Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,693 --> 00:00:24,794
La muerte dirige el espectáculo
2
00:01:28,114 --> 00:01:37,692
POR EL BROADWAY
ANTES DE QUE SE APAGARAN LAS LUCES...
3
00:01:43,533 --> 00:01:51,679
ANTIGUO TEATRO DE LA ÓPERA
4
00:01:56,835 --> 00:02:06,810
S.B. FOSS PRESENTA A DIXIE DAISY
LA QUERIDA DEL BURLESQUE
5
00:02:10,456 --> 00:02:12,046
¡Mastica mientras miras!
6
00:02:12,214 --> 00:02:14,804
Caramelos frescos salados,
¡10 céntimos la caja!
7
00:02:14,970 --> 00:02:16,401
Un décimo de dólar.
8
00:02:16,568 --> 00:02:18,158
¡No tengáis hambre, chicos!
9
00:02:18,325 --> 00:02:20,836
Aquí hay cacahuetes, palomitas y dulces.
10
00:02:21,002 --> 00:02:22,671
¡Mastica mientras miras!
11
00:02:22,839 --> 00:02:24,190
¡¿Casa llena, eh, jefe?!
12
00:02:24,893 --> 00:02:27,608
Para ver nuestra
nueva dinamita Dixie...
13
00:02:27,633 --> 00:02:28,859
casi derribar las puertas.
14
00:02:29,031 --> 00:02:30,462
Y después de verla...
15
00:02:30,868 --> 00:02:34,061
Es como en los viejos tiempos
cuando había óperas, ¿verdad, jefe?
16
00:02:34,224 --> 00:02:36,829
¿Cuándo una ópera ha traído multitudes
como esta a este vestíbulo?
17
00:02:37,031 --> 00:02:39,622
Chicas. Eso es lo que quiere el público.
18
00:03:26,952 --> 00:03:30,019
Aquí tienes.
19
00:03:30,587 --> 00:03:34,336
¿Te importaría
quedarte allí un rato?
20
00:03:34,661 --> 00:03:37,455
Aquí tienes.
21
00:03:38,216 --> 00:03:42,409
Por favor, perdóname
si me quedo mirando un poco.
22
00:03:43,249 --> 00:03:50,455
Es difícil creer que pudiera
concebir un sueño como tú.
23
00:03:50,919 --> 00:03:53,271
Contigo en mis brazos
- Vino otra vez.
24
00:03:53,296 --> 00:03:57,610
Sé que debe ser verdad.
25
00:03:57,670 --> 00:04:00,624
Aquí tienes.
26
00:04:01,504 --> 00:04:05,551
Y es todo lo que
lo que esperaba que fuera.
27
00:04:05,739 --> 00:04:09,171
Nunca supe
28
00:04:09,657 --> 00:04:14,116
Que una sonrisa pudiera
hacerme eso.
29
00:04:14,407 --> 00:04:18,360
Si viene el viento, aparecerá
primera vez, aparecerá,
30
00:04:18,521 --> 00:04:20,907
la luna arriba
31
00:04:21,078 --> 00:04:25,304
y finalmente, mi amor,
32
00:04:25,472 --> 00:04:27,823
eres tú.
33
00:04:32,063 --> 00:04:35,676
Hagan cola y sonrían, chicas.
¡Sonreíd!
34
00:04:35,803 --> 00:04:37,252
Hola, Peter, ¿cómo estás?
35
00:04:37,277 --> 00:04:38,996
Tiene muchas cartas, Sr. Brannigam.
36
00:04:39,021 --> 00:04:41,979
Ahora no. Hey, Jake, ¿la nueva
de Columbus se ha presentado ya?
37
00:04:42,004 --> 00:04:44,963
Un momento, Brannigan. ¿Dónde
los 5 de plata que me debes?
38
00:04:44,988 --> 00:04:46,262
- ¿5 de plata?
- Sí.
39
00:04:46,287 --> 00:04:49,120
¿Te refieres a los 5 dólares?
Te diré lo que haremos.
40
00:04:49,204 --> 00:04:52,303
- No has olvidado nada, ¿verdad?
- Tal vez la letra.
41
00:04:52,381 --> 00:04:54,697
Mejor que no. No estamos
en el Gay de Colón.
42
00:04:54,722 --> 00:04:56,475
¡Dixie, tu brazalete!
Tu brazalete.
43
00:04:56,500 --> 00:04:59,105
Gigi, sé una buena chica.
44
00:04:59,130 --> 00:05:00,978
Te estaré apoyando.
45
00:05:02,224 --> 00:05:03,796
¿Puedo ayudarte, cariño?
46
00:05:04,671 --> 00:05:06,005
Te lo advierto, comediante.
47
00:05:06,030 --> 00:05:07,868
Sí, como el policía que me lo dio.
48
00:05:08,309 --> 00:05:10,213
No hay romance en el alma
de estas tiras, Dixie.
49
00:05:10,238 --> 00:05:12,040
Sólo por cruzar
dos semáforos seguidos...
50
00:05:12,065 --> 00:05:14,191
¡Silencio, irlandés! Ve arriba
y ordénate.
51
00:05:14,528 --> 00:05:17,187
Dixie, ¡sólo quería desearte suerte!
52
00:05:17,413 --> 00:05:19,946
Muy bien, cómico.
Pero mantén la distancia.
53
00:05:23,749 --> 00:05:27,980
Ahora está muy claro
que realmente estás aquí
54
00:05:28,143 --> 00:05:30,630
al final de todo
55
00:05:30,803 --> 00:05:35,228
Y finalmente, mi amor,
56
00:05:35,399 --> 00:05:39,549
¡Eres tú!
57
00:05:47,008 --> 00:05:49,680
Hermoso, Junior.
Pero no es para mí.
58
00:05:50,606 --> 00:05:52,994
Ven y dame calor,
59
00:05:53,165 --> 00:05:55,632
Porque no me gusta
mi música suave.
60
00:05:55,804 --> 00:05:58,316
Quiero sentir latir mis pulsaciones.
61
00:05:58,356 --> 00:06:01,347
Deja la cuerda de mi,
toca la cuerda G.
62
00:06:01,641 --> 00:06:03,949
Si esto te emociona
63
00:06:04,120 --> 00:06:06,791
Es contra mi voluntad...
64
00:06:06,998 --> 00:06:09,352
Me dio un
escalofríos.
65
00:06:09,517 --> 00:06:12,587
Sácalo de la cuerda Mi,
toca en la cuerda de Sol.
66
00:06:12,755 --> 00:06:17,144
Sucede mucho cuando
Hago mi número...
67
00:06:18,392 --> 00:06:21,940
Chicos, es un hecho:
cuando me aplauden
68
00:06:22,111 --> 00:06:23,463
Serás recompensado.
69
00:06:23,630 --> 00:06:26,223
Cada vez que la batería "salta"
70
00:06:26,588 --> 00:06:28,862
Se me pone la piel de gallina.
71
00:06:29,027 --> 00:06:31,984
Estoy empezando a salir de mi propio camino.
72
00:06:37,383 --> 00:06:42,216
Mamá, yo hago mis propios huevos y tocino,
ganándome mi sueldo...
73
00:06:42,381 --> 00:06:44,768
Sacudirme así...
74
00:06:44,939 --> 00:06:47,054
Cuatro espectáculos al día.
75
00:06:49,337 --> 00:06:54,045
Hubo un tiempo en que
el crimen consistía en robar dinero
76
00:06:55,054 --> 00:06:56,645
Ahora no es así...
77
00:06:56,813 --> 00:06:59,565
Si no vas bien vestido,
el coche te recogerá.
78
00:06:59,772 --> 00:07:01,250
Lady Godiva.
79
00:07:03,170 --> 00:07:06,190
Sé lo que estás esperando.
[Hace una semana]
80
00:07:06,215 --> 00:07:08,779
Y tengo la intención de hacer más
[Me quedaré por aquí]
81
00:07:08,780 --> 00:07:11,375
Pero no quiero infringir la ley.
82
00:07:11,400 --> 00:07:14,277
Escucha, hermano,
Tengo una madre
83
00:07:14,445 --> 00:07:16,321
Vieja y gris...
[Pero es encantadora]
84
00:07:16,484 --> 00:07:18,474
La apoyo así
85
00:07:18,643 --> 00:07:20,791
Cuatro espectáculos al día.
86
00:07:36,481 --> 00:07:38,103
¿Cenamos después del espectáculo?
87
00:07:38,128 --> 00:07:40,910
Sólo conozco cómicos
en las tiras cómicas de los domingos.
88
00:07:41,071 --> 00:07:42,140
Eso sería estupendo para mí.
89
00:07:42,311 --> 00:07:43,504
¿Desayuno el domingo?
90
00:07:43,670 --> 00:07:45,466
Sí, seguro que sí.
91
00:07:46,389 --> 00:07:48,458
Hey, te olvidaste de tomar
la mano de eso.
92
00:08:10,606 --> 00:08:12,406
¡Le adoraban!
93
00:08:28,057 --> 00:08:30,022
Nunca la dejarán
bajar del escenario.
94
00:08:30,047 --> 00:08:32,621
- Vaya, trabajas rápido.
- Muy buena, Mandy.
95
00:08:32,646 --> 00:08:34,178
Es difícil cazar mariposas.
96
00:08:34,205 --> 00:08:36,723
- Sólo cuando no tienes práctica.
- Y tú tienes mucha.
97
00:08:37,356 --> 00:08:38,602
Pronto no habrá más espacio
98
00:08:38,627 --> 00:08:40,239
Para ella, los demás
tendrán que ceder.
99
00:08:40,376 --> 00:08:42,567
Mandy, toma esta pieza para
empezar tu colección.
100
00:08:42,602 --> 00:08:43,557
Gracias, Biff.
101
00:08:43,722 --> 00:08:45,519
Será mejor que
dime para qué es.
102
00:08:45,922 --> 00:08:47,593
Como si no lo supiera.
103
00:08:48,361 --> 00:08:49,555
¡Claro que lo sé!
104
00:08:49,721 --> 00:08:51,837
Lo llevan alrededor de...
La cintura...
105
00:08:52,001 --> 00:08:55,923
Tienen que... Tienen que...
106
00:08:56,147 --> 00:08:58,757
¡Me molestas tanto!
107
00:09:15,159 --> 00:09:17,154
No es fácil seguirte, Dixie.
108
00:09:17,219 --> 00:09:19,068
Quiero dejar a mi mujer, Dixie.
109
00:09:19,069 --> 00:09:21,536
No hagas eso.
Envíala aquí para que reciba algunas lecciones.
110
00:09:21,537 --> 00:09:24,449
Tiene suerte de haber escapado. Yo lo habría golpeado
en medio de un número.
111
00:09:24,558 --> 00:09:26,389
Encontrarían su mandíbula
en Staten Island.
112
00:09:26,558 --> 00:09:28,071
- Dixie.
- Sí.
113
00:09:30,998 --> 00:09:32,350
¿Qué te dije?
114
00:09:32,517 --> 00:09:34,030
Con diamantes en el pelo...
115
00:09:34,197 --> 00:09:36,757
y con S.B. Foss llevándolo
personalmente al estrellato.
116
00:09:36,917 --> 00:09:38,516
No gracias a su
comediante.
117
00:09:38,517 --> 00:09:41,270
¿Son todos iguales?
¿Nunca traen nada nuevo?
118
00:09:41,397 --> 00:09:43,387
No comediantes. Sólo chicas.
119
00:09:43,556 --> 00:09:46,394
Y sólo S.B. Foss puede hacer
algo nuevo con ellos.
120
00:09:46,419 --> 00:09:50,154
Así que supongo que depende de mí.
Y soy la chica adecuada para el trabajo.
121
00:09:55,395 --> 00:09:56,994
¡Habéis montado un espectáculo, chicas!
122
00:09:56,995 --> 00:09:57,745
¡Eso es genial, Dixie!
123
00:09:57,875 --> 00:10:00,264
- El próximo espectáculo estará lleno.
- Sigue soñando, Dixie.
124
00:10:00,435 --> 00:10:02,152
Si pudiera complacer
a los clientes así,
125
00:10:02,313 --> 00:10:04,825
Sería la chica más feliz del mundo
126
00:10:05,111 --> 00:10:07,145
Es lo que me mantiene
joven y hermosa, Alice.
127
00:10:07,469 --> 00:10:10,481
¿Nos felicitará la
antigua diosa del burlesque?
128
00:10:10,662 --> 00:10:12,905
Tenía cierto atractivo de novedad.
129
00:10:14,144 --> 00:10:16,298
Pero hay muchas novedades
en la Ópera.
130
00:10:16,323 --> 00:10:17,359
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo, bravo!
131
00:10:17,421 --> 00:10:19,694
Pero eso no
parece ser uno de ellos.
132
00:10:19,979 --> 00:10:21,850
Si es quien creo que es,
ahórrate los aplausos
133
00:10:21,875 --> 00:10:23,387
para los espectáculos que necesitan: ¡el suyo!
134
00:10:23,456 --> 00:10:25,570
¿Es esa forma de hablar
cuando te estoy aplaudiendo?
135
00:10:25,634 --> 00:10:28,262
Tus aplausos no son música
para mis oídos, Brannigan.
136
00:10:28,332 --> 00:10:29,725
¿Dónde está el brazalete que me robaste?
137
00:10:29,736 --> 00:10:32,328
Cuando te vistas para
nuestra reunión de hoy, sepa que
138
00:10:32,349 --> 00:10:35,818
el azul es mi color favorito y no
sombreros, que sólo estorban.
139
00:10:35,886 --> 00:10:37,746
Cuando me visto para
una cita contigo,
140
00:10:37,770 --> 00:10:39,497
será con armadura y punzón inglés.
141
00:10:41,002 --> 00:10:42,752
- Jesús.
- ¡Eso fue una línea!
142
00:10:42,920 --> 00:10:44,352
Quiere hacerse el duro.
143
00:10:44,519 --> 00:10:45,837
Cambiará de opinión.
144
00:10:47,117 --> 00:10:48,549
Mi cielo.
145
00:10:49,595 --> 00:10:50,470
¿Lo veis?
146
00:10:50,834 --> 00:10:51,788
¡Sí, cariño!
147
00:10:51,953 --> 00:10:53,589
¡Russell, querido!
148
00:10:55,030 --> 00:10:57,657
¿Qué pasa, ángel?
Apenas he empezado la obra.
149
00:10:57,828 --> 00:11:00,545
Sí, doble función.
Espera a que Dolly se entere.
150
00:11:00,706 --> 00:11:01,854
¿Qué le parece?
151
00:11:02,025 --> 00:11:04,332
- Maravilloso.
- Es para nosotros.
152
00:11:04,662 --> 00:11:06,538
¿Lo leemos juntos más tarde?
153
00:11:06,701 --> 00:11:08,178
Cuando quieras.
154
00:11:08,379 --> 00:11:09,982
¿Por qué no te rindes, Diosa?
155
00:11:10,006 --> 00:11:12,937
Se necesita más que una obra
para sacaros a ti y a Russell del burlesque.
156
00:11:12,962 --> 00:11:14,087
¡Ya lo creo!
157
00:11:14,606 --> 00:11:16,867
¡Basta ya! ¡Necesitamos uno nuevo!
158
00:11:16,892 --> 00:11:19,123
¿Nuevo qué?
Ah, la fontanería del museo.
159
00:11:19,290 --> 00:11:21,597
No he visto uno como este
desde la Feria Mundial.
160
00:11:21,768 --> 00:11:24,439
A veces habría sido mejor
haberse quedado en la granja.
161
00:11:24,606 --> 00:11:28,621
El Sr. Foss dice que nada es demasiado bueno
para el reparto de S.B. Foss.
162
00:11:28,707 --> 00:11:31,465
- Pero para mí, eso es demasiado.
- Para mí también.
163
00:11:33,030 --> 00:11:36,501
Para que las muñequitas
no sufran tanto,
164
00:11:36,525 --> 00:11:39,334
Donaremos un dólar cada uno
para un nuevo sistema de fontanería. ¿Qué te parece?
165
00:11:39,498 --> 00:11:40,451
Nuestro héroe.
166
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
Presionaré a Moey al respecto.
167
00:11:42,572 --> 00:11:45,302
Dijo que sabía dónde conseguirlo.
168
00:11:45,846 --> 00:11:46,899
No es nada, chicas.
169
00:11:46,964 --> 00:11:49,321
Lo haré para la nueva flor de la Ópera.
170
00:11:49,360 --> 00:11:50,585
Miss Dixie Daisy.
171
00:11:50,917 --> 00:11:52,109
Estoy conmovido.
172
00:11:53,552 --> 00:11:55,902
Mandy, Joey...
173
00:11:56,426 --> 00:11:58,459
Field, Biff.
174
00:11:59,461 --> 00:12:02,447
Tal vez Biff pague el doble
por su nuevo interés.
175
00:12:02,615 --> 00:12:05,144
Si piensas así, no olvides
a tu amigo del pub, Louie,
176
00:12:05,168 --> 00:12:06,582
aunque no trabaje aquí.
177
00:12:06,671 --> 00:12:09,165
¡Sí! ¿Quién gana tanto
de esquemas como Louie
178
00:12:09,190 --> 00:12:11,175
puede donar para
la reforma de este vertedero.
179
00:12:11,200 --> 00:12:12,392
¿De verdad?
180
00:12:12,436 --> 00:12:15,241
Y ya que estamos,
pon a Russell en la olla.
181
00:12:15,311 --> 00:12:18,427
Viene tanto que los chicos
olvidarán su aspecto.
182
00:12:19,423 --> 00:12:21,933
Hay alguien más que debería
olvidarse de él también.
183
00:12:22,098 --> 00:12:24,732
Algunas mujeres nunca saben cuando
el tipo está lleno.
184
00:12:25,145 --> 00:12:28,793
Dolly, estamos hablando del
dinero que podemos tomar
185
00:12:28,818 --> 00:12:31,009
de los chicos al
nuevo aseo.
186
00:12:31,960 --> 00:12:34,072
Sí, he oído el final.
187
00:12:35,633 --> 00:12:37,430
Pagaré la parte de Russell.
188
00:12:37,593 --> 00:12:38,709
Estoy acostumbrado.
189
00:12:38,874 --> 00:12:40,273
Me alegro, Dolly.
190
00:12:40,434 --> 00:12:43,268
No retendría a un hombre
si no pagara.
191
00:12:49,356 --> 00:12:51,074
¿A qué viene tanto alboroto?
192
00:13:16,242 --> 00:13:19,120
Mis cuerdas vocales.
¡Mi voz!
193
00:13:22,723 --> 00:13:25,459
Gracias a Dios, mamá.
Todavía están bien.
194
00:13:25,512 --> 00:13:26,314
¿Mamá?
195
00:13:26,484 --> 00:13:28,176
¿Qué clase de madre
como tú tendría?
196
00:13:28,244 --> 00:13:29,644
Uno con un
¡Un buen gancho de derecha!
197
00:13:34,926 --> 00:13:37,998
Aquí tenéis un paquete, chicos.
¡No lo abráis hasta Navidad!
198
00:13:39,567 --> 00:13:41,046
Muérdele otra vez, Dolly.
199
00:13:41,287 --> 00:13:43,848
- Sácala de aquí.
- Sí.
200
00:13:44,008 --> 00:13:45,839
Silencio, hay un espectáculo en el escenario.
201
00:13:46,048 --> 00:13:48,165
Mira lo que vino
saliendo de las catacumbas.
202
00:13:48,329 --> 00:13:51,207
¿Qué quemas en él?
¿Alpiste?
203
00:13:51,529 --> 00:13:53,025
...
204
00:13:53,050 --> 00:13:54,369
con el resto del atrezzo.
205
00:13:54,930 --> 00:13:58,844
A los cantantes de ópera no les importaba,
pero estos artistas de burlesque...
