All language subtitles for Les Aventures de Bouratino_VF_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,440 --> 00:02:38,220 Tournez -vous à gauche, mes enfants, et regardez bien cet homme. C 'est l 'ex 2 00:02:38,220 --> 00:02:41,440 -musicien ambulant Carlo. 3 00:02:44,040 --> 00:02:50,940 Pour nos autres liens, c 'est l 'homme le plus dangereux qui existe. 4 00:03:04,110 --> 00:03:07,750 Et quand ils mangent, ils mangent tout. 5 00:03:08,590 --> 00:03:10,810 Jusqu 'à la dernière miette. 6 00:03:14,010 --> 00:03:17,390 C 'est vous dire que nous ne trouverons rien ici. 7 00:03:46,860 --> 00:03:53,780 Petit poltron, cette marmite ne va pas bouillir même dans mille ans. 8 00:04:01,600 --> 00:04:05,400 N 'en fais pas, petit. 9 00:04:05,720 --> 00:04:12,020 Je vais vous conduire de ce pas chez Giuseppe, le 10 00:04:12,020 --> 00:04:15,080 nuisier surnommé le... 11 00:04:16,010 --> 00:04:17,010 Bravo. 12 00:04:30,690 --> 00:04:31,710 Pas 13 00:04:31,710 --> 00:04:38,730 mal. 14 00:04:38,830 --> 00:04:40,330 La bûche. 15 00:04:40,970 --> 00:04:43,350 Je vais en faire... 16 00:04:46,480 --> 00:04:47,480 Bien de table. 17 00:04:50,000 --> 00:04:52,540 Doucement, s 'il vous plaît. Comment? 18 00:04:52,860 --> 00:04:56,960 Mais qu 'est -ce que c 'est? Voilà que j 'entends des voix maintenant. 19 00:05:23,020 --> 00:05:29,140 Personne dans la cheminée ? C 'est à croire que j 'ai les oreilles qui 20 00:05:29,140 --> 00:05:35,660 bourdonnent ? Non, non, non, non, non. 21 00:05:35,840 --> 00:05:41,860 Ce n 'est pas après un seul petit verre que mes oreilles se mettraient à 22 00:05:41,860 --> 00:05:42,860 bourdonner. 23 00:05:46,500 --> 00:05:48,720 Attendons qu 'il en ait plus trois. 24 00:05:50,380 --> 00:05:51,480 Mettons ça là. 25 00:05:52,090 --> 00:05:53,210 Le rabot. 26 00:05:56,770 --> 00:05:57,770 Monsieur. 27 00:06:06,690 --> 00:06:08,430 Bonjour, voisin. 28 00:06:10,490 --> 00:06:16,190 Mais qu 'est -ce que tu fais là par terre ? Je cherche une vie. 29 00:06:16,590 --> 00:06:17,990 Ah bon ? 30 00:06:20,400 --> 00:06:24,520 Comment ça va, mon vieux ? Oh, ça ne va pas fort. 31 00:06:25,220 --> 00:06:28,660 Je n 'arrive pas à trouver un gagne -pain, moi. 32 00:06:29,320 --> 00:06:31,000 Et c 'est pourtant facile. 33 00:06:32,000 --> 00:06:38,820 Tiens, voilà, prends cette bûche. Et qu 'est -ce que tu veux que j 'en fasse ? 34 00:06:38,820 --> 00:06:41,280 Je n 'ai pas de foyer pour faire du feu. 35 00:06:42,340 --> 00:06:44,780 Tu vas en faire une... 36 00:06:48,560 --> 00:06:50,560 à danser pour la montrer sur les places. 37 00:06:50,940 --> 00:06:56,320 Ça te fera de l 'argent pour ton pain et ton verre de bon vin. 38 00:06:57,400 --> 00:06:59,940 J 'ai une très, très bonne idée, ça. 39 00:07:00,580 --> 00:07:04,080 Alors, tu me la donnes, ta bûche ? Voilà. 