All language subtitles for Lady of burlesque 1943 720p BluRay x264 AAC [YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,693 --> 00:00:24,794 La muerte dirige el espectáculo 2 00:01:28,114 --> 00:01:37,692 POR EL BROADWAY ANTES DE QUE SE APAGARAN LAS LUCES... 3 00:01:43,533 --> 00:01:51,679 ANTIGUO TEATRO DE LA ÓPERA 4 00:01:56,835 --> 00:02:06,810 S.B. FOSS PRESENTA A DIXIE DAISY LA QUERIDA DEL BURLESQUE 5 00:02:10,456 --> 00:02:12,046 ¡Mastica mientras miras! 6 00:02:12,214 --> 00:02:14,804 Caramelos frescos salados, ¡10 céntimos la caja! 7 00:02:14,970 --> 00:02:16,401 Un décimo de dólar. 8 00:02:16,568 --> 00:02:18,158 ¡No tengáis hambre, chicos! 9 00:02:18,325 --> 00:02:20,836 Aquí hay cacahuetes, palomitas y dulces. 10 00:02:21,002 --> 00:02:22,671 ¡Mastica mientras miras! 11 00:02:22,839 --> 00:02:24,190 ¡¿Casa llena, eh, jefe?! 12 00:02:24,893 --> 00:02:27,608 Para ver nuestra nueva dinamita Dixie... 13 00:02:27,633 --> 00:02:28,859 casi derribar las puertas. 14 00:02:29,031 --> 00:02:30,462 Y después de verla... 15 00:02:30,868 --> 00:02:34,061 Es como en los viejos tiempos cuando había óperas, ¿verdad, jefe? 16 00:02:34,224 --> 00:02:36,829 ¿Cuándo una ópera ha traído multitudes como esta a este vestíbulo? 17 00:02:37,031 --> 00:02:39,622 Chicas. Eso es lo que quiere el público. 18 00:03:26,952 --> 00:03:30,019 Aquí tienes. 19 00:03:30,587 --> 00:03:34,336 ¿Te importaría quedarte allí un rato? 20 00:03:34,661 --> 00:03:37,455 Aquí tienes. 21 00:03:38,216 --> 00:03:42,409 Por favor, perdóname si me quedo mirando un poco. 22 00:03:43,249 --> 00:03:50,455 Es difícil creer que pudiera concebir un sueño como tú. 23 00:03:50,919 --> 00:03:53,271 Contigo en mis brazos - Vino otra vez. 24 00:03:53,296 --> 00:03:57,610 Sé que debe ser verdad. 25 00:03:57,670 --> 00:04:00,624 Aquí tienes. 26 00:04:01,504 --> 00:04:05,551 Y es todo lo que lo que esperaba que fuera. 27 00:04:05,739 --> 00:04:09,171 Nunca supe 28 00:04:09,657 --> 00:04:14,116 Que una sonrisa pudiera hacerme eso. 29 00:04:14,407 --> 00:04:18,360 Si viene el viento, aparecerá primera vez, aparecerá, 30 00:04:18,521 --> 00:04:20,907 la luna arriba 31 00:04:21,078 --> 00:04:25,304 y finalmente, mi amor, 32 00:04:25,472 --> 00:04:27,823 eres tú. 33 00:04:32,063 --> 00:04:35,676 Hagan cola y sonrían, chicas. ¡Sonreíd! 34 00:04:35,803 --> 00:04:37,252 Hola, Peter, ¿cómo estás? 35 00:04:37,277 --> 00:04:38,996 Tiene muchas cartas, Sr. Brannigam. 36 00:04:39,021 --> 00:04:41,979 Ahora no. Hey, Jake, ¿la nueva de Columbus se ha presentado ya? 37 00:04:42,004 --> 00:04:44,963 Un momento, Brannigan. ¿Dónde los 5 de plata que me debes? 38 00:04:44,988 --> 00:04:46,262 - ¿5 de plata? - Sí. 39 00:04:46,287 --> 00:04:49,120 ¿Te refieres a los 5 dólares? Te diré lo que haremos. 40 00:04:49,204 --> 00:04:52,303 - No has olvidado nada, ¿verdad? - Tal vez la letra. 41 00:04:52,381 --> 00:04:54,697 Mejor que no. No estamos en el Gay de Colón. 42 00:04:54,722 --> 00:04:56,475 ¡Dixie, tu brazalete! Tu brazalete. 43 00:04:56,500 --> 00:04:59,105 Gigi, sé una buena chica. 44 00:04:59,130 --> 00:05:00,978 Te estaré apoyando. 45 00:05:02,224 --> 00:05:03,796 ¿Puedo ayudarte, cariño? 46 00:05:04,671 --> 00:05:06,005 Te lo advierto, comediante. 47 00:05:06,030 --> 00:05:07,868 Sí, como el policía que me lo dio. 48 00:05:08,309 --> 00:05:10,213 No hay romance en el alma de estas tiras, Dixie. 49 00:05:10,238 --> 00:05:12,040 Sólo por cruzar dos semáforos seguidos... 50 00:05:12,065 --> 00:05:14,191 ¡Silencio, irlandés! Ve arriba y ordénate. 51 00:05:14,528 --> 00:05:17,187 Dixie, ¡sólo quería desearte suerte! 52 00:05:17,413 --> 00:05:19,946 Muy bien, cómico. Pero mantén la distancia. 53 00:05:23,749 --> 00:05:27,980 Ahora está muy claro que realmente estás aquí 54 00:05:28,143 --> 00:05:30,630 al final de todo 55 00:05:30,803 --> 00:05:35,228 Y finalmente, mi amor, 56 00:05:35,399 --> 00:05:39,549 ¡Eres tú! 57 00:05:47,008 --> 00:05:49,680 Hermoso, Junior. Pero no es para mí. 58 00:05:50,606 --> 00:05:52,994 Ven y dame calor, 59 00:05:53,165 --> 00:05:55,632 Porque no me gusta mi música suave. 60 00:05:55,804 --> 00:05:58,316 Quiero sentir latir mis pulsaciones. 61 00:05:58,356 --> 00:06:01,347 Deja la cuerda de mi, toca la cuerda G. 62 00:06:01,641 --> 00:06:03,949 Si esto te emociona 63 00:06:04,120 --> 00:06:06,791 Es contra mi voluntad... 64 00:06:06,998 --> 00:06:09,352 Me dio un escalofríos. 65 00:06:09,517 --> 00:06:12,587 Sácalo de la cuerda Mi, toca en la cuerda de Sol. 66 00:06:12,755 --> 00:06:17,144 Sucede mucho cuando Hago mi número... 67 00:06:18,392 --> 00:06:21,940 Chicos, es un hecho: cuando me aplauden 68 00:06:22,111 --> 00:06:23,463 Serás recompensado. 69 00:06:23,630 --> 00:06:26,223 Cada vez que la batería "salta" 70 00:06:26,588 --> 00:06:28,862 Se me pone la piel de gallina. 71 00:06:29,027 --> 00:06:31,984 Estoy empezando a salir de mi propio camino. 72 00:06:37,383 --> 00:06:42,216 Mamá, yo hago mis propios huevos y tocino, ganándome mi sueldo... 73 00:06:42,381 --> 00:06:44,768 Sacudirme así... 74 00:06:44,939 --> 00:06:47,054 Cuatro espectáculos al día. 75 00:06:49,337 --> 00:06:54,045 Hubo un tiempo en que el crimen consistía en robar dinero 76 00:06:55,054 --> 00:06:56,645 Ahora no es así... 77 00:06:56,813 --> 00:06:59,565 Si no vas bien vestido, el coche te recogerá. 78 00:06:59,772 --> 00:07:01,250 Lady Godiva. 79 00:07:03,170 --> 00:07:06,190 Sé lo que estás esperando. [Hace una semana] 80 00:07:06,215 --> 00:07:08,779 Y tengo la intención de hacer más [Me quedaré por aquí] 81 00:07:08,780 --> 00:07:11,375 Pero no quiero infringir la ley. 82 00:07:11,400 --> 00:07:14,277 Escucha, hermano, Tengo una madre 83 00:07:14,445 --> 00:07:16,321 Vieja y gris... [Pero es encantadora] 84 00:07:16,484 --> 00:07:18,474 La apoyo así 85 00:07:18,643 --> 00:07:20,791 Cuatro espectáculos al día. 86 00:07:36,481 --> 00:07:38,103 ¿Cenamos después del espectáculo? 87 00:07:38,128 --> 00:07:40,910 Sólo conozco cómicos en las tiras cómicas de los domingos. 88 00:07:41,071 --> 00:07:42,140 Eso sería estupendo para mí. 89 00:07:42,311 --> 00:07:43,504 ¿Desayuno el domingo? 90 00:07:43,670 --> 00:07:45,466 Sí, seguro que sí. 91 00:07:46,389 --> 00:07:48,458 Hey, te olvidaste de tomar la mano de eso. 92 00:08:10,606 --> 00:08:12,406 ¡Le adoraban! 93 00:08:28,057 --> 00:08:30,022 Nunca la dejarán bajar del escenario. 94 00:08:30,047 --> 00:08:32,621 - Vaya, trabajas rápido. - Muy buena, Mandy. 95 00:08:32,646 --> 00:08:34,178 Es difícil cazar mariposas. 96 00:08:34,205 --> 00:08:36,723 - Sólo cuando no tienes práctica. - Y tú tienes mucha. 97 00:08:37,356 --> 00:08:38,602 Pronto no habrá más espacio 98 00:08:38,627 --> 00:08:40,239 Para ella, los demás tendrán que ceder. 99 00:08:40,376 --> 00:08:42,567 Mandy, toma esta pieza para empezar tu colección. 100 00:08:42,602 --> 00:08:43,557 Gracias, Biff. 101 00:08:43,722 --> 00:08:45,519 Será mejor que dime para qué es. 102 00:08:45,922 --> 00:08:47,593 Como si no lo supiera. 103 00:08:48,361 --> 00:08:49,555 ¡Claro que lo sé! 104 00:08:49,721 --> 00:08:51,837 Lo llevan alrededor de... La cintura... 105 00:08:52,001 --> 00:08:55,923 Tienen que... Tienen que... 106 00:08:56,147 --> 00:08:58,757 ¡Me molestas tanto! 107 00:09:15,159 --> 00:09:17,154 No es fácil seguirte, Dixie. 108 00:09:17,219 --> 00:09:19,068 Quiero dejar a mi mujer, Dixie. 109 00:09:19,069 --> 00:09:21,536 No hagas eso. Envíala aquí para que reciba algunas lecciones. 110 00:09:21,537 --> 00:09:24,449 Tiene suerte de haber escapado. Yo lo habría golpeado en medio de un número. 111 00:09:24,558 --> 00:09:26,389 Encontrarían su mandíbula en Staten Island. 112 00:09:26,558 --> 00:09:28,071 - Dixie. - Sí. 113 00:09:30,998 --> 00:09:32,350 ¿Qué te dije? 114 00:09:32,517 --> 00:09:34,030 Con diamantes en el pelo... 115 00:09:34,197 --> 00:09:36,757 y con S.B. Foss llevándolo personalmente al estrellato. 116 00:09:36,917 --> 00:09:38,516 No gracias a su comediante. 117 00:09:38,517 --> 00:09:41,270 ¿Son todos iguales? ¿Nunca traen nada nuevo? 118 00:09:41,397 --> 00:09:43,387 No comediantes. Sólo chicas. 119 00:09:43,556 --> 00:09:46,394 Y sólo S.B. Foss puede hacer algo nuevo con ellos. 120 00:09:46,419 --> 00:09:50,154 Así que supongo que depende de mí. Y soy la chica adecuada para el trabajo. 121 00:09:55,395 --> 00:09:56,994 ¡Habéis montado un espectáculo, chicas! 122 00:09:56,995 --> 00:09:57,745 ¡Eso es genial, Dixie! 123 00:09:57,875 --> 00:10:00,264 - El próximo espectáculo estará lleno. - Sigue soñando, Dixie. 124 00:10:00,435 --> 00:10:02,152 Si pudiera complacer a los clientes así, 125 00:10:02,313 --> 00:10:04,825 Sería la chica más feliz del mundo 126 00:10:05,111 --> 00:10:07,145 Es lo que me mantiene joven y hermosa, Alice. 127 00:10:07,469 --> 00:10:10,481 ¿Nos felicitará la antigua diosa del burlesque? 128 00:10:10,662 --> 00:10:12,905 Tenía cierto atractivo de novedad. 129 00:10:14,144 --> 00:10:16,298 Pero hay muchas novedades en la Ópera. 130 00:10:16,323 --> 00:10:17,359 ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo, bravo! 131 00:10:17,421 --> 00:10:19,694 Pero eso no parece ser uno de ellos. 132 00:10:19,979 --> 00:10:21,850 Si es quien creo que es, ahórrate los aplausos 133 00:10:21,875 --> 00:10:23,387 para los espectáculos que necesitan: ¡el suyo! 134 00:10:23,456 --> 00:10:25,570 ¿Es esa forma de hablar cuando te estoy aplaudiendo? 135 00:10:25,634 --> 00:10:28,262 Tus aplausos no son música para mis oídos, Brannigan. 136 00:10:28,332 --> 00:10:29,725 ¿Dónde está el brazalete que me robaste? 137 00:10:29,736 --> 00:10:32,328 Cuando te vistas para nuestra reunión de hoy, sepa que 138 00:10:32,349 --> 00:10:35,818 el azul es mi color favorito y no sombreros, que sólo estorban. 139 00:10:35,886 --> 00:10:37,746 Cuando me visto para una cita contigo, 140 00:10:37,770 --> 00:10:39,497 será con armadura y punzón inglés. 141 00:10:41,002 --> 00:10:42,752 - Jesús. - ¡Eso fue una línea! 142 00:10:42,920 --> 00:10:44,352 Quiere hacerse el duro. 143 00:10:44,519 --> 00:10:45,837 Cambiará de opinión. 144 00:10:47,117 --> 00:10:48,549 Mi cielo. 145 00:10:49,595 --> 00:10:50,470 ¿Lo veis? 146 00:10:50,834 --> 00:10:51,788 ¡Sí, cariño! 147 00:10:51,953 --> 00:10:53,589 ¡Russell, querido! 148 00:10:55,030 --> 00:10:57,657 ¿Qué pasa, ángel? Apenas he empezado la obra. 149 00:10:57,828 --> 00:11:00,545 Sí, doble función. Espera a que Dolly se entere. 150 00:11:00,706 --> 00:11:01,854 ¿Qué le parece? 151 00:11:02,025 --> 00:11:04,332 - Maravilloso. - Es para nosotros. 152 00:11:04,662 --> 00:11:06,538 ¿Lo leemos juntos más tarde? 153 00:11:06,701 --> 00:11:08,178 Cuando quieras. 154 00:11:08,379 --> 00:11:09,982 ¿Por qué no te rindes, Diosa? 155 00:11:10,006 --> 00:11:12,937 Se necesita más que una obra para sacaros a ti y a Russell del burlesque. 156 00:11:12,962 --> 00:11:14,087 ¡Ya lo creo! 157 00:11:14,606 --> 00:11:16,867 ¡Basta ya! ¡Necesitamos uno nuevo! 158 00:11:16,892 --> 00:11:19,123 ¿Nuevo qué? Ah, la fontanería del museo. 159 00:11:19,290 --> 00:11:21,597 No he visto uno como este desde la Feria Mundial. 160 00:11:21,768 --> 00:11:24,439 A veces habría sido mejor haberse quedado en la granja. 161 00:11:24,606 --> 00:11:28,621 El Sr. Foss dice que nada es demasiado bueno para el reparto de S.B. Foss. 162 00:11:28,707 --> 00:11:31,465 - Pero para mí, eso es demasiado. - Para mí también. 163 00:11:33,030 --> 00:11:36,501 Para que las muñequitas no sufran tanto, 164 00:11:36,525 --> 00:11:39,334 Donaremos un dólar cada uno para un nuevo sistema de fontanería. ¿Qué te parece? 165 00:11:39,498 --> 00:11:40,451 Nuestro héroe. 166 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 Presionaré a Moey al respecto. 167 00:11:42,572 --> 00:11:45,302 Dijo que sabía dónde conseguirlo. 168 00:11:45,846 --> 00:11:46,899 No es nada, chicas. 169 00:11:46,964 --> 00:11:49,321 Lo haré para la nueva flor de la Ópera. 170 00:11:49,360 --> 00:11:50,585 Miss Dixie Daisy. 171 00:11:50,917 --> 00:11:52,109 Estoy conmovido. 172 00:11:53,552 --> 00:11:55,902 Mandy, Joey... 173 00:11:56,426 --> 00:11:58,459 Field, Biff. 174 00:11:59,461 --> 00:12:02,447 Tal vez Biff pague el doble por su nuevo interés. 175 00:12:02,615 --> 00:12:05,144 Si piensas así, no olvides a tu amigo del pub, Louie, 176 00:12:05,168 --> 00:12:06,582 aunque no trabaje aquí. 177 00:12:06,671 --> 00:12:09,165 ¡Sí! ¿Quién gana tanto de esquemas como Louie 178 00:12:09,190 --> 00:12:11,175 puede donar para la reforma de este vertedero. 179 00:12:11,200 --> 00:12:12,392 ¿De verdad? 180 00:12:12,436 --> 00:12:15,241 Y ya que estamos, pon a Russell en la olla. 181 00:12:15,311 --> 00:12:18,427 Viene tanto que los chicos olvidarán su aspecto. 182 00:12:19,423 --> 00:12:21,933 Hay alguien más que debería olvidarse de él también. 183 00:12:22,098 --> 00:12:24,732 Algunas mujeres nunca saben cuando el tipo está lleno. 184 00:12:25,145 --> 00:12:28,793 Dolly, estamos hablando del dinero que podemos tomar 185 00:12:28,818 --> 00:12:31,009 de los chicos al nuevo aseo. 186 00:12:31,960 --> 00:12:34,072 Sí, he oído el final. 187 00:12:35,633 --> 00:12:37,430 Pagaré la parte de Russell. 188 00:12:37,593 --> 00:12:38,709 Estoy acostumbrado. 189 00:12:38,874 --> 00:12:40,273 Me alegro, Dolly. 190 00:12:40,434 --> 00:12:43,268 No retendría a un hombre si no pagara. 191 00:12:49,356 --> 00:12:51,074 ¿A qué viene tanto alboroto? 192 00:13:16,242 --> 00:13:19,120 Mis cuerdas vocales. ¡Mi voz! 193 00:13:22,723 --> 00:13:25,459 Gracias a Dios, mamá. Todavía están bien. 194 00:13:25,512 --> 00:13:26,314 ¿Mamá? 195 00:13:26,484 --> 00:13:28,176 ¿Qué clase de madre como tú tendría? 196 00:13:28,244 --> 00:13:29,644 Uno con un ¡Un buen gancho de derecha! 197 00:13:34,926 --> 00:13:37,998 Aquí tenéis un paquete, chicos. ¡No lo abráis hasta Navidad! 198 00:13:39,567 --> 00:13:41,046 Muérdele otra vez, Dolly. 199 00:13:41,287 --> 00:13:43,848 - Sácala de aquí. - Sí. 200 00:13:44,008 --> 00:13:45,839 Silencio, hay un espectáculo en el escenario. 201 00:13:46,048 --> 00:13:48,165 Mira lo que vino saliendo de las catacumbas. 202 00:13:48,329 --> 00:13:51,207 ¿Qué quemas en él? ¿Alpiste? 203 00:13:51,529 --> 00:13:53,025 ... 204 00:13:53,050 --> 00:13:54,369 con el resto del atrezzo. 205 00:13:54,930 --> 00:13:58,844 A los cantantes de ópera no les importaba, pero estos artistas de burlesque... 