All language subtitles for Ghost.In.The.Shell.2.Innocence.2004.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-comm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,655 --> 00:01:16,238 ¿Eh? Oh, bien... 2 00:01:16,951 --> 00:01:20,997 En realidad, en un principio esta no iba a ser la primera escena, ¿verdad? 3 00:01:21,122 --> 00:01:22,830 ¿Está desde arriba? 4 00:01:22,998 --> 00:01:26,414 - En los storyboards era diferente. - Completamente. 5 00:01:26,711 --> 00:01:29,332 Fuiste a Roppongi Hill y entonces... 6 00:01:29,505 --> 00:01:33,966 En realidad, antes de eso, hice un vuelo nocturno en helicóptero 7 00:01:34,092 --> 00:01:37,260 con Sato y Yamamoto de Motor/liez. 8 00:01:37,430 --> 00:01:40,099 Ese vuelo nos impresionó mucho. 9 00:01:40,266 --> 00:01:43,552 Cambiaron los storyboards para que fuera así. 10 00:01:43,728 --> 00:01:50,727 Se cambiaron los storyboards después de que se construyeran los modelos 3D. 11 00:01:51,776 --> 00:01:55,727 En realidad no planeábamos hacer todo esto con 3D. 12 00:01:55,865 --> 00:01:59,151 Acabamos haciendo más trabajo del necesario. 13 00:01:59,826 --> 00:02:02,863 Esta es la primera escena que salió de producción, ¿verdad? 14 00:02:03,038 --> 00:02:06,157 En esta escena lo sobrevuelan. Necesitábamos algo que pudiera 15 00:02:06,292 --> 00:02:08,831 enlazar con la siguiente escena. 16 00:02:08,961 --> 00:02:12,378 ¿No fue esta la primera que se completó de toda la película? 17 00:02:12,506 --> 00:02:15,674 Sí, me parece que sí. Hicieron más de 30 segundos válidos. 18 00:02:15,843 --> 00:02:18,133 Para andar sobre seguro con la duración. 19 00:02:18,262 --> 00:02:20,931 Solo utilizaron ese trozo pero sí. 20 00:02:22,767 --> 00:02:25,306 Y lo mismo vale para esto, con las imágenes... 21 00:02:25,436 --> 00:02:28,141 De entre todas esas escenas que combinaban 2D y 3D esta fue la 22 00:02:28,272 --> 00:02:30,763 primera en la que trabajamos. 23 00:02:31,192 --> 00:02:34,728 Takeuchi hizo los storyboards para este trozo con el vehículo acorazado. 24 00:02:34,904 --> 00:02:37,478 Y construyó los segmentos de acción de aquí. 25 00:02:37,656 --> 00:02:39,816 Originalmente esta escena era el doble de larga. 26 00:02:39,991 --> 00:02:41,699 Demasiado larga, ¿verdad? 27 00:02:41,827 --> 00:02:46,205 - Acabamos cortando partes aquí y allí. - Acabó siendo como “Sakura Wars”. 28 00:02:48,124 --> 00:02:52,075 Aquí Kise consiguió realmente mostrar lo cansado que parece Batou. 29 00:02:52,254 --> 00:02:56,419 - Esta es la primera escena que... - Correcto, la primera que completamos. 30 00:02:58,009 --> 00:03:00,762 Realmente está muy bien retratado lo cansado que parece Batou. 31 00:03:00,888 --> 00:03:03,723 Creo que las placas de los cascos del escuadrón SWAT quedan muy bien. 32 00:03:03,890 --> 00:03:05,266 Parecen monos. 33 00:03:05,434 --> 00:03:09,052 - Pero no lo aprovechamos al máximo. - ¿El qué? ¿A él? 34 00:03:09,187 --> 00:03:13,648 No, él es el capitán. Estoy hablando del escuadrón enmascarado. 35 00:03:13,818 --> 00:03:16,226 Destacan mucho en la pantalla, así que... 36 00:03:16,361 --> 00:03:21,865 Hay una parte en la que la muñeca sujeta una cabeza de un miembro del escuadrón. 37 00:03:21,991 --> 00:03:26,369 Así que quería que la máscara tuviera un aspecto distinguible e interesante. 38 00:03:26,538 --> 00:03:30,120 - Pero en realidad no se ve. - SÍ, no puede verse muy bien. 39 00:03:30,626 --> 00:03:35,455 Esta es la primera parte en la que trabajó el departamento artístico. 40 00:03:36,089 --> 00:03:39,257 La verdad es que queda asombrosa una vez terminada. 41 00:03:39,384 --> 00:03:40,926 - Asombrosa. - SÍ. 42 00:03:41,053 --> 00:03:44,885 Aquí, cuanto más avanzas, menos información hay en la pantalla. 43 00:03:45,014 --> 00:03:46,557 Ves los lugares que hay delante. 44 00:03:46,724 --> 00:03:50,391 Les pedí que construyeran incluso las partes que no estarían en pantalla. 45 00:03:50,563 --> 00:03:53,351 Eso se convirtió en una aberración... 46 00:03:53,482 --> 00:03:58,477 Acabamos extendiendo el modelo 3D el doble de largo de lo que era antes. 47 00:03:58,611 --> 00:04:00,237 Sí, desde luego era largo. 48 00:04:00,364 --> 00:04:04,149 Pero tienes que hacerlo sino cuanto más avances menos información tendrás. 49 00:04:04,285 --> 00:04:07,155 La gente pilla esa clase de cosas. 50 00:04:07,329 --> 00:04:11,660 Tienes que hacerlo para que haya profundidad, incluso mirándolo de cerca. 51 00:04:11,792 --> 00:04:14,201 Averiguar eso fue una experiencia esclarecedora. 52 00:04:14,336 --> 00:04:19,212 Si tuviéramos que volver atrás y hacerlo ahora, sería mucho más fácil, ¿verdad? 53 00:04:19,340 --> 00:04:23,718 Podríamos haber cogido el desvío del callejón y haberlo utilizado como atajo 54 00:04:23,845 --> 00:04:27,262 pero como lo hicimos directamente, fue complicado. 55 00:04:27,390 --> 00:04:30,510 Creo que la chica queda muy bien aquí. 56 00:04:31,060 --> 00:04:34,643 Creo que su cara es realmente la acertada aquí. 57 00:04:35,399 --> 00:04:39,564 Quizá este es el mejor trabajo de Kise con ella. 58 00:04:43,865 --> 00:04:47,116 Me preocupaba la ropa interior de su kimono. 59 00:04:48,704 --> 00:04:50,780 Creo que el rojo llama la atención. 60 00:04:50,915 --> 00:04:55,079 En un principio, quería que el cuello tuviera un estampado en él pero... 61 00:04:55,251 --> 00:04:58,751 La gente dijo que era demasiado trabajo, así que lo dejamos estar. 62 00:04:58,923 --> 00:05:02,589 En realidad solo el lirio ya nos dio bastantes problemas. 63 00:05:02,968 --> 00:05:07,049 Es sorprendente que ese lirio no salga volando durante la secuencia de acción. 64 00:05:07,388 --> 00:05:09,180 Ah, esta parte. 65 00:05:09,474 --> 00:05:11,384 La escena de la controversia... 66 00:05:11,517 --> 00:05:14,353 Ah, sí... Kise nunca llegó a arreglar esto. 67 00:05:15,189 --> 00:05:17,894 Recibió órdenes directas del director pidiéndole que lo arreglara 68 00:05:18,066 --> 00:05:19,810 pero nunca lo hizo. 69 00:05:20,235 --> 00:05:23,319 Viéndolo ahora, me parece bien de esta forma. 70 00:05:23,447 --> 00:05:23,881 Sí, bueno, nos hemos acostumbrado a verlo así. 71 00:05:23,905 --> 00:05:25,780 Sí, bueno, nos hemos acostumbrado a verlo así. 72 00:05:25,950 --> 00:05:29,201 ¿Pero no te parece que la atmósfera que genera es la apropiada? 73 00:05:29,662 --> 00:05:32,414 La controvertida escena de apertura. 74 00:05:33,706 --> 00:05:37,834 Quería que lo hiciera Morimoto, ¿cuánto tiempo lo retrasó? 75 00:05:38,086 --> 00:05:40,494 - Algo así como un año, ¿no? - SÍ. 76 00:05:41,048 --> 00:05:43,089 Al final, se libró de hacerlo. 77 00:05:43,217 --> 00:05:47,215 Pero aunque acabamos recurriendo al Sr. Hayashi, quedó bien. 78 00:05:47,388 --> 00:05:51,173 Sí, creo que fue buena idea hacer que Polygon Pictures trabajara en esto. 79 00:05:51,350 --> 00:05:53,889 Después de todo, esta parte se completó a tiempo. 80 00:05:54,061 --> 00:05:56,552 Sí, es verdad. Eso nos salvó la vida. 81 00:05:57,897 --> 00:06:01,729 Si se le hubiera asignado esto a I.G. jamás hubiéramos acabado a tiempo. 82 00:06:01,859 --> 00:06:04,481 En absoluto. Ellos no disponían de más tiempo. 83 00:06:04,612 --> 00:06:08,480 No hubiéramos acabado nunca si Se hubiera hecho a mano. 84 00:06:09,033 --> 00:06:12,735 Con esto terminado, pudimos asignar más tiempo a la producción musical. 85 00:06:12,871 --> 00:06:15,742 Pensamos, “vamos a sacarnos de encima el tema de la banda sonora”. 86 00:06:15,915 --> 00:06:19,747 Sí, lo recuerdo... El Sr. Kawai hizo esta parte del principio, ¿verdad? 87 00:06:20,588 --> 00:06:23,707 Esto acabó resultando un buen contraste con respecto a la primera película. 88 00:06:23,840 --> 00:06:26,046 Se aleja un poco de la imaginería de la primera. 89 00:06:26,218 --> 00:06:29,967 El Sr. Toriumi solía decir que es mejor que la escena de apertura... 90 00:06:30,139 --> 00:06:33,425 tenga un estilo diferente que el resto de la película. 91 00:06:33,599 --> 00:06:36,719 Dijo que no tenía por qué ser de animación. 92 00:06:38,397 --> 00:06:42,478 Fue una decisión difícil. Pero en las películas cualquier cosa es posible. 93 00:06:42,608 --> 00:06:46,191 Supongo que tener una apertura refuerza la noción de que “esta cosa es anime”. 94 00:06:46,362 --> 00:06:50,443 Hoy en día, las aperturas se han convertido en un plus de valor añadido. 95 00:06:50,575 --> 00:06:56,531 En realidad, he hecho una película en la que no había secuencia de apertura. 96 00:06:59,375 --> 00:07:02,543 Con el formato de “título al final”, el título aparece al final. 97 00:07:02,712 --> 00:07:05,465 Hice eso en “Lamu: Beautiful Dreamers”. 98 00:07:05,591 --> 00:07:07,999 - ¿Entonces esa no tiene apertura? - No. 99 00:07:08,135 --> 00:07:11,172 Dios, ¿cuánto hace de eso? ¿Dos décadas? 100 00:07:11,346 --> 00:07:13,801 Tengo entendido que todavía hay mucha gente que se sigue preguntando... 101 00:07:13,973 --> 00:07:15,468 cuándo empieza la apertura. 102 00:07:15,643 --> 00:07:19,344 Sí, en el anime. En las películas de imagen real es diferente pero... 103 00:07:19,479 --> 00:07:22,931 Se hace de vez en cuando, poniéndolo al final. 104 00:07:23,150 --> 00:07:26,899 Hay un gran número de personas que quieren una secuencia de apertura. 105 00:07:27,236 --> 00:07:31,614 Una vez me enfadé cuando alguien dijo que esto se parecía a un vídeo de Björk. 106 00:07:31,741 --> 00:07:34,150 Bueno, no es idéntico. 107 00:07:34,369 --> 00:07:40,739 Pero esos tipos también trabajan el cuerpo humano en sus vídeos... 108 00:07:42,126 --> 00:07:44,665 - Está ese de los robots. - SI, el de los robots. 109 00:07:44,796 --> 00:07:47,798 Sí, lo vi cuando estaba rodando “Avalon” en Polonia. 110 00:07:47,924 --> 00:07:50,000 Entonces mi reacción fue, “ ¿uh?”. 111 00:07:50,176 --> 00:07:53,712 Sí, había la imagen de una pareja, los dos juntándose y eso. 112 00:07:53,888 --> 00:07:56,297 Pero la atmósfera era diferente. 113 00:07:56,600 --> 00:08:01,310 Ellos no lo hicieron todo en 3D. Parecía como si fuera de imagen real. 114 00:08:02,855 --> 00:08:07,067 La impresión que tengo de aquello es diferente de lo que nosotros hicimos. 115 00:08:07,777 --> 00:08:11,194 Ellos trabajaron la imagen de hacer robots y eso. 116 00:08:11,407 --> 00:08:13,981 Parecía más como una fábrica. 117 00:08:14,493 --> 00:08:19,701 Las imágenes de aquí son la creación de muñecos o la creación de seres humanos. 118 00:08:20,332 --> 00:08:23,251 Para dar la impresión de que estaba sumergido, utilizamos esas partículas 119 00:08:23,418 --> 00:08:26,372 de micromaquinaria flotando alrededor. 120 00:08:26,671 --> 00:08:29,340 Y los colores tornasolados de los cables ópticos. 121 00:08:29,465 --> 00:08:32,550 - Esas líneas finas, ¿verdad? - Oh, eso fue muy duro. 122 00:08:32,678 --> 00:08:35,431 El color de 16 bits no era suficiente. 123 00:08:35,596 --> 00:08:38,087 ¿El color de 16 bits no era suficiente? 124 00:08:38,266 --> 00:08:43,011 Tuvimos que pasar a 32 bits en los cortes con cables ópticos y partículas. 125 00:08:43,187 --> 00:08:46,474 El proceso de renderizado llevó mucho tiempo. 126 00:08:46,816 --> 00:08:51,312 Hay montones de cosas que la gente solo verá en los cines. 127 00:08:51,487 --> 00:08:55,023 Especialmente con todos esos detalles diminutos. 128 00:08:55,743 --> 00:08:59,574 Ahí está la cuestión de qué es lo que se refleja ahí en el globo ocular. 129 00:08:59,704 --> 00:09:03,702 - ¿Qué es? - Solo Hayashi y yo lo sabemos. 130 00:09:04,376 --> 00:09:08,078 - ¿Es un secreto? - En realidad no tiene mucho de secreto. 131 00:09:09,088 --> 00:09:13,715 Esta escena también fue hecha muy al principio. 132 00:09:15,344 --> 00:09:20,387 Ese trozo con las carpetas desplegándose trae recuerdos, ¿verdad? 133 00:09:20,601 --> 00:09:22,843 Los viejos Macs solían hacer eso, ¿no? 134 00:09:22,977 --> 00:09:26,311 Da una auténtica sensación de datos informáticos. 135 00:09:26,440 --> 00:09:29,773 Esta tiene el nombre de Matsumoto escrito encima, ¿no? 136 00:09:29,902 --> 00:09:33,105 Bueno, he estado haciendo esto desde “Avalon” pero se suponía que el 137 00:09:33,279 --> 00:09:35,770 tema aquí estaba algo anticuado. 138 00:09:35,949 --> 00:09:38,951 Además, es el tono de color que te gusta. 139 00:09:39,118 --> 00:09:41,740 SÍ, bueno, como si tuviera elección... 140 00:09:41,914 --> 00:09:45,165 En el pasado la gente solía utilizar colores que eran azulados o verdosos. 141 00:09:45,292 --> 00:09:48,294 Bueno, nosotros utilizamos colores verdosos en “Ghost in the Shell”. 142 00:09:48,420 --> 00:09:50,377 Quería hacer algo diferente. 143 00:09:50,546 --> 00:09:54,627 El escenario es un poco más retro que en la última, así que pensamos que el tono 144 00:09:54,802 --> 00:09:57,091 de color ámbar quedaría bien. 145 00:09:57,261 --> 00:10:00,014 En lo que respecta a los colores, es probablemente la mejor elección. 146 00:10:00,181 --> 00:10:03,467 Los fondos de Hirata para este proyecto tenían muchos rojos y naranjas. 147 00:10:03,602 --> 00:10:07,813 Los rojos no suelen ser una tonalidad de color prominente en las películas. 148 00:10:07,981 --> 00:10:11,564 Así que descubrir los detalles con los colores fue un trabajo duro. 149 00:10:11,735 --> 00:10:16,196 Pero la tonalidad general de la película tiene esa clase de imagen. 150 00:10:16,323 --> 00:10:20,404 Tienes constantemente puntos de rojo flotando contra un fondo negro. 151 00:10:20,535 --> 00:10:23,738 Muchas escenas fueron diseñadas de esa forma. 152 00:10:23,955 --> 00:10:28,534 Siempre me ha gustado tener el ámbar como tono dominante. 153 00:10:28,710 --> 00:10:32,293 Empezó en “Avalon” pero en realidad ese color es muy frágil. 154 00:10:32,464 --> 00:10:35,751 Los aparatos de televisión normales producen rojos que... 155 00:10:35,883 --> 00:10:40,297 Sí, los rojos varían muchísimo de monitor a monitor. 156 00:10:40,429 --> 00:10:42,470 Los rojos son engañosos. 157 00:10:42,641 --> 00:10:46,307 Pueden resultar vívidos en algunos escenarios y parduscos en otros. 158 00:10:46,436 --> 00:10:51,727 Aumentaron la saturación para hacer que los tonos de la piel fuesen más reales. 159 00:10:51,857 --> 00:10:54,183 Eso hace que esto parezca diferente. 160 00:10:54,319 --> 00:10:57,688 Hoy en día, son mucho más agresivos en la presentación de imágenes. 161 00:10:57,823 --> 00:11:03,161 Algunas veces aquello que intentamos conseguir no es lo que la gente ve. 162 00:11:03,537 --> 00:11:08,163 La gente puede dejar la configuración de su televisión en "modo cine". 163 00:11:08,292 --> 00:11:12,289 Quizá hay más gente que mira las cosas con el color mejor preservado hoy en día. 164 00:11:12,461 --> 00:11:16,756 Como en esta película, en la que quieres mantener la saturación más bien baja. 165 00:11:16,966 --> 00:11:20,833 La atmósfera se transmite mejor si las partes oscuras parecen un poco apagadas. 166 00:11:20,970 --> 00:11:24,506 Me pregunto cuántas veces he hecho escenas con gente conduciendo. 167 00:11:24,640 --> 00:11:27,215 Creo que al menos tres o cuatro veces después de “Patlabor”. 168 00:11:27,394 --> 00:11:30,229 En las que he trabajado contigo, sí. “Patlabor 2” y “Ghost in the Shell”. 169 00:11:30,397 --> 00:11:33,565 - Muy consistente. - Vuelvo a esas escenas una y otra vez. 170 00:11:33,691 --> 00:11:39,231 Intento hacer algo diferente en cada una, utilizando reflejos e iluminación y eso. 171 00:11:39,406 --> 00:11:42,905 Pero soy rápido sacando nuevos trucos de la manga. 172 00:11:43,367 --> 00:11:46,950 En esta, el productor Ishikawa vino a verme y me dijo: 173 00:11:47,121 --> 00:11:51,202 "Sr. Nishikubo, ¿no cree que las ventanillas sucias son demasiado?” 174 00:11:52,085 --> 00:11:56,997 Vino a mí directamente. “No quiero meterme en eso”, le dije. 175 00:11:58,841 --> 00:12:01,131 Conseguir esas ventanas sucias tuvo que ser muy duro. 176 00:12:01,303 --> 00:12:04,471 Murakami sacó fotos de las ventanas sucias de su propio coche. 177 00:12:04,598 --> 00:12:07,351 Creo que las utilizó como referencia. 178 00:12:07,516 --> 00:12:11,265 Sacó fotos para utilizarlas como material gráfico, ¿eh? 179 00:12:11,646 --> 00:12:15,691 Me gustaría que esta escena de la multitud hubiera salido mejor. 180 00:12:16,192 --> 00:12:20,937 Me gustaría que la estríper de arriba permaneciera en pantalla un poco más. 181 00:12:21,989 --> 00:12:23,899 Sí, ya, ¿no crees que ya era suficiente? 182 00:12:24,075 --> 00:12:27,242 Si miras atentamente, ves una gran cantidad de movimiento. 183 00:12:27,411 --> 00:12:29,701 Trabajamos con cuatro idiomas. 184 00:12:30,039 --> 00:12:32,364 La grabación del sonido de fondo fue muy dura. 185 00:12:32,500 --> 00:12:36,118 Esas voces quedaron ahogadas las unas por las otras más de lo que esperaba. 