:04,940 --> 00:08:07,960
¿O es que te molesta ver desnudo también
a mi joven amigo?
66
00:08:08,640 --> 00:08:10,540
No tiene un cuerpo encantador.
67
00:08:11,500 --> 00:08:13,880
¿No te gustaría también acariciarlo?
68
00:08:14,860 --> 00:08:20,380
Me gusta su boca abierta como un sexo,
invitándome a placeres desconocidos.
69
00:08:21,280 --> 00:08:22,280
¡Martín!
70
00:08:22,720 --> 00:08:23,720
¡Martín!
71
00:08:24,940 --> 00:08:30,780
Me gusta tu boca abierta. como un sexo,
invitándole a ver a esos conocidos.
72
00:09:11,150 --> 00:09:12,150
Por favor.
73
00:09:13,110 --> 00:09:16,110
No, no te escapes otra vez, cariño.
74
00:09:16,630 --> 00:09:17,630
¡Flor!
75
00:09:18,070 --> 00:09:19,150
¡Flor, espera!
76
00:09:20,330 --> 00:09:21,330
¡Espera!
77
00:10:35,720 --> 00:10:36,720
Hay una mujer caída en el camino.
78
00:10:49,700 --> 00:10:51,000
Es una monja.
79
00:10:51,560 --> 00:10:53,780
Qué mal gusto venirse a morir a mi
finca.
80
00:10:55,080 --> 00:10:56,080
No está muerta.
81
00:10:56,880 --> 00:10:57,880
Solo desmayada.
82
00:10:57,960 --> 00:10:58,960
¿Qué le habrá pasado?
83
00:11:01,060 --> 00:11:02,060
No sé.
84
00:11:02,700 --> 00:11:04,120
Es una niña, una novicia.
85
00:11:05,520 --> 00:11:06,520
¡George!
86
00:11:06,720 --> 00:11:07,720
¡George!
87
00:11:29,160 --> 00:11:30,160
Igual la envía a un lado.
88
00:11:30,800 --> 00:11:31,800
Tiene sangre.
89
00:11:35,350 --> 00:11:36,350
Quédeme con ella.
90
00:11:40,290 --> 00:11:41,390
La llevaremos a casa.
91
00:13:01,320 --> 00:13:03,400
¿Y hace mucho tiempo que ese muchacho
está aquí?
92
00:13:08,400 --> 00:13:11,020
Hace algunos meses, que Dios me perdone.
93
00:13:14,740 --> 00:13:21,740
Pero ese joven Flor me parece... un
enviado del
94
00:13:21,740 --> 00:13:22,740
demonio.
95
00:13:23,720 --> 00:13:28,020
Es muy joven, pálido, atractivo, de una
belleza casi femenina.
96
00:13:28,430 --> 00:13:32,150
No sé cómo vino. Una mañana lo encontré
en el lecho de su esposo.
97
00:13:32,370 --> 00:13:36,010
Estaba desnudo y yo le pregunté quién
era. ¿Y qué te dijo?
98
00:13:38,350 --> 00:13:39,830
Dime, ¿qué te dijo, Banda?
99
00:13:41,770 --> 00:13:43,850
Que era el amante del señor.
100
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
¿Su amante?
101
00:13:46,110 --> 00:13:47,830
Mi marido nunca fue homosexual.
102
00:13:50,550 --> 00:13:55,470
Y se echó a reír sin cubrirse siquiera
con la ropa.
103
00:15:17,230 --> 00:15:18,290
¿No te gusta, Flor?
104
00:15:28,950 --> 00:15:32,470
Tiene una piel suave y tersa. Es una
tentación esta monjita.
105
00:15:35,890 --> 00:15:38,170
Creo, señora, que lo que Flor decía era
cierto.
106
00:15:38,530 --> 00:15:40,550
Ese joven y su esposo son amantes.
107
00:15:41,460 --> 00:15:47,220
Siento decírselo. Siento causarle esa
pena, señora. Ese joven pervertido se ha
108
00:15:47,220 --> 00:15:50,160
adueñado de la voluntad de don Armando.
109
00:15:59,120 --> 00:16:00,640
¿Quiénes son ustedes? ¿Dónde estoy?
110
00:16:01,220 --> 00:16:05,820
Estás en el palacio de Setiaís,
propiedad del señor Marqués de Bresac. Y
111
00:16:05,820 --> 00:16:10,200
el señor Marqués, gran aficionado a la
caza de jóvenes cervatillas de piel
112
00:16:10,200 --> 00:16:11,720
suave. Déjeme, suéltame.
113
00:16:12,020 --> 00:16:16,040
¿Qué hacías en mi propiedad? Yo no... Te
escapaste del convento, ¿verdad? Con
114
00:16:16,040 --> 00:16:18,740
algún joven que te dejo tirado después
de pasar un buen rato contigo. ¿Quieres
115
00:16:18,740 --> 00:16:21,800
que te lleve otra vez al convento? No,
no, por favor. ¿O prefieres quedarte con
116
00:16:21,800 --> 00:16:22,900
nosotros, a nuestro servicio?
117
00:16:24,160 --> 00:16:28,120
Prefiero quedarme con los señores. Tiene
buen gusto la monjita. No sé, vamos a
118
00:16:28,120 --> 00:16:29,120
probarla.
