All language subtitles for Le Petit Cheval Bossu - 1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,690 --> 00:01:20,530 Par -delà les forêts et les monts, et par -delà les mers sans fond, sur terre 2 00:01:20,530 --> 00:01:24,370 et non dans les nuages, vivait un vieux en un village. 3 00:01:25,310 --> 00:01:28,490 Ce brave homme avait trois garçons. 4 00:01:28,890 --> 00:01:31,670 Le premier, leste de façon. 5 00:01:32,290 --> 00:01:35,170 Le second, un esprit honnête. 6 00:01:36,450 --> 00:01:39,770 Quant au dernier, il était bête. 7 00:01:52,490 --> 00:01:56,070 Hélas, le cruel destin les trahit un certain matin. 8 00:01:57,710 --> 00:02:03,550 Quelqu 'un vint et revint encore piétiner leur blé dès l 'aurore. De leur 9 00:02:03,570 --> 00:02:06,070 ces braves manants n 'avaient connu pareil tourment. 10 00:02:06,670 --> 00:02:12,770 Comment s 'emparer du voleur et remédier à ce malheur ? Les trois gars ainsi que 11 00:02:12,770 --> 00:02:18,410 leur père réfléchirent et décidèrent de surveiller leur blé la nuit et de 12 00:02:18,410 --> 00:02:20,090 surprendre qui leur nuit. 13 00:02:21,579 --> 00:02:25,800 Toi, Yvan, va donc là -bas, contourner le champ par en bas. 14 00:02:26,960 --> 00:02:30,000 Avec Danilo, je veux t 'attirer. 15 00:02:30,400 --> 00:02:32,440 Le malfaiteur nous allons saisir. 16 00:02:58,410 --> 00:03:04,590 Que d 'étoiles ! Que d 'étoiles ! Un, deux, 17 00:03:05,050 --> 00:03:06,050 trois. 18 00:03:07,310 --> 00:03:09,610 Comptons -les donc sur les doigts. 19 00:03:10,370 --> 00:03:15,390 Trois, quatre, cinq et six. 20 00:03:15,830 --> 00:03:18,390 Mais il y en a ! 21 00:04:55,180 --> 00:04:59,060 Tu as su me capturer, à toi je vais me confier. 22 00:05:00,360 --> 00:05:04,580 Rends -moi vite ma liberté, je dois aller pouliner. 23 00:05:05,440 --> 00:05:10,360 Je te donnerai deux coursiers, deux beautés inégalées. 24 00:05:47,980 --> 00:05:51,820 Un autre cheval, un tout petit animal. 25 00:05:53,240 --> 00:05:59,960 De bosses et de longues oreilles, il en existe de pareilles. 26 00:06:02,240 --> 00:06:08,200 Les deux premiers, si tu le veux, vends -les, mais 27 00:06:08,200 --> 00:06:11,320 garde -les deux. 28 00:06:12,340 --> 00:06:14,980 Sur la terre et sous la mer, 29 00:06:16,300 --> 00:06:19,460 Il sera plus fidèle qu 'un frère. 30 00:07:07,980 --> 00:07:08,980 notre soeur 31 00:07:56,120 --> 00:08:02,240 Sous -titrage ST' 501 32 00:08:22,480 --> 00:08:27,020 Comme ils sont beaux ! Notre Yvan a deux chevaux ! 33 00:09:38,000 --> 00:09:39,560 Le diable n 'y est pour rien. 34 00:09:40,780 --> 00:09:43,120 Ce sont tes frères, c 'est vos riens. 35 00:09:46,180 --> 00:09:49,240 C 'est un malheur. C 'est certain. 36 00:09:50,000 --> 00:09:51,740 Mais je puis t 'aider un brin. 37 00:09:52,760 --> 00:09:54,180 Monte vite sur mon dos. 38 00:09:54,600 --> 00:09:55,600 Et filons. 