Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,655 --> 00:01:16,238
¿Eh? Oh, bien...
2
00:01:16,951 --> 00:01:20,997
En realidad, en un principio esta no
iba a ser la primera escena, ¿verdad?
3
00:01:21,122 --> 00:01:22,830
¿Está desde arriba?
4
00:01:22,998 --> 00:01:26,414
- En los storyboards era diferente.
- Completamente.
5
00:01:26,711 --> 00:01:29,332
Fuiste a Roppongi Hill y entonces...
6
00:01:29,505 --> 00:01:33,966
En realidad, antes de eso,
hice un vuelo nocturno en helicóptero
7
00:01:34,092 --> 00:01:37,260
con Sato y Yamamoto de
Motor/liez.
8
00:01:37,430 --> 00:01:40,099
Ese vuelo nos impresionó mucho.
9
00:01:40,266 --> 00:01:43,552
Cambiaron los storyboards
para que fuera así.
10
00:01:43,728 --> 00:01:50,727
Se cambiaron los storyboards después de
que se construyeran los modelos 3D.
11
00:01:51,776 --> 00:01:55,727
En realidad no planeábamos
hacer todo esto con 3D.
12
00:01:55,865 --> 00:01:59,151
Acabamos haciendo más
trabajo del necesario.
13
00:01:59,826 --> 00:02:02,863
Esta es la primera escena que
salió de producción, ¿verdad?
14
00:02:03,038 --> 00:02:06,157
En esta escena lo sobrevuelan.
Necesitábamos algo que pudiera
15
00:02:06,292 --> 00:02:08,831
enlazar con la siguiente escena.
16
00:02:08,961 --> 00:02:12,378
¿No fue esta la primera que se
completó de toda la película?
17
00:02:12,506 --> 00:02:15,674
Sí, me parece que sí.
Hicieron más de 30 segundos válidos.
18
00:02:15,843 --> 00:02:18,133
Para andar sobre seguro
con la duración.
19
00:02:18,262 --> 00:02:20,931
Solo utilizaron ese trozo pero sí.
20
00:02:22,767 --> 00:02:25,306
Y lo mismo vale para esto,
con las imágenes...
21
00:02:25,436 --> 00:02:28,141
De entre todas esas escenas que
combinaban 2D y 3D esta fue la
22
00:02:28,272 --> 00:02:30,763
primera en la que trabajamos.
23
00:02:31,192 --> 00:02:34,728
Takeuchi hizo los storyboards para
este trozo con el vehículo acorazado.
24
00:02:34,904 --> 00:02:37,478
Y construyó los segmentos
de acción de aquí.
25
00:02:37,656 --> 00:02:39,816
Originalmente esta escena era
el doble de larga.
26
00:02:39,991 --> 00:02:41,699
Demasiado larga, ¿verdad?
27
00:02:41,827 --> 00:02:46,205
- Acabamos cortando partes aquí y allí.
- Acabó siendo como “Sakura Wars”.
28
00:02:48,124 --> 00:02:52,075
Aquí Kise consiguió realmente mostrar
lo cansado que parece Batou.
29
00:02:52,254 --> 00:02:56,419
- Esta es la primera escena que...
- Correcto, la primera que completamos.
30
00:02:58,009 --> 00:03:00,762
Realmente está muy bien retratado
lo cansado que parece Batou.
31
00:03:00,888 --> 00:03:03,723
Creo que las placas de los cascos del
escuadrón SWAT quedan muy bien.
32
00:03:03,890 --> 00:03:05,266
Parecen monos.
33
00:03:05,434 --> 00:03:09,052
- Pero no lo aprovechamos al máximo.
- ¿El qué? ¿A él?
34
00:03:09,187 --> 00:03:13,648
No, él es el capitán. Estoy hablando
del escuadrón enmascarado.
35
00:03:13,818 --> 00:03:16,226
Destacan mucho en la pantalla,
así que...
36
00:03:16,361 --> 00:03:21,865
Hay una parte en la que la muñeca sujeta
una cabeza de un miembro del escuadrón.
37
00:03:21,991 --> 00:03:26,369
Así que quería que la máscara tuviera
un aspecto distinguible e interesante.
38
00:03:26,538 --> 00:03:30,120
- Pero en realidad no se ve.
- SÍ, no puede verse muy bien.
39
00:03:30,626 --> 00:03:35,455
Esta es la primera parte en la que
trabajó el departamento artístico.
40
00:03:36,089 --> 00:03:39,257
La verdad es que queda asombrosa
una vez terminada.
41
00:03:39,384 --> 00:03:40,926
- Asombrosa.
- SÍ.
42
00:03:41,053 --> 00:03:44,885
Aquí, cuanto más avanzas, menos
información hay en la pantalla.
43
00:03:45,014 --> 00:03:46,557
Ves los lugares que hay delante.
44
00:03:46,724 --> 00:03:50,391
Les pedí que construyeran incluso las
partes que no estarían en pantalla.
45
00:03:50,563 --> 00:03:53,351
Eso se convirtió en una aberración...
46
00:03:53,482 --> 00:03:58,477
Acabamos extendiendo el modelo 3D el
doble de largo de lo que era antes.
47
00:03:58,611 --> 00:04:00,237
Sí, desde luego era largo.
48
00:04:00,364 --> 00:04:04,149
Pero tienes que hacerlo sino cuanto más
avances menos información tendrás.
49
00:04:04,285 --> 00:04:07,155
La gente pilla esa clase de cosas.
50
00:04:07,329 --> 00:04:11,660
Tienes que hacerlo para que haya
profundidad, incluso mirándolo de cerca.
51
00:04:11,792 --> 00:04:14,201
Averiguar eso fue una experiencia
esclarecedora.
52
00:04:14,336 --> 00:04:19,212
Si tuviéramos que volver atrás y hacerlo
ahora, sería mucho más fácil, ¿verdad?
53
00:04:19,340 --> 00:04:23,718
Podríamos haber cogido el desvío del
callejón y haberlo utilizado como atajo
54
00:04:23,845 --> 00:04:27,262
pero como lo hicimos directamente,
fue complicado.
55
00:04:27,390 --> 00:04:30,510
Creo que la chica queda muy bien aquí.
56
00:04:31,060 --> 00:04:34,643
Creo que su cara es realmente
la acertada aquí.
57
00:04:35,399 --> 00:04:39,564
Quizá este es el mejor trabajo
de Kise con ella.
58
00:04:43,865 --> 00:04:47,116
Me preocupaba la ropa interior
de su kimono.
59
00:04:48,704 --> 00:04:50,780
Creo que el rojo llama la atención.
60
00:04:50,915 --> 00:04:55,079
En un principio, quería que el cuello
tuviera un estampado en él pero...
61
00:04:55,251 --> 00:04:58,751
La gente dijo que era demasiado trabajo,
así que lo dejamos estar.
62
00:04:58,923 --> 00:05:02,589
En realidad solo el lirio ya
nos dio bastantes problemas.
63
00:05:02,968 --> 00:05:07,049
Es sorprendente que ese lirio no salga
volando durante la secuencia de acción.
64
00:05:07,388 --> 00:05:09,180
Ah, esta parte.
65
00:05:09,474 --> 00:05:11,384
La escena de la controversia...
66
00:05:11,517 --> 00:05:14,353
Ah, sí... Kise nunca llegó
a arreglar esto.
67
00:05:15,189 --> 00:05:17,894
Recibió órdenes directas del director
pidiéndole que lo arreglara
68
00:05:18,066 --> 00:05:19,810
pero nunca lo hizo.
69
00:05:20,235 --> 00:05:23,319
Viéndolo ahora, me parece bien
de esta forma.
70
00:05:23,447 --> 00:05:23,881
Sí, bueno, nos hemos acostumbrado
a verlo así.
71
00:05:23,905 --> 00:05:25,780
Sí, bueno, nos hemos acostumbrado
a verlo así.
72
00:05:25,950 --> 00:05:29,201
¿Pero no te parece que la atmósfera
que genera es la apropiada?
73
00:05:29,662 --> 00:05:32,414
La controvertida escena de apertura.
74
00:05:33,706 --> 00:05:37,834
Quería que lo hiciera Morimoto,
¿cuánto tiempo lo retrasó?
75
00:05:38,086 --> 00:05:40,494
- Algo así como un año, ¿no?
- SÍ.
76
00:05:41,048 --> 00:05:43,089
Al final, se libró de hacerlo.
77
00:05:43,217 --> 00:05:47,215
Pero aunque acabamos recurriendo
al Sr. Hayashi, quedó bien.
78
00:05:47,388 --> 00:05:51,173
Sí, creo que fue buena idea hacer que
Polygon Pictures trabajara en esto.
79
00:05:51,350 --> 00:05:53,889
Después de todo, esta parte
se completó a tiempo.
80
00:05:54,061 --> 00:05:56,552
Sí, es verdad. Eso nos salvó la vida.
81
00:05:57,897 --> 00:06:01,729
Si se le hubiera asignado esto a I.G.
jamás hubiéramos acabado a tiempo.
82
00:06:01,859 --> 00:06:04,481
En absoluto. Ellos no disponían
de más tiempo.
83
00:06:04,612 --> 00:06:08,480
No hubiéramos acabado nunca si
Se hubiera hecho a mano.
84
00:06:09,033 --> 00:06:12,735
Con esto terminado, pudimos asignar
más tiempo a la producción musical.
85
00:06:12,871 --> 00:06:15,742
Pensamos, “vamos a sacarnos de encima
el tema de la banda sonora”.
86
00:06:15,915 --> 00:06:19,747
Sí, lo recuerdo... El Sr. Kawai hizo esta
parte del principio, ¿verdad?
87
00:06:20,588 --> 00:06:23,707
Esto acabó resultando un buen contraste
con respecto a la primera película.
88
00:06:23,840 --> 00:06:26,046
Se aleja un poco de la imaginería
de la primera.
89
00:06:26,218 --> 00:06:29,967
El Sr. Toriumi solía decir que es
mejor que la escena de apertura...
90
00:06:30,139 --> 00:06:33,425
tenga un estilo diferente que
el resto de la película.
91
00:06:33,599 --> 00:06:36,719
Dijo que no tenía por qué
ser de animación.
92
00:06:38,397 --> 00:06:42,478
Fue una decisión difícil. Pero en las
películas cualquier cosa es posible.
93
00:06:42,608 --> 00:06:46,191
Supongo que tener una apertura refuerza
la noción de que “esta cosa es anime”.
94
00:06:46,362 --> 00:06:50,443
Hoy en día, las aperturas se han
convertido en un plus de valor añadido.
95
00:06:50,575 --> 00:06:56,531
En realidad, he hecho una película en la
que no había secuencia de apertura.
96
00:06:59,375 --> 00:07:02,543
Con el formato de “título al final”,
el título aparece al final.
97
00:07:02,712 --> 00:07:05,465
Hice eso en “Lamu: Beautiful Dreamers”.
98
00:07:05,591 --> 00:07:07,999
- ¿Entonces esa no tiene apertura?
- No.
99
00:07:08,135 --> 00:07:11,172
Dios, ¿cuánto hace de eso?
¿Dos décadas?
100
00:07:11,346 --> 00:07:13,801
Tengo entendido que todavía hay mucha
gente que se sigue preguntando...
101
00:07:13,973 --> 00:07:15,468
cuándo empieza la apertura.
102
00:07:15,643 --> 00:07:19,344
Sí, en el anime. En las películas de
imagen real es diferente pero...
103
00:07:19,479 --> 00:07:22,931
Se hace de vez en cuando,
poniéndolo al final.
104
00:07:23,150 --> 00:07:26,899
Hay un gran número de personas que
quieren una secuencia de apertura.
105
00:07:27,236 --> 00:07:31,614
Una vez me enfadé cuando alguien dijo
que esto se parecía a un vídeo de Björk.
106
00:07:31,741 --> 00:07:34,150
Bueno, no es idéntico.
107
00:07:34,369 --> 00:07:40,739
Pero esos tipos también trabajan el
cuerpo humano en sus vídeos...
108
00:07:42,126 --> 00:07:44,665
- Está ese de los robots.
- SI, el de los robots.
109
00:07:44,796 --> 00:07:47,798
Sí, lo vi cuando estaba rodando
“Avalon” en Polonia.
110
00:07:47,924 --> 00:07:50,000
Entonces mi reacción fue, “ ¿uh?”.
111
00:07:50,176 --> 00:07:53,712
Sí, había la imagen de una pareja,
los dos juntándose y eso.
112
00:07:53,888 --> 00:07:56,297
Pero la atmósfera era diferente.
113
00:07:56,600 --> 00:08:01,310
Ellos no lo hicieron todo en 3D.
Parecía como si fuera de imagen real.
114
00:08:02,855 --> 00:08:07,067
La impresión que tengo de aquello es
diferente de lo que nosotros hicimos.
115
00:08:07,777 --> 00:08:11,194
Ellos trabajaron la imagen de
hacer robots y eso.
116
00:08:11,407 --> 00:08:13,981
Parecía más como una fábrica.
117
00:08:14,493 --> 00:08:19,701
Las imágenes de aquí son la creación de
muñecos o la creación de seres humanos.
118
00:08:20,332 --> 00:08:23,251
Para dar la impresión de que estaba
sumergido, utilizamos esas partículas
119
00:08:23,418 --> 00:08:26,372
de micromaquinaria flotando alrededor.
120
00:08:26,671 --> 00:08:29,340
Y los colores tornasolados de
los cables ópticos.
121
00:08:29,465 --> 00:08:32,550
- Esas líneas finas, ¿verdad?
- Oh, eso fue muy duro.
122
00:08:32,678 --> 00:08:35,431
El color de 16 bits no era suficiente.
123
00:08:35,596 --> 00:08:38,087
¿El color de 16 bits no
era suficiente?
124
00:08:38,266 --> 00:08:43,011
Tuvimos que pasar a 32 bits en los
cortes con cables ópticos y partículas.
125
00:08:43,187 --> 00:08:46,474
El proceso de renderizado
llevó mucho tiempo.
126
00:08:46,816 --> 00:08:51,312
Hay montones de cosas que la gente
solo verá en los cines.
127
00:08:51,487 --> 00:08:55,023
Especialmente con todos esos
detalles diminutos.
128
00:08:55,743 --> 00:08:59,574
Ahí está la cuestión de qué es lo que
se refleja ahí en el globo ocular.
129
00:08:59,704 --> 00:09:03,702
- ¿Qué es?
- Solo Hayashi y yo lo sabemos.
130
00:09:04,376 --> 00:09:08,078
- ¿Es un secreto?
- En realidad no tiene mucho de secreto.
131
00:09:09,088 --> 00:09:13,715
Esta escena también fue hecha
muy al principio.
132
00:09:15,344 --> 00:09:20,387
Ese trozo con las carpetas desplegándose
trae recuerdos, ¿verdad?
133
00:09:20,601 --> 00:09:22,843
Los viejos Macs solían hacer eso, ¿no?
134
00:09:22,977 --> 00:09:26,311
Da una auténtica sensación
de datos informáticos.
135
00:09:26,440 --> 00:09:29,773
Esta tiene el nombre de Matsumoto
escrito encima, ¿no?
136
00:09:29,902 --> 00:09:33,105
Bueno, he estado haciendo esto desde
“Avalon” pero se suponía que el
137
00:09:33,279 --> 00:09:35,770
tema aquí estaba algo anticuado.
138
00:09:35,949 --> 00:09:38,951
Además, es el tono de color
que te gusta.
139
00:09:39,118 --> 00:09:41,740
SÍ, bueno, como si tuviera elección...
140
00:09:41,914 --> 00:09:45,165
En el pasado la gente solía utilizar
colores que eran azulados o verdosos.
141
00:09:45,292 --> 00:09:48,294
Bueno, nosotros utilizamos colores
verdosos en “Ghost in the Shell”.
142
00:09:48,420 --> 00:09:50,377
Quería hacer algo diferente.
143
00:09:50,546 --> 00:09:54,627
El escenario es un poco más retro que en
la última, así que pensamos que el tono
144
00:09:54,802 --> 00:09:57,091
de color ámbar quedaría bien.
145
00:09:57,261 --> 00:10:00,014
En lo que respecta a los colores,
es probablemente la mejor elección.
146
00:10:00,181 --> 00:10:03,467
Los fondos de Hirata para este proyecto
tenían muchos rojos y naranjas.
147
00:10:03,602 --> 00:10:07,813
Los rojos no suelen ser una tonalidad de
color prominente en las películas.
148
00:10:07,981 --> 00:10:11,564
Así que descubrir los detalles con los
colores fue un trabajo duro.
149
00:10:11,735 --> 00:10:16,196
Pero la tonalidad general de la película
tiene esa clase de imagen.
150
00:10:16,323 --> 00:10:20,404
Tienes constantemente puntos de rojo
flotando contra un fondo negro.
151
00:10:20,535 --> 00:10:23,738
Muchas escenas fueron diseñadas
de esa forma.
152
00:10:23,955 --> 00:10:28,534
Siempre me ha gustado tener el ámbar
como tono dominante.
153
00:10:28,710 --> 00:10:32,293
Empezó en “Avalon” pero en realidad
ese color es muy frágil.
154
00:10:32,464 --> 00:10:35,751
Los aparatos de televisión normales
producen rojos que...
155
00:10:35,883 --> 00:10:40,297
Sí, los rojos varían muchísimo
de monitor a monitor.
156
00:10:40,429 --> 00:10:42,470
Los rojos son engañosos.
157
00:10:42,641 --> 00:10:46,307
Pueden resultar vívidos en algunos
escenarios y parduscos en otros.
158
00:10:46,436 --> 00:10:51,727
Aumentaron la saturación para hacer que
los tonos de la piel fuesen más reales.
159
00:10:51,857 --> 00:10:54,183
Eso hace que esto parezca diferente.
160
00:10:54,319 --> 00:10:57,688
Hoy en día, son mucho más agresivos
en la presentación de imágenes.
161
00:10:57,823 --> 00:11:03,161
Algunas veces aquello que intentamos
conseguir no es lo que la gente ve.
162
00:11:03,537 --> 00:11:08,163
La gente puede dejar la configuración
de su televisión en "modo cine".
163
00:11:08,292 --> 00:11:12,289
Quizá hay más gente que mira las cosas
con el color mejor preservado hoy en día.
164
00:11:12,461 --> 00:11:16,756
Como en esta película, en la que quieres
mantener la saturación más bien baja.
165
00:11:16,966 --> 00:11:20,833
La atmósfera se transmite mejor si las
partes oscuras parecen un poco apagadas.
166
00:11:20,970 --> 00:11:24,506
Me pregunto cuántas veces he hecho
escenas con gente conduciendo.
167
00:11:24,640 --> 00:11:27,215
Creo que al menos tres o cuatro
veces después de “Patlabor”.
168
00:11:27,394 --> 00:11:30,229
En las que he trabajado contigo, sí.
“Patlabor 2” y “Ghost in the Shell”.
169
00:11:30,397 --> 00:11:33,565
- Muy consistente.
- Vuelvo a esas escenas una y otra vez.
170
00:11:33,691 --> 00:11:39,231
Intento hacer algo diferente en cada una,
utilizando reflejos e iluminación y eso.
171
00:11:39,406 --> 00:11:42,905
Pero soy rápido sacando nuevos
trucos de la manga.
172
00:11:43,367 --> 00:11:46,950
En esta, el productor Ishikawa vino
a verme y me dijo:
173
00:11:47,121 --> 00:11:51,202
"Sr. Nishikubo, ¿no cree que las
ventanillas sucias son demasiado?”
174
00:11:52,085 --> 00:11:56,997
Vino a mí directamente.
“No quiero meterme en eso”, le dije.
175
00:11:58,841 --> 00:12:01,131
Conseguir esas ventanas sucias
tuvo que ser muy duro.
176
00:12:01,303 --> 00:12:04,471
Murakami sacó fotos de las ventanas
sucias de su propio coche.
177
00:12:04,598 --> 00:12:07,351
Creo que las utilizó como referencia.
178
00:12:07,516 --> 00:12:11,265
Sacó fotos para utilizarlas como
material gráfico, ¿eh?
179
00:12:11,646 --> 00:12:15,691
Me gustaría que esta escena de la
multitud hubiera salido mejor.
180
00:12:16,192 --> 00:12:20,937
Me gustaría que la estríper de arriba
permaneciera en pantalla un poco más.
181
00:12:21,989 --> 00:12:23,899
Sí, ya, ¿no crees que ya
era suficiente?
182
00:12:24,075 --> 00:12:27,242
Si miras atentamente, ves una gran
cantidad de movimiento.
183
00:12:27,411 --> 00:12:29,701
Trabajamos con cuatro idiomas.
184
00:12:30,039 --> 00:12:32,364
La grabación del sonido de fondo
fue muy dura.
185
00:12:32,500 --> 00:12:36,118
Esas voces quedaron ahogadas las unas
por las otras más de lo que esperaba.
186
00:12:36,253 --> 00:12:38,128
En realidad están todos actuando.
187
00:12:38,297 --> 00:12:40,966
¿Les hiciste interpretar
papeles específicos?
