All language subtitles for Cipollino, le petit oignon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,520 --> 00:01:23,200
Cipollino était un petit oignon qui
vivait au royaume des fruits et des
2
00:01:23,380 --> 00:01:27,600
Il était si pauvre, ce pauvre Cipollino.
Il n 'avait ni toit ni argent. Et
3
00:01:27,600 --> 00:01:30,160
pourtant, il était toujours prêt à
rendre service aux autres.
4
00:01:30,820 --> 00:01:33,600
Ah, merci Cipollino. De rien, c 'est un
plaisir.
5
00:01:34,330 --> 00:01:37,190
Sa vie était plutôt dure dans ce
royaume. C 'est parce que toutes les
6
00:01:37,190 --> 00:01:40,090
appartenaient à la famille royale des
Frises. En voilà qu 'un jour, le père
7
00:01:40,090 --> 00:01:42,050
Citron y avait décidé de se construire
une maison.
8
00:01:42,270 --> 00:01:47,470
Si vous bâtissez votre maison et que
vous n 'avez qu 'une brique, vous avez
9
00:01:47,470 --> 00:01:50,510
quoi la commencer, mais ce ne sera pas
pratique.
10
00:01:51,130 --> 00:01:57,150
Si vous rajoutez une autre brique à côté
de la première, c 'est déjà mieux, mais
11
00:01:57,150 --> 00:01:59,650
ce n 'est pas ça qui vous protège en
hiver.
12
00:02:00,230 --> 00:02:05,510
Si vous avez beaucoup plus de briques,
ce sera... vraiment plus pratique. Mais
13
00:02:05,510 --> 00:02:09,850
le problème, c 'est de les trouver pour
que ma maison soit achevée.
14
00:02:15,850 --> 00:02:17,890
Bonjour, cher monsieur Citrouille.
15
00:02:18,230 --> 00:02:22,110
Pour faire honneur à votre nouvelle
construction, je vais vous faire un
16
00:02:22,650 --> 00:02:24,850
C 'est une belle brique bien solide.
17
00:02:25,150 --> 00:02:26,510
On ne sait pas mieux.
18
00:02:26,870 --> 00:02:27,930
Allez, prenez.
19
00:02:28,250 --> 00:02:29,250
Allez.
20
00:02:29,870 --> 00:02:30,890
Oh non.
21
00:02:32,130 --> 00:02:36,770
La peur de notre ami le raisin était
justifiée et la carouette qui arrivait,
22
00:02:36,770 --> 00:02:40,410
'inspecteur royal des impôts, monsieur
la tomate, un fruit à la réputation
23
00:02:40,410 --> 00:02:44,410
douteuse. On cherche à fuir l
'inspecteur, voleur.
24
00:02:45,270 --> 00:02:49,130
Comment oses -tu ? Elle n 'est pas à
toi, capitaine.
25
00:02:49,590 --> 00:02:55,010
Je vais aborder sans tarder ce vol au
général Citron et tu vas voir ce qu 'il
26
00:02:55,010 --> 00:02:56,810
te faire. Sors d 'ici !
27
00:02:57,150 --> 00:02:58,150
Sors tout de suite.
28
00:02:58,370 --> 00:03:02,210
Mais votre tomaterie, le petit prince de
Rize m 'a autorisé à construire ma
29
00:03:02,210 --> 00:03:07,310
maison. Silence ! Où le général Citron
est ? De la famille royale.
30
00:03:08,130 --> 00:03:09,890
Je conviste ta cabane.
31
00:03:10,890 --> 00:03:12,790
Mon chien va habiter dedans.
32
00:03:13,470 --> 00:03:18,410
Citrouille de malheur. Et en plus, il y
a un voleur. Où est -il, le voleur ?
33
00:03:18,410 --> 00:03:19,490
Allez, montrez -le -moi.
34
00:03:19,990 --> 00:03:22,030
Vous voulez le voir ? Eh bien, je vais
vous le montrer.
35
00:03:22,510 --> 00:03:23,590
Quelle ressemblance.