40 00:07:05,220 --> 00:07:07,300 Non, non, tu ne la prends pas même. 41 00:07:07,980 --> 00:07:09,960 Prends -la, prends -la, n 'aie pas peur. 42 00:07:14,120 --> 00:07:17,200 Maintenant, nous allons boire à ton succès. 43 00:07:22,350 --> 00:07:23,350 Merci, voisin. 44 00:07:23,990 --> 00:07:30,950 Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis au revoir. 45 00:07:31,950 --> 00:07:37,110 Cette biche, quel bon débarras ! 46 00:07:37,110 --> 00:07:43,850 Mon fromage ! 47 00:07:43,850 --> 00:07:49,750 Tu parles d 'un bon débarras ! C 'est bon, hein ? 48 00:07:52,680 --> 00:07:54,900 C 'est pas comme chez le musicien ici. 49 00:08:23,050 --> 00:08:27,490 Un peu trop long, le nez. Mais si tu ne le fous pas dans ce qui ne te regarde 50 00:08:27,490 --> 00:08:34,409 pas, alors il ne sera pas plus mauvais que le plus court des nez. Hé, hé ! Hé, 51 00:08:34,450 --> 00:08:40,789 mais comment vais -je l 'appeler ? Ah, j 'ai trouvé ! Je vais l 'appeler 52 00:08:40,789 --> 00:08:42,909 Bouratino. 53 00:09:02,760 --> 00:09:04,660 Voyons un peu la main, l 'autre. 54 00:09:06,880 --> 00:09:09,360 Comme ça et comme ça. 55 00:09:10,900 --> 00:09:12,500 Pas mal, pas mal. 56 00:09:13,080 --> 00:09:18,040 Voyons un peu maintenant si tu peux bien tenir debout. 57 00:09:44,880 --> 00:09:47,940 Me cesse donc de sauter comme ça tout le temps. Allez, sers! 58 00:09:49,140 --> 00:09:55,220 Je ne vais pas te vendre. Tu resteras chez moi et tu iras en classe. 59 00:09:56,060 --> 00:10:02,300 Et une fois l 'école finie, alors tu pourras faire tout ce que tu voudras. 60 00:10:02,880 --> 00:10:05,480 Je ne peux pas faire ce que je veux maintenant. 61 00:10:06,040 --> 00:10:07,620 Oui, et qu 'est -ce que tu veux? 62 00:10:08,460 --> 00:10:10,060 Moi, je veux... 63 00:10:14,600 --> 00:10:15,600 Petit Zboratino. 64 00:10:16,540 --> 00:10:18,300 Moi, je reviens bientôt. 65 00:10:18,580 --> 00:10:22,500 Et toi, réfléchis bien à ce que je t 'ai dit. 66 00:10:24,260 --> 00:10:28,320 Réfléchis bien à ce que t 'as dit, Papa Carlo. 67 00:10:29,220 --> 00:10:30,340 Qui es -tu, toi? 68 00:10:30,580 --> 00:10:31,580 Qui, moi? 69 00:10:32,020 --> 00:10:34,200 Je suis le grillon qui parle. 70 00:10:35,120 --> 00:10:39,840 Et j 'habite ici depuis une bonne centaine d 'années. 71 00:10:40,980 --> 00:10:44,100 Maintenant, c 'est moi le maître ici. Fiche -moi le camp. 72 00:10:44,460 --> 00:10:45,600 Mais, mais... 73 00:11:27,690 --> 00:11:28,690 Qu 'est -ce qu 'il y a là -bas? 74 00:11:29,050 --> 00:11:31,590 Le four patonné dans les affaires des autres. 75 00:11:32,350 --> 00:11:33,870 Papa Carlo te l 'a bien dit. 76 00:12:54,760 --> 00:12:58,820 Oh, tu sais, ça ne me fait rien. Je peux très bien m 'en passer. Par contre, je 77 00:12:58,820 --> 00:13:03,580 t 'ai acheté un abécédaire et un oignon. 78 00:13:04,660 --> 00:13:06,580 Tiens, prends, mange. 