119
00:16:34,160 --> 00:16:35,740
Un sabor un poco tosco.
120
00:16:36,160 --> 00:16:37,740
Es una campesina sin duda.
121
00:16:51,800 --> 00:16:53,000
Vamos, Armando.
122
00:16:53,400 --> 00:16:54,900
Cualquiera diría que te gusta.
123
00:17:00,140 --> 00:17:04,339
Ese joven ha arrastrado al señor a los
más abyectos escándalos, a los más
124
00:17:04,339 --> 00:17:05,339
vicios.
125
00:17:05,579 --> 00:17:06,579
Déjamelo un poquito.
126
00:17:11,680 --> 00:17:15,220
Debe hablar con él. Esto no puede seguir
así, señora.
127
00:17:19,540 --> 00:17:21,859
¿Y qué podré hacer yo desde que he
llegado?
128
00:17:22,920 --> 00:17:25,520
Ni siquiera se ha dignado a venir a
saludarme.
129
00:17:47,160 --> 00:17:51,040
Debe usted impedir estos escándalos en
su propia casa y que Dila pide su
130
00:17:51,040 --> 00:17:52,040
fortuna.
131
00:18:31,760 --> 00:18:33,540
menos por respeto a sus antepasados.
132
00:18:35,760 --> 00:18:41,060
Martín, me quedan pocos minutos de vida.
133
00:18:41,720 --> 00:18:44,660
No puedo ocultarte la verdad.
134
00:18:45,620 --> 00:18:51,820
Nuestra familia, desde hace muchas
generaciones, padece una enfermedad
135
00:18:51,820 --> 00:18:54,580
hereditaria y vergonzosa.
136
00:18:54,800 --> 00:19:00,200
De ella murieron todos y tú morirás.
137
00:19:03,370 --> 00:19:04,830
Ya no puedo luchar.
138
00:19:06,130 --> 00:19:08,850
No siento el menor respeto por mí misma.
139
00:19:11,210 --> 00:19:15,570
Ni puedo sentir por él otra cosa que
amor.
140
00:19:16,470 --> 00:19:20,890
Un amor sin esperanza, sin ilusiones,
ciego.
141
00:19:21,790 --> 00:19:23,950
Siento por él un deseo animal.
142
00:19:24,790 --> 00:19:27,310
Estoy impregnada de su olor.
143
00:19:28,330 --> 00:19:30,270
Cuando alguien me habla...
144
00:19:42,830 --> 00:19:43,890
¿Qué puedo hacer yo?
145
00:19:48,830 --> 00:19:50,810
Estoy enamorada de él.
146
00:19:55,950 --> 00:19:56,550
¿Qué
147
00:19:56,550 --> 00:20:05,090
puedo
148
00:20:05,090 --> 00:20:06,090
hacer?
149
00:20:15,560 --> 00:20:17,020
Te quiero, Armando.
150
00:20:18,880 --> 00:20:21,540
¿Por qué me has dejado sola todo este
tiempo?
151
00:20:23,280 --> 00:20:24,300
Ahora lo sé.
152
00:20:25,900 --> 00:20:29,260
Fuiste tú quien quiso internarme en
aquel lugar horrible.
153
00:20:31,460 --> 00:20:37,920
No para curarme de una enfermedad que no
tiene cura, sino para librarte de mí.
154
00:20:39,360 --> 00:20:40,360
¿Por qué?
155
00:20:42,340 --> 00:20:43,820
Yo te lo he dado todo.
156
00:20:45,740 --> 00:20:49,140
Me dejé conducir por los más turbios
senderos.
157
00:20:50,460 --> 00:20:54,320
Y ahora me dejas con el cuerpo húmedo de
deseo.
158
00:20:55,360 --> 00:20:59,280
Después de tanto tiempo de soñar con el
regreso.
159
00:21:00,400 --> 00:21:04,280
Con sentir tu piel sobre mi piel.
160
00:21:05,980 --> 00:21:07,720
¿Por qué, señor?
161
00:21:12,960 --> 00:21:13,960
Señor.
162
00:21:16,430 --> 00:21:21,630
que vuelva a mi lado que me desee como
yo le deseo
163
00:21:21,630 --> 00:21:28,630
Padre nuestro que venga a mí Padre
164
00:21:28,630 --> 00:21:33,270
nuestro que su sexo riegue mi sexo
reseco
165
00:21:33,270 --> 00:21:40,010
reseco su sexo dentro de mí
166
00:21:48,750 --> 00:21:51,030
Perdón, señor, por hablarte así, pero no
puedo más.
167
00:21:51,310 --> 00:21:55,510
Ten piedad de tu hija, que se consume de
amor y de deseo. Tú lo comprendes todo,
168
00:21:55,650 --> 00:21:57,290
señor. Le necesito.
169
00:22:24,560 --> 00:22:25,560
Le imploraré.
170
00:22:26,720 --> 00:22:27,800
Necesito amor.
171
00:22:28,260 --> 00:22:30,680
Me volveré loca verdaderamente.
172
00:23:32,520 --> 00:23:33,920
¡Gracias!
173
00:24:28,840 --> 00:24:29,840
Martina.
