All language subtitles for Le Petit Cheval Bossu - 1975
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,690 --> 00:01:20,530
Par -delà les forêts et les monts, et
par -delà les mers sans fond, sur terre
2
00:01:20,530 --> 00:01:24,370
et non dans les nuages, vivait un vieux
en un village.
3
00:01:25,310 --> 00:01:28,490
Ce brave homme avait trois garçons.
4
00:01:28,890 --> 00:01:31,670
Le premier, leste de façon.
5
00:01:32,290 --> 00:01:35,170
Le second, un esprit honnête.
6
00:01:36,450 --> 00:01:39,770
Quant au dernier, il était bête.
7
00:01:52,490 --> 00:01:56,070
Hélas, le cruel destin les trahit un
certain matin.
8
00:01:57,710 --> 00:02:03,550
Quelqu 'un vint et revint encore
piétiner leur blé dès l 'aurore. De leur
9
00:02:03,570 --> 00:02:06,070
ces braves manants n 'avaient connu
pareil tourment.
10
00:02:06,670 --> 00:02:12,770
Comment s 'emparer du voleur et remédier
à ce malheur ? Les trois gars ainsi que
11
00:02:12,770 --> 00:02:18,410
leur père réfléchirent et décidèrent de
surveiller leur blé la nuit et de
12
00:02:18,410 --> 00:02:20,090
surprendre qui leur nuit.
13
00:02:21,579 --> 00:02:25,800
Toi, Yvan, va donc là -bas, contourner
le champ par en bas.
14
00:02:26,960 --> 00:02:30,000
Avec Danilo, je veux t 'attirer.
15
00:02:30,400 --> 00:02:32,440
Le malfaiteur nous allons saisir.
16
00:02:58,410 --> 00:03:04,590
Que d 'étoiles ! Que d 'étoiles ! Un,
deux,
17
00:03:05,050 --> 00:03:06,050
trois.
18
00:03:07,310 --> 00:03:09,610
Comptons -les donc sur les doigts.
19
00:03:10,370 --> 00:03:15,390
Trois, quatre, cinq et six.
20
00:03:15,830 --> 00:03:18,390
Mais il y en a !
21
00:04:55,180 --> 00:04:59,060
Tu as su me capturer, à toi je vais me
confier.
22
00:05:00,360 --> 00:05:04,580
Rends -moi vite ma liberté, je dois
aller pouliner.
23
00:05:05,440 --> 00:05:10,360
Je te donnerai deux coursiers, deux
beautés inégalées.
24
00:05:47,980 --> 00:05:51,820
Un autre cheval, un tout petit animal.
25
00:05:53,240 --> 00:05:59,960
De bosses et de longues oreilles, il en
existe de pareilles.
26
00:06:02,240 --> 00:06:08,200
Les deux premiers, si tu le veux, vends
-les, mais
27
00:06:08,200 --> 00:06:11,320
garde -les deux.
28
00:06:12,340 --> 00:06:14,980
Sur la terre et sous la mer,
29
00:06:16,300 --> 00:06:19,460
Il sera plus fidèle qu 'un frère.
30
00:07:07,980 --> 00:07:08,980
notre soeur
31
00:07:56,120 --> 00:08:02,240
Sous -titrage ST' 501
32
00:08:22,480 --> 00:08:27,020
Comme ils sont beaux ! Notre Yvan a deux
chevaux !
33
00:09:38,000 --> 00:09:39,560
Le diable n 'y est pour rien.
34
00:09:40,780 --> 00:09:43,120
Ce sont tes frères, c 'est vos riens.
35
00:09:46,180 --> 00:09:49,240
C 'est un malheur. C 'est certain.
36
00:09:50,000 --> 00:09:51,740
Mais je puis t 'aider un brin.
37
00:09:52,760 --> 00:09:54,180
Monte vite sur mon dos.
38
00:09:54,600 --> 00:09:55,600
Et filons.
39
00:11:24,300 --> 00:11:26,540
Elle ne donne ni fumée, ni chou.
40
00:11:28,520 --> 00:11:31,100
Bah, tu t 'étonnes de si peu.
41
00:11:31,640 --> 00:11:34,440
C 'est une plume de l 'oiseau de feu.