206 00:13:59,610 --> 00:14:01,282 Los tiempos han cambiado. 207 00:14:01,450 --> 00:14:02,948 No tienen modales. 208 00:14:03,096 --> 00:14:05,033 Se creen mejores que un trabajador honesto 209 00:14:05,034 --> 00:14:06,963 que se gana la vida sin en un escenario. 210 00:14:07,050 --> 00:14:08,563 Disculpadme. 211 00:14:20,091 --> 00:14:21,946 ¿Qué has hecho con Gordo y Flaco? 212 00:14:21,971 --> 00:14:24,513 Estabas siendo por el dúo siniestro. 213 00:14:25,491 --> 00:14:26,467 Es ginebra. 214 00:14:26,531 --> 00:14:28,586 Es alcohol, como que se usa en los hospitales. 215 00:14:28,611 --> 00:14:30,681 Sí, porque conozco una mejor manera de usarlo. 216 00:14:30,931 --> 00:14:32,020 Dámelo. 217 00:14:36,211 --> 00:14:38,171 Y la próxima vez que hagas un escándalo 218 00:14:38,196 --> 00:14:39,975 no lo hagas durante mi programa. 219 00:14:43,891 --> 00:14:46,564 Ya es bastante difícil hacer algo artístico para estos patanes 220 00:14:46,731 --> 00:14:49,723 sin que tú y Dolly juréis por sus nombres propios. 221 00:14:49,891 --> 00:14:52,405 ¿Qué te ha pasado, cariño? ¿Se te cayeron las lentejuelas? 222 00:14:55,652 --> 00:14:57,722 Y fue vergonzoso, créeme. 223 00:14:57,932 --> 00:14:59,650 ¡Pero con mucho éxito! 224 00:15:00,332 --> 00:15:01,342 ¿Qué me pasa? 225 00:15:04,852 --> 00:15:06,707 Deprisa, Srta. Dixie. ¡Ya es la hora! 226 00:15:06,732 --> 00:15:09,690 Voy para allá. Muy bien, chicas, mantengan todo bajo control. 227 00:15:10,132 --> 00:15:11,406 ¿Nos unimos a los clientes? 228 00:15:11,572 --> 00:15:12,893 Para eso nos pagan. 229 00:15:13,055 --> 00:15:15,653 Un día te sentirás ridículo por actuar así conmigo. 230 00:15:15,819 --> 00:15:16,956 Si aún te recuerdo. 231 00:15:17,021 --> 00:15:19,859 Lo recordarás. Seremos una pareja sensacional. 232 00:15:20,026 --> 00:15:22,225 - ¿Seguro? - Me refería a la coreografía. 233 00:15:22,390 --> 00:15:24,783 Por supuesto. ¿Hay alguna duda sobre lo que significa un cómico? 234 00:15:24,955 --> 00:15:26,789 Será mejor que te acostumbres, Dixie. 235 00:15:26,958 --> 00:15:29,538 Parece una larga carrera por delante. 236 00:15:29,563 --> 00:15:32,161 Estoy practicando, puedo ponerme delante de ti. 237 00:15:33,289 --> 00:15:35,089 Vamos, irresistible. Es tu turno. 238 00:15:44,748 --> 00:15:47,267 Te lo dije la otra vez. No tiene sentido preguntar. 239 00:15:47,433 --> 00:15:50,137 - Esta vez, me comportaré. - ¡Dije que no y es no! 240 00:15:50,162 --> 00:15:50,855 ¿Adónde vas? 241 00:15:50,880 --> 00:15:52,416 - He quedado con una rubia. - ¿Una rubia? 242 00:15:52,441 --> 00:15:54,640 Juega a los dados en Kelly's La piscina de Kelly. ¿La conoces? 243 00:15:54,805 --> 00:15:56,161 No la conozco. Quiero una rubia. 244 00:15:56,328 --> 00:15:57,479 ¿Una rubia? ¿De qué tipo? 245 00:15:57,650 --> 00:16:00,533 De cualquier tipo. Uno como este, o uno como este, o uno como este. 246 00:16:00,695 --> 00:16:03,008 Sólo una rubia. ¿Cómo tienes tanta suerte con las mujeres? 247 00:16:03,180 --> 00:16:05,398 Porque, chico, tengo ¡algo que tú no tienes! 248 00:16:05,423 --> 00:16:07,782 - ¿Tienes una varita mágica? - ¿Ves este pequeño objeto? 249 00:16:07,948 --> 00:16:10,398 Sólo balancea ese persuasor bajo la nariz de la dama 250 00:16:10,422 --> 00:16:11,803 y me dará todo lo que quiera. 251 00:16:11,804 --> 00:16:12,861 - ¿Algo? - Sí. 252 00:16:12,882 --> 00:16:13,713 Véndeme. 253 00:16:13,798 --> 00:16:15,028 Es un artículo muy caro. 254 00:16:15,200 --> 00:16:16,937 Mi precio sería de mil dólares. 255 00:16:17,101 --> 00:16:18,469 Adiós. 256 00:16:29,761 --> 00:16:31,209 Señora, ha dejado el motor en marcha. 257 00:16:31,419 --> 00:16:33,049 No te emociones. Tú no empezaste. 258 00:16:33,118 --> 00:16:34,245 Apuesto a que puedo detenerlo. 259 00:16:34,412 --> 00:16:36,039 Tal vez debería comprar esa cosa, ¿eh? 260 00:16:36,106 --> 00:16:38,624 - Pensé que querías una rubia. - Parece rubia de corazón. 261 00:16:38,697 --> 00:16:41,622 No hables así de esa encantadora ¡joven inocente! 262 00:16:41,692 --> 00:16:42,934 Sólo intentaba decirle... 263 00:16:43,108 --> 00:16:46,179 No importa. ¿Quieres comprar este persuasor o no? 264 00:16:46,343 --> 00:16:48,725 Parece mucho dinero por un artículo tan pequeño. 265 00:16:48,891 --> 00:16:51,721 Amigo, ¿no sabes que las mejores cosas siempre vienen en paquetes pequeños? 266 00:16:51,884 --> 00:16:54,300 Pero antes de gastarme el dinero, ¿cómo sabré que funciona? 267 00:16:54,473 --> 00:16:57,222 Por supuesto que funciona, justo delante de las narices de la chica 268 00:16:57,385 --> 00:16:58,753 y te dará lo que quieres. 269 00:16:59,773 --> 00:17:03,201 - ¡Hola, hola! Nunca hay nadie cuando los necesitas. - ¿Qué te pasa? 270 00:17:03,240 --> 00:17:06,448 - Suena como un ritmo. Estoy intentando avisar a Foss. - ¿Un golpe? 271 00:17:06,579 --> 00:17:09,401 Se suponía que la luz roja parpadearía ¡cuando la policía entrara en el vestíbulo! 272 00:17:09,426 --> 00:17:11,151 ¿Y por qué no funcionó? 273 00:17:11,316 --> 00:17:14,150 Genial, pero ¿no podrías hacerme un descuento? 274 00:17:14,348 --> 00:17:16,902 Puedo venderlo en el barrio por 500 dólares. 275 00:17:17,065 --> 00:17:18,476 Es un barrio muy caro. 276 00:17:18,640 --> 00:17:19,972 ¿Cuánto dinero tienes? 277 00:17:20,137 --> 00:17:22,595 - Apenas 400 dólares. - ¿Cómo que "apenas"? 278 00:17:22,657 --> 00:17:24,113 Si lo redondeas, son 3 dólares. 279 00:17:24,271 --> 00:17:28,000 Se acabaron las tonterías. Porque me gustabas y parecías honesto, 280 00:17:28,170 --> 00:17:30,365 Lo venderé por sólo 100 dólares. 281 00:17:30,532 --> 00:17:31,395 100 dólares. 282 00:17:33,919 --> 00:17:36,439 Y recuerda, amigo. Balancéate delante de sus narices. 283 00:17:36,596 --> 00:17:37,973 Menéate debajo de la nariz. 284 00:17:38,762 --> 00:17:40,204 Cualquier cosa, lo que quieras. 285 00:17:40,372 --> 00:17:42,775 Lo hicieron bien. Se enteraron de tus curvas en la comisaría. 286 00:17:42,947 --> 00:17:44,388 Algo va mal. 287 00:17:44,556 --> 00:17:47,005 - ¿Por qué no se encendió la luz? - Porque alguien no quería. 288 00:17:47,172 --> 00:17:50,101 Mira, han cortado impecablemente ¡bajo mi nariz! 289 00:17:50,270 --> 00:17:51,186 Era alguien que... 290 00:17:51,357 --> 00:17:52,318 Dame tu dinero. 291 00:17:52,765 --> 00:17:53,991 Cuando las luces se apagan 292 00:17:54,015 --> 00:17:55,930 ir al depósito de carbón. ¿Sabes dónde está? 293 00:17:55,941 --> 00:17:58,170 No voy a los mismos lugares de este teatro que tú. 294 00:17:58,195 --> 00:17:59,270 ¡Bésame! 295 00:17:59,807 --> 00:18:01,190 En el sótano, junto a la habitación vacía. 296 00:18:01,214 --> 00:18:02,772 Ve antes del apagón al final de la escena. 297 00:18:02,797 --> 00:18:05,369 Ni hablar, Brannigan. He estado esperando esto toda la noche. 298 00:18:08,137 --> 00:18:09,212 ¡Espera, no te vayas! 299 00:18:35,218 --> 00:18:36,579 ¡Alice! 300 00:18:37,753 --> 00:18:39,835 Alice, no te preocupes, yo te protegeré. 301 00:18:40,006 --> 00:18:41,448 ¡Venga, vamos! 302 00:18:56,505 --> 00:18:58,187 ¿Qué está pasando ahí abajo? 303 00:19:02,500 --> 00:19:05,110 OK, OK. Vamos, levántate. 304 00:19:07,530 --> 00:19:10,300 Te aplanaré la cabeza para que coincida con tus pies planos. 305 00:19:24,914 --> 00:19:25,829 Un momento. 306 00:19:26,000 --> 00:19:27,327 ¡Alto! ¡Levanten la cortina! 307 00:19:27,490 --> 00:19:29,721 ¡Basta ya! ¡Que no cunda el pánico! 308 00:19:29,883 --> 00:19:31,410 ¡Yo me encargo de todo! 309 00:19:31,569 --> 00:19:32,696 ¡Cálmate! 310 00:19:34,550 --> 00:19:35,799 ¡Mantén la calma! 311 00:19:39,413 --> 00:19:41,488 ¡Mantén la calma, te lo ruego! 312 00:19:41,962 --> 00:19:44,305 ¡Parad, no luchéis! 313 00:19:44,472 --> 00:19:45,799 ¡Cálmate! 314 00:19:46,276 --> 00:19:48,976 S.B. Foss nunca abandona a sus actores. 315 00:19:50,512 --> 00:19:52,821 ¡Y no irás en tren! 316 00:19:52,983 --> 00:19:55,726 Yo, S.B. Foss, he alquilado algunas limusinas 317 00:19:55,885 --> 00:19:56,777 ¡para meterlos en la cárcel! 318 00:19:56,944 --> 00:19:58,705 ¡Tres hurras por Foss, nuestro jefe! 319 00:19:58,874 --> 00:20:01,115 Sí, llegó justo a tiempo. 320 00:20:02,170 --> 00:20:03,130 ¡Seguidme! 321 00:20:06,994 --> 00:20:10,001 - Escucha, no necesitabas... - ¿No necesitabas qué? 322 00:20:12,944 --> 00:20:14,099 Nada, olvídalo. 323 00:20:27,939 --> 00:20:28,693 Una hora. 324 00:20:28,863 --> 00:20:32,762 S.B. Foss garantiza que en una hora los liberará. 325 00:20:39,718 --> 00:20:41,878 Dije una hora, ¿no? 326 00:20:42,291 --> 00:20:43,811 Bueno, aquí estamos. 327 00:20:43,979 --> 00:20:46,906 Listos para nuestra pequeña cena de filete y champán. 328 00:20:48,763 --> 00:20:50,843 ¡Espera, espera! 329 00:20:51,014 --> 00:20:53,335 ¿Qué otra cosa podría hacer la policía si ninguno de ustedes 330 00:20:53,360 --> 00:20:55,941 no hizo nada para justificar un acto tan, tan... 331 00:20:56,120 --> 00:20:58,040 ¿Ignorante como ese golpe? 332 00:20:58,974 --> 00:21:01,706 Pero no fue la policía quien cortó la luz. 333 00:21:01,868 --> 00:21:04,144 Era alguien de nuestro barrio. 334 00:21:04,414 --> 00:21:06,437 Y no fueron los policías los que trataron de estrangularme. 335 00:21:06,461 --> 00:21:08,017 Esa mujer policía llevaba guantes. 336 00:21:08,200 --> 00:21:09,400 Dixie, ¿de qué estás hablando? 337 00:21:09,467 --> 00:21:11,910 Cuando las luces se apagaron, corrí al depósito de carbón. 338 00:21:11,935 --> 00:21:13,333 Bajé las escaleras y alguien me agarró. 339 00:21:13,358 --> 00:21:16,738 - Mandy, debería darte vergüenza. - No fui yo, Dixie. Te juro que no fui yo. 340 00:21:16,793 --> 00:21:19,010 Alguien me agarró e intentó estrangularme. 341 00:21:19,035 --> 00:21:21,996 Eran manos largas y delgadas y sabían lo que hacían. 342 00:21:22,257 --> 00:21:23,817 Lo bastante fuerte para hacerme desvanecer. 343 00:21:23,842 --> 00:21:26,120 Querida, todavía estás fuera. 344 00:21:26,289 --> 00:21:28,788 Dixie, alguien estaba intentando encontrar la salida. 345 00:21:28,843 --> 00:21:31,589 Sí, y confundió mi cuello con una señal. 346 00:21:31,681 --> 00:21:35,394 He visto muchos elefantes rosas, pero nunca un estrangulador. 347 00:21:35,686 --> 00:21:37,644 ¿Y entonces quién querría matarla? 348 00:21:38,241 --> 00:21:40,450 No, no he dicho que quisieran matarme. 349 00:21:41,612 --> 00:21:43,970 Lo que creo es que alguien en este teatro 350 00:21:44,135 --> 00:21:45,934 intentó matar a otra persona. 351 00:21:53,346 --> 00:21:56,588 Tal vez alguien realmente quiere deshacerse de alguien por aquí. 352 00:21:56,630 --> 00:21:57,746 ¿A qué te refieres? 353 00:21:57,771 --> 00:22:00,573 Que tres personas se hacinan en una mesa para dos. 354 00:22:00,875 --> 00:22:03,107 Ciertas personas, cuando son presionadas, empujan. 355 00:22:03,278 --> 00:22:05,111 ¡Por favor, por favor! 356 00:22:05,342 --> 00:22:08,383 Lo que sea que tengamos en la Opera, no son asesinos. 357 00:22:09,419 --> 00:22:11,875 Y esta es mi respuesta a tanta tontería. 358 00:22:13,326 --> 00:22:14,593 Papel pintado. 359 00:22:14,672 --> 00:22:17,219 Debería tener papel pintado para decorar tu casa. 360 00:22:18,085 --> 00:22:22,058 Doy a cada uno de mis artistas de forma totalmente gratuita, 361 00:22:22,599 --> 00:22:26,459 totalmente pagado de mis acciones en el teatro. 362 00:22:29,982 --> 00:22:31,804 ¡Ven a por él! 363 00:22:34,400 --> 00:22:37,463 - Nos está cuidando, jefe. - Sí, así es. 364 00:22:37,488 --> 00:22:40,782 Ahora somos uno para todos y todos para la Vieja Ópera. 365 00:22:41,741 --> 00:22:44,841 El champán y los cócteles son nuestra especialidad, 366 00:22:46,950 --> 00:22:48,950 dulce Adeline... 367 00:22:48,974 --> 00:22:50,974 Recuerda, ¿es o no es? Debería serlo, ¿lo es? 368 00:22:51,858 --> 00:22:53,858 ¡Tres hurras por el Sr. Foss! 369 00:22:57,443 --> 00:23:00,102 Bueno, por fin ¡el caballero andante! 370 00:23:00,931 --> 00:23:02,481 Tienes mal carácter, pajarito. 371 00:23:02,506 --> 00:23:03,615 ¿Por qué no viniste a buscarme? 372 00:23:03,932 --> 00:23:05,199 Te llamé, ¿no? 373 00:23:05,224 --> 00:23:07,963 No me acerco a las prisiones ni a la policía, y lo sabes. 374 00:23:08,089 --> 00:23:10,748 Pero una celda llena de me parece bien. 375 00:23:10,962 --> 00:23:13,464 Podría ser etiquetado un vagabundo, ¿no? 376 00:23:13,840 --> 00:23:16,565 Quizá prefieras que tu novio te dé una serenata. 377 00:23:16,665 --> 00:23:19,190 Tal vez formó un cuarteto con sus compañeros de celda. 378 00:23:19,254 --> 00:23:22,865 Big Louie el Oscuro. Se vuelve gris como una paloma al ver a un policía. 379 00:23:23,059 --> 00:23:25,443 - No debería haber golpeado a ese policía... - ¡Coge tu abrigo! 380 00:23:36,564 --> 00:23:39,656 No nos echarás nos echarás de menos, ¿verdad? 381 00:23:52,006 --> 00:23:53,432 Lo necesitabas, ¿verdad? 382 00:23:53,956 --> 00:23:56,827 No te preocupes, la policía no tiene nada contra ti. 383 00:23:57,021 --> 00:23:59,126 Cuando lo hagan, descubrirán muchas cosas. 384 00:23:59,289 --> 00:24:01,428 - ¿Verdad, Louie? - No lo sé, ¿y tú? 385 00:24:08,244 --> 00:24:09,873 Así está mejor. 386 00:24:10,671 --> 00:24:12,235 - ¿Te importa, peludo? - ¡No! 387 00:24:12,325 --> 00:24:13,470 Gracias, señor. 388 00:24:14,157 --> 00:24:16,656 Entiende más rápido que tú. Estamos de acuerdo. 389 00:24:16,681 --> 00:24:18,000 Un cóctel de champán. 390 00:24:18,025 --> 00:24:19,721 Y cervezas, camarero. Dos. 391 00:24:19,884 --> 00:24:21,443 - ¿Lingüista? - En francés. 392 00:24:22,487 --> 00:24:23,762 Veo que ya has estado aquí antes. 393 00:24:23,823 --> 00:24:25,206 La cerveza es mucho mejor para ti. 394 00:24:25,238 --> 00:24:27,266 Siempre pienso en tu bienestar. Así soy yo. 395 00:24:27,533 --> 00:24:30,770 Y dejé la fiesta para venir aquí contigo. Filetes, champán... 396 00:24:30,801 --> 00:24:33,319 Sí, pero el ambiente allí se volvió violento. 397 00:24:33,475 --> 00:24:36,250 Sí, fue así toda la noche. 398 00:24:37,752 --> 00:24:40,029 - Biff, me pregunto... - Escucha, olvídalo, ¿quieres? 399 00:24:40,845 --> 00:24:42,359 ¡Ah, ya veo! 400 00:24:42,661 --> 00:24:45,203 Inventaste todo eso sólo para hacerme sentir protector. 401 00:24:45,422 --> 00:24:47,285 ¿Nunca has pensado que alguien puede decir la verdad? 402 00:24:47,349 --> 00:24:48,566 No las chicas del burlesque. 403 00:24:48,800 --> 00:24:50,839 Están acostumbrados a seguir adelante con las cosas. 404 00:24:51,741 --> 00:24:52,776 ¿Entendido? 