79 00:13:07,180 --> 00:13:09,720 Quand tu auras dîner, couche -toi. 80 00:13:10,080 --> 00:13:13,040 Et le matin, tu iras à l 'école. 81 00:14:34,860 --> 00:14:36,240 Monsieur, on est à l 'école. 82 00:14:50,260 --> 00:14:54,160 Excusez -moi, vous êtes bien sûr, monsieur, que c 'est à droite? 83 00:14:56,100 --> 00:15:03,020 Alors... Quand commence la première leçon, 84 00:15:03,040 --> 00:15:04,040 vous me demandez... 85 00:15:28,920 --> 00:15:33,780 unique représentation. Pressons, pressons, messieurs -dames, le célèbre 86 00:15:33,780 --> 00:15:39,640 dont tout le monde raffole, le guignol de Carabas -Barabas. Oui, oui, oui, 87 00:15:39,820 --> 00:15:44,940 messieurs -dames, le meilleur guignol du monde, le guignol de Carabas -Barabas. 88 00:15:45,080 --> 00:15:48,800 Pressons, messieurs -dames, pressons, car bientôt nous commençons. 89 00:15:58,440 --> 00:15:59,620 Quatre monnaies. 90 00:16:00,240 --> 00:16:06,160 Et vous ne pourriez pas me prêter quatre monnaies ? Car j 'ai oublié ma bourse à 91 00:16:06,160 --> 00:16:07,160 la maison. 92 00:16:07,700 --> 00:16:14,520 Pour qui me prends -tu ? Alors, je peux vous vendre ma belle veste rien 93 00:16:14,520 --> 00:16:18,340 que pour quatre monnaies. Tu me prends pour un imbécile. 94 00:16:18,680 --> 00:16:19,680 Mon bonnet. 95 00:16:20,440 --> 00:16:21,760 Je ne suis pas fou. 96 00:16:27,950 --> 00:16:28,950 C 'est l 'abécédaire. 97 00:16:29,470 --> 00:16:30,570 Il y a des images? 98 00:16:30,990 --> 00:16:36,170 Il y a des jolies grandes lettres et de très belles images. 99 00:16:36,950 --> 00:16:39,090 Non, marché conclu. Donne. 100 00:17:08,810 --> 00:17:14,849 Tout de suite, nous allons vous jouer une joyeuse comédie 101 00:17:14,849 --> 00:17:20,430 qui a pour titre Malvina ou les 33 102 00:17:20,430 --> 00:17:22,630 gifles. 103 00:17:23,510 --> 00:17:29,150 Et ces 33 gifles, c 'est moi qui vais les recevoir. 104 00:17:31,950 --> 00:17:34,530 Oh, c 'est toi qui les recevras. 105 00:17:34,850 --> 00:17:37,350 Oui, c 'est moi. 106 00:17:39,630 --> 00:17:46,330 Est -ce qu 'il y a quelques gifles en moins ? Bien sûr, mais comment faire ? C 107 00:17:46,330 --> 00:17:47,450 'est très simple. 108 00:17:50,370 --> 00:17:53,290 Comme ça, tu n 'en recevras plus que 32. 109 00:17:56,350 --> 00:18:01,530 Qu 'est -ce que tu veux, grand chou ? 110 00:18:01,530 --> 00:18:08,450 Parce que je voudrais... 111 00:18:08,880 --> 00:18:09,819 Me marier. 112 00:18:09,820 --> 00:18:12,900 Et pourquoi ne te maries -tu pas? 113 00:18:13,220 --> 00:18:15,240 Je vais te compter ça. 114 00:18:38,480 --> 00:18:43,380 Sous -titrage Société Radio -Canada 115 00:19:43,950 --> 00:19:49,390 Malheur, j 'ai perdu ma fiancée. 116 00:19:49,670 --> 00:19:54,970 Ma belle Marvin a disparu, 117 00:19:54,970 --> 00:19:56,770 éclipsée. 118 00:19:57,590 --> 00:20:02,990 Ah, ce que je vais faire de toi, je le dessine après le souper. 