174
00:24:31,140 --> 00:24:33,100
Sé que estás ahí y no te escondas.
175
00:24:34,820 --> 00:24:35,820
Ven a ver.
176
00:24:36,270 --> 00:24:38,050
Ven a aprender de mi amiguito.
177
00:24:38,610 --> 00:24:40,690
Él sí que sabe proporcionarme placer.
178
00:24:43,390 --> 00:24:48,070
Si no ves que... Si estás en celo, ve a
buscar a nuestra criada. Ella lo
179
00:24:48,070 --> 00:24:49,070
consiente todo.
180
00:26:33,040 --> 00:26:34,040
¿Quién eres tú?
181
00:26:34,640 --> 00:26:36,620
Me llamo Norma.
182
00:26:38,260 --> 00:26:41,120
El señor Marqués me ha traído aquí.
183
00:26:42,180 --> 00:26:44,580
¿Es usted su esposa, la señora Marqués?
184
00:26:47,720 --> 00:26:49,600
Eres muy bonita, Norma.
185
00:26:51,780 --> 00:26:55,160
¿Has hecho alguna vez el amor?
186
00:27:01,100 --> 00:27:02,860
Sí, señora, pero me hizo mucho daño.
187
00:27:08,060 --> 00:27:09,720
No siempre hace daño.
188
00:27:12,300 --> 00:27:17,300
No hace ningún daño cuando lo hace una
mujer.
189
00:27:20,260 --> 00:27:22,600
Señora, por favor.
190
00:27:25,120 --> 00:27:26,120
Me gusta.
191
00:27:29,420 --> 00:27:31,180
Y esa piel de niña.
192
00:27:33,440 --> 00:27:35,600
Y estos muslos.
193
00:27:59,600 --> 00:28:00,880
No sientes nada.
194
00:28:03,780 --> 00:28:05,200
Siento mucho calor.
195
00:28:12,740 --> 00:28:14,500
Es un gran pecado.
196
00:28:15,160 --> 00:28:16,420
Por favor.
197
00:28:17,920 --> 00:28:18,920
Señora.
198
00:28:35,400 --> 00:28:36,400
Gracias.
199
00:29:43,820 --> 00:29:44,840
No. No.
200
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
Buenos días, señora.
201
00:32:40,080 --> 00:32:41,080
Buenos días.
202
00:32:42,520 --> 00:32:48,500
¿Ha dormido bien? La señora tiene el
aspecto cansado.
203
00:32:50,440 --> 00:32:51,500
No he dormido.
204
00:32:53,640 --> 00:32:55,480
Lo de anoche fue tan horrendo.
205
00:32:55,840 --> 00:32:57,160
No sé de qué me está hablando.
206
00:32:57,380 --> 00:32:58,380
Estaba fuera de mí.
207
00:32:59,800 --> 00:33:01,780
Me porté muy mal contigo.
208
00:33:02,720 --> 00:33:04,780
Tienes que perdonarme por lo de anoche.
209
00:33:06,510 --> 00:33:08,270
No sé de qué tengo que perdonarle.
210
00:33:08,610 --> 00:33:11,870
Yo dormía muy profundamente. No sé qué
pudo ocurrir.
211
00:33:12,510 --> 00:33:15,250
Por eso es extraño que la señora me pida
excusas.
212
00:33:21,910 --> 00:33:23,470
Estoy muy enferma.
213
00:33:25,090 --> 00:33:26,890
Tengo una grave enfermedad.
214
00:33:28,590 --> 00:33:30,030
Estoy muy enferma.
215
00:33:30,890 --> 00:33:32,470
¿Tendrás paciencia conmigo?
216
00:33:32,830 --> 00:33:34,870
Para mí es un placer servir a la señora.
217
00:33:35,580 --> 00:33:37,580
Y no creo que haya motivo para que
cambie de idea.
218
00:33:40,700 --> 00:33:43,120
Yo estoy a su servicio, señora marquesa.
219
00:33:43,960 --> 00:33:45,860
Sus deseos son órdenes para mí.
220
00:33:51,120 --> 00:33:53,620
Tendremos nuestros secretos que nadie
habrá jamás.
221
00:33:53,980 --> 00:33:54,980
Sí, señora.
222
00:33:56,480 --> 00:33:57,480
Puedes retirarte.
223
00:33:57,700 --> 00:33:58,700
Sí, señora.
224
00:35:06,800 --> 00:35:07,800
Buenos días, señora.
225
00:35:10,260 --> 00:35:14,780
Su esposo me envió recado para que
viniera urgentemente a verla. Según
226
00:35:14,820 --> 00:35:16,620
tuvo usted anoche una crisis terrible.
227
00:35:17,580 --> 00:35:19,920
¿Qué le ocurre? ¿No se siente a gusto?
228
00:35:22,320 --> 00:35:24,240
¿Notá alguna hostilidad en el ambiente?
229
00:35:50,319 --> 00:35:51,840
Debe serenarse, querida amiga.
230
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Las realidades de hoy pueden quizás ser
duras, difíciles de sobrellevar.
231
00:35:56,780 --> 00:36:02,040
Si vuelve a producirse este tipo de
crisis, el señor Marqués la mandaría de
232
00:36:02,040 --> 00:36:03,040
nuevo a mi clínica.