42
00:11:35,180 --> 00:11:40,100
Si tu veux être heureux, crois -moi, ne
l 'emporte pas avec toi.
43
00:11:41,060 --> 00:11:46,220
Car tu auras à l 'avenir des soucis à n
'en plus finir.
44
00:11:46,740 --> 00:11:48,640
Bah, tu peux toujours parler.
45
00:11:48,920 --> 00:11:50,660
Je serais bête de la laisser.
46
00:11:51,900 --> 00:11:52,900
Tu auras.
47
00:11:53,900 --> 00:11:58,120
À l 'avenir des soucis, à n 'en plus
finir.
48
00:11:59,440 --> 00:12:05,480
La capitale est
49
00:12:05,480 --> 00:12:12,240
dictée en cette cité de ne faire du
commerce qu
50
00:12:12,240 --> 00:12:17,080
'avec la permission expresse de Messire
le Grand Bailly.
51
00:12:18,220 --> 00:12:21,020
Et sitôt que sonne midi,
52
00:12:21,870 --> 00:12:27,950
apparaît le grand bailli jouant d 'une
trompette d 'or, pour ensuite
53
00:12:27,950 --> 00:12:29,650
crier bien fort,
54
00:12:30,770 --> 00:12:37,450
« Hé, marchand, il faut vous hâter de
vendre ou bien d 'acheter, et
55
00:12:37,450 --> 00:12:42,230
qu 'il n 'y ait aucun méfait afin que l
'ordre soit parfait.
56
00:12:42,990 --> 00:12:49,150
» Comme plus rien ne les retient, les
marchands, elles, les chrétiens.
57
00:12:51,680 --> 00:12:55,200
Qu 'on se le dise, j 'ai de la belle
marchandise.
58
00:12:55,560 --> 00:12:57,400
J 'ai de ceci et de cela.
59
00:12:57,660 --> 00:12:59,700
N 'hésitez pas, venez par là.
60
00:13:00,060 --> 00:13:03,860
Sibline, Marthe et Putois, et aussi
Rembrandt de Chouard.
61
00:13:04,420 --> 00:13:10,140
J 'ai des jantes, des colliers, sel armé
et beaux fouets.
62
00:13:10,640 --> 00:13:13,020
Des brides en cuir non tannés.
63
00:13:13,380 --> 00:13:15,000
Des petits pains d 'épices moulés.
64
00:13:15,400 --> 00:13:17,340
De belles pommes marinées.
65
00:13:17,780 --> 00:13:19,440
De belles tartes bien sucrées.
66
00:13:23,300 --> 00:13:25,280
Achetez mes petits pains.
67
00:13:38,940 --> 00:13:40,680
Le roi arrive.
68
00:13:40,880 --> 00:13:46,320
Avec son valet, au long nez, le chef de
tous les pâles freiniers.
69
00:14:13,070 --> 00:14:18,370
Mon Dieu ! Mes grands dieux !
70
00:14:18,370 --> 00:14:25,230
Voyez comme ils sont beaux ! Ils
71
00:14:25,230 --> 00:14:28,490
seront à moi, ces chevaux !
72
00:14:28,490 --> 00:14:35,370
Oh là là là là là là
73
00:14:35,370 --> 00:14:42,050
! Quelle merveille !
74
00:14:45,480 --> 00:14:46,480
Voyez ça.
75
00:14:47,680 --> 00:14:54,560
Qui est le maître ? Hé, répondez vite,
les gamins. À qui sont ces beaux
76
00:14:54,560 --> 00:14:57,760
? Ces deux chevaux rois sont à moi.
77
00:15:00,120 --> 00:15:03,180
Et leur maître, c 'est aussi moi.
78
00:15:06,060 --> 00:15:09,100
Euh... J 'achète contre une somme à doc.
79
00:15:09,420 --> 00:15:13,100
Alors, d 'accord ? Non, sire, je les
troque.
80
00:15:14,190 --> 00:15:20,970
Quels sont les biens que tu veux ? Cinq
sacs d 'argent pour chacun d 'eux.
81
00:15:22,250 --> 00:15:26,070
Cela fera donc dix.
82
00:15:28,250 --> 00:15:32,830
Dix ? Oh là là !
83
00:15:32,830 --> 00:15:38,110
Bon, marché conclu.