119 00:20:08,050 --> 00:20:09,050 Savez -vous? 120 00:20:14,700 --> 00:20:16,780 Vous êtes accrochée. 121 00:20:18,380 --> 00:20:19,820 Non, je ne sais pas. 122 00:20:20,760 --> 00:20:26,600 C 'était le clou de Malvina, la plus belle 123 00:20:26,600 --> 00:20:31,220 entre les belles. Et où est -elle accrochée maintenant? 124 00:20:32,320 --> 00:20:36,320 Hélas, hélas, nulle part, sans doute. 125 00:20:36,520 --> 00:20:41,840 Elle a quitté le théâtre parce que notre directeur... 126 00:22:51,180 --> 00:22:57,300 Va à Papa Carlo et dis -lui de payer comme il faut son loyer et ne déménagez 127 00:22:57,300 --> 00:22:58,299 nulle part. 128 00:22:58,300 --> 00:22:59,300 Allez, va. 129 00:23:01,440 --> 00:23:02,440 Merci, monsieur. 130 00:23:02,800 --> 00:23:06,240 Vous n 'auriez pu remettre cet argent en meilleure main. 131 00:23:07,700 --> 00:23:12,100 J 'ai l 'impression que le mystère de la porte magique commence à s 'éclaircir. 132 00:23:57,960 --> 00:23:58,960 un pauvre 133 00:24:26,640 --> 00:24:31,340 Moi, quand je suis arrivé à la lettre Q, j 'en suis devenu aveugle. Pas vrai, 134 00:24:31,580 --> 00:24:32,580 pas vrai. 135 00:24:32,860 --> 00:24:33,940 Un sacré homme. 136 00:24:34,480 --> 00:24:37,900 Mais qu 'est -ce qu 'il vous a fait ? Ce corbeau. 137 00:24:38,360 --> 00:24:40,020 Ah, un corbeau. 138 00:24:40,980 --> 00:24:45,480 Et moi qui vois mal, j 'ai cru que c 'était un chien dans l 'arbre. 139 00:25:06,160 --> 00:25:08,820 Je vais t 'expliquer ça tout de suite. 140 00:25:11,860 --> 00:25:14,460 Il existe un royaume des sous. 141 00:25:15,300 --> 00:25:20,260 Et dans ce royaume, il y a un champ des miracles. 142 00:25:20,660 --> 00:25:23,340 Non, non, non, il ne faut pas le dire. Allons -nous en. 143 00:25:25,280 --> 00:25:27,540 Tu vas voir comment on va le garder. 144 00:25:28,980 --> 00:25:32,480 Dans ce champ, tu vas creuser un trou. 145 00:25:33,160 --> 00:25:34,460 Et tu vas dire trois fois. 146 00:26:02,920 --> 00:26:03,920 C 'est à la place du trou. 147 00:26:04,040 --> 00:26:08,860 Et en guise de feuille, il aura des belles pièces d 'or. 148 00:26:09,540 --> 00:26:10,539 Pas vrai. 149 00:26:10,540 --> 00:26:11,540 Oh, parole d 'ailleurs. 150 00:26:11,840 --> 00:26:14,440 Il ne veut pas nous croire. Il sait comme ça, par temps. 151 00:26:15,320 --> 00:26:17,440 Mais si, mais si, je vous crois. 152 00:26:17,940 --> 00:26:20,420 Et où est -ce qu 'il est, le royaume des sceaux ? 153 00:31:53,740 --> 00:31:56,760 Je n 'ai pas de diplôme, mais je soigne beaucoup mieux. 154 00:32:14,360 --> 00:32:18,400 Le patient est plutôt mort. 155 00:32:24,140 --> 00:32:27,640 Le patient est plutôt vif qu 'un mort. 156 00:32:28,400 --> 00:32:32,920 L 'un des deux. Ou bien le patient est vif ou bien il est mort. 157 00:32:33,260 --> 00:32:37,600 S 'il est mort, on peut le ranimer ou ne pas le ranimer. 