206
00:13:59,610 --> 00:14:01,282
Los tiempos han cambiado.
207
00:14:01,450 --> 00:14:02,948
No tienen modales.
208
00:14:03,096 --> 00:14:05,033
Se creen mejores que un
trabajador honesto
209
00:14:05,034 --> 00:14:06,963
que se gana la vida sin
en un escenario.
210
00:14:07,050 --> 00:14:08,563
Disculpadme.
211
00:14:20,091 --> 00:14:21,946
¿Qué has hecho con
Gordo y Flaco?
212
00:14:21,971 --> 00:14:24,513
Estabas siendo
por el dúo siniestro.
213
00:14:25,491 --> 00:14:26,467
Es ginebra.
214
00:14:26,531 --> 00:14:28,586
Es alcohol, como
que se usa en los hospitales.
215
00:14:28,611 --> 00:14:30,681
Sí, porque conozco una
mejor manera de usarlo.
216
00:14:30,931 --> 00:14:32,020
Dámelo.
217
00:14:36,211 --> 00:14:38,171
Y la próxima vez
que hagas un escándalo
218
00:14:38,196 --> 00:14:39,975
no lo hagas durante mi programa.
219
00:14:43,891 --> 00:14:46,564
Ya es bastante difícil hacer algo artístico
para estos patanes
220
00:14:46,731 --> 00:14:49,723
sin que tú y Dolly juréis
por sus nombres propios.
221
00:14:49,891 --> 00:14:52,405
¿Qué te ha pasado, cariño?
¿Se te cayeron las lentejuelas?
222
00:14:55,652 --> 00:14:57,722
Y fue vergonzoso, créeme.
223
00:14:57,932 --> 00:14:59,650
¡Pero con mucho éxito!
224
00:15:00,332 --> 00:15:01,342
¿Qué me pasa?
225
00:15:04,852 --> 00:15:06,707
Deprisa, Srta. Dixie.
¡Ya es la hora!
226
00:15:06,732 --> 00:15:09,690
Voy para allá. Muy bien, chicas,
mantengan todo bajo control.
227
00:15:10,132 --> 00:15:11,406
¿Nos unimos a los clientes?
228
00:15:11,572 --> 00:15:12,893
Para eso nos pagan.
229
00:15:13,055 --> 00:15:15,653
Un día te sentirás ridículo
por actuar así conmigo.
230
00:15:15,819 --> 00:15:16,956
Si aún te recuerdo.
231
00:15:17,021 --> 00:15:19,859
Lo recordarás. Seremos
una pareja sensacional.
232
00:15:20,026 --> 00:15:22,225
- ¿Seguro?
- Me refería a la coreografía.
233
00:15:22,390 --> 00:15:24,783
Por supuesto. ¿Hay alguna duda
sobre lo que significa un cómico?
234
00:15:24,955 --> 00:15:26,789
Será mejor que te acostumbres, Dixie.
235
00:15:26,958 --> 00:15:29,538
Parece
una larga carrera por delante.
236
00:15:29,563 --> 00:15:32,161
Estoy practicando,
puedo ponerme delante de ti.
237
00:15:33,289 --> 00:15:35,089
Vamos, irresistible.
Es tu turno.
238
00:15:44,748 --> 00:15:47,267
Te lo dije la otra vez.
No tiene sentido preguntar.
239
00:15:47,433 --> 00:15:50,137
- Esta vez, me comportaré.
- ¡Dije que no y es no!
240
00:15:50,162 --> 00:15:50,855
¿Adónde vas?
241
00:15:50,880 --> 00:15:52,416
- He quedado con una rubia.
- ¿Una rubia?
242
00:15:52,441 --> 00:15:54,640
Juega a los dados en Kelly's
La piscina de Kelly. ¿La conoces?
243
00:15:54,805 --> 00:15:56,161
No la conozco.
Quiero una rubia.
244
00:15:56,328 --> 00:15:57,479
¿Una rubia? ¿De qué tipo?
245
00:15:57,650 --> 00:16:00,533
De cualquier tipo.
Uno como este, o uno como este, o uno como este.
246
00:16:00,695 --> 00:16:03,008
Sólo una rubia. ¿Cómo tienes
tanta suerte con las mujeres?
247
00:16:03,180 --> 00:16:05,398
Porque, chico, tengo
¡algo que tú no tienes!
248
00:16:05,423 --> 00:16:07,782
- ¿Tienes una varita mágica?
- ¿Ves este pequeño objeto?
249
00:16:07,948 --> 00:16:10,398
Sólo balancea ese
persuasor bajo la nariz de la dama
250
00:16:10,422 --> 00:16:11,803
y me dará todo lo que quiera.
251
00:16:11,804 --> 00:16:12,861
- ¿Algo?
- Sí.
252
00:16:12,882 --> 00:16:13,713
Véndeme.
253
00:16:13,798 --> 00:16:15,028
Es un artículo muy caro.
254
00:16:15,200 --> 00:16:16,937
Mi precio sería de mil dólares.
255
00:16:17,101 --> 00:16:18,469
Adiós.
256
00:16:29,761 --> 00:16:31,209
Señora, ha dejado el motor en marcha.
257
00:16:31,419 --> 00:16:33,049
No te emociones.
Tú no empezaste.
258
00:16:33,118 --> 00:16:34,245
Apuesto a que puedo detenerlo.
259
00:16:34,412 --> 00:16:36,039
Tal vez debería comprar
esa cosa, ¿eh?
260
00:16:36,106 --> 00:16:38,624
- Pensé que querías una rubia.
- Parece rubia de corazón.
261
00:16:38,697 --> 00:16:41,622
No hables así de esa encantadora
¡joven inocente!
262
00:16:41,692 --> 00:16:42,934
Sólo intentaba decirle...
263
00:16:43,108 --> 00:16:46,179
No importa. ¿Quieres comprar
este persuasor o no?
264
00:16:46,343 --> 00:16:48,725
Parece mucho dinero por
un artículo tan pequeño.
265
00:16:48,891 --> 00:16:51,721
Amigo, ¿no sabes que las mejores cosas
siempre vienen en paquetes pequeños?
266
00:16:51,884 --> 00:16:54,300
Pero antes de gastarme el dinero,
¿cómo sabré que funciona?
267
00:16:54,473 --> 00:16:57,222
Por supuesto que funciona, justo
delante de las narices de la chica
268
00:16:57,385 --> 00:16:58,753
y te dará lo que quieres.
269
00:16:59,773 --> 00:17:03,201
- ¡Hola, hola! Nunca hay nadie
cuando los necesitas. - ¿Qué te pasa?
270
00:17:03,240 --> 00:17:06,448
- Suena como un ritmo. Estoy intentando
avisar a Foss. - ¿Un golpe?
271
00:17:06,579 --> 00:17:09,401
Se suponía que la luz roja parpadearía
¡cuando la policía entrara en el vestíbulo!
272
00:17:09,426 --> 00:17:11,151
¿Y por qué no funcionó?
273
00:17:11,316 --> 00:17:14,150
Genial, pero ¿no podrías
hacerme un descuento?
274
00:17:14,348 --> 00:17:16,902
Puedo venderlo en el barrio
por 500 dólares.
275
00:17:17,065 --> 00:17:18,476
Es un barrio muy caro.
276
00:17:18,640 --> 00:17:19,972
¿Cuánto dinero tienes?
277
00:17:20,137 --> 00:17:22,595
- Apenas 400 dólares.
- ¿Cómo que "apenas"?
278
00:17:22,657 --> 00:17:24,113
Si lo redondeas, son 3 dólares.
279
00:17:24,271 --> 00:17:28,000
Se acabaron las tonterías. Porque
me gustabas y parecías honesto,
280
00:17:28,170 --> 00:17:30,365
Lo venderé por
sólo 100 dólares.
281
00:17:30,532 --> 00:17:31,395
100 dólares.
282
00:17:33,919 --> 00:17:36,439
Y recuerda, amigo.
Balancéate delante de sus narices.
283
00:17:36,596 --> 00:17:37,973
Menéate debajo de la nariz.
284
00:17:38,762 --> 00:17:40,204
Cualquier cosa, lo que quieras.
285
00:17:40,372 --> 00:17:42,775
Lo hicieron bien. Se enteraron de
tus curvas en la comisaría.
286
00:17:42,947 --> 00:17:44,388
Algo va mal.
287
00:17:44,556 --> 00:17:47,005
- ¿Por qué no se encendió la luz?
- Porque alguien no quería.
288
00:17:47,172 --> 00:17:50,101
Mira, han cortado impecablemente
¡bajo mi nariz!
289
00:17:50,270 --> 00:17:51,186
Era alguien que...
290
00:17:51,357 --> 00:17:52,318
Dame tu dinero.
291
00:17:52,765 --> 00:17:53,991
Cuando las luces se apagan
292
00:17:54,015 --> 00:17:55,930
ir al depósito de carbón.
¿Sabes dónde está?
293
00:17:55,941 --> 00:17:58,170
No voy a los mismos
lugares de este teatro que tú.
294
00:17:58,195 --> 00:17:59,270
¡Bésame!
295
00:17:59,807 --> 00:18:01,190
En el sótano, junto a la habitación vacía.
296
00:18:01,214 --> 00:18:02,772
Ve antes del apagón al final de la escena.
297
00:18:02,797 --> 00:18:05,369
Ni hablar, Brannigan.
He estado esperando esto toda la noche.
298
00:18:08,137 --> 00:18:09,212
¡Espera, no te vayas!
299
00:18:35,218 --> 00:18:36,579
¡Alice!
300
00:18:37,753 --> 00:18:39,835
Alice, no te preocupes,
yo te protegeré.
301
00:18:40,006 --> 00:18:41,448
¡Venga, vamos!
302
00:18:56,505 --> 00:18:58,187
¿Qué está pasando
ahí abajo?
303
00:19:02,500 --> 00:19:05,110
OK, OK.
Vamos, levántate.
304
00:19:07,530 --> 00:19:10,300
Te aplanaré la cabeza
para que coincida con tus pies planos.
305
00:19:24,914 --> 00:19:25,829
Un momento.
306
00:19:26,000 --> 00:19:27,327
¡Alto! ¡Levanten la cortina!
307
00:19:27,490 --> 00:19:29,721
¡Basta ya! ¡Que no cunda el pánico!
308
00:19:29,883 --> 00:19:31,410
¡Yo me encargo de todo!
309
00:19:31,569 --> 00:19:32,696
¡Cálmate!
310
00:19:34,550 --> 00:19:35,799
¡Mantén la calma!
311
00:19:39,413 --> 00:19:41,488
¡Mantén la calma, te lo ruego!
312
00:19:41,962 --> 00:19:44,305
¡Parad, no luchéis!
313
00:19:44,472 --> 00:19:45,799
¡Cálmate!
314
00:19:46,276 --> 00:19:48,976
S.B. Foss nunca abandona
a sus actores.
315
00:19:50,512 --> 00:19:52,821
¡Y no irás en tren!
316
00:19:52,983 --> 00:19:55,726
Yo, S.B. Foss, he alquilado
algunas limusinas
317
00:19:55,885 --> 00:19:56,777
¡para meterlos en la cárcel!
318
00:19:56,944 --> 00:19:58,705
¡Tres hurras por Foss, nuestro jefe!
319
00:19:58,874 --> 00:20:01,115
Sí, llegó justo a tiempo.
320
00:20:02,170 --> 00:20:03,130
¡Seguidme!
321
00:20:06,994 --> 00:20:10,001
- Escucha, no necesitabas...
- ¿No necesitabas qué?
322
00:20:12,944 --> 00:20:14,099
Nada, olvídalo.
323
00:20:27,939 --> 00:20:28,693
Una hora.
324
00:20:28,863 --> 00:20:32,762
S.B. Foss garantiza que
en una hora los liberará.
325
00:20:39,718 --> 00:20:41,878
Dije una hora, ¿no?
326
00:20:42,291 --> 00:20:43,811
Bueno, aquí estamos.
327
00:20:43,979 --> 00:20:46,906
Listos para nuestra pequeña cena
de filete y champán.
328
00:20:48,763 --> 00:20:50,843
¡Espera, espera!
329
00:20:51,014 --> 00:20:53,335
¿Qué otra cosa podría hacer la policía
si ninguno de ustedes
330
00:20:53,360 --> 00:20:55,941
no hizo nada para justificar
un acto tan, tan...
331
00:20:56,120 --> 00:20:58,040
¿Ignorante como ese golpe?
332
00:20:58,974 --> 00:21:01,706
Pero no fue la policía quien
cortó la luz.
333
00:21:01,868 --> 00:21:04,144
Era alguien de nuestro barrio.
334
00:21:04,414 --> 00:21:06,437
Y no fueron los policías los que
trataron de estrangularme.
335
00:21:06,461 --> 00:21:08,017
Esa mujer policía llevaba guantes.
336
00:21:08,200 --> 00:21:09,400
Dixie, ¿de qué estás hablando?
337
00:21:09,467 --> 00:21:11,910
Cuando las luces se apagaron,
corrí al depósito de carbón.
338
00:21:11,935 --> 00:21:13,333
Bajé las escaleras y
alguien me agarró.
339
00:21:13,358 --> 00:21:16,738
- Mandy, debería darte vergüenza.
- No fui yo, Dixie. Te juro que no fui yo.
340
00:21:16,793 --> 00:21:19,010
Alguien me agarró e intentó
estrangularme.
341
00:21:19,035 --> 00:21:21,996
Eran manos largas y delgadas y
sabían lo que hacían.
342
00:21:22,257 --> 00:21:23,817
Lo bastante fuerte
para hacerme desvanecer.
343
00:21:23,842 --> 00:21:26,120
Querida, todavía estás fuera.
344
00:21:26,289 --> 00:21:28,788
Dixie, alguien estaba intentando
encontrar la salida.
345
00:21:28,843 --> 00:21:31,589
Sí, y confundió mi cuello
con una señal.
346
00:21:31,681 --> 00:21:35,394
He visto muchos elefantes rosas,
pero nunca un estrangulador.
347
00:21:35,686 --> 00:21:37,644
¿Y entonces quién querría matarla?
348
00:21:38,241 --> 00:21:40,450
No, no he dicho que quisieran matarme.
349
00:21:41,612 --> 00:21:43,970
Lo que creo es que alguien
en este teatro
350
00:21:44,135 --> 00:21:45,934
intentó matar a otra persona.
351
00:21:53,346 --> 00:21:56,588
Tal vez alguien realmente quiere
deshacerse de alguien por aquí.
352
00:21:56,630 --> 00:21:57,746
¿A qué te refieres?
353
00:21:57,771 --> 00:22:00,573
Que tres personas se hacinan
en una mesa para dos.
354
00:22:00,875 --> 00:22:03,107
Ciertas personas, cuando son presionadas,
empujan.
355
00:22:03,278 --> 00:22:05,111
¡Por favor, por favor!
356
00:22:05,342 --> 00:22:08,383
Lo que sea que tengamos en la
Opera, no son asesinos.
357
00:22:09,419 --> 00:22:11,875
Y esta es mi respuesta
a tanta tontería.
358
00:22:13,326 --> 00:22:14,593
Papel pintado.
359
00:22:14,672 --> 00:22:17,219
Debería tener papel pintado
para decorar tu casa.
360
00:22:18,085 --> 00:22:22,058
Doy a cada uno de mis artistas
de forma totalmente gratuita,
361
00:22:22,599 --> 00:22:26,459
totalmente pagado
de mis acciones en el teatro.
362
00:22:29,982 --> 00:22:31,804
¡Ven a por él!
363
00:22:34,400 --> 00:22:37,463
- Nos está cuidando, jefe.
- Sí, así es.
364
00:22:37,488 --> 00:22:40,782
Ahora somos uno para todos
y todos para la Vieja Ópera.
365
00:22:41,741 --> 00:22:44,841
El champán y los cócteles son
nuestra especialidad,
366
00:22:46,950 --> 00:22:48,950
dulce Adeline...
367
00:22:48,974 --> 00:22:50,974
Recuerda, ¿es o no es?
Debería serlo, ¿lo es?
368
00:22:51,858 --> 00:22:53,858
¡Tres hurras por el Sr. Foss!
369
00:22:57,443 --> 00:23:00,102
Bueno, por fin
¡el caballero andante!
370
00:23:00,931 --> 00:23:02,481
Tienes mal carácter, pajarito.
371
00:23:02,506 --> 00:23:03,615
¿Por qué no viniste a buscarme?
372
00:23:03,932 --> 00:23:05,199
Te llamé, ¿no?
373
00:23:05,224 --> 00:23:07,963
No me acerco a las prisiones
ni a la policía, y lo sabes.
374
00:23:08,089 --> 00:23:10,748
Pero una celda llena de
me parece bien.
375
00:23:10,962 --> 00:23:13,464
Podría ser etiquetado
un vagabundo, ¿no?
376
00:23:13,840 --> 00:23:16,565
Quizá prefieras que tu novio
te dé una serenata.
377
00:23:16,665 --> 00:23:19,190
Tal vez formó un cuarteto con
sus compañeros de celda.
378
00:23:19,254 --> 00:23:22,865
Big Louie el Oscuro.
Se vuelve gris como una paloma al ver a un policía.
379
00:23:23,059 --> 00:23:25,443
- No debería haber golpeado a ese policía...
- ¡Coge tu abrigo!
380
00:23:36,564 --> 00:23:39,656
No nos echarás
nos echarás de menos, ¿verdad?
381
00:23:52,006 --> 00:23:53,432
Lo necesitabas, ¿verdad?
382
00:23:53,956 --> 00:23:56,827
No te preocupes, la policía
no tiene nada contra ti.
383
00:23:57,021 --> 00:23:59,126
Cuando lo hagan, descubrirán
muchas cosas.
384
00:23:59,289 --> 00:24:01,428
- ¿Verdad, Louie?
- No lo sé, ¿y tú?
385
00:24:08,244 --> 00:24:09,873
Así está mejor.
386
00:24:10,671 --> 00:24:12,235
- ¿Te importa, peludo?
- ¡No!
387
00:24:12,325 --> 00:24:13,470
Gracias, señor.
388
00:24:14,157 --> 00:24:16,656
Entiende más rápido que tú.
Estamos de acuerdo.
389
00:24:16,681 --> 00:24:18,000
Un cóctel de champán.
390
00:24:18,025 --> 00:24:19,721
Y cervezas, camarero. Dos.
391
00:24:19,884 --> 00:24:21,443
- ¿Lingüista?
- En francés.
392
00:24:22,487 --> 00:24:23,762
Veo que ya has estado aquí antes.
393
00:24:23,823 --> 00:24:25,206
La cerveza es mucho mejor para ti.
394
00:24:25,238 --> 00:24:27,266
Siempre pienso en tu bienestar.
Así soy yo.
395
00:24:27,533 --> 00:24:30,770
Y dejé la fiesta para venir aquí
contigo. Filetes, champán...
396
00:24:30,801 --> 00:24:33,319
Sí, pero el ambiente allí
se volvió violento.
397
00:24:33,475 --> 00:24:36,250
Sí, fue así toda la noche.
398
00:24:37,752 --> 00:24:40,029
- Biff, me pregunto...
- Escucha, olvídalo, ¿quieres?
399
00:24:40,845 --> 00:24:42,359
¡Ah, ya veo!
400
00:24:42,661 --> 00:24:45,203
Inventaste todo eso sólo
para hacerme sentir protector.
401
00:24:45,422 --> 00:24:47,285
¿Nunca has pensado que alguien
puede decir la verdad?
402
00:24:47,349 --> 00:24:48,566
No las chicas del burlesque.
403
00:24:48,800 --> 00:24:50,839
Están acostumbrados
a seguir adelante con las cosas.
404
00:24:51,741 --> 00:24:52,776
¿Entendido?
405
00:24:56,145 --> 00:24:58,977
- Dixie, dime algo.