233
00:36:03,540 --> 00:36:05,820
Quizás es eso lo que él desea, ¿verdad?
234
00:36:08,840 --> 00:36:11,140
Pero no es eso lo que usted y yo
deseamos.
235
00:36:11,460 --> 00:36:13,640
¿Cree de verdad que él quiere encerrarme
otra vez?
236
00:36:13,840 --> 00:36:14,840
Eso por supuesto.
237
00:36:19,120 --> 00:36:20,580
Pero debe usted ser fuerte.
238
00:36:21,040 --> 00:36:22,360
Seguir la medicación.
239
00:36:24,300 --> 00:36:25,500
Seguir mi plan.
240
00:36:26,920 --> 00:36:28,020
Paso a paso.
241
00:36:28,660 --> 00:36:30,020
No lo sé, doctor.
242
00:36:31,200 --> 00:36:33,940
Tiene usted que luchar. Luchar, señora.
243
00:36:34,580 --> 00:36:36,080
Si supiera cómo.
244
00:36:38,260 --> 00:36:41,040
Aférrese a la idea de que el futuro
puede ser mucho mejor.
245
00:36:41,340 --> 00:36:43,080
Usted le quiere todavía, ¿verdad?
246
00:36:44,480 --> 00:36:48,280
Mientras no consiga vencer ese
sentimiento, tendremos muy poco.
247
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
George, ven aquí.
248
00:37:42,120 --> 00:37:43,440
Señor... Voy a buscar al doctor.
249
00:37:54,240 --> 00:37:56,840
Doctor, venga usted. ¿Qué pasa?
250
00:37:58,200 --> 00:38:02,560
El señor Marqués desea hablar con usted.
Le espera en el salón, señor.
251
00:38:06,120 --> 00:38:07,120
Dígame, doctor.
252
00:38:08,480 --> 00:38:10,340
Quería hacerle unas pequeñas preguntas.
253
00:38:10,800 --> 00:38:14,800
En el nuevo diagnóstico de mi esposa que
usted me ha entregado, aparte de la
254
00:38:14,800 --> 00:38:20,240
medicación oportuna, da usted una serie
de indicaciones como, por ejemplo, que
255
00:38:20,240 --> 00:38:25,180
Martín no debe recibir ningún tipo de
emociones, que cualquier excitante de
256
00:38:25,180 --> 00:38:28,860
físico o sociológico podría serle fatal.
Sí, señor.
257
00:38:29,140 --> 00:38:32,200
Debo entender que cualquier emoción
fuerte podría producirle la muerte.
258
00:38:32,720 --> 00:38:36,280
Exactamente. También está prohibido
cualquier tipo de contacto sexual.
259
00:38:36,900 --> 00:38:37,900
Sí.
260
00:38:40,010 --> 00:38:43,950
Si por una u otra razón yo no puedo
controlar los actos de mi esposa y el
261
00:38:43,950 --> 00:38:48,470
trágico desenlace se produjera, yo
podría ser acusado de negligencia
262
00:38:48,810 --> 00:38:49,810
¿no?
263
00:38:49,870 --> 00:38:50,870
Así es.
264
00:38:54,090 --> 00:39:00,730
El marqués de Bresac, mi difunto padre,
sacó el suyo de la ruina. Por eso un
265
00:39:00,730 --> 00:39:07,230
desgraciado. Su hijo pudo estudiar una
carrera, poseer una clínica y ser
266
00:39:07,230 --> 00:39:09,690
recibido. Por la mejor sociedad.
267
00:39:11,130 --> 00:39:13,250
Supongo que no he olvidado nada de esto.
268
00:39:14,750 --> 00:39:15,750
No, señor.
269
00:39:15,970 --> 00:39:21,530
Por esa razón me he cuidado de su
esposa. La he mantenido durante ocho
270
00:39:21,530 --> 00:39:24,430
mi clínica y me he negado a recibir la
menor retribución.
271
00:39:24,730 --> 00:39:28,150
Una actitud que le honra, aunque para mí
no tenga la menor importancia.
272
00:39:28,530 --> 00:39:33,230
Si he debido recordarle lo que la
familia de Bresac hizo por ustedes, es
273
00:39:33,230 --> 00:39:35,770
yo temo, después de la crisis de ayer...
274
00:39:36,160 --> 00:39:38,700
que la muerte de mi esposa pueda
producirse en cualquier momento.
275
00:39:39,340 --> 00:39:44,340
Y en ese caso espero de su comprensión
un certificado que no pueda levantar la
276
00:39:44,340 --> 00:39:47,580
menor sospecha sobre una posible
negligencia por mi parte.
277
00:39:51,680 --> 00:39:56,460
Corren tiempos difíciles, doctor, y hay
muchos miserables ocupando cargos
278
00:39:56,460 --> 00:39:59,940
públicos que estarían dispuestos a
cualquier cosa por denigrar a la
279
00:39:59,940 --> 00:40:00,940
aristocracia.
280
00:40:01,509 --> 00:40:05,570
Espero que este no sea su caso, doctor,
y que este diagnóstico quedará entre
281
00:40:05,570 --> 00:40:06,570
nosotros.
