All language subtitles for Les Aventures de Bouratino_VF_
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,440 --> 00:02:38,220
Tournez -vous à gauche, mes enfants, et
regardez bien cet homme. C 'est l 'ex
2
00:02:38,220 --> 00:02:41,440
-musicien ambulant Carlo.
3
00:02:44,040 --> 00:02:50,940
Pour nos autres liens, c 'est l 'homme
le plus dangereux qui existe.
4
00:03:04,110 --> 00:03:07,750
Et quand ils mangent, ils mangent tout.
5
00:03:08,590 --> 00:03:10,810
Jusqu 'à la dernière miette.
6
00:03:14,010 --> 00:03:17,390
C 'est vous dire que nous ne trouverons
rien ici.
7
00:03:46,860 --> 00:03:53,780
Petit poltron, cette marmite ne va pas
bouillir même dans mille ans.
8
00:04:01,600 --> 00:04:05,400
N 'en fais pas, petit.
9
00:04:05,720 --> 00:04:12,020
Je vais vous conduire de ce pas chez
Giuseppe, le
10
00:04:12,020 --> 00:04:15,080
nuisier surnommé le...
11
00:04:16,010 --> 00:04:17,010
Bravo.
12
00:04:30,690 --> 00:04:31,710
Pas
13
00:04:31,710 --> 00:04:38,730
mal.
14
00:04:38,830 --> 00:04:40,330
La bûche.
15
00:04:40,970 --> 00:04:43,350
Je vais en faire...
16
00:04:46,480 --> 00:04:47,480
Bien de table.
17
00:04:50,000 --> 00:04:52,540
Doucement, s 'il vous plaît. Comment?
18
00:04:52,860 --> 00:04:56,960
Mais qu 'est -ce que c 'est? Voilà que j
'entends des voix maintenant.
19
00:05:23,020 --> 00:05:29,140
Personne dans la cheminée ? C 'est à
croire que j 'ai les oreilles qui
20
00:05:29,140 --> 00:05:35,660
bourdonnent ? Non, non, non, non, non.
21
00:05:35,840 --> 00:05:41,860
Ce n 'est pas après un seul petit verre
que mes oreilles se mettraient à
22
00:05:41,860 --> 00:05:42,860
bourdonner.
23
00:05:46,500 --> 00:05:48,720
Attendons qu 'il en ait plus trois.
24
00:05:50,380 --> 00:05:51,480
Mettons ça là.
25
00:05:52,090 --> 00:05:53,210
Le rabot.
26
00:05:56,770 --> 00:05:57,770
Monsieur.
27
00:06:06,690 --> 00:06:08,430
Bonjour, voisin.
28
00:06:10,490 --> 00:06:16,190
Mais qu 'est -ce que tu fais là par
terre ? Je cherche une vie.
29
00:06:16,590 --> 00:06:17,990
Ah bon ?
30
00:06:20,400 --> 00:06:24,520
Comment ça va, mon vieux ? Oh, ça ne va
pas fort.
31
00:06:25,220 --> 00:06:28,660
Je n 'arrive pas à trouver un gagne
-pain, moi.
32
00:06:29,320 --> 00:06:31,000
Et c 'est pourtant facile.
33
00:06:32,000 --> 00:06:38,820
Tiens, voilà, prends cette bûche. Et qu
'est -ce que tu veux que j 'en fasse ?
34
00:06:38,820 --> 00:06:41,280
Je n 'ai pas de foyer pour faire du feu.
35
00:06:42,340 --> 00:06:44,780
Tu vas en faire une...
36
00:06:48,560 --> 00:06:50,560
à danser pour la montrer sur les places.
37
00:06:50,940 --> 00:06:56,320
Ça te fera de l 'argent pour ton pain et
ton verre de bon vin.
38
00:06:57,400 --> 00:06:59,940
J 'ai une très, très bonne idée, ça.
39
00:07:00,580 --> 00:07:04,080
Alors, tu me la donnes, ta bûche ?
Voilà.
40
00:07:05,220 --> 00:07:07,300
Non, non, tu ne la prends pas même.