36
00:03:25,420 --> 00:03:32,080
Comment oses -tu, petit morve ? Vous
avez dit morveux ? Très bien.
37
00:03:35,400 --> 00:03:40,800
Ce n 'est pas fini.
38
00:03:41,260 --> 00:03:43,440
Je vous fais cuire à petit feu tous.
39
00:03:43,880 --> 00:03:49,020
Votre tomaterie est pourrie. Tu crois ça
? Eh bien, toi, tu vas te décomposer
40
00:03:49,020 --> 00:03:50,260
très vite en compote.
41
00:04:12,590 --> 00:04:14,090
Laissez passer le général Citron.
42
00:04:16,170 --> 00:04:19,110
Le général Citron était la loi en
personne.
43
00:04:19,470 --> 00:04:23,030
Et avec l 'aide de monsieur la tomate,
il confisqua toutes les maisons au nom
44
00:04:23,030 --> 00:04:24,210
la famille royale des frises.
45
00:04:29,190 --> 00:04:35,750
Qui a marché sur mon pied ? Que l 'ont
-ils, celui qui a marché sur mon pied ?
46
00:04:35,750 --> 00:04:36,850
Vous l 'avez trouvé ?
47
00:04:37,130 --> 00:04:40,310
Vous l 'avez trouvé ! Courageusement, le
père de Cipollino s 'avança.
48
00:04:40,550 --> 00:04:44,530
Votre honneur, pardonnez -moi. Je ne
suis qu 'un vieil oignon.
49
00:04:44,890 --> 00:04:46,410
C 'est moi, oui.
50
00:04:46,670 --> 00:04:51,570
C 'est moi, votre jaunisse. C 'est moi
qui ai marché sur votre pied.
51
00:05:25,550 --> 00:05:28,990
Le vieil oignon est un méchant. Il
complotait depuis longtemps. Il a voulu
52
00:05:28,990 --> 00:05:31,970
le général avec un couteau à éplucher.
Un couteau à éplucher ? C 'est mignon
53
00:05:31,970 --> 00:05:36,670
avec une râpe à légumes. Une râpe à
légumes ? Non, non, non, non, c 'est pas
54
00:05:36,810 --> 00:05:38,830
Avec un robot culinaire.
55
00:05:40,050 --> 00:05:45,070
Le vieil oignon a été envoyé à la prison
de la citronnerie pour le restant de
56
00:05:45,070 --> 00:05:46,070
ses jours.
57
00:06:20,880 --> 00:06:21,880
Tu m 'as fait ça.
58
00:06:24,260 --> 00:06:26,660
Monsieur Lapoire, vous ne voulez pas
jouer quelque chose ?
59
00:06:56,340 --> 00:06:57,340
Ah,
60
00:06:57,580 --> 00:07:01,880
tu es pas lui, non, mon petit ? Papa, tu
as été arrêté à cause de moi.
61
00:07:02,480 --> 00:07:05,160
Chut, ça n 'a pas d 'importance.
62
00:07:05,840 --> 00:07:09,780
Je vais te sortir d 'ici. Non, ne te
fais surtout pas remarquer, t 'es trop
63
00:07:09,780 --> 00:07:10,780
dangereux.
64
00:07:13,420 --> 00:07:17,980
Ne t 'inquiète pas, mon papa, je vais
trouver un moyen de te libérer, peu
65
00:07:17,980 --> 00:07:18,980
importe comment.
66
00:07:21,240 --> 00:07:23,920
Oublie -moi, mon petit, à partir de
maintenant.
67
00:07:24,730 --> 00:07:26,310
Tu es un grand oignon.
68
00:07:26,970 --> 00:07:32,670
Oh non, papa, qu 'est -ce que je vais
faire ? Mais pendant ce temps -là, l
69
00:07:32,670 --> 00:07:36,170
'inspecteur des impôts, la tomate, avait
décidé de recycler la maison de M.
70
00:07:36,390 --> 00:07:37,850
Citrouille en initiation.