188
00:12:41,092 --> 00:12:43,927
En realidad les hicimos representar
diferentes situaciones.
189
00:12:44,095 --> 00:12:46,586
- Incluso escribimos diálogos.
- Ah, ya veo.
190
00:12:46,765 --> 00:12:49,518
Pero consigues esa sensación
de una multitud vibrante.
191
00:12:49,643 --> 00:12:52,846
Escribimos toda clase de diálogos,
como un hombre de mediana edad
192
00:12:53,021 --> 00:12:55,643
- ligando con una policía.
- Uh, ya veo.
193
00:12:55,815 --> 00:13:02,779
- Pero mezclado todo junto no puedes...
- Pero creo que salió bien al final.
194
00:13:02,948 --> 00:13:06,281
Si pudieras entenderlo todo,
sería abrumador.
195
00:13:06,660 --> 00:13:09,614
Mandarín, cantonés, ruso,
coreano y japonés...
196
00:13:09,788 --> 00:13:11,829
Cinco lenguas, creo...
197
00:13:13,207 --> 00:13:16,659
Esta es la parte donde la gente dice que
tomamos la perspectiva equivocada.
198
00:13:16,837 --> 00:13:22,127
- Me gusta ese detective de ahí.
- ¿El que da la patada al cubo de basura?
199
00:13:22,551 --> 00:13:28,304
Creo que es uno de los tipos más
realistas de la película.
200
00:13:28,472 --> 00:13:32,174
He hecho un montón de escenas de
ascensores a lo largo de los años...
201
00:13:32,311 --> 00:13:35,644
Pero esta es probablemente mi
favorita hasta el momento.
202
00:13:35,813 --> 00:13:39,312
Aquí hicimos una combinación de arte
de fondos e iluminación 3D.
203
00:13:39,483 --> 00:13:41,144
Queda muy bien.
204
00:13:41,235 --> 00:13:46,146
Esta escena luce un efecto de destello
mayor que en el resto de la película.
205
00:13:46,324 --> 00:13:50,406
Randy de Skywalker consiguió el sonido
de un ascensor muy antiguo para esto.
206
00:13:50,537 --> 00:13:52,115
Queda muy bien.
207
00:13:52,289 --> 00:13:55,392
Como uno de esos ascensores que
aún se ven en América, ¿verdad?
208
00:13:55,417 --> 00:13:55,702
Como uno de esos ascensores que
aún se ven en América, ¿verdad?
209
00:13:56,960 --> 00:13:58,751
Esto queda genial.
210
00:14:01,046 --> 00:14:05,341
Este primer brazo de aquí,
no se ve la mano pero...
211
00:14:05,634 --> 00:14:09,799
Los dedos. Le dije a Nishio que los
dedos parecían demasiado rechonchos,
212
00:14:09,973 --> 00:14:15,217
no como los nuestros.
Le hice arreglarlo muchas veces.
213
00:14:15,353 --> 00:14:17,809
Creo que no es fetichista
con las manos.
214
00:14:18,607 --> 00:14:22,225
Creo que mira sus propias manos
como referencia.
215
00:14:23,194 --> 00:14:27,405
Le dije que dibujara manos que fueran
tensas, como las de los pianistas.
216
00:14:27,573 --> 00:14:31,868
Siendo tan joven y todo, no es
fetichista con las manos femeninas.
217
00:14:32,037 --> 00:14:36,581
No muchos en esta profesión tienen
manos de aspecto bello.
218
00:14:36,749 --> 00:14:40,285
Me he encontrado con esto en
un montón de proyectos.
219
00:14:40,419 --> 00:14:44,370
El asunto de los dedos delicados.
220
00:14:44,673 --> 00:14:48,719
Sí, no se ven manos hermosas en
el anime muy a menudo.
221
00:14:49,096 --> 00:14:52,714
Hay muchos artistas capaces
de dibujarlas exageradas.
222
00:14:54,433 --> 00:14:57,720
Manos realistas, tienden a
ser demasiado rechonchas.
223
00:14:57,854 --> 00:15:00,725
¿Qué te parece la mujer madura
que tenemos aquí?
224
00:15:00,857 --> 00:15:04,689
- ¿Debería haberla hecho joven?
- No, al final, creo que queda bien.
225
00:15:04,819 --> 00:15:09,528
Le dimos muchas vueltas a esto,
los productores y yo incluido.
226
00:15:09,698 --> 00:15:13,234
Pensamos, ¿por qué no hacerla
un poco más joven?
227
00:15:13,370 --> 00:15:17,237
Quizá en la treintena.
Hablamos mucho sobre esto.
228
00:15:17,373 --> 00:15:20,576
Pero entonces fuimos a Italia y
conocimos a aquella mujer madura.
229
00:15:20,709 --> 00:15:24,245
Después de verla en el mundo real,
entonces, bueno, dije “¿por qué no?”
230
00:15:24,423 --> 00:15:28,290
Yo pensé lo mismo pero ahora
no estoy tan seguro.
231
00:15:28,467 --> 00:15:32,513
Si nos hubiéramos decidido por una
joven, el tema hubiera cambiado...
232
00:15:32,681 --> 00:15:34,971
Cambiaría drásticamente, creo.
233
00:15:35,182 --> 00:15:37,223
También habría cambiado
el significado.
234
00:15:37,394 --> 00:15:42,898
Supongo que la interacción de Togusa
con ella habría sido mucho más natural.
235
00:15:43,023 --> 00:15:45,693
La sensación de tensión aquí
habría sido diferente.
236
00:15:45,860 --> 00:15:50,071
Considerando el contenido de la película,
el que ella es de esta manera...
237
00:15:50,197 --> 00:15:52,321
queda bastante bien al final, creo.
238
00:15:52,491 --> 00:15:56,157
Esas escenas con personajes fumando,
eso es algo que vamos a tener que
239
00:15:56,328 --> 00:15:59,247
incorporar a futuros proyectos.
240
00:15:59,374 --> 00:16:05,163
Me gustaría que hubiera quedado un poco
más sexy en su forma de fumar.
241
00:16:06,005 --> 00:16:10,667
Realmente le di a Nishio un buen
puñado de referencias para esto.
242
00:16:10,844 --> 00:16:12,920
Sí pero plasmar tensión
sexual en fumar...
243
00:16:13,054 --> 00:16:17,005
- Busqué material en la red.
- SÍ, lo vi.
244
00:16:18,642 --> 00:16:22,225
Pero no existe mucho metraje de
referencia de escenas en movimiento.
245
00:16:22,396 --> 00:16:24,805
Principalmente solo posados.
246
00:16:25,108 --> 00:16:27,599
Sí, creo que no tenía mucho metraje.
247
00:16:27,735 --> 00:16:31,401
Si hubiera habido algunas películas
y eso, habría quedado mejor.
248
00:16:31,573 --> 00:16:33,234
Películas europeas...
249
00:16:33,450 --> 00:16:37,317
La forma en la que las actrices europeas
fuman cigarrillos tiene mucho encanto.
250
00:16:37,495 --> 00:16:41,541
Creo que las películas antiguas exhibe
material como ese más a menudo.
251
00:16:41,708 --> 00:16:45,920
Esta especie de “conserva en vinagre”
fue muy problemática.
252
00:16:46,045 --> 00:16:48,619
A Watabe se le ocurrió esta idea.
253
00:16:48,757 --> 00:16:51,675
- Creo que fue una gran idea.
- Muy especial.
254
00:16:51,885 --> 00:16:55,633
Lo normal es tener cosas en recipientes
de cristal con burbujas subiendo.
255
00:16:55,804 --> 00:16:58,924
Sí, tener objetos en agua o en algún
líquido es la fórmula habitual.
256
00:16:59,099 --> 00:17:02,303
Así que me gustó la idea de tenerlos
sellados en plástico.
257
00:17:02,436 --> 00:17:05,888
Tener esos muñecos suspendidos ahí
proporciona una gran atmósfera, ¿no?
258
00:17:06,065 --> 00:17:11,308
La idea aquí era que esos empaquetados
servían a propósitos de mantenimiento.
259
00:17:13,156 --> 00:17:17,985
Sus colores también, haciendo que
tengan colores anaranjados o almendra...
260
00:17:18,118 --> 00:17:22,069
Creo que hace juego con el tema visual
general de la película con las manchas
261
00:17:22,249 --> 00:17:26,745
de elementos rojos sobre un
escenario pálido.
262
00:17:26,878 --> 00:17:30,627
Quedé muy contento con el resultado.
Arreglaste esto un poco, ¿verdad?
263
00:17:30,799 --> 00:17:34,796
La idea era hacer que las líneas fueran
cada vez más finas hasta desaparecer.
264
00:17:34,927 --> 00:17:38,712
De esta forma parecía como si hubiera
movimiento a través del espacio físico.
265
00:17:38,890 --> 00:17:41,892
Habitualmente las líneas se agrandan
cuando se hace un zoom.
266
00:17:42,018 --> 00:17:45,305
La línea se vuelve cada vez más
gruesa, no como aquí.
267
00:17:45,479 --> 00:17:49,097
Hiciste esto con Domino Systems, la
parte donde las líneas se desvanecen.
268
00:17:49,233 --> 00:17:52,519
Sí, básicamente hicimos todo
esto con Ezurashop.
269
00:17:54,363 --> 00:17:59,073
La idea eran perspectivas deformadas,
escenas distorsionadas.
270
00:17:59,201 --> 00:18:01,491
En 3D hay formas de hacerlo.
271
00:18:01,663 --> 00:18:06,373
Esto fue construido en 3D pero lo
distorsionamos de nuevo en 2D, ¿verdad?
272
00:18:06,543 --> 00:18:11,205
Se pueden hacer cosas como esta con
composiciones planas pero no en 3D.
273
00:18:11,338 --> 00:18:15,040
Intentamos ajustar los gráficos por
ordenador para que pareciesen una
274
00:18:15,218 --> 00:18:18,338
composición dibujada a mano.
275
00:18:18,471 --> 00:18:21,723
Como algunos de los fondos habían sido
hechos en 3D, no podíamos limitarnos
276
00:18:21,890 --> 00:18:24,097
únicamente a los fondos 2D.
277
00:18:24,268 --> 00:18:28,135
Composiciones con este campo de visión
distorsionado tienen mucha fuerza visual.
278
00:18:28,272 --> 00:18:31,808
Después de todo, estamos mintiendo
como bellacos, visualmente hablando.
279
00:18:31,942 --> 00:18:35,727
Recrear ese efecto de distorsión con
una lente real es imposible.
280
00:18:35,863 --> 00:18:39,730
A menudo hemos conseguido efectos de
cámara imposibles en el anime, como
281
00:18:39,908 --> 00:18:44,239
conseguir que parezca que un personaje
es grabado por un teleobjetivo.
282
00:18:44,372 --> 00:18:47,741
He estado tentado de probar eso
en películas de imagen real.
283
00:18:47,916 --> 00:18:51,583
Grabar el fondo y el personaje con
diferentes lentes y unirlos.
284
00:18:51,754 --> 00:18:55,253
Ese es el típico trabajo de cámara
imposible que ves en el anime.
285
00:18:55,424 --> 00:18:58,757
Hay desventajas en grabar las cosas
con una sola lente.
286
00:18:58,927 --> 00:19:03,589
El espacio grabado parece demasiado
consistente y uniforme.
287
00:19:04,225 --> 00:19:09,849
Con la escena de antes, Nishio estira
la realidad para hacer que funcione.
288
00:19:09,980 --> 00:19:12,982
Ese humo de cigarro de ahí...
289
00:19:13,108 --> 00:19:16,027
Me gustaría que hubiéramos podido
doblar el número de fotogramas.
290
00:19:16,153 --> 00:19:18,822
Es demasiado rápido...
Se disipa demasiado rápido.
291
00:19:18,947 --> 00:19:23,075
Esperaba que fuese más suave, o hacer
que el humo fuera más pegajoso.
292
00:19:23,202 --> 00:19:28,955
Pero no lo tengo muy claro. Creo que
así es como es en la vida real.
293
00:19:29,083 --> 00:19:33,828
El problema es que el fotorrealismo en el
anime tiende a quedar poco convincente.
294
00:19:34,005 --> 00:19:37,089
Si vas muy lejos, comienza
a parecer orgánico.
295
00:19:37,216 --> 00:19:38,378
Sí, lo sé.
296
00:19:38,550 --> 00:19:43,212
En la anterior “Ghost in the Shell” había ese
humo que parecía como una forma de vida.
297
00:19:43,889 --> 00:19:49,097
Me gustaría que el humo pareciera
un poco más como hebras etéreas.
298
00:19:49,270 --> 00:19:52,806
Tiende a parecerse demasiado al gas,
¿no te parece?
299
00:19:53,649 --> 00:19:55,393
Es complicado.
300
00:19:58,737 --> 00:20:00,979
¿Qué hay de la voz?
301
00:20:01,115 --> 00:20:04,366
Tenía a Yoshiko Sakakibara en
mente para esta parte.
302
00:20:04,493 --> 00:20:08,241
Bueno, al principio pensé que ella
tendría una voz un poco más ronca.
303
00:20:08,415 --> 00:20:12,792
Pero de acuerdo con la caracterización,
el tono estoico queda bien.
304
00:20:12,960 --> 00:20:18,797
La primera vez que la escuché, pensé,
“Guau, ¿qué pasa con la Srta. Sakakibara?”
305
00:20:19,426 --> 00:20:25,464
Cuando se trata de personajes como
estos, no puedo pensar en nadie más.
306
00:20:26,182 --> 00:20:31,854
Tu problema es que no has trabajado
en suficientes proyectos.
307
00:20:32,439 --> 00:20:39,687
El punto estoico en su interpretación
parecía adecuado para el personaje.
308
00:20:39,821 --> 00:20:43,902
Cuando se trata de utilizar incluso tu
respiración como parte de la actuación,
309
00:20:44,074 --> 00:20:47,859
no se me ocurre nadie más que
pueda conseguirlo.
310
00:20:50,330 --> 00:20:55,669
- Se supone que suena un poco más mayor.
- Pero su tono es el correcto.
311
00:20:58,214 --> 00:21:02,841
En esta parte de aquí, la idea original
es que pareciera más una cremallera.
312
00:21:02,969 --> 00:21:05,508
Y ahí tenemos la cara deslizándose.
313
00:21:05,637 --> 00:21:11,593
Dejamos atrás algunos aspectos de eso
pero todo pasa muy rápido.
314
00:21:12,144 --> 00:21:18,182
Esas partes pueden parecer simples
pero llevaron un montón de trabajo.
315
00:21:18,358 --> 00:21:21,894
Fue duro. Pero debo reconocer que
me encanta esta escena.
316
00:21:22,070 --> 00:21:26,152
Me encantan las escenas de un dúo,
codo con codo, sin mirarse.
317
00:21:26,284 --> 00:21:30,365
Lo he hecho muchas veces con
el paso de los años.
318
00:21:30,497 --> 00:21:35,491
Realmente es una escena muy larga, muy
simple pero tienes que hacerla bien.
319
00:21:35,668 --> 00:21:39,168
Es sorprendente lo difícil que fue
hacer las voces para esta escena.
320
00:21:39,338 --> 00:21:41,793
La falta de movimiento hace
que sea difícil.
321
00:21:41,925 --> 00:21:46,504
Los dobladores se quejan de que es más
duro cuando no hay movimientos de boca.
322
00:21:46,678 --> 00:21:49,513
Supongo que pueden determinar la
atmósfera de una escena.
323
00:21:49,681 --> 00:21:51,140
Me gusta este coche.
324
00:21:51,309 --> 00:21:53,870
Pero parece demasiado rápido.
Pensé, “vaya”.
325
00:21:53,895 --> 00:21:54,678
Pero parece un poco ligero.
Pensé, “ups”.
326
00:21:56,480 --> 00:22:01,309
Oh, ahí está...
La atrayente animación de Okiura.
327
00:22:01,486 --> 00:22:03,728
No tiene rival en esto.
328
00:22:04,613 --> 00:22:09,157
- No acababa nunca de trabajar en esto.
- Llevó mucho tiempo.
329
00:22:09,493 --> 00:22:13,408
Queríamos esta parte acabada en la
primera entrega, y como Okiura quería
330
00:22:13,540 --> 00:22:16,494
ver cómo quedaba, se le puso al cargo.
331
00:22:16,625 --> 00:22:20,410
Esto de aquí, que va en aumento
hasta que hay movimiento...
332
00:22:20,587 --> 00:22:23,458
Realmente lo reforzó más y más.
333
00:22:23,882 --> 00:22:27,169
No recortó las esquinas en absoluto.
Nada de abreviar.
334
00:22:27,302 --> 00:22:29,793
Estuvo dándole forma hasta el final.
335
00:22:29,930 --> 00:22:33,513
Es como un añadido de cada pequeño
gesto y movimiento corporal.
336
00:22:33,685 --> 00:22:36,804
Ningún movimiento sigue adelante
por sí mismo.
337
00:22:37,729 --> 00:22:41,680
Vaya, esa pauta en la alfombra
está muy bien hecha.
338
00:22:43,194 --> 00:22:46,812
Esto es parte de lo que el
Sr. Ogura transmitió en la atmósfera
339
00:22:46,948 --> 00:22:49,190
de la escena aisladamente.
340
00:22:49,366 --> 00:22:53,032
Los efectos especiales y la
reproducción de sangre de Murakami
341
00:22:53,161 --> 00:22:55,914
hacen que sea espeluznante.
342
00:22:57,625 --> 00:23:00,828
Mi idea aquí era no mostrar cadáveres.
343
00:23:01,004 --> 00:23:06,294
Esta es una película sobre muñecos, así
que dejamos de lado los retratos reales.
344
00:23:06,425 --> 00:23:10,007
Si pones la pausa, puedes verlo
durante una fracción de segundo.
345
00:23:10,138 --> 00:23:13,389
La gente me señaló que todos
los libros eran iguales.
346
00:23:13,558 --> 00:23:17,343
En un sitio como este, los libros son
parte de la decoración de interior,
347
00:23:17,519 --> 00:23:22,348
- así que mantienen la uniformidad.
- Creo que solo hay series de libros.
348
00:23:22,525 --> 00:23:27,152
Es un símbolo de estatus en Europa
tenerlo todo uniforme de esta manera.
349
00:23:27,529 --> 00:23:31,527
Librerías repletas de libros diferentes
da una imagen de baratija y pobreza.
350
00:23:31,700 --> 00:23:34,737
Puedes ver cosas como esta
en los castillos.
351
00:23:35,288 --> 00:23:39,998
La gente que no ha estado en lugares
lujosos siempre tiene algo que decir.
352
00:23:40,918 --> 00:23:43,410
No lo hicimos así para cortar
las esquinas.
353
00:23:44,963 --> 00:23:49,258
Esa manilla de puerta retorcida no estaba
diseñada de esa forma al principio.
354
00:23:49,426 --> 00:23:51,751
Hace que te preguntes si fue
diseñada así...
355
00:23:51,928 --> 00:23:55,760
Pensé que podría parecer que había
sido hecha de esa manera.
356
00:23:55,892 --> 00:23:58,894
Las manillas y los pomos de
puerta son duros, ¿no?
357
00:24:00,021 --> 00:24:03,023
Es como si hubiera sido
retorcida o algo.
358
00:24:03,399 --> 00:24:07,315
El problema es que como para empezar
todo son diseños abstractos
359
00:24:07,444 --> 00:24:09,734
resulta difícil de decir.
360
00:24:09,905 --> 00:24:14,365
Si fuera una manilla barata de girar y
tirar sería más fácil de averiguar.
361
00:24:14,535 --> 00:24:18,320
Este trozo de aquí...
Hace un trabajo sorprendente.
362
00:24:18,539 --> 00:24:19,785
Ey, ahí está...
363
00:24:19,915 --> 00:24:21,540
Oh, esto...
364
00:24:21,793 --> 00:24:25,210
¿Recuerdas que Emura tuvo que tomarse
un mes de descanso para recuperarse
365
00:24:25,380 --> 00:24:28,084
del agotamiento después de
hacer esta escena?
366
00:24:28,216 --> 00:24:31,086
Pobre, tuvo que ser hospitalizado.
367
00:24:31,344 --> 00:24:34,796
Okiura es realmente muy exigente
cuando se trata de repetir tomas.
368
00:24:34,971 --> 00:24:39,266
Hacen falta agallas para decirle a
alguien que repita una escena como esta.
369
00:24:39,435 --> 00:24:43,433
La verdad es que yo decidí el peso
y el ángulo de la cámara aquí.
370
00:24:43,606 --> 00:24:48,102
El problema es que puedes ver el cuerpo
entero moverse, los pasos y todo.
371
00:24:48,276 --> 00:24:51,444
Hay que decir a su favor que entregó
otra composición en la que los pies
372
00:24:51,613 --> 00:24:52,811
estaban fuera de plano.
373
00:24:52,991 --> 00:24:55,114
Así que me preguntó,
“¿cuál de las dos?”.
374
00:24:55,283 --> 00:25:00,788
De las dos, esta era la mejor.
Así que acabamos tomando este camino.