186 00:12:36,253 --> 00:12:38,128 En realidad están todos actuando. 187 00:12:38,297 --> 00:12:40,966 ¿Les hiciste interpretar papeles específicos? 188 00:12:41,092 --> 00:12:43,927 En realidad les hicimos representar diferentes situaciones. 189 00:12:44,095 --> 00:12:46,586 - Incluso escribimos diálogos. - Ah, ya veo. 190 00:12:46,765 --> 00:12:49,518 Pero consigues esa sensación de una multitud vibrante. 191 00:12:49,643 --> 00:12:52,846 Escribimos toda clase de diálogos, como un hombre de mediana edad 192 00:12:53,021 --> 00:12:55,643 - ligando con una policía. - Uh, ya veo. 193 00:12:55,815 --> 00:13:02,779 - Pero mezclado todo junto no puedes... - Pero creo que salió bien al final. 194 00:13:02,948 --> 00:13:06,281 Si pudieras entenderlo todo, sería abrumador. 195 00:13:06,660 --> 00:13:09,614 Mandarín, cantonés, ruso, coreano y japonés... 196 00:13:09,788 --> 00:13:11,829 Cinco lenguas, creo... 197 00:13:13,207 --> 00:13:16,659 Esta es la parte donde la gente dice que tomamos la perspectiva equivocada. 198 00:13:16,837 --> 00:13:22,127 - Me gusta ese detective de ahí. - ¿El que da la patada al cubo de basura? 199 00:13:22,551 --> 00:13:28,304 Creo que es uno de los tipos más realistas de la película. 200 00:13:28,472 --> 00:13:32,174 He hecho un montón de escenas de ascensores a lo largo de los años... 201 00:13:32,311 --> 00:13:35,644 Pero esta es probablemente mi favorita hasta el momento. 202 00:13:35,813 --> 00:13:39,312 Aquí hicimos una combinación de arte de fondos e iluminación 3D. 203 00:13:39,483 --> 00:13:41,144 Queda muy bien. 204 00:13:41,235 --> 00:13:46,146 Esta escena luce un efecto de destello mayor que en el resto de la película. 205 00:13:46,324 --> 00:13:50,406 Randy de Skywalker consiguió el sonido de un ascensor muy antiguo para esto. 206 00:13:50,537 --> 00:13:52,115 Queda muy bien. 207 00:13:52,289 --> 00:13:55,392 Como uno de esos ascensores que aún se ven en América, ¿verdad? 208 00:13:55,417 --> 00:13:55,702 Como uno de esos ascensores que aún se ven en América, ¿verdad? 209 00:13:56,960 --> 00:13:58,751 Esto queda genial. 210 00:14:01,046 --> 00:14:05,341 Este primer brazo de aquí, no se ve la mano pero... 211 00:14:05,634 --> 00:14:09,799 Los dedos. Le dije a Nishio que los dedos parecían demasiado rechonchos, 212 00:14:09,973 --> 00:14:15,217 no como los nuestros. Le hice arreglarlo muchas veces. 213 00:14:15,353 --> 00:14:17,809 Creo que no es fetichista con las manos. 214 00:14:18,607 --> 00:14:22,225 Creo que mira sus propias manos como referencia. 215 00:14:23,194 --> 00:14:27,405 Le dije que dibujara manos que fueran tensas, como las de los pianistas. 216 00:14:27,573 --> 00:14:31,868 Siendo tan joven y todo, no es fetichista con las manos femeninas. 217 00:14:32,037 --> 00:14:36,581 No muchos en esta profesión tienen manos de aspecto bello. 218 00:14:36,749 --> 00:14:40,285 Me he encontrado con esto en un montón de proyectos. 219 00:14:40,419 --> 00:14:44,370 El asunto de los dedos delicados. 220 00:14:44,673 --> 00:14:48,719 Sí, no se ven manos hermosas en el anime muy a menudo. 221 00:14:49,096 --> 00:14:52,714 Hay muchos artistas capaces de dibujarlas exageradas. 222 00:14:54,433 --> 00:14:57,720 Manos realistas, tienden a ser demasiado rechonchas. 223 00:14:57,854 --> 00:15:00,725 ¿Qué te parece la mujer madura que tenemos aquí? 224 00:15:00,857 --> 00:15:04,689 - ¿Debería haberla hecho joven? - No, al final, creo que queda bien. 225 00:15:04,819 --> 00:15:09,528 Le dimos muchas vueltas a esto, los productores y yo incluido. 226 00:15:09,698 --> 00:15:13,234 Pensamos, ¿por qué no hacerla un poco más joven? 227 00:15:13,370 --> 00:15:17,237 Quizá en la treintena. Hablamos mucho sobre esto. 228 00:15:17,373 --> 00:15:20,576 Pero entonces fuimos a Italia y conocimos a aquella mujer madura. 229 00:15:20,709 --> 00:15:24,245 Después de verla en el mundo real, entonces, bueno, dije “¿por qué no?” 230 00:15:24,423 --> 00:15:28,290 Yo pensé lo mismo pero ahora no estoy tan seguro. 231 00:15:28,467 --> 00:15:32,513 Si nos hubiéramos decidido por una joven, el tema hubiera cambiado... 232 00:15:32,681 --> 00:15:34,971 Cambiaría drásticamente, creo. 233 00:15:35,182 --> 00:15:37,223 También habría cambiado el significado. 234 00:15:37,394 --> 00:15:42,898 Supongo que la interacción de Togusa con ella habría sido mucho más natural. 235 00:15:43,023 --> 00:15:45,693 La sensación de tensión aquí habría sido diferente. 236 00:15:45,860 --> 00:15:50,071 Considerando el contenido de la película, el que ella es de esta manera... 237 00:15:50,197 --> 00:15:52,321 queda bastante bien al final, creo. 238 00:15:52,491 --> 00:15:56,157 Esas escenas con personajes fumando, eso es algo que vamos a tener que 239 00:15:56,328 --> 00:15:59,247 incorporar a futuros proyectos. 240 00:15:59,374 --> 00:16:05,163 Me gustaría que hubiera quedado un poco más sexy en su forma de fumar. 241 00:16:06,005 --> 00:16:10,667 Realmente le di a Nishio un buen puñado de referencias para esto. 242 00:16:10,844 --> 00:16:12,920 Sí pero plasmar tensión sexual en fumar... 243 00:16:13,054 --> 00:16:17,005 - Busqué material en la red. - SÍ, lo vi. 244 00:16:18,642 --> 00:16:22,225 Pero no existe mucho metraje de referencia de escenas en movimiento. 245 00:16:22,396 --> 00:16:24,805 Principalmente solo posados. 246 00:16:25,108 --> 00:16:27,599 Sí, creo que no tenía mucho metraje. 247 00:16:27,735 --> 00:16:31,401 Si hubiera habido algunas películas y eso, habría quedado mejor. 248 00:16:31,573 --> 00:16:33,234 Películas europeas... 249 00:16:33,450 --> 00:16:37,317 La forma en la que las actrices europeas fuman cigarrillos tiene mucho encanto. 250 00:16:37,495 --> 00:16:41,541 Creo que las películas antiguas exhibe material como ese más a menudo. 251 00:16:41,708 --> 00:16:45,920 Esta especie de “conserva en vinagre” fue muy problemática. 252 00:16:46,045 --> 00:16:48,619 A Watabe se le ocurrió esta idea. 253 00:16:48,757 --> 00:16:51,675 - Creo que fue una gran idea. - Muy especial. 254 00:16:51,885 --> 00:16:55,633 Lo normal es tener cosas en recipientes de cristal con burbujas subiendo. 255 00:16:55,804 --> 00:16:58,924 Sí, tener objetos en agua o en algún líquido es la fórmula habitual. 256 00:16:59,099 --> 00:17:02,303 Así que me gustó la idea de tenerlos sellados en plástico. 257 00:17:02,436 --> 00:17:05,888 Tener esos muñecos suspendidos ahí proporciona una gran atmósfera, ¿no? 258 00:17:06,065 --> 00:17:11,308 La idea aquí era que esos empaquetados servían a propósitos de mantenimiento. 259 00:17:13,156 --> 00:17:17,985 Sus colores también, haciendo que tengan colores anaranjados o almendra... 260 00:17:18,118 --> 00:17:22,069 Creo que hace juego con el tema visual general de la película con las manchas 261 00:17:22,249 --> 00:17:26,745 de elementos rojos sobre un escenario pálido. 262 00:17:26,878 --> 00:17:30,627 Quedé muy contento con el resultado. Arreglaste esto un poco, ¿verdad? 263 00:17:30,799 --> 00:17:34,796 La idea era hacer que las líneas fueran cada vez más finas hasta desaparecer. 264 00:17:34,927 --> 00:17:38,712 De esta forma parecía como si hubiera movimiento a través del espacio físico. 265 00:17:38,890 --> 00:17:41,892 Habitualmente las líneas se agrandan cuando se hace un zoom. 266 00:17:42,018 --> 00:17:45,305 La línea se vuelve cada vez más gruesa, no como aquí. 267 00:17:45,479 --> 00:17:49,097 Hiciste esto con Domino Systems, la parte donde las líneas se desvanecen. 268 00:17:49,233 --> 00:17:52,519 Sí, básicamente hicimos todo esto con Ezurashop. 269 00:17:54,363 --> 00:17:59,073 La idea eran perspectivas deformadas, escenas distorsionadas. 270 00:17:59,201 --> 00:18:01,491 En 3D hay formas de hacerlo. 271 00:18:01,663 --> 00:18:06,373 Esto fue construido en 3D pero lo distorsionamos de nuevo en 2D, ¿verdad? 272 00:18:06,543 --> 00:18:11,205 Se pueden hacer cosas como esta con composiciones planas pero no en 3D. 273 00:18:11,338 --> 00:18:15,040 Intentamos ajustar los gráficos por ordenador para que pareciesen una 274 00:18:15,218 --> 00:18:18,338 composición dibujada a mano. 275 00:18:18,471 --> 00:18:21,723 Como algunos de los fondos habían sido hechos en 3D, no podíamos limitarnos 276 00:18:21,890 --> 00:18:24,097 únicamente a los fondos 2D. 277 00:18:24,268 --> 00:18:28,135 Composiciones con este campo de visión distorsionado tienen mucha fuerza visual. 278 00:18:28,272 --> 00:18:31,808 Después de todo, estamos mintiendo como bellacos, visualmente hablando. 279 00:18:31,942 --> 00:18:35,727 Recrear ese efecto de distorsión con una lente real es imposible. 280 00:18:35,863 --> 00:18:39,730 A menudo hemos conseguido efectos de cámara imposibles en el anime, como 281 00:18:39,908 --> 00:18:44,239 conseguir que parezca que un personaje es grabado por un teleobjetivo. 282 00:18:44,372 --> 00:18:47,741 He estado tentado de probar eso en películas de imagen real. 283 00:18:47,916 --> 00:18:51,583 Grabar el fondo y el personaje con diferentes lentes y unirlos. 284 00:18:51,754 --> 00:18:55,253 Ese es el típico trabajo de cámara imposible que ves en el anime. 285 00:18:55,424 --> 00:18:58,757 Hay desventajas en grabar las cosas con una sola lente. 286 00:18:58,927 --> 00:19:03,589 El espacio grabado parece demasiado consistente y uniforme. 287 00:19:04,225 --> 00:19:09,849 Con la escena de antes, Nishio estira la realidad para hacer que funcione. 288 00:19:09,980 --> 00:19:12,982 Ese humo de cigarro de ahí... 289 00:19:13,108 --> 00:19:16,027 Me gustaría que hubiéramos podido doblar el número de fotogramas. 290 00:19:16,153 --> 00:19:18,822 Es demasiado rápido... Se disipa demasiado rápido. 291 00:19:18,947 --> 00:19:23,075 Esperaba que fuese más suave, o hacer que el humo fuera más pegajoso. 292 00:19:23,202 --> 00:19:28,955 Pero no lo tengo muy claro. Creo que así es como es en la vida real. 293 00:19:29,083 --> 00:19:33,828 El problema es que el fotorrealismo en el anime tiende a quedar poco convincente. 294 00:19:34,005 --> 00:19:37,089 Si vas muy lejos, comienza a parecer orgánico. 295 00:19:37,216 --> 00:19:38,378 Sí, lo sé. 296 00:19:38,550 --> 00:19:43,212 En la anterior “Ghost in the Shell” había ese humo que parecía como una forma de vida. 297 00:19:43,889 --> 00:19:49,097 Me gustaría que el humo pareciera un poco más como hebras etéreas. 298 00:19:49,270 --> 00:19:52,806 Tiende a parecerse demasiado al gas, ¿no te parece? 299 00:19:53,649 --> 00:19:55,393 Es complicado. 300 00:19:58,737 --> 00:20:00,979 ¿Qué hay de la voz? 301 00:20:01,115 --> 00:20:04,366 Tenía a Yoshiko Sakakibara en mente para esta parte. 302 00:20:04,493 --> 00:20:08,241 Bueno, al principio pensé que ella tendría una voz un poco más ronca. 303 00:20:08,415 --> 00:20:12,792 Pero de acuerdo con la caracterización, el tono estoico queda bien. 304 00:20:12,960 --> 00:20:18,797 La primera vez que la escuché, pensé, “Guau, ¿qué pasa con la Srta. Sakakibara?” 305 00:20:19,426 --> 00:20:25,464 Cuando se trata de personajes como estos, no puedo pensar en nadie más. 306 00:20:26,182 --> 00:20:31,854 Tu problema es que no has trabajado en suficientes proyectos. 307 00:20:32,439 --> 00:20:39,687 El punto estoico en su interpretación parecía adecuado para el personaje. 308 00:20:39,821 --> 00:20:43,902 Cuando se trata de utilizar incluso tu respiración como parte de la actuación, 309 00:20:44,074 --> 00:20:47,859 no se me ocurre nadie más que pueda conseguirlo. 310 00:20:50,330 --> 00:20:55,669 - Se supone que suena un poco más mayor. - Pero su tono es el correcto. 311 00:20:58,214 --> 00:21:02,841 En esta parte de aquí, la idea original es que pareciera más una cremallera. 312 00:21:02,969 --> 00:21:05,508 Y ahí tenemos la cara deslizándose. 313 00:21:05,637 --> 00:21:11,593 Dejamos atrás algunos aspectos de eso pero todo pasa muy rápido. 314 00:21:12,144 --> 00:21:18,182 Esas partes pueden parecer simples pero llevaron un montón de trabajo. 315 00:21:18,358 --> 00:21:21,894 Fue duro. Pero debo reconocer que me encanta esta escena. 316 00:21:22,070 --> 00:21:26,152 Me encantan las escenas de un dúo, codo con codo, sin mirarse. 317 00:21:26,284 --> 00:21:30,365 Lo he hecho muchas veces con el paso de los años. 318 00:21:30,497 --> 00:21:35,491 Realmente es una escena muy larga, muy simple pero tienes que hacerla bien. 319 00:21:35,668 --> 00:21:39,168 Es sorprendente lo difícil que fue hacer las voces para esta escena. 320 00:21:39,338 --> 00:21:41,793 La falta de movimiento hace que sea difícil. 321 00:21:41,925 --> 00:21:46,504 Los dobladores se quejan de que es más duro cuando no hay movimientos de boca. 322 00:21:46,678 --> 00:21:49,513 Supongo que pueden determinar la atmósfera de una escena. 323 00:21:49,681 --> 00:21:51,140 Me gusta este coche. 324 00:21:51,309 --> 00:21:53,870 Pero parece demasiado rápido. Pensé, “vaya”. 325 00:21:53,895 --> 00:21:54,678 Pero parece un poco ligero. Pensé, “ups”. 326 00:21:56,480 --> 00:22:01,309 Oh, ahí está... La atrayente animación de Okiura. 327 00:22:01,486 --> 00:22:03,728 No tiene rival en esto. 328 00:22:04,613 --> 00:22:09,157 - No acababa nunca de trabajar en esto. - Llevó mucho tiempo. 329 00:22:09,493 --> 00:22:13,408 Queríamos esta parte acabada en la primera entrega, y como Okiura quería 330 00:22:13,540 --> 00:22:16,494 ver cómo quedaba, se le puso al cargo. 331 00:22:16,625 --> 00:22:20,410 Esto de aquí, que va en aumento hasta que hay movimiento... 332 00:22:20,587 --> 00:22:23,458 Realmente lo reforzó más y más. 333 00:22:23,882 --> 00:22:27,169 No recortó las esquinas en absoluto. Nada de abreviar. 334 00:22:27,302 --> 00:22:29,793 Estuvo dándole forma hasta el final. 335 00:22:29,930 --> 00:22:33,513 Es como un añadido de cada pequeño gesto y movimiento corporal. 336 00:22:33,685 --> 00:22:36,804 Ningún movimiento sigue adelante por sí mismo. 337 00:22:37,729 --> 00:22:41,680 Vaya, esa pauta en la alfombra está muy bien hecha. 338 00:22:43,194 --> 00:22:46,812 Esto es parte de lo que el Sr. Ogura transmitió en la atmósfera 339 00:22:46,948 --> 00:22:49,190 de la escena aisladamente. 340 00:22:49,366 --> 00:22:53,032 Los efectos especiales y la reproducción de sangre de Murakami 341 00:22:53,161 --> 00:22:55,914 hacen que sea espeluznante. 342 00:22:57,625 --> 00:23:00,828 Mi idea aquí era no mostrar cadáveres. 343 00:23:01,004 --> 00:23:06,294 Esta es una película sobre muñecos, así que dejamos de lado los retratos reales. 344 00:23:06,425 --> 00:23:10,007 Si pones la pausa, puedes verlo durante una fracción de segundo. 345 00:23:10,138 --> 00:23:13,389 La gente me señaló que todos los libros eran iguales. 346 00:23:13,558 --> 00:23:17,343 En un sitio como este, los libros son parte de la decoración de interior, 347 00:23:17,519 --> 00:23:22,348 - así que mantienen la uniformidad. - Creo que solo hay series de libros. 348 00:23:22,525 --> 00:23:27,152 Es un símbolo de estatus en Europa tenerlo todo uniforme de esta manera. 349 00:23:27,529 --> 00:23:31,527 Librerías repletas de libros diferentes da una imagen de baratija y pobreza. 350 00:23:31,700 --> 00:23:34,737 Puedes ver cosas como esta en los castillos. 351 00:23:35,288 --> 00:23:39,998 La gente que no ha estado en lugares lujosos siempre tiene algo que decir. 352 00:23:40,918 --> 00:23:43,410 No lo hicimos así para cortar las esquinas. 353 00:23:44,963 --> 00:23:49,258 Esa manilla de puerta retorcida no estaba diseñada de esa forma al principio. 354 00:23:49,426 --> 00:23:51,751 Hace que te preguntes si fue diseñada así... 355 00:23:51,928 --> 00:23:55,760 Pensé que podría parecer que había sido hecha de esa manera. 356 00:23:55,892 --> 00:23:58,894 Las manillas y los pomos de puerta son duros, ¿no? 357 00:24:00,021 --> 00:24:03,023 Es como si hubiera sido retorcida o algo. 358 00:24:03,399 --> 00:24:07,315 El problema es que como para empezar todo son diseños abstractos 359 00:24:07,444 --> 00:24:09,734 resulta difícil de decir. 360 00:24:09,905 --> 00:24:14,365 Si fuera una manilla barata de girar y tirar sería más fácil de averiguar. 361 00:24:14,535 --> 00:24:18,320 Este trozo de aquí... Hace un trabajo sorprendente. 362 00:24:18,539 --> 00:24:19,785 Ey, ahí está... 363 00:24:19,915 --> 00:24:21,540 Oh, esto... 364 00:24:21,793 --> 00:24:25,210 ¿Recuerdas que Emura tuvo que tomarse un mes de descanso para recuperarse 365 00:24:25,380 --> 00:24:28,084 del agotamiento después de hacer esta escena? 366 00:24:28,216 --> 00:24:31,086 Pobre, tuvo que ser hospitalizado. 367 00:24:31,344 --> 00:24:34,796 Okiura es realmente muy exigente cuando se trata de repetir tomas. 