405 00:24:56,145 --> 00:24:58,977 - Dixie, dime algo. - Dímelo tú. 406 00:24:59,416 --> 00:25:00,846 ¿Quién quiere cerrar la Ópera? 407 00:25:00,871 --> 00:25:03,076 Y lo más importante, ¿quién me perseguiría? 408 00:25:03,248 --> 00:25:05,552 Bueno, Dixie, tendré que confesar. 409 00:25:05,654 --> 00:25:08,307 Fui yo, aprovechando la oscuridad. 410 00:25:08,369 --> 00:25:11,657 Así no es como yo aguantaría. 411 00:25:12,978 --> 00:25:14,899 Vamos, haz de ello un misterio. 412 00:25:15,730 --> 00:25:18,577 ¿Pero no habías dicho antes que estabas buscando a alguien más? 413 00:25:18,602 --> 00:25:20,045 Sí, lo sé, pero... 414 00:25:21,749 --> 00:25:24,871 Vamos a tomar el aire. Quiero pensarlo bien. 415 00:25:24,941 --> 00:25:27,382 Sólo si prometes pensar en otra cosa primero. 416 00:25:27,530 --> 00:25:28,973 Volvemos a las andadas. 417 00:25:29,136 --> 00:25:32,217 Dixie, no lo entiendo. Antes siempre nos llevábamos bien. 418 00:25:32,295 --> 00:25:34,279 ¿Es mi postura lo que no te gusta? 419 00:25:34,585 --> 00:25:35,705 ¿Mi forma de mirar? 420 00:25:35,730 --> 00:25:38,738 No. Tu postura no es mala. 421 00:25:39,429 --> 00:25:42,242 Tus ojos tienen un color precioso. Pero... 422 00:25:42,445 --> 00:25:44,846 Lo que necesito contigo es un trébol de cuatro hojas. 423 00:25:45,380 --> 00:25:47,541 No, necesitas más que eso, Brannigan. 424 00:25:48,154 --> 00:25:49,354 Es un cómico. 425 00:25:49,762 --> 00:25:51,568 ¿Qué les pasa a los cómicos? 426 00:25:51,933 --> 00:25:54,140 Empecé en el mundo del espectáculo a los siete años. 427 00:25:54,306 --> 00:25:56,367 Dos días después, el primer cómico que conocí 428 00:25:56,435 --> 00:25:58,622 robó mi hucha en una estación de tren en Portland. 429 00:25:58,856 --> 00:26:01,295 Cuando tenía 11 años, los cómicos me miraban los tobillos. 430 00:26:01,320 --> 00:26:04,488 A los 14, sólo... miraban. 431 00:26:04,682 --> 00:26:06,969 A los 20, tenía tantas facturas de comida 432 00:26:06,994 --> 00:26:08,751 que cubriría una casa de tres plantas. 433 00:26:08,810 --> 00:26:11,178 Son vagos, mujeriegos, no tienen ambición... 434 00:26:11,226 --> 00:26:13,021 Ya veo, eres ambicioso. 435 00:26:13,613 --> 00:26:15,806 Tal vez me gustaría alejarme de la comedia. 436 00:26:16,890 --> 00:26:20,125 Quería estar en un programa a las 16:40... y tener los domingos libres. 437 00:26:20,925 --> 00:26:22,356 Y vas a hacerlo, Dixie. 438 00:26:23,307 --> 00:26:24,354 No hablas en serio. 439 00:26:24,434 --> 00:26:25,706 Ahora lo veo. 440 00:26:26,016 --> 00:26:27,243 Tu nombre en las luces. 441 00:26:27,597 --> 00:26:29,511 ¿Cómo se llama realmente? 442 00:26:30,314 --> 00:26:32,621 - Deborah Hooper. - Deborah Hoo... 443 00:26:34,629 --> 00:26:37,140 - No crees que... - Sí, sólo Dixie. 444 00:26:37,306 --> 00:26:39,199 Dixie Daisy en el último éxito de Broadway. 445 00:26:39,224 --> 00:26:41,097 - ¿Y sabes lo que haré en el estreno? - No. 446 00:26:41,262 --> 00:26:43,190 Compra toda la primera fila sólo para mí. 447 00:26:43,299 --> 00:26:45,810 - Suena bien, Brannigan. - Ya lo verás. 448 00:26:46,016 --> 00:26:47,289 No tardará mucho. 449 00:26:47,495 --> 00:26:48,892 Vamos, salgamos de aquí. 450 00:26:50,611 --> 00:26:51,486 Sí. 451 00:27:00,360 --> 00:27:03,110 Por eso pedí cerveza. Dije que era por tu propio bien. 452 00:27:07,991 --> 00:27:09,184 Comediantes. 453 00:27:09,669 --> 00:27:10,623 Gracias, señor. 454 00:27:12,466 --> 00:27:13,980 Son 4,50 dólares, señor. 455 00:27:17,671 --> 00:27:19,225 Para cuando yo no esté cerca. 456 00:27:19,473 --> 00:27:21,112 Para proteger mis intereses. 457 00:27:23,797 --> 00:27:25,470 Su cambio, señor. 458 00:27:25,638 --> 00:27:26,728 Quédatelo. 459 00:27:47,779 --> 00:27:51,173 Un poco de silencio de la lengua de oro sería de agradecer. 460 00:27:51,343 --> 00:27:54,000 Si los policías lo hubieran oído ayer, lo habrían usado como sirena. 461 00:27:54,060 --> 00:27:56,970 Los artistas siempre tenemos que soportar la envidia. 462 00:28:03,194 --> 00:28:06,155 Si vuelves a mirar por esta ventana, ¡te tiraré una botella! 463 00:28:06,317 --> 00:28:08,486 Esos chop-sueys del restaurante ¡no pueden dejar de mirar! 464 00:28:08,511 --> 00:28:09,567 Vístete en otro sitio. 465 00:28:09,592 --> 00:28:11,417 - Es mi camerino. - Y ahí está su balcón. 466 00:28:11,482 --> 00:28:13,366 Hay vistas más sabrosas en esa cocina. 467 00:28:13,390 --> 00:28:14,500 ¡Hoy están que arden! 468 00:28:14,525 --> 00:28:16,358 Dos marineros cayeron al suelo. 469 00:28:16,527 --> 00:28:17,802 ¿Qué es esta obra de arte? 470 00:28:17,968 --> 00:28:20,040 Hojas de laurel para la fiesta de esta noche. 471 00:28:20,210 --> 00:28:21,804 Vamos a tener una inauguración real. 472 00:28:21,972 --> 00:28:25,365 Como cuando inauguran estatuas de generales, caballos y cosas así. 473 00:28:26,937 --> 00:28:29,294 Quizá esto te enseñe a cuidar de tu vida. 474 00:28:33,016 --> 00:28:34,505 No es que te importe, 475 00:28:34,530 --> 00:28:35,745 pero alguien tenía que enseñarle 476 00:28:35,769 --> 00:28:37,401 que una dama tiene derecho a la intimidad. 477 00:28:37,426 --> 00:28:40,643 Y tendrás de sobra si ese camarero se lesiona. Hay alas para gente como tú. 478 00:28:40,667 --> 00:28:42,283 ¿Quién te llamó? 479 00:28:42,351 --> 00:28:44,168 Ocúpate de tu vida y yo me ocuparé de la mía. 480 00:28:44,193 --> 00:28:45,249 ¿Cuidar de mi vida? 481 00:28:45,314 --> 00:28:48,412 Qué chiste. Yo aguanto tus púas para mantener un poco de paz aquí, 482 00:28:48,437 --> 00:28:49,188 ¡Pero ya basta! 483 00:28:49,358 --> 00:28:51,077 Cuando no nos está atacando, noquea camareros 484 00:28:51,119 --> 00:28:53,431 que ni siquiera te miraría si ¡empanado y frito! 485 00:28:53,470 --> 00:28:56,198 Y estoy harto de dejar que un pueblerino pase delante de mí. 486 00:28:56,364 --> 00:28:58,277 ¿Quién te ha dicho que estás tan buena? 487 00:28:58,344 --> 00:28:59,779 Quizás los clientes. 488 00:29:00,048 --> 00:29:03,626 Quédate con esos clientes, ¡Me voy de este basurero! 489 00:29:03,651 --> 00:29:04,767 ¿Son decentes? 490 00:29:04,933 --> 00:29:08,246 Desearía que no dijeras eso, ¡suena tan vulgar! 491 00:29:08,776 --> 00:29:12,489 - ¡Moey, déjame ayudarte! - ¡Está aquí! 492 00:29:12,740 --> 00:29:15,336 Lo he conseguido. Pero me costó mucho sudor. 493 00:29:15,503 --> 00:29:17,017 Es otro buen samaritano. 494 00:29:17,184 --> 00:29:19,575 ¿Es buena Bomsamá? 495 00:29:20,387 --> 00:29:21,582 No es robado, ¿verdad? 496 00:29:21,748 --> 00:29:23,866 ¿Qué quieres decir con robado? Ya lo verás. 497 00:29:24,031 --> 00:29:26,342 Me acordé de un amigo con el que solía trabajar. 498 00:29:26,513 --> 00:29:28,517 Cuando nos regeneramos, se convirtió en fontanero. 499 00:29:28,585 --> 00:29:31,176 ¿Y adivina qué? A precio de mayorista. 500 00:29:31,694 --> 00:29:34,532 Y ahorrará dinero porque lo instalaré yo mismo. 501 00:29:35,839 --> 00:29:38,661 Mira eso, mira eso. ¿No es asombroso? 502 00:29:38,686 --> 00:29:41,353 Ella es lo suficientemente elegante para la Reina de Saba. 503 00:29:41,378 --> 00:29:44,160 Sería realmente especial si tuvieran todo el conjunto a juego. 504 00:29:44,185 --> 00:29:45,060 Sí. 505 00:29:45,244 --> 00:29:46,830 Vamos, vayamos todos al convento. 506 00:29:46,855 --> 00:29:48,049 Juega con él más tarde. 507 00:29:48,121 --> 00:29:49,673 - ¡Venga, vamos! - ¡VALE, VALE! 508 00:29:49,698 --> 00:29:52,777 ¿Qué le pasa a Dave? ¡Parece que se ha tragado papel de lija! 509 00:29:52,816 --> 00:29:55,235 Probablemente esté enfadado porque no le hemos invitado a la fiesta. 510 00:29:55,260 --> 00:29:57,459 No tendremos fiesta si el cariño de mamá 511 00:29:57,484 --> 00:29:59,598 seguir tirando botellas a los proveedores. 512 00:29:59,629 --> 00:30:02,768 Lo arreglaré mientras cuelgo los adornos. 513 00:30:07,163 --> 00:30:08,715 - ¡Hola, Dixie! - Sí. 514 00:30:12,902 --> 00:30:14,692 - Estoy preocupado. - ¿Por qué estás preocupado? 515 00:30:14,894 --> 00:30:17,445 Sé que ha sido un gran estar aquí. 516 00:30:17,500 --> 00:30:19,052 Pero en Columbus nunca ocurrió. 517 00:30:19,077 --> 00:30:21,487 Lolita está lista para degollarte, Dolly se está volviendo loca... 518 00:30:21,512 --> 00:30:23,193 ¿Y no puedo cuidar de mí misma? 519 00:30:23,218 --> 00:30:24,367 Sí, lo sé, pero... 520 00:30:33,705 --> 00:30:35,291 Esta vez casi lo atrapamos. 521 00:30:43,389 --> 00:30:44,783 ¿Ves lo que quiero decir? 522 00:30:44,943 --> 00:30:48,767 ¿Has visto alguna vez un equipo de escenario que no espiara? Vamos, agáchate. 523 00:31:07,739 --> 00:31:08,825 ¡Qué vista! 524 00:31:09,102 --> 00:31:10,902 Quédate quieto, por favor. 525 00:31:14,538 --> 00:31:16,575 Si hubiera luz de luna en ese escenario, 526 00:31:16,661 --> 00:31:18,337 Foss sería millonario mañana. 527 00:31:18,873 --> 00:31:20,245 ¿Adónde va, Srta. Venus? 528 00:31:20,841 --> 00:31:22,107 Estoy en una misión de paz. 529 00:31:22,216 --> 00:31:24,942 Si oyes gritos, dile a Foss que contrate a otra persona. 530 00:31:26,838 --> 00:31:30,058 No serás derrotado en ninguna discusión. No vestido así. 531 00:31:30,261 --> 00:31:31,613 No tendrás tiempo. 532 00:31:32,278 --> 00:31:34,157 Si esto fuera un bono real... 533 00:31:34,606 --> 00:31:36,921 Te ataría como a una vaquilla en el Salvaje Oeste. 534 00:31:37,493 --> 00:31:40,243 Pero ninguna vaquilla tiene la piel tan hermosa como la tuya. 535 00:31:41,921 --> 00:31:43,554 ¿Qué harías cuando me pillaras? 536 00:31:44,156 --> 00:31:47,083 Has tenido problemas hasta ahora. 537 00:31:48,107 --> 00:31:49,318 Ah, hasta ahora. 538 00:31:50,029 --> 00:31:52,486 Después de una visión como esa, mis antepasados irlandeses 539 00:31:52,511 --> 00:31:55,263 se revolverían en sus tumbas si Brannigan perdía su oportunidad. 540 00:31:55,494 --> 00:31:57,373 No me gustaría molestar a sus antepasados. 541 00:32:05,526 --> 00:32:07,285 ¿Qué tal, compañeros? 542 00:32:07,355 --> 00:32:08,710 Te lo enseñaré. 543 00:32:08,874 --> 00:32:10,374 Y si quieres empezar algo... 544 00:32:10,416 --> 00:32:13,743 Hey Biff, el número está casi terminado. 545 00:32:13,835 --> 00:32:14,856 Mejor prepárate. 546 00:32:14,918 --> 00:32:16,743 Vamos, muchachos. Traeré la bandera blanca. 547 00:32:16,768 --> 00:32:20,267 Los chinos luchan demasiado bien para que queramos luchar con vosotros. 548 00:32:20,767 --> 00:32:22,246 Déjame echar un vistazo. 549 00:32:24,110 --> 00:32:25,828 Así no se cuida. 550 00:32:31,594 --> 00:32:33,530 Vuelve, no queremos saber nada de ti. 551 00:32:33,577 --> 00:32:35,775 Bueno, querrás algo con eso. Como esto. 552 00:32:37,618 --> 00:32:38,650 ¿No hay cenas? 553 00:32:38,760 --> 00:32:40,418 Nada de cenas. Nunca más. No. 554 00:32:40,443 --> 00:32:42,774 Oh, no. Ya hemos tenido suficiente esta mujer 555 00:32:42,799 --> 00:32:44,697 sin que nos deje morir de hambre. 556 00:32:44,856 --> 00:32:46,573 Nació con un hacha en la boca. 557 00:32:46,598 --> 00:32:48,847 Debería ser sacrificada como un perro rabioso. 558 00:32:49,826 --> 00:32:50,867 ¡Vamos! 559 00:32:51,115 --> 00:32:54,695 Trae nuestra cena y me aseguraré algunas entradas. 560 00:32:57,786 --> 00:33:01,062 - ¿Están complicadas las cosas por allí? - Sí, Mandy. 561 00:33:01,461 --> 00:33:02,502 Ya conoces el procedimiento. 562 00:33:02,839 --> 00:33:04,670 A veces estas cosas llevan su tiempo. 563 00:33:05,011 --> 00:33:07,620 - Absolutamente. - Hay que planificar. 564 00:33:07,846 --> 00:33:11,045 A veces se maneja de una manera, a veces de otra. 565 00:33:11,590 --> 00:33:14,065 Por eso me gustan las chicas como Alice. 566 00:33:14,722 --> 00:33:16,261 - Sin complicaciones. - Serviremos la cena. 567 00:33:16,315 --> 00:33:18,839 Eso es. No dejes de aplicar el hielo hasta que mejore. 568 00:33:18,886 --> 00:33:21,441 - Hasta luego. - Espera, espera un minuto. 569 00:33:22,718 --> 00:33:26,341 Raíz de ginseng. Si la comes, vivirás mucho tiempo. 570 00:33:26,466 --> 00:33:28,232 Muchas Gracias. Muchas gracias a usted. 571 00:33:32,838 --> 00:33:35,314 Te empujó una de esas cosas a la inmortalidad, ¿eh? 572 00:33:35,339 --> 00:33:36,402 Sí, Sr. Brannigan. 573 00:33:36,558 --> 00:33:39,546 Es un amuleto para alejar los malos espíritus. 574 00:33:51,016 --> 00:33:52,210 Biff, ¿qué pasa? 575 00:33:52,301 --> 00:33:55,698 Son mis antepasados levantándose de sus tumbas. 576 00:34:00,823 --> 00:34:02,598 ¿Cómo te fue con los camareros, Dixie? 577 00:34:02,623 --> 00:34:05,062 - Sí, ¿comemos? - Sí. 578 00:34:05,097 --> 00:34:07,157 -¿Qué es eso? - No lo sé. Me lo dio un camarero. 579 00:34:07,344 --> 00:34:09,457 Hey, Dixie tiene ¡un nuevo novio! 580 00:34:10,144 --> 00:34:12,312 Cómetelo y vive mucho tiempo. 581 00:34:12,639 --> 00:34:13,894 ¡Es lacre! 582 00:34:14,938 --> 00:34:16,234 ¡Oh! Lo siento, chicas. 583 00:34:16,320 --> 00:34:18,846 Bueno, ahora todo es perfecto. 584 00:34:19,532 --> 00:34:23,304 Jake tiene algunas sorpresas que quiere incluir en la apertura. 585 00:34:23,375 --> 00:34:25,381 Así que vacía el lugar antes del final. 586 00:34:25,436 --> 00:34:28,194 Aquí tenemos tanta intimidad como en una cafetería. 587 00:34:28,257 --> 00:34:30,257 Mira, tiene forma de hombre. 588 00:34:30,350 --> 00:34:31,884 ¡Qué asco! 589 00:34:32,434 --> 00:34:36,361 No un hombre, sino un un esqueleto colgando de una horca. 590 00:34:36,853 --> 00:34:38,093 ¿Quieres cambiarlo, Dixie? 591 00:34:38,171 --> 00:34:40,117 Ah, puedes quedarte esta basura. 592 00:34:42,695 --> 00:34:45,374 El mismo grupo encantador. 593 00:34:45,976 --> 00:34:47,016 Hola. 594 00:34:49,065 --> 00:34:52,215 Mira a quién han sacado han sacado de la lluvia. 595 00:34:52,781 --> 00:34:56,030 Las mismas caras conocidas de siempre. 596 00:34:57,347 --> 00:34:59,507 Y algunas noticias. 597 00:35:00,140 --> 00:35:01,374 ¿Quién es usted? 598 00:35:02,270 --> 00:35:04,796 Yo, Dixie Daisy, y esto Gee Gee Graham 599 00:35:05,368 --> 00:35:06,849 ¿Quién es usted? 600 00:35:07,446 --> 00:35:09,847 Soy la Princesa Nirvena. 601 00:35:10,020 --> 00:35:11,585 La estrella de este teatro. 602 00:35:11,715 --> 00:35:14,526 He pasado las últimas dos semanas en el hospital. 603 00:35:15,093 --> 00:35:17,413 Una vértebra desplazada. 604 00:35:19,230 --> 00:35:22,762 Tal vez viajó a Toledo, como en los viejos tiempos. 605 00:35:22,928 --> 00:35:24,493 Nunca he trabajado en... 606 00:35:24,811 --> 00:35:27,056 ¿Qué has dicho? A... ¿Toledo? 607 00:35:27,368 --> 00:35:29,333 ¡No me vengas con ese acento! 