282
00:40:06,710 --> 00:40:10,450
Si no es así, alguien podría decir que
yo he originado la muerte de mi mujer
283
00:40:10,450 --> 00:40:13,210
para apoderarme de la cuantiosa herencia
de su padre.
284
00:40:13,510 --> 00:40:18,370
Y no olvide que, al igual que los Bresag
le sacaron de la miseria, tienen aún la
285
00:40:18,370 --> 00:40:22,230
suficiente fuerza para volver a hundirle
si así lo desean. Ha comprendido,
286
00:40:22,230 --> 00:40:23,230
doctor.
287
00:40:35,580 --> 00:40:36,780
No puedo.
288
00:40:37,480 --> 00:40:39,420
No puedo más, Amanda.
289
00:40:44,020 --> 00:40:45,020
Armando.
290
00:40:45,600 --> 00:40:46,600
Armando.
291
00:40:47,120 --> 00:40:49,040
Escúchame, Armando. ¿Por qué no has
entrado?
292
00:40:49,260 --> 00:40:50,600
¿Por qué me rehúyes?
293
00:40:50,840 --> 00:40:52,160
¿Por qué no me hablas?
294
00:40:52,460 --> 00:40:55,520
No olvides que soy tu esposa. ¿O es que
no te acuerdas?
295
00:40:56,420 --> 00:40:58,100
Desgraciadamente no he podido olvidarlo.
296
00:41:08,840 --> 00:41:13,400
Una rosa seca en el ojal, la última
página de un viejo diario inacabado, una
297
00:41:13,400 --> 00:41:17,380
guitarra sin prima ni bordón, un reloj
sin péndulo, una veleta sin flecha.
298
00:41:17,740 --> 00:41:20,800
Todo eso soy yo sin ti, Martín. ¿Te
gusta?
299
00:41:21,020 --> 00:41:22,020
Dime.
300
00:41:27,840 --> 00:41:29,780
Aquí tenéis a mi dilecta esposa.
301
00:41:30,440 --> 00:41:34,340
Por fin tenemos el placer de que se
encuentre con nosotros aquí.
302
00:41:35,580 --> 00:41:39,400
Gracias. Hoy es una fecha muy importante
para nosotros.
303
00:41:39,920 --> 00:41:43,540
Es el tercer aniversario de su primer
ataque de locura.
304
00:41:45,640 --> 00:41:46,640
Por ti.
305
00:41:51,200 --> 00:41:56,000
Y como Martín es una mujer excepcional,
también su locura lo es.
306
00:41:58,780 --> 00:42:01,540
Esquizofrenia producida por sífilis
hereditaria.
307
00:42:01,940 --> 00:42:03,480
Calla, Armando, por favor.
308
00:42:10,350 --> 00:42:11,350
No me callaré.
309
00:42:12,130 --> 00:42:15,910
Quiero que mis amigos conozcan bien
todas tus cualidades, querida.
310
00:42:22,310 --> 00:42:24,390
¿Para eso te has quedado esta noche en
casa?
311
00:42:24,670 --> 00:42:26,830
¿Para usarme como blanco de tu cinismo?
312
00:42:27,130 --> 00:42:29,090
Oh, de ninguna manera, cariño.
313
00:42:30,950 --> 00:42:33,550
Corrígeme si algo de lo que digo no es
verdad.
314
00:42:39,010 --> 00:42:40,010
¿Ella?
315
00:42:40,330 --> 00:42:44,090
Una esposa modelo es además la amante
casi ideal.
316
00:42:49,650 --> 00:42:51,250
¿Verdad que sí, mi vida?
317
00:42:54,250 --> 00:43:00,670
Una piel de alabastro como una pálida
fruta madura, pero criada en un
318
00:43:00,670 --> 00:43:01,670
invernadero.
319
00:43:03,730 --> 00:43:08,530
Es una fruta dulce, suave, pero cuidado.
320
00:43:09,130 --> 00:43:10,670
Se llena fácilmente de gusanos.
321
00:43:32,090 --> 00:43:38,650
El pintor más consagrado soñaría con
pintar estas dos manzanas de la
322
00:43:39,120 --> 00:43:40,120
Gracias.
323
00:43:56,560 --> 00:43:58,400
Me temo que se ha enfadado.
324
00:44:04,180 --> 00:44:06,420
Brindo por la más estúpida de las
esposas.
325
00:44:11,930 --> 00:44:13,330
Amén.
326
00:44:49,130 --> 00:44:51,890
Pequeña mía, tienes que ayudarme.
327
00:44:52,830 --> 00:44:54,110
Tienes que ayudarnos.
328
00:44:55,330 --> 00:44:59,490
Nuestra vida será un verdadero paraíso
cuando ella haya desaparecido.
329
00:45:09,210 --> 00:45:11,630
Además, seremos ricos los tres.
330
00:45:12,630 --> 00:45:14,070
¿Qué quieren que haga?
331
00:45:21,610 --> 00:45:24,430
La señora es muy buena conmigo. Muy
buena contigo.
332
00:45:24,990 --> 00:45:26,370
Pero muy mala con tu amo.
333
00:45:26,990 --> 00:45:28,350
Es una loca furiosa.