368 00:24:34,971 --> 00:24:39,266 Hacen falta agallas para decirle a alguien que repita una escena como esta. 369 00:24:39,435 --> 00:24:43,433 La verdad es que yo decidí el peso y el ángulo de la cámara aquí. 370 00:24:43,606 --> 00:24:48,102 El problema es que puedes ver el cuerpo entero moverse, los pasos y todo. 371 00:24:48,276 --> 00:24:51,444 Hay que decir a su favor que entregó otra composición en la que los pies 372 00:24:51,613 --> 00:24:52,811 estaban fuera de plano. 373 00:24:52,991 --> 00:24:55,114 Así que me preguntó, “¿cuál de las dos?”. 374 00:24:55,283 --> 00:25:00,788 De las dos, esta era la mejor. Así que acabamos tomando este camino. 375 00:25:03,250 --> 00:25:06,832 - ¿El interior es realmente tan estrecho? - Sí, es un coche deportivo. 376 00:25:07,003 --> 00:25:09,494 Aunque el motor es monstruoso. 377 00:25:09,673 --> 00:25:13,125 Creo que fue Scott, cuando trabajaba en los efectos en Skywalker, 378 00:25:13,301 --> 00:25:17,003 el que me dijo “el diseño del coche es muy bueno”. 379 00:25:17,139 --> 00:25:20,721 Creo que ni siquiera los americanos conocen este coche. 380 00:25:20,852 --> 00:25:23,177 Tiene lo que se conoce como “cola de bote”. 381 00:25:23,311 --> 00:25:26,811 Así que creo que pensó que era un coche que habíamos diseñado de la nada. 382 00:25:26,940 --> 00:25:30,523 Entiendo que había modelos de este mismo coche sin la “cola de bote”. 383 00:25:30,653 --> 00:25:34,319 En realidad, tanto el fabricante como el propio coche son bastante desconocidos. 384 00:25:34,448 --> 00:25:37,532 Los fanáticos de los coches conocerán este modelo, incluso los americanos. 385 00:25:37,659 --> 00:25:40,661 Es desalentador que la gente piense que esta escena fue hecha en 3D. 386 00:25:40,829 --> 00:25:43,368 - Ah, sí. Esto se hizo a mano. - Está dibujado a mano. 387 00:25:43,499 --> 00:25:48,293 Hicimos un modelo 3D del coche pero entonces rehicimos la animación a mano. 388 00:25:48,462 --> 00:25:52,412 El que traje de referencia estaba en 3D y añadimos los reflejos al cuerpo. 389 00:25:52,591 --> 00:25:56,339 Sí, así que el coche fue dibujado a mano pero las líneas son tan limpias 390 00:25:56,511 --> 00:25:58,884 - que no hay temblores ahí. - Exacto. 391 00:25:59,056 --> 00:26:00,718 Queda demasiado limpio. 392 00:26:00,849 --> 00:26:04,052 La precisión de la animación es muy alta. 393 00:26:04,437 --> 00:26:08,648 Ese reflejo de ahí, Mizumura hizo algo así en la primera película, también. 394 00:26:08,815 --> 00:26:13,062 Está hecho de forma realista pero esta es la única escena en la que aparece. 395 00:26:13,236 --> 00:26:15,645 Buscábamos realismo, después de todo. 396 00:26:15,782 --> 00:26:19,649 Mira todos esos detalles de ahí. Esta fue una escena difícil. 397 00:26:19,786 --> 00:26:24,828 Es igual que en la escena del interior del coche de Shinobu en “Patlabor 2”. 398 00:26:24,998 --> 00:26:28,747 La escena en la que ella sacaba la pistola de la guantera y eso. 399 00:26:28,920 --> 00:26:31,672 Bueno, esta vez los trazos son muy delicados. 400 00:26:31,798 --> 00:26:34,039 Además, está revestido de algo ligero. 401 00:26:34,174 --> 00:26:37,710 Cuando buscas realismo, eso es lo que haces. 402 00:26:38,220 --> 00:26:41,802 Esperaba hacer mejor uso de Ishikawa esta vez. 403 00:26:41,933 --> 00:26:45,681 El problema es que no le ves en la segunda mitad de la historia. 404 00:26:45,812 --> 00:26:47,971 Sí porque no va con ellos. 405 00:26:48,231 --> 00:26:51,066 Es como si acudiera al rescate más tarde. 406 00:26:51,192 --> 00:26:54,858 Ishikawa podría haber sido un personaje mucho más interesante. 407 00:26:55,028 --> 00:26:57,982 Ciertamente parece tomarse sus aficiones en serio. 408 00:26:59,991 --> 00:27:02,613 Creo que de algún modo es un entusiasta. 409 00:27:02,786 --> 00:27:04,862 Eso creo pero no estoy seguro. 410 00:27:05,038 --> 00:27:08,656 Pero le pusimos chaquetas de cuero y cosas por el estilo, así que esa es 411 00:27:08,833 --> 00:27:11,075 la imagen que buscábamos. 412 00:27:12,045 --> 00:27:13,421 Ahí está. 413 00:27:13,797 --> 00:27:15,754 La escena del perro. 414 00:27:16,509 --> 00:27:19,379 Esto está muy bien dibujado. 415 00:27:21,054 --> 00:27:24,056 Y tanto, puede que Kise no esté contento con esto pero... 416 00:27:24,182 --> 00:27:26,472 ¿Sabes? Estoy trabajando con Kise ahora mismo. 417 00:27:26,644 --> 00:27:28,685 Me reuní con él el otro día y salió el tema. 418 00:27:28,812 --> 00:27:33,059 "Sr. Nishikubo, nunca le perdonaré por hacerme dejar esa escena”, me dijo. 419 00:27:33,192 --> 00:27:34,569 Yo le dije, “mira quién habla”. 420 00:27:34,735 --> 00:27:36,610 Era culpa suya por ir tan retrasado. 421 00:27:36,736 --> 00:27:39,607 "Quedó así porque Ud. iba con mucho retraso”, le dije. 422 00:27:39,739 --> 00:27:42,148 "Nunca le perdonaré”, me dijo. 423 00:27:43,076 --> 00:27:47,323 "Eh, si quería hacerlo, entonces haber hecho lo que tenía que hacer”. 424 00:27:47,455 --> 00:27:52,035 Debería dejarlo y convertirse en el mayor animador de basset hounds del mundo. 425 00:27:52,544 --> 00:27:56,292 Pero aún y así, fue genial que el Sr. Inoue hiciera esto tan bien. 426 00:27:56,715 --> 00:27:58,126 Esa cola es adorable. 427 00:27:58,301 --> 00:28:00,756 Sí, eso es lo que la gente dice. 428 00:28:02,554 --> 00:28:08,094 Un auténtico basset hound lo deja todo babeado y no es tan adorable. 429 00:28:09,060 --> 00:28:12,726 No puedes impedírselo. Lo babean todo. 430 00:28:12,899 --> 00:28:15,817 Gabriel no babea tanto comparado con los otros. 431 00:28:15,943 --> 00:28:17,984 - ¿No? - Come comida de verdad. 432 00:28:18,111 --> 00:28:21,563 Si se les alimenta con comida seca no pueden dejar de babear. 433 00:28:21,740 --> 00:28:25,073 La primera vez que fui de visita, cuando Gabriel se sacudió, 434 00:28:25,203 --> 00:28:29,070 - volaron babas por todas partes. - Bueno, sí, siempre hace igual. 435 00:28:29,207 --> 00:28:33,916 Incluso ahora, se forman manchas de baba cuando me ve comer algo. 436 00:28:34,045 --> 00:28:37,544 Quizá no puede controlar las babas porque es un perro viejo. 437 00:28:37,715 --> 00:28:40,468 - No, creo que no. - ¿No tiene que ver? 438 00:28:40,592 --> 00:28:45,551 Cuando como fruta o helado delante de él, aparecen manchas en su cara. 439 00:28:45,722 --> 00:28:51,226 Aquí tenemos un estreno mundial. La escena del "ano en tu cara". 440 00:28:52,395 --> 00:28:56,690 -Justo ahí, claro como el día. -A los chicos de Skywalker les encantó. 441 00:28:56,859 --> 00:29:01,273 ¿Recuerdas que usamos un color de fijación al principio, parecido al rosa? 442 00:29:01,446 --> 00:29:04,815 - Me dijeron, “¿por qué lo cambiaste?” - ¿Querían que fuera rosa? 443 00:29:04,951 --> 00:29:08,237 "¿Dreamworks se quejó?”, me preguntaron. 444 00:29:08,370 --> 00:29:11,869 No tiene nada que ver con eso, es un color temporal. 445 00:29:12,040 --> 00:29:14,495 ¿Les gustaba que fuera rosa? 446 00:29:14,793 --> 00:29:18,079 - Les gustaba el color rosa del ano. - Ya veo... 447 00:29:19,090 --> 00:29:22,838 Desde luego no esperaba que esta parte supusiera tanto esfuerzo. 448 00:29:22,967 --> 00:29:26,634 Hacer que parezca una esfera fue lo más duro. 449 00:29:26,763 --> 00:29:30,974 Sigue pareciendo demasiado plano la mayor parte del tiempo. 450 00:29:31,352 --> 00:29:34,888 La verdad es que quiero esta bola de Arowana para mí mismo. 451 00:29:35,063 --> 00:29:37,472 Pero no han hecho promoción de esto, ¿no? 452 00:29:37,650 --> 00:29:39,192 Creo que se vendería. 453 00:29:42,445 --> 00:29:46,111 ¿No crees que en realidad sería muy difícil convertirlo en un producto? 454 00:29:46,242 --> 00:29:50,370 Solo necesitas poner una imagen dentro. El único problema es la estabilización. 455 00:29:50,538 --> 00:29:55,828 Creo que se vendería si descubrieran... cómo estabilizar la imagen cuando gira. 456 00:29:56,084 --> 00:29:57,994 Qué cara más bonita. 457 00:30:02,008 --> 00:30:06,219 Esta visualización de datos se completó bastante pronto, ¿verdad? 458 00:30:06,345 --> 00:30:10,510 Sí. La mayor parte del material 3D fue completado por Matsumoto en el 459 00:30:10,682 --> 00:30:14,348 departamento de gráficos por ordenador relativamente pronto. 460 00:30:14,520 --> 00:30:17,474 Matsumoto hizo un gran trabajo en este proyecto. 461 00:30:17,648 --> 00:30:20,982 Yamazaki le ayudó un poco pero básicamente hizo todo él solo. 462 00:30:21,109 --> 00:30:25,819 Sí, solo hay que echar un vistazo a eso. Fíjate en todas las capas de ahí. 463 00:30:26,114 --> 00:30:31,785 Había tantas partes separadas porque tuvo que hacer la composición con Inferno. 464 00:30:31,911 --> 00:30:35,079 Nos sorprendió cuando nos pidió que recortáramos el número de elementos 465 00:30:35,248 --> 00:30:38,036 gráficos incluidos en el siguiente grupo. 466 00:30:38,168 --> 00:30:43,874 Tuvimos que ajustar todo esto, cambiando el foco sobre las partes superpuestas. 467 00:30:44,174 --> 00:30:47,792 Hubo un montón de trabajo tedioso con Inferno. 468 00:30:49,262 --> 00:30:53,592 Tuvimos que desmontarlo todo y ajustar parte por parte. 469 00:30:53,767 --> 00:30:57,598 Pero era necesario para conseguir una sensación de profundidad. 470 00:30:57,771 --> 00:31:02,895 Las partes del holograma no parecen una sola imagen si no lo haces todo así. 471 00:31:05,237 --> 00:31:09,365 El gráfico de este coche es típico pero debió de ser muy duro. 472 00:31:09,950 --> 00:31:13,735 La verdad es que sacamos fotos a uno de mis coches de juguete. 473 00:31:13,912 --> 00:31:17,447 - ¿En serio? - Uno de mis coches de juguete. 474 00:31:17,625 --> 00:31:20,330 Lo arreglaron un poco, por supuesto. 475 00:31:20,503 --> 00:31:24,085 No puedes hacer esto sin un proceso de producción digital completo. 476 00:31:24,256 --> 00:31:28,670 En “Ghost in the Shell”, todo el material como este era compuesto con impresora óptica. 477 00:31:28,844 --> 00:31:32,261 El problema es que la luz no se transfiere, la intensidad se apaga. 478 00:31:32,388 --> 00:31:36,849 En el primer “Ghost in the Shell”, tuvimos que añadirle una máscara durante el remasterizado. 479 00:31:37,019 --> 00:31:40,306 Sí, es cierto. Tuvimos que hacer ajustes con el fondo. 480 00:31:40,480 --> 00:31:45,225 Lo intentamos una y otra vez pero la intensidad nunca se transfería. 481 00:31:45,402 --> 00:31:49,567 No solo hicimos la transferencia de brillo bien, también la de los tonos. 482 00:31:49,739 --> 00:31:52,148 Este fue el primer brillo que se completó. 483 00:31:52,325 --> 00:31:55,659 Discutimos mucho sobre el nivel de intensidad de las lentes de brillo. 484 00:31:55,788 --> 00:31:57,698 "¿Demasiado o demasiado poco?” 485 00:31:57,831 --> 00:32:01,413 Continuamos discutiendo sobre las lentes de brillo, ¿verdad? 486 00:32:01,584 --> 00:32:03,993 Al final, lo hicimos bastante apagado. 487 00:32:04,171 --> 00:32:07,920 Al principio el brillo era más fuerte, casi llenaba toda la pantalla. 488 00:32:08,050 --> 00:32:11,419 Al final, lo mantuvimos solo sobre los personajes. 489 00:32:11,595 --> 00:32:13,969 Creo que así está bien. 490 00:32:15,348 --> 00:32:20,343 Cuántas lentes de brillo tiene que haber siempre es una cuestión delicada. 491 00:32:20,478 --> 00:32:23,183 Cuando comienzas a añadirlas, es difícil detenerse. 492 00:32:23,315 --> 00:32:25,890 En general, acabamos haciéndolo bastante transparente. 493 00:32:26,068 --> 00:32:28,607 A Sato le encantan sus lentes de brillo. 494 00:32:28,779 --> 00:32:30,820 ¿Le gusta abusar del tema? 495 00:32:31,239 --> 00:32:35,616 No sé, creo que quiere recordar a la gente que las lentes están ahí. 496 00:32:35,743 --> 00:32:37,903 ¿Que se utiliza una lente? 497 00:32:38,038 --> 00:32:41,455 Creo que tiene que ver con sus recuerdos de películas antiguas. 498 00:32:41,624 --> 00:32:44,246 Puede que no sea tan fastidioso en imagen real. 499 00:32:44,420 --> 00:32:46,662 Pero en el anime las cosas son diferentes. 500 00:32:46,797 --> 00:32:50,250 Al final todo acaba siendo, “¿ves lo que hemos añadido aquí?” 501 00:32:50,426 --> 00:32:53,629 Ahora no lo hacen muy a menudo ¿pero recuerdas cómo solían salpicar la 502 00:32:53,804 --> 00:32:56,639 pantalla con esas formas hexagonales? 503 00:32:56,764 --> 00:32:59,173 Ah, ¿esa “lente de brillo”? Claro. 504 00:32:59,310 --> 00:33:04,103 - Creo que es diferente. - No estoy seguro de que usen esas lentes. 505 00:33:04,272 --> 00:33:08,223 Los hexágonos son como símbolos visuales utilizados en el anime. 506 00:33:08,359 --> 00:33:11,812 Sí, en el anime está bien la apariencia de lentes baratas y ángulos anchos. 507 00:33:11,988 --> 00:33:16,402 - Especialmente el efecto de deformado. - Les encantan los efectos de distorsión. 508 00:33:16,534 --> 00:33:21,825 Empezaron a utilizar efectos de haces de luz en las escenas a vista de pájaro. 509 00:33:21,998 --> 00:33:24,323 Sí. Incluso en retratos, también. 510 00:33:24,460 --> 00:33:27,959 Empiezas a engancharte a utilizar estas cosas porque ayuda a definir 511 00:33:28,088 --> 00:33:29,631 y reforzar una escena. 512 00:33:29,756 --> 00:33:33,541 A decir verdad, cuando me llegó este diseño del fondo, esas cosas reposando 513 00:33:33,719 --> 00:33:35,510 en las raíces del árbol... 514 00:33:35,678 --> 00:33:37,885 No me di cuenta de que eran calaveras humanas. 515 00:33:38,015 --> 00:33:40,305 ¿No te diste cuenta hasta el primer plano? 516 00:33:40,476 --> 00:33:43,727 Me quedé como “¿eh?” cuando se hace zoom por primera vez. 517 00:33:43,895 --> 00:33:46,932 "¿De qué va eso?” Hirata tomó esa iniciativa él solo. 518 00:33:47,107 --> 00:33:50,892 Me gusta porque resulta escalofriante. Espero que la gente se fije. 519 00:33:51,778 --> 00:33:55,147 Y esas flores extrañas y rojizas floreciendo. 520 00:33:57,743 --> 00:34:01,409 El audio de esta ametralladora costó mucho. 521 00:34:02,373 --> 00:34:08,459 Rehicimos su sonido de carga en Japón después de volver de los EEUU. 522 00:34:09,587 --> 00:34:10,964 Esta parte. 523 00:34:13,425 --> 00:34:17,174 Originalmente, el sonido de los cartuchos no era lo bastante fuerte. 524 00:34:17,345 --> 00:34:20,548 El problema fue que la animación no estaba lista. 525 00:34:20,891 --> 00:34:24,593 Es una lástima que no tuvieran la misma arma exacta aquí. 526 00:34:24,727 --> 00:34:28,014 Usaron una Minimi de aspecto similar, ¿verdad? 527 00:34:28,190 --> 00:34:32,485 En realidad la munición era diferente. Lo bastante parecida, creo. 528 00:34:32,652 --> 00:34:35,226 ¿Cómo? ¿Las balas eran diferentes? 529 00:34:35,363 --> 00:34:38,400 - No, el calibre. - ¿El calibre? 530 00:34:39,367 --> 00:34:43,614 Era genial que en Skywalker tuvieran una librería de sonidos de armas, 531 00:34:43,746 --> 00:34:47,495 incluso los sonidos de guardarlas en los estuches, ordenada por calibres. 532 00:34:47,668 --> 00:34:49,958 - Del .25. - Lo tenían todo así. 533 00:34:50,087 --> 00:34:54,417 Del .38, del .45, de 9 mm. y así todos los calibres. Era increíble. 534 00:34:54,549 --> 00:34:58,546 Cuesta imaginar que pudiera hacerse una cosa así en Japón. 535 00:35:00,680 --> 00:35:04,298 Aquí tenemos la única escena a la luz del día de toda la película. 536 00:35:04,435 --> 00:35:08,350 Y vamos directos a la oscuridad en un abrir y cerrar de ojos. 537 00:35:08,521 --> 00:35:12,816 Ese pescado frito... creció y creció, con respecto a los storyboards. 538 00:35:12,942 --> 00:35:15,481 Bueno, les dije que lo hicieran más grande. 539 00:35:15,612 --> 00:35:19,195 ¿Recuerdas el pescado en las paradas de comida de “El viaje de Chihiro”? 540 00:35:19,366 --> 00:35:21,526 Ah, sí. Era parte de los fondos. 541 00:35:21,702 --> 00:35:26,578 Parecía como si tuvieran que saber fatal. Les dije que ampliaran esa escena. 542 00:35:28,667 --> 00:35:33,461 El fogonazo es tan brillante que resulta difícil ver la animación del fondo. 543 00:35:33,630 --> 00:35:38,044 Todo se mueve de forma intrincada pero debes tomar una decisión. 544 00:35:39,010 --> 00:35:42,842 Si no consigues que se mueva adecuadamente resulta extraño. 545 00:35:46,225 --> 00:35:49,725 Quizá deberíamos haber hecho esta parte un poco más dramática. 546 00:35:49,896 --> 00:35:52,980 Queda demasiado floja, ¿verdad? 547 00:35:56,402 --> 00:35:59,522 Ese imitador de Kunie Tanaka con el casco de piloto de tanque. 548 00:35:59,698 --> 00:36:01,573 Está disparando una Bushmaster. 549 00:36:01,741 --> 00:36:04,861 Creo que es la primera vez que aparece en una película en Japón. 550 00:36:05,036 --> 00:36:07,326 Es una ametralladora de culto. 551 00:36:07,914 --> 00:36:11,247 ¿Algo que solo los entusiastas de las armas reconocerán? 552 00:36:11,418 --> 00:36:16,080 Sí. Las Bushmasters son armas realmente poco conocidas. 553 00:36:16,255 --> 00:36:19,838 Tampoco habrá mucha gente que reconozca la Minimi que lleva Batou. 554 00:36:19,968 --> 00:36:24,299 Esa sangre de la nariz... A los americanos les encantó. 