All language subtitles for Antilope dorée

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,840 --> 00:01:27,260 Je ramasse les oliviers d 'or. 2 00:01:57,770 --> 00:01:58,770 Je vais te cacher. 3 00:01:58,810 --> 00:02:01,810 Ne crains rien. Tu as peur ? Viens. 4 00:02:02,350 --> 00:02:03,950 Viens. Suis -moi. 5 00:02:04,810 --> 00:02:06,770 Entre. Vite, dépêche -toi. 6 00:02:24,810 --> 00:02:26,410 Une antilope est passée ici. 7 00:02:26,970 --> 00:02:28,930 As -tu vu ? Oui, t 'en as lu. 8 00:02:29,590 --> 00:02:32,210 Réponds. Oh, Raja tout -puissant. 9 00:02:32,470 --> 00:02:36,390 L 'antilope ? L 'antilope est partie, par là. 10 00:02:37,270 --> 00:02:42,250 Pourquoi cette race s 'arrête -t -elle ici ? Alors, alors, tu essaies de me 11 00:02:42,250 --> 00:02:47,050 tromper, petit galopin ? Maître, permets -moi de lui couper le cou. Non, vois d 12 00:02:47,050 --> 00:02:48,290 'abord s 'il dit la vérité. 13 00:02:50,410 --> 00:02:52,390 Prends garde, prends garde. 14 00:02:53,290 --> 00:02:56,470 J 'espère que tu n 'as pas menti au rage à ton seigneur, sinon je t 'offrirai en 15 00:02:56,470 --> 00:02:57,610 hors -d 'oeuvre à mes léopards. 16 00:03:04,250 --> 00:03:05,550 Il n 'a pas menti. 17 00:03:05,910 --> 00:03:07,810 L 'antilope est parti par là. 18 00:03:08,610 --> 00:03:11,550 Regarde ce que j 'ai trouvé dans les forêts. 19 00:03:11,770 --> 00:03:17,350 Je sais être sévère, mais je sais aussi être juste. Pour te récompenser d 'avoir 20 00:03:17,350 --> 00:03:21,210 dit la vérité, je vais me montrer généreux à toi, les gars. 21 00:03:23,250 --> 00:03:25,370 Donne -moi les pièces que tu as ramassées. 22 00:03:25,870 --> 00:03:26,870 Vite. 23 00:03:28,810 --> 00:03:32,310 Tiens le pain pour te récompenser. 24 00:03:33,770 --> 00:03:37,610 Je te laisse laver. Garde, emmenez les léopardes. 25 00:03:49,710 --> 00:03:51,390 Merci, petit enfant. 26 00:03:52,680 --> 00:03:56,140 Si un jour tu as besoin de moi, viens me chercher. 27 00:03:56,480 --> 00:04:02,180 Mais où habites -tu ? J 'habite très, très loin, dans la chambre, 28 00:04:02,420 --> 00:04:09,400 au -delà de la ville morte, au pied de la montagne au -dessus, là où 29 00:04:09,400 --> 00:04:10,620 chantent les bambouvets. 30 00:04:11,920 --> 00:04:18,760 À l 'entrée de mon domaine, il y a un prunier sauvage et six oursons qui 31 00:04:18,760 --> 00:04:19,760 montent la gare. 32 00:04:21,000 --> 00:04:22,520 tout en jouant dans l 'herbe. 33 00:04:23,940 --> 00:04:29,480 Chaque fois que je reçois une visite, mon prunier sauvage perd une feuille et 34 00:04:29,480 --> 00:04:31,420 les tigres accourent voir ce spectacle. 