- Dímelo tú.
406
00:24:59,416 --> 00:25:00,846
¿Quién quiere cerrar la Ópera?
407
00:25:00,871 --> 00:25:03,076
Y lo más importante,
¿quién me perseguiría?
408
00:25:03,248 --> 00:25:05,552
Bueno, Dixie, tendré que
confesar.
409
00:25:05,654 --> 00:25:08,307
Fui yo, aprovechando
la oscuridad.
410
00:25:08,369 --> 00:25:11,657
Así no es como yo aguantaría.
411
00:25:12,978 --> 00:25:14,899
Vamos, haz de ello un misterio.
412
00:25:15,730 --> 00:25:18,577
¿Pero no habías dicho antes que
estabas buscando a alguien más?
413
00:25:18,602 --> 00:25:20,045
Sí, lo sé, pero...
414
00:25:21,749 --> 00:25:24,871
Vamos a tomar el aire.
Quiero pensarlo bien.
415
00:25:24,941 --> 00:25:27,382
Sólo si prometes pensar
en otra cosa primero.
416
00:25:27,530 --> 00:25:28,973
Volvemos a las andadas.
417
00:25:29,136 --> 00:25:32,217
Dixie, no lo entiendo.
Antes siempre nos llevábamos bien.
418
00:25:32,295 --> 00:25:34,279
¿Es mi postura lo que no te gusta?
419
00:25:34,585 --> 00:25:35,705
¿Mi forma de mirar?
420
00:25:35,730 --> 00:25:38,738
No. Tu postura no es mala.
421
00:25:39,429 --> 00:25:42,242
Tus ojos tienen un color precioso. Pero...
422
00:25:42,445 --> 00:25:44,846
Lo que necesito contigo es
un trébol de cuatro hojas.
423
00:25:45,380 --> 00:25:47,541
No, necesitas más que eso,
Brannigan.
424
00:25:48,154 --> 00:25:49,354
Es un cómico.
425
00:25:49,762 --> 00:25:51,568
¿Qué les pasa a los cómicos?
426
00:25:51,933 --> 00:25:54,140
Empecé en el mundo del espectáculo a los siete años.
427
00:25:54,306 --> 00:25:56,367
Dos días después, el primer
cómico que conocí
428
00:25:56,435 --> 00:25:58,622
robó mi hucha en una
estación de tren en Portland.
429
00:25:58,856 --> 00:26:01,295
Cuando tenía 11 años, los cómicos
me miraban los tobillos.
430
00:26:01,320 --> 00:26:04,488
A los 14, sólo... miraban.
431
00:26:04,682 --> 00:26:06,969
A los 20, tenía tantas facturas de comida
432
00:26:06,994 --> 00:26:08,751
que cubriría una casa de tres plantas.
433
00:26:08,810 --> 00:26:11,178
Son vagos, mujeriegos,
no tienen ambición...
434
00:26:11,226 --> 00:26:13,021
Ya veo, eres ambicioso.
435
00:26:13,613 --> 00:26:15,806
Tal vez me gustaría
alejarme de la comedia.
436
00:26:16,890 --> 00:26:20,125
Quería estar en un programa a las 16:40...
y tener los domingos libres.
437
00:26:20,925 --> 00:26:22,356
Y vas a hacerlo, Dixie.
438
00:26:23,307 --> 00:26:24,354
No hablas en serio.
439
00:26:24,434 --> 00:26:25,706
Ahora lo veo.
440
00:26:26,016 --> 00:26:27,243
Tu nombre en las luces.
441
00:26:27,597 --> 00:26:29,511
¿Cómo se llama realmente?
442
00:26:30,314 --> 00:26:32,621
- Deborah Hooper.
- Deborah Hoo...
443
00:26:34,629 --> 00:26:37,140
- No crees que...
- Sí, sólo Dixie.
444
00:26:37,306 --> 00:26:39,199
Dixie Daisy en el último
éxito de Broadway.
445
00:26:39,224 --> 00:26:41,097
- ¿Y sabes lo que haré en el estreno?
- No.
446
00:26:41,262 --> 00:26:43,190
Compra toda la
primera fila sólo para mí.
447
00:26:43,299 --> 00:26:45,810
- Suena bien, Brannigan.
- Ya lo verás.
448
00:26:46,016 --> 00:26:47,289
No tardará mucho.
449
00:26:47,495 --> 00:26:48,892
Vamos, salgamos de aquí.
450
00:26:50,611 --> 00:26:51,486
Sí.
451
00:27:00,360 --> 00:27:03,110
Por eso pedí cerveza.
Dije que era por tu propio bien.
452
00:27:07,991 --> 00:27:09,184
Comediantes.
453
00:27:09,669 --> 00:27:10,623
Gracias, señor.
454
00:27:12,466 --> 00:27:13,980
Son 4,50 dólares, señor.
455
00:27:17,671 --> 00:27:19,225
Para cuando yo
no esté cerca.
456
00:27:19,473 --> 00:27:21,112
Para proteger mis intereses.
457
00:27:23,797 --> 00:27:25,470
Su cambio, señor.
458
00:27:25,638 --> 00:27:26,728
Quédatelo.
459
00:27:47,779 --> 00:27:51,173
Un poco de silencio
de la lengua de oro sería de agradecer.
460
00:27:51,343 --> 00:27:54,000
Si los policías lo hubieran oído ayer,
lo habrían usado como sirena.
461
00:27:54,060 --> 00:27:56,970
Los artistas siempre tenemos que
soportar la envidia.
462
00:28:03,194 --> 00:28:06,155
Si vuelves a mirar por esta ventana,
¡te tiraré una botella!
463
00:28:06,317 --> 00:28:08,486
Esos chop-sueys del restaurante
¡no pueden dejar de mirar!
464
00:28:08,511 --> 00:28:09,567
Vístete en otro sitio.
465
00:28:09,592 --> 00:28:11,417
- Es mi camerino.
- Y ahí está su balcón.
466
00:28:11,482 --> 00:28:13,366
Hay vistas más sabrosas
en esa cocina.
467
00:28:13,390 --> 00:28:14,500
¡Hoy están que arden!
468
00:28:14,525 --> 00:28:16,358
Dos marineros cayeron al suelo.
469
00:28:16,527 --> 00:28:17,802
¿Qué es esta obra de arte?
470
00:28:17,968 --> 00:28:20,040
Hojas de laurel
para la fiesta de esta noche.
471
00:28:20,210 --> 00:28:21,804
Vamos a tener una inauguración real.
472
00:28:21,972 --> 00:28:25,365
Como cuando inauguran estatuas de
generales, caballos y cosas así.
473
00:28:26,937 --> 00:28:29,294
Quizá esto te enseñe
a cuidar de tu vida.
474
00:28:33,016 --> 00:28:34,505
No es que te importe,
475
00:28:34,530 --> 00:28:35,745
pero alguien tenía que enseñarle
476
00:28:35,769 --> 00:28:37,401
que una dama tiene derecho
a la intimidad.
477
00:28:37,426 --> 00:28:40,643
Y tendrás de sobra si ese camarero se lesiona.
Hay alas para gente como tú.
478
00:28:40,667 --> 00:28:42,283
¿Quién te llamó?
479
00:28:42,351 --> 00:28:44,168
Ocúpate de tu vida y yo me ocuparé de la mía.
480
00:28:44,193 --> 00:28:45,249
¿Cuidar de mi vida?
481
00:28:45,314 --> 00:28:48,412
Qué chiste. Yo aguanto tus púas
para mantener un poco de paz aquí,
482
00:28:48,437 --> 00:28:49,188
¡Pero ya basta!
483
00:28:49,358 --> 00:28:51,077
Cuando no nos está atacando,
noquea camareros
484
00:28:51,119 --> 00:28:53,431
que ni siquiera te miraría si
¡empanado y frito!
485
00:28:53,470 --> 00:28:56,198
Y estoy harto de dejar que un pueblerino
pase delante de mí.
486
00:28:56,364 --> 00:28:58,277
¿Quién te ha dicho
que estás tan buena?
487
00:28:58,344 --> 00:28:59,779
Quizás los clientes.
488
00:29:00,048 --> 00:29:03,626
Quédate con esos clientes,
¡Me voy de este basurero!
489
00:29:03,651 --> 00:29:04,767
¿Son decentes?
490
00:29:04,933 --> 00:29:08,246
Desearía que no dijeras eso,
¡suena tan vulgar!
491
00:29:08,776 --> 00:29:12,489
- ¡Moey, déjame ayudarte!
- ¡Está aquí!
492
00:29:12,740 --> 00:29:15,336
Lo he conseguido.
Pero me costó mucho sudor.
493
00:29:15,503 --> 00:29:17,017
Es otro buen samaritano.
494
00:29:17,184 --> 00:29:19,575
¿Es buena Bomsamá?
495
00:29:20,387 --> 00:29:21,582
No es robado, ¿verdad?
496
00:29:21,748 --> 00:29:23,866
¿Qué quieres decir con robado?
Ya lo verás.
497
00:29:24,031 --> 00:29:26,342
Me acordé de un amigo
con el que solía trabajar.
498
00:29:26,513 --> 00:29:28,517
Cuando nos regeneramos,
se convirtió en fontanero.
499
00:29:28,585 --> 00:29:31,176
¿Y adivina qué?
A precio de mayorista.
500
00:29:31,694 --> 00:29:34,532
Y ahorrará dinero porque
lo instalaré yo mismo.
501
00:29:35,839 --> 00:29:38,661
Mira eso, mira eso.
¿No es asombroso?
502
00:29:38,686 --> 00:29:41,353
Ella es lo suficientemente elegante
para la Reina de Saba.
503
00:29:41,378 --> 00:29:44,160
Sería realmente especial si tuvieran
todo el conjunto a juego.
504
00:29:44,185 --> 00:29:45,060
Sí.
505
00:29:45,244 --> 00:29:46,830
Vamos, vayamos todos al convento.
506
00:29:46,855 --> 00:29:48,049
Juega con él más tarde.
507
00:29:48,121 --> 00:29:49,673
- ¡Venga, vamos!
- ¡VALE, VALE!
508
00:29:49,698 --> 00:29:52,777
¿Qué le pasa a Dave?
¡Parece que se ha tragado papel de lija!
509
00:29:52,816 --> 00:29:55,235
Probablemente esté enfadado porque no le hemos
invitado a la fiesta.
510
00:29:55,260 --> 00:29:57,459
No tendremos fiesta
si el cariño de mamá
511
00:29:57,484 --> 00:29:59,598
seguir tirando botellas a los proveedores.
512
00:29:59,629 --> 00:30:02,768
Lo arreglaré mientras
cuelgo los adornos.
513
00:30:07,163 --> 00:30:08,715
- ¡Hola, Dixie!
- Sí.
514
00:30:12,902 --> 00:30:14,692
- Estoy preocupado.
- ¿Por qué estás preocupado?
515
00:30:14,894 --> 00:30:17,445
Sé que ha sido un gran
estar aquí.
516
00:30:17,500 --> 00:30:19,052
Pero en Columbus
nunca ocurrió.
517
00:30:19,077 --> 00:30:21,487
Lolita está lista para degollarte,
Dolly se está volviendo loca...
518
00:30:21,512 --> 00:30:23,193
¿Y no puedo cuidar de mí misma?
519
00:30:23,218 --> 00:30:24,367
Sí, lo sé, pero...
520
00:30:33,705 --> 00:30:35,291
Esta vez casi lo atrapamos.
521
00:30:43,389 --> 00:30:44,783
¿Ves lo que quiero decir?
522
00:30:44,943 --> 00:30:48,767
¿Has visto alguna vez un equipo de escenario
que no espiara? Vamos, agáchate.
523
00:31:07,739 --> 00:31:08,825
¡Qué vista!
524
00:31:09,102 --> 00:31:10,902
Quédate quieto, por favor.
525
00:31:14,538 --> 00:31:16,575
Si hubiera luz de luna en ese escenario,
526
00:31:16,661 --> 00:31:18,337
Foss sería millonario mañana.
527
00:31:18,873 --> 00:31:20,245
¿Adónde va, Srta. Venus?
528
00:31:20,841 --> 00:31:22,107
Estoy en una misión de paz.
529
00:31:22,216 --> 00:31:24,942
Si oyes gritos, dile a Foss
que contrate a otra persona.
530
00:31:26,838 --> 00:31:30,058
No serás derrotado en ninguna discusión.
No vestido así.
531
00:31:30,261 --> 00:31:31,613
No tendrás tiempo.
532
00:31:32,278 --> 00:31:34,157
Si esto fuera un bono real...
533
00:31:34,606 --> 00:31:36,921
Te ataría como a una
vaquilla en el Salvaje Oeste.
534
00:31:37,493 --> 00:31:40,243
Pero ninguna vaquilla tiene la piel
tan hermosa como la tuya.
535
00:31:41,921 --> 00:31:43,554
¿Qué harías cuando me pillaras?
536
00:31:44,156 --> 00:31:47,083
Has tenido problemas
hasta ahora.
537
00:31:48,107 --> 00:31:49,318
Ah, hasta ahora.
538
00:31:50,029 --> 00:31:52,486
Después de una visión como esa,
mis antepasados irlandeses
539
00:31:52,511 --> 00:31:55,263
se revolverían en sus tumbas
si Brannigan perdía su oportunidad.
540
00:31:55,494 --> 00:31:57,373
No me gustaría molestar a sus
antepasados.
541
00:32:05,526 --> 00:32:07,285
¿Qué tal, compañeros?
542
00:32:07,355 --> 00:32:08,710
Te lo enseñaré.
543
00:32:08,874 --> 00:32:10,374
Y si quieres empezar algo...
544
00:32:10,416 --> 00:32:13,743
Hey Biff, el número está casi terminado.
545
00:32:13,835 --> 00:32:14,856
Mejor prepárate.
546
00:32:14,918 --> 00:32:16,743
Vamos, muchachos.
Traeré la bandera blanca.
547
00:32:16,768 --> 00:32:20,267
Los chinos luchan demasiado bien
para que queramos luchar con vosotros.
548
00:32:20,767 --> 00:32:22,246
Déjame echar un vistazo.
549
00:32:24,110 --> 00:32:25,828
Así no se cuida.
550
00:32:31,594 --> 00:32:33,530
Vuelve, no queremos saber nada de ti.
551
00:32:33,577 --> 00:32:35,775
Bueno, querrás algo
con eso. Como esto.
552
00:32:37,618 --> 00:32:38,650
¿No hay cenas?
553
00:32:38,760 --> 00:32:40,418
Nada de cenas. Nunca más. No.
554
00:32:40,443 --> 00:32:42,774
Oh, no. Ya hemos tenido suficiente
esta mujer
555
00:32:42,799 --> 00:32:44,697
sin que nos deje
morir de hambre.
556
00:32:44,856 --> 00:32:46,573
Nació con un hacha en la boca.
557
00:32:46,598 --> 00:32:48,847
Debería ser sacrificada
como un perro rabioso.
558
00:32:49,826 --> 00:32:50,867
¡Vamos!
559
00:32:51,115 --> 00:32:54,695
Trae nuestra cena y me aseguraré
algunas entradas.
560
00:32:57,786 --> 00:33:01,062
- ¿Están complicadas las cosas por allí?
- Sí, Mandy.
561
00:33:01,461 --> 00:33:02,502
Ya conoces el procedimiento.
562
00:33:02,839 --> 00:33:04,670
A veces estas
cosas llevan su tiempo.
563
00:33:05,011 --> 00:33:07,620
- Absolutamente.
- Hay que planificar.
564
00:33:07,846 --> 00:33:11,045
A veces se maneja de una manera,
a veces de otra.
565
00:33:11,590 --> 00:33:14,065
Por eso me gustan
las chicas como Alice.
566
00:33:14,722 --> 00:33:16,261
- Sin complicaciones.
- Serviremos la cena.
567
00:33:16,315 --> 00:33:18,839
Eso es. No dejes de aplicar
el hielo hasta que mejore.
568
00:33:18,886 --> 00:33:21,441
- Hasta luego.
- Espera, espera un minuto.
569
00:33:22,718 --> 00:33:26,341
Raíz de ginseng. Si la comes,
vivirás mucho tiempo.
570
00:33:26,466 --> 00:33:28,232
Muchas Gracias. Muchas gracias a usted.
571
00:33:32,838 --> 00:33:35,314
Te empujó una de esas cosas
a la inmortalidad, ¿eh?
572
00:33:35,339 --> 00:33:36,402
Sí, Sr. Brannigan.
573
00:33:36,558 --> 00:33:39,546
Es un amuleto para alejar
los malos espíritus.
574
00:33:51,016 --> 00:33:52,210
Biff, ¿qué pasa?
575
00:33:52,301 --> 00:33:55,698
Son mis antepasados
levantándose de sus tumbas.
576
00:34:00,823 --> 00:34:02,598
¿Cómo te fue con los
camareros, Dixie?
577
00:34:02,623 --> 00:34:05,062
- Sí, ¿comemos?
- Sí.
578
00:34:05,097 --> 00:34:07,157
-¿Qué es eso?
- No lo sé. Me lo dio un camarero.
579
00:34:07,344 --> 00:34:09,457
Hey, Dixie tiene
¡un nuevo novio!
580
00:34:10,144 --> 00:34:12,312
Cómetelo y vive mucho tiempo.
581
00:34:12,639 --> 00:34:13,894
¡Es lacre!
582
00:34:14,938 --> 00:34:16,234
¡Oh! Lo siento, chicas.
583
00:34:16,320 --> 00:34:18,846
Bueno, ahora todo es perfecto.
584
00:34:19,532 --> 00:34:23,304
Jake tiene algunas sorpresas
que quiere incluir en la apertura.
585
00:34:23,375 --> 00:34:25,381
Así que vacía el lugar antes del final.
586
00:34:25,436 --> 00:34:28,194
Aquí tenemos tanta intimidad
como en una cafetería.
587
00:34:28,257 --> 00:34:30,257
Mira, tiene forma de hombre.
588
00:34:30,350 --> 00:34:31,884
¡Qué asco!
589
00:34:32,434 --> 00:34:36,361
No un hombre, sino un
un esqueleto colgando de una horca.
590
00:34:36,853 --> 00:34:38,093
¿Quieres cambiarlo, Dixie?
591
00:34:38,171 --> 00:34:40,117
Ah, puedes quedarte
esta basura.
592
00:34:42,695 --> 00:34:45,374
El mismo grupo encantador.
593
00:34:45,976 --> 00:34:47,016
Hola.
594
00:34:49,065 --> 00:34:52,215
Mira a quién han sacado
han sacado de la lluvia.
595
00:34:52,781 --> 00:34:56,030
Las mismas caras conocidas de siempre.
596
00:34:57,347 --> 00:34:59,507
Y algunas noticias.
597
00:35:00,140 --> 00:35:01,374
¿Quién es usted?
598
00:35:02,270 --> 00:35:04,796
Yo, Dixie Daisy, y esto
Gee Gee Graham
599
00:35:05,368 --> 00:35:06,849
¿Quién es usted?
600
00:35:07,446 --> 00:35:09,847
Soy la Princesa Nirvena.
601
00:35:10,020 --> 00:35:11,585
La estrella de este teatro.
602
00:35:11,715 --> 00:35:14,526
He pasado las últimas dos semanas
en el hospital.
603
00:35:15,093 --> 00:35:17,413
Una vértebra desplazada.
604
00:35:19,230 --> 00:35:22,762
Tal vez viajó a Toledo,
como en los viejos tiempos.
605
00:35:22,928 --> 00:35:24,493
Nunca he trabajado en...
606
00:35:24,811 --> 00:35:27,056
¿Qué has dicho? A... ¿Toledo?
607
00:35:27,368 --> 00:35:29,333
¡No me vengas con ese acento!