41
00:07:07,980 --> 00:07:09,960
Prends -la, prends -la, n 'aie pas peur.
42
00:07:14,120 --> 00:07:17,200
Maintenant, nous allons boire à ton
succès.
43
00:07:22,350 --> 00:07:23,350
Merci, voisin.
44
00:07:23,990 --> 00:07:30,950
Qu 'est -ce que tu dis ? Je dis au
revoir.
45
00:07:31,950 --> 00:07:37,110
Cette biche, quel bon débarras !
46
00:07:37,110 --> 00:07:43,850
Mon fromage !
47
00:07:43,850 --> 00:07:49,750
Tu parles d 'un bon débarras ! C 'est
bon, hein ?
48
00:07:52,680 --> 00:07:54,900
C 'est pas comme chez le musicien ici.
49
00:08:23,050 --> 00:08:27,490
Un peu trop long, le nez. Mais si tu ne
le fous pas dans ce qui ne te regarde
50
00:08:27,490 --> 00:08:34,409
pas, alors il ne sera pas plus mauvais
que le plus court des nez. Hé, hé ! Hé,
51
00:08:34,450 --> 00:08:40,789
mais comment vais -je l 'appeler ? Ah, j
'ai trouvé ! Je vais l 'appeler
52
00:08:40,789 --> 00:08:42,909
Bouratino.
53
00:09:02,760 --> 00:09:04,660
Voyons un peu la main, l 'autre.
54
00:09:06,880 --> 00:09:09,360
Comme ça et comme ça.
55
00:09:10,900 --> 00:09:12,500
Pas mal, pas mal.
56
00:09:13,080 --> 00:09:18,040
Voyons un peu maintenant si tu peux bien
tenir debout.
57
00:09:44,880 --> 00:09:47,940
Me cesse donc de sauter comme ça tout le
temps. Allez, sers!
58
00:09:49,140 --> 00:09:55,220
Je ne vais pas te vendre. Tu resteras
chez moi et tu iras en classe.
59
00:09:56,060 --> 00:10:02,300
Et une fois l 'école finie, alors tu
pourras faire tout ce que tu voudras.
60
00:10:02,880 --> 00:10:05,480
Je ne peux pas faire ce que je veux
maintenant.
61
00:10:06,040 --> 00:10:07,620
Oui, et qu 'est -ce que tu veux?
62
00:10:08,460 --> 00:10:10,060
Moi, je veux...
63
00:10:14,600 --> 00:10:15,600
Petit Zboratino.
64
00:10:16,540 --> 00:10:18,300
Moi, je reviens bientôt.
65
00:10:18,580 --> 00:10:22,500
Et toi, réfléchis bien à ce que je t 'ai
dit.
66
00:10:24,260 --> 00:10:28,320
Réfléchis bien à ce que t 'as dit, Papa
Carlo.
67
00:10:29,220 --> 00:10:30,340
Qui es -tu, toi?
68
00:10:30,580 --> 00:10:31,580
Qui, moi?
69
00:10:32,020 --> 00:10:34,200
Je suis le grillon qui parle.
70
00:10:35,120 --> 00:10:39,840
Et j 'habite ici depuis une bonne
centaine d 'années.
71
00:10:40,980 --> 00:10:44,100
Maintenant, c 'est moi le maître ici.
Fiche -moi le camp.
72
00:10:44,460 --> 00:10:45,600
Mais, mais...
73
00:11:27,690 --> 00:11:28,690
Qu 'est -ce qu 'il y a là -bas?
74
00:11:29,050 --> 00:11:31,590
Le four patonné dans les affaires des
autres.
75
00:11:32,350 --> 00:11:33,870
Papa Carlo te l 'a bien dit.
76
00:12:54,760 --> 00:12:58,820
Oh, tu sais, ça ne me fait rien. Je peux
très bien m 'en passer. Par contre, je
77
00:12:58,820 --> 00:13:03,580
t 'ai acheté un abécédaire et un oignon.
78
00:13:04,660 --> 00:13:06,580
Tiens, prends, mange.