555 00:36:24,765 --> 00:36:29,724 - La gente se peleó por hacer eso. - Guau. ¿Por quién haría el sonido? 556 00:36:31,104 --> 00:36:35,019 Creo que acabamos pidiéndole a Wakabayashi que lo hiciera. 557 00:36:38,529 --> 00:36:42,361 Hicimos muchas escenas donde la perspectiva era complicada. 558 00:36:44,993 --> 00:36:49,869 La combinación de rojo y verde, a pesar de que son colores complementarios, 559 00:36:49,998 --> 00:36:53,415 realmente crea una buena atmósfera. 560 00:36:53,584 --> 00:36:56,586 A Hirata le encanta trabajar con colores como estos, ¿verdad? 561 00:36:56,755 --> 00:37:00,967 Bueno, creo que hizo un pequeño esfuerzo extra para incorporar rojos. 562 00:37:02,593 --> 00:37:05,084 Me pregunto si le gustan los rojos. 563 00:37:05,263 --> 00:37:08,680 Sé que le encanta pasar el tiempo con toda clase de detalles. 564 00:37:08,850 --> 00:37:13,227 Pero Nishikubo, tú utilizas cantidad de rojos en aquella serie también. 565 00:37:13,354 --> 00:37:15,560 - Ah, ¿aquella vez? - Sí, aquella. 566 00:37:15,732 --> 00:37:18,770 No, el uso de rojos ahí es intencionado. 567 00:37:18,944 --> 00:37:23,571 Sale una estudiante de instituto con una pértiga al hombro. 568 00:37:23,699 --> 00:37:26,950 - ¿Cuál es? ¿“Guardress”? - Sí, “Guardress”. 569 00:37:28,620 --> 00:37:32,571 Esta Stechkin es otra arma que siempre había querido usar. 570 00:37:32,708 --> 00:37:35,792 Nunca he visto ninguna de verdad. 571 00:37:38,171 --> 00:37:39,962 ¿La hicimos muy parecida? 572 00:37:40,131 --> 00:37:43,215 Bueno, reuní un montón de material de referencia. 573 00:37:43,384 --> 00:37:44,416 Sí, eso dijiste. 574 00:37:44,594 --> 00:37:48,722 El Sr. Murakami estaba un poco preocupado por esta escena. 575 00:37:49,682 --> 00:37:53,894 Algo sobre que el seguro no era correcto. 576 00:37:54,729 --> 00:37:59,225 - Pero no encontramos nada mal. - Creo que solo parecía un poco raro. 577 00:37:59,401 --> 00:38:02,854 Armas como estas son ilegales cuando les añades un cargador largo. 578 00:38:02,988 --> 00:38:06,108 ¿Entonces se las considera ametralladoras? 579 00:38:06,241 --> 00:38:10,109 Solo un fanático de las armas tendría una de estas. 580 00:38:13,664 --> 00:38:16,666 Esta secuencia de combate cuerpo a cuerpo tuvo que cambiarse. 581 00:38:16,794 --> 00:38:20,210 El alcance de las cuchillas aumenta por cambios en el diseño. 582 00:38:20,379 --> 00:38:22,539 Sí. Con propósitos dramáticos. 583 00:38:24,092 --> 00:38:27,130 Me gustaría que esta secuencia de combate durara un poco más. 584 00:38:27,262 --> 00:38:30,300 Pero no querías modificar los storyboards más, ¿verdad? 585 00:38:30,473 --> 00:38:33,593 - Bueno... - Eso tuvo algo que ver. 586 00:38:34,977 --> 00:38:39,771 Tienes que ser muy cuidadoso al hacer combates que implican contacto. 587 00:38:39,941 --> 00:38:42,432 Pero en la anterior, Motoko estaba muy activa. 588 00:38:42,569 --> 00:38:45,856 ¿Era eso lo que tratabas de conseguir en “Ghost in the Shell”? 589 00:38:45,988 --> 00:38:49,904 Estaba enganchado al Virtua Fighter por aquel entonces. 590 00:38:50,035 --> 00:38:51,233 Al Virtua Fighter. 591 00:38:51,410 --> 00:38:54,993 Cuando trabajábamos en “Ghost in the Shell”, todos estábamos enganchados a ese juego. 592 00:38:55,123 --> 00:38:57,959 Tenía que ir a las recreativas para encontrar a Kise. 593 00:38:58,084 --> 00:39:01,583 Cuando Kise desaparecía, siempre lo encontraba en las recreativas. 594 00:39:01,713 --> 00:39:03,754 No se iba muy lejos, ¿no? 595 00:39:03,881 --> 00:39:08,710 Le buscaba y cuando le encontraba le decía, “si gano, te vienes conmigo”. 596 00:39:08,845 --> 00:39:11,301 Pero nunca podía ganarle. 597 00:39:11,557 --> 00:39:16,350 Ahora que lo pienso, ahora no vamos tanto a las recreativas. 598 00:39:17,062 --> 00:39:19,518 - Juega sucio. - ¿Qué quieres decir? 599 00:39:19,690 --> 00:39:22,560 Juega de forma ultraconservadora, no hace nada más que contraatacar. 600 00:39:22,733 --> 00:39:25,853 La gente se irrita cuando juegas de esa manera. 601 00:39:31,660 --> 00:39:34,662 Este corte de aquí, alguna gente no pilla de qué va. 602 00:39:34,787 --> 00:39:39,082 Ya lo veo. Esta es la sección “un corte, una escena”, ¿verdad? 603 00:39:39,209 --> 00:39:42,827 Le tienes que decir a la gente que es una escena suelta. 604 00:39:42,962 --> 00:39:45,536 Están en el despacho del jefe de sección. 605 00:39:45,674 --> 00:39:47,631 Entonces lo pillan. 606 00:39:47,758 --> 00:39:50,297 Además, ni siquiera ves a Aramaki. 607 00:39:50,469 --> 00:39:53,803 No se ve mucho en esa escena. 608 00:39:55,474 --> 00:39:57,467 Creo que es algo difícil de explicar. 609 00:39:57,603 --> 00:40:01,185 Si miras atentamente, puedes ver toda clase de cosas que hizo Ezura. 610 00:40:01,356 --> 00:40:03,516 Como las gotitas de agua. 611 00:40:03,816 --> 00:40:06,390 Son tan diminutas que casi no se ven. 612 00:40:06,569 --> 00:40:11,647 Casi no se pueden ver pero las gotitas tienen imágenes reflejadas en ellas. 613 00:40:11,782 --> 00:40:14,535 Sí ¿pero quién fue el que...? 614 00:40:14,661 --> 00:40:19,620 Ito, la que canta las canciones en la película, mencionó lo sorprendida que 615 00:40:19,790 --> 00:40:22,412 estaba con las gotitas de agua. Parecía impresionada. 616 00:40:22,543 --> 00:40:24,749 Qué raro. ¿Se fijó en eso? 617 00:40:25,338 --> 00:40:29,798 Es la única persona que dijo que las gotas en la ventana eran impresionantes. 618 00:40:32,970 --> 00:40:34,086 Esta parte... 619 00:40:34,222 --> 00:40:37,474 Esta parte... Me pregunto si la gente se da cuenta de que esto es un 620 00:40:37,600 --> 00:40:42,475 - sistema de rastreo de vehículos. - Si no lo mejoré fue a propósito. 621 00:40:42,648 --> 00:40:45,934 Queríamos ese aspecto chino y utilizamos un círculo, así que puede 622 00:40:46,067 --> 00:40:48,107 no ser del todo intuitivo. 623 00:40:48,236 --> 00:40:51,570 Hacer que apareciera un listado desplazándose hacía arriba podría 624 00:40:51,698 --> 00:40:54,154 haberlo hecho más explicativo. 625 00:40:55,117 --> 00:40:58,320 Esta es la escena donde nos encallamos al principio. 626 00:40:58,497 --> 00:41:04,500 Acabamos invirtiendo algo así como 10 meses solo para hacer esta escena. 627 00:41:07,380 --> 00:41:12,041 Esto y la parte del callejón salían al principio de la producción. 628 00:41:13,303 --> 00:41:16,423 Estas dos escenas eran como pruebas de fogueo para nosotros. 629 00:41:16,597 --> 00:41:18,887 Fíjate en lo bien que se mueven. 630 00:41:19,726 --> 00:41:21,767 Ahora nos hemos acostumbrado a ello. 631 00:41:21,894 --> 00:41:24,350 Pero cuando algunos animadores vieron esto por primera vez, 632 00:41:24,523 --> 00:41:28,520 pensaron que podría destacar demasiado del resto de escenas normales. 633 00:41:28,651 --> 00:41:31,569 Nos hemos acabado acostumbrando de verlo tanto. 634 00:41:31,697 --> 00:41:36,656 Me gustaría que destacara todavía más para hacerlo aún más inquietante. 635 00:41:37,786 --> 00:41:40,823 La idea es que el contraste en estilo visual de aquí significa 636 00:41:40,956 --> 00:41:42,948 que este no es el lugar real. 637 00:41:43,082 --> 00:41:47,626 Mi intención es que los detalles sean abrumadoramente distintos. 638 00:41:48,379 --> 00:41:52,460 Si lo hubiéramos hecho con 2D, los contrastes sería mas evidentes. 639 00:41:52,633 --> 00:41:55,421 Tratamos de lograr una sensación de incongruencia. 640 00:41:55,554 --> 00:41:59,849 Creo que el brillo de la luz en el refrigerador queda muy bien. 641 00:42:00,017 --> 00:42:03,433 Si miras atentamente, hay toda clase de detalles. 642 00:42:04,520 --> 00:42:09,396 No quiero entrar en detalles pero hubo mucho problemas por aquel entonces. 643 00:42:10,652 --> 00:42:13,108 ¿Como qué? ¿Qué clase de cosas? 644 00:42:13,238 --> 00:42:14,697 Um, bueno... 645 00:42:14,865 --> 00:42:19,444 - ¿No se pueden contar? - No se pueden contar. 646 00:42:22,204 --> 00:42:26,451 Abundaban los conflictos durante esta fase de la producción, ¿verdad? 647 00:42:26,625 --> 00:42:31,834 Durante el primer ciclo de producción hubo discrepancias aquí y allá. 648 00:42:31,964 --> 00:42:35,749 Había toda clase de problemas por todas partes. 649 00:42:36,135 --> 00:42:40,512 La moral estaba muy baja, la gente sentía que no podía soportarlo más. 650 00:42:40,766 --> 00:42:45,060 Cuando pasamos al segundo y al tercero, la gente... la gente comenzó a pensar 651 00:42:45,227 --> 00:42:50,471 "hay que acabarlo de una vez" o “esto no acabará nunca”. 652 00:42:51,233 --> 00:42:53,855 La verdad es que nos agobiaban los problemas. 653 00:42:54,029 --> 00:42:56,069 Había problemas de todo tipo. 654 00:42:56,489 --> 00:43:02,278 En esta parte, recuerdo a Hirata diciendo, “trabajé tan duro en esta parte”. 655 00:43:02,411 --> 00:43:06,113 - Es cierto. - Siempre dice eso. 656 00:43:06,583 --> 00:43:10,878 Pero toda esa estática lo oscurece todo. 657 00:43:11,338 --> 00:43:15,834 Pero aun así necesitábamos fondos consistentes aquí. 658 00:43:16,008 --> 00:43:22,889 No hubiera salido igual si no se hubiera invertido todo ese trabajo en esta parte. 659 00:43:24,726 --> 00:43:28,095 Pero creo que queda muy bien. 660 00:43:30,732 --> 00:43:34,149 - Otra escena de basset hound. - Sí. 661 00:43:34,319 --> 00:43:40,690 Yamashita estaba al cargo de esto, las composiciones fluyeron a toda prisa. 662 00:43:40,826 --> 00:43:44,741 ¿Cómo fue? Te encontraste con él en una bodega... 663 00:43:44,870 --> 00:43:47,705 Era la primera vez que le veía en... ¿Cuántos años? ¿Diez? 664 00:43:47,874 --> 00:43:51,790 No, como doce o algo así. Apareció como caído del cielo. 665 00:43:51,961 --> 00:43:54,037 Le pediste que trabajara para ti. 666 00:43:54,172 --> 00:43:58,549 Me pareció ver a alguien que conocía comiendo unas empanadillas o algo así. 667 00:43:58,676 --> 00:44:01,380 "¿Quién es ese?", pensé. “Oh, es Yamashita”. 668 00:44:02,264 --> 00:44:04,637 Tuvimos suerte. Decidió subir a bordo. 669 00:44:04,765 --> 00:44:08,264 Sí. Fuimos directos desde allí a tomar unas copas. 670 00:44:08,436 --> 00:44:10,263 Bebí con él hasta el amanecer. 671 00:44:10,896 --> 00:44:14,514 - Desde luego mereció la pena. - Se bebió doce jarras de cerveza. 672 00:44:14,651 --> 00:44:16,359 Es increíble. 673 00:44:17,236 --> 00:44:20,819 En esta parte de aquí, Kise arregla la animación del basset. 674 00:44:20,991 --> 00:44:22,367 Es interesante. 675 00:44:22,533 --> 00:44:25,403 Tienen estilos ligeramente diferentes. 676 00:44:26,913 --> 00:44:31,824 Sí ¿pero no es espeluznante lo adorable que parece el basset cuando lo hace Kise? 677 00:44:32,001 --> 00:44:35,951 Fíjate en lo adorable que es el basset en toda esta escena. 678 00:44:36,088 --> 00:44:40,964 La verdad es que los basset hounds no son el tipo de perros que lamen mucho. 679 00:44:41,135 --> 00:44:42,760 ¿En serio? 680 00:44:42,929 --> 00:44:44,127 Ya veo. 681 00:44:44,263 --> 00:44:48,474 Pero me encanta que me laman. Aunque Gabriel raramente me lame. 682 00:44:48,809 --> 00:44:50,766 Creo que no sería capaz de soportarlo. 683 00:44:50,896 --> 00:44:52,806 No me gusta que me laman. 684 00:44:52,981 --> 00:44:57,358 - Bueno, a mí me encanta que me laman. - Bueno, a ti te encantan los perros. 685 00:44:57,485 --> 00:45:01,650 Así que si quiero que Gabriel me lama, tengo que poner algo en mi boca o 686 00:45:01,822 --> 00:45:04,112 de lo contrario nunca me lame. 687 00:45:04,284 --> 00:45:06,360 ¿Son ásperas sus lenguas? 688 00:45:06,535 --> 00:45:10,034 No, no son como las lenguas de gato. Son más suaves, muy suaves. 689 00:45:10,206 --> 00:45:11,832 Entiendo. Yo tenía un gato. 690 00:45:11,957 --> 00:45:15,374 La lengua de Gabriel es diferente de la de Daniel, también. 691 00:45:15,503 --> 00:45:18,339 - Los basset son... - Cambia de una raza a otra. 692 00:45:18,465 --> 00:45:21,134 Los golden y labrador retriever tienen lenguas largas que 693 00:45:21,259 --> 00:45:22,718 se ensanchan al final. 694 00:45:22,843 --> 00:45:25,382 A los labradors les encanta lamer. 695 00:45:25,512 --> 00:45:28,217 Sí, puedes verlos siempre lamiendo, es verdad. 696 00:45:29,726 --> 00:45:30,889 Aquí, también. 697 00:45:31,018 --> 00:45:35,016 Realmente no hay nada de lo que hablar en esta escena aparte del basset. 698 00:45:35,774 --> 00:45:39,440 Nos apretaba el calendario, así que se habló de dejar fuera al basset. 699 00:45:39,610 --> 00:45:41,935 Pero entonces Kise dijo, “no, es mejor que salga”. 700 00:45:42,113 --> 00:45:43,821 "Yo lo dibujaré”, dijo. 701 00:45:43,989 --> 00:45:45,946 Sí, bueno, estaba en lo cierto. 702 00:45:46,116 --> 00:45:49,236 Hacer esto como un primer plano habría sido más sencillo. 703 00:45:49,371 --> 00:45:53,156 Pero si lo hicieras así, resultaría difícil decir lo que está pasando. 704 00:45:53,332 --> 00:45:57,543 Esta secuencia en la que aparece y desaparece fue realmente difícil. 705 00:45:58,337 --> 00:46:04,091 Pensé que podría ser mejor no hacerla pero en realidad esto era lo que quería. 706 00:46:05,720 --> 00:46:10,134 Por esa fecha, te pregunté si podías cortar alguna escena más por aquí. 707 00:46:10,307 --> 00:46:14,175 Solo quitaste una escena o así. Ahí fue donde tuvimos nuestra discusión... 708 00:46:14,312 --> 00:46:17,017 "¿No sale el perro ya suficiente tiempo en pantalla?" 709 00:46:17,147 --> 00:46:20,018 Sí pero si lo cortabas aquí, ya no lo veías hasta el final. 710 00:46:20,151 --> 00:46:24,019 Cortamos la escena en la que llevaban al basset a casa de Togusa. 711 00:46:24,154 --> 00:46:26,230 Sí, al principio... Es cierto. 712 00:46:26,408 --> 00:46:31,450 Fue una de las decisiones más difíciles que tuve que tomar en este proyecto. 713 00:46:32,288 --> 00:46:36,583 Pero desde el punto de vista del ritmo, la escena no aportaba nada. 714 00:46:36,709 --> 00:46:37,907 Ah, vale. 715 00:46:38,044 --> 00:46:40,535 El basset ya sale suficiente tiempo en pantalla. 716 00:46:40,713 --> 00:46:43,916 Creo que la habría dejado si la película hubiera durado dos horas. 717 00:46:44,050 --> 00:46:47,384 Hubiera convertido esta película en una película de basset hounds. 718 00:46:47,512 --> 00:46:51,427 - Los tipos de Motor/lieZ hicieron esto. - El rotor basculante. 719 00:46:51,599 --> 00:46:57,520 El diseño de Takeuchi es bueno. Cada parte de la nave se mueve. 720 00:46:59,898 --> 00:47:02,188 Esas cosas actúan como alerones, ¿verdad? 721 00:47:02,360 --> 00:47:08,114 Esa parte que se mueve constantemente, ¿es para mantener el equilibrio? 722 00:47:08,240 --> 00:47:11,028 Son más alerones que otra cosa. 723 00:47:11,326 --> 00:47:14,364 No creo que sirvan para mucho como alerones. 724 00:47:14,914 --> 00:47:18,034 Una y otra vez, una y otra vez, se mueven constantemente. 725 00:47:18,417 --> 00:47:21,585 La idea es que pueda permanecer nivelado incluso volando a través 726 00:47:21,754 --> 00:47:23,960 de corrientes fuertes de aire. 727 00:47:24,173 --> 00:47:28,468 Pero nos llevó mucho tiempo que tuviera el aspecto correcto. 728 00:47:30,471 --> 00:47:32,879 - Gracias. - Tenemos té. 729 00:47:33,182 --> 00:47:35,721 Justo a tiempo. Ya deseaba tomar té. 730 00:47:36,727 --> 00:47:38,767 ¿Quieres mencionar algo? 731 00:47:42,399 --> 00:47:43,645 Se ha ido. 732 00:47:45,277 --> 00:47:46,144 ¿Qué? 733 00:47:46,321 --> 00:47:47,697 No, nada. 734 00:47:48,365 --> 00:47:49,741 Sigue, sigue. 735 00:47:49,865 --> 00:47:54,030 Esos rascacielos, o más bien esa aglomeración de altas torres budistas, 736 00:47:54,162 --> 00:47:57,365 supusieron más esfuerzo del que esperaba. 737 00:47:58,374 --> 00:48:00,581 Está hecho por Motor/lieZ, ¿verdad? 738 00:48:00,752 --> 00:48:04,833 Motor/lieZ realiza efectos especiales para películas de imagen real. 739 00:48:05,090 --> 00:48:07,759 Esta era la primera vez que hacían animación. 740 00:48:07,925 --> 00:48:12,587 Así que les costó mucho averiguar el grado exacto de detalle de texturas. 741 00:48:12,722 --> 00:48:16,554 No hay muchos proyectos de anime que hagan las cosas así de realistas. 742 00:48:16,725 --> 00:48:19,596 Preguntaron si queríamos la clase de gráficos por ordenador que 743 00:48:19,770 --> 00:48:21,597 hacen para imagen real. 744 00:48:21,772 --> 00:48:25,224 Pueden hacer que las cosas parezcan más planas pero les llevó tiempo averiguar 745 00:48:25,401 --> 00:48:27,442 qué sería lo más apropiado aquí. 746 00:48:27,612 --> 00:48:30,021 Y también está la capa de niebla permanente. 747 00:48:30,322 --> 00:48:32,612 Afecta al proceso de renderizado. 748 00:48:32,741 --> 00:48:36,028 Hace que sea más fácil que se cuelen errores. 749 00:48:36,663 --> 00:48:41,289 - ¿Como en ese plano a vista de pájaro? - Puede cerrarse en una fracción de segundo. 750 00:48:41,418 --> 00:48:43,410 Tuviste que rehacerlo un poco, ¿verdad? 