608
00:35:29,502 --> 00:35:32,508
Sabía cómo pronunciarlo
cuando la conocí. Toledo.
609
00:35:32,533 --> 00:35:34,419
No voy a ir a Toledo.
610
00:35:34,663 --> 00:35:36,616
En Toledo sólo trabajan putas.
611
00:35:36,779 --> 00:35:38,369
Bueno, viajan mucho.
612
00:35:38,536 --> 00:35:39,590
No.
613
00:35:40,413 --> 00:35:43,638
Debería haber bailado
para la realeza,
614
00:35:43,807 --> 00:35:48,274
Pero en lugar de eso, la Princesa
lanza perlas...
615
00:35:48,896 --> 00:35:50,292
... a los cerdos.
616
00:35:50,336 --> 00:35:51,417
¡Snob!
617
00:35:51,507 --> 00:35:52,863
Hemos vuelto, preciosa.
618
00:35:53,200 --> 00:35:54,392
¡Hola, Víbora!
619
00:35:54,478 --> 00:35:56,302
Si no era mala suerte,
ella vería lo que era bueno.
620
00:35:56,327 --> 00:35:58,047
¿Quién es el aristócrata que se exhibe?
621
00:35:58,109 --> 00:36:00,526
Una que se cree cuatro veces
más sabia de lo que es.
622
00:36:00,620 --> 00:36:02,859
Si hay algo que odio, es una falsificación.
623
00:36:04,651 --> 00:36:08,115
Debería haber bailado
delante de la realeza,
624
00:36:08,284 --> 00:36:11,635
En cambio, la Princesa
lanza perlas...
625
00:36:11,798 --> 00:36:13,513
¡Por los cerdos!
626
00:36:14,753 --> 00:36:17,309
Tuve un gato negro, como este,
pero no tan grande.
627
00:36:17,663 --> 00:36:19,208
Yo no sería tan duro con ella.
628
00:36:19,233 --> 00:36:21,602
Es mala suerte para algunos,
pero no para otros.
629
00:36:21,633 --> 00:36:24,075
Si alguien más llega
Debería reunirme,
630
00:36:24,099 --> 00:36:25,514
decir que estoy en el escenario.
631
00:36:28,301 --> 00:36:30,301
PROHIBIDO FUMAR.
632
00:36:30,583 --> 00:36:31,879
¿Te he asustado?
633
00:36:31,957 --> 00:36:34,045
Últimamente, hermana, he estado
asustada por los expertos.
634
00:36:34,092 --> 00:36:37,767
Dime, durante mi ausencia,
esta Lolita...
635
00:36:37,822 --> 00:36:39,342
¿Dijo algo sobre mí?
636
00:36:39,420 --> 00:36:42,351
No. Tu presencia fue una agradable
sorpresa para mí.
637
00:36:42,460 --> 00:36:44,973
Es sólo que algunas personas
hablan demasiado.
638
00:36:45,140 --> 00:36:48,809
Y esta Lolita habla bien
más que suficiente.
639
00:36:49,399 --> 00:36:52,163
Para mí no.
Pregúntale a los otros en el vestuario.
640
00:36:52,188 --> 00:36:55,680
Me visto abajo.
641
00:36:55,766 --> 00:36:59,272
Prefiero vivir en una pocilga
que con esas mujeres.
642
00:36:59,409 --> 00:37:01,520
¿Qué estás haciendo, Jake?
¿Estás moviendo toda la sala de utilería?
643
00:37:01,545 --> 00:37:03,804
Tengo que preparar
mis sorpresas, Dixie.
644
00:37:06,409 --> 00:37:08,365
Sigues siendo torpe, ¿eh?
645
00:37:10,009 --> 00:37:12,524
¡Sí, he vuelto!
646
00:37:12,810 --> 00:37:14,721
Sólo de visita, espero.
647
00:37:14,930 --> 00:37:17,285
Para quedarse, Sr. Aderecista.
648
00:37:17,450 --> 00:37:21,104
El tribunal lo declaró culpable de estar
borracho y le impone una multa de 5 dólares
649
00:37:21,370 --> 00:37:22,769
- Ponga una nota sobre 10.
- ¿Sobre 10?
650
00:37:22,930 --> 00:37:25,364
No tengo cambio.
Sal y emborráchate otra vez.
651
00:37:26,569 --> 00:37:29,239
El tribunal dictará ahora sentencia
del divorcio de la Srta. Peaches Wilson.
652
00:37:29,264 --> 00:37:31,300
Srta. Peaches Wilson.
653
00:37:32,091 --> 00:37:34,651
- ¿A qué esperas? Esa es tu señal.
- Lo siento, Sammy.
654
00:37:34,685 --> 00:37:37,518
¡Oh! ¡Hola, Su Señoría!
655
00:37:37,811 --> 00:37:38,887
Espera.
656
00:37:40,212 --> 00:37:41,565
¿Qué es eso?
657
00:37:42,092 --> 00:37:43,168
¿Es eso cierto?
658
00:37:51,012 --> 00:37:53,003
¡¡¡¡Madeiraaa!!!!
659
00:37:54,413 --> 00:37:57,418
Hace lo mismo que tú.
Sólo que a ellos les gusta más.
660
00:37:57,453 --> 00:38:00,092
Pueden intercambiar cromos
en la fiesta de esta noche.
661
00:38:00,253 --> 00:38:02,050
¿Crees que lo haría?
662
00:38:02,429 --> 00:38:04,568
¿Yo, la Princesa?
663
00:38:05,200 --> 00:38:06,553
Bebidas gratis, Su Alteza.
664
00:38:07,376 --> 00:38:08,775
Tal vez lo haga.
665
00:38:09,494 --> 00:38:11,644
Ahora quiero ver al Sr. Foss.
666
00:38:11,814 --> 00:38:12,929
¿Lo es?
667
00:38:13,094 --> 00:38:15,800
En el mismo nido de ratas.
¿Le digo que has vuelto?
668
00:38:16,009 --> 00:38:18,682
Dile que venga a mi camerino.
669
00:38:22,575 --> 00:38:24,611
Voy a por un puro,
ahora vuelvo.
670
00:38:26,655 --> 00:38:28,557
Vamos, Srta. Peaches,
queremos la verdad.
671
00:38:28,612 --> 00:38:29,590
- ¿La qué?
- La verdad.
672
00:38:29,615 --> 00:38:30,939
Ah, esa vieja cosa.
673
00:38:31,166 --> 00:38:33,790
- ¿Has estado delante de mí?
- No sé, ¿a qué hora te levantas?
674
00:38:33,815 --> 00:38:36,774
Bueno, señorita Peaches, los
hechos son claros.
675
00:38:37,108 --> 00:38:38,280
Se declara culpable...
676
00:38:38,602 --> 00:38:39,578
¿O inocente?
677
00:38:39,603 --> 00:38:41,511
¿No crees que es una muy
pregunta?
678
00:38:41,536 --> 00:38:43,015
- Pero tendrás que decirlo.
- ¿Por qué?
679
00:38:43,176 --> 00:38:44,734
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
680
00:38:44,896 --> 00:38:47,491
Porque según la constitución del
estado de Coma...
681
00:38:47,657 --> 00:38:49,792
sección 63, arriba, coche 84,
682
00:38:49,817 --> 00:38:52,091
en dirección al Mississippi
y todos los puntos del oeste...
683
00:38:57,236 --> 00:38:58,555
Te acuso de desprecio.
684
00:38:58,830 --> 00:39:00,148
Tú tampoco me gustas.
685
00:39:00,343 --> 00:39:01,531
Tampoco de ti.
686
00:39:02,658 --> 00:39:04,886
Tú tampoco me gustas,
sí, no, sí, no.
687
00:39:05,618 --> 00:39:06,334
Ya está.
688
00:39:23,059 --> 00:39:25,095
Louie, ¿sabes qué?
689
00:39:25,492 --> 00:39:27,767
Estas chicas tienen suerte de conocer
un par como nosotros.
690
00:39:27,946 --> 00:39:30,578
Yo llevaré el equipo
y tú traerás los barriles.
691
00:39:31,045 --> 00:39:33,233
- ¡Estamos a cargo de la fiesta!
- Sí.
692
00:39:33,519 --> 00:39:34,474
¿Adónde vas?
693
00:39:35,008 --> 00:39:36,725
Trae el resto de la cerveza.
694
00:39:37,075 --> 00:39:38,394
Eso es todo.
695
00:39:38,419 --> 00:39:41,707
Le dije a Charlie que fuera suave con
bebidas gratis para mis amigos.
696
00:39:41,957 --> 00:39:44,010
Por supuesto, Louie, por supuesto.
697
00:39:47,861 --> 00:39:51,058
Hazte a un lado, alto, moreno y arrugado.
Los caballeros están pasando.
698
00:39:58,411 --> 00:40:00,765
Todos mis sacrificios, Alfred,
699
00:40:00,930 --> 00:40:03,568
no son más que llaves que
abren las puertas del cielo
700
00:40:03,728 --> 00:40:06,196
y permíteme quedarme contigo.
701
00:40:06,367 --> 00:40:08,358
Voy a rockear esta en la audiencia.
702
00:40:08,527 --> 00:40:10,915
Lo siento aquí.
703
00:40:15,164 --> 00:40:16,758
Ya voy, Sammy.
704
00:40:17,822 --> 00:40:19,770
Algunas personas no
aprenden fácilmente, pajarito.
705
00:40:19,845 --> 00:40:21,267
No lo hagas, Louie.
706
00:40:21,546 --> 00:40:23,977
Necesitan varias lecciones
hasta que se encarrilan.
707
00:40:24,039 --> 00:40:25,181
¡No lo hagas, Louie!
708
00:40:25,234 --> 00:40:26,694
¡No!
709
00:40:28,079 --> 00:40:29,067
¡Silencio!
710
00:40:29,278 --> 00:40:31,632
- Están bromeando.
- Eres increíble, Louie.
711
00:40:33,956 --> 00:40:37,008
No hay tipo más duro
¡que Louie el Grim!
712
00:40:37,149 --> 00:40:39,772
Lo que vence a las mujeres
e intimida a los hombres.
713
00:40:44,792 --> 00:40:46,747
Ven, cariño,
y dame calor.
714
00:40:46,911 --> 00:40:49,265
Porque no me gusta
la música suave.
715
00:40:49,430 --> 00:40:51,738
Quiero sentir mi pulso latir.
716
00:40:51,909 --> 00:40:54,501
Retire la cuerda "mi".
Toca la cadena "G".
717
00:40:54,668 --> 00:40:56,783
Si esto te da escalofríos
718
00:40:56,947 --> 00:40:59,255
Es contra mi voluntad...
719
00:40:59,426 --> 00:41:01,541
Sólo porque me dio escalofríos.
720
00:41:01,705 --> 00:41:02,820
Elimina la cadena "mi".
721
00:41:02,985 --> 00:41:04,463
Toca la cadena "sol".
722
00:41:04,624 --> 00:41:08,582
Lo que suele ocurrir
cuando hago mi programa
723
00:41:10,902 --> 00:41:12,698
Cada vez que me aplauden,
724
00:41:12,861 --> 00:41:14,452
eres recompensado
725
00:41:14,980 --> 00:41:16,208
¡Váyanse de inmediato!
726
00:41:16,380 --> 00:41:18,256
¡Y no vuelvas aquí!
727
00:41:21,178 --> 00:41:25,215
Mamá, hago huevos y tocino
ganándome el sueldo...
728
00:41:25,696 --> 00:41:27,492
Balanceándose así...
729
00:41:27,655 --> 00:41:29,804
Cuatro espectáculos al día.
730
00:42:57,739 --> 00:42:59,138
¿Brindamos por eso?
731
00:42:59,298 --> 00:43:00,253
Por supuesto.
732
00:43:59,665 --> 00:44:03,441
No hay nada como ser un actor secundario en un lío
para conseguir unas risas.
733
00:44:03,535 --> 00:44:05,144
Las cosas que hago por este teatro.
734
00:44:05,168 --> 00:44:07,059
La próxima vez, van a
colgarse de un trapecio.
735
00:44:07,084 --> 00:44:08,631
Para eso te pagan.
736
00:44:08,656 --> 00:44:10,673
Díselo a tu abuela.
737
00:44:25,124 --> 00:44:27,765
Jake necesita confiar
en ustedes, los comediantes.
738
00:44:27,812 --> 00:44:28,573
¿Qué ha hecho?
739
00:44:28,612 --> 00:44:30,945
Ese lacre
de la caja que me dio el camarero.
740
00:44:30,969 --> 00:44:32,457
Cerró la cerradura de la puerta.
741
00:44:32,528 --> 00:44:35,745
A veces pienso que no respetas
a tus compañeros de trabajo.
742
00:44:35,770 --> 00:44:38,128
Tal vez debería probar
Louie contigo.
743
00:44:38,153 --> 00:44:40,075
Gracias a Dios no escuché eso.
744
00:44:41,252 --> 00:44:42,456
¡Sammy!
745
00:44:44,297 --> 00:44:46,366
Sammy, la prima-señora no está aquí.
746
00:44:46,536 --> 00:44:48,207
¿Qué vamos a hacer?
747
00:44:48,375 --> 00:44:50,490
No puede perderse este número.
Es el final.
748
00:44:51,226 --> 00:44:52,028
Enróllalo.
749
00:44:52,093 --> 00:44:54,811
Aunque sea caminando boca abajo,
para distraerlos.
750
00:44:54,972 --> 00:44:58,168
Esta mujer causa más problemas
que un incendio forestal.
751
00:45:01,410 --> 00:45:03,735
¿Qué quieres decir con que no está aquí?
¿Has mirado? - Sí.
752
00:45:03,921 --> 00:45:06,667
- Cuidado, Jake selló esa puerta.
- Oh, si no fuera...
753
00:45:10,366 --> 00:45:12,276
Mira, alrededor del cuello.
754
00:45:13,285 --> 00:45:15,111
¡Son sus bragas!
755
00:45:15,252 --> 00:45:17,129
No está ahí sólo para aparentar.
756
00:45:20,669 --> 00:45:23,308
Foss, tengo que advertir a Foss.
757
00:45:23,828 --> 00:45:25,625
Biff, llama a la policía. ¡Rápido!
758
00:45:36,454 --> 00:45:40,207
Presionar y enrollar uniformemente.
759
00:45:40,728 --> 00:45:44,401
De un lado a otro,
firmemente.
760
00:45:45,532 --> 00:45:48,249
Sin hacer un examen detallado,
diría que son lo mismo.
761
00:45:48,312 --> 00:45:49,376
El pulgar de la mano derecha...
762
00:45:49,401 --> 00:45:51,657
Es el dedo que toqué
en la cera, intenté...
763
00:45:51,712 --> 00:45:53,343
Oye, estás retrasando el desfile.
764
00:45:53,368 --> 00:45:55,686
Y menudo desfile. Sólo falta el elefante.
765
00:45:55,717 --> 00:45:56,977
¿Es otro brazo de la ley?
766
00:45:57,002 --> 00:45:59,513
No te preocupes, guarda
tus explicaciones para el jefe.
767
00:45:59,680 --> 00:46:01,344
Le encanta escucharlos.
768
00:46:05,937 --> 00:46:07,681
- La Srta. Daisy, ¿verdad?
- Sí.
769
00:46:07,791 --> 00:46:09,450
Soy el inspector Harrigan.
770
00:46:10,309 --> 00:46:11,424
Siéntese, por favor.
771
00:46:16,709 --> 00:46:21,763
Repetí lo que estaba diciendo, ya que Miss Daisy estaba... ocupada abajo.
Daisy estaba... ocupada abajo.
772
00:46:22,303 --> 00:46:24,792
Alguien estaba en la habitación
justo después de que el cuerpo fuera descubierto
773
00:46:24,817 --> 00:46:27,814
tomó sus bragas por razones muy particulares.
razones.
774
00:46:28,114 --> 00:46:29,132
- ¿Qué bragas?
775
00:46:29,270 --> 00:46:30,692
El arma homicida, Miss Daisy.
776
00:46:30,797 --> 00:46:33,356
Era suyo y estaba alrededor
su cuello. Todos lo vimos.
777
00:46:33,517 --> 00:46:34,836
Todos menos la policía.
778
00:46:35,336 --> 00:46:37,954
Las bragas ya habían desaparecido
cuando llegamos al teatro.
779
00:46:38,116 --> 00:46:39,555
¡Quizás se cayó!
780
00:46:39,649 --> 00:46:41,349
¿Cómo podría alguien haberla pillado
en ese lío?
781
00:46:41,373 --> 00:46:42,909
Todos los presentes se apresuraron a entrar.
782
00:46:42,934 --> 00:46:45,105
No nos importa cómo se hizo.
783
00:46:45,276 --> 00:46:47,153
Pero quién lo hizo.
784
00:46:47,460 --> 00:46:49,792
Dónde pusieron el arma y
por qué se la llevaron.
785
00:46:49,835 --> 00:46:52,190
¿Por qué no nos buscas
y solucionas esa parte?
786
00:46:52,355 --> 00:46:54,311
Parece que al Sr. Músculos
le encantaría.
787
00:46:54,475 --> 00:46:56,625
Puede registrarme, Sr. Kelly.
788
00:46:57,173 --> 00:46:59,189
No es que pudiera
ocultar nada conmigo.
789
00:46:59,927 --> 00:47:01,705
Lo que dices es pertinente
790
00:47:02,083 --> 00:47:03,751
Y una revista a esta hora,
en esta multitud,
791
00:47:03,914 --> 00:47:05,267
sólo causaría confusión.
792
00:47:05,434 --> 00:47:07,231
Esto está demasiado cargado para mí.
793
00:47:07,977 --> 00:47:10,392
Bueno, había tiempo de sobra
para esconderlo.
794
00:47:11,033 --> 00:47:14,150
Pero si alguno de ustedes pudiera
sugerir la razón para tomarlo...
795
00:47:16,080 --> 00:47:17,833
Siempre llevaba dinero encima.
796
00:47:17,858 --> 00:47:19,543
Lo escondió en el forro de su traje.
797
00:47:19,752 --> 00:47:21,549
¿Crees que hay un gnomo
en esta habitación?
798
00:47:22,441 --> 00:47:24,236
Todo indica que hay un asesino.
799
00:47:24,554 --> 00:47:27,149
- Sí, señor.
- Sr. James Wong.
800
00:47:27,316 --> 00:47:29,308
Sí, he oído hablar de usted,
Sr. Wong.
801
00:47:30,318 --> 00:47:31,638
¡Qué golpe más feo!
802
00:47:31,919 --> 00:47:33,114
Fue un mal lanzamiento.
803
00:47:33,584 --> 00:47:36,498
Suficiente para causar
agresión, ¿no?
804
00:47:37,963 --> 00:47:38,919
Espera un momento.
805
00:47:40,365 --> 00:47:41,958
Bueno, veamos.
806
00:47:42,985 --> 00:47:45,103
Busca a Louie Grindero.
807
00:47:45,239 --> 00:47:46,944
Quiero su descripción...
808
00:47:46,969 --> 00:47:48,575
- ¿Fue Louie?
- Eso lo aclara.
809
00:47:48,610 --> 00:47:50,707
- Ahora podemos irnos.
- ¿Qué he dicho?
810
00:47:50,732 --> 00:47:54,046
Me temo que... Eso no
el caso por completo.
811
00:47:55,145 --> 00:47:57,023
¡Pero se escapó!
812
00:47:57,416 --> 00:47:58,848
Siéntese, por favor.
813
00:48:02,380 --> 00:48:06,296
Grindero se llevó su coche y todo el
dinero que tenía en el pub.
814
00:48:06,463 --> 00:48:09,059
Después de recibir una
llamada de...
815
00:48:10,666 --> 00:48:11,941
Vale, ¡le he llamado!
816
00:48:12,215 --> 00:48:14,207
Cuando estábamos en el crimen,
él me ayudaba.