79
00:13:07,180 --> 00:13:09,720
Quand tu auras dîner, couche -toi.
80
00:13:10,080 --> 00:13:13,040
Et le matin, tu iras à l 'école.
81
00:14:34,860 --> 00:14:36,240
Monsieur, on est à l 'école.
82
00:14:50,260 --> 00:14:54,160
Excusez -moi, vous êtes bien sûr,
monsieur, que c 'est à droite?
83
00:14:56,100 --> 00:15:03,020
Alors... Quand commence la première
leçon,
84
00:15:03,040 --> 00:15:04,040
vous me demandez...
85
00:15:28,920 --> 00:15:33,780
unique représentation. Pressons,
pressons, messieurs -dames, le célèbre
86
00:15:33,780 --> 00:15:39,640
dont tout le monde raffole, le guignol
de Carabas -Barabas. Oui, oui, oui,
87
00:15:39,820 --> 00:15:44,940
messieurs -dames, le meilleur guignol du
monde, le guignol de Carabas -Barabas.
88
00:15:45,080 --> 00:15:48,800
Pressons, messieurs -dames, pressons,
car bientôt nous commençons.
89
00:15:58,440 --> 00:15:59,620
Quatre monnaies.
90
00:16:00,240 --> 00:16:06,160
Et vous ne pourriez pas me prêter quatre
monnaies ? Car j 'ai oublié ma bourse à
91
00:16:06,160 --> 00:16:07,160
la maison.
92
00:16:07,700 --> 00:16:14,520
Pour qui me prends -tu ? Alors, je peux
vous vendre ma belle veste rien
93
00:16:14,520 --> 00:16:18,340
que pour quatre monnaies. Tu me prends
pour un imbécile.
94
00:16:18,680 --> 00:16:19,680
Mon bonnet.
95
00:16:20,440 --> 00:16:21,760
Je ne suis pas fou.
96
00:16:27,950 --> 00:16:28,950
C 'est l 'abécédaire.
97
00:16:29,470 --> 00:16:30,570
Il y a des images?
98
00:16:30,990 --> 00:16:36,170
Il y a des jolies grandes lettres et de
très belles images.
99
00:16:36,950 --> 00:16:39,090
Non, marché conclu. Donne.
100
00:17:08,810 --> 00:17:14,849
Tout de suite, nous allons vous jouer
une joyeuse comédie
101
00:17:14,849 --> 00:17:20,430
qui a pour titre Malvina ou les 33
102
00:17:20,430 --> 00:17:22,630
gifles.
103
00:17:23,510 --> 00:17:29,150
Et ces 33 gifles, c 'est moi qui vais
les recevoir.
104
00:17:31,950 --> 00:17:34,530
Oh, c 'est toi qui les recevras.
105
00:17:34,850 --> 00:17:37,350
Oui, c 'est moi.
106
00:17:39,630 --> 00:17:46,330
Est -ce qu 'il y a quelques gifles en
moins ? Bien sûr, mais comment faire ? C
107
00:17:46,330 --> 00:17:47,450
'est très simple.
108
00:17:50,370 --> 00:17:53,290
Comme ça, tu n 'en recevras plus que 32.
109
00:17:56,350 --> 00:18:01,530
Qu 'est -ce que tu veux, grand chou ?
110
00:18:01,530 --> 00:18:08,450
Parce que je voudrais...
111
00:18:08,880 --> 00:18:09,819
Me marier.
112
00:18:09,820 --> 00:18:12,900
Et pourquoi ne te maries -tu pas?
113
00:18:13,220 --> 00:18:15,240
Je vais te compter ça.
114
00:18:38,480 --> 00:18:43,380
Sous -titrage Société Radio -Canada
115
00:19:43,950 --> 00:19:49,390
Malheur, j 'ai perdu ma fiancée.
116
00:19:49,670 --> 00:19:54,970
Ma belle Marvin a disparu,
117
00:19:54,970 --> 00:19:56,770
éclipsée.
118
00:19:57,590 --> 00:20:02,990
Ah, ce que je vais faire de toi, je le
dessine après le souper.
119
00:20:08,050 --> 00:20:09,050
Savez -vous?