751 00:48:43,545 --> 00:48:47,875 - Sato me lo confesó entonces. - Sí, después de hacer la primera. 752 00:48:48,967 --> 00:48:55,883 Esos edificios de ahí. Creo que quedaron muy bien. 753 00:48:59,017 --> 00:49:04,391 Esta parte era tres veces más larga en los storyboards que hizo Takeuchi. 754 00:49:05,315 --> 00:49:09,396 ¿Takeuchi hizo algún trabajo de storyboards aquí? 755 00:49:09,571 --> 00:49:12,988 Los diseños se realizaron justo a tiempo para esta sección, así que... 756 00:49:13,115 --> 00:49:16,733 Así que es diferente que en ciertos planos de los storyboards originales. 757 00:49:16,911 --> 00:49:19,664 Me dijo que quería hacer una toma en la que las alas se plegaran. 758 00:49:19,830 --> 00:49:23,413 Le dije, “adelante”. Los storyboards que hizo eran increíbles. 759 00:49:24,835 --> 00:49:27,125 La atmósfera aquí está muy bien. 760 00:49:27,255 --> 00:49:30,873 Sí, creo que se acerca bastante a la idea original que tenía en mente. 761 00:49:31,049 --> 00:49:34,965 Tienes a esos pájaros volando que te proporcionan un sentido de la escala. 762 00:49:35,137 --> 00:49:39,218 De todas las secuencias de vuelo que he hecho, esta es mi favorita de lejos. 763 00:49:41,144 --> 00:49:45,391 La nave tiene una silueta orgánica, tiene algo de imaginería sexual en ella 764 00:49:45,523 --> 00:49:48,561 y transmite la sensación de que es como un animal. 765 00:49:48,734 --> 00:49:51,142 Creo que esto es lo que quedó mejor de todo. 766 00:49:51,653 --> 00:49:55,106 Esto me recuerda algo. Cuando visitamos la gran catedral en Milán... 767 00:49:55,282 --> 00:49:57,157 Estabas muy preocupado. 768 00:49:57,326 --> 00:49:59,117 "No pienso acercarme a esa barandilla”. 769 00:49:59,245 --> 00:50:04,283 En los lugares altos necesito estar a una distancia del borde de 3 veces mi estatura. 770 00:50:04,666 --> 00:50:07,834 Sí, siempre estabas a más de un metro de distancia de la barandilla. 771 00:50:07,962 --> 00:50:10,252 Dije, “¿y si la barandilla se afloja?” 772 00:50:11,549 --> 00:50:12,831 Esta parte de aquí... 773 00:50:12,966 --> 00:50:16,502 No puedo recordar cuántas veces tuvimos que repetir el movimiento de las alas. 774 00:50:16,637 --> 00:50:18,761 Esta escena queda muy bien, ¿eh? 775 00:50:18,889 --> 00:50:21,131 - Los pájaros son increíbles. - Impresionante. 776 00:50:21,308 --> 00:50:24,096 Emura se superó a sí mismo con esta escena de aquí. 777 00:50:24,270 --> 00:50:28,565 Con esa ala variable aseguramos de que da la sensación de gran tonelaje. 778 00:50:28,733 --> 00:50:30,939 Repetimos el movimiento una y otra vez. 779 00:50:31,110 --> 00:50:33,270 ¿No te parece que sale genial? 780 00:50:36,616 --> 00:50:38,158 Oh, aquí vamos. 781 00:50:38,283 --> 00:50:39,612 Sí, vaya. 782 00:50:39,910 --> 00:50:43,409 Yo diría que esto es fenomenal. Se hizo un gran trabajo aquí. 783 00:50:43,539 --> 00:50:45,699 No quiero hablar más sobre esta parte. 784 00:50:46,375 --> 00:50:50,242 Cuando estaba haciendo los storyboards sabía que esta parte iba a ser dura 785 00:50:50,379 --> 00:50:53,498 pero nunca imaginé que sería tan dura. 786 00:50:54,884 --> 00:50:59,012 Si te paras a pensarlo, en esta escena todo es excesivo, ¿verdad? 787 00:50:59,137 --> 00:51:03,432 Gran parte del material está animado a mano pero tienes que fijarte para verlo. 788 00:51:03,558 --> 00:51:07,141 En lo que se refiere a los fondos, hay algo así como varios cientos de 789 00:51:07,313 --> 00:51:11,311 piezas moviéndose de forma independiente aquí. 790 00:51:11,942 --> 00:51:15,062 Si hubiéramos tenido que hacer todo esto a mano, habrías tenido 791 00:51:15,195 --> 00:51:17,152 que pasar a animación completa. 792 00:51:17,282 --> 00:51:20,615 Hay montones de movimientos diminutos secundarios de los que la mayoría 793 00:51:20,785 --> 00:51:22,327 de gente no se fija. 794 00:51:24,246 --> 00:51:28,374 Pero la atmósfera no sería la misma sin todos esos pequeños movimientos. 795 00:51:28,500 --> 00:51:32,830 De la gente presente, sobre un tercio de ellos se están moviendo. 796 00:51:33,005 --> 00:51:37,133 Me sabe mal por lo que le hice pasar al Sr. Nishimura. 797 00:51:37,259 --> 00:51:39,251 Es complicado de decir. 798 00:51:39,429 --> 00:51:41,635 Pero no quieres ver demasiado. 799 00:51:41,763 --> 00:51:44,254 Pero la atmósfera funciona, ¿verdad? 800 00:51:44,434 --> 00:51:48,266 No quería hacerlo igual que Disney hace sus escenas de multitudes. 801 00:51:49,397 --> 00:51:50,643 Me dan náuseas. 802 00:51:50,773 --> 00:51:53,395 Movimiento constante en todas las direcciones. 803 00:51:53,525 --> 00:51:56,977 Ese ligero movimiento puede dejarte con una impresión diferente. 804 00:51:57,154 --> 00:52:01,698 El ojo humano se retrae ante una excesiva entrada de información. 805 00:52:03,785 --> 00:52:08,531 Así que cuando hay movimiento constante por todas partes, se pone nervioso. 806 00:52:09,166 --> 00:52:13,294 La verdad es que el cerebro humano no puede manejarse cuando todo lo que 807 00:52:13,462 --> 00:52:16,713 se encuentra en su campo de visión está en movimiento. 808 00:52:16,882 --> 00:52:20,464 Esta parte está basada en el festival en Taiwán que vimos, ¿verdad? 809 00:52:20,635 --> 00:52:23,506 El calor que experimentamos allí fue insoportable. 810 00:52:23,764 --> 00:52:26,599 Sí. Fue en pleno verano, ¿no? 811 00:52:26,725 --> 00:52:29,679 Regresábamos al hotel después de una hora. 812 00:52:29,853 --> 00:52:32,606 No podíamos permanecer fuera más tiempo que eso. 813 00:52:32,731 --> 00:52:36,432 Pero entonces hubo esa cosa parecida a un desfile por la noche. 814 00:52:36,568 --> 00:52:40,780 La iluminación que tenían en ese festival era algo diferente. 815 00:52:40,947 --> 00:52:43,985 Realizamos un gran esfuerzo en ese viaje. 816 00:52:44,118 --> 00:52:47,701 Volamos, dormimos, hicimos la documentación de campo 817 00:52:47,871 --> 00:52:51,656 y volamos de vuelta a la mañana del día siguiente. 818 00:52:54,878 --> 00:52:58,829 Fuimos capaces de incorporar lo que vimos en ese viaje en estas escenas. 819 00:52:59,007 --> 00:53:02,341 Me pregunto si enviamos aquellas fotos a los chavales de instituto 820 00:53:02,512 --> 00:53:03,793 que hacían esos bailes. 821 00:53:03,970 --> 00:53:07,304 Le pregunté a Ito y me dijo que no las había enviado todavía. 822 00:53:07,432 --> 00:53:10,932 Estoy seguro de que piensan que “esos japoneses son unos mentirosos”. 823 00:53:11,061 --> 00:53:13,931 Le pregunté a Ito y me dijo que había perdido sus direcciones. 824 00:53:14,106 --> 00:53:20,192 Eso es lo que hace que la reputación de los japoneses esté por los suelos. 825 00:53:22,864 --> 00:53:25,617 Dejaron que les hiciéramos esas fotos después de prometerles 826 00:53:25,742 --> 00:53:27,487 que les enviaríamos copias. 827 00:53:28,203 --> 00:53:32,331 Ahora que lo pienso, esos son ellos literalmente, ¿verdad? 828 00:53:32,582 --> 00:53:36,367 Originalmente había una secuencia de persecución de Lin aquí. 829 00:53:36,545 --> 00:53:39,000 Incluso se hicieron los storyboards. 830 00:53:39,631 --> 00:53:43,167 Sí pero acabamos haciendo que se encontraran el uno al otro aquí. 831 00:53:43,301 --> 00:53:47,169 Esa secuencia no tenía demasiado sentido, así que la desechamos. 832 00:53:48,932 --> 00:53:52,052 Lo único que importa aquí es que se encuentran. 833 00:53:52,352 --> 00:53:56,303 Lin es un personaje que podríamos haber desarrollado más pero no 834 00:53:56,439 --> 00:53:59,358 es parte integral de la historia. 835 00:53:59,526 --> 00:54:04,105 Como he dicho antes, muchas cosas dependen de la duración de la película. 836 00:54:04,240 --> 00:54:10,362 Si hubiera sido de dos horas, habríamos necesitado cosas como esas de relleno. 837 00:54:11,788 --> 00:54:14,576 Esta escena es muy estoica, ¿no te parece? 838 00:54:14,750 --> 00:54:18,250 No esperaba que esta escena pareciera tan blanca. 839 00:54:18,420 --> 00:54:21,540 Da sensación de un espacio surrealista. 840 00:54:23,008 --> 00:54:28,298 ¿Sabes? Como si fuera independiente. Una buena atmósfera, creo. 841 00:54:28,430 --> 00:54:31,966 Aquí casi no tiene lugar ningún movimiento, ¿no es así? 842 00:54:32,184 --> 00:54:37,012 Dejas que la puesta en escena lleve el peso de la historia por sí misma. 843 00:54:37,189 --> 00:54:40,771 Además, cualquier movimiento hubiera sido un incordio. 844 00:54:41,151 --> 00:54:43,690 Es uno de los lugares donde ves comida. 845 00:54:43,862 --> 00:54:48,276 En realidad los storyboards están llenos de instrucciones acerca de cómo retratar 846 00:54:48,408 --> 00:54:51,445 gente comiendo pero siempre es complicado. 847 00:54:51,578 --> 00:54:55,992 Había una comida que iba a formar parte de la escena del festival pero... 848 00:54:56,166 --> 00:55:02,881 Iban a ir a comprar algo de comida y a comérsela enfrente pero lo cortamos. 849 00:55:03,548 --> 00:55:08,294 Aquí está el poema de cuatro versos estilo Zeami. 850 00:55:08,428 --> 00:55:13,138 ¿Recuerdas que hicimos que el maestro chino nos lo escribiera? 851 00:55:13,309 --> 00:55:14,590 Le vi ayer. 852 00:55:14,768 --> 00:55:16,014 ¿Sí? ¿En serio? 853 00:55:16,186 --> 00:55:18,594 Le pedí si podía hacer un trabajo para mí. 854 00:55:19,064 --> 00:55:21,934 ¿El maestro ha visto esto? 855 00:55:22,067 --> 00:55:25,353 No le he visto desde... Ah, ¿quieres decir esto? No lo sé. 856 00:55:25,779 --> 00:55:28,353 Le pedimos que hiciera muchos textos para nosotros, ¿no? 857 00:55:28,490 --> 00:55:33,235 Con una caligrafía como esta, es mejor pedírselo a alguien como él. 858 00:55:34,871 --> 00:55:37,410 Se puede extraer ese toque personal. 859 00:55:37,582 --> 00:55:39,327 Vaya, Takeuchi aquí... 860 00:55:39,793 --> 00:55:41,251 Aquí se volvió loco, ¿no? 861 00:55:41,378 --> 00:55:44,795 Utilizó algo así como 1 800 hojas para animar solo esto, ¿verdad? 862 00:55:44,923 --> 00:55:48,340 ¿En total? ¿Tantas? Es sorprendente. 863 00:55:48,551 --> 00:55:51,553 Acabas utilizando tantas si no tienes cuidado. 864 00:55:51,681 --> 00:55:54,848 Es complicado de decir pero la atmósfera se beneficia de que 865 00:55:54,975 --> 00:55:56,885 se utilizaran tantas hojas. 866 00:55:57,018 --> 00:56:01,645 La gente de Skywalker pensó que ese trozo con los muñecos ardiendo era genial. 867 00:56:01,773 --> 00:56:04,526 Por allí no existe la tradición de hacer cosas así. 868 00:56:04,693 --> 00:56:08,026 Nosotros los japoneses quemamos toda clase de cosas como ritual 869 00:56:08,154 --> 00:56:10,528 de purificación espiritual. 870 00:56:10,657 --> 00:56:14,275 Creo que no lo entendieron del todo. Pero aun así... 871 00:56:14,411 --> 00:56:15,869 ¿Cómo reaccionaron? 872 00:56:15,996 --> 00:56:18,072 Dijeron, “es cruel pero resulta bello”. 873 00:56:18,206 --> 00:56:20,496 - ¿Pensaron que era cruel? - Eso es. 874 00:56:21,793 --> 00:56:25,708 ¿Crees que de alguna manera piensan en los muñecos como seres humanos? 875 00:56:25,839 --> 00:56:29,338 Creo que tienen arraigado algún tipo de miedo a la cremación. 876 00:56:29,467 --> 00:56:33,549 Ya veo. Deben de ser más comunes los entierros. 877 00:56:35,181 --> 00:56:39,049 Ah, ahora viene la “oh, qué difícil” mansión de Kim. 878 00:56:39,185 --> 00:56:42,056 Este es el único edificio que no vi con mis propios ojos. 879 00:56:42,188 --> 00:56:43,731 ¿No fuiste? 880 00:56:43,899 --> 00:56:47,233 - Ah, vale. Pasó algo. - Tuve que marcharme antes. 881 00:56:47,403 --> 00:56:51,401 Es cierto. Hirata y yo visitamos este lugar después de que te fueras. 882 00:56:51,573 --> 00:56:53,779 Vi la foto y pensé que quedaría bien. 883 00:56:53,950 --> 00:56:56,192 Puede que fuera mejor de esa manera. 884 00:56:56,369 --> 00:56:59,952 Si hubieras ido, habrías tenido una perspectiva diferente. 885 00:57:00,124 --> 00:57:03,873 La verdad es que el jardín delantero no era tan impresionante. 886 00:57:04,002 --> 00:57:07,147 La impresión que obtienes es completamente diferente. 887 00:57:07,172 --> 00:57:09,627 - ¿El jardín era diferente? - Sí, mucho más pequeño. 888 00:57:09,758 --> 00:57:11,134 Así que no era... 889 00:57:11,260 --> 00:57:16,468 Ahí está el vestíbulo de la caja de música. Esto sí que fue complicado. 890 00:57:16,639 --> 00:57:21,930 Sí, nos pasaron toda clase de cosas aquí, ¿verdad? El audio... 891 00:57:23,146 --> 00:57:27,061 Kawai tuvo que cargar con la mayor parte del problema aquí. 892 00:57:28,193 --> 00:57:32,190 El sonido fue grabado en algún lugar especial, ¿verdad? 893 00:57:32,364 --> 00:57:36,575 Sí, en una cantera en Ooya. 894 00:57:36,743 --> 00:57:40,361 Lo único que recuerdo ahora es el frío que hacía. 895 00:57:40,497 --> 00:57:46,037 Jamás hubiéramos ido allí si no hubiera sido por esto. 896 00:57:46,127 --> 00:57:48,702 ¿Fue en la época más fría del año? 897 00:57:48,838 --> 00:57:53,465 No, fue al final del invierno pero estamos hablando de una cantera. 898 00:57:53,885 --> 00:57:55,760 Tiende a hacer mucho frío allí. 899 00:57:55,929 --> 00:57:58,503 ¿Y llevasteis allí el equipo de grabación? 900 00:57:58,681 --> 00:58:01,220 En realidad no solo el equipo de grabación sino... 901 00:58:01,393 --> 00:58:05,141 - ¿Algo como un estudio móvil? - Llevamos un estudio en un autocar. 902 00:58:05,271 --> 00:58:06,683 Había cables por todas partes... 903 00:58:06,815 --> 00:58:12,237 Hiciste sonar una caja de música ahí para grabar los ecos, ¿verdad? 904 00:58:12,821 --> 00:58:15,525 Las cajas de música no producen sonidos muy fuertes. 905 00:58:15,658 --> 00:58:18,232 ¿Por sí mismas? Sí, eso tiene sentido. 906 00:58:18,410 --> 00:58:22,954 Pero si subíamos el nivel demasiado recogíamos toda clase de ruidos. 907 00:58:23,081 --> 00:58:29,167 Las cajas de música hacen toda clase de ruidos, chirridos, ronroneos y eso. 908 00:58:31,214 --> 00:58:34,216 - ¿Hiciste una caja de música de verdad? - Sí, una auténtica. 909 00:58:34,884 --> 00:58:38,004 - ¿Dónde? - Hay un fabricante especializado... 910 00:58:38,179 --> 00:58:40,635 Quiero decir que dónde está la caja de música ahora. 911 00:58:40,807 --> 00:58:43,013 Creo que ahora está en casa de Kawai. 912 00:58:43,143 --> 00:58:46,145 ¿Cuánto costó cada uno de esos discos? 913 00:58:46,271 --> 00:58:48,228 - 300 000 yenes. - ¿300 000 yenes? 914 00:58:49,232 --> 00:58:51,142 ¿E hicimos unos tres de ellos? 915 00:58:51,276 --> 00:58:54,313 Son así de caros porque son únicos en su género, ¿verdad? 916 00:58:54,446 --> 00:58:56,985 300 000 yenes cada uno, ¿eh? Guau, eso es mucho. 917 00:58:57,115 --> 00:58:59,405 Utilizan ordenadores para hacerlos. 918 00:59:00,201 --> 00:59:02,491 ¿Les trajiste un archivo de datos? 919 00:59:02,620 --> 00:59:05,539 ¿Y ellos perforaron los agujeros basándose en eso? 920 00:59:05,708 --> 00:59:09,291 Imaginaba que tendrían maestros artesanos haciéndolos pero no es así. 921 00:59:10,128 --> 00:59:12,702 Utilizan un ordenador para controlar el proceso. 922 00:59:12,839 --> 00:59:13,918 Bueno, yo... 923 00:59:14,090 --> 00:59:18,171 Hay toda una gama de sonidos que no suenan muy bien o nada bien. 924 00:59:21,848 --> 00:59:26,890 Quería hacer este trozo de las palomas holográficas desde el principio. 925 00:59:27,020 --> 00:59:29,475 Queda muy bien. 926 00:59:29,731 --> 00:59:34,975 Acabamos la parte de fuera primero y luego pasamos a esta parte, ¿verdad? 927 00:59:35,737 --> 00:59:39,106 Los muros de la entrada se componen por completo de reflejos. 928 00:59:39,240 --> 00:59:42,159 Más tarde me enteré de que no utilizan ni una sola textura. 929 00:59:42,327 --> 00:59:45,909 Por supuesto, es un trabajo complejo pero era la única manera de hacer que 930 00:59:46,081 --> 00:59:49,830 las superficies parecieran metálicas, según me dijeron. 931 00:59:49,959 --> 00:59:55,168 Me dijeron que no podían mover la cámara porque la carga era muy pesada. 932 00:59:55,424 --> 00:59:59,422 Dijeron que el renderizado había sido muy problemático hasta el final. 933 00:59:59,552 --> 01:00:05,923 Sí, siempre dicen que añadir movimiento de cámara lo hace mucho más difícil. 934 01:00:06,684 --> 01:00:10,184 Creo que necesitaron algo así como seis semanas para esa escena. 935 01:00:10,313 --> 01:00:12,722 - ¿Solo para el renderizado? - Sí. 936 01:00:15,985 --> 01:00:17,481 La idea con Kim aquí... 937 01:00:17,654 --> 01:00:22,648 Creo que el hacer que su boca se abra así de forma extraña queda muy bien. 938 01:00:22,784 --> 01:00:25,654 Había estado reflexionando sobre qué hacer con sus movimientos de 939 01:00:25,828 --> 01:00:27,406 labios desde el principio. 940 01:00:27,580 --> 01:00:31,875 Me di cuenta de que si la mandíbula chasqueaba quedaría demasiado cómico. 941 01:00:34,420 --> 01:00:38,371 Pensé que quedaría bien si teníamos la boca abierta cuando hablaba 942 01:00:38,508 --> 01:00:40,383 y cerrada para respirar. 