39 00:11:24,300 --> 00:11:26,540 Elle ne donne ni fumée, ni chou. 40 00:11:28,520 --> 00:11:31,100 Bah, tu t 'étonnes de si peu. 41 00:11:31,640 --> 00:11:34,440 C 'est une plume de l 'oiseau de feu. 42 00:11:35,180 --> 00:11:40,100 Si tu veux être heureux, crois -moi, ne l 'emporte pas avec toi. 43 00:11:41,060 --> 00:11:46,220 Car tu auras à l 'avenir des soucis à n 'en plus finir. 44 00:11:46,740 --> 00:11:48,640 Bah, tu peux toujours parler. 45 00:11:48,920 --> 00:11:50,660 Je serais bête de la laisser. 46 00:11:51,900 --> 00:11:52,900 Tu auras. 47 00:11:53,900 --> 00:11:58,120 À l 'avenir des soucis, à n 'en plus finir. 48 00:11:59,440 --> 00:12:05,480 La capitale est 49 00:12:05,480 --> 00:12:12,240 dictée en cette cité de ne faire du commerce qu 50 00:12:12,240 --> 00:12:17,080 'avec la permission expresse de Messire le Grand Bailly. 51 00:12:18,220 --> 00:12:21,020 Et sitôt que sonne midi, 52 00:12:21,870 --> 00:12:27,950 apparaît le grand bailli jouant d 'une trompette d 'or, pour ensuite 53 00:12:27,950 --> 00:12:29,650 crier bien fort, 54 00:12:30,770 --> 00:12:37,450 « Hé, marchand, il faut vous hâter de vendre ou bien d 'acheter, et 55 00:12:37,450 --> 00:12:42,230 qu 'il n 'y ait aucun méfait afin que l 'ordre soit parfait. 56 00:12:42,990 --> 00:12:49,150 » Comme plus rien ne les retient, les marchands, elles, les chrétiens. 57 00:12:51,680 --> 00:12:55,200 Qu 'on se le dise, j 'ai de la belle marchandise. 58 00:12:55,560 --> 00:12:57,400 J 'ai de ceci et de cela. 59 00:12:57,660 --> 00:12:59,700 N 'hésitez pas, venez par là. 60 00:13:00,060 --> 00:13:03,860 Sibline, Marthe et Putois, et aussi Rembrandt de Chouard. 61 00:13:04,420 --> 00:13:10,140 J 'ai des jantes, des colliers, sel armé et beaux fouets. 62 00:13:10,640 --> 00:13:13,020 Des brides en cuir non tannés. 63 00:13:13,380 --> 00:13:15,000 Des petits pains d 'épices moulés. 64 00:13:15,400 --> 00:13:17,340 De belles pommes marinées. 65 00:13:17,780 --> 00:13:19,440 De belles tartes bien sucrées. 66 00:13:23,300 --> 00:13:25,280 Achetez mes petits pains. 67 00:13:38,940 --> 00:13:40,680 Le roi arrive. 68 00:13:40,880 --> 00:13:46,320 Avec son valet, au long nez, le chef de tous les pâles freiniers. 69 00:14:13,070 --> 00:14:18,370 Mon Dieu ! Mes grands dieux ! 70 00:14:18,370 --> 00:14:25,230 Voyez comme ils sont beaux ! Ils 71 00:14:25,230 --> 00:14:28,490 seront à moi, ces chevaux ! 72 00:14:28,490 --> 00:14:35,370 Oh là là là là là là 73 00:14:35,370 --> 00:14:42,050 ! Quelle merveille ! 74 00:14:45,480 --> 00:14:46,480 Voyez ça. 75 00:14:47,680 --> 00:14:54,560 Qui est le maître ? Hé, répondez vite, les gamins. À qui sont ces beaux 76 00:14:54,560 --> 00:14:57,760 ? Ces deux chevaux rois sont à moi. 77 00:15:00,120 --> 00:15:03,180 Et leur maître, c 'est aussi moi. 78 00:15:06,060 --> 00:15:09,100 Euh... J 'achète contre une somme à doc. 79 00:15:09,420 --> 00:15:13,100 Alors, d 'accord ? Non, sire, je les troque. 80 00:15:14,190 --> 00:15:20,970 Quels sont les biens que tu veux ? Cinq sacs d 'argent pour chacun d 'eux. 81 00:15:22,250 --> 00:15:26,070 Cela fera donc dix. 82 00:15:28,250 --> 00:15:32,830 Dix ? Oh là là ! 83 00:15:32,830 --> 00:15:38,110 Bon, marché conclu. 