120
00:20:14,700 --> 00:20:16,780
Vous êtes accrochée.
121
00:20:18,380 --> 00:20:19,820
Non, je ne sais pas.
122
00:20:20,760 --> 00:20:26,600
C 'était le clou de Malvina, la plus
belle
123
00:20:26,600 --> 00:20:31,220
entre les belles. Et où est -elle
accrochée maintenant?
124
00:20:32,320 --> 00:20:36,320
Hélas, hélas, nulle part, sans doute.
125
00:20:36,520 --> 00:20:41,840
Elle a quitté le théâtre parce que notre
directeur...
126
00:22:51,180 --> 00:22:57,300
Va à Papa Carlo et dis -lui de payer
comme il faut son loyer et ne déménagez
127
00:22:57,300 --> 00:22:58,299
nulle part.
128
00:22:58,300 --> 00:22:59,300
Allez, va.
129
00:23:01,440 --> 00:23:02,440
Merci, monsieur.
130
00:23:02,800 --> 00:23:06,240
Vous n 'auriez pu remettre cet argent en
meilleure main.
131
00:23:07,700 --> 00:23:12,100
J 'ai l 'impression que le mystère de la
porte magique commence à s 'éclaircir.
132
00:23:57,960 --> 00:23:58,960
un pauvre
133
00:24:26,640 --> 00:24:31,340
Moi, quand je suis arrivé à la lettre Q,
j 'en suis devenu aveugle. Pas vrai,
134
00:24:31,580 --> 00:24:32,580
pas vrai.
135
00:24:32,860 --> 00:24:33,940
Un sacré homme.
136
00:24:34,480 --> 00:24:37,900
Mais qu 'est -ce qu 'il vous a fait ? Ce
corbeau.
137
00:24:38,360 --> 00:24:40,020
Ah, un corbeau.
138
00:24:40,980 --> 00:24:45,480
Et moi qui vois mal, j 'ai cru que c
'était un chien dans l 'arbre.
139
00:25:06,160 --> 00:25:08,820
Je vais t 'expliquer ça tout de suite.
140
00:25:11,860 --> 00:25:14,460
Il existe un royaume des sous.
141
00:25:15,300 --> 00:25:20,260
Et dans ce royaume, il y a un champ des
miracles.
142
00:25:20,660 --> 00:25:23,340
Non, non, non, il ne faut pas le dire.
Allons -nous en.
143
00:25:25,280 --> 00:25:27,540
Tu vas voir comment on va le garder.
144
00:25:28,980 --> 00:25:32,480
Dans ce champ, tu vas creuser un trou.
145
00:25:33,160 --> 00:25:34,460
Et tu vas dire trois fois.
146
00:26:02,920 --> 00:26:03,920
C 'est à la place du trou.
147
00:26:04,040 --> 00:26:08,860
Et en guise de feuille, il aura des
belles pièces d 'or.
148
00:26:09,540 --> 00:26:10,539
Pas vrai.
149
00:26:10,540 --> 00:26:11,540
Oh, parole d 'ailleurs.
150
00:26:11,840 --> 00:26:14,440
Il ne veut pas nous croire. Il sait
comme ça, par temps.
151
00:26:15,320 --> 00:26:17,440
Mais si, mais si, je vous crois.
152
00:26:17,940 --> 00:26:20,420
Et où est -ce qu 'il est, le royaume des
sceaux ?
153
00:31:53,740 --> 00:31:56,760
Je n 'ai pas de diplôme, mais je soigne
beaucoup mieux.
154
00:32:14,360 --> 00:32:18,400
Le patient est plutôt mort.
155
00:32:24,140 --> 00:32:27,640
Le patient est plutôt vif qu 'un mort.
156
00:32:28,400 --> 00:32:32,920
L 'un des deux. Ou bien le patient est
vif ou bien il est mort.
157
00:32:33,260 --> 00:32:37,600
S 'il est mort, on peut le ranimer ou ne
pas le ranimer.