817
00:48:14,271 --> 00:48:17,065
- Sólo dije que estaba muerta.
- No importa cómo se enteró Louie.
818
00:48:17,090 --> 00:48:20,193
Sé que Lolita tenía tanto miedo
de él que se desquitó con nosotros.
819
00:48:20,218 --> 00:48:21,502
Sé que él empezó....
820
00:48:21,526 --> 00:48:23,416
Tiene sus razones.
Tiene miedo de la policía.
821
00:48:23,441 --> 00:48:25,582
La cárcel le marcó
y desde entonces...
822
00:48:26,119 --> 00:48:28,536
Sabía lo que le harían
si lo atrapaban de nuevo.
823
00:48:28,716 --> 00:48:31,297
Puede o no ser culpable
de este crimen...
824
00:48:31,406 --> 00:48:34,221
Pero será investigado como los
otros, cuando sea capturado.
825
00:48:35,144 --> 00:48:36,054
Pero...
826
00:48:36,464 --> 00:48:39,253
Lolita La Verne fue asesinada
entre el momento en que llegó aquí...
827
00:48:39,303 --> 00:48:42,431
después de discutir con Grindero,
y el descubrimiento de su cuerpo.
828
00:48:42,532 --> 00:48:44,714
Antes de subir, al
final de nuestro número.
829
00:48:45,359 --> 00:48:46,632
Tal vez.
830
00:48:47,041 --> 00:48:49,634
Durante gran parte de ese tiempo
la sala estuvo vacía.
831
00:48:49,884 --> 00:48:52,433
El asesino tuvo tiempo de
estrangular a La Verne,
832
00:48:52,573 --> 00:48:55,097
romper el sello de Jake
y sustituirlo por otro.
833
00:48:55,857 --> 00:48:58,086
Sé que no estaba allí
cuando puse el sello.
834
00:48:58,120 --> 00:48:59,711
Si lo fuera, lo habría dicho.
835
00:49:00,009 --> 00:49:01,408
Eso espero.
836
00:49:02,466 --> 00:49:06,213
Todavía no recuerdan nada
sobre sus propios movimientos
837
00:49:06,244 --> 00:49:07,729
¿o de otra persona?
838
00:49:08,131 --> 00:49:10,922
- ¡Ah, sí!
- ¿Sí, Srta. Angel?
839
00:49:11,092 --> 00:49:14,925
Verás, fui a beber agua y...
Yo estaba solo.
840
00:49:15,091 --> 00:49:15,921
E?
841
00:49:16,397 --> 00:49:18,681
- ¿No lo entiendes?
- ¿Entender qué?
842
00:49:19,365 --> 00:49:20,801
¡No había nadie conmigo!
843
00:49:21,101 --> 00:49:22,693
Cualquiera podría haber subido.
844
00:49:23,562 --> 00:49:25,041
Incluida usted, Srta. Angel.
845
00:49:26,207 --> 00:49:27,845
¡Lo siento!
846
00:49:28,007 --> 00:49:30,395
Ésos son los hechos:
847
00:49:32,431 --> 00:49:35,740
Los técnicos podían
recorrer el teatro a su antojo.
848
00:49:36,390 --> 00:49:40,116
Candy Butcher, el tramoyista
que estaba enfadado...
849
00:49:40,194 --> 00:49:41,395
¿Adónde quieres llegar?
850
00:49:41,946 --> 00:49:45,105
Por supuesto que estaba molesto,
pero no me di cuenta de que ella...
851
00:49:45,173 --> 00:49:46,256
Incluso el operador de la luz,
852
00:49:46,281 --> 00:49:49,187
que no oculta su aversión
por los artistas de burlesque.
853
00:49:49,531 --> 00:49:52,077
Y tampoco le gustan,
Stacchi.
854
00:49:52,637 --> 00:49:55,754
No son las personas más fáciles
con las que vivir.
855
00:49:55,779 --> 00:49:57,523
No les gusta mi pipa.
856
00:49:58,328 --> 00:50:01,000
- Sr. Rogers.
- Sí, Sr. Rogers.
857
00:50:01,628 --> 00:50:02,697
¿Dónde estabas?
858
00:50:03,391 --> 00:50:06,767
Fui el primero en bajar para el acto final
y primero me vestía.
859
00:50:09,553 --> 00:50:11,907
Sr. Brannigan, ¿quiere quedarse con eso?
860
00:50:12,203 --> 00:50:14,069
No puedo pensar sin ella.
861
00:50:14,225 --> 00:50:15,696
Y no puedo pensar con eso.
862
00:50:15,750 --> 00:50:17,348
Muy bien, me apartaré.
863
00:50:19,122 --> 00:50:20,350
¿Dónde estabas?
864
00:50:20,900 --> 00:50:21,809
¿Yo?
865
00:50:21,989 --> 00:50:23,741
Subía y bajaba.
866
00:50:23,909 --> 00:50:25,906
Las escaleras, sin duda.
867
00:50:26,023 --> 00:50:28,034
- Yo no he dicho eso.
- ¿Pero lo dije?
868
00:50:28,175 --> 00:50:31,418
Tampoco dije que no.
Subía y bajaba.
869
00:50:31,472 --> 00:50:32,738
¿Dónde subió y dónde bajó?
870
00:50:33,435 --> 00:50:35,483
¿Qué interés tenía en
Lolita La Verne?
871
00:50:35,717 --> 00:50:37,096
¿Le interesa Lolita La Verne?
872
00:50:37,662 --> 00:50:38,378
¡Caramba!
873
00:50:38,403 --> 00:50:40,129
Cuando subía y bajaba las escaleras.
874
00:50:40,168 --> 00:50:41,535
No subía ni bajaba las escaleras.
875
00:50:41,563 --> 00:50:43,637
Subía y bajaba por el suelo.
876
00:50:43,958 --> 00:50:46,928
- Es una broma.
- No me interesan las bromas.
877
00:50:46,953 --> 00:50:49,049
Lo que me interesa es
que subieron y bajaron.
878
00:50:49,366 --> 00:50:52,914
¡Al escenario!
¡Me estás molestando!
879
00:50:53,325 --> 00:50:54,745
Mira, te lo explicaré.
880
00:50:54,855 --> 00:50:56,769
Primero me levanto,
luego ella me besa.
881
00:50:56,794 --> 00:50:57,955
Entonces caeré, ¿ves?
882
00:50:57,980 --> 00:51:00,547
Entonces digo: "¡Oh, soy un
bebé incubadora!"
883
00:51:00,579 --> 00:51:02,813
¿De una incubadora?
¿Qué haces el Día de la Madre?
884
00:51:02,838 --> 00:51:04,050
Envío flores a un criadero.
885
00:51:04,930 --> 00:51:06,380
¿Y estos dos?
886
00:51:06,484 --> 00:51:07,551
Son cómicos.
887
00:51:07,603 --> 00:51:09,317
Se acabaron las tonterías.
888
00:51:10,051 --> 00:51:11,405
¿Qué intentas decirme?
889
00:51:11,430 --> 00:51:13,539
La escena, la broma.
Arriba, abajo.
890
00:51:13,709 --> 00:51:15,581
Mira, te mostraré.
891
00:51:21,740 --> 00:51:23,011
¡Basta ya!
892
00:51:24,004 --> 00:51:25,910
Sus tonterías retrasan
toda la investigación.
893
00:51:26,226 --> 00:51:28,337
Me hicieron olvidar
cosas.
894
00:51:28,553 --> 00:51:30,187
Veamos, ¿dónde estábamos? I...
895
00:51:30,693 --> 00:51:32,963
Ah, sí. Señorita Nirvena.
896
00:51:33,421 --> 00:51:35,724
Soy la Princesa Nirvena.
897
00:51:35,895 --> 00:51:37,881
Y yo estaba en mi camerino
898
00:51:38,050 --> 00:51:39,718
hasta que oí la conmoción.
899
00:51:39,925 --> 00:51:41,275
¡No es verdad!
900
00:51:41,442 --> 00:51:43,314
Pregúntale por Toledo.
901
00:51:43,688 --> 00:51:46,037
La Verne siempre se burlaba de ella
sobre Toledo.
902
00:51:46,148 --> 00:51:47,659
Provoqué. Punto.
903
00:51:48,105 --> 00:51:50,693
Le dije que nunca había
trabajado en Toledo.
904
00:51:51,015 --> 00:51:54,241
Y es verdad. ¿Verdad, Sr. Foss?
905
00:51:56,626 --> 00:51:57,817
¿Verdad que sí?
906
00:51:58,021 --> 00:52:02,166
Ella... Nunca trabajó
en mi teatro de Toledo...
907
00:52:02,482 --> 00:52:03,356
Con La Verne.
908
00:52:03,381 --> 00:52:05,327
En cuanto a los comentarios
que hizo La Verne,
909
00:52:05,408 --> 00:52:07,234
eran como dijo esa persona.
910
00:52:07,573 --> 00:52:08,847
Provocaciones. Punto.
911
00:52:09,454 --> 00:52:12,908
Y los que ella le dio fueron suficientes
para empezar una pelea.
912
00:52:12,933 --> 00:52:15,631
¿Sí? Me enfadé lo suficiente como para pegarle
913
00:52:15,798 --> 00:52:17,274
y ahora estoy enfadado.
914
00:52:17,514 --> 00:52:18,660
Tú...
915
00:52:19,350 --> 00:52:22,831
La agredió con una lima de uñas metálica.
lima de uñas, según el informe.
916
00:52:23,190 --> 00:52:25,295
Cogí lo que tenía a mano.
917
00:52:25,925 --> 00:52:27,123
Parece natural.
918
00:52:27,637 --> 00:52:29,004
Pero una lima de uñas...
919
00:52:29,473 --> 00:52:32,778
Podría usarse para matar
a alguien, ¿no crees?
920
00:52:33,536 --> 00:52:35,998
- ¡Claro que sí!
- Y si el arma era mortal,
921
00:52:36,023 --> 00:52:39,070
el ataque podría considerarse
homicida, ¿no crees?
922
00:52:39,975 --> 00:52:43,357
Tus palabras me rodean
como un incendio forestal.
923
00:52:43,382 --> 00:52:45,562
No son palabras, Srta. Baxter.
Hechos.
924
00:52:45,960 --> 00:52:48,012
No soy responsable de los hechos.
925
00:52:48,740 --> 00:52:50,424
El Sr. Rogers fue el responsable
de la pelea
926
00:52:50,449 --> 00:52:52,047
Por su interés en
Miss La Verne.
927
00:52:52,094 --> 00:52:55,720
Íbamos a producir una obra que
conseguí para un teatro profesional.
928
00:52:55,791 --> 00:52:57,844
Nuestro interés era
puramente profesional.
929
00:52:59,199 --> 00:53:02,258
La Srta. La Verne lanzó una botella
al Sr. Wong a primera hora de la tarde
930
00:53:02,336 --> 00:53:03,392
No lo aceptaste.
931
00:53:03,417 --> 00:53:05,391
Estaba furioso, muy furioso.
932
00:53:05,586 --> 00:53:08,672
Esto provocó una discusión entre
Miss La Verne y Miss Daisy.
933
00:53:08,813 --> 00:53:10,585
Que llevaba mucho tiempo desarrollándose.
934
00:53:10,616 --> 00:53:11,894
Anótalo también.
935
00:53:11,919 --> 00:53:15,237
Dijo que La Verne debería
ser sacrificado como un perro rabioso.
936
00:53:16,035 --> 00:53:17,623
¿Es cierto, Srta. Daisy?
937
00:53:18,007 --> 00:53:20,397
Sí, pero era sólo una forma de hablar.
938
00:53:20,557 --> 00:53:23,908
Y desafortunado, ya que se tomó
seriamente después.
939
00:53:23,933 --> 00:53:25,864
Ahora tengo algo que decir.
940
00:53:26,556 --> 00:53:27,271
¿Sí?
941
00:53:27,312 --> 00:53:30,161
Todos estábamos en la habitación después
de que se encontrara el cadáver.
942
00:53:30,239 --> 00:53:31,951
Yo estaba a su lado.
943
00:53:32,045 --> 00:53:34,681
De repente, notó
algo en su dedo.
944
00:53:34,906 --> 00:53:36,937
Y se dio la vuelta para limpiar.
945
00:53:37,601 --> 00:53:39,312
Era rojo.
946
00:53:39,406 --> 00:53:42,476
- Como la cera en la puerta.
- Sabía que llegaría a esto.
947
00:53:42,501 --> 00:53:45,348
Desde que comenzó la reunión,
ha hecho una acusación tras otra.
948
00:53:45,373 --> 00:53:48,061
Sabía que la huella dactilar del
era mía desde el momento en que entré.
949
00:53:48,086 --> 00:53:50,509
Pero guardó
su bomba para el final.
950
00:53:50,658 --> 00:53:52,702
Si cambiara la cera,
¿crees que serías estúpido
951
00:53:52,741 --> 00:53:54,764
hasta el punto de dejar mi
en medio de ella?
952
00:53:55,010 --> 00:53:57,299
Los asesinos son atrapados por
sus errores, Srta. Daisy.
953
00:53:57,871 --> 00:54:01,124
Estaba en el vestuario y vi la cera,
sentí curiosidad y la toqué.
954
00:54:01,194 --> 00:54:02,924
¿Por qué entonces
se limpió?
955
00:54:02,994 --> 00:54:04,905
Limpié, pero no sigilosamente.
956
00:54:05,281 --> 00:54:07,148
Me dio la espalda.
957
00:54:08,005 --> 00:54:10,573
También doy la espalda
a los cubos de basura.
958
00:54:11,760 --> 00:54:12,850
¡Una cosa más!
959
00:54:13,279 --> 00:54:18,694
La cera utilizada para sellar la puerta vino
de la caja que el Sr. Wong le dio.
960
00:54:18,787 --> 00:54:19,990
Se lo di a Lolita.
961
00:54:20,428 --> 00:54:21,385
¿Lo sabías?
962
00:54:21,431 --> 00:54:23,410
Todos los presentes lo sabían.
963
00:54:23,456 --> 00:54:24,760
Me pareció sensata.
964
00:54:24,838 --> 00:54:27,550
- No pensé que nos incriminaría.
- Yo no...
965
00:54:27,574 --> 00:54:29,022
Ella y La Verne se odiaban.
966
00:54:29,077 --> 00:54:30,573
Sus comentarios lo demuestran.
967
00:54:30,598 --> 00:54:32,919
No me gusta mucha gente.
Tú, por ejemplo.
968
00:54:32,965 --> 00:54:34,511
Pero no voy por ahí matando gente.
969
00:54:34,644 --> 00:54:35,870
¡Yo no he dicho eso!
970
00:54:35,964 --> 00:54:38,315
Todo lo que dije fue que odiaba La Verne.
971
00:54:38,917 --> 00:54:42,861
Y que ella era la única en el camerino
cuando tuvo lugar el asesinato.
972
00:54:42,978 --> 00:54:44,815
Que la cera utilizada para sellar la puerta
973
00:54:44,839 --> 00:54:46,518
salió de una caja que le regalaron.
974
00:54:46,987 --> 00:54:48,969
Sus huellas estaban en la cera.
975
00:54:48,994 --> 00:54:51,661
Y que trató de obtener la cera
¡de sus dedos sin que se dieran cuenta!
976
00:54:51,731 --> 00:54:52,678
- ¡Detente!
- Dixie.
977
00:54:52,803 --> 00:54:54,728
¡Fisgón de dos caras!
978
00:54:54,795 --> 00:54:55,827
Un momento.
979
00:54:55,944 --> 00:54:59,168
- Inspector, hay un error...
- Yo diría que hay un grave error.
980
00:54:59,340 --> 00:55:01,744
No puedes pensar que esta
chica es una asesina.
981
00:55:01,807 --> 00:55:05,188
Mírala ahí sentada,
tan hermosa e indefensa.
982
00:55:05,328 --> 00:55:07,035
Hace una semana llegó
a este teatro
983
00:55:07,059 --> 00:55:09,263
y ya ha hecho más amigos
que una camada de gatitos.
984
00:55:09,310 --> 00:55:12,242
- Ella no podría...
- Sí, la Srta. Daisy es muy bonita.
985
00:55:12,296 --> 00:55:15,088
Pero no parece
frágil o indefensa.
986
00:55:15,258 --> 00:55:16,171
¿Sí?
987
00:55:16,549 --> 00:55:19,428
Es más, no perdí a
a esa mujer fuera de mi vista en toda la noche.
988
00:55:19,491 --> 00:55:21,170
¡Qué mentira más estúpida!
989
00:55:21,670 --> 00:55:23,904
Ella acababa de decir que
estaba sola en el vestuario.
990
00:55:25,764 --> 00:55:28,864
Ya que hablamos de mentiras,
¿por qué no tomas la iniciativa?
991
00:55:29,234 --> 00:55:31,815
Olvidaste mencionar
lo que nos dijiste esta tarde.
992
00:55:31,839 --> 00:55:35,170
Mataría a Lolita si ella
seguía saliendo con Louie.
993
00:55:35,878 --> 00:55:37,734
Tal vez quería matarla.
994
00:55:38,384 --> 00:55:40,187
Pero yo la amaba, iba a
casarme con ella.
995
00:55:40,969 --> 00:55:42,931
La amaba demasiado
para matarla.
996
00:55:43,700 --> 00:55:47,013
- ¿Quiere decirme algo, Srta. Baxter?
- No, no quiero.
997
00:55:47,038 --> 00:55:50,837
¿Que era imposible para Russell
casarse con La Verne?
998
00:55:50,862 --> 00:55:51,875
¡No, no, no!
999
00:55:51,899 --> 00:55:54,963
Imposible porque ya está casado.
¿Casado contigo?
1000
00:55:58,657 --> 00:56:00,219
Te sorprende que lo sepa.
1001
00:56:00,945 --> 00:56:03,021
Hace dos años, cuando fue capturada
en una redada,
1002
00:56:03,060 --> 00:56:04,818
su expediente quedó archivado.
1003
00:56:04,920 --> 00:56:08,350
No revelamos por qué
Foss no contrata a parejas casadas.
1004
00:56:09,599 --> 00:56:12,453
Cuando se le insinuó,
quería decírselo, pero...
1005
00:56:12,547 --> 00:56:13,666
No me dejó.
1006
00:56:14,779 --> 00:56:16,400
Me dijo que la amaba y...
1007
00:56:16,455 --> 00:56:19,348
...que nunca me quisiste.
- ¿Y qué me dijiste?
1008
00:56:19,684 --> 00:56:22,953
No lloraste la noche
que amenazaste con matarnos a La Verne y a mí.
1009
00:56:24,487 --> 00:56:25,784
¡Mira esto!
1010
00:56:26,159 --> 00:56:27,437
Estas marcas.
1011
00:56:28,227 --> 00:56:29,665
Los hizo hace una semana.
1012
00:56:29,784 --> 00:56:31,163
La noche que amenacé con dejarla.
1013
00:56:31,188 --> 00:56:33,330
¡No es verdad, es todo mentira!
1014
00:56:33,440 --> 00:56:36,435
¿Cuánto tiempo ensayaste
para ser tan canalla?
1015
00:56:38,999 --> 00:56:40,479
¡Oh, por favor!
1016
00:56:41,406 --> 00:56:44,047
Aquí está el
del forense.
1017
00:56:46,925 --> 00:56:48,598
Lolita La Verne...
1018
00:56:49,947 --> 00:56:51,123
...fue envenenada.
1019
00:56:51,148 --> 00:56:52,582
- ¿Qué has dicho?
- ¿Qué has dicho?
1020
00:56:52,689 --> 00:56:53,839
¡No es posible!
1021
00:56:54,350 --> 00:56:56,088
Habría muerto en tres minutos
1022
00:56:56,182 --> 00:56:58,340
si el estrangulador no
no hubiera interferido.