71
00:07:43,350 --> 00:07:50,210
Si vous ne pouvez pas sortir de
72
00:07:50,210 --> 00:07:51,930
là, découpez sa niche !
73
00:08:31,160 --> 00:08:33,200
C 'est un somnifère, regardez.
74
00:08:40,679 --> 00:08:47,500
Et c 'est ainsi que Paulineau finit par
convaincre ses
75
00:08:47,500 --> 00:08:49,300
amis d 'aller cacher la maison de M.
76
00:08:49,500 --> 00:08:51,640
Citrouille au fond de la forêt, là où M.
77
00:08:51,880 --> 00:08:53,300
Latomate ne pourrait jamais la trouver.
78
00:09:13,759 --> 00:09:17,100
Sale chien, tu mériterais qu 'on te
coupe la queue.
79
00:09:17,760 --> 00:09:19,960
Tu n 'es qu 'un sac à puce.
80
00:09:20,520 --> 00:09:22,780
Je ne peux plus te voir, je te fasse.
81
00:09:23,060 --> 00:09:25,580
Sale chien, sale chien. Allez, va -t
'en.
82
00:09:26,360 --> 00:09:29,640
Je suis persuadé que c 'est l 'oignon
qui a fait ce mauvais coup.
83
00:09:31,340 --> 00:09:34,980
Et notre monsieur la tomate se dirigea
vers le palais afin d 'y rencontrer la
84
00:09:34,980 --> 00:09:35,980
famille royale des frises.
85
00:09:36,380 --> 00:09:39,640
La famille royale quittait rarement son
domaine et ignorait que monsieur la
86
00:09:39,640 --> 00:09:41,380
tomate avait volé les maisons de ses
sujets.
87
00:09:43,679 --> 00:09:47,380
Vos Altesse ! Nous avons des pépins, de
gros pépins.
88
00:09:47,960 --> 00:09:49,980
Et quand je dis pépins, je sais de quoi
je parle.
89
00:09:50,260 --> 00:09:54,600
Que vous arrive -t -il ? Vous êtes tout
rouge. Pardonnez -moi, mais une bande de
90
00:09:54,600 --> 00:09:56,900
vous n 'a rien conduit de partie.
Pauline nous veut faire la loi.
91
00:09:58,040 --> 00:10:02,060
Chut ! Vous savez, ils ont déjà volé des
propriétés de grande valeur.
92
00:10:02,740 --> 00:10:06,500
C 'est affreux ! Mais soyez rassurés, je
m 'en équipe.
93
00:10:12,479 --> 00:10:14,400
Maintenant, Cipollino courait un grave
danger.
94
00:10:27,160 --> 00:10:32,240
Le jeune prince Fleurise, d 'une nature
plutôt spétive, était cependant destiné
95
00:10:32,240 --> 00:10:35,600
à gouverner un jour ou l 'autre. Mais
contrairement à ses chipies de tente, il
96
00:10:35,600 --> 00:10:38,240
était d 'un caractère plutôt doux, doux
comme une cerise au marasquin.
97
00:10:49,960 --> 00:10:53,680
À votre service, mesdames. Le cactus se
pique d 'être toujours à votre service.
98
00:10:54,180 --> 00:10:59,740
Cactus ! Monsieur la tomate nous a
annoncé l 'arrivée de Cipollino. Il faut
99
00:10:59,740 --> 00:11:02,400
vous cachiez tous vos bijoux. C 'est
très important.
100
00:11:02,620 --> 00:11:05,400
Et priez le prince cerise de venir nous
voir sur le champ.
101
00:11:05,900 --> 00:11:08,920
Vos Altesse, je me pique de répondre à
vos ordres.
102
00:11:09,780 --> 00:11:16,280
Mon prince ! Oh, maître cerise ! Oh, mon
prince
103
00:11:16,280 --> 00:11:22,840
! Ah, vous voilà, petit prince. Que veux
-tu, cactus ? Votre princesse, vos
104
00:11:22,840 --> 00:11:26,740
tantes royales demandent que vous
ameniez votre royale cerise au palais
105
00:11:26,740 --> 00:11:30,500
immédiatement. Monsieur la tomate a mis
en garde vos tantes les altesses à
106
00:11:30,500 --> 00:11:33,860
propos de Cipollino. Je crois que vous n
'avez pas une minute à perdre.