943 01:00:40,635 --> 01:00:44,134 Si no existía movimiento perderíamos la noción de que está hablando. 944 01:00:46,307 --> 01:00:48,348 Yo diría que este muñeco queda muy bien. 945 01:00:48,476 --> 01:00:49,639 Sí, este. 946 01:00:49,769 --> 01:00:51,347 Este es uno de los pocos... 947 01:00:51,521 --> 01:00:52,802 ¿Reconfortantes? 948 01:00:52,981 --> 01:00:57,358 Elementos reconfortantes en la película pero entonces van y le disparan. 949 01:00:57,987 --> 01:01:01,320 ¿No te gusta que la cabeza sea la tapa de una tetera? 950 01:01:01,447 --> 01:01:04,734 Sí, al principio pensé que podría salir algún vapor. 951 01:01:04,869 --> 01:01:08,368 En la escena de más tarde, cuando salta fuera de su ropa. 952 01:01:08,538 --> 01:01:12,037 Resulta difícil de ver por esa ropa interior como de babero pero su pene 953 01:01:12,208 --> 01:01:14,913 es el pitorro de la tetera. 954 01:01:15,170 --> 01:01:18,539 Ah, ya veo. Ya lo pillo. Es cierto. 955 01:01:18,715 --> 01:01:21,384 - Así es como funciona. - Apenas puede verse. 956 01:01:22,678 --> 01:01:26,676 Hablando de cosas que pueden no verse, aquí tenemos la nave de combate. 957 01:01:26,848 --> 01:01:31,641 Fue complicado. Hicimos la nave más distinguible durante la fase Domino. 958 01:01:34,105 --> 01:01:37,142 Presentar algo sin atraer demasiada atención no es fácil. 959 01:01:37,317 --> 01:01:40,235 No es como si estuviéramos señalando cosas. 960 01:01:41,279 --> 01:01:46,701 No sabía como quedaría pero me gusta cómo se mueve como un juguete de cuerda. 961 01:01:48,370 --> 01:01:54,990 Jamás imaginé que hacer tanto a Kim como la silla en acetatos sería tan difícil. 962 01:01:55,710 --> 01:01:58,878 Pero la silla no se mantiene estacionaria. 963 01:01:59,048 --> 01:02:02,915 Convertirla en un elemento del fondo habría sido problemático. 964 01:02:03,218 --> 01:02:06,338 Cuando recopilamos nuestros fondos para realizar el DVD “Clips animados 965 01:02:06,471 --> 01:02:09,970 de Innocence”, la gente se preguntó por qué faltaba la silla. 966 01:02:10,099 --> 01:02:12,934 - La silla es un acetato. - La silla es un personaje. Sí. 967 01:02:13,062 --> 01:02:14,343 ¿En serio? 968 01:02:14,520 --> 01:02:18,139 Lo preparamos todo para que Kim y la silla estuvieran en diferentes acetatos 969 01:02:18,316 --> 01:02:20,143 para esas escenas largas. 970 01:02:20,360 --> 01:02:24,310 El problema ahí fue que si los dos no están unidos, resulta complicado 971 01:02:24,489 --> 01:02:27,656 animarlo o añadir efectos especiales. 972 01:02:30,203 --> 01:02:35,577 Refuerza el efecto el que había una lente para crear una sensación de movimiento. 973 01:02:35,751 --> 01:02:41,125 Todo está hecho con 3D independientemente de si hay o no movimiento de cámara. 974 01:02:41,256 --> 01:02:45,254 La gente dirá, “¿Cómo? ¿Otra maldita escena con un basset hound?” 975 01:02:46,260 --> 01:02:50,507 No te puedes imaginar lo que tardé en conseguir estos dibujos de Kise. 976 01:02:51,683 --> 01:02:54,222 Justo cuando me había olvidado, me entregaba uno. 977 01:02:54,352 --> 01:02:57,222 Y entonces pasaba un mes antes de que otro estuviera hecho. 978 01:02:57,563 --> 01:03:00,019 Es increíble lo bien que quedan los colores de esa esfera. 979 01:03:00,191 --> 01:03:02,944 Las imágenes de ahí tuvieron que ser dibujadas. 980 01:03:05,947 --> 01:03:09,613 Pero nunca imaginé que harían parecer este globo tan intrincado. 981 01:03:09,785 --> 01:03:11,244 ¿No? 982 01:03:12,078 --> 01:03:15,411 - Pensé que lo haría más simple. - ¿Hacerlo simple? 983 01:03:16,374 --> 01:03:19,992 Pero hicieron un gran trabajo al hacerla tan adornada y eso. 984 01:03:20,420 --> 01:03:24,833 Seguro. Hicieron que mereciera la pena añadirle algunos efectos sonoros. 985 01:03:27,343 --> 01:03:31,259 Esa casa de muñecas de ahí... Pensé que sería una simple propuesta. 986 01:03:31,431 --> 01:03:34,717 Pensé que podían utilizar el modelo que habían construido. 987 01:03:34,851 --> 01:03:37,603 Tenían que hacer una nueva, ¿verdad? 988 01:03:41,399 --> 01:03:44,567 Me gusta el efecto de salto de corte de aquí. 989 01:03:49,615 --> 01:03:54,160 Cuando me lo pasé mejor fue haciendo los storyboards de partes como esta. 990 01:03:55,163 --> 01:03:58,366 Las partes donde haces triquiñuelas a la gente. 991 01:03:58,499 --> 01:04:00,908 Pude hacer los storyboards simples. 992 01:04:01,794 --> 01:04:04,036 Repetí un montón de planos iguales. 993 01:04:04,213 --> 01:04:07,251 Sí, hay muchas partes que se repiten en esta escena. 994 01:04:08,676 --> 01:04:11,678 Sé lo que quieres decir. Has estado reduciendo secuencias 995 01:04:11,847 --> 01:04:14,682 de acción desde "Patlabor 2". 996 01:04:16,476 --> 01:04:20,806 Como director, trabajar con trucos como este que implican profundidad de campo 997 01:04:20,938 --> 01:04:23,145 y encuadres, es la parte más valiosa. 998 01:04:23,316 --> 01:04:27,646 Pero solo puedes hacerlo cuando tienes un equipo capacitado respaldándote. 999 01:04:27,820 --> 01:04:30,573 Cuando se trata de secuencias de lucha, no sé... 1000 01:04:30,740 --> 01:04:33,610 Quizá tiene que ver con que haya hecho tantas de ellas. 1001 01:04:33,785 --> 01:04:36,822 Resulta fácil ver que te estás repitiendo a ti mismo. 1002 01:04:36,996 --> 01:04:43,830 Y quedarte estancado repitiendo lo que has hecho antes puede resultar patético. 1003 01:04:44,420 --> 01:04:48,667 Comienzas a sentir una sensación de fatiga. 1004 01:04:48,841 --> 01:04:54,797 La Sra. Nishimura dijo, “nunca hagas escenas de animación completa”. 1005 01:04:58,559 --> 01:05:06,816 Tuve que hacerlo. De lo contrario, la cámara comenzaba a moverse y a temblar. 1006 01:05:08,736 --> 01:05:14,110 Cuando se trata de balancear la cámara, has de ser extremadamente cuidadoso. 1007 01:05:20,206 --> 01:05:26,209 Un autor amigo mío se volvió loco con que Motoko hiciera una aparición aquí. 1008 01:05:26,379 --> 01:05:27,921 ¿Se volvió loco? 1009 01:05:28,422 --> 01:05:30,878 La gente que prestó atención en la primera película se dará 1010 01:05:31,008 --> 01:05:32,467 cuenta de que es Motoko. 1011 01:05:32,593 --> 01:05:36,758 Si no, la gente dirá, “¿Quién es esa?”, si no han visto la primera película. 1012 01:05:36,973 --> 01:05:40,342 Además, eso aparece muy al final de la primera película. 1013 01:05:40,977 --> 01:05:43,551 Un gran personaje para trabajar con él. 1014 01:05:44,230 --> 01:05:46,899 ¿Quién hizo esa chica? ¿Es un diseño de Okiura? 1015 01:05:47,066 --> 01:05:50,602 ¿No fue Okiura el que...? No, Okiura no hizo la animación aquí. 1016 01:05:50,779 --> 01:05:52,986 - Kise hizo la animación. - Ah, la hizo Kise. Vale. 1017 01:05:53,114 --> 01:05:54,775 Okiura hizo los diseños previos. 1018 01:05:54,907 --> 01:05:58,075 La rigidez del estilo de Kise complementa bien esta escena. 1019 01:05:58,494 --> 01:06:01,662 - Esa dureza, ¿sabes? - Sí, es como muy de muñeco. 1020 01:06:01,789 --> 01:06:03,699 Ni pizca de orgánico. 1021 01:06:04,876 --> 01:06:08,375 Esto enlaza muy bien con lo que pretendíamos. 1022 01:06:08,713 --> 01:06:14,170 Este movimiento como de marioneta del muñeco de Togusa es increíble. 1023 01:06:14,343 --> 01:06:20,015 Sí, es algo que te deja huella. Se consigue una gran atmósfera. 1024 01:06:20,683 --> 01:06:25,263 Estaba preocupado sobre cómo quedaría esto pero tenía confianza en Kise. 1025 01:06:25,438 --> 01:06:29,353 Pero cuando vi lo que hace aquí, admito que quedé realmente impresionado. 1026 01:06:29,484 --> 01:06:32,403 Durante la producción vimos este metraje suelto. 1027 01:06:32,570 --> 01:06:35,488 No estoy diciendo que el doblaje sea malo, ¿vale? 1028 01:06:35,615 --> 01:06:38,533 Lo que pasa es que puedes concentrarte realmente en el movimiento 1029 01:06:38,701 --> 01:06:39,899 cuando no hay sonido. 1030 01:06:40,077 --> 01:06:42,118 Nos impresionó muchísimo a todos nosotros. 1031 01:06:42,246 --> 01:06:44,868 Comienzas a sentir que estás enganchado a la película. 1032 01:06:45,041 --> 01:06:46,322 Y esto sigue y sigue. 1033 01:06:46,459 --> 01:06:49,543 Al muñeco de Togusa le cuesta unos 40 segundos llegar ahí. 1034 01:06:49,837 --> 01:06:52,957 Ahí está esa en la que camina hacia ti. 1035 01:06:53,132 --> 01:06:55,256 No fue fácil poner las voces aquí, ¿no? 1036 01:06:55,426 --> 01:06:58,546 - Fue muy complicado. - ¿Lo fue? 1037 01:06:58,679 --> 01:07:02,048 Fue difícil descubrir lo humano que queríamos que sonara. 1038 01:07:03,309 --> 01:07:06,311 Si era demasiado inexpresivo, no habría ningún matiz. 1039 01:07:06,479 --> 01:07:11,557 Además, las frases son largas. 1040 01:07:13,110 --> 01:07:15,436 Este diálogo no es precisamente fácil. 1041 01:07:15,571 --> 01:07:22,867 Creo que el hecho de que esta escena sea tan larga le da un significado extra. 1042 01:07:22,995 --> 01:07:26,080 Después de todo, esto es el clímax. 1043 01:07:27,416 --> 01:07:30,251 No tiene sentido cortar esto más de lo necesario. 1044 01:07:31,587 --> 01:07:34,707 ¿Kise dirigió la animación aquí? 1045 01:07:38,427 --> 01:07:40,966 Resulta obvio, ¿no? 1046 01:07:43,432 --> 01:07:46,600 Solo hay que fijarse en la deliberada inquietud en los tiempos. 1047 01:07:46,769 --> 01:07:50,352 La gente bromeó acerca de cuántos pasos da aquí. 1048 01:07:50,524 --> 01:07:52,149 No está andando, está... 1049 01:07:52,316 --> 01:07:55,354 Solo está dando pasos sin moverse del sitio, ¿verdad? 1050 01:07:55,486 --> 01:07:57,895 Entonces, ¿por qué el fondo se aleja? 1051 01:07:59,907 --> 01:08:02,149 No tiene sentido que te burles de ti mismo. 1052 01:08:02,326 --> 01:08:07,700 La idea es obtener una reacción psicológica. 1053 01:08:08,833 --> 01:08:12,997 Retirar progresivamente la deformación de una lente de ángulo ancho en el fondo 1054 01:08:13,170 --> 01:08:17,121 con un personaje estático es algo que solo puedes hacer en anime. 1055 01:08:22,806 --> 01:08:24,467 La forma en la que su cara se abre aquí. 1056 01:08:24,599 --> 01:08:26,592 Me pregunto si queda demasiado divertida. 1057 01:08:26,767 --> 01:08:28,927 Como una invitación a la risa. 1058 01:08:29,145 --> 01:08:31,636 La gente se rió durante los pases. 1059 01:08:33,983 --> 01:08:35,442 Y ahí vamos. 1060 01:08:35,609 --> 01:08:40,403 Me gusta como queda su carrera. 1061 01:08:43,951 --> 01:08:49,491 No sabes lo que significa ese 2501 si no has visto la primera película. 1062 01:08:49,665 --> 01:08:53,283 Incluso si la has visto, es posible que no lo recuerdes. 1063 01:08:53,462 --> 01:08:54,920 Sí, es muy posible. 1064 01:08:55,546 --> 01:08:58,465 Seguro que dicen, “¿Qué es ese 2501?" 1065 01:08:59,425 --> 01:09:00,920 Esta nave de combate... 1066 01:09:01,093 --> 01:09:04,842 También se tuvo que invertir mucho trabajo solo en hacer esta nave. 1067 01:09:05,014 --> 01:09:09,428 Aun así, ¿no crees que queda mejor de como quedó la última vez? 1068 01:09:09,602 --> 01:09:11,892 Sí. Definitivamente es un elemento fundamental. 1069 01:09:12,063 --> 01:09:14,933 Estoy seguro de que estas técnicas serán importantes en el futuro. 1070 01:09:15,066 --> 01:09:18,933 ¿Eso es porque planeas hacer alguna cosa naval en el futuro? 1071 01:09:19,070 --> 01:09:21,561 Sí, una especie de acción con flotas. 1072 01:09:21,697 --> 01:09:27,368 Supe desde el principio que hacer todo esto con modelos 3D no sería práctico. 1073 01:09:28,454 --> 01:09:33,199 Lo hice una vez en “GARM” y acabó con varios millones de polígonos. 1074 01:09:33,626 --> 01:09:36,034 No se podía hacer nada con ellos. Demasiadas matemáticas. 1075 01:09:36,212 --> 01:09:39,379 Así que pensé que tendría que recurrir a las técnicas de mapeo 1076 01:09:39,548 --> 01:09:41,922 de cámara en lugar de eso. 1077 01:09:42,051 --> 01:09:47,888 La cuestión era, ¿hasta qué punto podemos hacer que metraje mapeado parezca 3D? 1078 01:09:48,057 --> 01:09:50,927 Creo que las imágenes podrían no ser tan impresionantes por sí mismas 1079 01:09:51,060 --> 01:09:54,808 pero con el sonido añadido consiguen una gran atmósfera. 1080 01:09:54,980 --> 01:09:58,100 Bueno, realizar esto a modo de prueba resultó muy útil. 1081 01:09:58,275 --> 01:10:03,151 Si hago naves de combate más adelante, podré aplicar lo que he aprendido aquí. 1082 01:10:03,322 --> 01:10:05,315 Pareció como si fuera muy complicado de hacer. 1083 01:10:05,449 --> 01:10:08,783 Sí, bueno, comparado con la escena del festival... 1084 01:10:10,371 --> 01:10:13,823 ¿Resulta más fácil trabajar si el renderizado ya está hecho? 1085 01:10:13,958 --> 01:10:21,207 Creo que hacer enfrentamientos de flotas sería más fácil en 3D. 1086 01:10:22,299 --> 01:10:28,551 Representar naves de combate en acción a mano es demasiado. 1087 01:10:29,431 --> 01:10:31,757 Ha sido demasiado desde los días de “Yamato”. 1088 01:10:31,934 --> 01:10:36,062 Hay una forma de hacerlo. Imágenes pan and scan pintadas en fondos. 1089 01:10:36,231 --> 01:10:39,648 - Ahora no podemos hacerlo. - Eso no quedaría bien hoy en día. 1090 01:10:41,944 --> 01:10:45,195 Barcos de vela como los que el Sr. Miyazaki dibuja son una cosa 1091 01:10:45,364 --> 01:10:49,576 pero cuando hablamos de navíos de combate modernos, eso no sirve. 1092 01:10:49,744 --> 01:10:55,202 Esta secuencia de rebobinado de aquí supuso un montón de trabajo. 1093 01:10:55,374 --> 01:11:00,499 Incluso tuvimos que cambiar la velocidad de todas las partes durante el editado. 1094 01:11:00,629 --> 01:11:04,710 Y por si fuera poco, a medio camino, el Sr. Oshii se marchó, dejándonos al cargo... 1095 01:11:04,842 --> 01:11:09,884 No fue culpa mía. Tenía que estar ahí para la grabación. 1096 01:11:13,392 --> 01:11:17,259 - ¿Queda bien? - Sí, claro. 1097 01:11:19,356 --> 01:11:23,141 Rebobina... y se hace el muerto. 1098 01:11:24,361 --> 01:11:26,983 Solo puede verse durante una fracción de segundo. 1099 01:11:27,115 --> 01:11:31,031 No te das ni cuenta. Pero está ahí durante una fracción de segundo. 1100 01:11:33,497 --> 01:11:38,787 En esta parte de ahí con la llave de cabeza le dije a Kise una y otra vez, 1101 01:11:38,959 --> 01:11:43,918 "Trata de conseguir alguna insinuación homoerótica ahí”. 1102 01:11:44,090 --> 01:11:46,166 Eso requiere sutileza, creo. 1103 01:11:46,300 --> 01:11:48,044 ¿Esto de aquí? 1104 01:11:49,887 --> 01:11:53,885 Dejando aparte su vida personal, el tema con Kise es que... 1105 01:11:54,058 --> 01:11:56,466 ¿Qué pasa con su “vida personal”? 1106 01:11:56,603 --> 01:12:01,681 No, es solo que no mezcla el tema sexual con el trabajo. 1107 01:12:02,733 --> 01:12:05,272 Creo que es porque es estoico hasta la médula. 1108 01:12:05,444 --> 01:12:10,818 Hay esa rigidez en él. Eso es lo que le hace sobresalir, por supuesto. 1109 01:12:12,660 --> 01:12:16,326 Es igual así con Shinobu y Misaki en "Patlabor 3". 1110 01:12:16,455 --> 01:12:20,322 Eso es lo que hace su trabajo tan atractivo. 1111 01:12:22,837 --> 01:12:26,337 Hay una especie de elemento escalofriante y glamuroso en él. 1112 01:12:26,465 --> 01:12:29,585 Pero carece de una especie de magnetismo instintivo. 1113 01:12:31,595 --> 01:12:32,711 ¿Qué significa eso? 1114 01:12:32,888 --> 01:12:36,934 Dudo que haya alguien capaz de dibujar algo así a partir de un personaje. 1115 01:12:40,771 --> 01:12:42,266 Fíjate en ese reflejo. 1116 01:12:42,439 --> 01:12:45,691 Me alegro de que pudiéramos utilizar esta estatua del pie aquí. 1117 01:12:45,818 --> 01:12:48,487 Tener este monumento aquí nos ayudó mucho realmente. 1118 01:12:48,654 --> 01:12:51,987 No tener ningún punto de referencia hace las cosas más difíciles. 1119 01:12:52,157 --> 01:12:54,483 Sería solo un jardín normal con un estanque. 1120 01:12:54,660 --> 01:12:59,571 ¿Dónde vimos este pie? ¿Fue en Berlín? 1121 01:12:59,874 --> 01:13:04,205 Sí, era un pie normal exhibido de frente. 1122 01:13:04,878 --> 01:13:07,548 - Creo que fue en Nueva York. - ¿Sí? 1123 01:13:07,716 --> 01:13:11,049 Lo que sucedió fue que miré desde el fondo del vestíbulo y la parte de 1124 01:13:11,219 --> 01:13:14,257 arriba del pie estaba tapada por el marco de la puerta. 1125 01:13:14,388 --> 01:13:18,220 Pensé, “esa cosa debe de ser enorme” pero resultó que solo era un pie. 1126 01:13:18,350 --> 01:13:21,221 Entonces pensé, "esto me da una buena idea". 1127 01:13:21,353 --> 01:13:23,560 ¿Esa estatua de enfrente del edificio? 1128 01:13:25,650 --> 01:13:32,401 - Hicimos una maqueta de esa cosa. - Sí, Takeya construyó el modelo. 1129 01:13:32,531 --> 01:13:36,233 ¿Ves esos huesos ahí en el talón? Dice que utilizó huesos de serpiente 1130 01:13:36,411 --> 01:13:37,657 reales para hacerlo. 1131 01:13:37,787 --> 01:13:39,911 Hace mucho esa clase de cosas. 1132 01:13:40,080 --> 01:13:42,999 Utiliza huesos de animales en sus estatuas. 