84
00:15:38,350 --> 00:15:40,750
Et là -bas, pesez des écus.
85
00:16:18,000 --> 00:16:19,900
Quelle honte de voler.
86
00:16:21,340 --> 00:16:23,680
Vous êtes plus intelligent qu 'Ivan.
87
00:16:24,240 --> 00:16:26,920
Je suis plus honnête, cependant.
88
00:16:28,380 --> 00:16:33,240
Qui as -tu à bailler, dragon ? Prends
les chevaux et file -en.
89
00:17:48,600 --> 00:17:51,220
Que tes chevaux sont entêtés.
90
00:17:51,920 --> 00:17:54,220
Moi, ils ne veulent pas rester.
91
00:17:54,740 --> 00:17:56,260
Au palais, tu dois venir.
92
00:17:56,960 --> 00:17:59,160
Mais tu dors, tu vas me servir.
93
00:17:59,640 --> 00:18:05,680
Et je mettrai mes écuries aux ordres de
ta seigneurie.
94
00:18:06,080 --> 00:18:08,380
C 'est merveilleux.
95
00:18:09,660 --> 00:18:13,580
Bon, mon roi, j 'accepte d 'aller avec
toi.
96
00:18:32,620 --> 00:18:35,860
Je crois à ma disgrâce.
97
00:18:36,580 --> 00:18:39,760
Suis -je révoqué ? Dites -le de grâce.
98
00:18:40,380 --> 00:18:41,620
C 'est bien fait.
99
00:18:41,820 --> 00:18:43,180
C 'est mérité.
100
00:18:44,040 --> 00:18:47,780
Pour les ordres d 'Ivan, tu es placé.
101
00:18:50,500 --> 00:18:57,040
Dis, Ivan, esclave d 'Ossie, emmène les
102
00:18:57,040 --> 00:18:58,540
chevaux à l 'écurie.
103
00:20:17,870 --> 00:20:24,390
Mère de Dieu, petite imposteur, je te
dévincerai,
104
00:20:24,390 --> 00:20:26,190
enfant de malheur.
105
00:20:49,070 --> 00:20:55,630
Elle vit, mais notre amie, paresseux et
engourdi.
106
00:21:02,130 --> 00:21:08,350
Les chevaux sont propres et rassasiés.
Ils sont tous très bien peignés. Certes,
107
00:21:08,350 --> 00:21:09,990
le diable doit l 'aider.
108
00:21:10,790 --> 00:21:13,450
Leur crinière est même frisée.
109
00:21:13,830 --> 00:21:17,350
Je vais me mettre à mes pieds.
110
00:21:18,600 --> 00:21:22,600
Sois tranquille, je vais bien me venger.
111
00:22:14,830 --> 00:22:21,090
La nuit noire plane sur la ville, les
boyards dorment tous tranquilles.
112
00:23:20,270 --> 00:23:25,150
Ils sont mauvais génies de la maison.
113
00:24:05,480 --> 00:24:07,520
y arriver ta fin.
114
00:24:08,620 --> 00:24:12,080
Tu seras pendu, mais elle est bien.
115
00:24:50,060 --> 00:24:56,120
Mon roi vénérable, ton serviteur
coupable, n 'ordonne pas à m 'exécuter,
116
00:24:56,120 --> 00:24:57,220
-moi de te parler.
117
00:24:58,140 --> 00:24:59,140
Parle voir.
118
00:24:59,940 --> 00:25:03,760
Mais si tu mens, tu fouettes en aura du
ment.
119
00:25:04,880 --> 00:25:08,400
Notre Ivan, et chacun le sait,
120
00:25:09,120 --> 00:25:13,300
te cache, mon roi, ce qu 'il fait.
121
00:25:14,120 --> 00:25:19,280
Et là, crois -tu que ce soit peu ? La
plume.
122
00:25:20,010 --> 00:25:21,730
d 'un oiseau de feu.
123
00:25:48,030 --> 00:25:49,670
Il prétend.
124
00:25:49,900 --> 00:25:56,420
Que s 'il veut, ou sur ton ordre même,
il peut amener, si cela te plaît,
125
00:25:56,420 --> 00:26:00,020
l 'oiseau de feu en ton palais.