158 00:32:37,900 --> 00:32:44,400 Quel charlatan ! Quoi ? Quoi ? Quel obscurantisme 159 00:32:44,400 --> 00:32:51,260 ! Mais avec quoi dois -je le soigner, mes amis ? Quoi ? Quoi ? Quoi avec un 160 00:32:51,260 --> 00:32:52,260 coaster ? 161 00:32:53,480 --> 00:32:56,720 Pas cloister, mais clister. 162 00:32:57,900 --> 00:33:01,080 Ou bien avec un clister ou sans clister. 163 00:33:01,700 --> 00:33:04,940 Vaut mieux mourir de maladie que d 'un clister. 164 00:33:05,780 --> 00:33:11,380 Alors écoute -moi, va te laver les mains, les dents, et puis nous allons 165 00:33:11,380 --> 00:33:12,380 déjeuner. 166 00:33:12,840 --> 00:33:17,060 On ne pourrait pas d 'abord déjeuner et se laver les mains à l 'aide d 'un 167 00:33:17,060 --> 00:33:18,740 après. Ah non, non, non. 168 00:33:19,560 --> 00:33:22,000 Arthémo, conduis Bouratino. 169 00:33:22,460 --> 00:33:23,460 Au puits. 170 00:33:33,120 --> 00:33:34,360 Trop tard. 171 00:33:34,980 --> 00:33:40,060 Qu 'est -ce qu 'on va faire maintenant ? Ben... Allons parler à la souris. 172 00:33:40,260 --> 00:33:41,480 Tu n 'y penses pas. 173 00:33:42,200 --> 00:33:44,860 Un chat parler à une souris. 174 00:33:46,520 --> 00:33:48,680 Bécile. C 'est une chauve -souris. 175 00:33:57,520 --> 00:33:58,520 Voir comme ça. 176 00:34:07,620 --> 00:34:08,780 La confiture. 177 00:34:09,280 --> 00:34:10,460 Avec tes doigts. 178 00:34:10,960 --> 00:34:13,159 Quelle honte. Mais je les ai lavé. 179 00:34:13,420 --> 00:34:14,420 Tiens, tiens. 180 00:34:15,179 --> 00:34:17,820 Sortez de table et lavez -vous les mains. 181 00:34:19,060 --> 00:34:21,060 Encore ? La main. 182 00:34:21,560 --> 00:34:22,560 Oui, oui, oui. 183 00:34:24,739 --> 00:34:25,820 Et après ? 184 00:34:26,699 --> 00:34:30,639 Je vais faire votre éducation. 185 00:34:30,940 --> 00:34:32,580 Oh, la barbe! 186 00:34:58,160 --> 00:34:59,160 Du calcul. 187 00:35:00,440 --> 00:35:05,900 Vous avez dans votre poche deux pommes. 188 00:35:06,540 --> 00:35:13,180 Vous mentez ! J 'en ai pas du tout ! Supposons que vous avez deux 189 00:35:13,180 --> 00:35:14,180 pommes. 190 00:35:15,100 --> 00:35:19,080 Quelqu 'un vous en a pris une. 191 00:35:20,100 --> 00:35:24,780 Combien de pommes vous reste -t -il ? Deux. 192 00:35:25,560 --> 00:35:26,560 Réfléchissez. 193 00:35:27,890 --> 00:35:29,090 Deux. Pourquoi? 194 00:35:29,710 --> 00:35:34,030 Parce que je ne laisserai personne me prendre une pomme, même s 'il me bosse. 195 00:35:36,370 --> 00:35:39,090 Décidément, vous n 'êtes pas doué pour le calcul. 196 00:35:41,010 --> 00:35:43,410 Passons maintenant à la dictée. 197 00:35:57,800 --> 00:35:58,980 Vous êtes un mauvais garçon. 198 00:35:59,320 --> 00:36:00,640 Vous serez puni. 199 00:36:01,520 --> 00:36:05,340 Artémon, conduis Buratino au coin. 200 00:36:06,280 --> 00:36:09,480 Non, non, je n 'irai pas. Je ne veux pas. Je n 'irai pas. 201 00:36:09,920 --> 00:36:16,440 Je n 'aurais jamais cru qu 'il soit si difficile de faire l 'éducation d 'un 202 00:36:16,440 --> 00:36:17,440 garçon. 