1133 01:13:43,125 --> 01:13:46,209 Debió de empedrar muchos materiales para construirlo. 1134 01:13:46,337 --> 01:13:53,467 No estaba seguro de que pudiéramos hacer un modelo 3D de algo tan intrincado. 1135 01:13:54,094 --> 01:13:57,843 Pero mira tú, lo hicieron. 1136 01:13:57,973 --> 01:14:02,884 Quiero agradecerles que incorporaran los detalles originales. 1137 01:14:03,354 --> 01:14:06,106 Mereció la pena construir esos modelos. 1138 01:14:06,982 --> 01:14:09,058 A pesar de lo que diga Okiura. 1139 01:14:09,193 --> 01:14:12,312 ¿Dijo que estabas tirando el dinero? 1140 01:14:12,905 --> 01:14:16,108 Como si fuera su dinero el que estaba gastando. 1141 01:14:18,202 --> 01:14:23,576 A esas alturas teníamos gente haciendo maquetas de ginoides, ese pie y... 1142 01:14:24,583 --> 01:14:26,328 Ah, y las armas. 1143 01:14:26,502 --> 01:14:28,708 Sí, es cierto, modelos exclusivos de armas. 1144 01:14:28,837 --> 01:14:30,794 Se hicieron algunos trajes también. 1145 01:14:30,923 --> 01:14:34,708 Es una lástima que no pudiéramos mostrar los trajes más. 1146 01:14:34,843 --> 01:14:37,513 Fui hasta Polonia para trabajar en los trajes. 1147 01:14:37,681 --> 01:14:39,342 Sí, es una lástima que no... 1148 01:14:39,474 --> 01:14:43,306 Hablamos de que esos dos llevaran sus trajes del festival en esta escena. 1149 01:14:43,435 --> 01:14:46,223 Pero interfería con la acción. 1150 01:14:47,147 --> 01:14:50,101 Con todo el recorrido que hacen esos dos en esta escena. 1151 01:14:50,234 --> 01:14:54,185 Los faldones se arrastraban demasiado, así que no habría sido práctico. 1152 01:14:56,031 --> 01:15:00,326 Usé esto como excusa para ir a visitar a la Sra. Teslawska. 1153 01:15:01,662 --> 01:15:05,198 Sí, los trajes que envió fueron espléndidos. 1154 01:15:05,333 --> 01:15:08,168 Aunque el tamaño... Era tamaño Batou. ¡Enorme! 1155 01:15:08,335 --> 01:15:10,080 Fujiki era el único que podía llevarlo. 1156 01:15:10,254 --> 01:15:15,129 Teníamos que hacer que el productor se subiera a una silla para llevarlo. 1157 01:15:15,301 --> 01:15:20,889 Teníamos que hacer que lo llevara con propósitos de referencia en este punto. 1158 01:15:21,056 --> 01:15:25,932 En imagen real puedes aprovechar la calidad de la tela. 1159 01:15:26,395 --> 01:15:30,393 Pero en el anime tienes que cautivar a la gente simplemente con el diseño. 1160 01:15:30,525 --> 01:15:32,981 Tienes razón, la silueta es lo más importante. 1161 01:15:33,193 --> 01:15:37,488 No puedes aproximarte a los trajes de la misma forma que se hace en imagen real. 1162 01:15:37,656 --> 01:15:41,239 Yo lo tengo muy claro pero creo que la animación está muy atrasada en lo que 1163 01:15:41,411 --> 01:15:43,155 se refiere a los trajes. 1164 01:15:44,413 --> 01:15:47,082 La pregunta es siempre, “¿quién va a hacerlo?” 1165 01:15:47,249 --> 01:15:48,100 Pero creo que han comenzado a contratar gente que puede hacer un trabajo mejor. 1166 01:15:48,125 --> 01:15:51,661 Pero creo que han comenzado a contratar gente que puede hacer un trabajo mejor. 1167 01:15:51,838 --> 01:15:55,171 Pero tiene que ser algo más que simplemente ropa bien diseñada. 1168 01:15:55,341 --> 01:16:00,384 Tienes razón. Hacer venir a un diseñador de ropa no es suficiente. 1169 01:16:00,512 --> 01:16:04,890 El problema no puede resolverse utilizando a un diseñador de moda. 1170 01:16:05,059 --> 01:16:08,559 Está la parte de la silueta, especialmente. 1171 01:16:08,730 --> 01:16:12,478 Además, aún no se nos ha ocurrido cómo tratar con los kimonos. 1172 01:16:12,608 --> 01:16:16,190 Es necesario tener un conocimiento de la ropa tradicional. 1173 01:16:16,362 --> 01:16:20,444 No puedes dibujarlos a menos que conozcas las formas, cortes y cómo se llevan. 1174 01:16:20,575 --> 01:16:25,735 Dónde tienden a aparecer las arrugas o cómo caen de una cierta manera. 1175 01:16:27,372 --> 01:16:32,794 Estoy haciendo que Kise me ayude con esas cosas en la nueva serie de televisión. 1176 01:16:32,921 --> 01:16:35,162 Ropa y esas cosas. 1177 01:16:35,506 --> 01:16:39,088 Kise está bien informado sobre ese tema, así que se lo pedí. 1178 01:16:39,218 --> 01:16:43,548 El problema es que no hay mucha gente que pueda dibujarlo correctamente. 1179 01:16:43,722 --> 01:16:46,890 Como la posición del fajín, especialmente en los hombres. 1180 01:16:47,059 --> 01:16:49,432 Depende de la postura de la región lumbar. 1181 01:16:50,062 --> 01:16:51,937 El fajín debería caer hacia delante. 1182 01:16:52,064 --> 01:16:54,472 Habitualmente la gente no puede dibujar esas cosas. 1183 01:16:54,609 --> 01:16:58,524 Los kimonos de las mujeres tienen un aspecto diferente. 1184 01:16:59,738 --> 01:17:03,653 Teniendo eso en cuenta, hacer cosas de época... 1185 01:17:03,992 --> 01:17:07,908 - ¿Es buscarse problemas? - En circunstancias normales, sí. 1186 01:17:10,040 --> 01:17:13,991 Es más fácil tratar con hombres en armaduras desgañitándose. 1187 01:17:14,169 --> 01:17:17,372 Pero con armaduras necesitas simplificarlos para 1188 01:17:17,548 --> 01:17:19,921 que parezcan objetos 3D. 1189 01:17:20,050 --> 01:17:23,301 Una armadura tradicional japonesa se compone de muchas partes. 1190 01:17:23,471 --> 01:17:25,132 No resulta fácil. 1191 01:17:25,764 --> 01:17:28,766 ¿Qué te parece el cíborg submarino de aquí? 1192 01:17:28,892 --> 01:17:33,638 La mayoría de los detalles de los diseños de Takeuchi acabaron por no salir. 1193 01:17:33,814 --> 01:17:38,607 Pero considerando en qué estaba basado, supongo que queda bien. 1194 01:17:38,777 --> 01:17:42,823 Cómo retratar las escenas submarinas fue un poco más problemático, creo. 1195 01:17:43,156 --> 01:17:47,487 La idea de no mostrar la superficie oceánica hizo las cosas más difíciles. 1196 01:17:48,413 --> 01:17:51,830 Están a una profundidad considerable donde la luz es débil, a duras penas 1197 01:17:51,957 --> 01:17:56,287 hay nada con lo que compararlo. La dificultad fue la esperada. 1198 01:17:56,420 --> 01:17:59,374 El plancton es la única forma de vida marina ahí. 1199 01:17:59,549 --> 01:18:02,800 Son los mares del norte, así que deben dar una sensación de 1200 01:18:02,968 --> 01:18:05,542 auténtica profundidad y terror. 1201 01:18:05,721 --> 01:18:10,680 Creo que habría sido mejor si hubiéramos puesto un barco hundido por ahí. 1202 01:18:10,809 --> 01:18:15,804 Sí, es un cliché pero aun así... 1203 01:18:20,777 --> 01:18:25,855 ¿Y qué me dices de haber hecho que Batou aparezca así de golpe? 1204 01:18:26,034 --> 01:18:29,782 Francamente, no había muchas opciones donde escoger. 1205 01:18:29,953 --> 01:18:32,788 Cierto. Originalmente lo hiciste de forma que... 1206 01:18:32,956 --> 01:18:37,618 Había una escena de Batou surgiendo del agua pero no hubiese dado tiempo. 1207 01:18:37,794 --> 01:18:43,003 Íbamos justos de tiempo y creo que descartarla fue una buena idea. 1208 01:18:43,967 --> 01:18:47,336 Batou apareciendo dentro de la nave de golpe. 1209 01:18:47,513 --> 01:18:51,262 Esto solo es para dar al público la sensación de que el barco es enorme. 1210 01:18:51,434 --> 01:18:55,848 Esa escena podía haberse cortado pero creo que ayuda al ritmo de la acción. 1211 01:18:56,021 --> 01:18:59,354 Saltar dentro y aumentar el volumen de la música. 1212 01:19:00,776 --> 01:19:03,397 Creo que la composición del barco queda muy bien. 1213 01:19:03,571 --> 01:19:06,655 Al principio, fue muy difícil decir qué iba a pasar. 1214 01:19:06,823 --> 01:19:11,035 Lo ajustamos un poco y al final conseguimos la atmósfera que queríamos. 1215 01:19:11,745 --> 01:19:14,319 Me preocupaba esta parte. Mucho. 1216 01:19:14,624 --> 01:19:17,198 Esta parte donde lo hicimos todo en 3D. 1217 01:19:17,376 --> 01:19:21,540 Tirar adelante y hacer incluso los personajes en 3D fue una gran decisión. 1218 01:19:21,713 --> 01:19:26,209 La clave fue que no podías ver las caras de los personajes. 1219 01:19:27,762 --> 01:19:30,383 Creo que finalmente queda muy bien. 1220 01:19:31,598 --> 01:19:33,639 Pero llevó muchísimo tiempo terminarlo. 1221 01:19:33,767 --> 01:19:36,223 Sí, cierto. Eso fue muy hacia al final. 1222 01:19:36,395 --> 01:19:40,476 Hubo una larga espera después de que se hiciera el metraje de la maqueta. 1223 01:19:40,650 --> 01:19:45,443 Cuando se trata de presentar reflejos de luz, no queda otro camino que el 3D. 1224 01:19:46,488 --> 01:19:49,193 Y todos los indicadores y lo demás. 1225 01:19:49,324 --> 01:19:50,487 Ah, aquí está. 1226 01:19:50,618 --> 01:19:53,702 La parte en la que Matsumoto nos dio elementos individuales pero le 1227 01:19:53,870 --> 01:19:56,955 pedimos que los uniera porque íbamos justos de tiempo. 1228 01:19:57,082 --> 01:20:00,285 Esto hizo que tuviera que reducir el número de capas y hacerlo de nuevo. 1229 01:20:00,460 --> 01:20:01,956 Es normal. 1230 01:20:02,088 --> 01:20:04,627 Pero en aquel momento se deprimió mucho. 1231 01:20:04,756 --> 01:20:08,125 "¡Lo hice así porque me dijiste que separara los elementos!” 1232 01:20:08,260 --> 01:20:10,502 Pero nunca habría estado listo a tiempo. 1233 01:20:10,679 --> 01:20:12,256 No dentro del calendario. 1234 01:20:12,431 --> 01:20:16,381 Creo que solo podían ocuparse de unas pocas escenas al día en Inferno. 1235 01:20:16,560 --> 01:20:20,308 Acerca de este tema, creo que fue una buena idea pasar a mandarín. 1236 01:20:20,939 --> 01:20:24,059 Es fácil descifrar lo que pasa con los subtítulos en japonés. 1237 01:20:24,192 --> 01:20:27,479 Eso es un beneficio secundario, desde luego. 1238 01:20:27,613 --> 01:20:31,659 He hecho muchos diálogos como ese pero siempre tengo problemas para 1239 01:20:31,825 --> 01:20:33,320 hacer que funcionen. 1240 01:20:33,493 --> 01:20:38,037 Bueno, hay esa tensión en el chino que no puedes conseguir en el japonés. 1241 01:20:38,666 --> 01:20:42,913 Frases como esas no funcionan a menos que tengas buenos dobladores. 1242 01:20:44,755 --> 01:20:48,373 Eso pasa en "Patlabor 2", por ejemplo. 1243 01:20:48,800 --> 01:20:52,217 Te refieres a... “La escena de la multitud”. 1244 01:20:54,306 --> 01:20:57,592 ¿Alquilamos actores chinos para esa parte? 1245 01:20:57,726 --> 01:21:00,395 - No. - ¿Gente normal? 1246 01:21:00,520 --> 01:21:03,889 Hubo gente normal y corriente amable para ayudarnos. 1247 01:21:04,067 --> 01:21:07,733 Ya veo, así que cogimos gente de la calle y... 1248 01:21:08,904 --> 01:21:14,492 No, eran estudiantes, ¿verdad? Sí, estudiantes de intercambio. 1249 01:21:14,618 --> 01:21:18,200 No se puede decir que fueran buenos actores pero queda bien. 1250 01:21:18,330 --> 01:21:22,909 Debes encontrar a 2 o 3 personas de entre 20 con las que puedas trabajar. 1251 01:21:23,043 --> 01:21:27,587 ¿Así que tuviste a gente así haciendo los diálogos más importantes? 1252 01:21:27,756 --> 01:21:30,164 El diálogo que se puede escuchar. 1253 01:21:30,676 --> 01:21:34,461 - Me preocupaba que no quedara bien. - La superficie del agua, ¿verdad? 1254 01:21:34,596 --> 01:21:37,301 Hiciste que lo repitieran unas cuantas veces. 1255 01:21:37,474 --> 01:21:42,433 Decidí muy al principio que no haríamos las superficies de agua con acetatos. 1256 01:21:42,562 --> 01:21:46,264 Cuando lo haces con acetatos resulta muy obvio. 1257 01:21:46,441 --> 01:21:48,648 Destaca demasiado. 1258 01:21:51,571 --> 01:21:55,487 Esta parte de aquí... Utilizaré esto en futuros proyectos. 1259 01:21:55,867 --> 01:21:58,074 Aprendí un montón de esto. 1260 01:21:58,246 --> 01:22:03,039 Si el movimiento fuera un poco más simple, podría haber sido mejor. 1261 01:22:06,336 --> 01:22:08,163 Esto de aquí... 1262 01:22:14,845 --> 01:22:17,964 Vaya con la sangre... Creo que queda bien. 1263 01:22:18,098 --> 01:22:22,891 Si la sangre hubiera parecido más espesa, creo que hubiera sido mejor. 1264 01:22:23,061 --> 01:22:26,763 Trabajar con sangre es siempre un asunto complicado. 1265 01:22:27,065 --> 01:22:29,853 Cuánto color debería haber, etc. 1266 01:22:31,027 --> 01:22:35,524 Creo que el objetivo era ser artísticos al mismo tiempo que realistas. 1267 01:22:35,658 --> 01:22:39,704 La idea era hacer que los pasillos cada vez estuvieran más manchados de sangre. 1268 01:22:39,870 --> 01:22:43,571 Por eso que les pusimos a esos guardas de seguridad uniformes de colores claros 1269 01:22:43,707 --> 01:22:48,417 pero no te das cuenta porque el color cambia mucho. 1270 01:22:56,304 --> 01:22:58,130 Esta parte de aquí... 1271 01:22:58,264 --> 01:23:02,760 Personalmente, quería que hubiera como el doble de gionoides aquí. 1272 01:23:02,893 --> 01:23:06,428 El doble habría estado bien. 1273 01:23:06,563 --> 01:23:10,644 - Además, están fabricados en serie. - “Fabricados en serie”. 1274 01:23:11,735 --> 01:23:15,899 Creo que el calibre 30 de aquí queda asombroso. 1275 01:23:16,197 --> 01:23:19,899 No puedo recordar ningún trabajo animado que muestre rifles en 1276 01:23:20,076 --> 01:23:22,947 acción tan convincentemente. 1277 01:23:23,371 --> 01:23:27,073 Habitualmente nadie lleva encima un arma como esta. 1278 01:23:27,208 --> 01:23:29,997 Batou es el único que puede manejar una cosa como esa. 1279 01:23:30,170 --> 01:23:33,503 El retroceso resulta demasiado con ese tamaño. 1280 01:23:34,842 --> 01:23:37,511 Eso de ahí fue un asunto delicado. 1281 01:23:38,595 --> 01:23:43,637 La patada es tremenda pero la fuerza de Batou es aún mayor. 1282 01:23:44,017 --> 01:23:48,312 Tratar de averiguar cómo resolver ese matiz no fue tarea fácil. 1283 01:23:51,608 --> 01:23:55,274 Ahora nos ponemos “Hong Kong Noir” de golpe. 1284 01:23:57,113 --> 01:23:59,783 Creo que esto funciona bien tal como está. 1285 01:23:59,950 --> 01:24:04,078 No puedes escenificarlo de esta manera con tan solo acetatos. 1286 01:24:04,579 --> 01:24:08,364 Las amas simplemente parecerían muy grandes. 1287 01:24:09,167 --> 01:24:13,996 Estoy muy contento de cómo queda. Puedo sentarme y recrearme. 1288 01:24:14,130 --> 01:24:17,797 Sí, creo que la atmósfera es muy adecuada también. 1289 01:24:19,552 --> 01:24:22,506 Ahí tenemos el problema del tamaño del chaleco. 1290 01:24:22,639 --> 01:24:26,969 - La gente se dio cuenta, ¿no? - ¿Pero qué se suponía que debía hacer? 1291 01:24:27,143 --> 01:24:30,062 "¿Cómo es que el chaleco es tan pequeño?" 1292 01:24:30,188 --> 01:24:33,439 La gente se burlará de que Batou lleve tallas pequeñas. 1293 01:24:33,608 --> 01:24:36,099 Me gusta el perfil de su cara aquí. 1294 01:24:38,738 --> 01:24:41,573 Bueno, no es un problema único en el anime. 1295 01:24:41,742 --> 01:24:44,613 - Pasa en imagen real también. - Todo el tiempo. 1296 01:24:44,744 --> 01:24:49,988 Es solo que quedaría ridículo que ella vistiera algo de la talla de Batou. 1297 01:24:51,334 --> 01:24:54,288 ¿No te encanta la flaccidez y la holgura de aquí? 1298 01:24:55,213 --> 01:24:59,674 Sí, Utsunomiya será siempre Utsunomiya, no importa lo que haga. 1299 01:25:02,178 --> 01:25:06,390 Me viene a la cabeza “Gosenzo-sama Banbanzai!” mirando esto. 1300 01:25:08,893 --> 01:25:11,895 La gente se quejó de que los personajes actúan como muñecos. 1301 01:25:12,022 --> 01:25:15,355 - Pero aquí es perfecto. - Da a entender que son muñecos. 1302 01:25:15,483 --> 01:25:19,399 No es tan fácil retratar movimientos corporales extraños. 1303 01:25:21,865 --> 01:25:25,198 Está montado de forma muy hermosa. 1304 01:25:32,000 --> 01:25:34,408 Y Nishio lo toma desde aquí. 1305 01:25:34,586 --> 01:25:37,872 Es interesante. Hay diferencias sutiles. 1306 01:25:41,009 --> 01:25:44,426 Animan de forma muy diferente. Muy diferente. 1307 01:25:44,554 --> 01:25:49,383 Pero fíjate en que todo el mundo trata fielmente de hacerlo realista. 1308 01:25:49,559 --> 01:25:54,304 Este terminal de emergencia de aquí. El simbolismo comenzó con “Alien”. 1309 01:25:54,440 --> 01:25:58,687 Ya lo hice en "Patlabor" y lo he repetido numerosas veces desde entonces pero, 1310 01:25:58,860 --> 01:26:03,938 ¿no te parece que este terminal que diseñó Watanabe es digno de mención? 1311 01:26:04,074 --> 01:26:06,778 Creo que tiene un toque chino. 1312 01:26:07,243 --> 01:26:12,748 En la forma en la que tiene caracteres dorados sobre un fondo negro. 1313 01:26:12,916 --> 01:26:21,257 Y además, los octágonos y esas cosas refuerzan realmente el toque chino. 1314 01:26:23,343 --> 01:26:28,254 Que haya que tirar de esa forma significa que se cuece algo importante. 1315 01:26:28,431 --> 01:26:31,516 De otra forma, solo tendrías que apretar un botón. 1316 01:26:31,685 --> 01:26:35,553 Sí, eso lo diferencia de apretar simplemente un botón. 1317 01:26:38,983 --> 01:26:43,563 Siempre he querido representar una escena de acción únicamente con indicadores. 1318 01:26:43,698 --> 01:26:45,489 Ah, ya. Esto de aquí. 1319 01:26:45,657 --> 01:26:47,567 Es el jaque mate final. 