84 00:15:38,350 --> 00:15:40,750 Et là -bas, pesez des écus. 85 00:16:18,000 --> 00:16:19,900 Quelle honte de voler. 86 00:16:21,340 --> 00:16:23,680 Vous êtes plus intelligent qu 'Ivan. 87 00:16:24,240 --> 00:16:26,920 Je suis plus honnête, cependant. 88 00:16:28,380 --> 00:16:33,240 Qui as -tu à bailler, dragon ? Prends les chevaux et file -en. 89 00:17:48,600 --> 00:17:51,220 Que tes chevaux sont entêtés. 90 00:17:51,920 --> 00:17:54,220 Moi, ils ne veulent pas rester. 91 00:17:54,740 --> 00:17:56,260 Au palais, tu dois venir. 92 00:17:56,960 --> 00:17:59,160 Mais tu dors, tu vas me servir. 93 00:17:59,640 --> 00:18:05,680 Et je mettrai mes écuries aux ordres de ta seigneurie. 94 00:18:06,080 --> 00:18:08,380 C 'est merveilleux. 95 00:18:09,660 --> 00:18:13,580 Bon, mon roi, j 'accepte d 'aller avec toi. 96 00:18:32,620 --> 00:18:35,860 Je crois à ma disgrâce. 97 00:18:36,580 --> 00:18:39,760 Suis -je révoqué ? Dites -le de grâce. 98 00:18:40,380 --> 00:18:41,620 C 'est bien fait. 99 00:18:41,820 --> 00:18:43,180 C 'est mérité. 100 00:18:44,040 --> 00:18:47,780 Pour les ordres d 'Ivan, tu es placé. 101 00:18:50,500 --> 00:18:57,040 Dis, Ivan, esclave d 'Ossie, emmène les 102 00:18:57,040 --> 00:18:58,540 chevaux à l 'écurie. 103 00:20:17,870 --> 00:20:24,390 Mère de Dieu, petite imposteur, je te dévincerai, 104 00:20:24,390 --> 00:20:26,190 enfant de malheur. 105 00:20:49,070 --> 00:20:55,630 Elle vit, mais notre amie, paresseux et engourdi. 106 00:21:02,130 --> 00:21:08,350 Les chevaux sont propres et rassasiés. Ils sont tous très bien peignés. Certes, 107 00:21:08,350 --> 00:21:09,990 le diable doit l 'aider. 108 00:21:10,790 --> 00:21:13,450 Leur crinière est même frisée. 109 00:21:13,830 --> 00:21:17,350 Je vais me mettre à mes pieds. 110 00:21:18,600 --> 00:21:22,600 Sois tranquille, je vais bien me venger. 111 00:22:14,830 --> 00:22:21,090 La nuit noire plane sur la ville, les boyards dorment tous tranquilles. 112 00:23:20,270 --> 00:23:25,150 Ils sont mauvais génies de la maison. 113 00:24:05,480 --> 00:24:07,520 y arriver ta fin. 114 00:24:08,620 --> 00:24:12,080 Tu seras pendu, mais elle est bien. 115 00:24:50,060 --> 00:24:56,120 Mon roi vénérable, ton serviteur coupable, n 'ordonne pas à m 'exécuter, 116 00:24:56,120 --> 00:24:57,220 -moi de te parler. 117 00:24:58,140 --> 00:24:59,140 Parle voir. 118 00:24:59,940 --> 00:25:03,760 Mais si tu mens, tu fouettes en aura du ment. 119 00:25:04,880 --> 00:25:08,400 Notre Ivan, et chacun le sait, 120 00:25:09,120 --> 00:25:13,300 te cache, mon roi, ce qu 'il fait. 121 00:25:14,120 --> 00:25:19,280 Et là, crois -tu que ce soit peu ? La plume. 122 00:25:20,010 --> 00:25:21,730 d 'un oiseau de feu. 123 00:25:48,030 --> 00:25:49,670 Il prétend. 124 00:25:49,900 --> 00:25:56,420 Que s 'il veut, ou sur ton ordre même, il peut amener, si cela te plaît, 125 00:25:56,420 --> 00:26:00,020 l 'oiseau de feu en ton palais. 126 00:26:01,140 --> 00:26:08,120 Et qu 'on m 'emmène ce bonheurien qui mérite des coups de poing. 