107
00:11:34,080 --> 00:11:37,460
Monsieur la tomate est un idiot et mes
tantes ne me causent que des pépins.
108
00:11:39,230 --> 00:11:42,990
Comment ? Mais notre cher Thomas ne vous
a pas prévenu au sujet de ce bandit de
109
00:11:42,990 --> 00:11:45,890
Cipollino. Il est en liberté. Mais
Thomas me compte des aigreurs. C 'est
110
00:11:45,890 --> 00:11:49,110
Cipollino qui nous en cause à nous. Que
vous êtes vous, vous vous laissez
111
00:11:49,110 --> 00:11:50,049
toujours influencer.
112
00:11:50,050 --> 00:11:56,690
Vous nous écoutez ? Non ! Incapable de
mettre la main sur Cipollino,
113
00:11:56,830 --> 00:12:00,210
les envoyés du percepteur firent
prisonnier tous les amis du pauvre petit
114
00:12:00,210 --> 00:12:01,210
oignon.
115
00:12:14,320 --> 00:12:18,600
En possédant cette arme, tu violes la
loi, cordonnier. Je la confisque.
116
00:12:25,240 --> 00:12:31,640
Un message codé, probablement. Nous les
déchiffrerons.
117
00:13:05,710 --> 00:13:07,570
J 'ai pas le choix. Je suis prêt, c 'est
moi.
118
00:13:08,530 --> 00:13:12,250
Ma mission, c 'est de mettre la main sur
ce bandit de Tupolino. On dit qu 'il
119
00:13:12,250 --> 00:13:13,250
est terrible.
120
00:13:21,250 --> 00:13:27,430
C 'est un bruit qui n 'est pas élu.
121
00:13:27,630 --> 00:13:33,270
Je crois que tous les légumes et que
tous les fruits que la nature a créés
122
00:13:33,270 --> 00:13:35,190
égaux entre eux.
123
00:13:35,500 --> 00:13:36,199
C 'est vrai.
124
00:13:36,200 --> 00:13:37,200
Bonjour.
125
00:13:38,260 --> 00:13:43,380
C 'est vous, le prince cerise ? C 'est
vraiment vous ? Oui.
126
00:13:43,660 --> 00:13:47,760
Et vous, qui êtes -vous ? Mademoiselle
Radis. Et moi, Cipollino.
127
00:13:48,100 --> 00:13:49,100
Bien sûr.
128
00:13:50,700 --> 00:13:53,240
Cipollino. Ah oui, on m 'a parlé de
vous.
129
00:13:53,580 --> 00:13:55,960
Hein ? Qui ça ? Mais c 'est le cactus.
130
00:13:56,260 --> 00:14:00,260
Il m 'a dit que monsieur la tomate avait
dit des choses terribles sur vous. Je
131
00:14:00,260 --> 00:14:01,680
savais que vous n 'étiez pas n 'importe
qui.
132
00:14:03,150 --> 00:14:05,350
Tu vois, avec cette tomate, il faut s
'attendre à tout.
133
00:14:06,170 --> 00:14:07,870
Et voilà, je suis célèbre.
134
00:14:09,510 --> 00:14:14,330
Est -ce que c 'est beau ici alors ?
Écoutez, maintenant qu 'on est des amis
135
00:14:14,330 --> 00:14:18,850
trinceries, il faut que je vous révèle
comment cette tomate pourrie a mis tous
136
00:14:18,850 --> 00:14:19,850
mes amis en prison.
137
00:14:20,210 --> 00:14:22,290
Dans le donjon de vos tentes.
138
00:14:22,730 --> 00:14:25,510
Tout ça parce qu 'il protégeait la
maison de Monsieur la Citrouille.