1023
00:56:58,457 --> 00:57:00,414
En otras palabras: el asesino
estaba tan impaciente
1024
00:57:00,438 --> 00:57:02,394
que no quería esperar a que el veneno actuara.
1025
00:57:02,717 --> 00:57:06,367
O hay dos asesinos en la Ópera.
1026
00:57:17,267 --> 00:57:20,245
Esta es mi primera
experiencia en burlesque.
1027
00:57:20,628 --> 00:57:22,456
Es una profesión increíble.
1028
00:57:23,151 --> 00:57:26,150
Todos estarán a su disposición
hasta que se resuelva el caso.
1029
00:57:26,381 --> 00:57:27,510
Envenenado.
1030
00:57:27,822 --> 00:57:30,955
Si puedo salir de aquí, no me importa
lo que haya pasado.
1031
00:57:32,718 --> 00:57:35,518
Pensé que iba a haber
una fiesta esta noche.
1032
00:57:35,836 --> 00:57:37,634
¿Ya no?
1033
00:57:37,761 --> 00:57:40,642
Eso es lo que me gusta,
un tipo sensible.
1034
00:57:40,804 --> 00:57:43,923
Porque sólo volveré a esa
habitación si tengo que hacerlo.
1035
00:57:44,086 --> 00:57:46,682
- A mí también.
- Tienes razón.
1036
00:57:47,304 --> 00:57:49,505
¿Por qué no tomamos una copa
en la sala de atrezzo?
1037
00:57:49,730 --> 00:57:51,927
- ¡Sí, vamos!
- Un trago no vendría mal.
1038
00:57:54,774 --> 00:57:56,003
¿Adónde vas?
1039
00:57:59,857 --> 00:58:02,054
¡Biff, Biff!
1040
00:58:02,219 --> 00:58:04,689
La foto de
La Verne ha desaparecido.
1041
00:58:05,341 --> 00:58:06,703
- Bueno, eso es...
- Era de Lolita...
1042
00:58:06,742 --> 00:58:08,198
- Lo tiré al techo.
- ¡Biff!
1043
00:58:08,223 --> 00:58:10,455
Dixie, encontré esto en mi bolsillo.
1044
00:58:10,625 --> 00:58:13,001
Alguien lo puso ahí, pero no creo que
que no se lo creyeran.
1045
00:58:13,079 --> 00:58:14,267
No creen en nada.
1046
00:58:14,588 --> 00:58:17,104
Entonces di un paso atrás
hacia la ventana...
1047
00:58:17,757 --> 00:58:19,460
Por fin un cómico
con cerebro.
1048
00:58:19,485 --> 00:58:20,441
¡Deshazte de él!
1049
00:58:20,629 --> 00:58:23,073
No, Dixie. No puedo hacer eso.
1050
00:58:23,883 --> 00:58:25,032
He estado pensando.
1051
00:58:25,552 --> 00:58:26,702
Fui un cobarde.
1052
00:58:27,718 --> 00:58:28,673
Biff.
1053
00:58:29,038 --> 00:58:31,076
Esto es una prueba.
Una prueba importante.
1054
00:58:31,240 --> 00:58:32,515
¡Es el arma homicida!
1055
00:58:32,681 --> 00:58:34,320
Y te están presionando.
1056
00:58:34,482 --> 00:58:36,839
¿Crees que me
de mí cuando...
1057
00:58:37,628 --> 00:58:39,221
- Lo entregaré.
- Pero...
1058
00:58:39,246 --> 00:58:40,680
¿Y si no lo hacen?
1059
00:58:41,087 --> 00:58:42,885
Tengo que arriesgarme, Dixie.
1060
00:58:43,049 --> 00:58:44,802
Cuando te vi en problemas
allá arriba...
1061
00:58:45,193 --> 00:58:47,069
Con Harrigan
presionándolo, yo...
1062
00:58:47,130 --> 00:58:48,503
Sí, lo sé.
1063
00:58:49,100 --> 00:58:50,534
Tú me defendiste.
1064
00:58:51,735 --> 00:58:53,309
Ha sido muy amable por tu parte.
1065
00:58:54,438 --> 00:58:56,555
Tal vez has cambiado
de opinión sobre mí.
1066
00:58:56,819 --> 00:58:59,254
Bueno, no me apures.
1067
00:58:59,981 --> 00:59:03,020
Después de todo, tú...
Eres un comediante.
1068
00:59:03,388 --> 00:59:05,187
Sería estupendo que lo hicieras.
1069
00:59:05,765 --> 00:59:06,881
¿Estás preocupado?
1070
00:59:07,706 --> 00:59:10,489
Bueno, tal vez por
unos minutos...
1071
00:59:14,444 --> 00:59:16,133
¡Biff!
1072
00:59:20,155 --> 00:59:23,910
Dios mío, ustedes tienen
un extraño gusto romántico.
1073
00:59:24,218 --> 00:59:27,896
Estar solo en una habitación
donde una mujer ha sido asesinada.
1074
00:59:27,921 --> 00:59:29,541
¡Y con un hombre!
1075
00:59:29,658 --> 00:59:32,341
Vinimos a llamarte a la fiesta,
pero parece que nos hemos metido en medio de una.
1076
00:59:32,366 --> 00:59:34,838
Me voy, pero ya está bien. A
foto de la madre de La Verne se ha ido.
1077
00:59:35,006 --> 00:59:36,948
- ¿Estuvo allí antes?
- No podía perderlo de vista.
1078
00:59:36,973 --> 00:59:38,604
Lo traería aquí y me lo llevaría a casa.
1079
00:59:39,053 --> 00:59:40,357
Incluso charlé con ella.
1080
00:59:40,520 --> 00:59:42,729
El Sr. Kelly
estará encantado de oír eso.
1081
00:59:42,809 --> 00:59:46,140
Ni se te ocurra. Nada de preguntas
hasta que durmamos un poco.
1082
00:59:46,398 --> 00:59:48,988
Tal vez los dos necesitamos
dormir un poco.
1083
00:59:49,602 --> 00:59:52,092
No, tengo demasiadas cosas en la cabeza
para dormir.
1084
00:59:52,275 --> 00:59:53,316
Buenas noches, Dixie.
1085
00:59:58,796 --> 00:59:59,997
Buena suerte, irlandés.
1086
01:00:34,903 --> 01:00:36,105
¿Qué tienes en la mano, amigo?
1087
01:00:36,130 --> 01:00:38,001
Nada, yo sólo...
1088
01:00:38,285 --> 01:00:38,986
¡Hola!
1089
01:00:39,011 --> 01:00:40,294
No te muevas hasta que llegue.
1090
01:00:40,333 --> 01:00:42,899
¿Qué hay de malo en
tomar un poco de aire fresco aquí?
1091
01:00:42,924 --> 01:00:44,908
A ver qué quieres ocultar,
chico gracioso.
1092
01:00:44,933 --> 01:00:46,089
Oh, nada, yo sólo...
1093
01:00:46,207 --> 01:00:48,137
- Entregado.
- En serio, sólo salí a...
1094
01:00:48,162 --> 01:00:49,599
¡Entrégalo!
1095
01:00:52,094 --> 01:00:54,864
Qué cosa más bonita.
¡El arma homicida!
1096
01:00:55,073 --> 01:00:57,041
¿O tal vez lo guardó por
razones sentimentales?
1097
01:00:57,316 --> 01:01:00,053
- ¿Por qué mató a La Verne?
- Bastante típico de un policía.
1098
01:01:00,121 --> 01:01:01,711
Lo encontré en mi bolsillo.
Plantado.
1099
01:01:01,771 --> 01:01:03,591
Por eso te estaba buscando.
Para entregar.
1100
01:01:03,616 --> 01:01:06,085
Lo encontró.
E iba a dármelo. ¿Aquí fuera?
1101
01:01:06,110 --> 01:01:08,407
Bueno, está oscuro
¡y tuve que buscarlo!
1102
01:01:08,432 --> 01:01:09,634
Tenías que venir a mí, ¿eh?
1103
01:01:09,759 --> 01:01:11,522
¿Me buscabas en esa tubería?
1104
01:01:11,621 --> 01:01:14,662
¿Me veo como alguien que
encontrarías en una pipa?
1105
01:01:15,468 --> 01:01:17,587
Tal vez no estaba buscando
en un lugar tan elegante
1106
01:01:17,611 --> 01:01:19,081
por un policía tan tonto como...
1107
01:01:19,107 --> 01:01:22,263
El inspector estará interesado en un tipo
que quiere deshacerse del arma homicida.
1108
01:01:22,302 --> 01:01:24,232
Vamos a dar un paseo
a la comisaría.
1109
01:01:24,257 --> 01:01:25,859
Oh, por supuesto, vamos a hablar
¡con el inspector!
1110
01:01:25,884 --> 01:01:27,933
Precisamente por eso
Te estaba buscando.
1111
01:01:27,958 --> 01:01:29,502
Mira, te lo explicaré otra vez.
1112
01:01:29,550 --> 01:01:31,759
Verás, estaba oscuro y
Te estaba buscando
1113
01:01:31,784 --> 01:01:33,405
Y me agaché para ver mejor,
1114
01:01:33,429 --> 01:01:35,837
desde la ventana del vestuario,
ahí arriba, ¿sabes?
1115
01:01:35,875 --> 01:01:38,915
Mi brazo estaba colgando
cerca de la tubería y...
1116
01:01:41,687 --> 01:01:43,530
¿Qué hace esta tubería aquí?
1117
01:01:44,824 --> 01:01:46,633
Puedo confirmarlo, oficial.
1118
01:01:46,658 --> 01:01:49,107
El Sr. Brannigan sólo quería
cumplir con su deber.
1119
01:01:49,699 --> 01:01:52,550
Estaba tan preocupado
con pruebas importantes.
1120
01:01:53,037 --> 01:01:54,144
Bueno, basta de charla.
1121
01:01:54,169 --> 01:01:56,551
Tú de burlesque vives
tanto en este tiovivo
1122
01:01:56,575 --> 01:01:58,142
que acaban mareándose.
1123
01:01:58,238 --> 01:01:59,825
¿Este tipo te hizo reír, Dixie?
1124
01:01:59,850 --> 01:02:02,140
No encontraría un pececito
en un tarro de crema hidratante.
1125
01:02:02,165 --> 01:02:04,761
No intentó usar esa tubería
como mástil de bandera.
1126
01:02:04,786 --> 01:02:06,790
Oh, mira, Dixie, yo sólo...
1127
01:02:11,432 --> 01:02:13,549
Bueno, tal vez ese beso
valió la pena.
1128
01:02:13,574 --> 01:02:16,871
Bien por ti, porque es
la última que recibirás de mí.
1129
01:02:16,975 --> 01:02:19,258
Tal vez la silla eléctrica
no estaría tan mal...
1130
01:02:19,286 --> 01:02:21,314
Tal vez podrías intentarlo. Vámonos.
1131
01:02:24,744 --> 01:02:26,568
Adiós, Dixie.
1132
01:02:27,380 --> 01:02:29,487
Adiós, cómico.
1133
01:02:50,956 --> 01:02:52,199
Hotel Benard.
1134
01:03:03,150 --> 01:03:04,255
Taxi.
1135
01:03:05,813 --> 01:03:07,390
Sigue a ese coche.
1136
01:04:21,107 --> 01:04:22,365
¿Qué te pasa, Dixie?
1137
01:04:22,390 --> 01:04:25,228
No estás preocupado por
el arresto de ese tipo, ¿verdad?
1138
01:04:25,665 --> 01:04:28,292
Sólo podía pensar en cómo nos sentíamos
dejando Columbus.
1139
01:04:28,327 --> 01:04:31,863
La Ópera sería el último peldaño
de la escalera a Broadway.
1140
01:04:31,888 --> 01:04:34,346
- Lo estás haciendo bien.
- Sí, por supuesto.
1141
01:04:34,371 --> 01:04:36,806
Primero conocí a comediantes,
luego asesinos...
1142
01:04:36,852 --> 01:04:40,281
Y ahora este cosaco del infierno
ha ocupado mi lugar.
1143
01:04:50,058 --> 01:04:52,170
¡Hola! Te estaba esperando.
1144
01:04:52,195 --> 01:04:54,196
Tal vez debería esperar
mi aviso...
1145
01:04:54,227 --> 01:04:56,259
Ahora que lo pienso, no tienes que hacerlo.
Demándame.
1146
01:04:56,284 --> 01:04:57,711
¿Es muy grave?
1147
01:04:59,261 --> 01:05:00,813
No hago
burlesque por diversión.
1148
01:05:00,838 --> 01:05:02,850
Esta niña sabe lo que hace.
1149
01:05:02,886 --> 01:05:04,564
Cuando me trajiste aquí
me prometiste la luna.
1150
01:05:04,589 --> 01:05:06,604
Ahora me quedo con las sobras
y no me gusta.
1151
01:05:06,629 --> 01:05:07,736
¿Por qué? Trabajo bien.
1152
01:05:07,761 --> 01:05:10,424
Mi cara no se ha desfigurado
desde ayer.
1153
01:05:10,610 --> 01:05:12,012
Lo sé.
1154
01:05:12,774 --> 01:05:14,751
Quiere dejar el burlesque.
1155
01:05:15,153 --> 01:05:17,982
Quiere que le produzca un espectáculo.
Le pedí que esperara.
1156
01:05:18,595 --> 01:05:20,321
Pero ella es impaciente y...
1157
01:05:22,577 --> 01:05:23,721
La familia, ¿eh?
1158
01:05:28,412 --> 01:05:30,777
Así que esa fue la llama que
comenzó en Toledo.
1159
01:05:32,347 --> 01:05:35,070
Fue a Sudamérica
y luego regresó.
1160
01:05:36,244 --> 01:05:39,225
Cartas, cheques sin fondos, copias de...
1161
01:05:42,290 --> 01:05:43,750
Sí, entiendo.
1162
01:05:44,913 --> 01:05:46,003
Dixie...
1163
01:05:48,748 --> 01:05:50,855
No sé qué hacer.
1164
01:05:52,079 --> 01:05:54,742
No te preocupes, todo irá bien.
1165
01:06:18,552 --> 01:06:21,010
Es muy considerada, Srta. Daisy.
1166
01:06:21,301 --> 01:06:23,284
Reflexivo ni siquiera es la palabra, Stacchi.
1167
01:06:23,652 --> 01:06:25,204
No me sorprende.
1168
01:06:28,234 --> 01:06:31,577
Cada día hay más y más
problemas en este teatro.
1169
01:06:31,602 --> 01:06:32,920
No como en los viejos tiempos, ¿eh?
1170
01:06:32,945 --> 01:06:34,480
También tuvimos problemas,
1171
01:06:34,621 --> 01:06:38,954
Tal vez no asesinatos, pero podría
contarte muchos.
1172
01:06:39,391 --> 01:06:40,977
¿Nunca miras las etiquetas?
1173
01:06:41,423 --> 01:06:44,720
Después de 35 años, sé quién
es el dueño de cada esquina.
1174
01:06:45,646 --> 01:06:47,708
Uno para Miss Daisy.
1175
01:06:49,033 --> 01:06:53,466
Sí, supongo que somos lo más viejo
más viejo de este teatro.
1176
01:06:53,491 --> 01:06:54,998
Las papeleras,
1177
01:06:55,055 --> 01:06:58,035
El ermitaño.
1178
01:06:59,393 --> 01:07:00,645
Y a mí.
1179
01:07:01,983 --> 01:07:04,420
Otra carta del viejo
de la fila tres.
1180
01:07:04,987 --> 01:07:06,707
¿Es eso noticia, Stacchi?
1181
01:07:07,029 --> 01:07:10,583
En el pasado, las primas donnas
recibían entradas...
1182
01:07:10,794 --> 01:07:14,758
Tal vez de una de las cajas y
docenas de rosas.
1183
01:07:15,440 --> 01:07:19,438
Y cuando el espectáculo terminó, nosotros en la
compañía esperábamos...
1184
01:07:19,605 --> 01:07:22,248
para ver
a las primas donnas marcharse.
1185
01:07:22,529 --> 01:07:24,408
Había multitudes.
1186
01:07:24,578 --> 01:07:28,940
Y los hombres más ricos de la ciudad
esperando vestidos de gala.
1187
01:07:29,529 --> 01:07:30,934
Y carruajes.
1188
01:07:32,822 --> 01:07:33,999
I...
1189
01:07:35,026 --> 01:07:37,624
Yo era barítono.
1190
01:07:44,396 --> 01:07:47,233
E... Perdió la voz, por supuesto.
1191
01:07:49,563 --> 01:07:52,639
Así que empecé a fumar
pipa...
1192
01:07:52,807 --> 01:07:54,037
Y sentarme aquí.
1193
01:07:54,970 --> 01:07:58,011
Éramos como tú cuando
cuando se trataba de ahorrar dinero.
1194
01:07:59,175 --> 01:08:01,567
Aquí estoy, de vuelta después de
20 años en la cárcel...
1195
01:08:01,738 --> 01:08:03,059
incriminado por el villano.
1196
01:08:03,220 --> 01:08:05,100
La luz en la ventana,
el fiel cuidador...
1197
01:08:05,263 --> 01:08:07,655
...y la pobre mujer esperando.
- ¿Conseguiste un perro guardián?
1198
01:08:07,866 --> 01:08:10,748
No exactamente, Srta. Daisy.
He venido a ver a la Srta. Angel.
1199
01:08:10,950 --> 01:08:12,040
¿Qué es eso?
1200
01:08:12,912 --> 01:08:14,871
Estás atrasado en tu
literatura, irlandés.
1201
01:08:15,035 --> 01:08:16,709
De eso hace treinta y cinco años.
1202
01:08:16,877 --> 01:08:18,198
No te burles de mi lectura.
1203
01:08:18,359 --> 01:08:20,636
Aprendí más sobre burlesque
en 5 minutos que...
1204
01:08:20,682 --> 01:08:22,230
...en el tiempo que llevo...
1205
01:08:22,255 --> 01:08:25,763
Date prisa o enviaremos a Joey de vuelta
y luego puedes ir a la cárcel para siempre.
1206
01:08:25,929 --> 01:08:26,999
Este tipo es increíble.
1207
01:08:27,170 --> 01:08:29,209
- ¿Por qué te dejaron ir?
- Tenían que dejarme ir.
1208
01:08:29,373 --> 01:08:30,443
- Hay nuevas pruebas.
- ¿De qué se trata?
1209
01:08:30,615 --> 01:08:33,007
Encontraron el coche de Louie
en la esquina del teatro...
1210
01:08:33,178 --> 01:08:34,818
Así que no lo usó para escapar.
1211
01:08:34,980 --> 01:08:36,779
No pudieron encontrar la foto
de la madre de La Verne,
1212
01:08:36,943 --> 01:08:38,697
...pero el marco.
- ¿Dónde está?
1213
01:08:38,865 --> 01:08:40,459
No dijeron dónde.
1214
01:08:40,627 --> 01:08:43,144
Encontraron el extracto bancario de Lolita
en su piso.
1215
01:08:43,311 --> 01:08:46,112
Ayer retiró 10.000 del banco.
1216
01:08:46,274 --> 01:08:48,074
¿Adónde fue a parar ese dinero?
1217
01:08:48,237 --> 01:08:50,674
Tal vez por el desagüe,
junto con el resto de las pruebas.
1218
01:08:50,840 --> 01:08:54,227
No estás... Un poco
feliz de verme de vuelta?
1219
01:08:54,605 --> 01:08:55,695
No.
1220
01:08:57,489 --> 01:08:58,420
DE ACUERDO.
1221
01:08:58,490 --> 01:09:00,643
Nos veremos pronto.
Somos los siguientes.
1222
01:09:11,626 --> 01:09:14,383
¿Quién hubiera pensado verte aquí esta noche?
Sr. Kelly.