127 00:26:34,540 --> 00:26:41,440 Dis -moi de quel droit poses -tu caché à ton roi la plume de 128 00:26:41,440 --> 00:26:45,380 l 'oiseau de feu ? Réponds -moi vite, malheureux. 129 00:26:46,040 --> 00:26:48,040 J 'ai pourtant gardé mon bonnet. 130 00:26:49,940 --> 00:26:54,400 Comment sais -tu ce qu 'il en est ? Je n 'ai pas de plume. 131 00:26:55,020 --> 00:26:59,100 Dis -moi plutôt à l 'oreille ou trouvez pareille merveille. 132 00:26:59,320 --> 00:27:03,180 Quoi ? Tu oses t 'empêter et me mentir ? 133 00:27:03,610 --> 00:27:08,610 Ah non, cette fois, ne comptez pas t 'en sortir. 134 00:27:16,770 --> 00:27:19,110 Pardonne -moi, à l 'avenir. 135 00:27:20,390 --> 00:27:22,490 Plus jamais je n 'irai mentir. 136 00:27:23,110 --> 00:27:26,350 Bon, laissons cela pour cette fois. 137 00:27:27,150 --> 00:27:29,210 Tu es pardonné par ton roi. 138 00:27:31,230 --> 00:27:32,530 J 'ai appris. 139 00:27:33,350 --> 00:27:40,230 Si tu le veux, ou bien sur mon ordre, tu peux amener, si cela te plaît, 140 00:27:40,670 --> 00:27:42,510 l 'oiseau de feu en mon palais. 141 00:27:42,870 --> 00:27:44,870 Que la foudre me détruise. 142 00:27:45,110 --> 00:27:46,490 Si j 'ai dit pareil, me dis. 143 00:27:48,650 --> 00:27:52,830 Dans trois semaines, il faut que j 'ai l 'oiseau de feu en mon palais. 144 00:27:53,370 --> 00:27:58,650 Sinon, par ma part, je te jure, je te ferai la vie dure. 145 00:27:59,610 --> 00:28:01,610 Je t 'emballerai rapidement. 146 00:28:05,149 --> 00:28:08,210 Va -t 'en, maintenant. 147 00:28:32,270 --> 00:28:33,710 Tu ne m 'as pas écouté. 148 00:28:33,930 --> 00:28:36,230 De là viennent tes difficultés. 149 00:28:36,810 --> 00:28:43,070 Que dois -je faire, mon ami ? Aide -moi, je t 'en supplie. 150 00:28:44,890 --> 00:28:51,510 Eh bien, pour te dire la vérité, je suis toujours 151 00:28:51,510 --> 00:28:56,690 prêt à te rendre service pour t 'éviter tous ces vices. 152 00:28:56,990 --> 00:28:59,610 Mais ne sois pas désolé. 153 00:29:12,320 --> 00:29:19,300 Je te dirai franchement qu 'il nous faudra, pour tout faire, deux mesures de 154 00:29:19,300 --> 00:29:22,100 froment et du vin de la demeure. 155 00:29:22,620 --> 00:29:28,480 Dès le petit jour, le lendemain, tous les deux nous partirons avec un train. 156 00:29:55,120 --> 00:29:56,400 merveilleux oiseau de feu. 157 00:29:57,340 --> 00:29:59,360 Viens tous boire en ces lieux. 158 00:29:59,680 --> 00:30:03,300 Il faut se cacher au milieu pour attraper l 'un d 'entre eux. 159 00:31:22,380 --> 00:31:24,800 Non, mais regarde, il y en a tant ! 160 00:34:06,860 --> 00:34:12,520 Est -il disparu ? Se prôner pour sûr s 'en fut. 161 00:34:12,960 --> 00:34:16,199 Ce sera un fiasco, cette fois. 162 00:34:17,080 --> 00:34:19,900 Il se fiche de vous, mon roi. 163 00:34:44,270 --> 00:34:50,710 ramène que du vent. Je le ferai corcher 164 00:34:50,710 --> 00:34:51,710 vivant. 165 00:34:55,630 --> 00:35:02,250 Je vais tordre cette corde. Elle tiendra tant 166 00:35:02,250 --> 00:35:09,010 une horde. Tu verras, petit bossu, comme Yvan 167 00:35:09,010 --> 00:35:11,050 sera pendu. 