139
00:14:25,710 --> 00:14:30,130
C 'est pas juste, hein ? Alors, si vous
nous donnez la clé, on va les libérer.
140
00:14:32,080 --> 00:14:36,540
Qu 'est -ce que j 'entends ? Ceci est un
rire défendu.
141
00:14:36,840 --> 00:14:40,860
Ils ne savent pas que le rire est
passible. Donnez un pot et ils vont
142
00:14:40,860 --> 00:14:43,140
ça. Ils vont me payer tout de suite.
143
00:14:49,540 --> 00:14:51,220
Écoutez -moi. Voilà comment je fais.
144
00:14:53,060 --> 00:14:54,740
Non, mais je rêve, c 'est lui.
145
00:14:55,740 --> 00:15:01,680
C 'est Polino ! Je vais te couper en
morceaux. Je vais te couper en rondes.
146
00:15:09,490 --> 00:15:11,070
Vous pouvez pas m 'attraper.
147
00:15:15,830 --> 00:15:16,830
Alors,
148
00:15:17,450 --> 00:15:22,070
qu 'est -ce qui vous arrive, mon gros ?
Vous êtes tout rouge.
149
00:15:22,290 --> 00:15:25,530
Si vous vous énervez trop, vous risquez
de faire une attaque de ketchup.
150
00:15:25,870 --> 00:15:28,330
Et puis après, vous aurez perdu toutes
vos vitamines.
151
00:15:39,880 --> 00:15:40,880
Chipolino. Chipolino.
152
00:15:41,800 --> 00:15:44,700
Ne faites pas de mal à Chipolino. C 'est
mon ami.
153
00:15:45,900 --> 00:15:47,980
Mademoiselle Radie. Mon petit Radie.
154
00:15:51,160 --> 00:15:55,560
Il délire. Il a une de ces fièvres. Il
faudrait appeler le médecin.
155
00:15:56,200 --> 00:15:58,120
Mais il coûte tellement cher, les
médecins.
156
00:15:58,780 --> 00:16:01,160
Cet argent gâché pour engraisser les
médecins.
157
00:16:22,000 --> 00:16:26,340
Et les pauvres amis du petit oignon se
lamentaient en prison, en attendant d
158
00:16:26,340 --> 00:16:27,340
'être secourus.
159
00:16:28,920 --> 00:16:32,280
Cipollino et mademoiselle Radie
attendaient patiemment que le prince
160
00:16:32,280 --> 00:16:33,259
apporte les clés.
161
00:16:33,260 --> 00:16:35,960
Mais il ne vint pas, et le désespoir s
'installa.
162
00:16:52,910 --> 00:16:58,690
Oh ! Quel bonheur de vous retrouver en
bonne santé, votre cerise. Cactus,
163
00:16:58,990 --> 00:17:05,970
où est Cipollino ? Hé ! La clé du sous
-sol
164
00:17:05,970 --> 00:17:06,670
!
165
00:17:06,670 --> 00:17:17,030
Hé
166
00:17:17,030 --> 00:17:19,349
! Il faut aller chercher...
167
00:19:02,510 --> 00:19:03,510
C 'est pas grave.
168
00:19:33,800 --> 00:19:34,800
Allez, dépêchons -nous.
169
00:19:52,600 --> 00:19:57,140
Maître Tomate, Maître Tomate, mes
prisonniers se sont échappés.
170
00:20:07,580 --> 00:20:10,920
Oh, Chippourino !
171
00:20:35,419 --> 00:20:40,040
de construction sauvage, du rire
interdit, du chewing -gum de
172
00:20:40,340 --> 00:20:45,660
J 'éduque que le chef de cette bande de
criminels soit arrêté et mis en prison
173
00:20:45,660 --> 00:20:46,920
et qu 'on n 'en parle plus jamais.
174
00:20:47,220 --> 00:20:48,760
C 'est un ordre.