608 00:35:29,502 --> 00:35:32,508 Sabía cómo pronunciarlo cuando la conocí. Toledo. 609 00:35:32,533 --> 00:35:34,419 No voy a ir a Toledo. 610 00:35:34,663 --> 00:35:36,616 En Toledo sólo trabajan putas. 611 00:35:36,779 --> 00:35:38,369 Bueno, viajan mucho. 612 00:35:38,536 --> 00:35:39,590 No. 613 00:35:40,413 --> 00:35:43,638 Debería haber bailado para la realeza, 614 00:35:43,807 --> 00:35:48,274 Pero en lugar de eso, la Princesa lanza perlas... 615 00:35:48,896 --> 00:35:50,292 ... a los cerdos. 616 00:35:50,336 --> 00:35:51,417 ¡Snob! 617 00:35:51,507 --> 00:35:52,863 Hemos vuelto, preciosa. 618 00:35:53,200 --> 00:35:54,392 ¡Hola, Víbora! 619 00:35:54,478 --> 00:35:56,302 Si no era mala suerte, ella vería lo que era bueno. 620 00:35:56,327 --> 00:35:58,047 ¿Quién es el aristócrata que se exhibe? 621 00:35:58,109 --> 00:36:00,526 Una que se cree cuatro veces más sabia de lo que es. 622 00:36:00,620 --> 00:36:02,859 Si hay algo que odio, es una falsificación. 623 00:36:04,651 --> 00:36:08,115 Debería haber bailado delante de la realeza, 624 00:36:08,284 --> 00:36:11,635 En cambio, la Princesa lanza perlas... 625 00:36:11,798 --> 00:36:13,513 ¡Por los cerdos! 626 00:36:14,753 --> 00:36:17,309 Tuve un gato negro, como este, pero no tan grande. 627 00:36:17,663 --> 00:36:19,208 Yo no sería tan duro con ella. 628 00:36:19,233 --> 00:36:21,602 Es mala suerte para algunos, pero no para otros. 629 00:36:21,633 --> 00:36:24,075 Si alguien más llega Debería reunirme, 630 00:36:24,099 --> 00:36:25,514 decir que estoy en el escenario. 631 00:36:28,301 --> 00:36:30,301 PROHIBIDO FUMAR. 632 00:36:30,583 --> 00:36:31,879 ¿Te he asustado? 633 00:36:31,957 --> 00:36:34,045 Últimamente, hermana, he estado asustada por los expertos. 634 00:36:34,092 --> 00:36:37,767 Dime, durante mi ausencia, esta Lolita... 635 00:36:37,822 --> 00:36:39,342 ¿Dijo algo sobre mí? 636 00:36:39,420 --> 00:36:42,351 No. Tu presencia fue una agradable sorpresa para mí. 637 00:36:42,460 --> 00:36:44,973 Es sólo que algunas personas hablan demasiado. 638 00:36:45,140 --> 00:36:48,809 Y esta Lolita habla bien más que suficiente. 639 00:36:49,399 --> 00:36:52,163 Para mí no. Pregúntale a los otros en el vestuario. 640 00:36:52,188 --> 00:36:55,680 Me visto abajo. 641 00:36:55,766 --> 00:36:59,272 Prefiero vivir en una pocilga que con esas mujeres. 642 00:36:59,409 --> 00:37:01,520 ¿Qué estás haciendo, Jake? ¿Estás moviendo toda la sala de utilería? 643 00:37:01,545 --> 00:37:03,804 Tengo que preparar mis sorpresas, Dixie. 644 00:37:06,409 --> 00:37:08,365 Sigues siendo torpe, ¿eh? 645 00:37:10,009 --> 00:37:12,524 ¡Sí, he vuelto! 646 00:37:12,810 --> 00:37:14,721 Sólo de visita, espero. 647 00:37:14,930 --> 00:37:17,285 Para quedarse, Sr. Aderecista. 648 00:37:17,450 --> 00:37:21,104 El tribunal lo declaró culpable de estar borracho y le impone una multa de 5 dólares 649 00:37:21,370 --> 00:37:22,769 - Ponga una nota sobre 10. - ¿Sobre 10? 650 00:37:22,930 --> 00:37:25,364 No tengo cambio. Sal y emborráchate otra vez. 651 00:37:26,569 --> 00:37:29,239 El tribunal dictará ahora sentencia del divorcio de la Srta. Peaches Wilson. 652 00:37:29,264 --> 00:37:31,300 Srta. Peaches Wilson. 653 00:37:32,091 --> 00:37:34,651 - ¿A qué esperas? Esa es tu señal. - Lo siento, Sammy. 654 00:37:34,685 --> 00:37:37,518 ¡Oh! ¡Hola, Su Señoría! 655 00:37:37,811 --> 00:37:38,887 Espera. 656 00:37:40,212 --> 00:37:41,565 ¿Qué es eso? 657 00:37:42,092 --> 00:37:43,168 ¿Es eso cierto? 658 00:37:51,012 --> 00:37:53,003 ¡¡¡¡Madeiraaa!!!! 659 00:37:54,413 --> 00:37:57,418 Hace lo mismo que tú. Sólo que a ellos les gusta más. 660 00:37:57,453 --> 00:38:00,092 Pueden intercambiar cromos en la fiesta de esta noche. 661 00:38:00,253 --> 00:38:02,050 ¿Crees que lo haría? 662 00:38:02,429 --> 00:38:04,568 ¿Yo, la Princesa? 663 00:38:05,200 --> 00:38:06,553 Bebidas gratis, Su Alteza. 664 00:38:07,376 --> 00:38:08,775 Tal vez lo haga. 665 00:38:09,494 --> 00:38:11,644 Ahora quiero ver al Sr. Foss. 666 00:38:11,814 --> 00:38:12,929 ¿Lo es? 667 00:38:13,094 --> 00:38:15,800 En el mismo nido de ratas. ¿Le digo que has vuelto? 668 00:38:16,009 --> 00:38:18,682 Dile que venga a mi camerino. 669 00:38:22,575 --> 00:38:24,611 Voy a por un puro, ahora vuelvo. 670 00:38:26,655 --> 00:38:28,557 Vamos, Srta. Peaches, queremos la verdad. 671 00:38:28,612 --> 00:38:29,590 - ¿La qué? - La verdad. 672 00:38:29,615 --> 00:38:30,939 Ah, esa vieja cosa. 673 00:38:31,166 --> 00:38:33,790 - ¿Has estado delante de mí? - No sé, ¿a qué hora te levantas? 674 00:38:33,815 --> 00:38:36,774 Bueno, señorita Peaches, los hechos son claros. 675 00:38:37,108 --> 00:38:38,280 Se declara culpable... 676 00:38:38,602 --> 00:38:39,578 ¿O inocente? 677 00:38:39,603 --> 00:38:41,511 ¿No crees que es una muy pregunta? 678 00:38:41,536 --> 00:38:43,015 - Pero tendrás que decirlo. - ¿Por qué? 679 00:38:43,176 --> 00:38:44,734 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 680 00:38:44,896 --> 00:38:47,491 Porque según la constitución del estado de Coma... 681 00:38:47,657 --> 00:38:49,792 sección 63, arriba, coche 84, 682 00:38:49,817 --> 00:38:52,091 en dirección al Mississippi y todos los puntos del oeste... 683 00:38:57,236 --> 00:38:58,555 Te acuso de desprecio. 684 00:38:58,830 --> 00:39:00,148 Tú tampoco me gustas. 685 00:39:00,343 --> 00:39:01,531 Tampoco de ti. 686 00:39:02,658 --> 00:39:04,886 Tú tampoco me gustas, sí, no, sí, no. 687 00:39:05,618 --> 00:39:06,334 Ya está. 688 00:39:23,059 --> 00:39:25,095 Louie, ¿sabes qué? 689 00:39:25,492 --> 00:39:27,767 Estas chicas tienen suerte de conocer un par como nosotros. 690 00:39:27,946 --> 00:39:30,578 Yo llevaré el equipo y tú traerás los barriles. 691 00:39:31,045 --> 00:39:33,233 - ¡Estamos a cargo de la fiesta! - Sí. 692 00:39:33,519 --> 00:39:34,474 ¿Adónde vas? 693 00:39:35,008 --> 00:39:36,725 Trae el resto de la cerveza. 694 00:39:37,075 --> 00:39:38,394 Eso es todo. 695 00:39:38,419 --> 00:39:41,707 Le dije a Charlie que fuera suave con bebidas gratis para mis amigos. 696 00:39:41,957 --> 00:39:44,010 Por supuesto, Louie, por supuesto. 697 00:39:47,861 --> 00:39:51,058 Hazte a un lado, alto, moreno y arrugado. Los caballeros están pasando. 698 00:39:58,411 --> 00:40:00,765 Todos mis sacrificios, Alfred, 699 00:40:00,930 --> 00:40:03,568 no son más que llaves que abren las puertas del cielo 700 00:40:03,728 --> 00:40:06,196 y permíteme quedarme contigo. 701 00:40:06,367 --> 00:40:08,358 Voy a rockear esta en la audiencia. 702 00:40:08,527 --> 00:40:10,915 Lo siento aquí. 703 00:40:15,164 --> 00:40:16,758 Ya voy, Sammy. 704 00:40:17,822 --> 00:40:19,770 Algunas personas no aprenden fácilmente, pajarito. 705 00:40:19,845 --> 00:40:21,267 No lo hagas, Louie. 706 00:40:21,546 --> 00:40:23,977 Necesitan varias lecciones hasta que se encarrilan. 707 00:40:24,039 --> 00:40:25,181 ¡No lo hagas, Louie! 708 00:40:25,234 --> 00:40:26,694 ¡No! 709 00:40:28,079 --> 00:40:29,067 ¡Silencio! 710 00:40:29,278 --> 00:40:31,632 - Están bromeando. - Eres increíble, Louie. 711 00:40:33,956 --> 00:40:37,008 No hay tipo más duro ¡que Louie el Grim! 712 00:40:37,149 --> 00:40:39,772 Lo que vence a las mujeres e intimida a los hombres. 713 00:40:44,792 --> 00:40:46,747 Ven, cariño, y dame calor. 714 00:40:46,911 --> 00:40:49,265 Porque no me gusta la música suave. 715 00:40:49,430 --> 00:40:51,738 Quiero sentir mi pulso latir. 716 00:40:51,909 --> 00:40:54,501 Retire la cuerda "mi". Toca la cadena "G". 717 00:40:54,668 --> 00:40:56,783 Si esto te da escalofríos 718 00:40:56,947 --> 00:40:59,255 Es contra mi voluntad... 719 00:40:59,426 --> 00:41:01,541 Sólo porque me dio escalofríos. 720 00:41:01,705 --> 00:41:02,820 Elimina la cadena "mi". 721 00:41:02,985 --> 00:41:04,463 Toca la cadena "sol". 722 00:41:04,624 --> 00:41:08,582 Lo que suele ocurrir cuando hago mi programa 723 00:41:10,902 --> 00:41:12,698 Cada vez que me aplauden, 724 00:41:12,861 --> 00:41:14,452 eres recompensado 725 00:41:14,980 --> 00:41:16,208 ¡Váyanse de inmediato! 726 00:41:16,380 --> 00:41:18,256 ¡Y no vuelvas aquí! 727 00:41:21,178 --> 00:41:25,215 Mamá, hago huevos y tocino ganándome el sueldo... 728 00:41:25,696 --> 00:41:27,492 Balanceándose así... 729 00:41:27,655 --> 00:41:29,804 Cuatro espectáculos al día. 730 00:42:57,739 --> 00:42:59,138 ¿Brindamos por eso? 731 00:42:59,298 --> 00:43:00,253 Por supuesto. 732 00:43:59,665 --> 00:44:03,441 No hay nada como ser un actor secundario en un lío para conseguir unas risas. 733 00:44:03,535 --> 00:44:05,144 Las cosas que hago por este teatro. 734 00:44:05,168 --> 00:44:07,059 La próxima vez, van a colgarse de un trapecio. 735 00:44:07,084 --> 00:44:08,631 Para eso te pagan. 736 00:44:08,656 --> 00:44:10,673 Díselo a tu abuela. 737 00:44:25,124 --> 00:44:27,765 Jake necesita confiar en ustedes, los comediantes. 738 00:44:27,812 --> 00:44:28,573 ¿Qué ha hecho? 739 00:44:28,612 --> 00:44:30,945 Ese lacre de la caja que me dio el camarero. 740 00:44:30,969 --> 00:44:32,457 Cerró la cerradura de la puerta. 741 00:44:32,528 --> 00:44:35,745 A veces pienso que no respetas a tus compañeros de trabajo. 742 00:44:35,770 --> 00:44:38,128 Tal vez debería probar Louie contigo. 743 00:44:38,153 --> 00:44:40,075 Gracias a Dios no escuché eso. 744 00:44:41,252 --> 00:44:42,456 ¡Sammy! 745 00:44:44,297 --> 00:44:46,366 Sammy, la prima-señora no está aquí. 746 00:44:46,536 --> 00:44:48,207 ¿Qué vamos a hacer? 747 00:44:48,375 --> 00:44:50,490 No puede perderse este número. Es el final. 748 00:44:51,226 --> 00:44:52,028 Enróllalo. 749 00:44:52,093 --> 00:44:54,811 Aunque sea caminando boca abajo, para distraerlos. 750 00:44:54,972 --> 00:44:58,168 Esta mujer causa más problemas que un incendio forestal. 751 00:45:01,410 --> 00:45:03,735 ¿Qué quieres decir con que no está aquí? ¿Has mirado? - Sí. 752 00:45:03,921 --> 00:45:06,667 - Cuidado, Jake selló esa puerta. - Oh, si no fuera... 753 00:45:10,366 --> 00:45:12,276 Mira, alrededor del cuello. 754 00:45:13,285 --> 00:45:15,111 ¡Son sus bragas! 755 00:45:15,252 --> 00:45:17,129 No está ahí sólo para aparentar. 756 00:45:20,669 --> 00:45:23,308 Foss, tengo que advertir a Foss. 757 00:45:23,828 --> 00:45:25,625 Biff, llama a la policía. ¡Rápido! 758 00:45:36,454 --> 00:45:40,207 Presionar y enrollar uniformemente. 759 00:45:40,728 --> 00:45:44,401 De un lado a otro, firmemente. 760 00:45:45,532 --> 00:45:48,249 Sin hacer un examen detallado, diría que son lo mismo. 761 00:45:48,312 --> 00:45:49,376 El pulgar de la mano derecha... 762 00:45:49,401 --> 00:45:51,657 Es el dedo que toqué en la cera, intenté... 763 00:45:51,712 --> 00:45:53,343 Oye, estás retrasando el desfile. 764 00:45:53,368 --> 00:45:55,686 Y menudo desfile. Sólo falta el elefante. 765 00:45:55,717 --> 00:45:56,977 ¿Es otro brazo de la ley? 766 00:45:57,002 --> 00:45:59,513 No te preocupes, guarda tus explicaciones para el jefe. 767 00:45:59,680 --> 00:46:01,344 Le encanta escucharlos. 768 00:46:05,937 --> 00:46:07,681 - La Srta. Daisy, ¿verdad? - Sí. 769 00:46:07,791 --> 00:46:09,450 Soy el inspector Harrigan. 770 00:46:10,309 --> 00:46:11,424 Siéntese, por favor. 771 00:46:16,709 --> 00:46:21,763 Repetí lo que estaba diciendo, ya que Miss Daisy estaba... ocupada abajo. Daisy estaba... ocupada abajo. 772 00:46:22,303 --> 00:46:24,792 Alguien estaba en la habitación justo después de que el cuerpo fuera descubierto 773 00:46:24,817 --> 00:46:27,814 tomó sus bragas por razones muy particulares. razones. 774 00:46:28,114 --> 00:46:29,132 - ¿Qué bragas? 775 00:46:29,270 --> 00:46:30,692 El arma homicida, Miss Daisy. 776 00:46:30,797 --> 00:46:33,356 Era suyo y estaba alrededor su cuello. Todos lo vimos. 777 00:46:33,517 --> 00:46:34,836 Todos menos la policía. 778 00:46:35,336 --> 00:46:37,954 Las bragas ya habían desaparecido cuando llegamos al teatro. 779 00:46:38,116 --> 00:46:39,555 ¡Quizás se cayó! 780 00:46:39,649 --> 00:46:41,349 ¿Cómo podría alguien haberla pillado en ese lío? 781 00:46:41,373 --> 00:46:42,909 Todos los presentes se apresuraron a entrar. 782 00:46:42,934 --> 00:46:45,105 No nos importa cómo se hizo. 783 00:46:45,276 --> 00:46:47,153 Pero quién lo hizo. 784 00:46:47,460 --> 00:46:49,792 Dónde pusieron el arma y por qué se la llevaron. 785 00:46:49,835 --> 00:46:52,190 ¿Por qué no nos buscas y solucionas esa parte? 786 00:46:52,355 --> 00:46:54,311 Parece que al Sr. Músculos le encantaría. 787 00:46:54,475 --> 00:46:56,625 Puede registrarme, Sr. Kelly. 788 00:46:57,173 --> 00:46:59,189 No es que pudiera ocultar nada conmigo. 789 00:46:59,927 --> 00:47:01,705 Lo que dices es pertinente 790 00:47:02,083 --> 00:47:03,751 Y una revista a esta hora, en esta multitud, 791 00:47:03,914 --> 00:47:05,267 sólo causaría confusión. 792 00:47:05,434 --> 00:47:07,231 Esto está demasiado cargado para mí. 793 00:47:07,977 --> 00:47:10,392 Bueno, había tiempo de sobra para esconderlo. 794 00:47:11,033 --> 00:47:14,150 Pero si alguno de ustedes pudiera sugerir la razón para tomarlo... 795 00:47:16,080 --> 00:47:17,833 Siempre llevaba dinero encima. 796 00:47:17,858 --> 00:47:19,543 Lo escondió en el forro de su traje. 797 00:47:19,752 --> 00:47:21,549 ¿Crees que hay un gnomo en esta habitación? 798 00:47:22,441 --> 00:47:24,236 Todo indica que hay un asesino. 799 00:47:24,554 --> 00:47:27,149 - Sí, señor. - Sr. James Wong. 800 00:47:27,316 --> 00:47:29,308 Sí, he oído hablar de usted, Sr. Wong. 801 00:47:30,318 --> 00:47:31,638 ¡Qué golpe más feo! 802 00:47:31,919 --> 00:47:33,114 Fue un mal lanzamiento. 803 00:47:33,584 --> 00:47:36,498 Suficiente para causar agresión, ¿no? 804 00:47:37,963 --> 00:47:38,919 Espera un momento. 805 00:47:40,365 --> 00:47:41,958 Bueno, veamos. 806 00:47:42,985 --> 00:47:45,103 Busca a Louie Grindero. 807 00:47:45,239 --> 00:47:46,944 Quiero su descripción... 808 00:47:46,969 --> 00:47:48,575 - ¿Fue Louie? - Eso lo aclara. 809 00:47:48,610 --> 00:47:50,707 - Ahora podemos irnos. - ¿Qué he dicho? 810 00:47:50,732 --> 00:47:54,046 Me temo que... Eso no el caso por completo. 811 00:47:55,145 --> 00:47:57,023 ¡Pero se escapó! 812 00:47:57,416 --> 00:47:58,848 Siéntese, por favor. 813 00:48:02,380 --> 00:48:06,296 Grindero se llevó su coche y todo el dinero que tenía en el pub. 814 00:48:06,463 --> 00:48:09,059 Después de recibir una llamada de... 815 00:48:10,666 --> 00:48:11,941 Vale, ¡le he llamado! 