168 00:35:13,120 --> 00:35:19,900 Sous -titrage Société Radio 169 00:35:19,900 --> 00:35:21,220 -Canada 170 00:36:00,200 --> 00:36:01,200 Oiseau de feu. 171 00:36:01,260 --> 00:36:04,740 Mon bon roi, patiente un peu. 172 00:36:05,520 --> 00:36:11,720 Si tu veux croire à tes yeux, ordonne de fermer fenêtres pour qu 'ils fassent 173 00:36:11,720 --> 00:36:13,380 une vie complète. 174 00:36:14,580 --> 00:36:17,600 Hé, boyard, dépêchez -vous. 175 00:36:20,540 --> 00:36:22,700 Mettez fenêtres sous verrou. 176 00:38:17,740 --> 00:38:23,800 Je te nomme, derrière chef, mon petit palfrenier en chef. 177 00:38:36,420 --> 00:38:41,400 Tu n 'auras pas toujours la chance de te mettre en évidence. 178 00:38:42,340 --> 00:38:45,360 De nouveau, un de ces jours... 179 00:38:46,140 --> 00:38:49,480 Je te jouerai un mauvais tour. 180 00:38:51,140 --> 00:38:58,080 Dans le grand pays 181 00:38:58,080 --> 00:39:04,760 allemand, il y a un bel océan. Hélas, sur 182 00:39:04,760 --> 00:39:08,420 cet océan ne voguent que des brigands. 183 00:39:09,020 --> 00:39:13,200 Ceux qui y sont allés ont dit qu 'une... 184 00:39:13,610 --> 00:39:20,370 Belle princesse Yvie, le bruit court partout sur terre, que 185 00:39:20,370 --> 00:39:26,290 la lune serait sa mère et le soleil est son frère. 186 00:39:27,050 --> 00:39:32,990 Cette jeune fille de rare beauté, toute rouge et habillée, 187 00:39:33,150 --> 00:39:39,210 dans une barque dorée dont les rames sont en argent, 188 00:39:39,590 --> 00:39:42,650 elle parcourt cet océan. 189 00:39:44,490 --> 00:39:51,090 Un vent caressant la pousse et elle chante de sa voix douce. 190 00:39:53,550 --> 00:40:00,010 De nouveau, de ces jours, je te jouerai un 191 00:40:00,010 --> 00:40:01,210 mauvais tour. 192 00:40:04,330 --> 00:40:06,750 Les bains du roi. 193 00:40:14,200 --> 00:40:19,260 Massons -le de haut en bas, cela fait beaucoup de bien. 194 00:40:19,500 --> 00:40:24,840 Un, deux, arrosent -le un peu. Un, deux, qui se porte mieux? 195 00:40:30,460 --> 00:40:36,100 Que le roi notre bon père prenne son bain sans trop s 'en faire. 196 00:40:36,380 --> 00:40:38,780 Il en sera tout de eux. 197 00:40:39,180 --> 00:40:41,680 Un, deux, arrosent -le un peu. 198 00:40:41,880 --> 00:40:42,920 Un, deux... 199 00:40:43,660 --> 00:40:44,660 Il s 'apporte mieux. 200 00:40:45,420 --> 00:40:48,360 Vas -y, vas -y, vas -y. 201 00:40:49,320 --> 00:40:51,280 Ajoute de la vapeur, vas -y. 202 00:40:58,200 --> 00:41:00,680 Un, deux, parle un peu. 203 00:41:00,920 --> 00:41:03,360 Un, deux, il s 'apporte mieux. 204 00:41:04,280 --> 00:41:06,640 Allez -y, mais allez -y. 205 00:41:07,060 --> 00:41:08,940 Fouettez -le bien, mes amis. 206 00:41:09,740 --> 00:41:13,020 Ivan, ton paresseux. 207 00:41:13,420 --> 00:41:19,240 A jurer tous les grands dieux qu 'il connaît une jeune oiselle de beaucoup 208 00:41:19,240 --> 00:41:24,340 encore plus belle que ton brave oiseau de feu. 209 00:41:24,580 --> 00:41:28,760 Il l 'amènera si tu le veux. 210 00:41:30,220 --> 00:41:34,840 Écoute, j 'ai connaissance d 'une médisance. 