203 00:36:17,800 --> 00:36:21,480 Tu m 'attends à minuit, Buratino. 204 00:36:23,440 --> 00:36:25,040 Je te conduirai. 205 00:36:25,550 --> 00:36:32,410 Au royaume des sceaux Tes amis, 206 00:36:32,590 --> 00:36:39,490 le chat et le renard T 'attendent là -bas Je te souhaite joie et bonheur 207 00:36:39,490 --> 00:36:45,970 À minuit donc À minuit, n 'oublie pas 208 00:36:57,770 --> 00:37:00,150 Je t 'attends à la clairière. 209 00:37:21,330 --> 00:37:23,930 Lis -moi, Buratino. 210 00:37:33,610 --> 00:37:39,990 Nous y voilà ! Mais où suis -je ? J 'aimerais le savoir. 211 00:37:41,190 --> 00:37:44,450 Précisément, il y a un coup de fou ! Au royaume des... 212 00:38:27,210 --> 00:38:28,210 Consommer de l 'argent. 213 00:38:28,710 --> 00:38:30,410 Dans le champ du miracle. 214 00:38:31,210 --> 00:38:33,250 Il faut que j 'en sème aussi. 215 00:38:36,310 --> 00:38:37,410 Tiens ta droite. 216 00:38:37,690 --> 00:38:38,690 Tiens. 217 00:38:39,630 --> 00:38:40,970 Tiens ta gauche. Tiens. 218 00:38:42,370 --> 00:38:43,750 T 'es reculé. 219 00:38:47,670 --> 00:38:51,130 Le gouverneur avec son épouse. 220 00:39:07,980 --> 00:39:09,280 pour le mérite des méchants. 221 00:39:10,980 --> 00:39:12,460 Voilà les barbouzes. 222 00:39:17,380 --> 00:39:18,680 Huit, huit. Ils l 'ont. 223 00:39:24,620 --> 00:39:26,120 Et voilà, mon ami. 224 00:39:26,520 --> 00:39:29,180 Le champ des miracles, c 'est ici. 225 00:39:29,460 --> 00:39:30,460 Creuse ton trou. 226 00:39:30,480 --> 00:39:31,960 Et mets -y les pièces d 'art. 227 00:39:32,220 --> 00:39:34,740 Et n 'oublie pas d 'y ajouter du sel. 228 00:41:04,300 --> 00:41:05,640 Quelle sang -froid ! 229 00:43:10,960 --> 00:43:14,160 Écoute bien ce que je vais te dire, Buratino. 230 00:43:14,700 --> 00:43:21,480 Un jour, l 'homme à la barbe a laissé tomber cette petite clé dans l 'eau. 231 00:43:21,660 --> 00:43:24,720 Et il ne l 'a même pas remarqué. Il a continué son chemin. 232 00:43:30,460 --> 00:43:32,840 C 'est une clé d 'or. 233 00:43:33,860 --> 00:43:36,460 Une clé pas ordinaire. 234 00:43:37,080 --> 00:43:39,840 Elle t 'appartient désormais. 235 00:43:40,380 --> 00:43:42,300 Pour que tu ouvres la porte. 236 00:43:44,940 --> 00:43:51,900 Mais, quelle porte ? Le barbu est seul à le savoir. 237 00:44:17,930 --> 00:44:20,810 Oui, il est temps d 'aller boire un coup à l 'auberge. 238 00:44:24,950 --> 00:44:27,590 C 'est louche, ça. Il faudrait voir. 239 00:44:54,280 --> 00:44:56,200 Je cherche Malvina. 240 00:44:56,660 --> 00:45:01,960 Et que se passe -t -il dans la troupe ? Ce matin, le directeur est tombé malade. 241 00:45:02,380 --> 00:45:03,760 Ah, voilà qui est bien. 242 00:45:04,220 --> 00:45:05,220 Pas si bien que ça. 243 00:45:06,240 --> 00:45:07,860 Il a été guéri par Doremar. 