334
00:45:30,650 --> 00:45:35,090
Estos días puede que haya sido muy
amable contigo. Pero puede cambiar de
335
00:45:35,090 --> 00:45:37,790
y convertirse en un monstruo cruel.
336
00:45:38,250 --> 00:45:39,450
¿Qué quieren que haga?
337
00:45:40,750 --> 00:45:43,690
Tienes que ayudarnos a terminar con
ella, Norma.
338
00:45:44,710 --> 00:45:45,710
¿Matarla?
339
00:45:45,990 --> 00:45:46,990
Sí.
340
00:45:47,390 --> 00:45:50,890
Ya sé que es una palabra muy
desagradable de pronto.
341
00:45:59,920 --> 00:46:02,540
¿Cómo? Es muy sencillo. Ella se fía de
ti.
342
00:46:04,520 --> 00:46:06,060
¿Tú le llevas a la cama los alimentos?
343
00:46:06,960 --> 00:46:10,080
Sí, pero es el ama de llaves, Banda,
quien los prepara.
344
00:46:10,480 --> 00:46:12,600
Esconderás esta cajita en el cuarto de
mi mujer.
345
00:46:20,970 --> 00:46:22,110
¿Qué es esto, veneno?
346
00:46:24,750 --> 00:46:29,210
Ni siquiera. Es un excitante. Un
excitante fortísimo.
347
00:46:29,710 --> 00:46:33,190
Se lo echarás en el café por la mañana o
en el vaso de leche.
348
00:46:36,190 --> 00:46:37,630
Morirá dulcemente.
349
00:46:38,850 --> 00:46:40,490
Sin dejar rastros.
350
00:46:43,210 --> 00:46:46,090
Nadie podrá acusarte de nada.
351
00:46:47,130 --> 00:46:48,130
Lo harás.
352
00:46:48,990 --> 00:46:50,470
¿Verdad que lo harás? ¿Estás pequeña?
353
00:46:53,490 --> 00:46:56,110
¿Verdad que sí, bonita?
354
00:51:41,250 --> 00:51:43,210
Señora. Señora.
355
00:52:04,140 --> 00:52:07,860
Vamos, Eros, a la clínica del doctor
Luis. Muy bien, señora.
356
00:52:08,500 --> 00:52:09,500
¡Arre!
357
00:52:40,390 --> 00:52:43,350
¿Dónde ha ido Vandarima? Ha ido a casa
del doctor, señor.
358
00:52:43,650 --> 00:52:44,650
¿Cómo lo sabes?
359
00:52:45,110 --> 00:52:47,590
Yo mismo la he oído dar la dirección al
cochero.
360
00:52:48,250 --> 00:52:49,250
¿El doctor?
361
00:52:51,870 --> 00:52:54,170
¿Y piensa que el doctor las va a ayudar?
362
00:53:10,410 --> 00:53:13,670
¿La señora Marquesa está al corriente de
su visita?
363
00:53:14,150 --> 00:53:15,150
No, doctor.
364
00:53:15,670 --> 00:53:20,370
¿Sabe que su acusación es muy grave?
¿Que insinúa usted, ni más ni menos, que
365
00:53:20,370 --> 00:53:21,990
señor Marquesa es un asesino?
366
00:53:22,450 --> 00:53:23,450
Sí, doctor.
367
00:53:23,550 --> 00:53:27,930
¿Y qué pruebas puedo yo tener de que lo
que usted me dice sea cierto? ¿De que su
368
00:53:27,930 --> 00:53:31,770
escucha a través de la puerta, además de
incorrecta, no haya sido errónea?
369
00:53:31,990 --> 00:53:33,610
Estoy segura de lo que digo.
370
00:53:33,830 --> 00:53:36,550
Los Bersak han sido siempre una pareja
ejemplar.
371
00:53:38,090 --> 00:53:39,190
Solo en apariencia.
372
00:53:39,980 --> 00:53:43,380
Yo vivo en esa casa y si usted no le
ayuda a mi señora, puede morir.
373
00:53:44,520 --> 00:53:46,460
El señor Marqués es un hombre honorable.
374
00:53:47,120 --> 00:53:48,840
Y muy poderoso, sobre todo.
375
00:53:49,360 --> 00:53:51,960
Debí comprender que usted nunca se
enfrentaría a él.
376
00:53:52,680 --> 00:53:54,740
Perdone por haberle robado su tiempo,
doctor.
377
00:54:37,000 --> 00:54:39,260
Buenas tardes, Norma. Buenas tardes.
378
00:54:40,540 --> 00:54:42,260
¿Te molesta que me siente a tu lado?
379
00:54:42,540 --> 00:54:43,800
No, de ninguna manera.
380
00:54:44,440 --> 00:54:47,040
Hay veces en que se encuentra uno mejor
solo.
381
00:54:47,820 --> 00:54:52,280
En esos momentos, a mí la presencia de
cualquier ser humano me molesta.
382
00:54:54,760 --> 00:54:58,040
Aunque a veces es mejor confesar a
alguien lo que uno siente. Yo siento
383
00:54:58,040 --> 00:54:59,040
remordimientos.
384
00:55:00,040 --> 00:55:02,360
Ya, es un sentimiento noble.