158
00:32:37,900 --> 00:32:44,400
Quel charlatan ! Quoi ? Quoi ? Quel
obscurantisme
159
00:32:44,400 --> 00:32:51,260
! Mais avec quoi dois -je le soigner,
mes amis ? Quoi ? Quoi ? Quoi avec un
160
00:32:51,260 --> 00:32:52,260
coaster ?
161
00:32:53,480 --> 00:32:56,720
Pas cloister, mais clister.
162
00:32:57,900 --> 00:33:01,080
Ou bien avec un clister ou sans clister.
163
00:33:01,700 --> 00:33:04,940
Vaut mieux mourir de maladie que d 'un
clister.
164
00:33:05,780 --> 00:33:11,380
Alors écoute -moi, va te laver les
mains, les dents, et puis nous allons
165
00:33:11,380 --> 00:33:12,380
déjeuner.
166
00:33:12,840 --> 00:33:17,060
On ne pourrait pas d 'abord déjeuner et
se laver les mains à l 'aide d 'un
167
00:33:17,060 --> 00:33:18,740
après. Ah non, non, non.
168
00:33:19,560 --> 00:33:22,000
Arthémo, conduis Bouratino.
169
00:33:22,460 --> 00:33:23,460
Au puits.
170
00:33:33,120 --> 00:33:34,360
Trop tard.
171
00:33:34,980 --> 00:33:40,060
Qu 'est -ce qu 'on va faire maintenant ?
Ben... Allons parler à la souris.
172
00:33:40,260 --> 00:33:41,480
Tu n 'y penses pas.
173
00:33:42,200 --> 00:33:44,860
Un chat parler à une souris.
174
00:33:46,520 --> 00:33:48,680
Bécile. C 'est une chauve -souris.
175
00:33:57,520 --> 00:33:58,520
Voir comme ça.
176
00:34:07,620 --> 00:34:08,780
La confiture.
177
00:34:09,280 --> 00:34:10,460
Avec tes doigts.
178
00:34:10,960 --> 00:34:13,159
Quelle honte. Mais je les ai lavé.
179
00:34:13,420 --> 00:34:14,420
Tiens, tiens.
180
00:34:15,179 --> 00:34:17,820
Sortez de table et lavez -vous les
mains.
181
00:34:19,060 --> 00:34:21,060
Encore ? La main.
182
00:34:21,560 --> 00:34:22,560
Oui, oui, oui.
183
00:34:24,739 --> 00:34:25,820
Et après ?
184
00:34:26,699 --> 00:34:30,639
Je vais faire votre éducation.
185
00:34:30,940 --> 00:34:32,580
Oh, la barbe!
186
00:34:58,160 --> 00:34:59,160
Du calcul.
187
00:35:00,440 --> 00:35:05,900
Vous avez dans votre poche deux pommes.
188
00:35:06,540 --> 00:35:13,180
Vous mentez ! J 'en ai pas du tout !
Supposons que vous avez deux
189
00:35:13,180 --> 00:35:14,180
pommes.
190
00:35:15,100 --> 00:35:19,080
Quelqu 'un vous en a pris une.
191
00:35:20,100 --> 00:35:24,780
Combien de pommes vous reste -t -il ?
Deux.
192
00:35:25,560 --> 00:35:26,560
Réfléchissez.
193
00:35:27,890 --> 00:35:29,090
Deux. Pourquoi?
194
00:35:29,710 --> 00:35:34,030
Parce que je ne laisserai personne me
prendre une pomme, même s 'il me bosse.
195
00:35:36,370 --> 00:35:39,090
Décidément, vous n 'êtes pas doué pour
le calcul.
196
00:35:41,010 --> 00:35:43,410
Passons maintenant à la dictée.
197
00:35:57,800 --> 00:35:58,980
Vous êtes un mauvais garçon.
198
00:35:59,320 --> 00:36:00,640
Vous serez puni.
199
00:36:01,520 --> 00:36:05,340
Artémon, conduis Buratino au coin.
200
00:36:06,280 --> 00:36:09,480
Non, non, je n 'irai pas. Je ne veux
pas. Je n 'irai pas.