375
00:25:03,250 --> 00:25:06,832
- ¿El interior es realmente tan estrecho?
- Sí, es un coche deportivo.
376
00:25:07,003 --> 00:25:09,494
Aunque el motor es monstruoso.
377
00:25:09,673 --> 00:25:13,125
Creo que fue Scott, cuando trabajaba
en los efectos en Skywalker,
378
00:25:13,301 --> 00:25:17,003
el que me dijo “el diseño del
coche es muy bueno”.
379
00:25:17,139 --> 00:25:20,721
Creo que ni siquiera los americanos
conocen este coche.
380
00:25:20,852 --> 00:25:23,177
Tiene lo que se conoce como
“cola de bote”.
381
00:25:23,311 --> 00:25:26,811
Así que creo que pensó que era un coche
que habíamos diseñado de la nada.
382
00:25:26,940 --> 00:25:30,523
Entiendo que había modelos de este mismo
coche sin la “cola de bote”.
383
00:25:30,653 --> 00:25:34,319
En realidad, tanto el fabricante como el
propio coche son bastante desconocidos.
384
00:25:34,448 --> 00:25:37,532
Los fanáticos de los coches conocerán
este modelo, incluso los americanos.
385
00:25:37,659 --> 00:25:40,661
Es desalentador que la gente piense
que esta escena fue hecha en 3D.
386
00:25:40,829 --> 00:25:43,368
- Ah, sí. Esto se hizo a mano.
- Está dibujado a mano.
387
00:25:43,499 --> 00:25:48,293
Hicimos un modelo 3D del coche pero
entonces rehicimos la animación a mano.
388
00:25:48,462 --> 00:25:52,412
El que traje de referencia estaba en 3D
y añadimos los reflejos al cuerpo.
389
00:25:52,591 --> 00:25:56,339
Sí, así que el coche fue dibujado a
mano pero las líneas son tan limpias
390
00:25:56,511 --> 00:25:58,884
- que no hay temblores ahí.
- Exacto.
391
00:25:59,056 --> 00:26:00,718
Queda demasiado limpio.
392
00:26:00,849 --> 00:26:04,052
La precisión de la animación
es muy alta.
393
00:26:04,437 --> 00:26:08,648
Ese reflejo de ahí, Mizumura hizo algo
así en la primera película, también.
394
00:26:08,815 --> 00:26:13,062
Está hecho de forma realista pero esta
es la única escena en la que aparece.
395
00:26:13,236 --> 00:26:15,645
Buscábamos realismo, después de todo.
396
00:26:15,782 --> 00:26:19,649
Mira todos esos detalles de ahí.
Esta fue una escena difícil.
397
00:26:19,786 --> 00:26:24,828
Es igual que en la escena del interior
del coche de Shinobu en “Patlabor 2”.
398
00:26:24,998 --> 00:26:28,747
La escena en la que ella sacaba la
pistola de la guantera y eso.
399
00:26:28,920 --> 00:26:31,672
Bueno, esta vez los trazos
son muy delicados.
400
00:26:31,798 --> 00:26:34,039
Además, está revestido de algo ligero.
401
00:26:34,174 --> 00:26:37,710
Cuando buscas realismo,
eso es lo que haces.
402
00:26:38,220 --> 00:26:41,802
Esperaba hacer mejor uso de
Ishikawa esta vez.
403
00:26:41,933 --> 00:26:45,681
El problema es que no le ves en
la segunda mitad de la historia.
404
00:26:45,812 --> 00:26:47,971
Sí porque no va con ellos.
405
00:26:48,231 --> 00:26:51,066
Es como si acudiera al
rescate más tarde.
406
00:26:51,192 --> 00:26:54,858
Ishikawa podría haber sido un
personaje mucho más interesante.
407
00:26:55,028 --> 00:26:57,982
Ciertamente parece tomarse
sus aficiones en serio.
408
00:26:59,991 --> 00:27:02,613
Creo que de algún modo es
un entusiasta.
409
00:27:02,786 --> 00:27:04,862
Eso creo pero no estoy seguro.
410
00:27:05,038 --> 00:27:08,656
Pero le pusimos chaquetas de cuero y
cosas por el estilo, así que esa es
411
00:27:08,833 --> 00:27:11,075
la imagen que buscábamos.
412
00:27:12,045 --> 00:27:13,421
Ahí está.
413
00:27:13,797 --> 00:27:15,754
La escena del perro.
414
00:27:16,509 --> 00:27:19,379
Esto está muy bien dibujado.
415
00:27:21,054 --> 00:27:24,056
Y tanto, puede que Kise no esté
contento con esto pero...
416
00:27:24,182 --> 00:27:26,472
¿Sabes? Estoy trabajando con Kise
ahora mismo.
417
00:27:26,644 --> 00:27:28,685
Me reuní con él el otro día
y salió el tema.
418
00:27:28,812 --> 00:27:33,059
"Sr. Nishikubo, nunca le perdonaré por
hacerme dejar esa escena”, me dijo.
419
00:27:33,192 --> 00:27:34,569
Yo le dije, “mira quién habla”.
420
00:27:34,735 --> 00:27:36,610
Era culpa suya por ir tan retrasado.
421
00:27:36,736 --> 00:27:39,607
"Quedó así porque Ud. iba con
mucho retraso”, le dije.
422
00:27:39,739 --> 00:27:42,148
"Nunca le perdonaré”, me dijo.
423
00:27:43,076 --> 00:27:47,323
"Eh, si quería hacerlo, entonces haber
hecho lo que tenía que hacer”.
424
00:27:47,455 --> 00:27:52,035
Debería dejarlo y convertirse en el mayor
animador de basset hounds del mundo.
425
00:27:52,544 --> 00:27:56,292
Pero aún y así, fue genial que el
Sr. Inoue hiciera esto tan bien.
426
00:27:56,715 --> 00:27:58,126
Esa cola es adorable.
427
00:27:58,301 --> 00:28:00,756
Sí, eso es lo que la gente dice.
428
00:28:02,554 --> 00:28:08,094
Un auténtico basset hound lo deja
todo babeado y no es tan adorable.
429
00:28:09,060 --> 00:28:12,726
No puedes impedírselo.
Lo babean todo.
430
00:28:12,899 --> 00:28:15,817
Gabriel no babea tanto comparado
con los otros.
431
00:28:15,943 --> 00:28:17,984
- ¿No?
- Come comida de verdad.
432
00:28:18,111 --> 00:28:21,563
Si se les alimenta con comida seca
no pueden dejar de babear.
433
00:28:21,740 --> 00:28:25,073
La primera vez que fui de visita,
cuando Gabriel se sacudió,
434
00:28:25,203 --> 00:28:29,070
- volaron babas por todas partes.
- Bueno, sí, siempre hace igual.
435
00:28:29,207 --> 00:28:33,916
Incluso ahora, se forman manchas de
baba cuando me ve comer algo.
436
00:28:34,045 --> 00:28:37,544
Quizá no puede controlar las babas
porque es un perro viejo.
437
00:28:37,715 --> 00:28:40,468
- No, creo que no.
- ¿No tiene que ver?
438
00:28:40,592 --> 00:28:45,551
Cuando como fruta o helado delante de él,
aparecen manchas en su cara.
439
00:28:45,722 --> 00:28:51,226
Aquí tenemos un estreno mundial.
La escena del "ano en tu cara".
440
00:28:52,395 --> 00:28:56,690
-Justo ahí, claro como el día.
-A los chicos de Skywalker les encantó.
441
00:28:56,859 --> 00:29:01,273
¿Recuerdas que usamos un color de
fijación al principio, parecido al rosa?
442
00:29:01,446 --> 00:29:04,815
- Me dijeron, “¿por qué lo cambiaste?”
- ¿Querían que fuera rosa?
443
00:29:04,951 --> 00:29:08,237
"¿Dreamworks se quejó?”,
me preguntaron.
444
00:29:08,370 --> 00:29:11,869
No tiene nada que ver con eso,
es un color temporal.
445
00:29:12,040 --> 00:29:14,495
¿Les gustaba que fuera rosa?
446
00:29:14,793 --> 00:29:18,079
- Les gustaba el color rosa del ano.
- Ya veo...
447
00:29:19,090 --> 00:29:22,838
Desde luego no esperaba que esta
parte supusiera tanto esfuerzo.
448
00:29:22,967 --> 00:29:26,634
Hacer que parezca una esfera
fue lo más duro.
449
00:29:26,763 --> 00:29:30,974
Sigue pareciendo demasiado plano
la mayor parte del tiempo.
450
00:29:31,352 --> 00:29:34,888
La verdad es que quiero esta bola
de Arowana para mí mismo.
451
00:29:35,063 --> 00:29:37,472
Pero no han hecho promoción
de esto, ¿no?
452
00:29:37,650 --> 00:29:39,192
Creo que se vendería.
453
00:29:42,445 --> 00:29:46,111
¿No crees que en realidad sería muy
difícil convertirlo en un producto?
454
00:29:46,242 --> 00:29:50,370
Solo necesitas poner una imagen dentro.
El único problema es la estabilización.
455
00:29:50,538 --> 00:29:55,828
Creo que se vendería si descubrieran...
cómo estabilizar la imagen cuando gira.
456
00:29:56,084 --> 00:29:57,994
Qué cara más bonita.
457
00:30:02,008 --> 00:30:06,219
Esta visualización de datos se completó
bastante pronto, ¿verdad?
458
00:30:06,345 --> 00:30:10,510
Sí. La mayor parte del material 3D
fue completado por Matsumoto en el
459
00:30:10,682 --> 00:30:14,348
departamento de gráficos por ordenador
relativamente pronto.
460
00:30:14,520 --> 00:30:17,474
Matsumoto hizo un gran trabajo
en este proyecto.
461
00:30:17,648 --> 00:30:20,982
Yamazaki le ayudó un poco pero
básicamente hizo todo él solo.
462
00:30:21,109 --> 00:30:25,819
Sí, solo hay que echar un vistazo a eso.
Fíjate en todas las capas de ahí.
463
00:30:26,114 --> 00:30:31,785
Había tantas partes separadas porque tuvo
que hacer la composición con Inferno.
464
00:30:31,911 --> 00:30:35,079
Nos sorprendió cuando nos pidió que
recortáramos el número de elementos
465
00:30:35,248 --> 00:30:38,036
gráficos incluidos en el
siguiente grupo.
466
00:30:38,168 --> 00:30:43,874
Tuvimos que ajustar todo esto, cambiando
el foco sobre las partes superpuestas.
467
00:30:44,174 --> 00:30:47,792
Hubo un montón de trabajo tedioso
con Inferno.
468
00:30:49,262 --> 00:30:53,592
Tuvimos que desmontarlo todo y
ajustar parte por parte.
469
00:30:53,767 --> 00:30:57,598
Pero era necesario para conseguir
una sensación de profundidad.
470
00:30:57,771 --> 00:31:02,895
Las partes del holograma no parecen una
sola imagen si no lo haces todo así.
471
00:31:05,237 --> 00:31:09,365
El gráfico de este coche es típico
pero debió de ser muy duro.
472
00:31:09,950 --> 00:31:13,735
La verdad es que sacamos fotos a
uno de mis coches de juguete.
473
00:31:13,912 --> 00:31:17,447
- ¿En serio?
- Uno de mis coches de juguete.
474
00:31:17,625 --> 00:31:20,330
Lo arreglaron un poco, por supuesto.
475
00:31:20,503 --> 00:31:24,085
No puedes hacer esto sin un proceso
de producción digital completo.
476
00:31:24,256 --> 00:31:28,670
En “Ghost in the Shell”, todo el material
como este era compuesto con impresora óptica.
477
00:31:28,844 --> 00:31:32,261
El problema es que la luz no se
transfiere, la intensidad se apaga.
478
00:31:32,388 --> 00:31:36,849
En el primer “Ghost in the Shell”, tuvimos que
añadirle una máscara durante el remasterizado.
479
00:31:37,019 --> 00:31:40,306
Sí, es cierto. Tuvimos que hacer
ajustes con el fondo.
480
00:31:40,480 --> 00:31:45,225
Lo intentamos una y otra vez pero la
intensidad nunca se transfería.
481
00:31:45,402 --> 00:31:49,567
No solo hicimos la transferencia de
brillo bien, también la de los tonos.
482
00:31:49,739 --> 00:31:52,148
Este fue el primer brillo
que se completó.
483
00:31:52,325 --> 00:31:55,659
Discutimos mucho sobre el nivel de
intensidad de las lentes de brillo.
484
00:31:55,788 --> 00:31:57,698
"¿Demasiado o demasiado poco?”
485
00:31:57,831 --> 00:32:01,413
Continuamos discutiendo sobre las
lentes de brillo, ¿verdad?
486
00:32:01,584 --> 00:32:03,993
Al final, lo hicimos bastante apagado.
487
00:32:04,171 --> 00:32:07,920
Al principio el brillo era más fuerte,
casi llenaba toda la pantalla.
488
00:32:08,050 --> 00:32:11,419
Al final, lo mantuvimos solo
sobre los personajes.
489
00:32:11,595 --> 00:32:13,969
Creo que así está bien.
490
00:32:15,348 --> 00:32:20,343
Cuántas lentes de brillo tiene que haber
siempre es una cuestión delicada.
491
00:32:20,478 --> 00:32:23,183
Cuando comienzas a añadirlas,
es difícil detenerse.
492
00:32:23,315 --> 00:32:25,890
En general, acabamos haciéndolo
bastante transparente.
493
00:32:26,068 --> 00:32:28,607
A Sato le encantan sus
lentes de brillo.
494
00:32:28,779 --> 00:32:30,820
¿Le gusta abusar del tema?
495
00:32:31,239 --> 00:32:35,616
No sé, creo que quiere recordar a la
gente que las lentes están ahí.
496
00:32:35,743 --> 00:32:37,903
¿Que se utiliza una lente?
497
00:32:38,038 --> 00:32:41,455
Creo que tiene que ver con sus
recuerdos de películas antiguas.
498
00:32:41,624 --> 00:32:44,246
Puede que no sea tan fastidioso
en imagen real.
499
00:32:44,420 --> 00:32:46,662
Pero en el anime las cosas
son diferentes.
500
00:32:46,797 --> 00:32:50,250
Al final todo acaba siendo,
“¿ves lo que hemos añadido aquí?”
501
00:32:50,426 --> 00:32:53,629
Ahora no lo hacen muy a menudo ¿pero
recuerdas cómo solían salpicar la
502
00:32:53,804 --> 00:32:56,639
pantalla con esas formas hexagonales?
503
00:32:56,764 --> 00:32:59,173
Ah, ¿esa “lente de brillo”? Claro.
504
00:32:59,310 --> 00:33:04,103
- Creo que es diferente.
- No estoy seguro de que usen esas lentes.
505
00:33:04,272 --> 00:33:08,223
Los hexágonos son como símbolos
visuales utilizados en el anime.
506
00:33:08,359 --> 00:33:11,812
Sí, en el anime está bien la apariencia
de lentes baratas y ángulos anchos.
507
00:33:11,988 --> 00:33:16,402
- Especialmente el efecto de deformado.
- Les encantan los efectos de distorsión.
508
00:33:16,534 --> 00:33:21,825
Empezaron a utilizar efectos de haces de
luz en las escenas a vista de pájaro.
509
00:33:21,998 --> 00:33:24,323
Sí. Incluso en retratos, también.
510
00:33:24,460 --> 00:33:27,959
Empiezas a engancharte a utilizar
estas cosas porque ayuda a definir
511
00:33:28,088 --> 00:33:29,631
y reforzar una escena.
512
00:33:29,756 --> 00:33:33,541
A decir verdad, cuando me llegó este
diseño del fondo, esas cosas reposando
513
00:33:33,719 --> 00:33:35,510
en las raíces del árbol...
514
00:33:35,678 --> 00:33:37,885
No me di cuenta de que eran
calaveras humanas.
515
00:33:38,015 --> 00:33:40,305
¿No te diste cuenta hasta
el primer plano?
516
00:33:40,476 --> 00:33:43,727
Me quedé como “¿eh?” cuando se
hace zoom por primera vez.
517
00:33:43,895 --> 00:33:46,932
"¿De qué va eso?” Hirata tomó
esa iniciativa él solo.
518
00:33:47,107 --> 00:33:50,892
Me gusta porque resulta escalofriante.
Espero que la gente se fije.
519
00:33:51,778 --> 00:33:55,147
Y esas flores extrañas y
rojizas floreciendo.
520
00:33:57,743 --> 00:34:01,409
El audio de esta ametralladora
costó mucho.
521
00:34:02,373 --> 00:34:08,459
Rehicimos su sonido de carga en
Japón después de volver de los EEUU.
522
00:34:09,587 --> 00:34:10,964
Esta parte.
523
00:34:13,425 --> 00:34:17,174
Originalmente, el sonido de los
cartuchos no era lo bastante fuerte.
524
00:34:17,345 --> 00:34:20,548
El problema fue que la animación
no estaba lista.
525
00:34:20,891 --> 00:34:24,593
Es una lástima que no tuvieran la
misma arma exacta aquí.
526
00:34:24,727 --> 00:34:28,014
Usaron una Minimi de aspecto
similar, ¿verdad?
527
00:34:28,190 --> 00:34:32,485
En realidad la munición era diferente.
Lo bastante parecida, creo.
528
00:34:32,652 --> 00:34:35,226
¿Cómo? ¿Las balas eran diferentes?
529
00:34:35,363 --> 00:34:38,400
- No, el calibre.
- ¿El calibre?
530
00:34:39,367 --> 00:34:43,614
Era genial que en Skywalker tuvieran
una librería de sonidos de armas,
531
00:34:43,746 --> 00:34:47,495
incluso los sonidos de guardarlas en
los estuches, ordenada por calibres.
532
00:34:47,668 --> 00:34:49,958
- Del .25.
- Lo tenían todo así.
533
00:34:50,087 --> 00:34:54,417
Del .38, del .45, de 9 mm. y así
todos los calibres. Era increíble.
534
00:34:54,549 --> 00:34:58,546
Cuesta imaginar que pudiera hacerse
una cosa así en Japón.
535
00:35:00,680 --> 00:35:04,298
Aquí tenemos la única escena a la
luz del día de toda la película.
536
00:35:04,435 --> 00:35:08,350
Y vamos directos a la oscuridad
en un abrir y cerrar de ojos.
537
00:35:08,521 --> 00:35:12,816
Ese pescado frito... creció y creció,
con respecto a los storyboards.
538
00:35:12,942 --> 00:35:15,481
Bueno, les dije que lo
hicieran más grande.
539
00:35:15,612 --> 00:35:19,195
¿Recuerdas el pescado en las paradas
de comida de “El viaje de Chihiro”?
540
00:35:19,366 --> 00:35:21,526
Ah, sí. Era parte de los fondos.
541
00:35:21,702 --> 00:35:26,578
Parecía como si tuvieran que saber fatal.
Les dije que ampliaran esa escena.
542
00:35:28,667 --> 00:35:33,461
El fogonazo es tan brillante que resulta
difícil ver la animación del fondo.
543
00:35:33,630 --> 00:35:38,044
Todo se mueve de forma intrincada
pero debes tomar una decisión.
544
00:35:39,010 --> 00:35:42,842
Si no consigues que se mueva
adecuadamente resulta extraño.
545
00:35:46,225 --> 00:35:49,725
Quizá deberíamos haber hecho esta
parte un poco más dramática.
546
00:35:49,896 --> 00:35:52,980
Queda demasiado floja, ¿verdad?
547
00:35:56,402 --> 00:35:59,522
Ese imitador de Kunie Tanaka con
el casco de piloto de tanque.
548
00:35:59,698 --> 00:36:01,573
Está disparando una Bushmaster.
549
00:36:01,741 --> 00:36:04,861
Creo que es la primera vez que
aparece en una película en Japón.
550
00:36:05,036 --> 00:36:07,326
Es una ametralladora de culto.
551
00:36:07,914 --> 00:36:11,247
¿Algo que solo los entusiastas
de las armas reconocerán?
552
00:36:11,418 --> 00:36:16,080
Sí. Las Bushmasters son
armas realmente poco conocidas.
553
00:36:16,255 --> 00:36:19,838
Tampoco habrá mucha gente que
reconozca la Minimi que lleva Batou.
554
00:36:19,968 --> 00:36:24,299
Esa sangre de la nariz... A los
americanos les encantó.
555
00:36:24,765 --> 00:36:29,724
- La gente se peleó por hacer eso.
- Guau. ¿Por quién haría el sonido?
556
00:36:31,104 --> 00:36:35,019
Creo que acabamos pidiéndole a
Wakabayashi que lo hiciera.
557
00:36:38,529 --> 00:36:42,361
Hicimos muchas escenas donde la
perspectiva era complicada.
558
00:36:44,993 --> 00:36:49,869
La combinación de rojo y verde, a pesar
de que son colores complementarios,
559
00:36:49,998 --> 00:36:53,415
realmente crea una buena atmósfera.
560
00:36:53,584 --> 00:36:56,586
A Hirata le encanta trabajar con
colores como estos, ¿verdad?