211 00:41:35,660 --> 00:41:40,940 Juste à l 'instant, avec prestance, tu te vantais à l 'assistance de dénicher 212 00:41:40,940 --> 00:41:42,300 une jeune oiselle. 213 00:41:43,120 --> 00:41:45,940 De toutes les autres, la plus belle. 214 00:41:47,280 --> 00:41:52,400 Penses -tu, je te protège ? Oh, mon roi, c 'est une calomnie, ma foi. 215 00:41:52,920 --> 00:41:54,960 Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe. 216 00:41:55,280 --> 00:41:59,420 Oui, tu peux toujours user, si cela peut t 'amuser. 217 00:41:59,820 --> 00:42:00,920 Assez marchandé. 218 00:42:01,700 --> 00:42:05,040 Méfie -toi, écoute ce que dit ton roi. 219 00:42:05,480 --> 00:42:09,880 Dans trois semaines, il faut que j 'aie la princesse en mon palais. 220 00:42:10,260 --> 00:42:12,260 Sans cela, je te le jure. 221 00:42:13,390 --> 00:42:15,110 Je te fais la vie dure. 222 00:42:47,660 --> 00:42:54,640 Regarde maintenant, Yvan, devant toi c 'est l 'océan, où toute 223 00:42:54,640 --> 00:42:59,120 l 'année durant, la belle vogue en chantant. 224 00:43:00,520 --> 00:43:07,060 Comme le monde est merveilleux ! Quel 225 00:43:07,060 --> 00:43:10,040 miracle abrite ces cieux ! 226 00:45:18,370 --> 00:45:22,330 Sous -titrage Société Radio -Canada 227 00:45:53,390 --> 00:45:55,290 repose et se fige. 228 00:45:55,610 --> 00:46:02,330 Dormez bestioles, dormez oiseaux, dormez tous, mon zébo. 229 00:47:34,380 --> 00:47:37,680 Il n 'est aussi pas mon roi de Languire. 230 00:47:37,880 --> 00:47:41,180 Il vaudrait mieux bien réfléchir. 231 00:47:41,520 --> 00:47:48,280 Que faire pour te débarrasser de ce manant qui t 'a 232 00:47:48,280 --> 00:47:49,280 dupé? 233 00:48:38,670 --> 00:48:39,670 Faut pas t 'en faire. 234 00:48:40,010 --> 00:48:42,130 Tu iras droit aux enfers. 235 00:48:42,410 --> 00:48:43,170 Oh ! 236 00:48:43,170 --> 00:48:54,490 Beauté 237 00:48:54,490 --> 00:48:56,810 divine, sois ma reine. 238 00:48:57,570 --> 00:48:59,930 Délivre -moi de mes peines. 239 00:49:00,450 --> 00:49:06,570 Je perds complètement raison. Tu vois, je meurde de passion. 240 00:49:08,450 --> 00:49:13,330 Depuis que j 'ai vu tes yeux luire, de la nuit je ne puis dormir. 241 00:49:13,630 --> 00:49:18,570 Ton regard, même en plein jour, me poursuit partout toujours. 242 00:49:20,370 --> 00:49:26,690 Dis -moi un mot de tendresse et la noce sera pleine de liesse. 243 00:49:27,510 --> 00:49:32,850 Demain de bonne heure, chérie, je deviendrai ton mari. 244 00:49:33,050 --> 00:49:34,630 Je n 'en vois aucun besoin. 245 00:49:37,360 --> 00:49:38,840 Je ne me marierai point. 246 00:49:40,840 --> 00:49:46,580 Ne songe pas à renoncer. Je meurs d 'envie de me marier. 247 00:49:48,140 --> 00:49:55,040 Si tu veux que je sois à toi, en trois jours, retrouve -moi ma 248 00:49:55,040 --> 00:49:58,600 bague au fond de l 'océan. 249 00:49:59,680 --> 00:50:02,800 Hé, que l 'on m 'appelle de suite, Ivan. 250 00:50:04,240 --> 00:50:05,960 Il faut retourner. 