201
00:36:09,920 --> 00:36:16,440
Je n 'aurais jamais cru qu 'il soit si
difficile de faire l 'éducation d 'un
202
00:36:16,440 --> 00:36:17,440
garçon.
203
00:36:17,800 --> 00:36:21,480
Tu m 'attends à minuit, Buratino.
204
00:36:23,440 --> 00:36:25,040
Je te conduirai.
205
00:36:25,550 --> 00:36:32,410
Au royaume des sceaux Tes amis,
206
00:36:32,590 --> 00:36:39,490
le chat et le renard T 'attendent là
-bas Je te souhaite joie et bonheur
207
00:36:39,490 --> 00:36:45,970
À minuit donc À minuit, n 'oublie pas
208
00:36:57,770 --> 00:37:00,150
Je t 'attends à la clairière.
209
00:37:21,330 --> 00:37:23,930
Lis -moi, Buratino.
210
00:37:33,610 --> 00:37:39,990
Nous y voilà ! Mais où suis -je ? J
'aimerais le savoir.
211
00:37:41,190 --> 00:37:44,450
Précisément, il y a un coup de fou ! Au
royaume des...
212
00:38:27,210 --> 00:38:28,210
Consommer de l 'argent.
213
00:38:28,710 --> 00:38:30,410
Dans le champ du miracle.
214
00:38:31,210 --> 00:38:33,250
Il faut que j 'en sème aussi.
215
00:38:36,310 --> 00:38:37,410
Tiens ta droite.
216
00:38:37,690 --> 00:38:38,690
Tiens.
217
00:38:39,630 --> 00:38:40,970
Tiens ta gauche. Tiens.
218
00:38:42,370 --> 00:38:43,750
T 'es reculé.
219
00:38:47,670 --> 00:38:51,130
Le gouverneur avec son épouse.
220
00:39:07,980 --> 00:39:09,280
pour le mérite des méchants.
221
00:39:10,980 --> 00:39:12,460
Voilà les barbouzes.
222
00:39:17,380 --> 00:39:18,680
Huit, huit. Ils l 'ont.
223
00:39:24,620 --> 00:39:26,120
Et voilà, mon ami.
224
00:39:26,520 --> 00:39:29,180
Le champ des miracles, c 'est ici.
225
00:39:29,460 --> 00:39:30,460
Creuse ton trou.
226
00:39:30,480 --> 00:39:31,960
Et mets -y les pièces d 'art.
227
00:39:32,220 --> 00:39:34,740
Et n 'oublie pas d 'y ajouter du sel.
228
00:41:04,300 --> 00:41:05,640
Quelle sang -froid !
229
00:43:10,960 --> 00:43:14,160
Écoute bien ce que je vais te dire,
Buratino.
230
00:43:14,700 --> 00:43:21,480
Un jour, l 'homme à la barbe a laissé
tomber cette petite clé dans l 'eau.
231
00:43:21,660 --> 00:43:24,720
Et il ne l 'a même pas remarqué. Il a
continué son chemin.
232
00:43:30,460 --> 00:43:32,840
C 'est une clé d 'or.
233
00:43:33,860 --> 00:43:36,460
Une clé pas ordinaire.
234
00:43:37,080 --> 00:43:39,840
Elle t 'appartient désormais.
235
00:43:40,380 --> 00:43:42,300
Pour que tu ouvres la porte.
236
00:43:44,940 --> 00:43:51,900
Mais, quelle porte ? Le barbu est seul à
le savoir.
237
00:44:17,930 --> 00:44:20,810
Oui, il est temps d 'aller boire un coup
à l 'auberge.
238
00:44:24,950 --> 00:44:27,590
C 'est louche, ça. Il faudrait voir.
239
00:44:54,280 --> 00:44:56,200
Je cherche Malvina.
240
00:44:56,660 --> 00:45:01,960
Et que se passe -t -il dans la troupe ?
Ce matin, le directeur est tombé malade.
241
00:45:02,380 --> 00:45:03,760
Ah, voilà qui est bien.
242
00:45:04,220 --> 00:45:05,220
Pas si bien que ça.
243
00:45:06,240 --> 00:45:07,860
Il a été guéri par Doremar.