126
00:26:01,140 --> 00:26:08,120
Et qu 'on m 'emmène ce bonheurien qui
mérite des coups de poing.
127
00:26:34,540 --> 00:26:41,440
Dis -moi de quel droit poses -tu caché à
ton roi la plume de
128
00:26:41,440 --> 00:26:45,380
l 'oiseau de feu ? Réponds -moi vite,
malheureux.
129
00:26:46,040 --> 00:26:48,040
J 'ai pourtant gardé mon bonnet.
130
00:26:49,940 --> 00:26:54,400
Comment sais -tu ce qu 'il en est ? Je n
'ai pas de plume.
131
00:26:55,020 --> 00:26:59,100
Dis -moi plutôt à l 'oreille ou trouvez
pareille merveille.
132
00:26:59,320 --> 00:27:03,180
Quoi ? Tu oses t 'empêter et me mentir ?
133
00:27:03,610 --> 00:27:08,610
Ah non, cette fois, ne comptez pas t 'en
sortir.
134
00:27:16,770 --> 00:27:19,110
Pardonne -moi, à l 'avenir.
135
00:27:20,390 --> 00:27:22,490
Plus jamais je n 'irai mentir.
136
00:27:23,110 --> 00:27:26,350
Bon, laissons cela pour cette fois.
137
00:27:27,150 --> 00:27:29,210
Tu es pardonné par ton roi.
138
00:27:31,230 --> 00:27:32,530
J 'ai appris.
139
00:27:33,350 --> 00:27:40,230
Si tu le veux, ou bien sur mon ordre, tu
peux amener, si cela te plaît,
140
00:27:40,670 --> 00:27:42,510
l 'oiseau de feu en mon palais.
141
00:27:42,870 --> 00:27:44,870
Que la foudre me détruise.
142
00:27:45,110 --> 00:27:46,490
Si j 'ai dit pareil, me dis.
143
00:27:48,650 --> 00:27:52,830
Dans trois semaines, il faut que j 'ai l
'oiseau de feu en mon palais.
144
00:27:53,370 --> 00:27:58,650
Sinon, par ma part, je te jure, je te
ferai la vie dure.
145
00:27:59,610 --> 00:28:01,610
Je t 'emballerai rapidement.
146
00:28:05,149 --> 00:28:08,210
Va -t 'en, maintenant.
147
00:28:32,270 --> 00:28:33,710
Tu ne m 'as pas écouté.
148
00:28:33,930 --> 00:28:36,230
De là viennent tes difficultés.
149
00:28:36,810 --> 00:28:43,070
Que dois -je faire, mon ami ? Aide -moi,
je t 'en supplie.
150
00:28:44,890 --> 00:28:51,510
Eh bien, pour te dire la vérité, je suis
toujours
151
00:28:51,510 --> 00:28:56,690
prêt à te rendre service pour t 'éviter
tous ces vices.
152
00:28:56,990 --> 00:28:59,610
Mais ne sois pas désolé.
153
00:29:12,320 --> 00:29:19,300
Je te dirai franchement qu 'il nous
faudra, pour tout faire, deux mesures de
154
00:29:19,300 --> 00:29:22,100
froment et du vin de la demeure.
155
00:29:22,620 --> 00:29:28,480
Dès le petit jour, le lendemain, tous
les deux nous partirons avec un train.
156
00:29:55,120 --> 00:29:56,400
merveilleux oiseau de feu.
157
00:29:57,340 --> 00:29:59,360
Viens tous boire en ces lieux.
158
00:29:59,680 --> 00:30:03,300
Il faut se cacher au milieu pour
attraper l 'un d 'entre eux.
159
00:31:22,380 --> 00:31:24,800
Non, mais regarde, il y en a tant !
160
00:34:06,860 --> 00:34:12,520
Est -il disparu ? Se prôner pour sûr s
'en fut.
161
00:34:12,960 --> 00:34:16,199
Ce sera un fiasco, cette fois.
162
00:34:17,080 --> 00:34:19,900
Il se fiche de vous, mon roi.
163
00:34:44,270 --> 00:34:50,710
ramène que du vent. Je le ferai corcher
164
00:34:50,710 --> 00:34:51,710
vivant.