561
00:36:56,755 --> 00:37:00,967
Bueno, creo que hizo un pequeño esfuerzo
extra para incorporar rojos.
562
00:37:02,593 --> 00:37:05,084
Me pregunto si le gustan los rojos.
563
00:37:05,263 --> 00:37:08,680
Sé que le encanta pasar el tiempo
con toda clase de detalles.
564
00:37:08,850 --> 00:37:13,227
Pero Nishikubo, tú utilizas cantidad
de rojos en aquella serie también.
565
00:37:13,354 --> 00:37:15,560
- Ah, ¿aquella vez?
- Sí, aquella.
566
00:37:15,732 --> 00:37:18,770
No, el uso de rojos ahí
es intencionado.
567
00:37:18,944 --> 00:37:23,571
Sale una estudiante de instituto
con una pértiga al hombro.
568
00:37:23,699 --> 00:37:26,950
- ¿Cuál es? ¿“Guardress”?
- Sí, “Guardress”.
569
00:37:28,620 --> 00:37:32,571
Esta Stechkin es otra arma que
siempre había querido usar.
570
00:37:32,708 --> 00:37:35,792
Nunca he visto ninguna de verdad.
571
00:37:38,171 --> 00:37:39,962
¿La hicimos muy parecida?
572
00:37:40,131 --> 00:37:43,215
Bueno, reuní un montón de
material de referencia.
573
00:37:43,384 --> 00:37:44,416
Sí, eso dijiste.
574
00:37:44,594 --> 00:37:48,722
El Sr. Murakami estaba un poco
preocupado por esta escena.
575
00:37:49,682 --> 00:37:53,894
Algo sobre que el seguro no era correcto.
576
00:37:54,729 --> 00:37:59,225
- Pero no encontramos nada mal.
- Creo que solo parecía un poco raro.
577
00:37:59,401 --> 00:38:02,854
Armas como estas son ilegales
cuando les añades un cargador largo.
578
00:38:02,988 --> 00:38:06,108
¿Entonces se las considera
ametralladoras?
579
00:38:06,241 --> 00:38:10,109
Solo un fanático de las armas
tendría una de estas.
580
00:38:13,664 --> 00:38:16,666
Esta secuencia de combate cuerpo
a cuerpo tuvo que cambiarse.
581
00:38:16,794 --> 00:38:20,210
El alcance de las cuchillas aumenta
por cambios en el diseño.
582
00:38:20,379 --> 00:38:22,539
Sí. Con propósitos dramáticos.
583
00:38:24,092 --> 00:38:27,130
Me gustaría que esta secuencia
de combate durara un poco más.
584
00:38:27,262 --> 00:38:30,300
Pero no querías modificar los
storyboards más, ¿verdad?
585
00:38:30,473 --> 00:38:33,593
- Bueno...
- Eso tuvo algo que ver.
586
00:38:34,977 --> 00:38:39,771
Tienes que ser muy cuidadoso al hacer
combates que implican contacto.
587
00:38:39,941 --> 00:38:42,432
Pero en la anterior, Motoko
estaba muy activa.
588
00:38:42,569 --> 00:38:45,856
¿Era eso lo que tratabas
de conseguir en “Ghost in the Shell”?
589
00:38:45,988 --> 00:38:49,904
Estaba enganchado al Virtua Fighter
por aquel entonces.
590
00:38:50,035 --> 00:38:51,233
Al Virtua Fighter.
591
00:38:51,410 --> 00:38:54,993
Cuando trabajábamos en “Ghost in the Shell”,
todos estábamos enganchados a ese juego.
592
00:38:55,123 --> 00:38:57,959
Tenía que ir a las recreativas
para encontrar a Kise.
593
00:38:58,084 --> 00:39:01,583
Cuando Kise desaparecía, siempre lo
encontraba en las recreativas.
594
00:39:01,713 --> 00:39:03,754
No se iba muy lejos, ¿no?
595
00:39:03,881 --> 00:39:08,710
Le buscaba y cuando le encontraba
le decía, “si gano, te vienes conmigo”.
596
00:39:08,845 --> 00:39:11,301
Pero nunca podía ganarle.
597
00:39:11,557 --> 00:39:16,350
Ahora que lo pienso, ahora no
vamos tanto a las recreativas.
598
00:39:17,062 --> 00:39:19,518
- Juega sucio.
- ¿Qué quieres decir?
599
00:39:19,690 --> 00:39:22,560
Juega de forma ultraconservadora,
no hace nada más que contraatacar.
600
00:39:22,733 --> 00:39:25,853
La gente se irrita cuando
juegas de esa manera.
601
00:39:31,660 --> 00:39:34,662
Este corte de aquí, alguna
gente no pilla de qué va.
602
00:39:34,787 --> 00:39:39,082
Ya lo veo. Esta es la sección
“un corte, una escena”, ¿verdad?
603
00:39:39,209 --> 00:39:42,827
Le tienes que decir a la gente
que es una escena suelta.
604
00:39:42,962 --> 00:39:45,536
Están en el despacho del
jefe de sección.
605
00:39:45,674 --> 00:39:47,631
Entonces lo pillan.
606
00:39:47,758 --> 00:39:50,297
Además, ni siquiera ves a Aramaki.
607
00:39:50,469 --> 00:39:53,803
No se ve mucho en esa escena.
608
00:39:55,474 --> 00:39:57,467
Creo que es algo difícil
de explicar.
609
00:39:57,603 --> 00:40:01,185
Si miras atentamente, puedes ver toda
clase de cosas que hizo Ezura.
610
00:40:01,356 --> 00:40:03,516
Como las gotitas de agua.
611
00:40:03,816 --> 00:40:06,390
Son tan diminutas que
casi no se ven.
612
00:40:06,569 --> 00:40:11,647
Casi no se pueden ver pero las gotitas
tienen imágenes reflejadas en ellas.
613
00:40:11,782 --> 00:40:14,535
Sí ¿pero quién fue el que...?
614
00:40:14,661 --> 00:40:19,620
Ito, la que canta las canciones en la
película, mencionó lo sorprendida que
615
00:40:19,790 --> 00:40:22,412
estaba con las gotitas de agua.
Parecía impresionada.
616
00:40:22,543 --> 00:40:24,749
Qué raro. ¿Se fijó en eso?
617
00:40:25,338 --> 00:40:29,798
Es la única persona que dijo que las
gotas en la ventana eran impresionantes.
618
00:40:32,970 --> 00:40:34,086
Esta parte...
619
00:40:34,222 --> 00:40:37,474
Esta parte... Me pregunto si la gente
se da cuenta de que esto es un
620
00:40:37,600 --> 00:40:42,475
- sistema de rastreo de vehículos.
- Si no lo mejoré fue a propósito.
621
00:40:42,648 --> 00:40:45,934
Queríamos ese aspecto chino y
utilizamos un círculo, así que puede
622
00:40:46,067 --> 00:40:48,107
no ser del todo intuitivo.
623
00:40:48,236 --> 00:40:51,570
Hacer que apareciera un listado
desplazándose hacía arriba podría
624
00:40:51,698 --> 00:40:54,154
haberlo hecho más explicativo.
625
00:40:55,117 --> 00:40:58,320
Esta es la escena donde nos
encallamos al principio.
626
00:40:58,497 --> 00:41:04,500
Acabamos invirtiendo algo así como 10
meses solo para hacer esta escena.
627
00:41:07,380 --> 00:41:12,041
Esto y la parte del callejón salían
al principio de la producción.
628
00:41:13,303 --> 00:41:16,423
Estas dos escenas eran como pruebas
de fogueo para nosotros.
629
00:41:16,597 --> 00:41:18,887
Fíjate en lo bien
que se mueven.
630
00:41:19,726 --> 00:41:21,767
Ahora nos hemos acostumbrado
a ello.
631
00:41:21,894 --> 00:41:24,350
Pero cuando algunos animadores
vieron esto por primera vez,
632
00:41:24,523 --> 00:41:28,520
pensaron que podría destacar demasiado
del resto de escenas normales.
633
00:41:28,651 --> 00:41:31,569
Nos hemos acabado acostumbrando
de verlo tanto.
634
00:41:31,697 --> 00:41:36,656
Me gustaría que destacara todavía más
para hacerlo aún más inquietante.
635
00:41:37,786 --> 00:41:40,823
La idea es que el contraste en
estilo visual de aquí significa
636
00:41:40,956 --> 00:41:42,948
que este no es el lugar real.
637
00:41:43,082 --> 00:41:47,626
Mi intención es que los detalles
sean abrumadoramente distintos.
638
00:41:48,379 --> 00:41:52,460
Si lo hubiéramos hecho con 2D,
los contrastes sería mas evidentes.
639
00:41:52,633 --> 00:41:55,421
Tratamos de lograr una sensación
de incongruencia.
640
00:41:55,554 --> 00:41:59,849
Creo que el brillo de la luz en
el refrigerador queda muy bien.
641
00:42:00,017 --> 00:42:03,433
Si miras atentamente, hay toda
clase de detalles.
642
00:42:04,520 --> 00:42:09,396
No quiero entrar en detalles pero hubo
mucho problemas por aquel entonces.
643
00:42:10,652 --> 00:42:13,108
¿Como qué?
¿Qué clase de cosas?
644
00:42:13,238 --> 00:42:14,697
Um, bueno...
645
00:42:14,865 --> 00:42:19,444
- ¿No se pueden contar?
- No se pueden contar.
646
00:42:22,204 --> 00:42:26,451
Abundaban los conflictos durante esta
fase de la producción, ¿verdad?
647
00:42:26,625 --> 00:42:31,834
Durante el primer ciclo de producción
hubo discrepancias aquí y allá.
648
00:42:31,964 --> 00:42:35,749
Había toda clase de problemas
por todas partes.
649
00:42:36,135 --> 00:42:40,512
La moral estaba muy baja, la gente
sentía que no podía soportarlo más.
650
00:42:40,766 --> 00:42:45,060
Cuando pasamos al segundo y al tercero,
la gente... la gente comenzó a pensar
651
00:42:45,227 --> 00:42:50,471
"hay que acabarlo de una vez" o
“esto no acabará nunca”.
652
00:42:51,233 --> 00:42:53,855
La verdad es que nos agobiaban
los problemas.
653
00:42:54,029 --> 00:42:56,069
Había problemas de todo tipo.
654
00:42:56,489 --> 00:43:02,278
En esta parte, recuerdo a Hirata diciendo,
“trabajé tan duro en esta parte”.
655
00:43:02,411 --> 00:43:06,113
- Es cierto.
- Siempre dice eso.
656
00:43:06,583 --> 00:43:10,878
Pero toda esa estática lo
oscurece todo.
657
00:43:11,338 --> 00:43:15,834
Pero aun así necesitábamos
fondos consistentes aquí.
658
00:43:16,008 --> 00:43:22,889
No hubiera salido igual si no se hubiera
invertido todo ese trabajo en esta parte.
659
00:43:24,726 --> 00:43:28,095
Pero creo que queda muy bien.
660
00:43:30,732 --> 00:43:34,149
- Otra escena de basset hound.
- Sí.
661
00:43:34,319 --> 00:43:40,690
Yamashita estaba al cargo de esto,
las composiciones fluyeron a toda prisa.
662
00:43:40,826 --> 00:43:44,741
¿Cómo fue? Te encontraste
con él en una bodega...
663
00:43:44,870 --> 00:43:47,705
Era la primera vez que le veía en...
¿Cuántos años? ¿Diez?
664
00:43:47,874 --> 00:43:51,790
No, como doce o algo así.
Apareció como caído del cielo.
665
00:43:51,961 --> 00:43:54,037
Le pediste que trabajara para ti.
666
00:43:54,172 --> 00:43:58,549
Me pareció ver a alguien que conocía
comiendo unas empanadillas o algo así.
667
00:43:58,676 --> 00:44:01,380
"¿Quién es ese?", pensé.
“Oh, es Yamashita”.
668
00:44:02,264 --> 00:44:04,637
Tuvimos suerte.
Decidió subir a bordo.
669
00:44:04,765 --> 00:44:08,264
Sí. Fuimos directos desde
allí a tomar unas copas.
670
00:44:08,436 --> 00:44:10,263
Bebí con él hasta el amanecer.
671
00:44:10,896 --> 00:44:14,514
- Desde luego mereció la pena.
- Se bebió doce jarras de cerveza.
672
00:44:14,651 --> 00:44:16,359
Es increíble.
673
00:44:17,236 --> 00:44:20,819
En esta parte de aquí, Kise arregla
la animación del basset.
674
00:44:20,991 --> 00:44:22,367
Es interesante.
675
00:44:22,533 --> 00:44:25,403
Tienen estilos ligeramente diferentes.
676
00:44:26,913 --> 00:44:31,824
Sí ¿pero no es espeluznante lo adorable
que parece el basset cuando lo hace Kise?
677
00:44:32,001 --> 00:44:35,951
Fíjate en lo adorable que es el
basset en toda esta escena.
678
00:44:36,088 --> 00:44:40,964
La verdad es que los basset hounds no
son el tipo de perros que lamen mucho.
679
00:44:41,135 --> 00:44:42,760
¿En serio?
680
00:44:42,929 --> 00:44:44,127
Ya veo.
681
00:44:44,263 --> 00:44:48,474
Pero me encanta que me laman.
Aunque Gabriel raramente me lame.
682
00:44:48,809 --> 00:44:50,766
Creo que no sería capaz
de soportarlo.
683
00:44:50,896 --> 00:44:52,806
No me gusta que me laman.
684
00:44:52,981 --> 00:44:57,358
- Bueno, a mí me encanta que me laman.
- Bueno, a ti te encantan los perros.
685
00:44:57,485 --> 00:45:01,650
Así que si quiero que Gabriel me lama,
tengo que poner algo en mi boca o
686
00:45:01,822 --> 00:45:04,112
de lo contrario nunca me lame.
687
00:45:04,284 --> 00:45:06,360
¿Son ásperas sus lenguas?
688
00:45:06,535 --> 00:45:10,034
No, no son como las lenguas de gato.
Son más suaves, muy suaves.
689
00:45:10,206 --> 00:45:11,832
Entiendo. Yo tenía un gato.
690
00:45:11,957 --> 00:45:15,374
La lengua de Gabriel es diferente
de la de Daniel, también.
691
00:45:15,503 --> 00:45:18,339
- Los basset son...
- Cambia de una raza a otra.
692
00:45:18,465 --> 00:45:21,134
Los golden y labrador retriever tienen lenguas largas que
693
00:45:21,259 --> 00:45:22,718
se ensanchan al final.
694
00:45:22,843 --> 00:45:25,382
A los labradors les encanta lamer.
695
00:45:25,512 --> 00:45:28,217
Sí, puedes verlos siempre
lamiendo, es verdad.
696
00:45:29,726 --> 00:45:30,889
Aquí, también.
697
00:45:31,018 --> 00:45:35,016
Realmente no hay nada de lo que hablar
en esta escena aparte del basset.
698
00:45:35,774 --> 00:45:39,440
Nos apretaba el calendario, así que
se habló de dejar fuera al basset.
699
00:45:39,610 --> 00:45:41,935
Pero entonces Kise dijo,
“no, es mejor que salga”.
700
00:45:42,113 --> 00:45:43,821
"Yo lo dibujaré”, dijo.
701
00:45:43,989 --> 00:45:45,946
Sí, bueno, estaba en lo cierto.
702
00:45:46,116 --> 00:45:49,236
Hacer esto como un primer plano
habría sido más sencillo.
703
00:45:49,371 --> 00:45:53,156
Pero si lo hicieras así, resultaría
difícil decir lo que está pasando.
704
00:45:53,332 --> 00:45:57,543
Esta secuencia en la que aparece y
desaparece fue realmente difícil.
705
00:45:58,337 --> 00:46:04,091
Pensé que podría ser mejor no hacerla
pero en realidad esto era lo que quería.
706
00:46:05,720 --> 00:46:10,134
Por esa fecha, te pregunté si podías
cortar alguna escena más por aquí.
707
00:46:10,307 --> 00:46:14,175
Solo quitaste una escena o así.
Ahí fue donde tuvimos nuestra discusión...
708
00:46:14,312 --> 00:46:17,017
"¿No sale el perro ya suficiente
tiempo en pantalla?"
709
00:46:17,147 --> 00:46:20,018
Sí pero si lo cortabas aquí,
ya no lo veías hasta el final.
710
00:46:20,151 --> 00:46:24,019
Cortamos la escena en la que llevaban
al basset a casa de Togusa.
711
00:46:24,154 --> 00:46:26,230
Sí, al principio... Es cierto.
712
00:46:26,408 --> 00:46:31,450
Fue una de las decisiones más difíciles
que tuve que tomar en este proyecto.
713
00:46:32,288 --> 00:46:36,583
Pero desde el punto de vista del ritmo,
la escena no aportaba nada.
714
00:46:36,709 --> 00:46:37,907
Ah, vale.
715
00:46:38,044 --> 00:46:40,535
El basset ya sale suficiente
tiempo en pantalla.
716
00:46:40,713 --> 00:46:43,916
Creo que la habría dejado si la
película hubiera durado dos horas.
717
00:46:44,050 --> 00:46:47,384
Hubiera convertido esta película
en una película de basset hounds.
718
00:46:47,512 --> 00:46:51,427
- Los tipos de Motor/lieZ hicieron esto.
- El rotor basculante.
719
00:46:51,599 --> 00:46:57,520
El diseño de Takeuchi es bueno.
Cada parte de la nave se mueve.
720
00:46:59,898 --> 00:47:02,188
Esas cosas actúan como
alerones, ¿verdad?
721
00:47:02,360 --> 00:47:08,114
Esa parte que se mueve constantemente,
¿es para mantener el equilibrio?
722
00:47:08,240 --> 00:47:11,028
Son más alerones que otra cosa.
723
00:47:11,326 --> 00:47:14,364
No creo que sirvan para
mucho como alerones.
724
00:47:14,914 --> 00:47:18,034
Una y otra vez, una y otra vez,
se mueven constantemente.
725
00:47:18,417 --> 00:47:21,585
La idea es que pueda permanecer
nivelado incluso volando a través
726
00:47:21,754 --> 00:47:23,960
de corrientes fuertes de aire.
727
00:47:24,173 --> 00:47:28,468
Pero nos llevó mucho tiempo que
tuviera el aspecto correcto.
728
00:47:30,471 --> 00:47:32,879
- Gracias.
- Tenemos té.
729
00:47:33,182 --> 00:47:35,721
Justo a tiempo. Ya deseaba tomar té.
730
00:47:36,727 --> 00:47:38,767
¿Quieres mencionar algo?
731
00:47:42,399 --> 00:47:43,645
Se ha ido.
732
00:47:45,277 --> 00:47:46,144
¿Qué?
733
00:47:46,321 --> 00:47:47,697
No, nada.
734
00:47:48,365 --> 00:47:49,741
Sigue, sigue.
735
00:47:49,865 --> 00:47:54,030
Esos rascacielos, o más bien esa
aglomeración de altas torres budistas,
736
00:47:54,162 --> 00:47:57,365
supusieron más esfuerzo
del que esperaba.
737
00:47:58,374 --> 00:48:00,581
Está hecho por Motor/lieZ, ¿verdad?
738
00:48:00,752 --> 00:48:04,833
Motor/lieZ realiza efectos especiales
para películas de imagen real.
739
00:48:05,090 --> 00:48:07,759
Esta era la primera vez que
hacían animación.
740
00:48:07,925 --> 00:48:12,587
Así que les costó mucho averiguar el
grado exacto de detalle de texturas.
741
00:48:12,722 --> 00:48:16,554
No hay muchos proyectos de anime que
hagan las cosas así de realistas.
742
00:48:16,725 --> 00:48:19,596
Preguntaron si queríamos la clase
de gráficos por ordenador que
743
00:48:19,770 --> 00:48:21,597
hacen para imagen real.
744
00:48:21,772 --> 00:48:25,224
Pueden hacer que las cosas parezcan más
planas pero les llevó tiempo averiguar
745
00:48:25,401 --> 00:48:27,442
qué sería lo más apropiado aquí.
746
00:48:27,612 --> 00:48:30,021
Y también está la capa de
niebla permanente.
747
00:48:30,322 --> 00:48:32,612
Afecta al proceso de renderizado.
748
00:48:32,741 --> 00:48:36,028
Hace que sea más fácil
que se cuelen errores.
749
00:48:36,663 --> 00:48:41,289
- ¿Como en ese plano a vista de pájaro?
- Puede cerrarse en una fracción de segundo.
750
00:48:41,418 --> 00:48:43,410
Tuviste que rehacerlo un
poco, ¿verdad?
751
00:48:43,545 --> 00:48:47,875
- Sato me lo confesó entonces.
- Sí, después de hacer la primera.
752
00:48:48,967 --> 00:48:55,883
Esos edificios de ahí.
Creo que quedaron muy bien.
753
00:48:59,017 --> 00:49:04,391
Esta parte era tres veces más larga en
los storyboards que hizo Takeuchi.
754
00:49:05,315 --> 00:49:09,396
¿Takeuchi hizo algún trabajo
de storyboards aquí?
