All language subtitles for Le Géant et la sorcière - 1955HDVF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,560 --> 00:01:20,320
comme ça. Tu ne vois pas que je suis
occupée ? C 'est vrai ? Tu es trop
2
00:01:20,320 --> 00:01:24,280
pour parler à ta mère ? Oh, là, c 'est
autre chose.
3
00:01:26,980 --> 00:01:30,360
Anna, il faut que tu ailles ramasser les
champignons dans la forêt.
4
00:01:30,660 --> 00:01:32,340
Sinon, nous n 'aurons pas de soupe ce
soir.
5
00:01:32,620 --> 00:01:34,580
Oui, maman, j 'y vais tout de suite.
6
00:01:35,840 --> 00:01:37,940
Je peux y aller aussi ? Je peux ?
7
00:01:38,600 --> 00:01:40,560
Oui, mais n 'allez pas plus loin que le
chêne noir.
8
00:01:40,900 --> 00:01:44,420
Après le chêne noir, la forêt est
ensorcelée. Oh, moi, je n 'ai pas peur.
9
00:01:44,420 --> 00:01:47,900
vais prendre l 'épée de papa. Ne dis pas
n 'importe quoi. Il faut que tu portes
10
00:01:47,900 --> 00:01:51,200
le panier. Eh, mais on va peut -être
rencontrer la sorcière Griselda.
11
00:01:53,980 --> 00:01:56,440
Tu peux rester ici si tu préfères.
12
00:01:58,660 --> 00:01:59,660
Bon, d 'accord.
13
00:01:59,920 --> 00:02:00,920
Donne -moi le panier.
14
00:02:02,240 --> 00:02:03,620
Restez bien ensemble, les enfants.
15
00:02:03,900 --> 00:02:05,780
Et Anna, tu fais attention à ton frère.
16
00:02:35,790 --> 00:02:37,670
Eh bien, tiens, ça, c 'est des
champignons.
17
00:02:38,750 --> 00:02:39,830
Ceux -là, ils sont mauvais.
18
00:02:40,150 --> 00:02:41,150
C 'est du poison.
19
00:02:42,570 --> 00:02:46,650
Oh, et il y en a un qui s 'enfuit. Ne
dis pas de bêtises. Un champignon ne
20
00:02:46,650 --> 00:02:47,850
pas courir. Allez, viens.
21
00:02:50,150 --> 00:02:52,770
Oh, c 'est un champignon magique.
22
00:02:57,410 --> 00:03:00,470
Il doit venir de la partie de la forêt
après le chêne noir.
23
00:03:01,770 --> 00:03:03,190
On ne peut rien cacher.
24
00:03:04,719 --> 00:03:06,920
Mais tu ne pourras jamais m 'attraper.
25
00:03:07,180 --> 00:03:08,880
Michel, viens voir ces champignons.
26
00:03:09,260 --> 00:03:10,620
Allez, viens voir le mien.
27
00:03:13,560 --> 00:03:17,500
Tu ne m 'attraperas pas.
28
00:03:18,460 --> 00:03:19,460
Gougou, je suis là.
29
00:03:20,320 --> 00:03:21,780
Aisez, je suis là, je te dis.
30
00:04:05,160 --> 00:04:09,020
Un autre gros nigo pour ma maîtresse
Griselda, la sorcière.
31
00:04:10,040 --> 00:04:13,080
Comme c 'est intéressant.
32
00:04:13,320 --> 00:04:15,860
Nous allons l 'emmener dans mon château.
33
00:04:21,500 --> 00:04:25,200
Misha ? Misha ? Viens m 'aider à porter
ça.
34
00:04:25,660 --> 00:04:32,520
Misha ? Misha, où es -tu ? Ce n 'est pas
le moment
35
00:04:32,520 --> 00:04:33,580
de jouer à cache -cache.
36
00:04:55,080 --> 00:05:01,400
Un arbre magique ? Qu 'est -ce que tu as
? Tu es malade ? Je vais mourir.
37
00:05:02,600 --> 00:05:07,760
Un des vers de l 'infâme Griselda ronge
lentement toutes mes racines.
38
00:05:08,220 --> 00:05:12,120
Alors Griselda existe réellement ? Oui.
39
00:05:12,520 --> 00:05:17,360
Et ses diaboliques complices détruisent
tout ce qui est beau dans cette forêt.
40
00:05:17,820 --> 00:05:19,600
Il faut que je tue ce vers.
41
00:05:25,020 --> 00:05:31,760
Qu 'est -ce que tu fais ? Arrête ! Non,
je vais me mettre en colère. Les Indas m
42
00:05:31,760 --> 00:05:34,140
'accouronnent roi d 'hiver de cette
forêt.
43
00:05:34,680 --> 00:05:37,000
Tu ne peux pas me toucher.
44
00:06:07,870 --> 00:06:08,910
Merci, mon enfant.
45
00:06:09,250 --> 00:06:12,590
Prends cette brindille. Elle a le
pouvoir de faire grandir.