244 00:45:08,640 --> 00:45:11,520 Qui c 'est celui -là ? Le vendeur des sangsues. 245 00:45:11,920 --> 00:45:14,540 Il a soigné Carabas Barabas avec des sangsues. 246 00:45:14,800 --> 00:45:18,860 Et l 'une d 'elles s 'est saoulée de sang jusqu 'à devenir bavarde. 247 00:45:21,340 --> 00:45:22,820 Et qu 'est -ce qu 'elle a raconté ? 248 00:45:23,530 --> 00:45:28,730 que dans les dents de la tortue Tortilla, il y a une clé d 'or. 249 00:45:29,730 --> 00:45:35,010 Et si la tortue refuse de donner la clé ? Vite, cachons -nous. 250 00:45:35,450 --> 00:45:42,330 Si elle ne vous donne pas la clé, je vais lui prendre toutes 251 00:45:42,330 --> 00:45:44,010 ses censures. 252 00:45:44,530 --> 00:45:47,030 Mais vous êtes un ami de Rémar. 253 00:45:47,970 --> 00:45:51,750 Heureux de vous être utile, carapace -parapace. 254 00:45:53,480 --> 00:45:57,660 Si jamais Carabas s 'empare de la clé d 'or... Et ça ? 255 00:46:29,430 --> 00:46:35,690 Quel bonheur ! Mes garçons, allez vite. Vous lavez les mains et les dents. 256 00:46:37,370 --> 00:46:43,050 En avant, marche ! Je t 'ai bien dit, calomaniac sur les bords. 257 00:46:48,610 --> 00:46:51,370 Oh, j 'ai les yeux tout rouges d 'avoir pleuré. 258 00:47:07,660 --> 00:47:10,660 Mangez, mes amis. Oh, ça fait longtemps que je ne mange plus. 259 00:47:11,820 --> 00:47:14,020 Je compose des poèmes. 260 00:47:14,820 --> 00:47:19,020 Eh bien, dans ce cas, vous allez nous lire vos poésies. 261 00:47:37,550 --> 00:47:44,150 J 'ai perdu ma fiancée, ma belle 262 00:47:44,150 --> 00:47:50,670 Malvina disparue et glissée. 263 00:47:50,810 --> 00:47:57,530 Je pleurais, me meurrais, ne sais qu 264 00:47:57,530 --> 00:48:03,870 'entreprendre vite, vite une connexion. 265 00:48:06,220 --> 00:48:12,640 J 'ai entendu de mes propres oreilles, oui, oui, la brave Tortilla, menacée de 266 00:48:12,640 --> 00:48:19,320 mort par Barabas, lui raconter à qui il a donné la petite clé d 'or. 267 00:48:20,880 --> 00:48:24,060 Artémon, occupe -toi des bagages. 268 00:48:24,260 --> 00:48:26,120 Nous allons décanter. 269 00:48:28,000 --> 00:48:29,440 N 'oublie pas... 270 00:49:32,140 --> 00:49:33,140 Merci. 271 00:51:22,759 --> 00:51:29,300 Sous -titrage Société Radio -Canada 272 00:51:54,060 --> 00:51:56,140 vous êtes vivant, allez vous laver les mains. 273 00:52:01,140 --> 00:52:02,280 Faisons -lui ce plaisir. 274 00:52:07,080 --> 00:52:11,920 J 'ai promis aux renards et aux chats une bonne récompense s 'ils m 'attrapent 275 00:52:11,920 --> 00:52:14,980 Buratino. Je lui prendrai la clé d 'or. 276 00:52:15,280 --> 00:52:17,640 Mais tout d 'abord, il vous faut... 277 00:52:30,600 --> 00:52:37,420 vois -tu ? Je veux savoir quelle porte ouvre cette clé d 'or. 278 00:52:39,460 --> 00:52:41,900 L 'auberge des trois poissons. 279 00:52:42,120 --> 00:52:43,780 On passe la compte. 