755
00:49:09,571 --> 00:49:12,988
Los diseños se realizaron justo a
tiempo para esta sección, así que...
756
00:49:13,115 --> 00:49:16,733
Así que es diferente que en ciertos
planos de los storyboards originales.
757
00:49:16,911 --> 00:49:19,664
Me dijo que quería hacer una toma
en la que las alas se plegaran.
758
00:49:19,830 --> 00:49:23,413
Le dije, “adelante”. Los storyboards
que hizo eran increíbles.
759
00:49:24,835 --> 00:49:27,125
La atmósfera aquí está muy bien.
760
00:49:27,255 --> 00:49:30,873
Sí, creo que se acerca bastante a la
idea original que tenía en mente.
761
00:49:31,049 --> 00:49:34,965
Tienes a esos pájaros volando que te
proporcionan un sentido de la escala.
762
00:49:35,137 --> 00:49:39,218
De todas las secuencias de vuelo que he
hecho, esta es mi favorita de lejos.
763
00:49:41,144 --> 00:49:45,391
La nave tiene una silueta orgánica,
tiene algo de imaginería sexual en ella
764
00:49:45,523 --> 00:49:48,561
y transmite la sensación de
que es como un animal.
765
00:49:48,734 --> 00:49:51,142
Creo que esto es lo que
quedó mejor de todo.
766
00:49:51,653 --> 00:49:55,106
Esto me recuerda algo. Cuando visitamos
la gran catedral en Milán...
767
00:49:55,282 --> 00:49:57,157
Estabas muy preocupado.
768
00:49:57,326 --> 00:49:59,117
"No pienso acercarme a
esa barandilla”.
769
00:49:59,245 --> 00:50:04,283
En los lugares altos necesito estar a una
distancia del borde de 3 veces mi estatura.
770
00:50:04,666 --> 00:50:07,834
Sí, siempre estabas a más de un metro
de distancia de la barandilla.
771
00:50:07,962 --> 00:50:10,252
Dije, “¿y si la barandilla
se afloja?”
772
00:50:11,549 --> 00:50:12,831
Esta parte de aquí...
773
00:50:12,966 --> 00:50:16,502
No puedo recordar cuántas veces tuvimos
que repetir el movimiento de las alas.
774
00:50:16,637 --> 00:50:18,761
Esta escena queda muy bien, ¿eh?
775
00:50:18,889 --> 00:50:21,131
- Los pájaros son increíbles.
- Impresionante.
776
00:50:21,308 --> 00:50:24,096
Emura se superó a sí mismo
con esta escena de aquí.
777
00:50:24,270 --> 00:50:28,565
Con esa ala variable aseguramos de que
da la sensación de gran tonelaje.
778
00:50:28,733 --> 00:50:30,939
Repetimos el movimiento
una y otra vez.
779
00:50:31,110 --> 00:50:33,270
¿No te parece que sale genial?
780
00:50:36,616 --> 00:50:38,158
Oh, aquí vamos.
781
00:50:38,283 --> 00:50:39,612
Sí, vaya.
782
00:50:39,910 --> 00:50:43,409
Yo diría que esto es fenomenal.
Se hizo un gran trabajo aquí.
783
00:50:43,539 --> 00:50:45,699
No quiero hablar más
sobre esta parte.
784
00:50:46,375 --> 00:50:50,242
Cuando estaba haciendo los storyboards
sabía que esta parte iba a ser dura
785
00:50:50,379 --> 00:50:53,498
pero nunca imaginé que
sería tan dura.
786
00:50:54,884 --> 00:50:59,012
Si te paras a pensarlo, en esta escena
todo es excesivo, ¿verdad?
787
00:50:59,137 --> 00:51:03,432
Gran parte del material está animado a
mano pero tienes que fijarte para verlo.
788
00:51:03,558 --> 00:51:07,141
En lo que se refiere a los fondos,
hay algo así como varios cientos de
789
00:51:07,313 --> 00:51:11,311
piezas moviéndose de forma
independiente aquí.
790
00:51:11,942 --> 00:51:15,062
Si hubiéramos tenido que hacer
todo esto a mano, habrías tenido
791
00:51:15,195 --> 00:51:17,152
que pasar a animación completa.
792
00:51:17,282 --> 00:51:20,615
Hay montones de movimientos diminutos
secundarios de los que la mayoría
793
00:51:20,785 --> 00:51:22,327
de gente no se fija.
794
00:51:24,246 --> 00:51:28,374
Pero la atmósfera no sería la misma sin
todos esos pequeños movimientos.
795
00:51:28,500 --> 00:51:32,830
De la gente presente, sobre un tercio
de ellos se están moviendo.
796
00:51:33,005 --> 00:51:37,133
Me sabe mal por lo que le hice
pasar al Sr. Nishimura.
797
00:51:37,259 --> 00:51:39,251
Es complicado de decir.
798
00:51:39,429 --> 00:51:41,635
Pero no quieres ver demasiado.
799
00:51:41,763 --> 00:51:44,254
Pero la atmósfera funciona, ¿verdad?
800
00:51:44,434 --> 00:51:48,266
No quería hacerlo igual que Disney
hace sus escenas de multitudes.
801
00:51:49,397 --> 00:51:50,643
Me dan náuseas.
802
00:51:50,773 --> 00:51:53,395
Movimiento constante en
todas las direcciones.
803
00:51:53,525 --> 00:51:56,977
Ese ligero movimiento puede dejarte
con una impresión diferente.
804
00:51:57,154 --> 00:52:01,698
El ojo humano se retrae ante una
excesiva entrada de información.
805
00:52:03,785 --> 00:52:08,531
Así que cuando hay movimiento constante
por todas partes, se pone nervioso.
806
00:52:09,166 --> 00:52:13,294
La verdad es que el cerebro humano no
puede manejarse cuando todo lo que
807
00:52:13,462 --> 00:52:16,713
se encuentra en su campo de
visión está en movimiento.
808
00:52:16,882 --> 00:52:20,464
Esta parte está basada en el festival
en Taiwán que vimos, ¿verdad?
809
00:52:20,635 --> 00:52:23,506
El calor que experimentamos
allí fue insoportable.
810
00:52:23,764 --> 00:52:26,599
Sí. Fue en pleno verano, ¿no?
811
00:52:26,725 --> 00:52:29,679
Regresábamos al hotel
después de una hora.
812
00:52:29,853 --> 00:52:32,606
No podíamos permanecer fuera
más tiempo que eso.
813
00:52:32,731 --> 00:52:36,432
Pero entonces hubo esa cosa parecida
a un desfile por la noche.
814
00:52:36,568 --> 00:52:40,780
La iluminación que tenían en ese
festival era algo diferente.
815
00:52:40,947 --> 00:52:43,985
Realizamos un gran esfuerzo
en ese viaje.
816
00:52:44,118 --> 00:52:47,701
Volamos, dormimos, hicimos la
documentación de campo
817
00:52:47,871 --> 00:52:51,656
y volamos de vuelta a la
mañana del día siguiente.
818
00:52:54,878 --> 00:52:58,829
Fuimos capaces de incorporar lo que
vimos en ese viaje en estas escenas.
819
00:52:59,007 --> 00:53:02,341
Me pregunto si enviamos aquellas
fotos a los chavales de instituto
820
00:53:02,512 --> 00:53:03,793
que hacían esos bailes.
821
00:53:03,970 --> 00:53:07,304
Le pregunté a Ito y me dijo que
no las había enviado todavía.
822
00:53:07,432 --> 00:53:10,932
Estoy seguro de que piensan que
“esos japoneses son unos mentirosos”.
823
00:53:11,061 --> 00:53:13,931
Le pregunté a Ito y me dijo que
había perdido sus direcciones.
824
00:53:14,106 --> 00:53:20,192
Eso es lo que hace que la reputación de
los japoneses esté por los suelos.
825
00:53:22,864 --> 00:53:25,617
Dejaron que les hiciéramos esas
fotos después de prometerles
826
00:53:25,742 --> 00:53:27,487
que les enviaríamos copias.
827
00:53:28,203 --> 00:53:32,331
Ahora que lo pienso, esos son
ellos literalmente, ¿verdad?
828
00:53:32,582 --> 00:53:36,367
Originalmente había una secuencia
de persecución de Lin aquí.
829
00:53:36,545 --> 00:53:39,000
Incluso se hicieron los storyboards.
830
00:53:39,631 --> 00:53:43,167
Sí pero acabamos haciendo que se
encontraran el uno al otro aquí.
831
00:53:43,301 --> 00:53:47,169
Esa secuencia no tenía demasiado
sentido, así que la desechamos.
832
00:53:48,932 --> 00:53:52,052
Lo único que importa aquí
es que se encuentran.
833
00:53:52,352 --> 00:53:56,303
Lin es un personaje que podríamos
haber desarrollado más pero no
834
00:53:56,439 --> 00:53:59,358
es parte integral de la historia.
835
00:53:59,526 --> 00:54:04,105
Como he dicho antes, muchas cosas
dependen de la duración de la película.
836
00:54:04,240 --> 00:54:10,362
Si hubiera sido de dos horas, habríamos
necesitado cosas como esas de relleno.
837
00:54:11,788 --> 00:54:14,576
Esta escena es muy estoica,
¿no te parece?
838
00:54:14,750 --> 00:54:18,250
No esperaba que esta escena
pareciera tan blanca.
839
00:54:18,420 --> 00:54:21,540
Da sensación de un espacio surrealista.
840
00:54:23,008 --> 00:54:28,298
¿Sabes? Como si fuera independiente.
Una buena atmósfera, creo.
841
00:54:28,430 --> 00:54:31,966
Aquí casi no tiene lugar ningún
movimiento, ¿no es así?
842
00:54:32,184 --> 00:54:37,012
Dejas que la puesta en escena lleve
el peso de la historia por sí misma.
843
00:54:37,189 --> 00:54:40,771
Además, cualquier movimiento
hubiera sido un incordio.
844
00:54:41,151 --> 00:54:43,690
Es uno de los lugares
donde ves comida.
845
00:54:43,862 --> 00:54:48,276
En realidad los storyboards están llenos
de instrucciones acerca de cómo retratar
846
00:54:48,408 --> 00:54:51,445
gente comiendo pero siempre
es complicado.
847
00:54:51,578 --> 00:54:55,992
Había una comida que iba a formar parte
de la escena del festival pero...
848
00:54:56,166 --> 00:55:02,881
Iban a ir a comprar algo de comida y a
comérsela enfrente pero lo cortamos.
849
00:55:03,548 --> 00:55:08,294
Aquí está el poema de cuatro
versos estilo Zeami.
850
00:55:08,428 --> 00:55:13,138
¿Recuerdas que hicimos que el
maestro chino nos lo escribiera?
851
00:55:13,309 --> 00:55:14,590
Le vi ayer.
852
00:55:14,768 --> 00:55:16,014
¿Sí? ¿En serio?
853
00:55:16,186 --> 00:55:18,594
Le pedí si podía hacer
un trabajo para mí.
854
00:55:19,064 --> 00:55:21,934
¿El maestro ha visto esto?
855
00:55:22,067 --> 00:55:25,353
No le he visto desde...
Ah, ¿quieres decir esto? No lo sé.
856
00:55:25,779 --> 00:55:28,353
Le pedimos que hiciera muchos
textos para nosotros, ¿no?
857
00:55:28,490 --> 00:55:33,235
Con una caligrafía como esta, es mejor
pedírselo a alguien como él.
858
00:55:34,871 --> 00:55:37,410
Se puede extraer ese toque personal.
859
00:55:37,582 --> 00:55:39,327
Vaya, Takeuchi aquí...
860
00:55:39,793 --> 00:55:41,251
Aquí se volvió loco, ¿no?
861
00:55:41,378 --> 00:55:44,795
Utilizó algo así como 1 800 hojas
para animar solo esto, ¿verdad?
862
00:55:44,923 --> 00:55:48,340
¿En total? ¿Tantas? Es sorprendente.
863
00:55:48,551 --> 00:55:51,553
Acabas utilizando tantas
si no tienes cuidado.
864
00:55:51,681 --> 00:55:54,848
Es complicado de decir pero la
atmósfera se beneficia de que
865
00:55:54,975 --> 00:55:56,885
se utilizaran tantas hojas.
866
00:55:57,018 --> 00:56:01,645
La gente de Skywalker pensó que ese trozo
con los muñecos ardiendo era genial.
867
00:56:01,773 --> 00:56:04,526
Por allí no existe la tradición
de hacer cosas así.
868
00:56:04,693 --> 00:56:08,026
Nosotros los japoneses quemamos
toda clase de cosas como ritual
869
00:56:08,154 --> 00:56:10,528
de purificación espiritual.
870
00:56:10,657 --> 00:56:14,275
Creo que no lo entendieron del todo.
Pero aun así...
871
00:56:14,411 --> 00:56:15,869
¿Cómo reaccionaron?
872
00:56:15,996 --> 00:56:18,072
Dijeron, “es cruel pero
resulta bello”.
873
00:56:18,206 --> 00:56:20,496
- ¿Pensaron que era cruel?
- Eso es.
874
00:56:21,793 --> 00:56:25,708
¿Crees que de alguna manera piensan
en los muñecos como seres humanos?
875
00:56:25,839 --> 00:56:29,338
Creo que tienen arraigado algún
tipo de miedo a la cremación.
876
00:56:29,467 --> 00:56:33,549
Ya veo. Deben de ser más
comunes los entierros.
877
00:56:35,181 --> 00:56:39,049
Ah, ahora viene la “oh, qué difícil”
mansión de Kim.
878
00:56:39,185 --> 00:56:42,056
Este es el único edificio que
no vi con mis propios ojos.
879
00:56:42,188 --> 00:56:43,731
¿No fuiste?
880
00:56:43,899 --> 00:56:47,233
- Ah, vale. Pasó algo.
- Tuve que marcharme antes.
881
00:56:47,403 --> 00:56:51,401
Es cierto. Hirata y yo visitamos este
lugar después de que te fueras.
882
00:56:51,573 --> 00:56:53,779
Vi la foto y pensé que
quedaría bien.
883
00:56:53,950 --> 00:56:56,192
Puede que fuera mejor
de esa manera.
884
00:56:56,369 --> 00:56:59,952
Si hubieras ido, habrías tenido
una perspectiva diferente.
885
00:57:00,124 --> 00:57:03,873
La verdad es que el jardín delantero
no era tan impresionante.
886
00:57:04,002 --> 00:57:07,147
La impresión que obtienes es
completamente diferente.
887
00:57:07,172 --> 00:57:09,627
- ¿El jardín era diferente?
- Sí, mucho más pequeño.
888
00:57:09,758 --> 00:57:11,134
Así que no era...
889
00:57:11,260 --> 00:57:16,468
Ahí está el vestíbulo de la caja de
música. Esto sí que fue complicado.
890
00:57:16,639 --> 00:57:21,930
Sí, nos pasaron toda clase de
cosas aquí, ¿verdad? El audio...
891
00:57:23,146 --> 00:57:27,061
Kawai tuvo que cargar con la mayor
parte del problema aquí.
892
00:57:28,193 --> 00:57:32,190
El sonido fue grabado en algún
lugar especial, ¿verdad?
893
00:57:32,364 --> 00:57:36,575
Sí, en una cantera en Ooya.
894
00:57:36,743 --> 00:57:40,361
Lo único que recuerdo ahora
es el frío que hacía.
895
00:57:40,497 --> 00:57:46,037
Jamás hubiéramos ido allí si
no hubiera sido por esto.
896
00:57:46,127 --> 00:57:48,702
¿Fue en la época más fría del año?
897
00:57:48,838 --> 00:57:53,465
No, fue al final del invierno
pero estamos hablando de una cantera.
898
00:57:53,885 --> 00:57:55,760
Tiende a hacer mucho frío allí.
899
00:57:55,929 --> 00:57:58,503
¿Y llevasteis allí el
equipo de grabación?
900
00:57:58,681 --> 00:58:01,220
En realidad no solo el equipo
de grabación sino...
901
00:58:01,393 --> 00:58:05,141
- ¿Algo como un estudio móvil?
- Llevamos un estudio en un autocar.
902
00:58:05,271 --> 00:58:06,683
Había cables por todas partes...
903
00:58:06,815 --> 00:58:12,237
Hiciste sonar una caja de música
ahí para grabar los ecos, ¿verdad?
904
00:58:12,821 --> 00:58:15,525
Las cajas de música no producen
sonidos muy fuertes.
905
00:58:15,658 --> 00:58:18,232
¿Por sí mismas?
Sí, eso tiene sentido.
906
00:58:18,410 --> 00:58:22,954
Pero si subíamos el nivel demasiado
recogíamos toda clase de ruidos.
907
00:58:23,081 --> 00:58:29,167
Las cajas de música hacen toda clase de
ruidos, chirridos, ronroneos y eso.
908
00:58:31,214 --> 00:58:34,216
- ¿Hiciste una caja de música de verdad?
- Sí, una auténtica.
909
00:58:34,884 --> 00:58:38,004
- ¿Dónde?
- Hay un fabricante especializado...
910
00:58:38,179 --> 00:58:40,635
Quiero decir que dónde está
la caja de música ahora.
911
00:58:40,807 --> 00:58:43,013
Creo que ahora está
en casa de Kawai.
912
00:58:43,143 --> 00:58:46,145
¿Cuánto costó cada uno
de esos discos?
913
00:58:46,271 --> 00:58:48,228
- 300 000 yenes.
- ¿300 000 yenes?
914
00:58:49,232 --> 00:58:51,142
¿E hicimos unos tres de ellos?
915
00:58:51,276 --> 00:58:54,313
Son así de caros porque son únicos
en su género, ¿verdad?
916
00:58:54,446 --> 00:58:56,985
300 000 yenes cada uno, ¿eh?
Guau, eso es mucho.
917
00:58:57,115 --> 00:58:59,405
Utilizan ordenadores para hacerlos.
918
00:59:00,201 --> 00:59:02,491
¿Les trajiste un archivo de datos?
919
00:59:02,620 --> 00:59:05,539
¿Y ellos perforaron los agujeros
basándose en eso?
920
00:59:05,708 --> 00:59:09,291
Imaginaba que tendrían maestros
artesanos haciéndolos pero no es así.
921
00:59:10,128 --> 00:59:12,702
Utilizan un ordenador para
controlar el proceso.
922
00:59:12,839 --> 00:59:13,918
Bueno, yo...
923
00:59:14,090 --> 00:59:18,171
Hay toda una gama de sonidos que
no suenan muy bien o nada bien.
924
00:59:21,848 --> 00:59:26,890
Quería hacer este trozo de las palomas
holográficas desde el principio.
925
00:59:27,020 --> 00:59:29,475
Queda muy bien.
926
00:59:29,731 --> 00:59:34,975
Acabamos la parte de fuera primero y
luego pasamos a esta parte, ¿verdad?
927
00:59:35,737 --> 00:59:39,106
Los muros de la entrada se componen
por completo de reflejos.
928
00:59:39,240 --> 00:59:42,159
Más tarde me enteré de que no
utilizan ni una sola textura.
929
00:59:42,327 --> 00:59:45,909
Por supuesto, es un trabajo complejo
pero era la única manera de hacer que
930
00:59:46,081 --> 00:59:49,830
las superficies parecieran metálicas,
según me dijeron.
931
00:59:49,959 --> 00:59:55,168
Me dijeron que no podían mover la cámara
porque la carga era muy pesada.
932
00:59:55,424 --> 00:59:59,422
Dijeron que el renderizado había sido
muy problemático hasta el final.
933
00:59:59,552 --> 01:00:05,923
Sí, siempre dicen que añadir movimiento
de cámara lo hace mucho más difícil.
934
01:00:06,684 --> 01:00:10,184
Creo que necesitaron algo así como
seis semanas para esa escena.
935
01:00:10,313 --> 01:00:12,722
- ¿Solo para el renderizado?
- Sí.
936
01:00:15,985 --> 01:00:17,481
La idea con Kim aquí...
937
01:00:17,654 --> 01:00:22,648
Creo que el hacer que su boca se abra
así de forma extraña queda muy bien.
938
01:00:22,784 --> 01:00:25,654
Había estado reflexionando sobre
qué hacer con sus movimientos de
939
01:00:25,828 --> 01:00:27,406
labios desde el principio.
940
01:00:27,580 --> 01:00:31,875
Me di cuenta de que si la mandíbula
chasqueaba quedaría demasiado cómico.
941
01:00:34,420 --> 01:00:38,371
Pensé que quedaría bien si teníamos
la boca abierta cuando hablaba
942
01:00:38,508 --> 01:00:40,383
y cerrada para respirar.
943
01:00:40,635 --> 01:00:44,134
Si no existía movimiento perderíamos
la noción de que está hablando.
944
01:00:46,307 --> 01:00:48,348
Yo diría que este muñeco
queda muy bien.
945
01:00:48,476 --> 01:00:49,639
Sí, este.
946
01:00:49,769 --> 01:00:51,347
Este es uno de los pocos...
947
01:00:51,521 --> 01:00:52,802
¿Reconfortantes?
948
01:00:52,981 --> 01:00:57,358
Elementos reconfortantes en la película
pero entonces van y le disparan.