175
00:20:49,460 --> 00:20:53,140
Oh, comme vous avez raison, Général
Citron. Et dans le but d 'arriver à nos
176
00:20:53,140 --> 00:20:57,320
fins, j 'ai déjà engagé le fameux
détective, la parotte et son fidèle
177
00:20:57,320 --> 00:20:58,320
chien spot.
178
00:20:58,360 --> 00:20:59,360
On travaille.
179
00:21:00,620 --> 00:21:01,780
Arrêtez -moi ce chipolino.
180
00:21:22,189 --> 00:21:25,070
Général Citron, notre jardin est un vrai
champ de bataille. Il faut arrêter ça.
181
00:21:25,430 --> 00:21:26,209
Arrêtez -vous.
182
00:21:26,210 --> 00:21:27,470
Nous cherchons les mauvaises herbes.
183
00:21:27,770 --> 00:21:30,510
C 'est une mission qui n 'est pas sans
danger. La chasse continuera.
184
00:21:31,090 --> 00:21:34,250
Tu es dangereux ? Alors, nous partons
pour l 'étranger à l 'instant.
185
00:21:38,610 --> 00:21:42,780
Où est encore passé notre tomate ? Oh,
mon Dieu ! Et où est le prince sourire ?
186
00:21:42,780 --> 00:21:45,760
Lui aussi doit faire ses bagages. Nous
partons immédiatement.
187
00:21:46,040 --> 00:21:48,120
Oh, non, non, arrêtez.
188
00:21:48,420 --> 00:21:52,060
Non, je ne veux pas partir. Non, tous
mes amis sont ici.
189
00:21:52,800 --> 00:21:54,680
Quoi ? Vos amis, c 'est impossible.
190
00:21:58,620 --> 00:22:05,360
Et c 'est ainsi que Cipollino eut toutes
191
00:22:05,360 --> 00:22:08,800
les polices à ses trousses. Les affiches
offrant une récompense étaient
192
00:22:08,800 --> 00:22:09,960
placardées partout.
193
00:22:31,050 --> 00:22:32,070
un plan d 'enfer.
194
00:22:32,350 --> 00:22:36,110
Vous, vous jouerez pour distraire le
garde et pendant ce temps -là, j 'ai
195
00:22:36,110 --> 00:22:36,729
mon père.
196
00:22:36,730 --> 00:22:38,810
C 'est une très bonne idée, vous ne
croyez pas ?
197
00:23:04,680 --> 00:23:09,060
La citrouille avait cassé sa maison. Je
vais faire mon rapport de sang que je
198
00:23:09,060 --> 00:23:10,740
vais mériter une récompense.
199
00:23:31,470 --> 00:23:35,550
Avec une telle mise en scène, les gardes
un peu naïfs arrêtaient les innocents.
200
00:23:35,930 --> 00:23:40,010
On vous arrête ! Mais qu 'est -ce que j
'ai fait, moi ? Qu 'est -ce que j 'ai
201
00:23:40,010 --> 00:23:41,010
fait ?
202
00:25:47,729 --> 00:25:50,890
Malheureusement, avec le détective
Carotte mis hors jeu, notre imprudent
203
00:25:50,890 --> 00:25:52,550
Cipollino se croyait qu 'à l 'abri du
danger.
204
00:26:30,280 --> 00:26:33,080
du général Citron. Cipollino, nous t
'arrêtons.
205
00:26:41,740 --> 00:26:44,900
Papa. Oh, Cipollino.
206
00:26:45,820 --> 00:26:47,240
Mon petit.
207
00:26:47,600 --> 00:26:49,300
Mon pauvre petit.
208
00:28:20,710 --> 00:28:24,030
Félicitations, mon capitaine. J 'ai
entendu dire que c 'était vous le fameux
209
00:28:24,030 --> 00:28:26,810
héros qui avait capturé le criminel
Cipollino.
210
00:28:27,130 --> 00:28:28,130
Tenez, c 'est pour vous.
211
00:28:28,170 --> 00:28:29,810
Merci. Oui, c 'est moi.
212
00:28:30,310 --> 00:28:34,110
C 'est moi qui ai accompli cet exploit.