280 00:52:57,600 --> 00:53:01,170 Voilà pour vous, messieurs. Monsieur le commandant en chef. 281 00:53:05,030 --> 00:53:11,250 Monsieur le commandant en chef, je dois sans être vu pénétrer dans l 'auberge. 282 00:53:12,010 --> 00:53:17,550 Permettez que je me cache sous votre magnifique plumage. 283 00:53:41,120 --> 00:53:48,120 Tu rigoles, toi ? Et ton vin, c 'est de la piquette ? Verse -moi 284 00:53:48,120 --> 00:53:51,260 celui de la cruche qui est là -bas. 285 00:53:52,560 --> 00:53:54,460 Cette cruche est vide, monsieur. 286 00:53:54,840 --> 00:53:59,500 Dans ce cas, nous allons y jeter les os. 287 00:54:17,360 --> 00:54:18,360 Monsieur Hugo. 288 00:54:20,660 --> 00:54:24,680 Je me mettrai à la recherche de Boatino. 289 00:54:25,600 --> 00:54:26,860 C 'est comme ça. 290 00:54:27,340 --> 00:54:29,940 Et il ne m 'échappera pas. 291 00:54:30,720 --> 00:54:36,120 Tu vas me dévoiler le secret malheureux. 292 00:54:37,060 --> 00:54:39,380 Le secret. 293 00:54:40,300 --> 00:54:41,340 Quel secret? 294 00:54:41,940 --> 00:54:44,140 Le secret de la tortue. 295 00:54:48,260 --> 00:54:54,180 Où est la porte ? Où est la porte ? 296 00:54:54,180 --> 00:54:56,900 Elle est chez le vieux papa, Carlo. 297 00:54:57,280 --> 00:54:59,600 Derrière le tableau avec la marmite et le feu. 298 00:54:59,900 --> 00:55:00,900 Il est là. 299 00:55:01,520 --> 00:55:02,540 Allez, viens. 300 00:55:02,800 --> 00:55:03,800 Tout va bien. 301 00:55:04,140 --> 00:55:07,660 Le coq a dit que Buractino était entré ici. 302 00:55:08,080 --> 00:55:10,360 Mais le coq ne sait pas où il se cache. 303 00:55:11,540 --> 00:55:13,400 T 'en fais pas, on va le trouver. 304 00:55:14,260 --> 00:55:16,660 Je l 'aurai parce qu 'il a bronqué. 305 00:55:22,920 --> 00:55:23,920 Arrête tes pierres ! 306 00:57:15,210 --> 00:57:18,090 Venez, venez. 307 00:57:20,010 --> 00:57:21,070 Petits enfants. 308 00:57:21,950 --> 00:57:22,950 Bougez pas. 309 00:57:23,590 --> 00:57:25,210 Autant mourir en musique. 310 00:57:25,850 --> 00:57:28,670 Giro, donne -nous quelque chose de gai. 311 00:57:32,910 --> 00:57:33,910 Ah, 312 00:57:34,290 --> 00:57:37,890 il se moque de nous, c 'est pour rien. 313 00:58:11,560 --> 00:58:14,760 Si polisson, te voilà sain et sauf. 314 00:58:15,280 --> 00:58:19,040 Je vais me plaindre à monsieur le maire. 315 00:58:21,200 --> 00:58:22,820 Bravo, Artemo. 316 00:58:29,180 --> 00:58:30,420 Aidez -moi. 317 00:58:30,700 --> 00:58:33,440 Ayez pitié d 'un pauvre orselin. 318 00:58:33,700 --> 00:58:38,760 Mais qui t 'a fait du mal, pauvre orselin? 319 00:58:44,300 --> 00:58:48,820 Je m 'entends pas ? Carlo, le musicien. 320 00:58:49,940 --> 00:58:53,080 Ah bon ? Suivez. 321 00:58:53,480 --> 00:58:54,900 Alors ça va ? 322 00:59:29,230 --> 00:59:30,310 Et c 'est Buratino. 323 00:59:32,030 --> 00:59:33,030 Buratino. 324 01:01:32,140 --> 01:01:33,140 on va essayer d 'en... 23346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.