35 00:04:32,180 --> 00:04:36,000 Ne manque pas de venir me trouver, petit enfant d 'homme, car je t 'aime bien. 36 00:04:36,160 --> 00:04:37,620 Moi aussi, je t 'aime bien. 37 00:05:08,200 --> 00:05:12,040 Mais je n 'en sais rien. Moi aussi, tu le sais. Je vous ai vu vous embrasser 38 00:05:12,040 --> 00:05:13,180 comme de vieux amis. 39 00:05:13,840 --> 00:05:18,400 Attention, si tu ne me parles pas, ça ira mal pour toi. Vous savez, ça ne peut 40 00:05:18,400 --> 00:05:19,400 pas aller plus mal. 41 00:05:19,700 --> 00:05:24,280 J 'ai perdu mes parents. Que pourrait -il m 'arriver de pire ? Pauvre petit 42 00:05:24,280 --> 00:05:30,600 orphelin. Dis -moi ce qu 'a fait l 'antilope. Dis -le -moi et je te 43 00:05:30,600 --> 00:05:32,300 belle pièce d 'or. 44 00:05:32,880 --> 00:05:34,420 Je ne veux pas de ta pièce d 'or. 45 00:05:34,660 --> 00:05:37,020 Tu refuses ? Et si je te donnais ? 46 00:05:39,530 --> 00:05:42,230 Puisque j 'ai refusé une pièce, pourquoi n 'accepterais -je plusieurs? 47 00:05:43,470 --> 00:05:45,370 Parce que tu espères bien que... 48 00:07:10,780 --> 00:07:17,400 Le Raja qui règne au nord possède un cheval de bois qui vole dans les airs. 49 00:07:19,460 --> 00:07:26,360 Et le Raja qui règne au sud a une femme qui, lorsqu 'elle le veut, se 50 00:07:26,360 --> 00:07:28,600 transforme en oiseau. 51 00:07:35,020 --> 00:07:37,540 Mais j 'ai déjà vu ça des centaines de fois. 52 00:07:38,890 --> 00:07:39,890 d 'ici. 53 00:08:21,770 --> 00:08:25,950 qui règne à l 'ouest, possède une baguette magique qui fait apparaître des 54 00:08:25,950 --> 00:08:28,990 friandises à volonté. Or, d 'ici! 55 00:08:34,049 --> 00:08:40,549 J 'avais trouvé le moyen de laisser échapper 56 00:08:40,549 --> 00:08:42,909 l 'antilope merveilleuse. 57 00:08:47,250 --> 00:08:51,330 Ah, viens ici, t 'en viens ici, approche, approche! 58 00:08:53,580 --> 00:08:55,760 Viens plus près. Allons, viens, viens. 59 00:08:56,040 --> 00:08:59,620 Approche, voyons, approche. T 'aurais plus peur de moi. Oh non, plus près, 60 00:08:59,620 --> 00:09:00,620 voyons. 61 00:09:01,160 --> 00:09:02,160 Allons. 62 00:09:02,980 --> 00:09:08,320 Et maintenant, tu vas me montrer les pièces d 'or que tu as ramassées ce 63 00:09:08,600 --> 00:09:09,600 Oui, voilà. 64 00:09:10,920 --> 00:09:12,400 Toutes, toutes, toutes, toutes. 65 00:09:12,700 --> 00:09:15,200 Mais peut -être ne sont -elles pas en or. 66 00:09:15,420 --> 00:09:18,300 Ah, nous allons le savoir tout de suite. 67 00:09:18,900 --> 00:09:20,800 Nous allons le savoir. 68 00:09:22,270 --> 00:09:27,130 Nous allons les comparer, comparer avec celles qui sont en mon corps. 69 00:09:29,390 --> 00:09:35,550 Nous allons les comparer, nous allons voir si ce sont les 70 00:09:35,550 --> 00:09:36,550 vrais. 71 00:09:38,810 --> 00:09:45,030 Tu es très impatient ce soir. 72 00:09:45,390 --> 00:09:47,970 Eh bien, nous allons les comparer. 73 00:09:52,090 --> 00:09:54,070 Une bonne affaire, c 'est de l 'or véritable. 74 00:09:55,830 --> 00:10:01,790 Oh, grand Raja, voilà que par distraction, tu as laissé tomber mes 75 00:10:01,790 --> 00:10:02,790 ton coffre. 