46
00:06:13,410 --> 00:06:15,570
Utilise -la avec beaucoup de précaution.
47
00:06:16,130 --> 00:06:20,790
Si tu touches un objet avec son
extrémité, l 'objet devient minuscule.
48
00:06:20,790 --> 00:06:24,330
touches avec l 'autre extrémité, il
grandira et se développera comme tu le
49
00:06:24,330 --> 00:06:25,890
voudras. Merci.
50
00:06:26,850 --> 00:06:30,870
Mais je donnerai toutes les brindilles
magiques du monde pour pouvoir retrouver
51
00:06:30,870 --> 00:06:32,770
mon pauvre petit frère.
52
00:06:33,030 --> 00:06:36,350
Est -ce que tu entends le léger souffle
du vent ?
53
00:06:36,600 --> 00:06:41,520
Je crois, oui. Alors suis -le, il te
guidera jusqu 'à un petit ravin.
54
00:06:42,280 --> 00:06:45,000
Et là, tu trouveras un très vieil arbre.
55
00:06:45,240 --> 00:06:49,300
Et sur une des branches, tu verras un
corbeau très intelligent.
56
00:06:50,140 --> 00:06:51,940
Lui, il pourra t 'aider.
57
00:07:05,000 --> 00:07:06,700
s 'il te plaît. Il faut que tu m 'aides.
58
00:07:06,980 --> 00:07:08,040
Arrête de hurler.
59
00:07:08,480 --> 00:07:09,760
Il ne t 'entendra jamais.
60
00:07:13,200 --> 00:07:16,640
Il a le bec plongé dans un de ses livres
depuis des heures.
61
00:07:17,020 --> 00:07:21,000
Rien ne peut le distraire. Il faudrait
lui hurler dans l 'oreille.
62
00:07:21,680 --> 00:07:22,700
Dans l 'oreille?
63
00:07:23,680 --> 00:07:25,560
Mais comment je pourrais faire?
64
00:07:26,000 --> 00:07:27,840
Cet arbre est tellement grand.
65
00:07:29,700 --> 00:07:32,780
Mais je peux le rapetisser. Mais oui,
bien sûr.
66
00:07:40,750 --> 00:07:45,650
Il te plaît, corbeau, où est -ce que je
peux retrouver mon frère ? Tiens, l
67
00:07:45,650 --> 00:07:48,150
'infâme Griselda aurait donc recommencé.
68
00:07:48,470 --> 00:07:52,330
Aucun enfant n 'est en sécurité avec
elle dans cette forêt. Il faut demander
69
00:07:52,330 --> 00:07:53,350
l 'aide au géant.
70
00:08:10,800 --> 00:08:11,800
Attends.
71
00:08:12,920 --> 00:08:15,020
Le lapin va te conduire.
72
00:08:15,220 --> 00:08:18,360
Avant, je voudrais que mon arbre
redevienne normal.
73
00:08:24,400 --> 00:08:25,760
Et merci encore.
74
00:08:26,640 --> 00:08:28,340
Au revoir et bonne chance.
75
00:08:41,840 --> 00:08:43,360
que mon château te plaît.
76
00:08:44,740 --> 00:08:47,220
Parce que tu ne le quitteras plus
jamais.
77
00:08:49,420 --> 00:08:52,060
Pendant que je fais la sieste, fais un
peu de ménage.
78
00:08:52,720 --> 00:08:55,200
Non, j 'ai sommeil, moi aussi.
79
00:08:57,540 --> 00:08:58,720
Silence, petit!
80
00:08:59,600 --> 00:09:02,360
Tu pourras dormir quand tu seras mort.
81
00:09:02,780 --> 00:09:05,780
Pour commencer, tu vas enlever les
cendres de la cheminée.
82
00:09:06,120 --> 00:09:10,560
Tu brosseras soigneusement le poil de
mon merveilleux cheval.
83
00:09:11,260 --> 00:09:12,260
Quel cheval?
84
00:09:12,360 --> 00:09:13,360
Celui -là.
85
00:09:13,580 --> 00:09:15,900
Ce n 'est pas un cheval, c 'est un
balai.
86
00:09:17,200 --> 00:09:18,200
Silence!
87
00:09:20,200 --> 00:09:22,260
Mais fais taire ces souris!
88
00:09:26,160 --> 00:09:27,700
Pourquoi sont -elles enfermées?
89
00:09:28,160 --> 00:09:32,340
Gros, je vais manger ma crème fraîche. C
'est pour ça qu 'elles sont enfermées.
90
00:09:32,500 --> 00:09:34,280
Moi aussi, j 'aime bien la crème
fraîche.
91
00:09:34,600 --> 00:09:37,240
Tu veux que je te mette dans une cage,
toi aussi?
92
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
Ne t 'approche pas!
93
00:09:47,100 --> 00:09:51,820
Quand je me réveillerai, je crois bien
que je te mangerai tout cru.
94
00:09:53,040 --> 00:09:56,160
Pour le dîner, mon tout petit.