1223
01:09:17,262 --> 01:09:19,459
Todo está pasando
conmigo esta noche.
1224
01:09:20,918 --> 01:09:24,039
Hoy voy a hacer mi
primera especialidad.
1225
01:09:24,202 --> 01:09:27,756
Porque estaré aquí
para darte mi apoyo.
1226
01:09:27,967 --> 01:09:29,288
Gracias, señor.
1227
01:09:29,609 --> 01:09:33,602
Por supuesto, ahora tendré que
controlar mi peso, porque...
1228
01:09:35,849 --> 01:09:38,841
Al inspector no le gusta que comamos dulces
mientras estamos de servicio.
1229
01:09:39,009 --> 01:09:41,079
Y, después de todo, este
es un caso importante.
1230
01:09:41,249 --> 01:09:45,083
Por favor, Sr. Kelly. Por favor, Sr. Kelly,
no hable del asesinato.
1231
01:09:45,249 --> 01:09:46,762
Es tan horrible.
1232
01:09:46,969 --> 01:09:48,402
¿Quién crees que lo hizo?
1233
01:09:49,129 --> 01:09:51,518
De hecho, podría ser cualquiera.
1234
01:09:51,689 --> 01:09:54,487
Realmente crees eso,
¿Sr. Kelly?
1235
01:09:58,089 --> 01:10:00,984
Ahí están tus amigos.
¿Has venido a anunciar tus grandes descubrimientos?
1236
01:10:01,009 --> 01:10:03,125
- Vamos, sube al escenario.
- OK.
1237
01:10:16,248 --> 01:10:18,903
Bien hecho. Aquí estoy,
en una tierra extraña y distante.
1238
01:10:18,928 --> 01:10:21,567
Y frente a mí está este
misterioso sarcófago egipcio.
1239
01:10:21,768 --> 01:10:24,726
Esta es la tierra de la
tse-tsé, el pájaro guna-guna
1240
01:10:24,751 --> 01:10:25,959
y la bailarina de cancán.
1241
01:10:26,088 --> 01:10:28,318
Y también esas misteriosas
pociones de amor,
1242
01:10:28,488 --> 01:10:30,843
que hoy llamamos vitaminas.
1243
01:10:31,008 --> 01:10:32,760
Soy lo que se llama un arqueólogo.
1244
01:10:32,968 --> 01:10:34,924
Un arqueólogo es un tipo que
desentierra momias.
1245
01:10:35,088 --> 01:10:37,761
El otro día desenterré una momia
y era un tipo muy elegante.
1246
01:10:37,928 --> 01:10:39,383
¿Cómo sabías que tenía estilo?
1247
01:10:39,408 --> 01:10:42,619
Porque se volvió hacia mí y me dijo,
"¿Me 'entiendes', Jack?"
1248
01:10:48,328 --> 01:10:50,159
¡Es la Princesa! Es otra...
1249
01:10:51,128 --> 01:10:52,686
En el cuello, otra vez.
1250
01:10:55,888 --> 01:10:57,241
¡Bajad el telón!
1251
01:11:01,568 --> 01:11:03,240
Muy bien, quítate de en medio.
1252
01:11:04,100 --> 01:11:05,135
¿De dónde ha salido esta caja?
1253
01:11:05,159 --> 01:11:06,307
De la sala de utilería.
1254
01:11:06,408 --> 01:11:07,265
¡Vamos!
1255
01:11:07,312 --> 01:11:08,791
¡Sr. Kelly, no me deje!
1256
01:11:08,966 --> 01:11:11,526
¡Jefe, alguien mató a la Princesa!
1257
01:11:19,995 --> 01:11:21,508
¿Cuándo fue la última vez que la viste con vida?
1258
01:11:21,582 --> 01:11:22,742
Después de su show, creo.
1259
01:11:22,767 --> 01:11:23,777
Inspector...
1260
01:11:24,087 --> 01:11:25,236
Inspector, ¿podría...
1261
01:11:25,659 --> 01:11:26,880
¿Podría ser un suicidio?
1262
01:11:32,107 --> 01:11:33,117
¡Es Louie!
1263
01:11:39,612 --> 01:11:40,767
¡Atrás!
1264
01:11:47,164 --> 01:11:48,589
¡Las luces!
1265
01:11:48,847 --> 01:11:50,838
¡Vamos, chicos, ayudadme!
1266
01:11:55,367 --> 01:11:56,686
¡Ilumínalo!
1267
01:12:01,087 --> 01:12:02,470
Se escondió en la sala de utilería
1268
01:12:02,495 --> 01:12:03,691
Y disparó primero.
1269
01:12:03,716 --> 01:12:05,142
¿Hay otro acceso a ese tejado?
1270
01:12:05,167 --> 01:12:07,635
Allí hay otra escalera.
Se puede subir por ambos lados.
1271
01:12:07,660 --> 01:12:09,093
Bien. ¡Bill, entra ahí!
1272
01:12:09,957 --> 01:12:11,072
¡Estás rodeado, Louie!
1273
01:12:11,527 --> 01:12:14,963
¡No me llevarás vivo, quítatelo!
1274
01:12:17,752 --> 01:12:20,521
- ¡Vamos a subir!
- ¡Te estoy esperando!
1275
01:12:28,759 --> 01:12:31,362
¡No fui yo, yo no la maté!
1276
01:12:31,415 --> 01:12:33,906
No piensen
que me atraparán por esto, ¡policías!
1277
01:12:49,886 --> 01:12:51,160
¡No te acerques más!
1278
01:12:52,526 --> 01:12:53,959
¡He dicho que pares!
1279
01:12:56,406 --> 01:12:58,362
Dije que no me atraparían.
1280
01:13:14,486 --> 01:13:15,884
Culpable o no...
1281
01:13:16,644 --> 01:13:19,838
Tenía miedo de ser detenido
incluso antes de ser acusado.
1282
01:13:20,242 --> 01:13:21,071
Bueno...
1283
01:13:21,281 --> 01:13:23,995
Creo que podemos cruzar
otra de nuestras preguntas.
1284
01:13:24,020 --> 01:13:25,988
O añada otro
a nuestra colección.
1285
01:13:26,013 --> 01:13:27,525
No me mires como si estuviera loco.
1286
01:13:27,550 --> 01:13:30,905
Lo achaco a la intuición femenina,
pero siento que hay algo mal en ello.
1287
01:13:31,233 --> 01:13:33,188
¿Por qué mataría a la Princesa?
1288
01:13:33,751 --> 01:13:36,084
Si supiéramos todos los motivos
de cada asesinato,
1289
01:13:36,109 --> 01:13:37,541
no habría ningún misterio.
1290
01:13:37,708 --> 01:13:39,746
Lo que es más, la sala de utilería
estaba cerrada.
1291
01:13:39,866 --> 01:13:41,423
- ¿Qué has dicho?
- Estaba cerrado.
1292
01:13:41,451 --> 01:13:44,624
Si se hubiera escondido allí, no habría...
salido a matar a la Princesa.
1293
01:13:48,779 --> 01:13:52,326
Bueno, supongo que tendremos que
volver arriba.
1294
01:13:52,816 --> 01:13:53,871
Reúnelos.
1295
01:13:53,935 --> 01:13:55,765
Bueno, vamos, chicas.
1296
01:13:57,173 --> 01:13:59,810
- ¡Eh, tú! Arriba, vamos.
- I...
1297
01:14:13,600 --> 01:14:16,317
- Jake.
- Sí, señor.
1298
01:14:18,037 --> 01:14:20,230
¿Por qué estaba cerrada la habitación?
1299
01:14:20,395 --> 01:14:21,190
Tenía que serlo.
1300
01:14:21,252 --> 01:14:24,367
Hace un mes, un cómico
se fue con un montón de mis platos
1301
01:14:24,632 --> 01:14:26,006
diciendo que eran trapos sucios.
1302
01:14:26,031 --> 01:14:29,737
¡La ropa sucia! Ese tipo nunca ha tenido
más de una camisa en su vida.
1303
01:14:29,908 --> 01:14:31,317
- Eso es mentira.
- ¿Qué es mentira?
1304
01:14:31,346 --> 01:14:34,179
¿Que robaste mis platos o
que sólo tienes una camisa?
1305
01:14:34,424 --> 01:14:36,379
Inspector, según tengo entendido...
1306
01:14:36,756 --> 01:14:37,716
Vamos, Jake.
1307
01:14:37,741 --> 01:14:39,954
Anoche la
habitación estaba abierta.
1308
01:14:40,020 --> 01:14:41,748
Parte de la bebida de la fiesta
se almacenó allí.
1309
01:14:41,773 --> 01:14:44,002
Louie debe haber entrado por el
sótano y se escondió allí.
1310
01:14:44,137 --> 01:14:46,205
Se atascó cuando fuimos a
a por el brazalete.
1311
01:14:46,375 --> 01:14:48,091
Y cerré la puerta cuando me fui.
1312
01:14:48,413 --> 01:14:50,960
- ¿No podría haberse ido después de ti?
- No, señor.
1313
01:14:51,491 --> 01:14:54,639
Bueno, parece que estamos
de vuelta al principio.
1314
01:14:56,407 --> 01:14:57,634
Bueno, Sr. Brannigan...
1315
01:14:57,806 --> 01:15:00,602
Lástima que no
liberado después de ese crimen.
1316
01:15:01,203 --> 01:15:04,557
Srta. Daisy, Sr. Rogers,
la Srta. Baxter...
1317
01:15:04,721 --> 01:15:06,789
Encontramos esto cuando buscamos
en la sala de atrezzo.
1318
01:15:09,077 --> 01:15:10,509
¿Pertenece a alguno de vosotros?
1319
01:15:10,676 --> 01:15:11,820
¿Tú, Jake?
1320
01:15:11,995 --> 01:15:14,427
Yo, sí... I...
1321
01:15:14,833 --> 01:15:16,583
Es una fotografía de la madre de La Verne...
1322
01:15:21,827 --> 01:15:23,862
Para la querida hijita de la voz de oro.
Mamá
1323
01:15:25,145 --> 01:15:26,319
Lo encontré, lo juro.
1324
01:15:26,344 --> 01:15:27,798
Justo cuando encontré el marco.
1325
01:15:27,823 --> 01:15:29,652
Justo después de ese lío
sobre el cadáver.
1326
01:15:29,821 --> 01:15:31,651
Yo también iba a entregarlo, pero...
1327
01:15:32,518 --> 01:15:35,304
Estaba destrozado
y me asustaste y yo...
1328
01:15:35,377 --> 01:15:38,287
No hay razón para tener miedo.
A menos que seas culpable, Jake.
1329
01:15:38,454 --> 01:15:39,886
No me crees.
1330
01:15:42,491 --> 01:15:45,879
Escucha, mucha gente ha estado actuando
sospechosamente por aquí últimamente.
1331
01:15:46,049 --> 01:15:48,163
Nunca dijiste nada
sobre conocer a la Princesa.
1332
01:15:48,327 --> 01:15:52,203
Pregúntale por qué la llevó a su
hotel anoche y a su habitación.
1333
01:15:52,364 --> 01:15:53,993
Pregúntale por qué los siguió.
1334
01:15:54,082 --> 01:15:56,250
Bueno, ella todavía estaba allí
cuando me fui.
1335
01:15:57,040 --> 01:15:59,348
¿Por qué seguiste a la Princesa, Jake?
1336
01:15:59,918 --> 01:16:01,794
Sólo intentaba ayudar.
1337
01:16:01,957 --> 01:16:03,548
¿Sí? Vamos, Jake.
1338
01:16:04,683 --> 01:16:06,638
- Nada.
- Inspector...
1339
01:16:07,473 --> 01:16:09,144
Sólo intentaba ayudarme.
1340
01:16:09,657 --> 01:16:11,169
Continúe, Sr. Foss.
1341
01:16:12,216 --> 01:16:13,285
Mentí.
1342
01:16:13,454 --> 01:16:15,443
La Princesa trabajó
en mi teatro de Toledo...
1343
01:16:15,468 --> 01:16:16,810
Estábamos...
1344
01:16:18,152 --> 01:16:19,660
Nos conocíamos bien.
1345
01:16:19,982 --> 01:16:21,619
¿Chantaje, Sr. Foss?
1346
01:16:23,338 --> 01:16:24,786
Entiendo.
1347
01:16:25,924 --> 01:16:27,356
¿Dónde entras tú en esto, Jake?
1348
01:16:27,635 --> 01:16:29,035
Estuve con ellos en Toledo.
1349
01:16:29,209 --> 01:16:30,855
Sabía que ella le estaba abrazando.
1350
01:16:30,894 --> 01:16:33,383
Pensé que si encontraba
algo que la hiciera rendirse...
1351
01:16:34,135 --> 01:16:35,188
Mira...
1352
01:16:35,475 --> 01:16:38,071
Cuando mi mujer cayó enferma,
encontré el dinero del hospital
1353
01:16:38,097 --> 01:16:39,926
en mi sobre
sin siquiera preguntar.
1354
01:16:40,332 --> 01:16:42,729
Son cosas
que no te puedes permitir.
1355
01:16:43,903 --> 01:16:46,813
A veces alguien puede
una manera, Jake.
1356
01:16:47,835 --> 01:16:50,347
¿Estaba la Princesa satisfecha
con lo que le di?
1357
01:16:51,261 --> 01:16:52,659
Permaneció en silencio.
1358
01:16:52,856 --> 01:16:54,050
Ganó mucho.
1359
01:16:55,243 --> 01:16:59,139
Tenías todas las razones
para desear su muerte, ¿verdad?
1360
01:16:59,200 --> 01:17:01,429
- Inspector, yo...
- Srta. Baxter...
1361
01:17:01,599 --> 01:17:04,031
Lo siento, Sra. Rogers...
1362
01:17:05,136 --> 01:17:07,807
¿Por qué seguiste a la
Princesa anoche?
1363
01:17:09,883 --> 01:17:11,440
No podía entenderlo.
1364
01:17:12,528 --> 01:17:13,801
Primero La Verne...
1365
01:17:14,408 --> 01:17:15,601
...y luego la Princesa.
1366
01:17:17,783 --> 01:17:19,135
Quería descubrir la relación.
1367
01:17:19,160 --> 01:17:20,148
Naturalmente.
1368
01:17:21,001 --> 01:17:24,072
Sr. Rogers, ¿por qué
se fue a casa con la Princesa?
1369
01:17:24,510 --> 01:17:27,517
Los caballeros no suelen
responder a eso.
1370
01:17:27,761 --> 01:17:29,751
¿Desde cuándo eres un caballero?
1371
01:17:31,362 --> 01:17:32,874
¿Cuánto tiempo te quedaste?
1372
01:17:33,085 --> 01:17:34,238
Me doy cuenta.
1373
01:17:34,324 --> 01:17:37,630
Me quedé quieta el tiempo suficiente
en la silla del vestíbulo para quedarme dormido.
1374
01:17:37,880 --> 01:17:40,084
Cuando me desperté, estaba
junto al puesto de puros
1375
01:17:40,109 --> 01:17:41,957
comprar una caja de ellos
1376
01:17:42,144 --> 01:17:43,934
y un humidor para guardarlos.
1377
01:17:44,027 --> 01:17:46,278
¡Puros!
1378
01:17:47,248 --> 01:17:51,033
Eso no suena muy
con intención de matar, ¿verdad?
1379
01:17:52,157 --> 01:17:55,933
- ¿Tiene un puro ahí, Sr. Rogers?
- Sí, sírvase.
1380
01:18:00,936 --> 01:18:03,494
¡Una marca excelente, excelente!
1381
01:18:03,854 --> 01:18:06,972
Mi mujer a veces ahorra
y me las da como regalo de cumpleaños.
1382
01:18:06,997 --> 01:18:08,031
¿Siempre los fumas?
1383
01:18:08,196 --> 01:18:09,310
Me gusta la clase.
1384
01:18:09,475 --> 01:18:12,670
¡Qué gracioso!
He fumado sus cigarros antes.
1385
01:18:12,833 --> 01:18:14,106
Algas molidas.
1386
01:18:14,272 --> 01:18:15,545
Bueno, en realidad, yo...
1387
01:18:15,711 --> 01:18:17,780
Cambió a algo un poco
más caro.
1388
01:18:19,378 --> 01:18:20,890
¿Por qué, Sr. Rogers?
1389
01:18:21,587 --> 01:18:24,974
¿Por qué cambiaste de repente a los
cigarros que puedes permitirte?
1390
01:18:25,383 --> 01:18:27,817
Y una caja entera de una vez,
no dos o tres.
1391
01:18:27,842 --> 01:18:29,478
Y un humidor para guardarlos.
1392
01:18:30,179 --> 01:18:31,497
¿Por qué, Sr. Rogers?
1393
01:18:31,658 --> 01:18:32,850
Te lo diré.
1394
01:18:33,216 --> 01:18:36,364
faltan 10.000 dólares
robados a la víctima.
1395
01:18:36,533 --> 01:18:38,681
Suficiente para comprar
muchos de estos cigarros.
1396
01:18:38,851 --> 01:18:40,840
- Dinero que tomaste.
- Oh, no.
1397
01:18:41,009 --> 01:18:43,601
La Verne tenía miedo de Louie,
iba a dejarle.
1398
01:18:43,766 --> 01:18:45,914
Pero querías el dinero
que ella te prometió.
1399
01:18:46,084 --> 01:18:48,486
¿Es por eso que retiró
los 10.000 dólares?
1400
01:18:48,522 --> 01:18:49,954
Sí. Ella me dio el dinero.
1401
01:18:50,121 --> 01:18:51,950
¿A qué hora? ¿A qué hora?
1402
01:18:52,518 --> 01:18:56,269
No, cogiste el dinero
tan pronto como murió.
1403
01:18:56,435 --> 01:18:59,469
O mientras moría.
La envenenaste.
1404
01:18:59,632 --> 01:19:01,180
Pero era fuerte, resistente.
1405
01:19:01,205 --> 01:19:03,556
La vio retorcerse y
arrastrarse hasta la puerta.
1406
01:19:03,581 --> 01:19:04,985
- Iba a pedir ayuda.
- Es suficiente.
1407
01:19:05,147 --> 01:19:07,031
- La Princesa me dio el dinero.
- ¿La Princesa?
1408
01:19:07,056 --> 01:19:09,100
- Para mí, eso son tonterías.
- Por favor.
1409
01:19:09,794 --> 01:19:11,510
¿Por qué, Sr. Rogers?
1410
01:19:12,281 --> 01:19:13,838
Para producir mi obra.
1411
01:19:16,135 --> 01:19:18,388
Quería abandonar el burlesque.
1412
01:19:21,012 --> 01:19:22,444
La oí matar a La Verne.
1413
01:19:24,259 --> 01:19:25,247
Continúa.
1414
01:19:25,713 --> 01:19:26,542
Bueno...
1415
01:19:26,567 --> 01:19:29,473
Después de que Louie se fue,
siguieron burlándose de mí y yo...
1416
01:19:29,821 --> 01:19:31,378
Fui a la habitación de la princesa.
1417
01:19:31,582 --> 01:19:33,616
Ella no estaba allí, estaba con La Verne.
1418
01:19:34,291 --> 01:19:36,245
Los oí a través
el conducto de ventilación.
1419
01:19:36,826 --> 01:19:40,131
Lolita sabía lo de Toledo y amenazó con
contárselo a la mujer de Foss,
1420
01:19:40,162 --> 01:19:41,666
sabotear los planes de la Princesa.
1421
01:19:41,833 --> 01:19:44,654
Anoche, Nirvena fingió que
no le importaba pagar.
1422
01:19:44,776 --> 01:19:47,409
Que había suficiente para los dos.
Brindaron por ello.
1423
01:19:48,367 --> 01:19:50,166
La oí llenar los vasos
y entonces...
1424
01:19:50,983 --> 01:19:52,384
Lolita se atragantó.