949
01:00:57,987 --> 01:01:01,320
¿No te gusta que la cabeza sea
la tapa de una tetera?
950
01:01:01,447 --> 01:01:04,734
Sí, al principio pensé que
podría salir algún vapor.
951
01:01:04,869 --> 01:01:08,368
En la escena de más tarde, cuando
salta fuera de su ropa.
952
01:01:08,538 --> 01:01:12,037
Resulta difícil de ver por esa ropa
interior como de babero pero su pene
953
01:01:12,208 --> 01:01:14,913
es el pitorro de la tetera.
954
01:01:15,170 --> 01:01:18,539
Ah, ya veo. Ya lo pillo.
Es cierto.
955
01:01:18,715 --> 01:01:21,384
- Así es como funciona.
- Apenas puede verse.
956
01:01:22,678 --> 01:01:26,676
Hablando de cosas que pueden no verse,
aquí tenemos la nave de combate.
957
01:01:26,848 --> 01:01:31,641
Fue complicado. Hicimos la nave más
distinguible durante la fase Domino.
958
01:01:34,105 --> 01:01:37,142
Presentar algo sin atraer demasiada
atención no es fácil.
959
01:01:37,317 --> 01:01:40,235
No es como si estuviéramos
señalando cosas.
960
01:01:41,279 --> 01:01:46,701
No sabía como quedaría pero me gusta
cómo se mueve como un juguete de cuerda.
961
01:01:48,370 --> 01:01:54,990
Jamás imaginé que hacer tanto a Kim como
la silla en acetatos sería tan difícil.
962
01:01:55,710 --> 01:01:58,878
Pero la silla no se
mantiene estacionaria.
963
01:01:59,048 --> 01:02:02,915
Convertirla en un elemento del fondo
habría sido problemático.
964
01:02:03,218 --> 01:02:06,338
Cuando recopilamos nuestros fondos para
realizar el DVD “Clips animados
965
01:02:06,471 --> 01:02:09,970
de Innocence”, la gente se preguntó
por qué faltaba la silla.
966
01:02:10,099 --> 01:02:12,934
- La silla es un acetato.
- La silla es un personaje. Sí.
967
01:02:13,062 --> 01:02:14,343
¿En serio?
968
01:02:14,520 --> 01:02:18,139
Lo preparamos todo para que Kim y la
silla estuvieran en diferentes acetatos
969
01:02:18,316 --> 01:02:20,143
para esas escenas largas.
970
01:02:20,360 --> 01:02:24,310
El problema ahí fue que si los dos
no están unidos, resulta complicado
971
01:02:24,489 --> 01:02:27,656
animarlo o añadir efectos
especiales.
972
01:02:30,203 --> 01:02:35,577
Refuerza el efecto el que había una lente
para crear una sensación de movimiento.
973
01:02:35,751 --> 01:02:41,125
Todo está hecho con 3D independientemente
de si hay o no movimiento de cámara.
974
01:02:41,256 --> 01:02:45,254
La gente dirá, “¿Cómo? ¿Otra maldita
escena con un basset hound?”
975
01:02:46,260 --> 01:02:50,507
No te puedes imaginar lo que tardé en
conseguir estos dibujos de Kise.
976
01:02:51,683 --> 01:02:54,222
Justo cuando me había olvidado,
me entregaba uno.
977
01:02:54,352 --> 01:02:57,222
Y entonces pasaba un mes antes
de que otro estuviera hecho.
978
01:02:57,563 --> 01:03:00,019
Es increíble lo bien que quedan
los colores de esa esfera.
979
01:03:00,191 --> 01:03:02,944
Las imágenes de ahí tuvieron
que ser dibujadas.
980
01:03:05,947 --> 01:03:09,613
Pero nunca imaginé que harían parecer
este globo tan intrincado.
981
01:03:09,785 --> 01:03:11,244
¿No?
982
01:03:12,078 --> 01:03:15,411
- Pensé que lo haría más simple.
- ¿Hacerlo simple?
983
01:03:16,374 --> 01:03:19,992
Pero hicieron un gran trabajo al
hacerla tan adornada y eso.
984
01:03:20,420 --> 01:03:24,833
Seguro. Hicieron que mereciera la pena
añadirle algunos efectos sonoros.
985
01:03:27,343 --> 01:03:31,259
Esa casa de muñecas de ahí...
Pensé que sería una simple propuesta.
986
01:03:31,431 --> 01:03:34,717
Pensé que podían utilizar el
modelo que habían construido.
987
01:03:34,851 --> 01:03:37,603
Tenían que hacer una
nueva, ¿verdad?
988
01:03:41,399 --> 01:03:44,567
Me gusta el efecto de salto
de corte de aquí.
989
01:03:49,615 --> 01:03:54,160
Cuando me lo pasé mejor fue haciendo
los storyboards de partes como esta.
990
01:03:55,163 --> 01:03:58,366
Las partes donde haces
triquiñuelas a la gente.
991
01:03:58,499 --> 01:04:00,908
Pude hacer los storyboards simples.
992
01:04:01,794 --> 01:04:04,036
Repetí un montón de
planos iguales.
993
01:04:04,213 --> 01:04:07,251
Sí, hay muchas partes que se
repiten en esta escena.
994
01:04:08,676 --> 01:04:11,678
Sé lo que quieres decir.
Has estado reduciendo secuencias
995
01:04:11,847 --> 01:04:14,682
de acción desde "Patlabor 2".
996
01:04:16,476 --> 01:04:20,806
Como director, trabajar con trucos como
este que implican profundidad de campo
997
01:04:20,938 --> 01:04:23,145
y encuadres, es la parte
más valiosa.
998
01:04:23,316 --> 01:04:27,646
Pero solo puedes hacerlo cuando tienes
un equipo capacitado respaldándote.
999
01:04:27,820 --> 01:04:30,573
Cuando se trata de secuencias
de lucha, no sé...
1000
01:04:30,740 --> 01:04:33,610
Quizá tiene que ver con que
haya hecho tantas de ellas.
1001
01:04:33,785 --> 01:04:36,822
Resulta fácil ver que te estás
repitiendo a ti mismo.
1002
01:04:36,996 --> 01:04:43,830
Y quedarte estancado repitiendo lo que
has hecho antes puede resultar patético.
1003
01:04:44,420 --> 01:04:48,667
Comienzas a sentir una
sensación de fatiga.
1004
01:04:48,841 --> 01:04:54,797
La Sra. Nishimura dijo, “nunca hagas
escenas de animación completa”.
1005
01:04:58,559 --> 01:05:06,816
Tuve que hacerlo. De lo contrario, la
cámara comenzaba a moverse y a temblar.
1006
01:05:08,736 --> 01:05:14,110
Cuando se trata de balancear la cámara,
has de ser extremadamente cuidadoso.
1007
01:05:20,206 --> 01:05:26,209
Un autor amigo mío se volvió loco con
que Motoko hiciera una aparición aquí.
1008
01:05:26,379 --> 01:05:27,921
¿Se volvió loco?
1009
01:05:28,422 --> 01:05:30,878
La gente que prestó atención
en la primera película se dará
1010
01:05:31,008 --> 01:05:32,467
cuenta de que es Motoko.
1011
01:05:32,593 --> 01:05:36,758
Si no, la gente dirá, “¿Quién es esa?”,
si no han visto la primera película.
1012
01:05:36,973 --> 01:05:40,342
Además, eso aparece muy al final
de la primera película.
1013
01:05:40,977 --> 01:05:43,551
Un gran personaje para
trabajar con él.
1014
01:05:44,230 --> 01:05:46,899
¿Quién hizo esa chica?
¿Es un diseño de Okiura?
1015
01:05:47,066 --> 01:05:50,602
¿No fue Okiura el que...? No, Okiura
no hizo la animación aquí.
1016
01:05:50,779 --> 01:05:52,986
- Kise hizo la animación.
- Ah, la hizo Kise. Vale.
1017
01:05:53,114 --> 01:05:54,775
Okiura hizo los diseños previos.
1018
01:05:54,907 --> 01:05:58,075
La rigidez del estilo de Kise
complementa bien esta escena.
1019
01:05:58,494 --> 01:06:01,662
- Esa dureza, ¿sabes?
- Sí, es como muy de muñeco.
1020
01:06:01,789 --> 01:06:03,699
Ni pizca de orgánico.
1021
01:06:04,876 --> 01:06:08,375
Esto enlaza muy bien con
lo que pretendíamos.
1022
01:06:08,713 --> 01:06:14,170
Este movimiento como de marioneta del
muñeco de Togusa es increíble.
1023
01:06:14,343 --> 01:06:20,015
Sí, es algo que te deja huella.
Se consigue una gran atmósfera.
1024
01:06:20,683 --> 01:06:25,263
Estaba preocupado sobre cómo quedaría
esto pero tenía confianza en Kise.
1025
01:06:25,438 --> 01:06:29,353
Pero cuando vi lo que hace aquí,
admito que quedé realmente impresionado.
1026
01:06:29,484 --> 01:06:32,403
Durante la producción vimos
este metraje suelto.
1027
01:06:32,570 --> 01:06:35,488
No estoy diciendo que el doblaje
sea malo, ¿vale?
1028
01:06:35,615 --> 01:06:38,533
Lo que pasa es que puedes concentrarte
realmente en el movimiento
1029
01:06:38,701 --> 01:06:39,899
cuando no hay sonido.
1030
01:06:40,077 --> 01:06:42,118
Nos impresionó muchísimo
a todos nosotros.
1031
01:06:42,246 --> 01:06:44,868
Comienzas a sentir que estás
enganchado a la película.
1032
01:06:45,041 --> 01:06:46,322
Y esto sigue y sigue.
1033
01:06:46,459 --> 01:06:49,543
Al muñeco de Togusa le cuesta
unos 40 segundos llegar ahí.
1034
01:06:49,837 --> 01:06:52,957
Ahí está esa en la
que camina hacia ti.
1035
01:06:53,132 --> 01:06:55,256
No fue fácil poner las
voces aquí, ¿no?
1036
01:06:55,426 --> 01:06:58,546
- Fue muy complicado.
- ¿Lo fue?
1037
01:06:58,679 --> 01:07:02,048
Fue difícil descubrir lo humano
que queríamos que sonara.
1038
01:07:03,309 --> 01:07:06,311
Si era demasiado inexpresivo,
no habría ningún matiz.
1039
01:07:06,479 --> 01:07:11,557
Además, las frases son largas.
1040
01:07:13,110 --> 01:07:15,436
Este diálogo no es
precisamente fácil.
1041
01:07:15,571 --> 01:07:22,867
Creo que el hecho de que esta escena sea
tan larga le da un significado extra.
1042
01:07:22,995 --> 01:07:26,080
Después de todo, esto es el clímax.
1043
01:07:27,416 --> 01:07:30,251
No tiene sentido cortar esto
más de lo necesario.
1044
01:07:31,587 --> 01:07:34,707
¿Kise dirigió la animación aquí?
1045
01:07:38,427 --> 01:07:40,966
Resulta obvio, ¿no?
1046
01:07:43,432 --> 01:07:46,600
Solo hay que fijarse en la deliberada
inquietud en los tiempos.
1047
01:07:46,769 --> 01:07:50,352
La gente bromeó acerca de
cuántos pasos da aquí.
1048
01:07:50,524 --> 01:07:52,149
No está andando, está...
1049
01:07:52,316 --> 01:07:55,354
Solo está dando pasos sin moverse
del sitio, ¿verdad?
1050
01:07:55,486 --> 01:07:57,895
Entonces, ¿por qué el
fondo se aleja?
1051
01:07:59,907 --> 01:08:02,149
No tiene sentido que te
burles de ti mismo.
1052
01:08:02,326 --> 01:08:07,700
La idea es obtener una
reacción psicológica.
1053
01:08:08,833 --> 01:08:12,997
Retirar progresivamente la deformación
de una lente de ángulo ancho en el fondo
1054
01:08:13,170 --> 01:08:17,121
con un personaje estático es algo
que solo puedes hacer en anime.
1055
01:08:22,806 --> 01:08:24,467
La forma en la que su cara
se abre aquí.
1056
01:08:24,599 --> 01:08:26,592
Me pregunto si queda
demasiado divertida.
1057
01:08:26,767 --> 01:08:28,927
Como una invitación a la risa.
1058
01:08:29,145 --> 01:08:31,636
La gente se rió durante los pases.
1059
01:08:33,983 --> 01:08:35,442
Y ahí vamos.
1060
01:08:35,609 --> 01:08:40,403
Me gusta como queda su carrera.
1061
01:08:43,951 --> 01:08:49,491
No sabes lo que significa ese 2501
si no has visto la primera película.
1062
01:08:49,665 --> 01:08:53,283
Incluso si la has visto, es
posible que no lo recuerdes.
1063
01:08:53,462 --> 01:08:54,920
Sí, es muy posible.
1064
01:08:55,546 --> 01:08:58,465
Seguro que dicen,
“¿Qué es ese 2501?"
1065
01:08:59,425 --> 01:09:00,920
Esta nave de combate...
1066
01:09:01,093 --> 01:09:04,842
También se tuvo que invertir mucho
trabajo solo en hacer esta nave.
1067
01:09:05,014 --> 01:09:09,428
Aun así, ¿no crees que queda mejor
de como quedó la última vez?
1068
01:09:09,602 --> 01:09:11,892
Sí. Definitivamente es un
elemento fundamental.
1069
01:09:12,063 --> 01:09:14,933
Estoy seguro de que estas técnicas
serán importantes en el futuro.
1070
01:09:15,066 --> 01:09:18,933
¿Eso es porque planeas hacer alguna
cosa naval en el futuro?
1071
01:09:19,070 --> 01:09:21,561
Sí, una especie de acción
con flotas.
1072
01:09:21,697 --> 01:09:27,368
Supe desde el principio que hacer todo
esto con modelos 3D no sería práctico.
1073
01:09:28,454 --> 01:09:33,199
Lo hice una vez en “GARM” y acabó
con varios millones de polígonos.
1074
01:09:33,626 --> 01:09:36,034
No se podía hacer nada con ellos.
Demasiadas matemáticas.
1075
01:09:36,212 --> 01:09:39,379
Así que pensé que tendría que
recurrir a las técnicas de mapeo
1076
01:09:39,548 --> 01:09:41,922
de cámara en lugar de eso.
1077
01:09:42,051 --> 01:09:47,888
La cuestión era, ¿hasta qué punto podemos
hacer que metraje mapeado parezca 3D?
1078
01:09:48,057 --> 01:09:50,927
Creo que las imágenes podrían no ser
tan impresionantes por sí mismas
1079
01:09:51,060 --> 01:09:54,808
pero con el sonido añadido
consiguen una gran atmósfera.
1080
01:09:54,980 --> 01:09:58,100
Bueno, realizar esto a modo de
prueba resultó muy útil.
1081
01:09:58,275 --> 01:10:03,151
Si hago naves de combate más adelante,
podré aplicar lo que he aprendido aquí.
1082
01:10:03,322 --> 01:10:05,315
Pareció como si fuera muy
complicado de hacer.
1083
01:10:05,449 --> 01:10:08,783
Sí, bueno, comparado con la
escena del festival...
1084
01:10:10,371 --> 01:10:13,823
¿Resulta más fácil trabajar si
el renderizado ya está hecho?
1085
01:10:13,958 --> 01:10:21,207
Creo que hacer enfrentamientos de
flotas sería más fácil en 3D.
1086
01:10:22,299 --> 01:10:28,551
Representar naves de combate en
acción a mano es demasiado.
1087
01:10:29,431 --> 01:10:31,757
Ha sido demasiado desde
los días de “Yamato”.
1088
01:10:31,934 --> 01:10:36,062
Hay una forma de hacerlo. Imágenes
pan and scan pintadas en fondos.
1089
01:10:36,231 --> 01:10:39,648
- Ahora no podemos hacerlo.
- Eso no quedaría bien hoy en día.
1090
01:10:41,944 --> 01:10:45,195
Barcos de vela como los que el
Sr. Miyazaki dibuja son una cosa
1091
01:10:45,364 --> 01:10:49,576
pero cuando hablamos de navíos de
combate modernos, eso no sirve.
1092
01:10:49,744 --> 01:10:55,202
Esta secuencia de rebobinado de aquí
supuso un montón de trabajo.
1093
01:10:55,374 --> 01:11:00,499
Incluso tuvimos que cambiar la velocidad
de todas las partes durante el editado.
1094
01:11:00,629 --> 01:11:04,710
Y por si fuera poco, a medio camino, el
Sr. Oshii se marchó, dejándonos al cargo...
1095
01:11:04,842 --> 01:11:09,884
No fue culpa mía. Tenía que estar
ahí para la grabación.
1096
01:11:13,392 --> 01:11:17,259
- ¿Queda bien?
- Sí, claro.
1097
01:11:19,356 --> 01:11:23,141
Rebobina... y se hace el muerto.
1098
01:11:24,361 --> 01:11:26,983
Solo puede verse durante
una fracción de segundo.
1099
01:11:27,115 --> 01:11:31,031
No te das ni cuenta. Pero está ahí
durante una fracción de segundo.
1100
01:11:33,497 --> 01:11:38,787
En esta parte de ahí con la llave de cabeza
le dije a Kise una y otra vez,
1101
01:11:38,959 --> 01:11:43,918
"Trata de conseguir alguna
insinuación homoerótica ahí”.
1102
01:11:44,090 --> 01:11:46,166
Eso requiere sutileza, creo.
1103
01:11:46,300 --> 01:11:48,044
¿Esto de aquí?
1104
01:11:49,887 --> 01:11:53,885
Dejando aparte su vida personal,
el tema con Kise es que...
1105
01:11:54,058 --> 01:11:56,466
¿Qué pasa con su “vida personal”?
1106
01:11:56,603 --> 01:12:01,681
No, es solo que no mezcla
el tema sexual con el trabajo.
1107
01:12:02,733 --> 01:12:05,272
Creo que es porque es
estoico hasta la médula.
1108
01:12:05,444 --> 01:12:10,818
Hay esa rigidez en él. Eso es lo que
le hace sobresalir, por supuesto.
1109
01:12:12,660 --> 01:12:16,326
Es igual así con Shinobu y
Misaki en "Patlabor 3".
1110
01:12:16,455 --> 01:12:20,322
Eso es lo que hace su trabajo
tan atractivo.
1111
01:12:22,837 --> 01:12:26,337
Hay una especie de elemento
escalofriante y glamuroso en él.
1112
01:12:26,465 --> 01:12:29,585
Pero carece de una especie
de magnetismo instintivo.
1113
01:12:31,595 --> 01:12:32,711
¿Qué significa eso?
1114
01:12:32,888 --> 01:12:36,934
Dudo que haya alguien capaz de dibujar
algo así a partir de un personaje.
1115
01:12:40,771 --> 01:12:42,266
Fíjate en ese reflejo.
1116
01:12:42,439 --> 01:12:45,691
Me alegro de que pudiéramos utilizar
esta estatua del pie aquí.
1117
01:12:45,818 --> 01:12:48,487
Tener este monumento aquí nos
ayudó mucho realmente.
1118
01:12:48,654 --> 01:12:51,987
No tener ningún punto de referencia
hace las cosas más difíciles.
1119
01:12:52,157 --> 01:12:54,483
Sería solo un jardín normal
con un estanque.
1120
01:12:54,660 --> 01:12:59,571
¿Dónde vimos este pie?
¿Fue en Berlín?
1121
01:12:59,874 --> 01:13:04,205
Sí, era un pie normal
exhibido de frente.
1122
01:13:04,878 --> 01:13:07,548
- Creo que fue en Nueva York.
- ¿Sí?
1123
01:13:07,716 --> 01:13:11,049
Lo que sucedió fue que miré desde el
fondo del vestíbulo y la parte de
1124
01:13:11,219 --> 01:13:14,257
arriba del pie estaba tapada
por el marco de la puerta.
1125
01:13:14,388 --> 01:13:18,220
Pensé, “esa cosa debe de ser enorme”
pero resultó que solo era un pie.
1126
01:13:18,350 --> 01:13:21,221
Entonces pensé, "esto me
da una buena idea".
1127
01:13:21,353 --> 01:13:23,560
¿Esa estatua de enfrente
del edificio?
1128
01:13:25,650 --> 01:13:32,401
- Hicimos una maqueta de esa cosa.
- Sí, Takeya construyó el modelo.
1129
01:13:32,531 --> 01:13:36,233
¿Ves esos huesos ahí en el talón?
Dice que utilizó huesos de serpiente
1130
01:13:36,411 --> 01:13:37,657
reales para hacerlo.
1131
01:13:37,787 --> 01:13:39,911
Hace mucho esa clase de cosas.
1132
01:13:40,080 --> 01:13:42,999
Utiliza huesos de animales
en sus estatuas.
1133
01:13:43,125 --> 01:13:46,209
Debió de empedrar muchos
materiales para construirlo.
1134
01:13:46,337 --> 01:13:53,467
No estaba seguro de que pudiéramos hacer
un modelo 3D de algo tan intrincado.
1135
01:13:54,094 --> 01:13:57,843
Pero mira tú, lo hicieron.