816 00:48:12,215 --> 00:48:14,207 Cuando estábamos en el crimen, él me ayudaba. 817 00:48:14,271 --> 00:48:17,065 - Sólo dije que estaba muerta. - No importa cómo se enteró Louie. 818 00:48:17,090 --> 00:48:20,193 Sé que Lolita tenía tanto miedo de él que se desquitó con nosotros. 819 00:48:20,218 --> 00:48:21,502 Sé que él empezó.... 820 00:48:21,526 --> 00:48:23,416 Tiene sus razones. Tiene miedo de la policía. 821 00:48:23,441 --> 00:48:25,582 La cárcel le marcó y desde entonces... 822 00:48:26,119 --> 00:48:28,536 Sabía lo que le harían si lo atrapaban de nuevo. 823 00:48:28,716 --> 00:48:31,297 Puede o no ser culpable de este crimen... 824 00:48:31,406 --> 00:48:34,221 Pero será investigado como los otros, cuando sea capturado. 825 00:48:35,144 --> 00:48:36,054 Pero... 826 00:48:36,464 --> 00:48:39,253 Lolita La Verne fue asesinada entre el momento en que llegó aquí... 827 00:48:39,303 --> 00:48:42,431 después de discutir con Grindero, y el descubrimiento de su cuerpo. 828 00:48:42,532 --> 00:48:44,714 Antes de subir, al final de nuestro número. 829 00:48:45,359 --> 00:48:46,632 Tal vez. 830 00:48:47,041 --> 00:48:49,634 Durante gran parte de ese tiempo la sala estuvo vacía. 831 00:48:49,884 --> 00:48:52,433 El asesino tuvo tiempo de estrangular a La Verne, 832 00:48:52,573 --> 00:48:55,097 romper el sello de Jake y sustituirlo por otro. 833 00:48:55,857 --> 00:48:58,086 Sé que no estaba allí cuando puse el sello. 834 00:48:58,120 --> 00:48:59,711 Si lo fuera, lo habría dicho. 835 00:49:00,009 --> 00:49:01,408 Eso espero. 836 00:49:02,466 --> 00:49:06,213 Todavía no recuerdan nada sobre sus propios movimientos 837 00:49:06,244 --> 00:49:07,729 ¿o de otra persona? 838 00:49:08,131 --> 00:49:10,922 - ¡Ah, sí! - ¿Sí, Srta. Angel? 839 00:49:11,092 --> 00:49:14,925 Verás, fui a beber agua y... Yo estaba solo. 840 00:49:15,091 --> 00:49:15,921 E? 841 00:49:16,397 --> 00:49:18,681 - ¿No lo entiendes? - ¿Entender qué? 842 00:49:19,365 --> 00:49:20,801 ¡No había nadie conmigo! 843 00:49:21,101 --> 00:49:22,693 Cualquiera podría haber subido. 844 00:49:23,562 --> 00:49:25,041 Incluida usted, Srta. Angel. 845 00:49:26,207 --> 00:49:27,845 ¡Lo siento! 846 00:49:28,007 --> 00:49:30,395 Ésos son los hechos: 847 00:49:32,431 --> 00:49:35,740 Los técnicos podían recorrer el teatro a su antojo. 848 00:49:36,390 --> 00:49:40,116 Candy Butcher, el tramoyista que estaba enfadado... 849 00:49:40,194 --> 00:49:41,395 ¿Adónde quieres llegar? 850 00:49:41,946 --> 00:49:45,105 Por supuesto que estaba molesto, pero no me di cuenta de que ella... 851 00:49:45,173 --> 00:49:46,256 Incluso el operador de la luz, 852 00:49:46,281 --> 00:49:49,187 que no oculta su aversión por los artistas de burlesque. 853 00:49:49,531 --> 00:49:52,077 Y tampoco le gustan, Stacchi. 854 00:49:52,637 --> 00:49:55,754 No son las personas más fáciles con las que vivir. 855 00:49:55,779 --> 00:49:57,523 No les gusta mi pipa. 856 00:49:58,328 --> 00:50:01,000 - Sr. Rogers. - Sí, Sr. Rogers. 857 00:50:01,628 --> 00:50:02,697 ¿Dónde estabas? 858 00:50:03,391 --> 00:50:06,767 Fui el primero en bajar para el acto final y primero me vestía. 859 00:50:09,553 --> 00:50:11,907 Sr. Brannigan, ¿quiere quedarse con eso? 860 00:50:12,203 --> 00:50:14,069 No puedo pensar sin ella. 861 00:50:14,225 --> 00:50:15,696 Y no puedo pensar con eso. 862 00:50:15,750 --> 00:50:17,348 Muy bien, me apartaré. 863 00:50:19,122 --> 00:50:20,350 ¿Dónde estabas? 864 00:50:20,900 --> 00:50:21,809 ¿Yo? 865 00:50:21,989 --> 00:50:23,741 Subía y bajaba. 866 00:50:23,909 --> 00:50:25,906 Las escaleras, sin duda. 867 00:50:26,023 --> 00:50:28,034 - Yo no he dicho eso. - ¿Pero lo dije? 868 00:50:28,175 --> 00:50:31,418 Tampoco dije que no. Subía y bajaba. 869 00:50:31,472 --> 00:50:32,738 ¿Dónde subió y dónde bajó? 870 00:50:33,435 --> 00:50:35,483 ¿Qué interés tenía en Lolita La Verne? 871 00:50:35,717 --> 00:50:37,096 ¿Le interesa Lolita La Verne? 872 00:50:37,662 --> 00:50:38,378 ¡Caramba! 873 00:50:38,403 --> 00:50:40,129 Cuando subía y bajaba las escaleras. 874 00:50:40,168 --> 00:50:41,535 No subía ni bajaba las escaleras. 875 00:50:41,563 --> 00:50:43,637 Subía y bajaba por el suelo. 876 00:50:43,958 --> 00:50:46,928 - Es una broma. - No me interesan las bromas. 877 00:50:46,953 --> 00:50:49,049 Lo que me interesa es que subieron y bajaron. 878 00:50:49,366 --> 00:50:52,914 ¡Al escenario! ¡Me estás molestando! 879 00:50:53,325 --> 00:50:54,745 Mira, te lo explicaré. 880 00:50:54,855 --> 00:50:56,769 Primero me levanto, luego ella me besa. 881 00:50:56,794 --> 00:50:57,955 Entonces caeré, ¿ves? 882 00:50:57,980 --> 00:51:00,547 Entonces digo: "¡Oh, soy un bebé incubadora!" 883 00:51:00,579 --> 00:51:02,813 ¿De una incubadora? ¿Qué haces el Día de la Madre? 884 00:51:02,838 --> 00:51:04,050 Envío flores a un criadero. 885 00:51:04,930 --> 00:51:06,380 ¿Y estos dos? 886 00:51:06,484 --> 00:51:07,551 Son cómicos. 887 00:51:07,603 --> 00:51:09,317 Se acabaron las tonterías. 888 00:51:10,051 --> 00:51:11,405 ¿Qué intentas decirme? 889 00:51:11,430 --> 00:51:13,539 La escena, la broma. Arriba, abajo. 890 00:51:13,709 --> 00:51:15,581 Mira, te mostraré. 891 00:51:21,740 --> 00:51:23,011 ¡Basta ya! 892 00:51:24,004 --> 00:51:25,910 Sus tonterías retrasan toda la investigación. 893 00:51:26,226 --> 00:51:28,337 Me hicieron olvidar cosas. 894 00:51:28,553 --> 00:51:30,187 Veamos, ¿dónde estábamos? I... 895 00:51:30,693 --> 00:51:32,963 Ah, sí. Señorita Nirvena. 896 00:51:33,421 --> 00:51:35,724 Soy la Princesa Nirvena. 897 00:51:35,895 --> 00:51:37,881 Y yo estaba en mi camerino 898 00:51:38,050 --> 00:51:39,718 hasta que oí la conmoción. 899 00:51:39,925 --> 00:51:41,275 ¡No es verdad! 900 00:51:41,442 --> 00:51:43,314 Pregúntale por Toledo. 901 00:51:43,688 --> 00:51:46,037 La Verne siempre se burlaba de ella sobre Toledo. 902 00:51:46,148 --> 00:51:47,659 Provoqué. Punto. 903 00:51:48,105 --> 00:51:50,693 Le dije que nunca había trabajado en Toledo. 904 00:51:51,015 --> 00:51:54,241 Y es verdad. ¿Verdad, Sr. Foss? 905 00:51:56,626 --> 00:51:57,817 ¿Verdad que sí? 906 00:51:58,021 --> 00:52:02,166 Ella... Nunca trabajó en mi teatro de Toledo... 907 00:52:02,482 --> 00:52:03,356 Con La Verne. 908 00:52:03,381 --> 00:52:05,327 En cuanto a los comentarios que hizo La Verne, 909 00:52:05,408 --> 00:52:07,234 eran como dijo esa persona. 910 00:52:07,573 --> 00:52:08,847 Provocaciones. Punto. 911 00:52:09,454 --> 00:52:12,908 Y los que ella le dio fueron suficientes para empezar una pelea. 912 00:52:12,933 --> 00:52:15,631 ¿Sí? Me enfadé lo suficiente como para pegarle 913 00:52:15,798 --> 00:52:17,274 y ahora estoy enfadado. 914 00:52:17,514 --> 00:52:18,660 Tú... 915 00:52:19,350 --> 00:52:22,831 La agredió con una lima de uñas metálica. lima de uñas, según el informe. 916 00:52:23,190 --> 00:52:25,295 Cogí lo que tenía a mano. 917 00:52:25,925 --> 00:52:27,123 Parece natural. 918 00:52:27,637 --> 00:52:29,004 Pero una lima de uñas... 919 00:52:29,473 --> 00:52:32,778 Podría usarse para matar a alguien, ¿no crees? 920 00:52:33,536 --> 00:52:35,998 - ¡Claro que sí! - Y si el arma era mortal, 921 00:52:36,023 --> 00:52:39,070 el ataque podría considerarse homicida, ¿no crees? 922 00:52:39,975 --> 00:52:43,357 Tus palabras me rodean como un incendio forestal. 923 00:52:43,382 --> 00:52:45,562 No son palabras, Srta. Baxter. Hechos. 924 00:52:45,960 --> 00:52:48,012 No soy responsable de los hechos. 925 00:52:48,740 --> 00:52:50,424 El Sr. Rogers fue el responsable de la pelea 926 00:52:50,449 --> 00:52:52,047 Por su interés en Miss La Verne. 927 00:52:52,094 --> 00:52:55,720 Íbamos a producir una obra que conseguí para un teatro profesional. 928 00:52:55,791 --> 00:52:57,844 Nuestro interés era puramente profesional. 929 00:52:59,199 --> 00:53:02,258 La Srta. La Verne lanzó una botella al Sr. Wong a primera hora de la tarde 930 00:53:02,336 --> 00:53:03,392 No lo aceptaste. 931 00:53:03,417 --> 00:53:05,391 Estaba furioso, muy furioso. 932 00:53:05,586 --> 00:53:08,672 Esto provocó una discusión entre Miss La Verne y Miss Daisy. 933 00:53:08,813 --> 00:53:10,585 Que llevaba mucho tiempo desarrollándose. 934 00:53:10,616 --> 00:53:11,894 Anótalo también. 935 00:53:11,919 --> 00:53:15,237 Dijo que La Verne debería ser sacrificado como un perro rabioso. 936 00:53:16,035 --> 00:53:17,623 ¿Es cierto, Srta. Daisy? 937 00:53:18,007 --> 00:53:20,397 Sí, pero era sólo una forma de hablar. 938 00:53:20,557 --> 00:53:23,908 Y desafortunado, ya que se tomó seriamente después. 939 00:53:23,933 --> 00:53:25,864 Ahora tengo algo que decir. 940 00:53:26,556 --> 00:53:27,271 ¿Sí? 941 00:53:27,312 --> 00:53:30,161 Todos estábamos en la habitación después de que se encontrara el cadáver. 942 00:53:30,239 --> 00:53:31,951 Yo estaba a su lado. 943 00:53:32,045 --> 00:53:34,681 De repente, notó algo en su dedo. 944 00:53:34,906 --> 00:53:36,937 Y se dio la vuelta para limpiar. 945 00:53:37,601 --> 00:53:39,312 Era rojo. 946 00:53:39,406 --> 00:53:42,476 - Como la cera en la puerta. - Sabía que llegaría a esto. 947 00:53:42,501 --> 00:53:45,348 Desde que comenzó la reunión, ha hecho una acusación tras otra. 948 00:53:45,373 --> 00:53:48,061 Sabía que la huella dactilar del era mía desde el momento en que entré. 949 00:53:48,086 --> 00:53:50,509 Pero guardó su bomba para el final. 950 00:53:50,658 --> 00:53:52,702 Si cambiara la cera, ¿crees que serías estúpido 951 00:53:52,741 --> 00:53:54,764 hasta el punto de dejar mi en medio de ella? 952 00:53:55,010 --> 00:53:57,299 Los asesinos son atrapados por sus errores, Srta. Daisy. 953 00:53:57,871 --> 00:54:01,124 Estaba en el vestuario y vi la cera, sentí curiosidad y la toqué. 954 00:54:01,194 --> 00:54:02,924 ¿Por qué entonces se limpió? 955 00:54:02,994 --> 00:54:04,905 Limpié, pero no sigilosamente. 956 00:54:05,281 --> 00:54:07,148 Me dio la espalda. 957 00:54:08,005 --> 00:54:10,573 También doy la espalda a los cubos de basura. 958 00:54:11,760 --> 00:54:12,850 ¡Una cosa más! 959 00:54:13,279 --> 00:54:18,694 La cera utilizada para sellar la puerta vino de la caja que el Sr. Wong le dio. 960 00:54:18,787 --> 00:54:19,990 Se lo di a Lolita. 961 00:54:20,428 --> 00:54:21,385 ¿Lo sabías? 962 00:54:21,431 --> 00:54:23,410 Todos los presentes lo sabían. 963 00:54:23,456 --> 00:54:24,760 Me pareció sensata. 964 00:54:24,838 --> 00:54:27,550 - No pensé que nos incriminaría. - Yo no... 965 00:54:27,574 --> 00:54:29,022 Ella y La Verne se odiaban. 966 00:54:29,077 --> 00:54:30,573 Sus comentarios lo demuestran. 967 00:54:30,598 --> 00:54:32,919 No me gusta mucha gente. Tú, por ejemplo. 968 00:54:32,965 --> 00:54:34,511 Pero no voy por ahí matando gente. 969 00:54:34,644 --> 00:54:35,870 ¡Yo no he dicho eso! 970 00:54:35,964 --> 00:54:38,315 Todo lo que dije fue que odiaba La Verne. 971 00:54:38,917 --> 00:54:42,861 Y que ella era la única en el camerino cuando tuvo lugar el asesinato. 972 00:54:42,978 --> 00:54:44,815 Que la cera utilizada para sellar la puerta 973 00:54:44,839 --> 00:54:46,518 salió de una caja que le regalaron. 974 00:54:46,987 --> 00:54:48,969 Sus huellas estaban en la cera. 975 00:54:48,994 --> 00:54:51,661 Y que trató de obtener la cera ¡de sus dedos sin que se dieran cuenta! 976 00:54:51,731 --> 00:54:52,678 - ¡Detente! - Dixie. 977 00:54:52,803 --> 00:54:54,728 ¡Fisgón de dos caras! 978 00:54:54,795 --> 00:54:55,827 Un momento. 979 00:54:55,944 --> 00:54:59,168 - Inspector, hay un error... - Yo diría que hay un grave error. 980 00:54:59,340 --> 00:55:01,744 No puedes pensar que esta chica es una asesina. 981 00:55:01,807 --> 00:55:05,188 Mírala ahí sentada, tan hermosa e indefensa. 982 00:55:05,328 --> 00:55:07,035 Hace una semana llegó a este teatro 983 00:55:07,059 --> 00:55:09,263 y ya ha hecho más amigos que una camada de gatitos. 984 00:55:09,310 --> 00:55:12,242 - Ella no podría... - Sí, la Srta. Daisy es muy bonita. 985 00:55:12,296 --> 00:55:15,088 Pero no parece frágil o indefensa. 986 00:55:15,258 --> 00:55:16,171 ¿Sí? 987 00:55:16,549 --> 00:55:19,428 Es más, no perdí a a esa mujer fuera de mi vista en toda la noche. 988 00:55:19,491 --> 00:55:21,170 ¡Qué mentira más estúpida! 989 00:55:21,670 --> 00:55:23,904 Ella acababa de decir que estaba sola en el vestuario. 990 00:55:25,764 --> 00:55:28,864 Ya que hablamos de mentiras, ¿por qué no tomas la iniciativa? 991 00:55:29,234 --> 00:55:31,815 Olvidaste mencionar lo que nos dijiste esta tarde. 992 00:55:31,839 --> 00:55:35,170 Mataría a Lolita si ella seguía saliendo con Louie. 993 00:55:35,878 --> 00:55:37,734 Tal vez quería matarla. 994 00:55:38,384 --> 00:55:40,187 Pero yo la amaba, iba a casarme con ella. 995 00:55:40,969 --> 00:55:42,931 La amaba demasiado para matarla. 996 00:55:43,700 --> 00:55:47,013 - ¿Quiere decirme algo, Srta. Baxter? - No, no quiero. 997 00:55:47,038 --> 00:55:50,837 ¿Que era imposible para Russell casarse con La Verne? 998 00:55:50,862 --> 00:55:51,875 ¡No, no, no! 999 00:55:51,899 --> 00:55:54,963 Imposible porque ya está casado. ¿Casado contigo? 1000 00:55:58,657 --> 00:56:00,219 Te sorprende que lo sepa. 1001 00:56:00,945 --> 00:56:03,021 Hace dos años, cuando fue capturada en una redada, 1002 00:56:03,060 --> 00:56:04,818 su expediente quedó archivado. 1003 00:56:04,920 --> 00:56:08,350 No revelamos por qué Foss no contrata a parejas casadas. 1004 00:56:09,599 --> 00:56:12,453 Cuando se le insinuó, quería decírselo, pero... 1005 00:56:12,547 --> 00:56:13,666 No me dejó. 1006 00:56:14,779 --> 00:56:16,400 Me dijo que la amaba y... 1007 00:56:16,455 --> 00:56:19,348 ...que nunca me quisiste. - ¿Y qué me dijiste? 1008 00:56:19,684 --> 00:56:22,953 No lloraste la noche que amenazaste con matarnos a La Verne y a mí. 1009 00:56:24,487 --> 00:56:25,784 ¡Mira esto! 1010 00:56:26,159 --> 00:56:27,437 Estas marcas. 1011 00:56:28,227 --> 00:56:29,665 Los hizo hace una semana. 1012 00:56:29,784 --> 00:56:31,163 La noche que amenacé con dejarla. 1013 00:56:31,188 --> 00:56:33,330 ¡No es verdad, es todo mentira! 1014 00:56:33,440 --> 00:56:36,435 ¿Cuánto tiempo ensayaste para ser tan canalla? 1015 00:56:38,999 --> 00:56:40,479 ¡Oh, por favor! 1016 00:56:41,406 --> 00:56:44,047 Aquí está el del forense. 1017 00:56:46,925 --> 00:56:48,598 Lolita La Verne... 1018 00:56:49,947 --> 00:56:51,123 ...fue envenenada. 1019 00:56:51,148 --> 00:56:52,582 - ¿Qué has dicho? - ¿Qué has dicho? 