251 00:50:06,520 --> 00:50:13,440 Vivant vers le vaste océan où se trouve une très jolie 252 00:50:13,440 --> 00:50:17,400 bague emportée par une grosse vague. 253 00:50:17,640 --> 00:50:24,160 Tu auras pour cet anneau tout ce que tu veux en cadeau. 254 00:50:24,400 --> 00:50:29,820 Je rentre à peine et pour en compenser ma peine, tu me renvoies sur l 'océan. 255 00:50:30,060 --> 00:50:33,920 Mon mariage en dépend, gros ballon. 256 00:50:34,520 --> 00:50:38,120 Malgré le fini de tant d 'été, ils s 'en discutaient. 257 00:51:13,040 --> 00:51:14,700 Et voilà enfin arrivé. 258 00:51:15,080 --> 00:51:18,240 L 'océan s 'étale à leurs pieds. 259 00:51:18,480 --> 00:51:24,580 À travers cet océan, une très grande baleine s 'étend. 260 00:51:29,820 --> 00:51:36,760 Cela fait déjà dix ans qu 'elle souffre, sans savoir comment percer tous 261 00:51:36,760 --> 00:51:37,760 ses tourments. 262 00:51:46,760 --> 00:51:52,180 Mon Dieu, pourquoi donc cette grande baleine soupire -t -elle avec tant de 263 00:51:52,180 --> 00:51:58,300 ? Elle subit sa grosse punition, car elle a, sans permission, 264 00:51:58,920 --> 00:52:02,880 avalé sans coup férir trois dizaines de navires. 265 00:52:03,740 --> 00:52:05,660 S 'il rend la liberté, 266 00:52:06,420 --> 00:52:10,180 elle sera de suite pardonnée. 267 00:52:10,700 --> 00:52:16,000 Au voyage, mes chers amis, l 'ouvrez -vous. 268 00:52:46,670 --> 00:52:47,670 le pouvoir 269 00:57:52,940 --> 00:57:54,340 J 'ai pas trouvé l 'anneau. 270 00:57:55,600 --> 00:57:57,680 Espèce de vieux gros tonneau. 271 00:58:24,080 --> 00:58:28,160 Moi aussi, je te remercie pour ta peine. 272 00:58:29,680 --> 00:58:30,680 Salut. 273 00:58:37,120 --> 00:58:40,300 Ma petite main, elle est archi pleine. 274 00:58:41,580 --> 00:58:46,140 Elle pèse autant que la baleine. Quand donc se sont nos peines ? 275 00:58:54,280 --> 00:58:56,100 Nous partons au grand galop. 276 00:59:59,990 --> 01:00:02,550 Reçois mes hommages royaux. 277 01:00:03,070 --> 01:00:06,810 Et avec eux, ton beau joyau. 278 01:00:08,270 --> 01:00:14,690 Comment dois -je te supplier ? Je voudrais tant me marier. 279 01:00:17,110 --> 01:00:18,450 Peu m 'importe. 280 01:00:19,010 --> 01:00:22,930 De toute façon, de mariage, il n 'en est pas question. 281 01:00:23,270 --> 01:00:26,050 Mais pourquoi donc mon bonheur ? 282 01:00:26,320 --> 01:00:29,500 Je t 'aime vraiment de tout mon cœur. 283 01:00:30,120 --> 01:00:31,620 Un vieillard? 284 01:00:32,100 --> 01:00:37,000 Un cheveu blanc qui n 'a même plus une seule dent. 285 01:00:37,220 --> 01:00:42,020 Je suis vieux, mais très alerte. 286 01:00:45,500 --> 01:00:51,120 Regarde donc tes cheveux blancs. Et moi, je n 'ai que 15 ans. 287 01:00:52,820 --> 01:00:55,020 Redeviens jeune et charmant. 288 01:00:56,010 --> 01:00:58,370 Et je te pose immédiatement. 289 01:00:58,630 --> 01:01:01,510 Aie pitié, jeune beauté. 290 01:01:02,170 --> 01:01:05,430 Vraiment, je ne puis me régénérer. 291 01:01:06,110 --> 01:01:07,530 Toutes les forces. 292 01:01:08,370 --> 01:01:11,610 Tu dois réunir pour de nouveau régénérer. 