165
00:34:55,630 --> 00:35:02,250
Je vais tordre cette corde. Elle tiendra
tant
166
00:35:02,250 --> 00:35:09,010
une horde. Tu verras, petit bossu, comme
Yvan
167
00:35:09,010 --> 00:35:11,050
sera pendu.
168
00:35:13,120 --> 00:35:19,900
Sous -titrage Société Radio
169
00:35:19,900 --> 00:35:21,220
-Canada
170
00:36:00,200 --> 00:36:01,200
Oiseau de feu.
171
00:36:01,260 --> 00:36:04,740
Mon bon roi, patiente un peu.
172
00:36:05,520 --> 00:36:11,720
Si tu veux croire à tes yeux, ordonne de
fermer fenêtres pour qu 'ils fassent
173
00:36:11,720 --> 00:36:13,380
une vie complète.
174
00:36:14,580 --> 00:36:17,600
Hé, boyard, dépêchez -vous.
175
00:36:20,540 --> 00:36:22,700
Mettez fenêtres sous verrou.
176
00:38:17,740 --> 00:38:23,800
Je te nomme, derrière chef, mon petit
palfrenier en chef.
177
00:38:36,420 --> 00:38:41,400
Tu n 'auras pas toujours la chance de te
mettre en évidence.
178
00:38:42,340 --> 00:38:45,360
De nouveau, un de ces jours...
179
00:38:46,140 --> 00:38:49,480
Je te jouerai un mauvais tour.
180
00:38:51,140 --> 00:38:58,080
Dans le grand pays
181
00:38:58,080 --> 00:39:04,760
allemand, il y a un bel océan. Hélas,
sur
182
00:39:04,760 --> 00:39:08,420
cet océan ne voguent que des brigands.
183
00:39:09,020 --> 00:39:13,200
Ceux qui y sont allés ont dit qu 'une...
184
00:39:13,610 --> 00:39:20,370
Belle princesse Yvie, le bruit court
partout sur terre, que
185
00:39:20,370 --> 00:39:26,290
la lune serait sa mère et le soleil est
son frère.
186
00:39:27,050 --> 00:39:32,990
Cette jeune fille de rare beauté, toute
rouge et habillée,
187
00:39:33,150 --> 00:39:39,210
dans une barque dorée dont les rames
sont en argent,
188
00:39:39,590 --> 00:39:42,650
elle parcourt cet océan.
189
00:39:44,490 --> 00:39:51,090
Un vent caressant la pousse et elle
chante de sa voix douce.
190
00:39:53,550 --> 00:40:00,010
De nouveau, de ces jours, je te jouerai
un
191
00:40:00,010 --> 00:40:01,210
mauvais tour.
192
00:40:04,330 --> 00:40:06,750
Les bains du roi.
193
00:40:14,200 --> 00:40:19,260
Massons -le de haut en bas, cela fait
beaucoup de bien.
194
00:40:19,500 --> 00:40:24,840
Un, deux, arrosent -le un peu. Un, deux,
qui se porte mieux?
195
00:40:30,460 --> 00:40:36,100
Que le roi notre bon père prenne son
bain sans trop s 'en faire.
196
00:40:36,380 --> 00:40:38,780
Il en sera tout de eux.
197
00:40:39,180 --> 00:40:41,680
Un, deux, arrosent -le un peu.
198
00:40:41,880 --> 00:40:42,920
Un, deux...
199
00:40:43,660 --> 00:40:44,660
Il s 'apporte mieux.
200
00:40:45,420 --> 00:40:48,360
Vas -y, vas -y, vas -y.
201
00:40:49,320 --> 00:40:51,280
Ajoute de la vapeur, vas -y.
202
00:40:58,200 --> 00:41:00,680
Un, deux, parle un peu.
203
00:41:00,920 --> 00:41:03,360
Un, deux, il s 'apporte mieux.
204
00:41:04,280 --> 00:41:06,640
Allez -y, mais allez -y.
205
00:41:07,060 --> 00:41:08,940
Fouettez -le bien, mes amis.
206
00:41:09,740 --> 00:41:13,020
Ivan, ton paresseux.
207
00:41:13,420 --> 00:41:19,240
A jurer tous les grands dieux qu 'il
connaît une jeune oiselle de beaucoup
208
00:41:19,240 --> 00:41:24,340
encore plus belle que ton brave oiseau
de feu.