1020 00:56:52,689 --> 00:56:53,839 ¡No es posible! 1021 00:56:54,350 --> 00:56:56,088 Habría muerto en tres minutos 1022 00:56:56,182 --> 00:56:58,340 si el estrangulador no no hubiera interferido. 1023 00:56:58,457 --> 00:57:00,414 En otras palabras: el asesino estaba tan impaciente 1024 00:57:00,438 --> 00:57:02,394 que no quería esperar a que el veneno actuara. 1025 00:57:02,717 --> 00:57:06,367 O hay dos asesinos en la Ópera. 1026 00:57:17,267 --> 00:57:20,245 Esta es mi primera experiencia en burlesque. 1027 00:57:20,628 --> 00:57:22,456 Es una profesión increíble. 1028 00:57:23,151 --> 00:57:26,150 Todos estarán a su disposición hasta que se resuelva el caso. 1029 00:57:26,381 --> 00:57:27,510 Envenenado. 1030 00:57:27,822 --> 00:57:30,955 Si puedo salir de aquí, no me importa lo que haya pasado. 1031 00:57:32,718 --> 00:57:35,518 Pensé que iba a haber una fiesta esta noche. 1032 00:57:35,836 --> 00:57:37,634 ¿Ya no? 1033 00:57:37,761 --> 00:57:40,642 Eso es lo que me gusta, un tipo sensible. 1034 00:57:40,804 --> 00:57:43,923 Porque sólo volveré a esa habitación si tengo que hacerlo. 1035 00:57:44,086 --> 00:57:46,682 - A mí también. - Tienes razón. 1036 00:57:47,304 --> 00:57:49,505 ¿Por qué no tomamos una copa en la sala de atrezzo? 1037 00:57:49,730 --> 00:57:51,927 - ¡Sí, vamos! - Un trago no vendría mal. 1038 00:57:54,774 --> 00:57:56,003 ¿Adónde vas? 1039 00:57:59,857 --> 00:58:02,054 ¡Biff, Biff! 1040 00:58:02,219 --> 00:58:04,689 La foto de La Verne ha desaparecido. 1041 00:58:05,341 --> 00:58:06,703 - Bueno, eso es... - Era de Lolita... 1042 00:58:06,742 --> 00:58:08,198 - Lo tiré al techo. - ¡Biff! 1043 00:58:08,223 --> 00:58:10,455 Dixie, encontré esto en mi bolsillo. 1044 00:58:10,625 --> 00:58:13,001 Alguien lo puso ahí, pero no creo que que no se lo creyeran. 1045 00:58:13,079 --> 00:58:14,267 No creen en nada. 1046 00:58:14,588 --> 00:58:17,104 Entonces di un paso atrás hacia la ventana... 1047 00:58:17,757 --> 00:58:19,460 Por fin un cómico con cerebro. 1048 00:58:19,485 --> 00:58:20,441 ¡Deshazte de él! 1049 00:58:20,629 --> 00:58:23,073 No, Dixie. No puedo hacer eso. 1050 00:58:23,883 --> 00:58:25,032 He estado pensando. 1051 00:58:25,552 --> 00:58:26,702 Fui un cobarde. 1052 00:58:27,718 --> 00:58:28,673 Biff. 1053 00:58:29,038 --> 00:58:31,076 Esto es una prueba. Una prueba importante. 1054 00:58:31,240 --> 00:58:32,515 ¡Es el arma homicida! 1055 00:58:32,681 --> 00:58:34,320 Y te están presionando. 1056 00:58:34,482 --> 00:58:36,839 ¿Crees que me de mí cuando... 1057 00:58:37,628 --> 00:58:39,221 - Lo entregaré. - Pero... 1058 00:58:39,246 --> 00:58:40,680 ¿Y si no lo hacen? 1059 00:58:41,087 --> 00:58:42,885 Tengo que arriesgarme, Dixie. 1060 00:58:43,049 --> 00:58:44,802 Cuando te vi en problemas allá arriba... 1061 00:58:45,193 --> 00:58:47,069 Con Harrigan presionándolo, yo... 1062 00:58:47,130 --> 00:58:48,503 Sí, lo sé. 1063 00:58:49,100 --> 00:58:50,534 Tú me defendiste. 1064 00:58:51,735 --> 00:58:53,309 Ha sido muy amable por tu parte. 1065 00:58:54,438 --> 00:58:56,555 Tal vez has cambiado de opinión sobre mí. 1066 00:58:56,819 --> 00:58:59,254 Bueno, no me apures. 1067 00:58:59,981 --> 00:59:03,020 Después de todo, tú... Eres un comediante. 1068 00:59:03,388 --> 00:59:05,187 Sería estupendo que lo hicieras. 1069 00:59:05,765 --> 00:59:06,881 ¿Estás preocupado? 1070 00:59:07,706 --> 00:59:10,489 Bueno, tal vez por unos minutos... 1071 00:59:14,444 --> 00:59:16,133 ¡Biff! 1072 00:59:20,155 --> 00:59:23,910 Dios mío, ustedes tienen un extraño gusto romántico. 1073 00:59:24,218 --> 00:59:27,896 Estar solo en una habitación donde una mujer ha sido asesinada. 1074 00:59:27,921 --> 00:59:29,541 ¡Y con un hombre! 1075 00:59:29,658 --> 00:59:32,341 Vinimos a llamarte a la fiesta, pero parece que nos hemos metido en medio de una. 1076 00:59:32,366 --> 00:59:34,838 Me voy, pero ya está bien. A foto de la madre de La Verne se ha ido. 1077 00:59:35,006 --> 00:59:36,948 - ¿Estuvo allí antes? - No podía perderlo de vista. 1078 00:59:36,973 --> 00:59:38,604 Lo traería aquí y me lo llevaría a casa. 1079 00:59:39,053 --> 00:59:40,357 Incluso charlé con ella. 1080 00:59:40,520 --> 00:59:42,729 El Sr. Kelly estará encantado de oír eso. 1081 00:59:42,809 --> 00:59:46,140 Ni se te ocurra. Nada de preguntas hasta que durmamos un poco. 1082 00:59:46,398 --> 00:59:48,988 Tal vez los dos necesitamos dormir un poco. 1083 00:59:49,602 --> 00:59:52,092 No, tengo demasiadas cosas en la cabeza para dormir. 1084 00:59:52,275 --> 00:59:53,316 Buenas noches, Dixie. 1085 00:59:58,796 --> 00:59:59,997 Buena suerte, irlandés. 1086 01:00:34,903 --> 01:00:36,105 ¿Qué tienes en la mano, amigo? 1087 01:00:36,130 --> 01:00:38,001 Nada, yo sólo... 1088 01:00:38,285 --> 01:00:38,986 ¡Hola! 1089 01:00:39,011 --> 01:00:40,294 No te muevas hasta que llegue. 1090 01:00:40,333 --> 01:00:42,899 ¿Qué hay de malo en tomar un poco de aire fresco aquí? 1091 01:00:42,924 --> 01:00:44,908 A ver qué quieres ocultar, chico gracioso. 1092 01:00:44,933 --> 01:00:46,089 Oh, nada, yo sólo... 1093 01:00:46,207 --> 01:00:48,137 - Entregado. - En serio, sólo salí a... 1094 01:00:48,162 --> 01:00:49,599 ¡Entrégalo! 1095 01:00:52,094 --> 01:00:54,864 Qué cosa más bonita. ¡El arma homicida! 1096 01:00:55,073 --> 01:00:57,041 ¿O tal vez lo guardó por razones sentimentales? 1097 01:00:57,316 --> 01:01:00,053 - ¿Por qué mató a La Verne? - Bastante típico de un policía. 1098 01:01:00,121 --> 01:01:01,711 Lo encontré en mi bolsillo. Plantado. 1099 01:01:01,771 --> 01:01:03,591 Por eso te estaba buscando. Para entregar. 1100 01:01:03,616 --> 01:01:06,085 Lo encontró. E iba a dármelo. ¿Aquí fuera? 1101 01:01:06,110 --> 01:01:08,407 Bueno, está oscuro ¡y tuve que buscarlo! 1102 01:01:08,432 --> 01:01:09,634 Tenías que venir a mí, ¿eh? 1103 01:01:09,759 --> 01:01:11,522 ¿Me buscabas en esa tubería? 1104 01:01:11,621 --> 01:01:14,662 ¿Me veo como alguien que encontrarías en una pipa? 1105 01:01:15,468 --> 01:01:17,587 Tal vez no estaba buscando en un lugar tan elegante 1106 01:01:17,611 --> 01:01:19,081 por un policía tan tonto como... 1107 01:01:19,107 --> 01:01:22,263 El inspector estará interesado en un tipo que quiere deshacerse del arma homicida. 1108 01:01:22,302 --> 01:01:24,232 Vamos a dar un paseo a la comisaría. 1109 01:01:24,257 --> 01:01:25,859 Oh, por supuesto, vamos a hablar ¡con el inspector! 1110 01:01:25,884 --> 01:01:27,933 Precisamente por eso Te estaba buscando. 1111 01:01:27,958 --> 01:01:29,502 Mira, te lo explicaré otra vez. 1112 01:01:29,550 --> 01:01:31,759 Verás, estaba oscuro y Te estaba buscando 1113 01:01:31,784 --> 01:01:33,405 Y me agaché para ver mejor, 1114 01:01:33,429 --> 01:01:35,837 desde la ventana del vestuario, ahí arriba, ¿sabes? 1115 01:01:35,875 --> 01:01:38,915 Mi brazo estaba colgando cerca de la tubería y... 1116 01:01:41,687 --> 01:01:43,530 ¿Qué hace esta tubería aquí? 1117 01:01:44,824 --> 01:01:46,633 Puedo confirmarlo, oficial. 1118 01:01:46,658 --> 01:01:49,107 El Sr. Brannigan sólo quería cumplir con su deber. 1119 01:01:49,699 --> 01:01:52,550 Estaba tan preocupado con pruebas importantes. 1120 01:01:53,037 --> 01:01:54,144 Bueno, basta de charla. 1121 01:01:54,169 --> 01:01:56,551 Tú de burlesque vives tanto en este tiovivo 1122 01:01:56,575 --> 01:01:58,142 que acaban mareándose. 1123 01:01:58,238 --> 01:01:59,825 ¿Este tipo te hizo reír, Dixie? 1124 01:01:59,850 --> 01:02:02,140 No encontraría un pececito en un tarro de crema hidratante. 1125 01:02:02,165 --> 01:02:04,761 No intentó usar esa tubería como mástil de bandera. 1126 01:02:04,786 --> 01:02:06,790 Oh, mira, Dixie, yo sólo... 1127 01:02:11,432 --> 01:02:13,549 Bueno, tal vez ese beso valió la pena. 1128 01:02:13,574 --> 01:02:16,871 Bien por ti, porque es la última que recibirás de mí. 1129 01:02:16,975 --> 01:02:19,258 Tal vez la silla eléctrica no estaría tan mal... 1130 01:02:19,286 --> 01:02:21,314 Tal vez podrías intentarlo. Vámonos. 1131 01:02:24,744 --> 01:02:26,568 Adiós, Dixie. 1132 01:02:27,380 --> 01:02:29,487 Adiós, cómico. 1133 01:02:50,956 --> 01:02:52,199 Hotel Benard. 1134 01:03:03,150 --> 01:03:04,255 Taxi. 1135 01:03:05,813 --> 01:03:07,390 Sigue a ese coche. 1136 01:04:21,107 --> 01:04:22,365 ¿Qué te pasa, Dixie? 1137 01:04:22,390 --> 01:04:25,228 No estás preocupado por el arresto de ese tipo, ¿verdad? 1138 01:04:25,665 --> 01:04:28,292 Sólo podía pensar en cómo nos sentíamos dejando Columbus. 1139 01:04:28,327 --> 01:04:31,863 La Ópera sería el último peldaño de la escalera a Broadway. 1140 01:04:31,888 --> 01:04:34,346 - Lo estás haciendo bien. - Sí, por supuesto. 1141 01:04:34,371 --> 01:04:36,806 Primero conocí a comediantes, luego asesinos... 1142 01:04:36,852 --> 01:04:40,281 Y ahora este cosaco del infierno ha ocupado mi lugar. 1143 01:04:50,058 --> 01:04:52,170 ¡Hola! Te estaba esperando. 1144 01:04:52,195 --> 01:04:54,196 Tal vez debería esperar mi aviso... 1145 01:04:54,227 --> 01:04:56,259 Ahora que lo pienso, no tienes que hacerlo. Demándame. 1146 01:04:56,284 --> 01:04:57,711 ¿Es muy grave? 1147 01:04:59,261 --> 01:05:00,813 No hago burlesque por diversión. 1148 01:05:00,838 --> 01:05:02,850 Esta niña sabe lo que hace. 1149 01:05:02,886 --> 01:05:04,564 Cuando me trajiste aquí me prometiste la luna. 1150 01:05:04,589 --> 01:05:06,604 Ahora me quedo con las sobras y no me gusta. 1151 01:05:06,629 --> 01:05:07,736 ¿Por qué? Trabajo bien. 1152 01:05:07,761 --> 01:05:10,424 Mi cara no se ha desfigurado desde ayer. 1153 01:05:10,610 --> 01:05:12,012 Lo sé. 1154 01:05:12,774 --> 01:05:14,751 Quiere dejar el burlesque. 1155 01:05:15,153 --> 01:05:17,982 Quiere que le produzca un espectáculo. Le pedí que esperara. 1156 01:05:18,595 --> 01:05:20,321 Pero ella es impaciente y... 1157 01:05:22,577 --> 01:05:23,721 La familia, ¿eh? 1158 01:05:28,412 --> 01:05:30,777 Así que esa fue la llama que comenzó en Toledo. 1159 01:05:32,347 --> 01:05:35,070 Fue a Sudamérica y luego regresó. 1160 01:05:36,244 --> 01:05:39,225 Cartas, cheques sin fondos, copias de... 1161 01:05:42,290 --> 01:05:43,750 Sí, entiendo. 1162 01:05:44,913 --> 01:05:46,003 Dixie... 1163 01:05:48,748 --> 01:05:50,855 No sé qué hacer. 1164 01:05:52,079 --> 01:05:54,742 No te preocupes, todo irá bien. 1165 01:06:18,552 --> 01:06:21,010 Es muy considerada, Srta. Daisy. 1166 01:06:21,301 --> 01:06:23,284 Reflexivo ni siquiera es la palabra, Stacchi. 1167 01:06:23,652 --> 01:06:25,204 No me sorprende. 1168 01:06:28,234 --> 01:06:31,577 Cada día hay más y más problemas en este teatro. 1169 01:06:31,602 --> 01:06:32,920 No como en los viejos tiempos, ¿eh? 1170 01:06:32,945 --> 01:06:34,480 También tuvimos problemas, 1171 01:06:34,621 --> 01:06:38,954 Tal vez no asesinatos, pero podría contarte muchos. 1172 01:06:39,391 --> 01:06:40,977 ¿Nunca miras las etiquetas? 1173 01:06:41,423 --> 01:06:44,720 Después de 35 años, sé quién es el dueño de cada esquina. 1174 01:06:45,646 --> 01:06:47,708 Uno para Miss Daisy. 1175 01:06:49,033 --> 01:06:53,466 Sí, supongo que somos lo más viejo más viejo de este teatro. 1176 01:06:53,491 --> 01:06:54,998 Las papeleras, 1177 01:06:55,055 --> 01:06:58,035 El ermitaño. 1178 01:06:59,393 --> 01:07:00,645 Y a mí. 1179 01:07:01,983 --> 01:07:04,420 Otra carta del viejo de la fila tres. 1180 01:07:04,987 --> 01:07:06,707 ¿Es eso noticia, Stacchi? 1181 01:07:07,029 --> 01:07:10,583 En el pasado, las primas donnas recibían entradas... 1182 01:07:10,794 --> 01:07:14,758 Tal vez de una de las cajas y docenas de rosas. 1183 01:07:15,440 --> 01:07:19,438 Y cuando el espectáculo terminó, nosotros en la compañía esperábamos... 1184 01:07:19,605 --> 01:07:22,248 para ver a las primas donnas marcharse. 1185 01:07:22,529 --> 01:07:24,408 Había multitudes. 1186 01:07:24,578 --> 01:07:28,940 Y los hombres más ricos de la ciudad esperando vestidos de gala. 1187 01:07:29,529 --> 01:07:30,934 Y carruajes. 1188 01:07:32,822 --> 01:07:33,999 I... 1189 01:07:35,026 --> 01:07:37,624 Yo era barítono. 1190 01:07:44,396 --> 01:07:47,233 E... Perdió la voz, por supuesto. 1191 01:07:49,563 --> 01:07:52,639 Así que empecé a fumar pipa... 1192 01:07:52,807 --> 01:07:54,037 Y sentarme aquí. 1193 01:07:54,970 --> 01:07:58,011 Éramos como tú cuando cuando se trataba de ahorrar dinero. 1194 01:07:59,175 --> 01:08:01,567 Aquí estoy, de vuelta después de 20 años en la cárcel... 1195 01:08:01,738 --> 01:08:03,059 incriminado por el villano. 1196 01:08:03,220 --> 01:08:05,100 La luz en la ventana, el fiel cuidador... 1197 01:08:05,263 --> 01:08:07,655 ...y la pobre mujer esperando. - ¿Conseguiste un perro guardián? 1198 01:08:07,866 --> 01:08:10,748 No exactamente, Srta. Daisy. He venido a ver a la Srta. Angel. 1199 01:08:10,950 --> 01:08:12,040 ¿Qué es eso? 1200 01:08:12,912 --> 01:08:14,871 Estás atrasado en tu literatura, irlandés. 1201 01:08:15,035 --> 01:08:16,709 De eso hace treinta y cinco años. 1202 01:08:16,877 --> 01:08:18,198 No te burles de mi lectura. 1203 01:08:18,359 --> 01:08:20,636 Aprendí más sobre burlesque en 5 minutos que... 1204 01:08:20,682 --> 01:08:22,230 ...en el tiempo que llevo... 1205 01:08:22,255 --> 01:08:25,763 Date prisa o enviaremos a Joey de vuelta y luego puedes ir a la cárcel para siempre. 1206 01:08:25,929 --> 01:08:26,999 Este tipo es increíble. 1207 01:08:27,170 --> 01:08:29,209 - ¿Por qué te dejaron ir? - Tenían que dejarme ir. 1208 01:08:29,373 --> 01:08:30,443 - Hay nuevas pruebas. - ¿De qué se trata? 1209 01:08:30,615 --> 01:08:33,007 Encontraron el coche de Louie en la esquina del teatro... 1210 01:08:33,178 --> 01:08:34,818 Así que no lo usó para escapar. 1211 01:08:34,980 --> 01:08:36,779 No pudieron encontrar la foto de la madre de La Verne, 1212 01:08:36,943 --> 01:08:38,697 ...pero el marco. - ¿Dónde está? 1213 01:08:38,865 --> 01:08:40,459 No dijeron dónde. 1214 01:08:40,627 --> 01:08:43,144 Encontraron el extracto bancario de Lolita en su piso. 1215 01:08:43,311 --> 01:08:46,112 Ayer retiró 10.000 del banco. 1216 01:08:46,274 --> 01:08:48,074 ¿Adónde fue a parar ese dinero? 1217 01:08:48,237 --> 01:08:50,674 Tal vez por el desagüe, junto con el resto de las pruebas. 1218 01:08:50,840 --> 01:08:54,227 No estás... Un poco feliz de verme de vuelta? 1219 01:08:54,605 --> 01:08:55,695 No. 1220 01:08:57,489 --> 01:08:58,420 DE ACUERDO. 1221 01:08:58,490 --> 01:09:00,643 Nos veremos pronto. Somos los siguientes. 