244
00:45:08,640 --> 00:45:11,520
Qui c 'est celui -là ? Le vendeur des
sangsues.
245
00:45:11,920 --> 00:45:14,540
Il a soigné Carabas Barabas avec des
sangsues.
246
00:45:14,800 --> 00:45:18,860
Et l 'une d 'elles s 'est saoulée de
sang jusqu 'à devenir bavarde.
247
00:45:21,340 --> 00:45:22,820
Et qu 'est -ce qu 'elle a raconté ?
248
00:45:23,530 --> 00:45:28,730
que dans les dents de la tortue
Tortilla, il y a une clé d 'or.
249
00:45:29,730 --> 00:45:35,010
Et si la tortue refuse de donner la clé
? Vite, cachons -nous.
250
00:45:35,450 --> 00:45:42,330
Si elle ne vous donne pas la clé, je
vais lui prendre toutes
251
00:45:42,330 --> 00:45:44,010
ses censures.
252
00:45:44,530 --> 00:45:47,030
Mais vous êtes un ami de Rémar.
253
00:45:47,970 --> 00:45:51,750
Heureux de vous être utile, carapace
-parapace.
254
00:45:53,480 --> 00:45:57,660
Si jamais Carabas s 'empare de la clé d
'or... Et ça ?
255
00:46:29,430 --> 00:46:35,690
Quel bonheur ! Mes garçons, allez vite.
Vous lavez les mains et les dents.
256
00:46:37,370 --> 00:46:43,050
En avant, marche ! Je t 'ai bien dit,
calomaniac sur les bords.
257
00:46:48,610 --> 00:46:51,370
Oh, j 'ai les yeux tout rouges d 'avoir
pleuré.
258
00:47:07,660 --> 00:47:10,660
Mangez, mes amis. Oh, ça fait longtemps
que je ne mange plus.
259
00:47:11,820 --> 00:47:14,020
Je compose des poèmes.
260
00:47:14,820 --> 00:47:19,020
Eh bien, dans ce cas, vous allez nous
lire vos poésies.
261
00:47:37,550 --> 00:47:44,150
J 'ai perdu ma fiancée, ma belle
262
00:47:44,150 --> 00:47:50,670
Malvina disparue et glissée.
263
00:47:50,810 --> 00:47:57,530
Je pleurais, me meurrais, ne sais qu
264
00:47:57,530 --> 00:48:03,870
'entreprendre vite, vite une connexion.
265
00:48:06,220 --> 00:48:12,640
J 'ai entendu de mes propres oreilles,
oui, oui, la brave Tortilla, menacée de
266
00:48:12,640 --> 00:48:19,320
mort par Barabas, lui raconter à qui il
a donné la petite clé d 'or.
267
00:48:20,880 --> 00:48:24,060
Artémon, occupe -toi des bagages.
268
00:48:24,260 --> 00:48:26,120
Nous allons décanter.
269
00:48:28,000 --> 00:48:29,440
N 'oublie pas...
270
00:49:32,140 --> 00:49:33,140
Merci.
271
00:51:22,759 --> 00:51:29,300
Sous -titrage Société Radio -Canada
272
00:51:54,060 --> 00:51:56,140
vous êtes vivant, allez vous laver les
mains.
273
00:52:01,140 --> 00:52:02,280
Faisons -lui ce plaisir.
274
00:52:07,080 --> 00:52:11,920
J 'ai promis aux renards et aux chats
une bonne récompense s 'ils m 'attrapent
275
00:52:11,920 --> 00:52:14,980
Buratino. Je lui prendrai la clé d 'or.
276
00:52:15,280 --> 00:52:17,640
Mais tout d 'abord, il vous faut...
277
00:52:30,600 --> 00:52:37,420
vois -tu ? Je veux savoir quelle porte
ouvre cette clé d 'or.
278
00:52:39,460 --> 00:52:41,900
L 'auberge des trois poissons.
279
00:52:42,120 --> 00:52:43,780
On passe la compte.
280
00:52:57,600 --> 00:53:01,170
Voilà pour vous, messieurs. Monsieur le
commandant en chef.