209
00:41:24,580 --> 00:41:28,760
Il l 'amènera si tu le veux.
210
00:41:30,220 --> 00:41:34,840
Écoute, j 'ai connaissance d 'une
médisance.
211
00:41:35,660 --> 00:41:40,940
Juste à l 'instant, avec prestance, tu
te vantais à l 'assistance de dénicher
212
00:41:40,940 --> 00:41:42,300
une jeune oiselle.
213
00:41:43,120 --> 00:41:45,940
De toutes les autres, la plus belle.
214
00:41:47,280 --> 00:41:52,400
Penses -tu, je te protège ? Oh, mon roi,
c 'est une calomnie, ma foi.
215
00:41:52,920 --> 00:41:54,960
Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe.
216
00:41:55,280 --> 00:41:59,420
Oui, tu peux toujours user, si cela peut
t 'amuser.
217
00:41:59,820 --> 00:42:00,920
Assez marchandé.
218
00:42:01,700 --> 00:42:05,040
Méfie -toi, écoute ce que dit ton roi.
219
00:42:05,480 --> 00:42:09,880
Dans trois semaines, il faut que j 'aie
la princesse en mon palais.
220
00:42:10,260 --> 00:42:12,260
Sans cela, je te le jure.
221
00:42:13,390 --> 00:42:15,110
Je te fais la vie dure.
222
00:42:47,660 --> 00:42:54,640
Regarde maintenant, Yvan, devant toi c
'est l 'océan, où toute
223
00:42:54,640 --> 00:42:59,120
l 'année durant, la belle vogue en
chantant.
224
00:43:00,520 --> 00:43:07,060
Comme le monde est merveilleux ! Quel
225
00:43:07,060 --> 00:43:10,040
miracle abrite ces cieux !
226
00:45:18,370 --> 00:45:22,330
Sous -titrage Société Radio -Canada
227
00:45:53,390 --> 00:45:55,290
repose et se fige.
228
00:45:55,610 --> 00:46:02,330
Dormez bestioles, dormez oiseaux, dormez
tous, mon zébo.
229
00:47:34,380 --> 00:47:37,680
Il n 'est aussi pas mon roi de Languire.
230
00:47:37,880 --> 00:47:41,180
Il vaudrait mieux bien réfléchir.
231
00:47:41,520 --> 00:47:48,280
Que faire pour te débarrasser de ce
manant qui t 'a
232
00:47:48,280 --> 00:47:49,280
dupé?
233
00:48:38,670 --> 00:48:39,670
Faut pas t 'en faire.
234
00:48:40,010 --> 00:48:42,130
Tu iras droit aux enfers.
235
00:48:42,410 --> 00:48:43,170
Oh !
236
00:48:43,170 --> 00:48:54,490
Beauté
237
00:48:54,490 --> 00:48:56,810
divine, sois ma reine.
238
00:48:57,570 --> 00:48:59,930
Délivre -moi de mes peines.
239
00:49:00,450 --> 00:49:06,570
Je perds complètement raison. Tu vois,
je meurde de passion.
240
00:49:08,450 --> 00:49:13,330
Depuis que j 'ai vu tes yeux luire, de
la nuit je ne puis dormir.
241
00:49:13,630 --> 00:49:18,570
Ton regard, même en plein jour, me
poursuit partout toujours.
242
00:49:20,370 --> 00:49:26,690
Dis -moi un mot de tendresse et la noce
sera pleine de liesse.
243
00:49:27,510 --> 00:49:32,850
Demain de bonne heure, chérie, je
deviendrai ton mari.
244
00:49:33,050 --> 00:49:34,630
Je n 'en vois aucun besoin.
245
00:49:37,360 --> 00:49:38,840
Je ne me marierai point.
246
00:49:40,840 --> 00:49:46,580
Ne songe pas à renoncer. Je meurs d
'envie de me marier.
247
00:49:48,140 --> 00:49:55,040
Si tu veux que je sois à toi, en trois
jours, retrouve -moi ma
248
00:49:55,040 --> 00:49:58,600
bague au fond de l 'océan.
249
00:49:59,680 --> 00:50:02,800
Hé, que l 'on m 'appelle de suite, Ivan.