1222 01:09:11,626 --> 01:09:14,383 ¿Quién hubiera pensado verte aquí esta noche? Sr. Kelly. 1223 01:09:17,262 --> 01:09:19,459 Todo está pasando conmigo esta noche. 1224 01:09:20,918 --> 01:09:24,039 Hoy voy a hacer mi primera especialidad. 1225 01:09:24,202 --> 01:09:27,756 Porque estaré aquí para darte mi apoyo. 1226 01:09:27,967 --> 01:09:29,288 Gracias, señor. 1227 01:09:29,609 --> 01:09:33,602 Por supuesto, ahora tendré que controlar mi peso, porque... 1228 01:09:35,849 --> 01:09:38,841 Al inspector no le gusta que comamos dulces mientras estamos de servicio. 1229 01:09:39,009 --> 01:09:41,079 Y, después de todo, este es un caso importante. 1230 01:09:41,249 --> 01:09:45,083 Por favor, Sr. Kelly. Por favor, Sr. Kelly, no hable del asesinato. 1231 01:09:45,249 --> 01:09:46,762 Es tan horrible. 1232 01:09:46,969 --> 01:09:48,402 ¿Quién crees que lo hizo? 1233 01:09:49,129 --> 01:09:51,518 De hecho, podría ser cualquiera. 1234 01:09:51,689 --> 01:09:54,487 Realmente crees eso, ¿Sr. Kelly? 1235 01:09:58,089 --> 01:10:00,984 Ahí están tus amigos. ¿Has venido a anunciar tus grandes descubrimientos? 1236 01:10:01,009 --> 01:10:03,125 - Vamos, sube al escenario. - OK. 1237 01:10:16,248 --> 01:10:18,903 Bien hecho. Aquí estoy, en una tierra extraña y distante. 1238 01:10:18,928 --> 01:10:21,567 Y frente a mí está este misterioso sarcófago egipcio. 1239 01:10:21,768 --> 01:10:24,726 Esta es la tierra de la tse-tsé, el pájaro guna-guna 1240 01:10:24,751 --> 01:10:25,959 y la bailarina de cancán. 1241 01:10:26,088 --> 01:10:28,318 Y también esas misteriosas pociones de amor, 1242 01:10:28,488 --> 01:10:30,843 que hoy llamamos vitaminas. 1243 01:10:31,008 --> 01:10:32,760 Soy lo que se llama un arqueólogo. 1244 01:10:32,968 --> 01:10:34,924 Un arqueólogo es un tipo que desentierra momias. 1245 01:10:35,088 --> 01:10:37,761 El otro día desenterré una momia y era un tipo muy elegante. 1246 01:10:37,928 --> 01:10:39,383 ¿Cómo sabías que tenía estilo? 1247 01:10:39,408 --> 01:10:42,619 Porque se volvió hacia mí y me dijo, "¿Me 'entiendes', Jack?" 1248 01:10:48,328 --> 01:10:50,159 ¡Es la Princesa! Es otra... 1249 01:10:51,128 --> 01:10:52,686 En el cuello, otra vez. 1250 01:10:55,888 --> 01:10:57,241 ¡Bajad el telón! 1251 01:11:01,568 --> 01:11:03,240 Muy bien, quítate de en medio. 1252 01:11:04,100 --> 01:11:05,135 ¿De dónde ha salido esta caja? 1253 01:11:05,159 --> 01:11:06,307 De la sala de utilería. 1254 01:11:06,408 --> 01:11:07,265 ¡Vamos! 1255 01:11:07,312 --> 01:11:08,791 ¡Sr. Kelly, no me deje! 1256 01:11:08,966 --> 01:11:11,526 ¡Jefe, alguien mató a la Princesa! 1257 01:11:19,995 --> 01:11:21,508 ¿Cuándo fue la última vez que la viste con vida? 1258 01:11:21,582 --> 01:11:22,742 Después de su show, creo. 1259 01:11:22,767 --> 01:11:23,777 Inspector... 1260 01:11:24,087 --> 01:11:25,236 Inspector, ¿podría... 1261 01:11:25,659 --> 01:11:26,880 ¿Podría ser un suicidio? 1262 01:11:32,107 --> 01:11:33,117 ¡Es Louie! 1263 01:11:39,612 --> 01:11:40,767 ¡Atrás! 1264 01:11:47,164 --> 01:11:48,589 ¡Las luces! 1265 01:11:48,847 --> 01:11:50,838 ¡Vamos, chicos, ayudadme! 1266 01:11:55,367 --> 01:11:56,686 ¡Ilumínalo! 1267 01:12:01,087 --> 01:12:02,470 Se escondió en la sala de utilería 1268 01:12:02,495 --> 01:12:03,691 Y disparó primero. 1269 01:12:03,716 --> 01:12:05,142 ¿Hay otro acceso a ese tejado? 1270 01:12:05,167 --> 01:12:07,635 Allí hay otra escalera. Se puede subir por ambos lados. 1271 01:12:07,660 --> 01:12:09,093 Bien. ¡Bill, entra ahí! 1272 01:12:09,957 --> 01:12:11,072 ¡Estás rodeado, Louie! 1273 01:12:11,527 --> 01:12:14,963 ¡No me llevarás vivo, quítatelo! 1274 01:12:17,752 --> 01:12:20,521 - ¡Vamos a subir! - ¡Te estoy esperando! 1275 01:12:28,759 --> 01:12:31,362 ¡No fui yo, yo no la maté! 1276 01:12:31,415 --> 01:12:33,906 No piensen que me atraparán por esto, ¡policías! 1277 01:12:49,886 --> 01:12:51,160 ¡No te acerques más! 1278 01:12:52,526 --> 01:12:53,959 ¡He dicho que pares! 1279 01:12:56,406 --> 01:12:58,362 Dije que no me atraparían. 1280 01:13:14,486 --> 01:13:15,884 Culpable o no... 1281 01:13:16,644 --> 01:13:19,838 Tenía miedo de ser detenido incluso antes de ser acusado. 1282 01:13:20,242 --> 01:13:21,071 Bueno... 1283 01:13:21,281 --> 01:13:23,995 Creo que podemos cruzar otra de nuestras preguntas. 1284 01:13:24,020 --> 01:13:25,988 O añada otro a nuestra colección. 1285 01:13:26,013 --> 01:13:27,525 No me mires como si estuviera loco. 1286 01:13:27,550 --> 01:13:30,905 Lo achaco a la intuición femenina, pero siento que hay algo mal en ello. 1287 01:13:31,233 --> 01:13:33,188 ¿Por qué mataría a la Princesa? 1288 01:13:33,751 --> 01:13:36,084 Si supiéramos todos los motivos de cada asesinato, 1289 01:13:36,109 --> 01:13:37,541 no habría ningún misterio. 1290 01:13:37,708 --> 01:13:39,746 Lo que es más, la sala de utilería estaba cerrada. 1291 01:13:39,866 --> 01:13:41,423 - ¿Qué has dicho? - Estaba cerrado. 1292 01:13:41,451 --> 01:13:44,624 Si se hubiera escondido allí, no habría... salido a matar a la Princesa. 1293 01:13:48,779 --> 01:13:52,326 Bueno, supongo que tendremos que volver arriba. 1294 01:13:52,816 --> 01:13:53,871 Reúnelos. 1295 01:13:53,935 --> 01:13:55,765 Bueno, vamos, chicas. 1296 01:13:57,173 --> 01:13:59,810 - ¡Eh, tú! Arriba, vamos. - I... 1297 01:14:13,600 --> 01:14:16,317 - Jake. - Sí, señor. 1298 01:14:18,037 --> 01:14:20,230 ¿Por qué estaba cerrada la habitación? 1299 01:14:20,395 --> 01:14:21,190 Tenía que serlo. 1300 01:14:21,252 --> 01:14:24,367 Hace un mes, un cómico se fue con un montón de mis platos 1301 01:14:24,632 --> 01:14:26,006 diciendo que eran trapos sucios. 1302 01:14:26,031 --> 01:14:29,737 ¡La ropa sucia! Ese tipo nunca ha tenido más de una camisa en su vida. 1303 01:14:29,908 --> 01:14:31,317 - Eso es mentira. - ¿Qué es mentira? 1304 01:14:31,346 --> 01:14:34,179 ¿Que robaste mis platos o que sólo tienes una camisa? 1305 01:14:34,424 --> 01:14:36,379 Inspector, según tengo entendido... 1306 01:14:36,756 --> 01:14:37,716 Vamos, Jake. 1307 01:14:37,741 --> 01:14:39,954 Anoche la habitación estaba abierta. 1308 01:14:40,020 --> 01:14:41,748 Parte de la bebida de la fiesta se almacenó allí. 1309 01:14:41,773 --> 01:14:44,002 Louie debe haber entrado por el sótano y se escondió allí. 1310 01:14:44,137 --> 01:14:46,205 Se atascó cuando fuimos a a por el brazalete. 1311 01:14:46,375 --> 01:14:48,091 Y cerré la puerta cuando me fui. 1312 01:14:48,413 --> 01:14:50,960 - ¿No podría haberse ido después de ti? - No, señor. 1313 01:14:51,491 --> 01:14:54,639 Bueno, parece que estamos de vuelta al principio. 1314 01:14:56,407 --> 01:14:57,634 Bueno, Sr. Brannigan... 1315 01:14:57,806 --> 01:15:00,602 Lástima que no liberado después de ese crimen. 1316 01:15:01,203 --> 01:15:04,557 Srta. Daisy, Sr. Rogers, la Srta. Baxter... 1317 01:15:04,721 --> 01:15:06,789 Encontramos esto cuando buscamos en la sala de atrezzo. 1318 01:15:09,077 --> 01:15:10,509 ¿Pertenece a alguno de vosotros? 1319 01:15:10,676 --> 01:15:11,820 ¿Tú, Jake? 1320 01:15:11,995 --> 01:15:14,427 Yo, sí... I... 1321 01:15:14,833 --> 01:15:16,583 Es una fotografía de la madre de La Verne... 1322 01:15:21,827 --> 01:15:23,862 Para la querida hijita de la voz de oro. Mamá 1323 01:15:25,145 --> 01:15:26,319 Lo encontré, lo juro. 1324 01:15:26,344 --> 01:15:27,798 Justo cuando encontré el marco. 1325 01:15:27,823 --> 01:15:29,652 Justo después de ese lío sobre el cadáver. 1326 01:15:29,821 --> 01:15:31,651 Yo también iba a entregarlo, pero... 1327 01:15:32,518 --> 01:15:35,304 Estaba destrozado y me asustaste y yo... 1328 01:15:35,377 --> 01:15:38,287 No hay razón para tener miedo. A menos que seas culpable, Jake. 1329 01:15:38,454 --> 01:15:39,886 No me crees. 1330 01:15:42,491 --> 01:15:45,879 Escucha, mucha gente ha estado actuando sospechosamente por aquí últimamente. 1331 01:15:46,049 --> 01:15:48,163 Nunca dijiste nada sobre conocer a la Princesa. 1332 01:15:48,327 --> 01:15:52,203 Pregúntale por qué la llevó a su hotel anoche y a su habitación. 1333 01:15:52,364 --> 01:15:53,993 Pregúntale por qué los siguió. 1334 01:15:54,082 --> 01:15:56,250 Bueno, ella todavía estaba allí cuando me fui. 1335 01:15:57,040 --> 01:15:59,348 ¿Por qué seguiste a la Princesa, Jake? 1336 01:15:59,918 --> 01:16:01,794 Sólo intentaba ayudar. 1337 01:16:01,957 --> 01:16:03,548 ¿Sí? Vamos, Jake. 1338 01:16:04,683 --> 01:16:06,638 - Nada. - Inspector... 1339 01:16:07,473 --> 01:16:09,144 Sólo intentaba ayudarme. 1340 01:16:09,657 --> 01:16:11,169 Continúe, Sr. Foss. 1341 01:16:12,216 --> 01:16:13,285 Mentí. 1342 01:16:13,454 --> 01:16:15,443 La Princesa trabajó en mi teatro de Toledo... 1343 01:16:15,468 --> 01:16:16,810 Estábamos... 1344 01:16:18,152 --> 01:16:19,660 Nos conocíamos bien. 1345 01:16:19,982 --> 01:16:21,619 ¿Chantaje, Sr. Foss? 1346 01:16:23,338 --> 01:16:24,786 Entiendo. 1347 01:16:25,924 --> 01:16:27,356 ¿Dónde entras tú en esto, Jake? 1348 01:16:27,635 --> 01:16:29,035 Estuve con ellos en Toledo. 1349 01:16:29,209 --> 01:16:30,855 Sabía que ella le estaba abrazando. 1350 01:16:30,894 --> 01:16:33,383 Pensé que si encontraba algo que la hiciera rendirse... 1351 01:16:34,135 --> 01:16:35,188 Mira... 1352 01:16:35,475 --> 01:16:38,071 Cuando mi mujer cayó enferma, encontré el dinero del hospital 1353 01:16:38,097 --> 01:16:39,926 en mi sobre sin siquiera preguntar. 1354 01:16:40,332 --> 01:16:42,729 Son cosas que no te puedes permitir. 1355 01:16:43,903 --> 01:16:46,813 A veces alguien puede una manera, Jake. 1356 01:16:47,835 --> 01:16:50,347 ¿Estaba la Princesa satisfecha con lo que le di? 1357 01:16:51,261 --> 01:16:52,659 Permaneció en silencio. 1358 01:16:52,856 --> 01:16:54,050 Ganó mucho. 1359 01:16:55,243 --> 01:16:59,139 Tenías todas las razones para desear su muerte, ¿verdad? 1360 01:16:59,200 --> 01:17:01,429 - Inspector, yo... - Srta. Baxter... 1361 01:17:01,599 --> 01:17:04,031 Lo siento, Sra. Rogers... 1362 01:17:05,136 --> 01:17:07,807 ¿Por qué seguiste a la Princesa anoche? 1363 01:17:09,883 --> 01:17:11,440 No podía entenderlo. 1364 01:17:12,528 --> 01:17:13,801 Primero La Verne... 1365 01:17:14,408 --> 01:17:15,601 ...y luego la Princesa. 1366 01:17:17,783 --> 01:17:19,135 Quería descubrir la relación. 1367 01:17:19,160 --> 01:17:20,148 Naturalmente. 1368 01:17:21,001 --> 01:17:24,072 Sr. Rogers, ¿por qué se fue a casa con la Princesa? 1369 01:17:24,510 --> 01:17:27,517 Los caballeros no suelen responder a eso. 1370 01:17:27,761 --> 01:17:29,751 ¿Desde cuándo eres un caballero? 1371 01:17:31,362 --> 01:17:32,874 ¿Cuánto tiempo te quedaste? 1372 01:17:33,085 --> 01:17:34,238 Me doy cuenta. 1373 01:17:34,324 --> 01:17:37,630 Me quedé quieta el tiempo suficiente en la silla del vestíbulo para quedarme dormido. 1374 01:17:37,880 --> 01:17:40,084 Cuando me desperté, estaba junto al puesto de puros 1375 01:17:40,109 --> 01:17:41,957 comprar una caja de ellos 1376 01:17:42,144 --> 01:17:43,934 y un humidor para guardarlos. 1377 01:17:44,027 --> 01:17:46,278 ¡Puros! 1378 01:17:47,248 --> 01:17:51,033 Eso no suena muy con intención de matar, ¿verdad? 1379 01:17:52,157 --> 01:17:55,933 - ¿Tiene un puro ahí, Sr. Rogers? - Sí, sírvase. 1380 01:18:00,936 --> 01:18:03,494 ¡Una marca excelente, excelente! 1381 01:18:03,854 --> 01:18:06,972 Mi mujer a veces ahorra y me las da como regalo de cumpleaños. 1382 01:18:06,997 --> 01:18:08,031 ¿Siempre los fumas? 1383 01:18:08,196 --> 01:18:09,310 Me gusta la clase. 1384 01:18:09,475 --> 01:18:12,670 ¡Qué gracioso! He fumado sus cigarros antes. 1385 01:18:12,833 --> 01:18:14,106 Algas molidas. 1386 01:18:14,272 --> 01:18:15,545 Bueno, en realidad, yo... 1387 01:18:15,711 --> 01:18:17,780 Cambió a algo un poco más caro. 1388 01:18:19,378 --> 01:18:20,890 ¿Por qué, Sr. Rogers? 1389 01:18:21,587 --> 01:18:24,974 ¿Por qué cambiaste de repente a los cigarros que puedes permitirte? 1390 01:18:25,383 --> 01:18:27,817 Y una caja entera de una vez, no dos o tres. 1391 01:18:27,842 --> 01:18:29,478 Y un humidor para guardarlos. 1392 01:18:30,179 --> 01:18:31,497 ¿Por qué, Sr. Rogers? 1393 01:18:31,658 --> 01:18:32,850 Te lo diré. 1394 01:18:33,216 --> 01:18:36,364 faltan 10.000 dólares robados a la víctima. 1395 01:18:36,533 --> 01:18:38,681 Suficiente para comprar muchos de estos cigarros. 1396 01:18:38,851 --> 01:18:40,840 - Dinero que tomaste. - Oh, no. 1397 01:18:41,009 --> 01:18:43,601 La Verne tenía miedo de Louie, iba a dejarle. 1398 01:18:43,766 --> 01:18:45,914 Pero querías el dinero que ella te prometió. 1399 01:18:46,084 --> 01:18:48,486 ¿Es por eso que retiró los 10.000 dólares? 1400 01:18:48,522 --> 01:18:49,954 Sí. Ella me dio el dinero. 1401 01:18:50,121 --> 01:18:51,950 ¿A qué hora? ¿A qué hora? 1402 01:18:52,518 --> 01:18:56,269 No, cogiste el dinero tan pronto como murió. 1403 01:18:56,435 --> 01:18:59,469 O mientras moría. La envenenaste. 1404 01:18:59,632 --> 01:19:01,180 Pero era fuerte, resistente. 1405 01:19:01,205 --> 01:19:03,556 La vio retorcerse y arrastrarse hasta la puerta. 1406 01:19:03,581 --> 01:19:04,985 - Iba a pedir ayuda. - Es suficiente. 1407 01:19:05,147 --> 01:19:07,031 - La Princesa me dio el dinero. - ¿La Princesa? 1408 01:19:07,056 --> 01:19:09,100 - Para mí, eso son tonterías. - Por favor. 1409 01:19:09,794 --> 01:19:11,510 ¿Por qué, Sr. Rogers? 1410 01:19:12,281 --> 01:19:13,838 Para producir mi obra. 1411 01:19:16,135 --> 01:19:18,388 Quería abandonar el burlesque. 1412 01:19:21,012 --> 01:19:22,444 La oí matar a La Verne. 1413 01:19:24,259 --> 01:19:25,247 Continúa. 1414 01:19:25,713 --> 01:19:26,542 Bueno... 1415 01:19:26,567 --> 01:19:29,473 Después de que Louie se fue, siguieron burlándose de mí y yo... 1416 01:19:29,821 --> 01:19:31,378 Fui a la habitación de la princesa. 1417 01:19:31,582 --> 01:19:33,616 Ella no estaba allí, estaba con La Verne. 1418 01:19:34,291 --> 01:19:36,245 Los oí a través el conducto de ventilación. 1419 01:19:36,826 --> 01:19:40,131 Lolita sabía lo de Toledo y amenazó con contárselo a la mujer de Foss, 1420 01:19:40,162 --> 01:19:41,666 sabotear los planes de la Princesa. 1421 01:19:41,833 --> 01:19:44,654 Anoche, Nirvena fingió que no le importaba pagar. 1422 01:19:44,776 --> 01:19:47,409 Que había suficiente para los dos. Brindaron por ello. 1423 01:19:48,367 --> 01:19:50,166 La oí llenar los vasos y entonces... 1424 01:19:50,983 --> 01:19:52,384 Lolita se atragantó. 