385
00:55:06,000 --> 00:55:08,960
Yo hace mucho tiempo que dejé de
preocuparme por todos los demás.
386
00:55:12,820 --> 00:55:16,220
Cuando era muy niño y mi padre para
divertirse empezó a llamarme Flor.
387
00:55:20,080 --> 00:55:22,560
Y me vestían de niña para enseñarme a
sus amigos.
388
00:55:24,660 --> 00:55:28,520
Le odié por un tiempo, pero después
acabó por gustarme.
389
00:55:31,100 --> 00:55:32,600
Ahora estoy muy confuso.
390
00:55:37,550 --> 00:55:38,910
Creo que me he enamorado de ti.
391
00:55:39,110 --> 00:55:40,110
Yo también.
392
00:55:44,130 --> 00:55:45,230
Gracias por decírmelo.
393
00:55:45,870 --> 00:55:49,670
Pero si es así, debes olvidar los
pequeños sentimentalismos.
394
00:55:50,190 --> 00:55:54,510
Si esa mujer muriese, nosotros solo
podríamos salir ganando con ello.
395
00:55:55,250 --> 00:56:01,470
Y quizás un día podríamos irnos solos,
tú y yo, juntos, sin Armando de Bresac,
396
00:56:01,470 --> 00:56:04,350
quien tú y yo, en el fondo, odiamos a
muerte.
397
00:56:12,540 --> 00:56:14,700
Yo te amo, Armando.
398
00:56:15,760 --> 00:56:18,620
Esta noche me mostraré ante ti como me
decías.
399
00:56:19,860 --> 00:56:21,820
Más limpúdica que nunca.
400
00:56:55,850 --> 00:56:57,250
hasta el lecho
401
00:56:57,250 --> 00:57:07,230
desnudarás
402
00:57:07,230 --> 00:57:14,010
ligeros que tanto te han gustado
403
00:57:14,010 --> 00:57:20,830
siempre y los acariciarás
404
00:57:20,830 --> 00:57:23,010
primero con suavidad
405
00:57:24,330 --> 00:57:25,670
Con ternura.
406
00:57:26,690 --> 00:57:30,470
Después tus manos se irán crispando
sobre mi carne.
407
00:57:43,850 --> 00:57:48,530
Luego descenderán lentamente otra vez de
mi cuerpo.
408
00:57:49,090 --> 00:57:50,850
Hasta mi sexo.
409
00:57:51,190 --> 00:57:52,690
Y lo tocarán.
410
00:57:54,120 --> 00:57:56,320
con un deseo incontenible.
411
00:58:28,810 --> 00:58:30,650
El primer marqués de Bresac.
412
00:58:32,050 --> 00:58:33,310
Pobre imbécil.
413
00:58:35,930 --> 00:58:37,390
Pobre imbécil.
414
00:58:41,430 --> 00:58:45,230
El señor marqués de los imbéciles.
415
00:58:47,690 --> 00:58:48,830
Pobre Bresac.
416
00:58:51,450 --> 00:58:52,790
Odiado por todos.
417
00:58:54,590 --> 00:58:58,110
Hasta por su estúpida ama de llaves.
418
00:59:34,250 --> 00:59:35,250
Ábreme, Banda.
419
00:59:40,330 --> 00:59:41,350
Buenas noches, Banda.
420
00:59:41,570 --> 00:59:43,130
Buenas noches, señor. ¿Qué quiere?
421
00:59:47,950 --> 00:59:53,270
Sigues teniendo un cuerpo tan feo como
la última vez que me acosté contigo. Y
422
00:59:53,270 --> 00:59:54,270
te preocupes.
423
00:59:55,490 --> 00:59:59,390
No he venido a hacer el amor, sino a
matarte.
424
00:59:59,790 --> 01:00:01,150
¡No! ¡No!
425
01:00:06,660 --> 01:00:07,660
¡No! ¡No!
426
01:00:28,540 --> 01:00:30,400
¿Creías que el doctor no me lo iba a
decir?
427
01:00:31,240 --> 01:00:35,080
No sabes aún que todos me odian, pero
luego se rinden a mis pies.
428
01:00:35,560 --> 01:00:39,360
Como tú, Wanda, también ahora estás a
mis pies.
429
01:02:23,950 --> 01:02:26,270
Buenos días, Martín. ¿Cómo se encuentra?
Igual, doctor.
430
01:02:28,330 --> 01:02:30,370
Parece que ayer tuvo usted una recaída.
431
01:02:32,630 --> 01:02:33,630
Sí.
432
01:02:44,730 --> 01:02:46,210
No tenemos mucho tiempo.
433
01:02:46,510 --> 01:02:49,950
Además, pueden estar escuchándonos. El
señor Marqués me ha dicho que usted
434
01:02:49,950 --> 01:02:53,230
imaginó ver a Banda estrangulada, pero
el hecho es que su ama Diávez ha
435
01:02:53,230 --> 01:02:57,150
desaparecido pocas horas después de
venir a mi clínica a acusar a su marido
436
01:02:57,150 --> 01:02:58,430
atentar contra la vida de usted.
437
01:02:59,190 --> 01:03:01,530
Martín, ¿ya está decidida a seguir mis
planes?