250
00:50:04,240 --> 00:50:05,960
Il faut retourner.
251
00:50:06,520 --> 00:50:13,440
Vivant vers le vaste océan où se trouve
une très jolie
252
00:50:13,440 --> 00:50:17,400
bague emportée par une grosse vague.
253
00:50:17,640 --> 00:50:24,160
Tu auras pour cet anneau tout ce que tu
veux en cadeau.
254
00:50:24,400 --> 00:50:29,820
Je rentre à peine et pour en compenser
ma peine, tu me renvoies sur l 'océan.
255
00:50:30,060 --> 00:50:33,920
Mon mariage en dépend, gros ballon.
256
00:50:34,520 --> 00:50:38,120
Malgré le fini de tant d 'été, ils s 'en
discutaient.
257
00:51:13,040 --> 00:51:14,700
Et voilà enfin arrivé.
258
00:51:15,080 --> 00:51:18,240
L 'océan s 'étale à leurs pieds.
259
00:51:18,480 --> 00:51:24,580
À travers cet océan, une très grande
baleine s 'étend.
260
00:51:29,820 --> 00:51:36,760
Cela fait déjà dix ans qu 'elle souffre,
sans savoir comment percer tous
261
00:51:36,760 --> 00:51:37,760
ses tourments.
262
00:51:46,760 --> 00:51:52,180
Mon Dieu, pourquoi donc cette grande
baleine soupire -t -elle avec tant de
263
00:51:52,180 --> 00:51:58,300
? Elle subit sa grosse punition, car
elle a, sans permission,
264
00:51:58,920 --> 00:52:02,880
avalé sans coup férir trois dizaines de
navires.
265
00:52:03,740 --> 00:52:05,660
S 'il rend la liberté,
266
00:52:06,420 --> 00:52:10,180
elle sera de suite pardonnée.
267
00:52:10,700 --> 00:52:16,000
Au voyage, mes chers amis, l 'ouvrez
-vous.
268
00:52:46,670 --> 00:52:47,670
le pouvoir
269
00:57:52,940 --> 00:57:54,340
J 'ai pas trouvé l 'anneau.
270
00:57:55,600 --> 00:57:57,680
Espèce de vieux gros tonneau.
271
00:58:24,080 --> 00:58:28,160
Moi aussi, je te remercie pour ta peine.
272
00:58:29,680 --> 00:58:30,680
Salut.
273
00:58:37,120 --> 00:58:40,300
Ma petite main, elle est archi pleine.
274
00:58:41,580 --> 00:58:46,140
Elle pèse autant que la baleine. Quand
donc se sont nos peines ?
275
00:58:54,280 --> 00:58:56,100
Nous partons au grand galop.
276
00:59:59,990 --> 01:00:02,550
Reçois mes hommages royaux.
277
01:00:03,070 --> 01:00:06,810
Et avec eux, ton beau joyau.
278
01:00:08,270 --> 01:00:14,690
Comment dois -je te supplier ? Je
voudrais tant me marier.
279
01:00:17,110 --> 01:00:18,450
Peu m 'importe.
280
01:00:19,010 --> 01:00:22,930
De toute façon, de mariage, il n 'en est
pas question.
281
01:00:23,270 --> 01:00:26,050
Mais pourquoi donc mon bonheur ?
282
01:00:26,320 --> 01:00:29,500
Je t 'aime vraiment de tout mon cœur.
283
01:00:30,120 --> 01:00:31,620
Un vieillard?
284
01:00:32,100 --> 01:00:37,000
Un cheveu blanc qui n 'a même plus une
seule dent.
285
01:00:37,220 --> 01:00:42,020
Je suis vieux, mais très alerte.
286
01:00:45,500 --> 01:00:51,120
Regarde donc tes cheveux blancs. Et moi,
je n 'ai que 15 ans.
287
01:00:52,820 --> 01:00:55,020
Redeviens jeune et charmant.
288
01:00:56,010 --> 01:00:58,370
Et je te pose immédiatement.
289
01:00:58,630 --> 01:01:01,510
Aie pitié, jeune beauté.
290
01:01:02,170 --> 01:01:05,430
Vraiment, je ne puis me régénérer.