1136
01:13:57,973 --> 01:14:02,884
Quiero agradecerles que incorporaran
los detalles originales.
1137
01:14:03,354 --> 01:14:06,106
Mereció la pena construir
esos modelos.
1138
01:14:06,982 --> 01:14:09,058
A pesar de lo que diga Okiura.
1139
01:14:09,193 --> 01:14:12,312
¿Dijo que estabas tirando
el dinero?
1140
01:14:12,905 --> 01:14:16,108
Como si fuera su dinero
el que estaba gastando.
1141
01:14:18,202 --> 01:14:23,576
A esas alturas teníamos gente haciendo
maquetas de ginoides, ese pie y...
1142
01:14:24,583 --> 01:14:26,328
Ah, y las armas.
1143
01:14:26,502 --> 01:14:28,708
Sí, es cierto, modelos
exclusivos de armas.
1144
01:14:28,837 --> 01:14:30,794
Se hicieron algunos trajes
también.
1145
01:14:30,923 --> 01:14:34,708
Es una lástima que no pudiéramos
mostrar los trajes más.
1146
01:14:34,843 --> 01:14:37,513
Fui hasta Polonia para
trabajar en los trajes.
1147
01:14:37,681 --> 01:14:39,342
Sí, es una lástima que no...
1148
01:14:39,474 --> 01:14:43,306
Hablamos de que esos dos llevaran sus
trajes del festival en esta escena.
1149
01:14:43,435 --> 01:14:46,223
Pero interfería con la acción.
1150
01:14:47,147 --> 01:14:50,101
Con todo el recorrido que hacen
esos dos en esta escena.
1151
01:14:50,234 --> 01:14:54,185
Los faldones se arrastraban demasiado,
así que no habría sido práctico.
1152
01:14:56,031 --> 01:15:00,326
Usé esto como excusa para ir a
visitar a la Sra. Teslawska.
1153
01:15:01,662 --> 01:15:05,198
Sí, los trajes que envió
fueron espléndidos.
1154
01:15:05,333 --> 01:15:08,168
Aunque el tamaño...
Era tamaño Batou. ¡Enorme!
1155
01:15:08,335 --> 01:15:10,080
Fujiki era el único que
podía llevarlo.
1156
01:15:10,254 --> 01:15:15,129
Teníamos que hacer que el productor
se subiera a una silla para llevarlo.
1157
01:15:15,301 --> 01:15:20,889
Teníamos que hacer que lo llevara con
propósitos de referencia en este punto.
1158
01:15:21,056 --> 01:15:25,932
En imagen real puedes aprovechar
la calidad de la tela.
1159
01:15:26,395 --> 01:15:30,393
Pero en el anime tienes que cautivar
a la gente simplemente con el diseño.
1160
01:15:30,525 --> 01:15:32,981
Tienes razón, la silueta
es lo más importante.
1161
01:15:33,193 --> 01:15:37,488
No puedes aproximarte a los trajes de la
misma forma que se hace en imagen real.
1162
01:15:37,656 --> 01:15:41,239
Yo lo tengo muy claro pero creo que la
animación está muy atrasada en lo que
1163
01:15:41,411 --> 01:15:43,155
se refiere a los trajes.
1164
01:15:44,413 --> 01:15:47,082
La pregunta es siempre,
“¿quién va a hacerlo?”
1165
01:15:47,249 --> 01:15:48,100
Pero creo que han comenzado a contratar
gente que puede hacer un trabajo mejor.
1166
01:15:48,125 --> 01:15:51,661
Pero creo que han comenzado a contratar
gente que puede hacer un trabajo mejor.
1167
01:15:51,838 --> 01:15:55,171
Pero tiene que ser algo más que
simplemente ropa bien diseñada.
1168
01:15:55,341 --> 01:16:00,384
Tienes razón. Hacer venir a un diseñador
de ropa no es suficiente.
1169
01:16:00,512 --> 01:16:04,890
El problema no puede resolverse
utilizando a un diseñador de moda.
1170
01:16:05,059 --> 01:16:08,559
Está la parte de la silueta,
especialmente.
1171
01:16:08,730 --> 01:16:12,478
Además, aún no se nos ha ocurrido
cómo tratar con los kimonos.
1172
01:16:12,608 --> 01:16:16,190
Es necesario tener un conocimiento
de la ropa tradicional.
1173
01:16:16,362 --> 01:16:20,444
No puedes dibujarlos a menos que conozcas
las formas, cortes y cómo se llevan.
1174
01:16:20,575 --> 01:16:25,735
Dónde tienden a aparecer las arrugas
o cómo caen de una cierta manera.
1175
01:16:27,372 --> 01:16:32,794
Estoy haciendo que Kise me ayude con esas
cosas en la nueva serie de televisión.
1176
01:16:32,921 --> 01:16:35,162
Ropa y esas cosas.
1177
01:16:35,506 --> 01:16:39,088
Kise está bien informado sobre
ese tema, así que se lo pedí.
1178
01:16:39,218 --> 01:16:43,548
El problema es que no hay mucha gente
que pueda dibujarlo correctamente.
1179
01:16:43,722 --> 01:16:46,890
Como la posición del fajín,
especialmente en los hombres.
1180
01:16:47,059 --> 01:16:49,432
Depende de la postura de
la región lumbar.
1181
01:16:50,062 --> 01:16:51,937
El fajín debería caer
hacia delante.
1182
01:16:52,064 --> 01:16:54,472
Habitualmente la gente no
puede dibujar esas cosas.
1183
01:16:54,609 --> 01:16:58,524
Los kimonos de las mujeres tienen
un aspecto diferente.
1184
01:16:59,738 --> 01:17:03,653
Teniendo eso en cuenta,
hacer cosas de época...
1185
01:17:03,992 --> 01:17:07,908
- ¿Es buscarse problemas?
- En circunstancias normales, sí.
1186
01:17:10,040 --> 01:17:13,991
Es más fácil tratar con hombres
en armaduras desgañitándose.
1187
01:17:14,169 --> 01:17:17,372
Pero con armaduras
necesitas simplificarlos para
1188
01:17:17,548 --> 01:17:19,921
que parezcan objetos 3D.
1189
01:17:20,050 --> 01:17:23,301
Una armadura tradicional japonesa
se compone de muchas partes.
1190
01:17:23,471 --> 01:17:25,132
No resulta fácil.
1191
01:17:25,764 --> 01:17:28,766
¿Qué te parece el cíborg
submarino de aquí?
1192
01:17:28,892 --> 01:17:33,638
La mayoría de los detalles de los diseños
de Takeuchi acabaron por no salir.
1193
01:17:33,814 --> 01:17:38,607
Pero considerando en qué estaba basado,
supongo que queda bien.
1194
01:17:38,777 --> 01:17:42,823
Cómo retratar las escenas submarinas
fue un poco más problemático, creo.
1195
01:17:43,156 --> 01:17:47,487
La idea de no mostrar la superficie oceánica
hizo las cosas más difíciles.
1196
01:17:48,413 --> 01:17:51,830
Están a una profundidad considerable
donde la luz es débil, a duras penas
1197
01:17:51,957 --> 01:17:56,287
hay nada con lo que compararlo.
La dificultad fue la esperada.
1198
01:17:56,420 --> 01:17:59,374
El plancton es la única forma
de vida marina ahí.
1199
01:17:59,549 --> 01:18:02,800
Son los mares del norte, así que
deben dar una sensación de
1200
01:18:02,968 --> 01:18:05,542
auténtica profundidad y terror.
1201
01:18:05,721 --> 01:18:10,680
Creo que habría sido mejor si hubiéramos
puesto un barco hundido por ahí.
1202
01:18:10,809 --> 01:18:15,804
Sí, es un cliché pero aun así...
1203
01:18:20,777 --> 01:18:25,855
¿Y qué me dices de haber hecho que
Batou aparezca así de golpe?
1204
01:18:26,034 --> 01:18:29,782
Francamente, no había muchas
opciones donde escoger.
1205
01:18:29,953 --> 01:18:32,788
Cierto. Originalmente lo
hiciste de forma que...
1206
01:18:32,956 --> 01:18:37,618
Había una escena de Batou surgiendo del
agua pero no hubiese dado tiempo.
1207
01:18:37,794 --> 01:18:43,003
Íbamos justos de tiempo y creo que
descartarla fue una buena idea.
1208
01:18:43,967 --> 01:18:47,336
Batou apareciendo dentro
de la nave de golpe.
1209
01:18:47,513 --> 01:18:51,262
Esto solo es para dar al público la
sensación de que el barco es enorme.
1210
01:18:51,434 --> 01:18:55,848
Esa escena podía haberse cortado pero
creo que ayuda al ritmo de la acción.
1211
01:18:56,021 --> 01:18:59,354
Saltar dentro y aumentar el
volumen de la música.
1212
01:19:00,776 --> 01:19:03,397
Creo que la composición del
barco queda muy bien.
1213
01:19:03,571 --> 01:19:06,655
Al principio, fue muy difícil
decir qué iba a pasar.
1214
01:19:06,823 --> 01:19:11,035
Lo ajustamos un poco y al final
conseguimos la atmósfera que queríamos.
1215
01:19:11,745 --> 01:19:14,319
Me preocupaba esta parte. Mucho.
1216
01:19:14,624 --> 01:19:17,198
Esta parte donde lo hicimos
todo en 3D.
1217
01:19:17,376 --> 01:19:21,540
Tirar adelante y hacer incluso los
personajes en 3D fue una gran decisión.
1218
01:19:21,713 --> 01:19:26,209
La clave fue que no podías ver
las caras de los personajes.
1219
01:19:27,762 --> 01:19:30,383
Creo que finalmente queda muy bien.
1220
01:19:31,598 --> 01:19:33,639
Pero llevó muchísimo tiempo
terminarlo.
1221
01:19:33,767 --> 01:19:36,223
Sí, cierto. Eso fue muy
hacia al final.
1222
01:19:36,395 --> 01:19:40,476
Hubo una larga espera después de que
se hiciera el metraje de la maqueta.
1223
01:19:40,650 --> 01:19:45,443
Cuando se trata de presentar reflejos
de luz, no queda otro camino que el 3D.
1224
01:19:46,488 --> 01:19:49,193
Y todos los indicadores
y lo demás.
1225
01:19:49,324 --> 01:19:50,487
Ah, aquí está.
1226
01:19:50,618 --> 01:19:53,702
La parte en la que Matsumoto nos dio
elementos individuales pero le
1227
01:19:53,870 --> 01:19:56,955
pedimos que los uniera porque
íbamos justos de tiempo.
1228
01:19:57,082 --> 01:20:00,285
Esto hizo que tuviera que reducir el
número de capas y hacerlo de nuevo.
1229
01:20:00,460 --> 01:20:01,956
Es normal.
1230
01:20:02,088 --> 01:20:04,627
Pero en aquel momento se
deprimió mucho.
1231
01:20:04,756 --> 01:20:08,125
"¡Lo hice así porque me dijiste
que separara los elementos!”
1232
01:20:08,260 --> 01:20:10,502
Pero nunca habría estado
listo a tiempo.
1233
01:20:10,679 --> 01:20:12,256
No dentro del calendario.
1234
01:20:12,431 --> 01:20:16,381
Creo que solo podían ocuparse de unas
pocas escenas al día en Inferno.
1235
01:20:16,560 --> 01:20:20,308
Acerca de este tema, creo que fue
una buena idea pasar a mandarín.
1236
01:20:20,939 --> 01:20:24,059
Es fácil descifrar lo que pasa con
los subtítulos en japonés.
1237
01:20:24,192 --> 01:20:27,479
Eso es un beneficio secundario,
desde luego.
1238
01:20:27,613 --> 01:20:31,659
He hecho muchos diálogos como ese
pero siempre tengo problemas para
1239
01:20:31,825 --> 01:20:33,320
hacer que funcionen.
1240
01:20:33,493 --> 01:20:38,037
Bueno, hay esa tensión en el chino que
no puedes conseguir en el japonés.
1241
01:20:38,666 --> 01:20:42,913
Frases como esas no funcionan a menos
que tengas buenos dobladores.
1242
01:20:44,755 --> 01:20:48,373
Eso pasa en "Patlabor 2",
por ejemplo.
1243
01:20:48,800 --> 01:20:52,217
Te refieres a...
“La escena de la multitud”.
1244
01:20:54,306 --> 01:20:57,592
¿Alquilamos actores chinos
para esa parte?
1245
01:20:57,726 --> 01:21:00,395
- No.
- ¿Gente normal?
1246
01:21:00,520 --> 01:21:03,889
Hubo gente normal y corriente
amable para ayudarnos.
1247
01:21:04,067 --> 01:21:07,733
Ya veo, así que cogimos gente
de la calle y...
1248
01:21:08,904 --> 01:21:14,492
No, eran estudiantes, ¿verdad?
Sí, estudiantes de intercambio.
1249
01:21:14,618 --> 01:21:18,200
No se puede decir que fueran buenos
actores pero queda bien.
1250
01:21:18,330 --> 01:21:22,909
Debes encontrar a 2 o 3 personas de
entre 20 con las que puedas trabajar.
1251
01:21:23,043 --> 01:21:27,587
¿Así que tuviste a gente así haciendo
los diálogos más importantes?
1252
01:21:27,756 --> 01:21:30,164
El diálogo que se puede escuchar.
1253
01:21:30,676 --> 01:21:34,461
- Me preocupaba que no quedara bien.
- La superficie del agua, ¿verdad?
1254
01:21:34,596 --> 01:21:37,301
Hiciste que lo repitieran
unas cuantas veces.
1255
01:21:37,474 --> 01:21:42,433
Decidí muy al principio que no haríamos
las superficies de agua con acetatos.
1256
01:21:42,562 --> 01:21:46,264
Cuando lo haces con acetatos
resulta muy obvio.
1257
01:21:46,441 --> 01:21:48,648
Destaca demasiado.
1258
01:21:51,571 --> 01:21:55,487
Esta parte de aquí...
Utilizaré esto en futuros proyectos.
1259
01:21:55,867 --> 01:21:58,074
Aprendí un montón de esto.
1260
01:21:58,246 --> 01:22:03,039
Si el movimiento fuera un poco más
simple, podría haber sido mejor.
1261
01:22:06,336 --> 01:22:08,163
Esto de aquí...
1262
01:22:14,845 --> 01:22:17,964
Vaya con la sangre...
Creo que queda bien.
1263
01:22:18,098 --> 01:22:22,891
Si la sangre hubiera parecido más espesa,
creo que hubiera sido mejor.
1264
01:22:23,061 --> 01:22:26,763
Trabajar con sangre es siempre
un asunto complicado.
1265
01:22:27,065 --> 01:22:29,853
Cuánto color debería haber, etc.
1266
01:22:31,027 --> 01:22:35,524
Creo que el objetivo era ser artísticos
al mismo tiempo que realistas.
1267
01:22:35,658 --> 01:22:39,704
La idea era hacer que los pasillos cada
vez estuvieran más manchados de sangre.
1268
01:22:39,870 --> 01:22:43,571
Por eso que les pusimos a esos guardas de
seguridad uniformes de colores claros
1269
01:22:43,707 --> 01:22:48,417
pero no te das cuenta porque
el color cambia mucho.
1270
01:22:56,304 --> 01:22:58,130
Esta parte de aquí...
1271
01:22:58,264 --> 01:23:02,760
Personalmente, quería que hubiera
como el doble de gionoides aquí.
1272
01:23:02,893 --> 01:23:06,428
El doble habría estado bien.
1273
01:23:06,563 --> 01:23:10,644
- Además, están fabricados en serie.
- “Fabricados en serie”.
1274
01:23:11,735 --> 01:23:15,899
Creo que el calibre 30 de
aquí queda asombroso.
1275
01:23:16,197 --> 01:23:19,899
No puedo recordar ningún trabajo
animado que muestre rifles en
1276
01:23:20,076 --> 01:23:22,947
acción tan convincentemente.
1277
01:23:23,371 --> 01:23:27,073
Habitualmente nadie lleva
encima un arma como esta.
1278
01:23:27,208 --> 01:23:29,997
Batou es el único que puede
manejar una cosa como esa.
1279
01:23:30,170 --> 01:23:33,503
El retroceso resulta demasiado
con ese tamaño.
1280
01:23:34,842 --> 01:23:37,511
Eso de ahí fue un asunto delicado.
1281
01:23:38,595 --> 01:23:43,637
La patada es tremenda pero la
fuerza de Batou es aún mayor.
1282
01:23:44,017 --> 01:23:48,312
Tratar de averiguar cómo resolver
ese matiz no fue tarea fácil.
1283
01:23:51,608 --> 01:23:55,274
Ahora nos ponemos “Hong Kong Noir”
de golpe.
1284
01:23:57,113 --> 01:23:59,783
Creo que esto funciona
bien tal como está.
1285
01:23:59,950 --> 01:24:04,078
No puedes escenificarlo de esta
manera con tan solo acetatos.
1286
01:24:04,579 --> 01:24:08,364
Las amas simplemente parecerían
muy grandes.
1287
01:24:09,167 --> 01:24:13,996
Estoy muy contento de cómo queda.
Puedo sentarme y recrearme.
1288
01:24:14,130 --> 01:24:17,797
Sí, creo que la atmósfera es
muy adecuada también.
1289
01:24:19,552 --> 01:24:22,506
Ahí tenemos el problema
del tamaño del chaleco.
1290
01:24:22,639 --> 01:24:26,969
- La gente se dio cuenta, ¿no?
- ¿Pero qué se suponía que debía hacer?
1291
01:24:27,143 --> 01:24:30,062
"¿Cómo es que el chaleco
es tan pequeño?"
1292
01:24:30,188 --> 01:24:33,439
La gente se burlará de que
Batou lleve tallas pequeñas.
1293
01:24:33,608 --> 01:24:36,099
Me gusta el perfil
de su cara aquí.
1294
01:24:38,738 --> 01:24:41,573
Bueno, no es un problema
único en el anime.
1295
01:24:41,742 --> 01:24:44,613
- Pasa en imagen real también.
- Todo el tiempo.
1296
01:24:44,744 --> 01:24:49,988
Es solo que quedaría ridículo que ella
vistiera algo de la talla de Batou.
1297
01:24:51,334 --> 01:24:54,288
¿No te encanta la flaccidez
y la holgura de aquí?
1298
01:24:55,213 --> 01:24:59,674
Sí, Utsunomiya será siempre Utsunomiya,
no importa lo que haga.
1299
01:25:02,178 --> 01:25:06,390
Me viene a la cabeza “Gosenzo-sama Banbanzai!” mirando esto.
1300
01:25:08,893 --> 01:25:11,895
La gente se quejó de que los personajes
actúan como muñecos.
1301
01:25:12,022 --> 01:25:15,355
- Pero aquí es perfecto.
- Da a entender que son muñecos.
1302
01:25:15,483 --> 01:25:19,399
No es tan fácil retratar movimientos
corporales extraños.
1303
01:25:21,865 --> 01:25:25,198
Está montado de forma muy hermosa.
1304
01:25:32,000 --> 01:25:34,408
Y Nishio lo toma desde aquí.
1305
01:25:34,586 --> 01:25:37,872
Es interesante.
Hay diferencias sutiles.
1306
01:25:41,009 --> 01:25:44,426
Animan de forma muy diferente.
Muy diferente.
1307
01:25:44,554 --> 01:25:49,383
Pero fíjate en que todo el mundo
trata fielmente de hacerlo realista.
1308
01:25:49,559 --> 01:25:54,304
Este terminal de emergencia de aquí.
El simbolismo comenzó con “Alien”.
1309
01:25:54,440 --> 01:25:58,687
Ya lo hice en "Patlabor" y lo he repetido
numerosas veces desde entonces pero,
1310
01:25:58,860 --> 01:26:03,938
¿no te parece que este terminal que
diseñó Watanabe es digno de mención?
1311
01:26:04,074 --> 01:26:06,778
Creo que tiene un toque chino.
1312
01:26:07,243 --> 01:26:12,748
En la forma en la que tiene caracteres
dorados sobre un fondo negro.
1313
01:26:12,916 --> 01:26:21,257
Y además, los octágonos y esas cosas
refuerzan realmente el toque chino.
1314
01:26:23,343 --> 01:26:28,254
Que haya que tirar de esa forma significa
que se cuece algo importante.
1315
01:26:28,431 --> 01:26:31,516
De otra forma, solo tendrías
que apretar un botón.
1316
01:26:31,685 --> 01:26:35,553
Sí, eso lo diferencia de apretar
simplemente un botón.
1317
01:26:38,983 --> 01:26:43,563
Siempre he querido representar una escena
de acción únicamente con indicadores.
1318
01:26:43,698 --> 01:26:45,489
Ah, ya. Esto de aquí.
1319
01:26:45,657 --> 01:26:47,567
Es el jaque mate final.
1320
01:26:48,827 --> 01:26:52,196
Me pregunto si la gente se imagina
lo que está pasando aquí.
1321
01:26:52,372 --> 01:26:58,079
Bueno, creo que queda mucho
mejor de lo que esperaba.