293 01:01:13,710 --> 01:01:19,690 Demain, fais faire trois grands feux dans la cour de ton palais. 294 01:01:20,210 --> 01:01:23,290 Ceci pour ne plus être laid. 295 01:01:25,130 --> 01:01:31,990 Quand les trois feux pétilleront, que l 'on y place trois chaudrons. 296 01:01:33,030 --> 01:01:38,670 Dans l 'un que l 'on verse d 'abord, de le glacer jusqu 'au bord, le deuxième 297 01:01:38,670 --> 01:01:44,890 doit contenir de l 'eau en train de bien bouillir, le troisième doit être plein 298 01:01:44,890 --> 01:01:45,890 de lait. 299 01:01:48,050 --> 01:01:54,740 Eh bien, puisque tu prétends qu 'il te plaît de m 'épouser, Et d 'être 300 01:01:54,740 --> 01:02:00,600 jeune et beau, devais -toi donc, et aussitôt, 301 01:02:00,660 --> 01:02:04,400 plonge -toi dans le lait bouillant. 302 01:02:05,040 --> 01:02:11,320 Puis dans l 'eau qu 'il est autant, et ensuite dans l 'eau 303 01:02:11,320 --> 01:02:12,680 glacée. 304 01:02:14,220 --> 01:02:20,940 Après avoir fait cet effort, tu redeviendras beau et fort. 305 01:02:26,540 --> 01:02:28,860 Ne perds pas courage, mon roi. 306 01:02:29,140 --> 01:02:36,120 Qui va en face laisser pour toi des trois chaudrons chauds et froids 307 01:02:36,120 --> 01:02:39,220 ? Après, on verra, ma foi. 308 01:02:56,780 --> 01:02:58,100 Le chemin vient de bon matin. 309 01:02:58,980 --> 01:03:05,640 Dans la cour de mon palais, tu prendras un bon petit bain, rien que pour faire 310 01:03:05,640 --> 01:03:06,640 un essai. 311 01:03:07,020 --> 01:03:12,720 Dans les trois chaudrons d 'étain, remplis d 'eau et un de lait. 312 01:03:13,420 --> 01:03:17,660 On est chaudes que les gorées, les dindons, les poulets. 313 01:03:18,160 --> 01:03:23,760 Quant à prendre un bain frais pour sûr, cela me plairait. Dans l 'eau chaude, 314 01:03:23,780 --> 01:03:29,880 plongée exprès, je n 'y bois aucun. Quoi ? Tu refuses 315 01:03:29,880 --> 01:03:36,080 ? Oh, cachot ! Mettez -le au pain à l 'eau ! 316 01:03:36,080 --> 01:03:42,040 Envoie -le, défaçon ! Tu te baigneras, polisson ! 317 01:04:37,280 --> 01:04:38,280 difficultés. 318 01:04:38,780 --> 01:04:43,200 Je t 'aiderai du sage trépassé plutôt que de t 'abandonner. 319 01:04:47,240 --> 01:04:53,000 Dis au roi, votre majesté, ne pourriez -vous pas ordonner d 'amener le petit 320 01:04:53,000 --> 01:04:59,340 boucher pour que je lui fasse mes adieux ? Et lui dise que je l 'aimais bien 321 01:04:59,340 --> 01:05:01,400 fort. Je pense qu 'il sera d 'accord. 322 01:05:01,720 --> 01:05:04,100 Et maintenant, couche -toi et dors. 323 01:05:59,120 --> 01:06:06,060 Mon bon roi ! Miséricordieux pour lui faire mes adieux ! Puis -je vous 324 01:06:06,060 --> 01:06:11,400 une entrevue ? Avec mon ami petit bossu. 325 01:07:04,300 --> 01:07:06,300 Il sera à point dans l 'eau, ma foi. 326 01:07:14,480 --> 01:07:18,800 Qu 'as -tu donc à hésiter ? J 'ai beaucoup trop patienté. 327 01:09:05,580 --> 01:09:09,420 gros efforts, tu deviendras jeune et fort. 24645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.