291
01:01:06,110 --> 01:01:07,530
Toutes les forces.
292
01:01:08,370 --> 01:01:11,610
Tu dois réunir pour de nouveau
régénérer.
293
01:01:13,710 --> 01:01:19,690
Demain, fais faire trois grands feux
dans la cour de ton palais.
294
01:01:20,210 --> 01:01:23,290
Ceci pour ne plus être laid.
295
01:01:25,130 --> 01:01:31,990
Quand les trois feux pétilleront, que l
'on y place trois chaudrons.
296
01:01:33,030 --> 01:01:38,670
Dans l 'un que l 'on verse d 'abord, de
le glacer jusqu 'au bord, le deuxième
297
01:01:38,670 --> 01:01:44,890
doit contenir de l 'eau en train de bien
bouillir, le troisième doit être plein
298
01:01:44,890 --> 01:01:45,890
de lait.
299
01:01:48,050 --> 01:01:54,740
Eh bien, puisque tu prétends qu 'il te
plaît de m 'épouser, Et d 'être
300
01:01:54,740 --> 01:02:00,600
jeune et beau, devais -toi donc, et
aussitôt,
301
01:02:00,660 --> 01:02:04,400
plonge -toi dans le lait bouillant.
302
01:02:05,040 --> 01:02:11,320
Puis dans l 'eau qu 'il est autant, et
ensuite dans l 'eau
303
01:02:11,320 --> 01:02:12,680
glacée.
304
01:02:14,220 --> 01:02:20,940
Après avoir fait cet effort, tu
redeviendras beau et fort.
305
01:02:26,540 --> 01:02:28,860
Ne perds pas courage, mon roi.
306
01:02:29,140 --> 01:02:36,120
Qui va en face laisser pour toi des
trois chaudrons chauds et froids
307
01:02:36,120 --> 01:02:39,220
? Après, on verra, ma foi.
308
01:02:56,780 --> 01:02:58,100
Le chemin vient de bon matin.
309
01:02:58,980 --> 01:03:05,640
Dans la cour de mon palais, tu prendras
un bon petit bain, rien que pour faire
310
01:03:05,640 --> 01:03:06,640
un essai.
311
01:03:07,020 --> 01:03:12,720
Dans les trois chaudrons d 'étain,
remplis d 'eau et un de lait.
312
01:03:13,420 --> 01:03:17,660
On est chaudes que les gorées, les
dindons, les poulets.
313
01:03:18,160 --> 01:03:23,760
Quant à prendre un bain frais pour sûr,
cela me plairait. Dans l 'eau chaude,
314
01:03:23,780 --> 01:03:29,880
plongée exprès, je n 'y bois aucun. Quoi
? Tu refuses
315
01:03:29,880 --> 01:03:36,080
? Oh, cachot ! Mettez -le au pain à l
'eau !
316
01:03:36,080 --> 01:03:42,040
Envoie -le, défaçon ! Tu te baigneras,
polisson !
317
01:04:37,280 --> 01:04:38,280
difficultés.
318
01:04:38,780 --> 01:04:43,200
Je t 'aiderai du sage trépassé plutôt
que de t 'abandonner.
319
01:04:47,240 --> 01:04:53,000
Dis au roi, votre majesté, ne pourriez
-vous pas ordonner d 'amener le petit
320
01:04:53,000 --> 01:04:59,340
boucher pour que je lui fasse mes adieux
? Et lui dise que je l 'aimais bien
321
01:04:59,340 --> 01:05:01,400
fort. Je pense qu 'il sera d 'accord.
322
01:05:01,720 --> 01:05:04,100
Et maintenant, couche -toi et dors.
323
01:05:59,120 --> 01:06:06,060
Mon bon roi ! Miséricordieux pour lui
faire mes adieux ! Puis -je vous
324
01:06:06,060 --> 01:06:11,400
une entrevue ? Avec mon ami petit bossu.
325
01:07:04,300 --> 01:07:06,300
Il sera à point dans l 'eau, ma foi.
326
01:07:14,480 --> 01:07:18,800
Qu 'as -tu donc à hésiter ? J 'ai
beaucoup trop patienté.
327
01:09:05,580 --> 01:09:09,420
gros efforts, tu deviendras jeune et
fort.
24645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.