281
00:53:05,030 --> 00:53:11,250
Monsieur le commandant en chef, je dois
sans être vu pénétrer dans l 'auberge.
282
00:53:12,010 --> 00:53:17,550
Permettez que je me cache sous votre
magnifique plumage.
283
00:53:41,120 --> 00:53:48,120
Tu rigoles, toi ? Et ton vin, c 'est de
la piquette ? Verse -moi
284
00:53:48,120 --> 00:53:51,260
celui de la cruche qui est là -bas.
285
00:53:52,560 --> 00:53:54,460
Cette cruche est vide, monsieur.
286
00:53:54,840 --> 00:53:59,500
Dans ce cas, nous allons y jeter les os.
287
00:54:17,360 --> 00:54:18,360
Monsieur Hugo.
288
00:54:20,660 --> 00:54:24,680
Je me mettrai à la recherche de Boatino.
289
00:54:25,600 --> 00:54:26,860
C 'est comme ça.
290
00:54:27,340 --> 00:54:29,940
Et il ne m 'échappera pas.
291
00:54:30,720 --> 00:54:36,120
Tu vas me dévoiler le secret malheureux.
292
00:54:37,060 --> 00:54:39,380
Le secret.
293
00:54:40,300 --> 00:54:41,340
Quel secret?
294
00:54:41,940 --> 00:54:44,140
Le secret de la tortue.
295
00:54:48,260 --> 00:54:54,180
Où est la porte ? Où est la porte ?
296
00:54:54,180 --> 00:54:56,900
Elle est chez le vieux papa, Carlo.
297
00:54:57,280 --> 00:54:59,600
Derrière le tableau avec la marmite et
le feu.
298
00:54:59,900 --> 00:55:00,900
Il est là.
299
00:55:01,520 --> 00:55:02,540
Allez, viens.
300
00:55:02,800 --> 00:55:03,800
Tout va bien.
301
00:55:04,140 --> 00:55:07,660
Le coq a dit que Buractino était entré
ici.
302
00:55:08,080 --> 00:55:10,360
Mais le coq ne sait pas où il se cache.
303
00:55:11,540 --> 00:55:13,400
T 'en fais pas, on va le trouver.
304
00:55:14,260 --> 00:55:16,660
Je l 'aurai parce qu 'il a bronqué.
305
00:55:22,920 --> 00:55:23,920
Arrête tes pierres !
306
00:57:15,210 --> 00:57:18,090
Venez, venez.
307
00:57:20,010 --> 00:57:21,070
Petits enfants.
308
00:57:21,950 --> 00:57:22,950
Bougez pas.
309
00:57:23,590 --> 00:57:25,210
Autant mourir en musique.
310
00:57:25,850 --> 00:57:28,670
Giro, donne -nous quelque chose de gai.
311
00:57:32,910 --> 00:57:33,910
Ah,
312
00:57:34,290 --> 00:57:37,890
il se moque de nous, c 'est pour rien.
313
00:58:11,560 --> 00:58:14,760
Si polisson, te voilà sain et sauf.
314
00:58:15,280 --> 00:58:19,040
Je vais me plaindre à monsieur le maire.
315
00:58:21,200 --> 00:58:22,820
Bravo, Artemo.
316
00:58:29,180 --> 00:58:30,420
Aidez -moi.
317
00:58:30,700 --> 00:58:33,440
Ayez pitié d 'un pauvre orselin.
318
00:58:33,700 --> 00:58:38,760
Mais qui t 'a fait du mal, pauvre
orselin?
319
00:58:44,300 --> 00:58:48,820
Je m 'entends pas ? Carlo, le musicien.
320
00:58:49,940 --> 00:58:53,080
Ah bon ? Suivez.
321
00:58:53,480 --> 00:58:54,900
Alors ça va ?
322
00:59:29,230 --> 00:59:30,310
Et c 'est Buratino.
323
00:59:32,030 --> 00:59:33,030
Buratino.
324
01:01:32,140 --> 01:01:33,140
on va essayer d 'en...
23346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.