1320 01:26:48,827 --> 01:26:52,196 Me pregunto si la gente se imagina lo que está pasando aquí. 1321 01:26:52,372 --> 01:26:58,079 Bueno, creo que queda mucho mejor de lo que esperaba. 1322 01:26:58,253 --> 01:27:03,496 El incremento dramático se debe por completo a la música de Kawai. 1323 01:27:03,675 --> 01:27:06,249 Es todo gracias a la música. 1324 01:27:10,474 --> 01:27:14,223 Si lo piensas bien, esta parte no termina hasta el amargo final. 1325 01:27:14,352 --> 01:27:16,891 Sigue y sigue hasta el final. 1326 01:27:17,021 --> 01:27:20,308 Recuerdo cómo nos miramos el uno al otro y dijimos, 1327 01:27:20,483 --> 01:27:22,892 "así que es rojo por dentro”. 1328 01:27:23,028 --> 01:27:26,445 Esta parte de aquí se benefició de que me llevara a Nishio a Guam. 1329 01:27:26,573 --> 01:27:29,491 - ¿Eso crees? - Eso me gustaría creer. 1330 01:27:29,659 --> 01:27:32,862 Le hice disparar rifles con algo de retroceso. 1331 01:27:34,540 --> 01:27:37,909 La gente que no sabe de armas muestra a la gente bajándolas mientras apuntan. 1332 01:27:38,042 --> 01:27:42,373 Realmente la levantas para apuntar y disparar, como si levantaras algo. 1333 01:27:44,841 --> 01:27:48,589 Creo que se consiguió transmitir muy bien el peso de las armas. 1334 01:27:50,763 --> 01:27:54,679 ¿Recuerdas que prometimos ir a Guam una vez acabada la producción? 1335 01:27:54,809 --> 01:27:58,725 Antes de que tuviéramos la oportunidad, todo el mundo comenzó otros proyectos. 1336 01:27:58,855 --> 01:28:02,473 La cuestión aquí es que tú eres el único con tiempo libre. 1337 01:28:02,650 --> 01:28:04,940 Todos los demás tienen que trabajar duro. 1338 01:28:05,111 --> 01:28:08,943 ¿Y por qué todo el mundo tiene que trabajar tan duro? 1339 01:28:09,073 --> 01:28:13,451 Prometimos ir a Guam cuando estuviera hecho el trabajo pero nadie ha ido. 1340 01:28:14,621 --> 01:28:19,580 Esta parte de ahora. La salpicadura de sangre. 1341 01:28:25,508 --> 01:28:30,169 Creo que esta escena es la que mejor captura la atmósfera de la sangre. 1342 01:28:30,303 --> 01:28:33,423 Me gusta la sensación de claustrofobia de la habitación. 1343 01:28:33,556 --> 01:28:37,341 La iluminación también ayuda. El delicado contraste entre rojo y azul. 1344 01:28:37,477 --> 01:28:39,932 Creo que encaja muy bien con el ambiente de la escena. 1345 01:28:40,104 --> 01:28:44,232 Creo que esta es la tercera o cuarta vez que utilizamos este mismo formato. 1346 01:28:44,359 --> 01:28:48,144 Pero respecto a la puesta en escena, conseguí el efecto más poderoso en... 1347 01:28:48,322 --> 01:28:51,691 En "Patlabor 2", creo. 1348 01:28:51,866 --> 01:28:55,449 He sido capaz de refinarlo con el paso de los años. 1349 01:28:56,287 --> 01:29:00,155 Tienes esa sensación de abrasión en algún lugar de ahí, ¿no es así? 1350 01:29:00,792 --> 01:29:02,951 Aquí llegamos al final. 1351 01:29:04,171 --> 01:29:07,540 En este punto la muñeca ha dejado de parecer una muñeca. 1352 01:29:07,715 --> 01:29:11,084 Ahora casi tiene el mismo aspecto que Motoko. 1353 01:29:11,761 --> 01:29:14,964 - Los ojos, especialmente. - Es Motoko, no hay duda. 1354 01:29:15,098 --> 01:29:19,143 Incluso la cara. En algunas escenas, la cara se parece a la de Motoko. 1355 01:29:19,310 --> 01:29:22,513 Okiura quiso arreglarlo pero yo le dije “no, déjalo así”. 1356 01:29:22,690 --> 01:29:28,147 Seguramente no podríamos haber hecho la cara de una muñeca ya más atractiva. 1357 01:29:28,444 --> 01:29:34,483 La cuestión es que la muñeca empieza a parecerse más y más a Motoko. 1358 01:29:35,285 --> 01:29:40,030 El aspecto mental se manifiesta con mucha fuerza en el arte que se produce. 1359 01:29:40,207 --> 01:29:45,118 Si fuera imagen real, se parecería aún más a Motoko. 1360 01:29:47,922 --> 01:29:49,464 Esa máscara de ahí... 1361 01:29:49,632 --> 01:29:54,128 Uno del equipo del Sr. Kifune utilizó arcilla para hacer la maqueta. 1362 01:29:54,638 --> 01:29:58,684 Les pregunté, “¿tengo que darles la orden para que la hagan?” 1363 01:29:58,808 --> 01:30:03,388 Dije que le pediría a un profesional que la hiciera pero Okiura se quejaba. 1364 01:30:03,855 --> 01:30:08,351 - ¿Lo llamó un “gasto innecesario”? - Se quejó de que era tirar el dinero. 1365 01:30:08,526 --> 01:30:11,978 Sí, recuerdo que en los fondos para esta escena faltaba esa cara. 1366 01:30:12,196 --> 01:30:16,242 Apuesto a que no tener esa máscara habría hecho las cosas más difíciles. 1367 01:30:16,410 --> 01:30:21,120 Creo que incluso tener solo una de ellas habría cambiado las cosas un poco. 1368 01:30:21,873 --> 01:30:25,658 Esta parte de aquí... ¿Okiura se encargó de la animación? 1369 01:30:25,835 --> 01:30:30,296 Sí, esta parte tiene “Okiura” escrito por todas partes. 1370 01:30:30,424 --> 01:30:34,920 No se le escapó nada. Cada diminuto movimiento está ahí. 1371 01:30:35,136 --> 01:30:39,632 Quedé muy sorprendido con esta parte cuando vi las correas. 1372 01:30:39,767 --> 01:30:44,346 Estoy seguro de que podría haber encontrado una forma más fácil. 1373 01:30:44,896 --> 01:30:49,024 Fíjate en cómo su pie se queda atrapado cuando Batou tira de ella. 1374 01:30:49,859 --> 01:30:56,111 - La mueve hacia atrás así. - ¿Ves cómo desplaza su peso aquí? 1375 01:30:57,492 --> 01:31:01,703 La sensación de peso que se obtiene cuando ella cae es fenomenal. 1376 01:31:01,829 --> 01:31:05,661 También le dije algo más: “¿Tenías que hacer a la chica guapa?” 1377 01:31:08,378 --> 01:31:10,703 Le dije que no la hiciera guapa. 1378 01:31:10,838 --> 01:31:17,458 Quiero decir, mira sus amaneramientos. Se parece a tú ya sabes quién. 1379 01:31:17,763 --> 01:31:20,136 ¿De quién estás hablando? 1380 01:31:20,265 --> 01:31:24,762 Solo los amaneramientos. Aquí, por ejemplo. 1381 01:31:24,894 --> 01:31:27,515 Con el Sr. Miyazaki es igual. 1382 01:31:28,064 --> 01:31:30,140 Es pura obsesión. 1383 01:31:36,906 --> 01:31:40,442 Así lo descubrimos. Ella es la perpetradora. 1384 01:31:41,536 --> 01:31:46,661 Este es uno de los pocos desvíos que hago en esta película. 1385 01:31:46,834 --> 01:31:49,953 Con la historia desviándose del tema. 1386 01:31:51,796 --> 01:31:58,760 Sí, no es como si tuviéramos una historia “policíaca” en marcha en este punto. 1387 01:31:58,887 --> 01:32:03,134 Apenas ves auténticos villanos en pantalla. Solo al final. 1388 01:32:03,433 --> 01:32:05,390 Me gusta esta cara. 1389 01:32:06,018 --> 01:32:10,349 Me gusta lo expresivas que son las caras de los niños. 1390 01:32:12,358 --> 01:32:16,938 Bienvenidos al Maravilloso Mundo de la Animación Okiura. 1391 01:32:20,074 --> 01:32:24,784 En realidad quería que Motoko resultara mucho más dañada. 1392 01:32:25,580 --> 01:32:28,368 Es cierto, querías que ella pareciera más destrozada. 1393 01:32:28,541 --> 01:32:32,706 Sí pero aprendí la lección en la primera película de Patlabor. 1394 01:32:33,963 --> 01:32:37,297 Nunca tengas a un personaje medio hecho polvo dando vueltas por ahí. 1395 01:32:37,425 --> 01:32:42,051 - Esto la hace parecer más humana. - Aquí se parece mucho a Motoko. 1396 01:32:47,101 --> 01:32:52,855 El Sr. Toriumi solía hablar sobre un encuadre que da a entender separación. 1397 01:32:54,609 --> 01:32:56,934 Pensé mucho sobre eso. 1398 01:32:57,487 --> 01:33:00,275 Trato de hacer cosas diferentes cada vez. 1399 01:33:01,533 --> 01:33:06,195 Pasé a un encuadre diferente para el momento de la separación. 1400 01:33:06,662 --> 01:33:08,240 Esto es increíble. 1401 01:33:08,415 --> 01:33:15,249 Bueno, estuvo arreglando el movimiento hasta el último momento. 1402 01:33:23,262 --> 01:33:24,970 Y entonces... 1403 01:33:27,600 --> 01:33:32,096 Solo vemos un atisbo del barco factoría y entonces ya se ha ido. 1404 01:33:33,272 --> 01:33:37,140 Es una lástima no poder transmitir mejor lo grande que es ese barco. 1405 01:33:37,276 --> 01:33:40,444 Ando hace un gran trabajo aquí. 1406 01:33:44,325 --> 01:33:47,824 Entonces, ¿Kise supervisó la animación del basset aquí? 1407 01:33:47,995 --> 01:33:50,155 Así se cierra el círculo. 1408 01:33:51,458 --> 01:33:54,163 Creo que sufrimos toda esta escena. 1409 01:33:54,335 --> 01:33:57,787 La animación del basset en esta escena es mi favorita. 1410 01:33:57,922 --> 01:34:00,413 Es la más fiel a la realidad. 1411 01:34:01,592 --> 01:34:04,083 ¿Es el basset hound que tú buscabas? 1412 01:34:04,220 --> 01:34:07,174 Los bassets pueden ser rápidos de movimientos. 1413 01:34:07,348 --> 01:34:09,389 Son perros, después de todo. 1414 01:34:09,559 --> 01:34:12,928 Así que me gusta cómo se muestra eso ahí. 1415 01:34:13,062 --> 01:34:16,561 ¿Estás contento con que se arreglara esa parte de ahí? 1416 01:34:16,691 --> 01:34:21,353 Ando hace que la hija de Togusa camine como un personaje de Studio Ghibli aquí. 1417 01:34:22,530 --> 01:34:26,196 Una cosa que aprendí aquí es que los niños actores no pueden cambiar 1418 01:34:26,368 --> 01:34:28,777 su estilo interpretativo. 1419 01:34:28,954 --> 01:34:31,872 ¿No se les puede pedir más de lo que tienen? 1420 01:34:32,039 --> 01:34:36,204 Vienen al estudio tal y como son, no puedes hacer que cambien su actuación. 1421 01:34:36,378 --> 01:34:39,581 Creo que tan solo es una cuestión de “¿quedan bien o no?” 1422 01:34:39,755 --> 01:34:41,214 Ya veo. 1423 01:34:42,967 --> 01:34:45,506 Y así se acaba. 1424 01:34:45,678 --> 01:34:45,736 ¿Se supone que tenemos que hablar durante los créditos también? 1425 01:34:45,761 --> 01:34:49,428 ¿Se supone que tenemos que hablar durante los créditos también? 1426 01:34:49,557 --> 01:34:52,131 Si hay alguna cosa que has olvidado mencionar. 1427 01:34:52,310 --> 01:34:54,302 - ¿Puedo seguir hablando? - ¿Por qué no? 1428 01:34:54,438 --> 01:35:00,358 Está la cuestión de por qué no enumeramos los papeles que cada actor interpreta. 1429 01:35:00,568 --> 01:35:04,863 Supongo que puedo mencionarlo ahora. No es como si fuera un secreto o algo. 1430 01:35:04,990 --> 01:35:09,404 Por ejemplo, los personajes yakuza aparecen como yakuza A, B y C. 1431 01:35:09,744 --> 01:35:13,077 Y no ponemos nombre al hombre con pinza de cangrejo. 1432 01:35:13,247 --> 01:35:17,245 Si pusiéramos “hombre cangrejo” en los créditos, la gente se reiría. 1433 01:35:17,419 --> 01:35:23,505 Así que, ¿por qué no prescindir de los papeles esta vez? 1434 01:35:23,674 --> 01:35:27,210 Y luego hay gente como Yamadera. 1435 01:35:28,137 --> 01:35:30,628 Hace toda clase de papeles. 1436 01:35:30,806 --> 01:35:32,052 ¿Múltiples papeles? 1437 01:35:32,225 --> 01:35:34,515 Interpreta múltiples papeles. 1438 01:35:34,977 --> 01:35:38,145 Así que dejamos fuera los nombres de los personajes. 1439 01:35:39,066 --> 01:35:40,312 Ya veo. 1440 01:35:40,734 --> 01:35:44,519 La mayoría de gente que ve nuestras cosas sabe quién interpreta a quién. 1441 01:35:44,696 --> 01:35:49,110 Hablando de pluriempleo, ¿cuántas veces aparece Nishio en los créditos? 1442 01:35:49,283 --> 01:35:51,573 Creo que tres veces. 1443 01:35:54,163 --> 01:35:57,865 Quizá debería haberlo cambiado al menos una de las veces. 1444 01:35:58,042 --> 01:36:02,456 Como Tetsujiro Nishio en lugar de Tetsuya Nishio. 1445 01:36:02,630 --> 01:36:05,881 De alguna manera, superamos todos los obstáculos que hemos mencionado y nos 1446 01:36:06,008 --> 01:36:09,259 las apañamos para hacer un buen trabajo juntándolo todo. 1447 01:36:09,428 --> 01:36:12,964 Sí, bueno, quiero dame a mí mismo una palmadita en la espalda. 1448 01:36:13,140 --> 01:36:15,133 Solo por superar esos obstáculos. 1449 01:36:15,267 --> 01:36:18,601 No recuerdo haber trabajado nunca en un ambiente tan beligerante. 1450 01:36:18,772 --> 01:36:22,604 Bueno, desde luego demostraste dotes de mando en la oficina. 1451 01:36:22,775 --> 01:36:26,821 - Cumplí con mi papel de director. - Lo hiciste. 1452 01:36:28,531 --> 01:36:31,615 Pero, ¿sabes? Me pregunto... 1453 01:36:31,785 --> 01:36:34,075 Me pregunto si habrá otra como esta. 1454 01:36:34,246 --> 01:36:36,915 Bueno, el que fuera tan larga no ayudó. 1455 01:36:37,081 --> 01:36:39,702 Hubo problemas importantes por se tan larga. 1456 01:36:39,834 --> 01:36:43,333 - ¿Cuánto tiempo? ¿Casi tres años? - Dos años es el límite, creo. 1457 01:36:43,505 --> 01:36:45,415 No puedes pasarte de dos años. 1458 01:36:45,590 --> 01:36:48,842 Cuando te das cuenta de que va a tomar tres años, es duro de digerir. 1459 01:36:48,968 --> 01:36:51,008 - Es duro. - Muy duro. 1460 01:36:51,429 --> 01:36:53,837 Empiezas a preocuparte por cosas insignificantes. 1461 01:36:54,016 --> 01:36:58,476 Creo que sería mejor descubrir primero lo que puedes hacer en dos años, 1462 01:36:58,603 --> 01:37:01,225 en lugar de hacerlo al revés. 1463 01:37:01,439 --> 01:37:03,894 Sí, tienes razón. Totalmente. 1464 01:37:04,066 --> 01:37:06,641 Eso es mejor para todos los involucrados. 1465 01:37:06,777 --> 01:37:09,399 Después de todo el trabajo que habíamos hecho, 1466 01:37:09,572 --> 01:37:13,108 no creo que hubiera diferencia aun durando cinco. 1467 01:37:13,284 --> 01:37:17,329 Llegados a ese punto, hay mucha gente dispuesta a trabajar en algo durante 1468 01:37:17,455 --> 01:37:20,076 - 5 e incluso 10 años. - ¿En esta industria? 1469 01:37:20,249 --> 01:37:24,377 Ese es el problema. Solo estamos haciendo películas. 1470 01:37:25,005 --> 01:37:29,834 Entonces quizá fuimos afortunados de que acabara en menos de tres años. 1471 01:37:31,260 --> 01:37:34,511 Yo no estaba dispuesto a prolongar la producción ni un día más. 1472 01:37:34,681 --> 01:37:36,259 Ah, créeme. Fue una buena decisión. 1473 01:37:36,432 --> 01:37:39,137 A menos que el director esté obligado a cumplir un calendario, la producción 1474 01:37:39,310 --> 01:37:41,600 no deja de alargarse más y más. 1475 01:37:41,729 --> 01:37:44,647 Solo el director puede acabar una película, ¿sabes? 1476 01:37:45,024 --> 01:37:49,354 Si hubieras tomado esa decisión, quizás todavía estaríamos trabajando en ello. 1477 01:37:49,487 --> 01:37:52,654 Solo de pensar en eso se me ponen los pelos de punta. 1478 01:37:52,782 --> 01:37:56,993 No lo sé... No sé los otros pero... 1479 01:37:57,119 --> 01:38:01,247 Pero mi objetivo era acabar esto lo antes posible. 1480 01:38:01,415 --> 01:38:05,911 Es mejor pasar al siguiente proyecto. Es mejor para todos los involucrados. 1481 01:38:06,670 --> 01:38:09,874 Pero algunas veces, abandonar algo no es así de fácil. 1482 01:38:10,049 --> 01:38:11,840 Lo comprendo. 1483 01:38:12,886 --> 01:38:16,753 No sé cómo podríamos haber sacado esto adelante sin la Srta. Ogawa. 1484 01:38:16,889 --> 01:38:19,298 Con respecto a los muñecos, especialmente. 1485 01:38:19,558 --> 01:38:22,180 Puede que haya sido una de las mayores contribuidoras. 1486 01:38:22,770 --> 01:38:27,764 Estoy seguro de que ella aparecerá de forma prominente en los “cómo se hizo”. 1487 01:38:27,900 --> 01:38:30,569 Es increíble que haya gente así ahí fuera. 1488 01:38:32,739 --> 01:38:36,238 - ¿Puedes hablar un poco sobre los créditos finales? - ¿Los créditos finales? 1489 01:38:37,702 --> 01:38:39,613 - La música. - ¿La música? 1490 01:38:39,746 --> 01:38:41,703 Bueno, la canción... 1491 01:38:44,041 --> 01:38:47,078 Toshio Suzuki solo hizo dos cosas. 1492 01:38:47,254 --> 01:38:50,623 Escoger esta canción y ayudar a elegir el título. 1493 01:38:50,757 --> 01:38:52,216 Solo esas dos cosas. 1494 01:38:52,341 --> 01:38:56,208 Aun así, escogió una buena canción para acompañar esta película. 1495 01:38:56,387 --> 01:39:00,172 - Odio reconocerlo pero es verdad. - ¿Odias reconocerlo? 1496 01:39:00,307 --> 01:39:02,182 Pero aun así me pregunto... 1497 01:39:02,310 --> 01:39:06,522 Esta película podría haber terminado perfectamente con una canción de Kawai. 1498 01:39:07,898 --> 01:39:11,398 Pero me di cuenta de que el público estaría más contento con esta. 1499 01:39:11,527 --> 01:39:14,896 Sí, mucha gente menciona cómo le gustan los créditos finales. 1500 01:39:15,072 --> 01:39:18,608 La canción ayuda a guiar las emociones que el público siente al final. 1501 01:39:18,742 --> 01:39:21,910 Sí, la canción ayuda a añadir algo de energía vital a la impronta emocional 1502 01:39:22,079 --> 01:39:24,452 que el público se lleva de la película. 1503 01:39:25,082 --> 01:39:28,084 Es una canción sentimental, para empezar. 1504 01:39:28,210 --> 01:39:30,749 Aunque francamente, no es mi estilo. 1505 01:39:32,464 --> 01:39:35,881 ¿Pero no crees que es una buena aportación a la película? 1506 01:39:36,010 --> 01:39:39,711 Bueno, no lo podré decir hasta dentro de unos años. 1507 01:39:42,516 --> 01:39:46,015 Justo a tiempo. Está a punto de acabar. 1508 01:39:47,771 --> 01:39:51,105 ¿No te sientes aliviado cuando ves ese sello al final?144092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.