438
01:03:02,010 --> 01:03:03,010
Sí. Bien.
439
01:03:04,730 --> 01:03:07,070
Calma, reposo y nada de emociones.
440
01:03:10,230 --> 01:03:13,910
Por supuesto, la medicación. Por además,
su estado general no ha empeorado.
441
01:03:18,640 --> 01:03:21,320
Leeré atentamente su documento, Martín.
442
01:03:21,780 --> 01:03:25,160
Espero que sea favorable a las ideas que
procuré inculcarle.
443
01:03:54,900 --> 01:03:56,100
Martín, escúchame.
444
01:03:56,800 --> 01:03:59,380
Ese miserable no merece seguir viviendo.
445
01:03:59,760 --> 01:04:04,800
Ha destrozado tu vida como destroza todo
lo que se cruza en su camino.
446
01:04:05,520 --> 01:04:06,880
¿No quieres vengarte?
447
01:04:49,070 --> 01:04:50,049
Tome, señora.
448
01:04:50,050 --> 01:04:52,390
Su vaso de leche. Está bien caliente.
449
01:04:59,910 --> 01:05:00,910
Déjalo ahí.
450
01:05:02,210 --> 01:05:03,750
Norma, dime una cosa.
451
01:05:04,810 --> 01:05:05,870
¿Tú me quieres?
452
01:05:06,430 --> 01:05:07,430
Sí, señora.
453
01:06:44,000 --> 01:06:49,440
Armando, ven, ven, mi amor mío.
454
01:07:03,180 --> 01:07:04,340
¡Muy bien!
455
01:08:19,979 --> 01:08:24,960
Mi santa esposa ha fallecido. Pero no
mucho.
456
01:08:37,520 --> 01:08:39,060
¡Pobre Martín!
457
01:08:39,920 --> 01:08:41,620
¡Pobre Martín!
458
01:08:48,460 --> 01:08:50,120
Pobre Martín.
459
01:08:50,979 --> 01:08:57,560
Pobre Martín. Ha muerto. Pobre Martín.
Pobre Martín.
460
01:08:57,760 --> 01:08:59,560
Pobre Martín.
461
01:09:00,100 --> 01:09:02,300
Pobre Martín.
462
01:11:51,280 --> 01:11:54,240
Mire, señor Marqués, los dos enamorados.
463
01:11:55,540 --> 01:11:57,220
Qué escena tan idílica.
464
01:11:59,960 --> 01:12:03,120
¿Suponía usted que el señorito Flor
fuera tan enamoradizo?
465
01:12:04,180 --> 01:12:05,180
Sí.
466
01:12:11,560 --> 01:12:12,820
Es un niño.
467
01:12:13,960 --> 01:12:16,460
No tiene sentido de la honestidad.
468
01:12:17,360 --> 01:12:19,160
Ni de la lealtad.
469
01:12:20,880 --> 01:12:24,480
Pero tú tampoco tienes ningún derecho a
mezclarte en esta historia.
470
01:15:49,910 --> 01:15:51,310
¿Qué?
471
01:15:55,510 --> 01:15:56,910
¿Qué?
472
01:17:26,200 --> 01:17:27,620
¿Qué pasa?
473
01:17:58,470 --> 01:17:59,870
Gracias.
474
01:19:17,570 --> 01:19:20,370
¿Qué pasa?
475
01:20:06,019 --> 01:20:09,500
Tú has vuelto del infierno.
476
01:20:10,420 --> 01:20:14,640
Vienes para intentar ayudarme o para
participar en mi destrucción.
477
01:20:14,920 --> 01:20:19,960
He vuelto para verte morir. Pero tú
vives. No eres un fantasma de mi
478
01:20:19,960 --> 01:20:21,960
imaginación. Estás viva.
479
01:20:27,720 --> 01:20:28,800
Es cierto.
480
01:20:30,180 --> 01:20:33,100
Y ahora vas a pagarte una vez por todas.
481
01:20:38,840 --> 01:20:39,840
No.
482
01:20:40,220 --> 01:20:41,360
¿Qué vas a hacer?
483
01:20:48,200 --> 01:20:50,360
La sangre está fresca.
484
01:20:55,630 --> 01:20:56,630
Gracias por...
485
01:22:23,820 --> 01:22:24,759
Señor mío, ten valor.
486
01:22:24,760 --> 01:22:26,600
La vida empieza de nuevo para ti.
487
01:22:26,920 --> 01:22:27,920
Tengo miedo.
488
01:22:29,500 --> 01:22:33,960
Ya he destruido el certificado de
defunción que le hice a tu marido. Todo
489
01:22:33,960 --> 01:22:34,759
en orden.
490
01:22:34,760 --> 01:22:38,280
No te declararán culpable ante el
informe que yo redactaré.
491
01:22:41,280 --> 01:22:42,500
Es terrible.
492
01:22:44,000 --> 01:22:45,500
Solo serán unos meses.
493
01:22:45,880 --> 01:22:49,400
Después nos iremos juntos con toda tu
fortuna muy lejos.
494
01:22:50,500 --> 01:22:53,180
Hasta que olvides estos viejos muros.
495
01:22:53,710 --> 01:22:55,170
esta triste historia.
35740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.