95
00:09:56,720 --> 00:09:59,220
Moi, je crois que je ne suis pas si
petit que ça.
96
00:10:00,520 --> 00:10:03,600
Oui, tu es petit et tu es stupide.
97
00:10:04,300 --> 00:10:06,500
Vous allez voir quand je me sauverai.
98
00:10:23,660 --> 00:10:26,120
Je vais m 'échapper.
99
00:10:29,680 --> 00:10:31,060
Commençons par les souris.
100
00:10:32,440 --> 00:10:34,020
Toi, tu n 'es pas un vrai serpent.
101
00:11:24,520 --> 00:11:28,260
Griselda lui a envoyé une écharpe dans l
'œil. Le géant déteste l 'infâme
102
00:11:28,260 --> 00:11:30,740
Griselda, au moins autant qu 'il aime la
forêt.
103
00:11:31,280 --> 00:11:33,700
Et elle, elle ne pense qu 'à la
détruire.
104
00:11:33,960 --> 00:11:35,000
Voilà le géant.
105
00:11:38,620 --> 00:11:39,040
Laissez
106
00:11:39,040 --> 00:11:48,040
-moi
107
00:11:48,040 --> 00:11:49,440
vous aider, monsieur le géant.
108
00:12:13,740 --> 00:12:16,280
ouvrir votre oeil. Ouvrez -le bien grand
maintenant.
109
00:13:01,290 --> 00:13:04,050
Peut -être m 'aider. La femme Griselda
a...
110
00:13:39,980 --> 00:13:43,080
Comment peut -on entrer dans le château
? Il n 'y a ni fenêtre, ni porte.
111
00:13:43,500 --> 00:13:47,540
Attention ! Tu as failli marcher sur ma
maison.
112
00:13:48,660 --> 00:13:49,720
Oh, pardon.
113
00:13:53,060 --> 00:13:58,060
Je cherche mon frère. Il s 'appelle
Misha. Misha le héros ? Toute ma famille
114
00:13:58,060 --> 00:14:00,820
connaît ton frère. On l 'appelle Misha
le héros.
115
00:14:01,040 --> 00:14:05,560
Et alors ? Et qu 'est -ce qu 'il a fait,
ce héros ? Il a mangé toutes les
116
00:14:05,560 --> 00:14:07,280
provisions de Griselda. Il a réussi à...
117
00:14:25,320 --> 00:14:29,820
ça peut marcher avec moi ? On peut
toujours essayer.
118
00:14:32,800 --> 00:14:34,880
Je savais que c 'était absolument
impossible.
119
00:14:35,460 --> 00:14:36,640
Je vais essayer encore une fois.
120
00:14:43,440 --> 00:14:47,420
Ça a marché. C 'est vraiment pour
vaincre cette sorcière que j 'accepte d
121
00:14:47,420 --> 00:14:48,420
petit.
122
00:14:48,660 --> 00:14:50,000
Venez, il faut faire vite.
123
00:14:59,440 --> 00:15:00,540
Ne fais pas de bruit.
124
00:15:59,850 --> 00:16:01,590
Je suis venue avec Forard, le gentil
géant.
125
00:16:02,330 --> 00:16:04,470
Il est plutôt petit pour un géant.
126
00:16:05,190 --> 00:16:08,790
Il paraît peut -être petit, mais il a un
courage formidable.
127
00:16:09,650 --> 00:16:13,090
Et puis surtout, il redeviendra grand
quand on ressortira d 'ici.
128
00:16:13,970 --> 00:16:20,310
Oh non ! Où est -elle ? Ben quoi ? La
brindille magique ! Chut, ne fais pas de
129
00:16:20,310 --> 00:16:21,310
bruit.
130
00:17:53,070 --> 00:17:54,070
pauvres innocents.
131
00:17:57,050 --> 00:18:00,330
Et voilà ma petite sœur.
132
00:18:00,670 --> 00:18:05,010
Si la petite souris trouve l 'abrundi,
nous pourrons tendre un piège à la
133
00:18:05,010 --> 00:18:06,010
sorcière.
134
00:18:07,950 --> 00:18:10,970
Oh, du noisetier, je l 'ai trouvé.
135
00:18:14,450 --> 00:18:18,170
C 'est maintenant à nous de jouer.
Touche, Michel, en premier.
136
00:18:29,610 --> 00:18:30,790
Moi, je suis Faurard !
137
00:19:07,920 --> 00:19:11,860
Mes petits héros, n 'oubliez pas que ce
n 'est pas la taille du corps qui est
138
00:19:11,860 --> 00:19:14,880
importante, mais celle du cœur et celle
du cerveau.
139
00:19:15,300 --> 00:19:16,300
Bonne chance.
140
00:19:18,380 --> 00:19:20,220
On rentre à la maison maintenant.
141
00:19:20,560 --> 00:19:23,700
Et on porte le panier de champignons
tous les deux.
142
00:19:24,260 --> 00:19:25,740
Bien sûr, t 'as raison.
10929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.