1425
01:19:52,818 --> 01:19:54,857
¿Te quedaste quieto escuchando eso?
1426
01:19:55,277 --> 01:19:56,837
Después de unos minutos, subí las escaleras.
1427
01:19:57,472 --> 01:19:59,751
La princesa bajaba del tercer piso.
1428
01:20:00,450 --> 01:20:03,503
Al salir de la habitación, debió oír
que alguien se acercaba, el estrangulador.
1429
01:20:03,644 --> 01:20:04,840
Y se escondió arriba.
1430
01:20:05,232 --> 01:20:06,587
Pero al bajar...
1431
01:20:06,748 --> 01:20:09,087
La vi abrir la puerta
y mirar dentro un momento.
1432
01:20:09,283 --> 01:20:10,673
¿No lo ves?
Por eso la mataron.
1433
01:20:10,698 --> 01:20:12,338
- Ella vio...
- A ti, tal vez.
1434
01:20:12,793 --> 01:20:15,388
¿Subiste a terminar su trabajo?
Sabía lo del dinero.
1435
01:20:15,413 --> 01:20:18,522
Lolita dijo que yo estaba con ella,
pero no lo estaba cuando le quité las bragas.
1436
01:20:18,547 --> 01:20:20,737
Debería romperte los dientes
por plantármelo.
1437
01:20:20,807 --> 01:20:23,531
- Tuve que deshacerme de él.
- ¡Me da escalofríos!
1438
01:20:23,671 --> 01:20:25,709
No tiene una personalidad muy fuerte.
1439
01:20:26,085 --> 01:20:27,416
¿Por qué iba a matar a la Princesa?
1440
01:20:27,600 --> 01:20:29,831
Las mujeres muertas no
cuentan historias, Sr. Rogers.
1441
01:20:29,893 --> 01:20:32,520
No, no, no podría.
Créeme.
1442
01:20:33,487 --> 01:20:36,086
No, no creo que pudiera.
1443
01:20:36,514 --> 01:20:37,710
¿Me dejarás ir?
1444
01:20:37,883 --> 01:20:39,159
No, Sr. Rogers.
1445
01:20:39,647 --> 01:20:43,052
Es muy incómodo ser cómplice
después del hecho.
1446
01:20:44,462 --> 01:20:46,615
Lleva al Sr. Rogers a la comisaría.
1447
01:20:46,967 --> 01:20:47,986
Ciérralo.
1448
01:20:49,010 --> 01:20:50,212
¡Russell!
1449
01:20:52,239 --> 01:20:54,692
Tú me metiste en esto. Saca tus
tus sucias manos de encima.
1450
01:20:54,755 --> 01:20:56,218
Tranquilízate.
1451
01:20:57,502 --> 01:20:58,459
Inspector...
1452
01:20:58,484 --> 01:21:00,846
Lo que yo pensaba...
Volveré.
1453
01:21:00,887 --> 01:21:03,467
- Bueno, eso me alivia.
- A mí también.
1454
01:21:03,545 --> 01:21:05,492
Sólo espero que no estés
demasiado aliviado.
1455
01:21:05,562 --> 01:21:09,724
Hemos eliminado un sospechoso
y un misterio: el veneno.
1456
01:21:10,080 --> 01:21:11,515
Pero la gargantilla...
1457
01:21:13,925 --> 01:21:17,835
Bueno, señorita Daisy, ¿su intuición femenina
le dice que el Sr. Rogers es culpable?
1458
01:21:18,218 --> 01:21:19,254
No.
1459
01:21:21,092 --> 01:21:24,255
Debo advertirte que te mantengas
lo más lejos posible del teatro.
1460
01:21:24,466 --> 01:21:27,005
Es probable que el
asesino ataque de nuevo.
1461
01:21:27,804 --> 01:21:30,641
De hecho, podría ser
mejor cerrar.
1462
01:21:32,174 --> 01:21:33,210
Cierra el...
1463
01:21:36,363 --> 01:21:40,077
OK, no hay show mañana.
1464
01:21:41,306 --> 01:21:43,411
Puede venir a la oficina a recoger sus cheques.
1465
01:21:43,826 --> 01:21:44,838
Eso es todo.
1466
01:22:02,732 --> 01:22:03,823
¡Un momento!
1467
01:22:06,246 --> 01:22:09,912
No estoy acostumbrado
a dar discursos.
1468
01:22:10,022 --> 01:22:12,699
No es mi hermosa dicción
lo que me ayuda en el burlesque...
1469
01:22:13,030 --> 01:22:14,101
Pero ahí va.
1470
01:22:14,203 --> 01:22:16,858
Este asesino hizo muy bien
en lo que intentó hacer.
1471
01:22:17,081 --> 01:22:18,352
Cierra el teatro.
1472
01:22:18,596 --> 01:22:19,822
Primero, causó el accidente.
1473
01:22:19,847 --> 01:22:22,501
Y eso no fue suficiente,
empezó a presionar.
1474
01:22:23,088 --> 01:22:24,943
Ahora parece que
conseguirás lo que quieres.
1475
01:22:24,998 --> 01:22:27,092
Pero, francamente,
no voy a dejar que se salga con la suya.
1476
01:22:27,117 --> 01:22:30,502
No me quedaré aquí para ser
estrangulada con mis propios collares.
1477
01:22:30,527 --> 01:22:32,516
He dejado muchos trabajos
en mi vida.
1478
01:22:32,665 --> 01:22:34,787
Pero siempre me quedaba hasta
la última patada en el culo,
1479
01:22:34,811 --> 01:22:36,316
cuando el trabajo merecía la pena.
1480
01:22:36,394 --> 01:22:38,961
Y no seré intimidado en el
mejor trabajo que he tenido
1481
01:22:38,986 --> 01:22:40,252
por un par de fantasmas.
1482
01:22:40,325 --> 01:22:43,837
Todos somos accionistas. Tenemos
derecho a proteger nuestros activos.
1483
01:22:44,012 --> 01:22:47,363
Nuestro interés es garantizar que la Ópera
siga funcionando.
1484
01:22:48,834 --> 01:22:49,939
Sabes...
1485
01:22:50,504 --> 01:22:53,731
Una vez pensé que quería
abandonar el burlesque.
1486
01:22:54,220 --> 01:22:56,038
Ahora no estoy
tan seguro.
1487
01:22:57,489 --> 01:22:59,361
Quizá ya no sea tan snob.
1488
01:23:01,469 --> 01:23:03,658
Tal vez sólo quiero
estar cerca con...
1489
01:23:03,975 --> 01:23:06,765
Gee Gee, Dolly...
1490
01:23:08,510 --> 01:23:10,778
Fossy, Jake, Sammy y...
1491
01:23:12,556 --> 01:23:15,426
Alice y Mandy y...
1492
01:23:19,354 --> 01:23:21,789
Vamos, ¿quién será
el primero en ayudarme?
1493
01:23:21,856 --> 01:23:23,547
-Dixie, estoy contigo.
-Yo.
1494
01:23:23,587 --> 01:23:25,334
- Cuenta conmigo.
- Estoy contigo, Dixie.
1495
01:23:25,502 --> 01:23:28,802
Sí, nos quedaremos, nos quedaremos
y nos quedaremos.
1496
01:23:28,972 --> 01:23:30,118
¡Y lo haremos!
1497
01:23:30,686 --> 01:23:34,032
Bueno, todos ustedes están locos, pero
Supongo que yo también.
1498
01:23:35,873 --> 01:23:37,863
Bueno, creo que me vestiré.
1499
01:23:44,048 --> 01:23:45,795
Una profesión sorprendente.
1500
01:23:50,988 --> 01:23:52,020
Tómate tu tiempo.
1501
01:23:52,185 --> 01:23:54,666
¿Quién dice que tengo prisa?
1502
01:24:04,031 --> 01:24:06,131
Créeme, las matinés
serán mucho mejores
1503
01:24:06,156 --> 01:24:08,038
que las sesiones nocturnas
durante un tiempo.
1504
01:24:08,063 --> 01:24:11,145
El Sr. Kelly dice que soy la
la chica más valiente que ha visto.
1505
01:24:11,388 --> 01:24:13,219
Voy a salir con él esta noche.
1506
01:24:13,345 --> 01:24:17,420
Esta noche es la única vez que estaré
feliz de tener un policía a mi lado.
1507
01:24:17,459 --> 01:24:18,865
¿Qué pasa, Ángel?
¿Tienes miedo?
1508
01:24:18,890 --> 01:24:22,622
Ni de broma. Todavía no he decidido
si me gustas o no.
1509
01:24:24,252 --> 01:24:26,022
¡Ah, vamos!
1510
01:24:26,047 --> 01:24:28,872
Supongo que tendré que arreglármelas
sin ti esta noche, Sarah Jane.
1511
01:24:28,897 --> 01:24:30,585
Terminemos esto en casa.
1512
01:24:31,164 --> 01:24:33,235
Yo no haría eso, Srta. Daisy.
1513
01:24:33,522 --> 01:24:35,913
Sé que no pasa nada cuando
estoy en guardia, pero...
1514
01:24:35,991 --> 01:24:37,814
Escuché que tuviste
emociones fuertes esta noche.
1515
01:24:37,839 --> 01:24:38,866
Sí, un poco.
1516
01:24:38,891 --> 01:24:39,610
Bien.
1517
01:24:39,635 --> 01:24:41,510
Hasta luego. Nos vemos en el teatro.
1518
01:24:41,549 --> 01:24:43,938
Volveré pronto. Cogeré cigarrillos
de la máquina del vestíbulo.
1519
01:24:43,963 --> 01:24:46,502
Estaré listo entonces.
Tráeme un paquete también.
1520
01:24:48,327 --> 01:24:49,686
¿Adónde vas, cariño?
1521
01:24:50,383 --> 01:24:51,628
¿Quién, yo?
1522
01:24:51,994 --> 01:24:55,239
Iré al pub contigo.
1523
01:24:55,607 --> 01:24:57,092
Para un tentempié nocturno.
1524
01:24:58,004 --> 01:24:59,650
Y me voy a divertir mucho.
1525
01:25:30,216 --> 01:25:32,455
Ni siquiera puedes gritar.
1526
01:25:32,948 --> 01:25:34,627
Tiene la garganta cerrada.
1527
01:25:34,796 --> 01:25:36,841
Tienes la lengua seca.
1528
01:25:37,889 --> 01:25:39,774
"Volveré pronto", dijo su amiga.
1529
01:25:39,938 --> 01:25:41,903
Esperas que sea a tiempo.
1530
01:25:42,253 --> 01:25:44,493
Sólo me llevó unos segundos con Lolita.
1531
01:25:44,518 --> 01:25:48,109
Un poco más con la princesa, pero
no se estaba muriendo.
1532
01:25:48,134 --> 01:25:51,619
Y ahora otra hermosa
dama de burlesque.
1533
01:25:51,790 --> 01:25:53,834
La más bella de todas.
1534
01:25:54,080 --> 01:25:56,558
Quería matar a todas las mujeres
en ese escenario.
1535
01:25:56,731 --> 01:25:59,336
Cierra el teatro y mira cómo
desaparecer para siempre.
1536
01:25:59,503 --> 01:26:01,788
Una vez fue un lugar de gloria.
1537
01:26:02,436 --> 01:26:05,567
¿No te dan miedo los fantasmas?
Serás uno.
1538
01:26:09,266 --> 01:26:11,265
No más asesinatos, amigo.
1539
01:26:11,435 --> 01:26:13,800
¡Dixie, Dixie!
1540
01:26:16,658 --> 01:26:19,057
Dixie, ¿estás bien?
1541
01:26:21,318 --> 01:26:22,458
¡Dixie, cariño!
1542
01:26:22,483 --> 01:26:23,476
Biff.
1543
01:26:24,452 --> 01:26:25,891
Pareces feliz
de verme.
1544
01:26:25,916 --> 01:26:28,840
Nunca me había alegrado tanto
de ver una cara en mi vida.
1545
01:26:29,445 --> 01:26:30,850
¿Qué hacías fuera?
1546
01:26:30,997 --> 01:26:31,990
- ¿Quién, yo?
- Sí.
1547
01:26:32,326 --> 01:26:33,203
Toma asiento.
1548
01:26:35,126 --> 01:26:37,882
¿Recuerdas el malentendido
que tuve con ese policía?
1549
01:26:37,948 --> 01:26:39,617
Sí, la tubería.
1550
01:26:39,682 --> 01:26:42,104
¿Y las lecturas que
me instruyeron en la cárcel?
1551
01:26:42,256 --> 01:26:43,007
Sí.
1552
01:26:43,060 --> 01:26:45,984
El amor del Sr. Brannigan por la lectura fue
inesperadamente útil.
1553
01:26:46,050 --> 01:26:47,360
De forma bastante inesperada.
1554
01:26:48,667 --> 01:26:51,469
Justo en medio, encontré una foto
de una señora que me resultaba familiar.
1555
01:26:51,631 --> 01:26:53,343
- La mamá de La Verne.
- Su madre, sí.
1556
01:26:53,368 --> 01:26:55,648
Pero no me acordé hasta que
me vino a la mente la foto desgarrada
1557
01:26:55,672 --> 01:26:56,806
y la vi arriba después.
1558
01:26:56,889 --> 01:26:59,805
Así que todo lo que tenía que hacer
fue mirar el nombre. Stacciaro.
1559
01:26:59,934 --> 01:27:03,727
Todo el mundo sabe que Stacchi, Stacciaro
ha caído en el burlesque...
1560
01:27:03,907 --> 01:27:07,062
Pero lo que debió molestarle fue ver
a su propia nieta trabajando aquí.
1561
01:27:07,200 --> 01:27:08,317
¿Tu nieta?
1562
01:27:08,544 --> 01:27:11,399
Sí. Nunca sabes dónde encontrarás
un pariente en el mundo del espectáculo.
1563
01:27:11,485 --> 01:27:13,760
Pero el orgullo del abuelo
no lo aceptó.
1564
01:27:13,856 --> 01:27:16,274
¿Quieres decir
que lo descubriste todo tú solo?
1565
01:27:16,314 --> 01:27:17,509
Espectacular, ¿no?
1566
01:27:17,583 --> 01:27:20,781
Por lo que tengo entendido, cuando
se escondió en el sótano durante la redada
1567
01:27:20,806 --> 01:27:23,370
te vio llegar al
depósito de carbón y perdió los estribos.
1568
01:27:23,549 --> 01:27:26,127
Luego hizo su
con La Verne.
1569
01:27:26,206 --> 01:27:28,928
La Princesa lo atrapa en el acto
y entonces es su turno.
1570
01:27:29,042 --> 01:27:31,544
Y mientras estoy ahí arriba intentando
convencer a estos dos,
1571
01:27:31,569 --> 01:27:34,144
sabía que Gee Gee era lo suficientemente tonto
para dejarte solo
1572
01:27:34,168 --> 01:27:36,132
y podría terminar lo que empezó.
1573
01:27:36,198 --> 01:27:38,983
¿Por qué no le enviaste una
invitación grabada, querida?
1574
01:27:39,008 --> 01:27:40,523
Bueno, ya basta.
1575
01:27:40,810 --> 01:27:43,281
Es un engreído
engreído y grosero.
1576
01:27:43,421 --> 01:27:46,542
Dixie sospechaba de Stacchi desde que...
vio sus manos en el buzón
1577
01:27:46,704 --> 01:27:48,503
Las manos que intentaron
estrangularla.
1578
01:27:48,746 --> 01:27:50,227
Así que lo organizó todo.
1579
01:27:50,252 --> 01:27:53,623
Yo estaba sentado en las escaleras con
esperando a que pasara algo.
1580
01:27:53,699 --> 01:27:56,136
Lo único que no sabíamos era
que Stacchi ya estaba dentro.
1581
01:27:56,287 --> 01:27:58,850
No me di cuenta de que estaría tan asustada
que ni siquiera sería capaz de gritar,
1582
01:27:59,010 --> 01:28:01,163
pero necesitaba probar mi corazonada.
1583
01:28:01,301 --> 01:28:03,613
Nadie parecía hacer caso
a mi intuición.
1584
01:28:03,872 --> 01:28:07,187
Como ya he dicho, el burlesque
es un negocio sorprendente.
1585
01:28:08,049 --> 01:28:10,613
Como era de esperar, sólo se necesitaron
dos chicas para resolverlo todo.
1586
01:28:10,638 --> 01:28:12,704
Sr. Kelly, ¿dónde estaba?
1587
01:28:12,797 --> 01:28:14,352
¡Te estaba esperando!
1588
01:28:14,966 --> 01:28:16,918
Verás, yo... nosotros... tuvimos...
1589
01:28:17,082 --> 01:28:18,880
¿Quieres decir que fue Stacchi?
1590
01:28:20,494 --> 01:28:22,446
¡Las cosas que pasan por aquí!
1591
01:28:22,712 --> 01:28:25,823
- Alice, ¿estás bien?
- Claro que estoy bien.
1592
01:28:26,026 --> 01:28:29,217
- Sólo vine a buscarte.
- Quería ir a la reunión, pero...
1593
01:28:29,380 --> 01:28:32,650
No, no, es culpa mía, lo admito.
1594
01:28:35,329 --> 01:28:36,338
¡Dixie!
1595
01:28:37,008 --> 01:28:40,005
Creía que no te gustaban los cómicos,
¡ni remotamente!
1596
01:28:40,880 --> 01:28:42,787
Bueno, de cerca, este no está tan mal.
1597
01:28:42,996 --> 01:28:44,745
¿Qué escena es esa?
1598
01:28:44,770 --> 01:28:46,405
Es la misma escena de siempre.
1599
01:28:47,509 --> 01:28:49,228
Pero quizás con un final diferente.
1600
01:28:49,253 --> 01:28:50,320
Quiero una rubia.
1601
01:28:50,702 --> 01:28:52,257
¿Quieres una rubia? ¿De qué tipo?
1602
01:28:52,282 --> 01:28:56,109
De cualquier tipo. Uno como este,
o uno como este, o uno como este.
1603
01:28:56,412 --> 01:28:57,534
Parece rubia de corazón.
1604
01:28:57,559 --> 01:28:58,703
Tal vez me siento como uno.
1605
01:28:58,768 --> 01:29:01,273
- Oiga, señora, dejó el motor en marcha.
- Fue usted quien lo encendió.
1606
01:29:01,349 --> 01:29:02,969
Y apuesto a que puedo apagarlo.
1607
01:29:06,195 --> 01:29:07,545
Brannigan.
1608
01:29:11,745 --> 01:29:12,971
¡Brannigan!
1609
01:29:13,069 --> 01:29:17,608
Invita a la pandilla, Gee Gee. ¡Comeremos
¡donuts en el café de nuestra boda!
1610
01:29:20,130 --> 01:29:21,277
¡Dixie!
1611
01:29:28,275 --> 01:29:29,284
¡Mirad!
1612
01:29:29,992 --> 01:29:31,246
¿Y?
1613
01:29:35,902 --> 01:29:37,491
¿No es emocionante el amor?
1614
01:29:37,699 --> 01:29:39,129
Desde luego que sí.
1615
01:29:39,416 --> 01:29:40,503
Sí.
1616
01:29:41,172 --> 01:29:44,000
Si tan sólo hablaras
o hicieras algo.
1617
01:29:44,167 --> 01:29:46,977
Bueno, pensé que tú
y ese tipo de ahí...
1618
01:29:47,002 --> 01:29:50,954
Oh, no seas tonto. Nunca me han
me han gustado los tíos grandes.
1619
01:29:51,754 --> 01:29:55,740
Eso significa que tú y yo,
que podemos...
1620
01:30:00,578 --> 01:30:04,416
Ooh, me haces tan... ¡Feliz!
1621
01:30:05,689 --> 01:30:10,641
Traducción de los subtítulos:
Julio Gomes - 2025118376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.