1322
01:26:58,253 --> 01:27:03,496
El incremento dramático se debe por
completo a la música de Kawai.
1323
01:27:03,675 --> 01:27:06,249
Es todo gracias a la música.
1324
01:27:10,474 --> 01:27:14,223
Si lo piensas bien, esta parte no
termina hasta el amargo final.
1325
01:27:14,352 --> 01:27:16,891
Sigue y sigue hasta el final.
1326
01:27:17,021 --> 01:27:20,308
Recuerdo cómo nos miramos el uno
al otro y dijimos,
1327
01:27:20,483 --> 01:27:22,892
"así que es rojo por dentro”.
1328
01:27:23,028 --> 01:27:26,445
Esta parte de aquí se benefició de
que me llevara a Nishio a Guam.
1329
01:27:26,573 --> 01:27:29,491
- ¿Eso crees?
- Eso me gustaría creer.
1330
01:27:29,659 --> 01:27:32,862
Le hice disparar rifles
con algo de retroceso.
1331
01:27:34,540 --> 01:27:37,909
La gente que no sabe de armas muestra
a la gente bajándolas mientras apuntan.
1332
01:27:38,042 --> 01:27:42,373
Realmente la levantas para apuntar y
disparar, como si levantaras algo.
1333
01:27:44,841 --> 01:27:48,589
Creo que se consiguió transmitir
muy bien el peso de las armas.
1334
01:27:50,763 --> 01:27:54,679
¿Recuerdas que prometimos ir a Guam
una vez acabada la producción?
1335
01:27:54,809 --> 01:27:58,725
Antes de que tuviéramos la oportunidad,
todo el mundo comenzó otros proyectos.
1336
01:27:58,855 --> 01:28:02,473
La cuestión aquí es que tú eres
el único con tiempo libre.
1337
01:28:02,650 --> 01:28:04,940
Todos los demás tienen
que trabajar duro.
1338
01:28:05,111 --> 01:28:08,943
¿Y por qué todo el mundo tiene
que trabajar tan duro?
1339
01:28:09,073 --> 01:28:13,451
Prometimos ir a Guam cuando estuviera
hecho el trabajo pero nadie ha ido.
1340
01:28:14,621 --> 01:28:19,580
Esta parte de ahora.
La salpicadura de sangre.
1341
01:28:25,508 --> 01:28:30,169
Creo que esta escena es la que mejor
captura la atmósfera de la sangre.
1342
01:28:30,303 --> 01:28:33,423
Me gusta la sensación de claustrofobia
de la habitación.
1343
01:28:33,556 --> 01:28:37,341
La iluminación también ayuda.
El delicado contraste entre rojo y azul.
1344
01:28:37,477 --> 01:28:39,932
Creo que encaja muy bien con
el ambiente de la escena.
1345
01:28:40,104 --> 01:28:44,232
Creo que esta es la tercera o cuarta
vez que utilizamos este mismo formato.
1346
01:28:44,359 --> 01:28:48,144
Pero respecto a la puesta en escena,
conseguí el efecto más poderoso en...
1347
01:28:48,322 --> 01:28:51,691
En "Patlabor 2", creo.
1348
01:28:51,866 --> 01:28:55,449
He sido capaz de refinarlo con
el paso de los años.
1349
01:28:56,287 --> 01:29:00,155
Tienes esa sensación de abrasión en
algún lugar de ahí, ¿no es así?
1350
01:29:00,792 --> 01:29:02,951
Aquí llegamos al final.
1351
01:29:04,171 --> 01:29:07,540
En este punto la muñeca ha
dejado de parecer una muñeca.
1352
01:29:07,715 --> 01:29:11,084
Ahora casi tiene el mismo
aspecto que Motoko.
1353
01:29:11,761 --> 01:29:14,964
- Los ojos, especialmente.
- Es Motoko, no hay duda.
1354
01:29:15,098 --> 01:29:19,143
Incluso la cara. En algunas escenas,
la cara se parece a la de Motoko.
1355
01:29:19,310 --> 01:29:22,513
Okiura quiso arreglarlo pero
yo le dije “no, déjalo así”.
1356
01:29:22,690 --> 01:29:28,147
Seguramente no podríamos haber hecho la
cara de una muñeca ya más atractiva.
1357
01:29:28,444 --> 01:29:34,483
La cuestión es que la muñeca empieza
a parecerse más y más a Motoko.
1358
01:29:35,285 --> 01:29:40,030
El aspecto mental se manifiesta con
mucha fuerza en el arte que se produce.
1359
01:29:40,207 --> 01:29:45,118
Si fuera imagen real, se parecería
aún más a Motoko.
1360
01:29:47,922 --> 01:29:49,464
Esa máscara de ahí...
1361
01:29:49,632 --> 01:29:54,128
Uno del equipo del Sr. Kifune utilizó
arcilla para hacer la maqueta.
1362
01:29:54,638 --> 01:29:58,684
Les pregunté, “¿tengo que darles
la orden para que la hagan?”
1363
01:29:58,808 --> 01:30:03,388
Dije que le pediría a un profesional que
la hiciera pero Okiura se quejaba.
1364
01:30:03,855 --> 01:30:08,351
- ¿Lo llamó un “gasto innecesario”?
- Se quejó de que era tirar el dinero.
1365
01:30:08,526 --> 01:30:11,978
Sí, recuerdo que en los fondos para
esta escena faltaba esa cara.
1366
01:30:12,196 --> 01:30:16,242
Apuesto a que no tener esa máscara
habría hecho las cosas más difíciles.
1367
01:30:16,410 --> 01:30:21,120
Creo que incluso tener solo una de ellas
habría cambiado las cosas un poco.
1368
01:30:21,873 --> 01:30:25,658
Esta parte de aquí... ¿Okiura
se encargó de la animación?
1369
01:30:25,835 --> 01:30:30,296
Sí, esta parte tiene “Okiura”
escrito por todas partes.
1370
01:30:30,424 --> 01:30:34,920
No se le escapó nada.
Cada diminuto movimiento está ahí.
1371
01:30:35,136 --> 01:30:39,632
Quedé muy sorprendido con esta
parte cuando vi las correas.
1372
01:30:39,767 --> 01:30:44,346
Estoy seguro de que podría haber
encontrado una forma más fácil.
1373
01:30:44,896 --> 01:30:49,024
Fíjate en cómo su pie se queda
atrapado cuando Batou tira de ella.
1374
01:30:49,859 --> 01:30:56,111
- La mueve hacia atrás así.
- ¿Ves cómo desplaza su peso aquí?
1375
01:30:57,492 --> 01:31:01,703
La sensación de peso que se obtiene
cuando ella cae es fenomenal.
1376
01:31:01,829 --> 01:31:05,661
También le dije algo más: “¿Tenías que
hacer a la chica guapa?”
1377
01:31:08,378 --> 01:31:10,703
Le dije que no la hiciera guapa.
1378
01:31:10,838 --> 01:31:17,458
Quiero decir, mira sus amaneramientos.
Se parece a tú ya sabes quién.
1379
01:31:17,763 --> 01:31:20,136
¿De quién estás hablando?
1380
01:31:20,265 --> 01:31:24,762
Solo los amaneramientos.
Aquí, por ejemplo.
1381
01:31:24,894 --> 01:31:27,515
Con el Sr. Miyazaki es igual.
1382
01:31:28,064 --> 01:31:30,140
Es pura obsesión.
1383
01:31:36,906 --> 01:31:40,442
Así lo descubrimos. Ella
es la perpetradora.
1384
01:31:41,536 --> 01:31:46,661
Este es uno de los pocos desvíos
que hago en esta película.
1385
01:31:46,834 --> 01:31:49,953
Con la historia desviándose
del tema.
1386
01:31:51,796 --> 01:31:58,760
Sí, no es como si tuviéramos una historia
“policíaca” en marcha en este punto.
1387
01:31:58,887 --> 01:32:03,134
Apenas ves auténticos villanos
en pantalla. Solo al final.
1388
01:32:03,433 --> 01:32:05,390
Me gusta esta cara.
1389
01:32:06,018 --> 01:32:10,349
Me gusta lo expresivas que son
las caras de los niños.
1390
01:32:12,358 --> 01:32:16,938
Bienvenidos al Maravilloso Mundo
de la Animación Okiura.
1391
01:32:20,074 --> 01:32:24,784
En realidad quería que Motoko
resultara mucho más dañada.
1392
01:32:25,580 --> 01:32:28,368
Es cierto, querías que ella
pareciera más destrozada.
1393
01:32:28,541 --> 01:32:32,706
Sí pero aprendí la lección en la
primera película de Patlabor.
1394
01:32:33,963 --> 01:32:37,297
Nunca tengas a un personaje medio
hecho polvo dando vueltas por ahí.
1395
01:32:37,425 --> 01:32:42,051
- Esto la hace parecer más humana.
- Aquí se parece mucho a Motoko.
1396
01:32:47,101 --> 01:32:52,855
El Sr. Toriumi solía hablar sobre un
encuadre que da a entender separación.
1397
01:32:54,609 --> 01:32:56,934
Pensé mucho sobre eso.
1398
01:32:57,487 --> 01:33:00,275
Trato de hacer cosas
diferentes cada vez.
1399
01:33:01,533 --> 01:33:06,195
Pasé a un encuadre diferente para
el momento de la separación.
1400
01:33:06,662 --> 01:33:08,240
Esto es increíble.
1401
01:33:08,415 --> 01:33:15,249
Bueno, estuvo arreglando el movimiento
hasta el último momento.
1402
01:33:23,262 --> 01:33:24,970
Y entonces...
1403
01:33:27,600 --> 01:33:32,096
Solo vemos un atisbo del barco
factoría y entonces ya se ha ido.
1404
01:33:33,272 --> 01:33:37,140
Es una lástima no poder transmitir
mejor lo grande que es ese barco.
1405
01:33:37,276 --> 01:33:40,444
Ando hace un gran trabajo aquí.
1406
01:33:44,325 --> 01:33:47,824
Entonces, ¿Kise supervisó la
animación del basset aquí?
1407
01:33:47,995 --> 01:33:50,155
Así se cierra el círculo.
1408
01:33:51,458 --> 01:33:54,163
Creo que sufrimos toda
esta escena.
1409
01:33:54,335 --> 01:33:57,787
La animación del basset en esta
escena es mi favorita.
1410
01:33:57,922 --> 01:34:00,413
Es la más fiel a la realidad.
1411
01:34:01,592 --> 01:34:04,083
¿Es el basset hound
que tú buscabas?
1412
01:34:04,220 --> 01:34:07,174
Los bassets pueden ser rápidos
de movimientos.
1413
01:34:07,348 --> 01:34:09,389
Son perros, después de todo.
1414
01:34:09,559 --> 01:34:12,928
Así que me gusta cómo
se muestra eso ahí.
1415
01:34:13,062 --> 01:34:16,561
¿Estás contento con que se
arreglara esa parte de ahí?
1416
01:34:16,691 --> 01:34:21,353
Ando hace que la hija de Togusa camine
como un personaje de Studio Ghibli aquí.
1417
01:34:22,530 --> 01:34:26,196
Una cosa que aprendí aquí es que
los niños actores no pueden cambiar
1418
01:34:26,368 --> 01:34:28,777
su estilo interpretativo.
1419
01:34:28,954 --> 01:34:31,872
¿No se les puede pedir más
de lo que tienen?
1420
01:34:32,039 --> 01:34:36,204
Vienen al estudio tal y como son, no
puedes hacer que cambien su actuación.
1421
01:34:36,378 --> 01:34:39,581
Creo que tan solo es una cuestión
de “¿quedan bien o no?”
1422
01:34:39,755 --> 01:34:41,214
Ya veo.
1423
01:34:42,967 --> 01:34:45,506
Y así se acaba.
1424
01:34:45,678 --> 01:34:45,736
¿Se supone que tenemos que hablar
durante los créditos también?
1425
01:34:45,761 --> 01:34:49,428
¿Se supone que tenemos que hablar
durante los créditos también?
1426
01:34:49,557 --> 01:34:52,131
Si hay alguna cosa que has
olvidado mencionar.
1427
01:34:52,310 --> 01:34:54,302
- ¿Puedo seguir hablando?
- ¿Por qué no?
1428
01:34:54,438 --> 01:35:00,358
Está la cuestión de por qué no enumeramos
los papeles que cada actor interpreta.
1429
01:35:00,568 --> 01:35:04,863
Supongo que puedo mencionarlo ahora.
No es como si fuera un secreto o algo.
1430
01:35:04,990 --> 01:35:09,404
Por ejemplo, los personajes yakuza
aparecen como yakuza A, B y C.
1431
01:35:09,744 --> 01:35:13,077
Y no ponemos nombre al
hombre con pinza de cangrejo.
1432
01:35:13,247 --> 01:35:17,245
Si pusiéramos “hombre cangrejo”
en los créditos, la gente se reiría.
1433
01:35:17,419 --> 01:35:23,505
Así que, ¿por qué no prescindir
de los papeles esta vez?
1434
01:35:23,674 --> 01:35:27,210
Y luego hay gente como Yamadera.
1435
01:35:28,137 --> 01:35:30,628
Hace toda clase de papeles.
1436
01:35:30,806 --> 01:35:32,052
¿Múltiples papeles?
1437
01:35:32,225 --> 01:35:34,515
Interpreta múltiples papeles.
1438
01:35:34,977 --> 01:35:38,145
Así que dejamos fuera los
nombres de los personajes.
1439
01:35:39,066 --> 01:35:40,312
Ya veo.
1440
01:35:40,734 --> 01:35:44,519
La mayoría de gente que ve nuestras
cosas sabe quién interpreta a quién.
1441
01:35:44,696 --> 01:35:49,110
Hablando de pluriempleo, ¿cuántas
veces aparece Nishio en los créditos?
1442
01:35:49,283 --> 01:35:51,573
Creo que tres veces.
1443
01:35:54,163 --> 01:35:57,865
Quizá debería haberlo cambiado
al menos una de las veces.
1444
01:35:58,042 --> 01:36:02,456
Como Tetsujiro Nishio en lugar
de Tetsuya Nishio.
1445
01:36:02,630 --> 01:36:05,881
De alguna manera, superamos todos los
obstáculos que hemos mencionado y nos
1446
01:36:06,008 --> 01:36:09,259
las apañamos para hacer un buen
trabajo juntándolo todo.
1447
01:36:09,428 --> 01:36:12,964
Sí, bueno, quiero dame a mí mismo
una palmadita en la espalda.
1448
01:36:13,140 --> 01:36:15,133
Solo por superar esos obstáculos.
1449
01:36:15,267 --> 01:36:18,601
No recuerdo haber trabajado nunca
en un ambiente tan beligerante.
1450
01:36:18,772 --> 01:36:22,604
Bueno, desde luego demostraste
dotes de mando en la oficina.
1451
01:36:22,775 --> 01:36:26,821
- Cumplí con mi papel de director.
- Lo hiciste.
1452
01:36:28,531 --> 01:36:31,615
Pero, ¿sabes? Me pregunto...
1453
01:36:31,785 --> 01:36:34,075
Me pregunto si habrá
otra como esta.
1454
01:36:34,246 --> 01:36:36,915
Bueno, el que fuera tan
larga no ayudó.
1455
01:36:37,081 --> 01:36:39,702
Hubo problemas importantes
por se tan larga.
1456
01:36:39,834 --> 01:36:43,333
- ¿Cuánto tiempo? ¿Casi tres años?
- Dos años es el límite, creo.
1457
01:36:43,505 --> 01:36:45,415
No puedes pasarte de dos años.
1458
01:36:45,590 --> 01:36:48,842
Cuando te das cuenta de que va a tomar
tres años, es duro de digerir.
1459
01:36:48,968 --> 01:36:51,008
- Es duro.
- Muy duro.
1460
01:36:51,429 --> 01:36:53,837
Empiezas a preocuparte
por cosas insignificantes.
1461
01:36:54,016 --> 01:36:58,476
Creo que sería mejor descubrir primero
lo que puedes hacer en dos años,
1462
01:36:58,603 --> 01:37:01,225
en lugar de hacerlo al revés.
1463
01:37:01,439 --> 01:37:03,894
Sí, tienes razón. Totalmente.
1464
01:37:04,066 --> 01:37:06,641
Eso es mejor para todos
los involucrados.
1465
01:37:06,777 --> 01:37:09,399
Después de todo el trabajo
que habíamos hecho,
1466
01:37:09,572 --> 01:37:13,108
no creo que hubiera diferencia
aun durando cinco.
1467
01:37:13,284 --> 01:37:17,329
Llegados a ese punto, hay mucha gente
dispuesta a trabajar en algo durante
1468
01:37:17,455 --> 01:37:20,076
- 5 e incluso 10 años.
- ¿En esta industria?
1469
01:37:20,249 --> 01:37:24,377
Ese es el problema.
Solo estamos haciendo películas.
1470
01:37:25,005 --> 01:37:29,834
Entonces quizá fuimos afortunados de
que acabara en menos de tres años.
1471
01:37:31,260 --> 01:37:34,511
Yo no estaba dispuesto a prolongar
la producción ni un día más.
1472
01:37:34,681 --> 01:37:36,259
Ah, créeme. Fue una buena decisión.
1473
01:37:36,432 --> 01:37:39,137
A menos que el director esté obligado
a cumplir un calendario, la producción
1474
01:37:39,310 --> 01:37:41,600
no deja de alargarse más y más.
1475
01:37:41,729 --> 01:37:44,647
Solo el director puede acabar
una película, ¿sabes?
1476
01:37:45,024 --> 01:37:49,354
Si hubieras tomado esa decisión, quizás
todavía estaríamos trabajando en ello.
1477
01:37:49,487 --> 01:37:52,654
Solo de pensar en eso se me
ponen los pelos de punta.
1478
01:37:52,782 --> 01:37:56,993
No lo sé... No sé los otros pero...
1479
01:37:57,119 --> 01:38:01,247
Pero mi objetivo era acabar
esto lo antes posible.
1480
01:38:01,415 --> 01:38:05,911
Es mejor pasar al siguiente proyecto.
Es mejor para todos los involucrados.
1481
01:38:06,670 --> 01:38:09,874
Pero algunas veces, abandonar
algo no es así de fácil.
1482
01:38:10,049 --> 01:38:11,840
Lo comprendo.
1483
01:38:12,886 --> 01:38:16,753
No sé cómo podríamos haber sacado
esto adelante sin la Srta. Ogawa.
1484
01:38:16,889 --> 01:38:19,298
Con respecto a los muñecos,
especialmente.
1485
01:38:19,558 --> 01:38:22,180
Puede que haya sido una de
las mayores contribuidoras.
1486
01:38:22,770 --> 01:38:27,764
Estoy seguro de que ella aparecerá de
forma prominente en los “cómo se hizo”.
1487
01:38:27,900 --> 01:38:30,569
Es increíble que haya
gente así ahí fuera.
1488
01:38:32,739 --> 01:38:36,238
- ¿Puedes hablar un poco sobre los créditos finales?
- ¿Los créditos finales?
1489
01:38:37,702 --> 01:38:39,613
- La música.
- ¿La música?
1490
01:38:39,746 --> 01:38:41,703
Bueno, la canción...
1491
01:38:44,041 --> 01:38:47,078
Toshio Suzuki solo hizo dos cosas.
1492
01:38:47,254 --> 01:38:50,623
Escoger esta canción y ayudar
a elegir el título.
1493
01:38:50,757 --> 01:38:52,216
Solo esas dos cosas.
1494
01:38:52,341 --> 01:38:56,208
Aun así, escogió una buena canción
para acompañar esta película.
1495
01:38:56,387 --> 01:39:00,172
- Odio reconocerlo pero es verdad.
- ¿Odias reconocerlo?
1496
01:39:00,307 --> 01:39:02,182
Pero aun así me pregunto...
1497
01:39:02,310 --> 01:39:06,522
Esta película podría haber terminado
perfectamente con una canción de Kawai.
1498
01:39:07,898 --> 01:39:11,398
Pero me di cuenta de que el público
estaría más contento con esta.
1499
01:39:11,527 --> 01:39:14,896
Sí, mucha gente menciona cómo
le gustan los créditos finales.
1500
01:39:15,072 --> 01:39:18,608
La canción ayuda a guiar las emociones
que el público siente al final.
1501
01:39:18,742 --> 01:39:21,910
Sí, la canción ayuda a añadir algo de
energía vital a la impronta emocional
1502
01:39:22,079 --> 01:39:24,452
que el público se lleva
de la película.
1503
01:39:25,082 --> 01:39:28,084
Es una canción sentimental,
para empezar.
1504
01:39:28,210 --> 01:39:30,749
Aunque francamente,
no es mi estilo.
1505
01:39:32,464 --> 01:39:35,881
¿Pero no crees que es una buena
aportación a la película?
1506
01:39:36,010 --> 01:39:39,711
Bueno, no lo podré decir hasta
dentro de unos años.
1507
01:39:42,516 --> 01:39:46,015
Justo a tiempo.
Está a punto de acabar.
1508
01:39:47,771 --> 01:39:51,105
¿No te sientes aliviado cuando
ves ese sello al final?144092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.