1425 01:19:52,818 --> 01:19:54,857 ¿Te quedaste quieto escuchando eso? 1426 01:19:55,277 --> 01:19:56,837 Después de unos minutos, subí las escaleras. 1427 01:19:57,472 --> 01:19:59,751 La princesa bajaba del tercer piso. 1428 01:20:00,450 --> 01:20:03,503 Al salir de la habitación, debió oír que alguien se acercaba, el estrangulador. 1429 01:20:03,644 --> 01:20:04,840 Y se escondió arriba. 1430 01:20:05,232 --> 01:20:06,587 Pero al bajar... 1431 01:20:06,748 --> 01:20:09,087 La vi abrir la puerta y mirar dentro un momento. 1432 01:20:09,283 --> 01:20:10,673 ¿No lo ves? Por eso la mataron. 1433 01:20:10,698 --> 01:20:12,338 - Ella vio... - A ti, tal vez. 1434 01:20:12,793 --> 01:20:15,388 ¿Subiste a terminar su trabajo? Sabía lo del dinero. 1435 01:20:15,413 --> 01:20:18,522 Lolita dijo que yo estaba con ella, pero no lo estaba cuando le quité las bragas. 1436 01:20:18,547 --> 01:20:20,737 Debería romperte los dientes por plantármelo. 1437 01:20:20,807 --> 01:20:23,531 - Tuve que deshacerme de él. - ¡Me da escalofríos! 1438 01:20:23,671 --> 01:20:25,709 No tiene una personalidad muy fuerte. 1439 01:20:26,085 --> 01:20:27,416 ¿Por qué iba a matar a la Princesa? 1440 01:20:27,600 --> 01:20:29,831 Las mujeres muertas no cuentan historias, Sr. Rogers. 1441 01:20:29,893 --> 01:20:32,520 No, no, no podría. Créeme. 1442 01:20:33,487 --> 01:20:36,086 No, no creo que pudiera. 1443 01:20:36,514 --> 01:20:37,710 ¿Me dejarás ir? 1444 01:20:37,883 --> 01:20:39,159 No, Sr. Rogers. 1445 01:20:39,647 --> 01:20:43,052 Es muy incómodo ser cómplice después del hecho. 1446 01:20:44,462 --> 01:20:46,615 Lleva al Sr. Rogers a la comisaría. 1447 01:20:46,967 --> 01:20:47,986 Ciérralo. 1448 01:20:49,010 --> 01:20:50,212 ¡Russell! 1449 01:20:52,239 --> 01:20:54,692 Tú me metiste en esto. Saca tus tus sucias manos de encima. 1450 01:20:54,755 --> 01:20:56,218 Tranquilízate. 1451 01:20:57,502 --> 01:20:58,459 Inspector... 1452 01:20:58,484 --> 01:21:00,846 Lo que yo pensaba... Volveré. 1453 01:21:00,887 --> 01:21:03,467 - Bueno, eso me alivia. - A mí también. 1454 01:21:03,545 --> 01:21:05,492 Sólo espero que no estés demasiado aliviado. 1455 01:21:05,562 --> 01:21:09,724 Hemos eliminado un sospechoso y un misterio: el veneno. 1456 01:21:10,080 --> 01:21:11,515 Pero la gargantilla... 1457 01:21:13,925 --> 01:21:17,835 Bueno, señorita Daisy, ¿su intuición femenina le dice que el Sr. Rogers es culpable? 1458 01:21:18,218 --> 01:21:19,254 No. 1459 01:21:21,092 --> 01:21:24,255 Debo advertirte que te mantengas lo más lejos posible del teatro. 1460 01:21:24,466 --> 01:21:27,005 Es probable que el asesino ataque de nuevo. 1461 01:21:27,804 --> 01:21:30,641 De hecho, podría ser mejor cerrar. 1462 01:21:32,174 --> 01:21:33,210 Cierra el... 1463 01:21:36,363 --> 01:21:40,077 OK, no hay show mañana. 1464 01:21:41,306 --> 01:21:43,411 Puede venir a la oficina a recoger sus cheques. 1465 01:21:43,826 --> 01:21:44,838 Eso es todo. 1466 01:22:02,732 --> 01:22:03,823 ¡Un momento! 1467 01:22:06,246 --> 01:22:09,912 No estoy acostumbrado a dar discursos. 1468 01:22:10,022 --> 01:22:12,699 No es mi hermosa dicción lo que me ayuda en el burlesque... 1469 01:22:13,030 --> 01:22:14,101 Pero ahí va. 1470 01:22:14,203 --> 01:22:16,858 Este asesino hizo muy bien en lo que intentó hacer. 1471 01:22:17,081 --> 01:22:18,352 Cierra el teatro. 1472 01:22:18,596 --> 01:22:19,822 Primero, causó el accidente. 1473 01:22:19,847 --> 01:22:22,501 Y eso no fue suficiente, empezó a presionar. 1474 01:22:23,088 --> 01:22:24,943 Ahora parece que conseguirás lo que quieres. 1475 01:22:24,998 --> 01:22:27,092 Pero, francamente, no voy a dejar que se salga con la suya. 1476 01:22:27,117 --> 01:22:30,502 No me quedaré aquí para ser estrangulada con mis propios collares. 1477 01:22:30,527 --> 01:22:32,516 He dejado muchos trabajos en mi vida. 1478 01:22:32,665 --> 01:22:34,787 Pero siempre me quedaba hasta la última patada en el culo, 1479 01:22:34,811 --> 01:22:36,316 cuando el trabajo merecía la pena. 1480 01:22:36,394 --> 01:22:38,961 Y no seré intimidado en el mejor trabajo que he tenido 1481 01:22:38,986 --> 01:22:40,252 por un par de fantasmas. 1482 01:22:40,325 --> 01:22:43,837 Todos somos accionistas. Tenemos derecho a proteger nuestros activos. 1483 01:22:44,012 --> 01:22:47,363 Nuestro interés es garantizar que la Ópera siga funcionando. 1484 01:22:48,834 --> 01:22:49,939 Sabes... 1485 01:22:50,504 --> 01:22:53,731 Una vez pensé que quería abandonar el burlesque. 1486 01:22:54,220 --> 01:22:56,038 Ahora no estoy tan seguro. 1487 01:22:57,489 --> 01:22:59,361 Quizá ya no sea tan snob. 1488 01:23:01,469 --> 01:23:03,658 Tal vez sólo quiero estar cerca con... 1489 01:23:03,975 --> 01:23:06,765 Gee Gee, Dolly... 1490 01:23:08,510 --> 01:23:10,778 Fossy, Jake, Sammy y... 1491 01:23:12,556 --> 01:23:15,426 Alice y Mandy y... 1492 01:23:19,354 --> 01:23:21,789 Vamos, ¿quién será el primero en ayudarme? 1493 01:23:21,856 --> 01:23:23,547 -Dixie, estoy contigo. -Yo. 1494 01:23:23,587 --> 01:23:25,334 - Cuenta conmigo. - Estoy contigo, Dixie. 1495 01:23:25,502 --> 01:23:28,802 Sí, nos quedaremos, nos quedaremos y nos quedaremos. 1496 01:23:28,972 --> 01:23:30,118 ¡Y lo haremos! 1497 01:23:30,686 --> 01:23:34,032 Bueno, todos ustedes están locos, pero Supongo que yo también. 1498 01:23:35,873 --> 01:23:37,863 Bueno, creo que me vestiré. 1499 01:23:44,048 --> 01:23:45,795 Una profesión sorprendente. 1500 01:23:50,988 --> 01:23:52,020 Tómate tu tiempo. 1501 01:23:52,185 --> 01:23:54,666 ¿Quién dice que tengo prisa? 1502 01:24:04,031 --> 01:24:06,131 Créeme, las matinés serán mucho mejores 1503 01:24:06,156 --> 01:24:08,038 que las sesiones nocturnas durante un tiempo. 1504 01:24:08,063 --> 01:24:11,145 El Sr. Kelly dice que soy la la chica más valiente que ha visto. 1505 01:24:11,388 --> 01:24:13,219 Voy a salir con él esta noche. 1506 01:24:13,345 --> 01:24:17,420 Esta noche es la única vez que estaré feliz de tener un policía a mi lado. 1507 01:24:17,459 --> 01:24:18,865 ¿Qué pasa, Ángel? ¿Tienes miedo? 1508 01:24:18,890 --> 01:24:22,622 Ni de broma. Todavía no he decidido si me gustas o no. 1509 01:24:24,252 --> 01:24:26,022 ¡Ah, vamos! 1510 01:24:26,047 --> 01:24:28,872 Supongo que tendré que arreglármelas sin ti esta noche, Sarah Jane. 1511 01:24:28,897 --> 01:24:30,585 Terminemos esto en casa. 1512 01:24:31,164 --> 01:24:33,235 Yo no haría eso, Srta. Daisy. 1513 01:24:33,522 --> 01:24:35,913 Sé que no pasa nada cuando estoy en guardia, pero... 1514 01:24:35,991 --> 01:24:37,814 Escuché que tuviste emociones fuertes esta noche. 1515 01:24:37,839 --> 01:24:38,866 Sí, un poco. 1516 01:24:38,891 --> 01:24:39,610 Bien. 1517 01:24:39,635 --> 01:24:41,510 Hasta luego. Nos vemos en el teatro. 1518 01:24:41,549 --> 01:24:43,938 Volveré pronto. Cogeré cigarrillos de la máquina del vestíbulo. 1519 01:24:43,963 --> 01:24:46,502 Estaré listo entonces. Tráeme un paquete también. 1520 01:24:48,327 --> 01:24:49,686 ¿Adónde vas, cariño? 1521 01:24:50,383 --> 01:24:51,628 ¿Quién, yo? 1522 01:24:51,994 --> 01:24:55,239 Iré al pub contigo. 1523 01:24:55,607 --> 01:24:57,092 Para un tentempié nocturno. 1524 01:24:58,004 --> 01:24:59,650 Y me voy a divertir mucho. 1525 01:25:30,216 --> 01:25:32,455 Ni siquiera puedes gritar. 1526 01:25:32,948 --> 01:25:34,627 Tiene la garganta cerrada. 1527 01:25:34,796 --> 01:25:36,841 Tienes la lengua seca. 1528 01:25:37,889 --> 01:25:39,774 "Volveré pronto", dijo su amiga. 1529 01:25:39,938 --> 01:25:41,903 Esperas que sea a tiempo. 1530 01:25:42,253 --> 01:25:44,493 Sólo me llevó unos segundos con Lolita. 1531 01:25:44,518 --> 01:25:48,109 Un poco más con la princesa, pero no se estaba muriendo. 1532 01:25:48,134 --> 01:25:51,619 Y ahora otra hermosa dama de burlesque. 1533 01:25:51,790 --> 01:25:53,834 La más bella de todas. 1534 01:25:54,080 --> 01:25:56,558 Quería matar a todas las mujeres en ese escenario. 1535 01:25:56,731 --> 01:25:59,336 Cierra el teatro y mira cómo desaparecer para siempre. 1536 01:25:59,503 --> 01:26:01,788 Una vez fue un lugar de gloria. 1537 01:26:02,436 --> 01:26:05,567 ¿No te dan miedo los fantasmas? Serás uno. 1538 01:26:09,266 --> 01:26:11,265 No más asesinatos, amigo. 1539 01:26:11,435 --> 01:26:13,800 ¡Dixie, Dixie! 1540 01:26:16,658 --> 01:26:19,057 Dixie, ¿estás bien? 1541 01:26:21,318 --> 01:26:22,458 ¡Dixie, cariño! 1542 01:26:22,483 --> 01:26:23,476 Biff. 1543 01:26:24,452 --> 01:26:25,891 Pareces feliz de verme. 1544 01:26:25,916 --> 01:26:28,840 Nunca me había alegrado tanto de ver una cara en mi vida. 1545 01:26:29,445 --> 01:26:30,850 ¿Qué hacías fuera? 1546 01:26:30,997 --> 01:26:31,990 - ¿Quién, yo? - Sí. 1547 01:26:32,326 --> 01:26:33,203 Toma asiento. 1548 01:26:35,126 --> 01:26:37,882 ¿Recuerdas el malentendido que tuve con ese policía? 1549 01:26:37,948 --> 01:26:39,617 Sí, la tubería. 1550 01:26:39,682 --> 01:26:42,104 ¿Y las lecturas que me instruyeron en la cárcel? 1551 01:26:42,256 --> 01:26:43,007 Sí. 1552 01:26:43,060 --> 01:26:45,984 El amor del Sr. Brannigan por la lectura fue inesperadamente útil. 1553 01:26:46,050 --> 01:26:47,360 De forma bastante inesperada. 1554 01:26:48,667 --> 01:26:51,469 Justo en medio, encontré una foto de una señora que me resultaba familiar. 1555 01:26:51,631 --> 01:26:53,343 - La mamá de La Verne. - Su madre, sí. 1556 01:26:53,368 --> 01:26:55,648 Pero no me acordé hasta que me vino a la mente la foto desgarrada 1557 01:26:55,672 --> 01:26:56,806 y la vi arriba después. 1558 01:26:56,889 --> 01:26:59,805 Así que todo lo que tenía que hacer fue mirar el nombre. Stacciaro. 1559 01:26:59,934 --> 01:27:03,727 Todo el mundo sabe que Stacchi, Stacciaro ha caído en el burlesque... 1560 01:27:03,907 --> 01:27:07,062 Pero lo que debió molestarle fue ver a su propia nieta trabajando aquí. 1561 01:27:07,200 --> 01:27:08,317 ¿Tu nieta? 1562 01:27:08,544 --> 01:27:11,399 Sí. Nunca sabes dónde encontrarás un pariente en el mundo del espectáculo. 1563 01:27:11,485 --> 01:27:13,760 Pero el orgullo del abuelo no lo aceptó. 1564 01:27:13,856 --> 01:27:16,274 ¿Quieres decir que lo descubriste todo tú solo? 1565 01:27:16,314 --> 01:27:17,509 Espectacular, ¿no? 1566 01:27:17,583 --> 01:27:20,781 Por lo que tengo entendido, cuando se escondió en el sótano durante la redada 1567 01:27:20,806 --> 01:27:23,370 te vio llegar al depósito de carbón y perdió los estribos. 1568 01:27:23,549 --> 01:27:26,127 Luego hizo su con La Verne. 1569 01:27:26,206 --> 01:27:28,928 La Princesa lo atrapa en el acto y entonces es su turno. 1570 01:27:29,042 --> 01:27:31,544 Y mientras estoy ahí arriba intentando convencer a estos dos, 1571 01:27:31,569 --> 01:27:34,144 sabía que Gee Gee era lo suficientemente tonto para dejarte solo 1572 01:27:34,168 --> 01:27:36,132 y podría terminar lo que empezó. 1573 01:27:36,198 --> 01:27:38,983 ¿Por qué no le enviaste una invitación grabada, querida? 1574 01:27:39,008 --> 01:27:40,523 Bueno, ya basta. 1575 01:27:40,810 --> 01:27:43,281 Es un engreído engreído y grosero. 1576 01:27:43,421 --> 01:27:46,542 Dixie sospechaba de Stacchi desde que... vio sus manos en el buzón 1577 01:27:46,704 --> 01:27:48,503 Las manos que intentaron estrangularla. 1578 01:27:48,746 --> 01:27:50,227 Así que lo organizó todo. 1579 01:27:50,252 --> 01:27:53,623 Yo estaba sentado en las escaleras con esperando a que pasara algo. 1580 01:27:53,699 --> 01:27:56,136 Lo único que no sabíamos era que Stacchi ya estaba dentro. 1581 01:27:56,287 --> 01:27:58,850 No me di cuenta de que estaría tan asustada que ni siquiera sería capaz de gritar, 1582 01:27:59,010 --> 01:28:01,163 pero necesitaba probar mi corazonada. 1583 01:28:01,301 --> 01:28:03,613 Nadie parecía hacer caso a mi intuición. 1584 01:28:03,872 --> 01:28:07,187 Como ya he dicho, el burlesque es un negocio sorprendente. 1585 01:28:08,049 --> 01:28:10,613 Como era de esperar, sólo se necesitaron dos chicas para resolverlo todo. 1586 01:28:10,638 --> 01:28:12,704 Sr. Kelly, ¿dónde estaba? 1587 01:28:12,797 --> 01:28:14,352 ¡Te estaba esperando! 1588 01:28:14,966 --> 01:28:16,918 Verás, yo... nosotros... tuvimos... 1589 01:28:17,082 --> 01:28:18,880 ¿Quieres decir que fue Stacchi? 1590 01:28:20,494 --> 01:28:22,446 ¡Las cosas que pasan por aquí! 1591 01:28:22,712 --> 01:28:25,823 - Alice, ¿estás bien? - Claro que estoy bien. 1592 01:28:26,026 --> 01:28:29,217 - Sólo vine a buscarte. - Quería ir a la reunión, pero... 1593 01:28:29,380 --> 01:28:32,650 No, no, es culpa mía, lo admito. 1594 01:28:35,329 --> 01:28:36,338 ¡Dixie! 1595 01:28:37,008 --> 01:28:40,005 Creía que no te gustaban los cómicos, ¡ni remotamente! 1596 01:28:40,880 --> 01:28:42,787 Bueno, de cerca, este no está tan mal. 1597 01:28:42,996 --> 01:28:44,745 ¿Qué escena es esa? 1598 01:28:44,770 --> 01:28:46,405 Es la misma escena de siempre. 1599 01:28:47,509 --> 01:28:49,228 Pero quizás con un final diferente. 1600 01:28:49,253 --> 01:28:50,320 Quiero una rubia. 1601 01:28:50,702 --> 01:28:52,257 ¿Quieres una rubia? ¿De qué tipo? 1602 01:28:52,282 --> 01:28:56,109 De cualquier tipo. Uno como este, o uno como este, o uno como este. 1603 01:28:56,412 --> 01:28:57,534 Parece rubia de corazón. 1604 01:28:57,559 --> 01:28:58,703 Tal vez me siento como uno. 1605 01:28:58,768 --> 01:29:01,273 - Oiga, señora, dejó el motor en marcha. - Fue usted quien lo encendió. 1606 01:29:01,349 --> 01:29:02,969 Y apuesto a que puedo apagarlo. 1607 01:29:06,195 --> 01:29:07,545 Brannigan. 1608 01:29:11,745 --> 01:29:12,971 ¡Brannigan! 1609 01:29:13,069 --> 01:29:17,608 Invita a la pandilla, Gee Gee. ¡Comeremos ¡donuts en el café de nuestra boda! 1610 01:29:20,130 --> 01:29:21,277 ¡Dixie! 1611 01:29:28,275 --> 01:29:29,284 ¡Mirad! 1612 01:29:29,992 --> 01:29:31,246 ¿Y? 1613 01:29:35,902 --> 01:29:37,491 ¿No es emocionante el amor? 1614 01:29:37,699 --> 01:29:39,129 Desde luego que sí. 1615 01:29:39,416 --> 01:29:40,503 Sí. 1616 01:29:41,172 --> 01:29:44,000 Si tan sólo hablaras o hicieras algo. 1617 01:29:44,167 --> 01:29:46,977 Bueno, pensé que tú y ese tipo de ahí... 1618 01:29:47,002 --> 01:29:50,954 Oh, no seas tonto. Nunca me han me han gustado los tíos grandes. 1619 01:29:51,754 --> 01:29:55,740 Eso significa que tú y yo, que podemos... 1620 01:30:00,578 --> 01:30:04,416 Ooh, me haces tan... ¡Feliz! 1621 01:30:05,689 --> 01:30:10,641 Traducción de los subtítulos: Julio Gomes - 2025118376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.