Ça a été très dur, mais il fallait le
213
00:28:34,110 --> 00:28:35,950
faire. Bon, je dois m 'en aller.
214
00:28:39,910 --> 00:28:40,910
Tiens, Cipollino.
215
00:29:06,700 --> 00:29:08,820
Je sens que je vais avoir une promesse.
216
00:29:34,320 --> 00:29:35,580
Écoutez bien tous !
217
00:29:35,820 --> 00:29:38,700
Avant la destruction de la cabane de M.
Citron, je veux vous informer de
218
00:29:38,700 --> 00:29:40,080
nouvelles lois qui vont être appliquées.
219
00:29:40,620 --> 00:29:45,120
Dès aujourd 'hui, la respiration sera
imposée à fin du pas et l 'expiration à
220
00:29:45,120 --> 00:29:46,120
six.
221
00:29:46,200 --> 00:29:51,020
Et moi, votre général Citron, je vous
avertis que ceux qui ne paieront pas,
222
00:29:51,020 --> 00:29:53,040
-là seront punis.
223
00:29:54,100 --> 00:29:56,080
Silence ou j 'exige une taxe parce que
vous criez.
224
00:29:56,880 --> 00:30:01,380
Silence ! Et ce n 'est pas fini.
225
00:30:01,800 --> 00:30:04,160
Il va y avoir de nouvelles taxes sur
certaines choses.
226
00:30:05,200 --> 00:30:12,020
Une taxe sur les articles de luxe,
tarigo ! Une taxe sur la pluie, de 100
227
00:30:12,020 --> 00:30:18,980
! Sur les orages, de 250 du bas ! Le
sonnerre et les éclairs,
228
00:30:18,980 --> 00:30:20,460
trois heures !
229
00:31:20,780 --> 00:31:21,659
Mon petit Polly.
230
00:31:21,660 --> 00:31:22,660
Mon papa.
231
00:31:34,940 --> 00:31:39,500
Arrêtez !
232
00:31:39,500 --> 00:31:45,760
Et maintenant, le meilleur pour la fin.
233
00:31:46,350 --> 00:31:52,350
Monsieur la citrouille est formellement
accusé de désobéissance parce qu 'il a
234
00:31:52,350 --> 00:31:55,330
construit sa maison sans permission et
sans consultation.
235
00:31:55,610 --> 00:32:00,910
En conséquence de quoi, sa maison sera
détruite.
236
00:32:31,180 --> 00:32:37,240
Prêt ? Arrêtez ! Arrêtez !
237
00:32:37,240 --> 00:32:41,900
Arrêtez, banque de citron et gris, et
toi, la tomate pourrie. Vous avez abusé
238
00:32:41,900 --> 00:32:43,500
nous avec vos impôts et vos taxes.
239
00:32:43,780 --> 00:32:45,780
Et c 'est notre chemise que vous
voulez...
240
00:32:57,770 --> 00:32:58,509
Tout c 'est gros.
241
00:32:58,510 --> 00:33:03,490
Mais vous avez oublié ça. Alors la
maison de M. Titru ne sera pas détruite.
242
00:33:11,210 --> 00:33:18,210
Maman ! Général ! Votre jour 10, êtes
243
00:33:18,210 --> 00:33:23,170
-vous encore vivant ? Je sens que ça va
mal aller pour moi.
244
00:34:33,440 --> 00:34:37,760
Et c 'est ainsi qu 'une fois débarrassés
de ces fruits pourris, le royaume de
245
00:34:37,760 --> 00:34:42,060
Cipollino put à nouveau se reconstruire.
Et ce royaume devint si beau et libre
246
00:34:42,060 --> 00:34:45,580
que les fruits et légumes s
'épanouirent, peu importe leurs origines
247
00:34:45,580 --> 00:34:49,139
couleurs. Et depuis ce jour, Cipollino
et ses amis vécurent heureux.
248
00:34:50,460 --> 00:34:55,040
Et c 'est ainsi, mes amis, que se
termine l 'histoire du petit oignon.
20972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.