76 00:10:02,950 --> 00:10:08,450 Mais qu 'est -ce que je fais là, à présent? Comment distinguer ton or du 77 00:10:08,570 --> 00:10:11,490 Oh, grand Raja, rends -moi mes pièces d 'or. 78 00:10:11,810 --> 00:10:15,210 Mais comment veux -tu que je te rendes les tiennes, puisqu 'on ne peut pas les 79 00:10:15,210 --> 00:10:16,210 distinguer les miennes? 80 00:10:16,720 --> 00:10:20,620 Je risquerais de te donner un peu de mon or. Or, mon or, je ne le donne à 81 00:10:20,620 --> 00:10:21,620 personne. 82 00:10:22,120 --> 00:10:23,120 À personne. 83 00:10:26,840 --> 00:10:28,820 Grand Raja, écoute. 84 00:10:29,360 --> 00:10:31,440 Mon or vaut mieux que vous tous. 85 00:10:31,780 --> 00:10:36,040 Il me sert à quelque chose, lui. Tandis que vous, vous n 'avez même pas été 86 00:10:36,040 --> 00:10:40,020 capable de capturer l 'antilope. Très grand et généreux Raja. 87 00:10:40,280 --> 00:10:44,600 Je venais justement te dire qu 'il y a dans la forêt un petit paysan. 88 00:10:46,620 --> 00:10:50,060 Comment? Un paysan qui sait où est l 'antilope? 89 00:12:27,950 --> 00:12:30,490 cette espèce de gros chat en pyjama. 90 00:12:31,470 --> 00:12:34,890 Qu 'il ne vous échappe pas. 91 00:12:35,130 --> 00:12:36,130 En avant. 92 00:12:36,690 --> 00:12:37,690 Marche. 93 00:12:45,370 --> 00:12:48,410 Tu as tiré mon valet dans un piège. 94 00:12:48,670 --> 00:12:50,630 Tu lui as déchiré ses vêtements. 95 00:12:51,210 --> 00:12:54,910 Et tu l 'as roué de coup alors qu 'il était sans différence. 96 00:12:55,130 --> 00:12:57,010 Tu mérites un châtiment. 97 00:13:00,200 --> 00:13:01,400 Raja tout -puissant. 98 00:13:01,620 --> 00:13:06,680 Il a bondé sur moi, comme un tigre furieux. Grand Raja, permets que je lui 99 00:13:06,680 --> 00:13:07,559 le cou. 100 00:13:07,560 --> 00:13:08,560 Pas si vite. 101 00:13:09,100 --> 00:13:12,220 Tu peux racheter le prix de ta vie en versant une amende. 102 00:13:13,800 --> 00:13:15,980 Dix pièces d 'or avant demain matin. 103 00:13:16,880 --> 00:13:17,539 À moi? 104 00:13:17,540 --> 00:13:22,500 Ah non, c 'est toujours au Raja qu 'on verse les amendes. D 'ailleurs, tu n 'as 105 00:13:22,500 --> 00:13:24,480 pas à te plaindre, tu as déjà reçu ton dû. 106 00:13:26,080 --> 00:13:27,080 Grand Raja, 107 00:13:27,800 --> 00:13:29,600 où trouverai -je une si grosse somme? 108 00:13:30,000 --> 00:13:36,020 Si demain, au lever du soleil, tu ne m 'apportes pas dix pièces d 'or, 109 00:13:36,380 --> 00:13:41,700 tu pourras dire adieu à ta vilaine tête. Et maintenant, va -t 'en! 110 00:13:48,180 --> 00:13:53,740 Tu vas le suivre. Je suis sûr qu 'il va aller trouver l 'antilope. Nous serons 111 00:13:53,740 --> 00:13:54,820 enfin à l 'habitude. 112 00:15:18,390 --> 00:15:19,390 petit oiseau. 113 00:15:20,730 --> 00:15:22,090 Suis -moi, je te suis. 114 00:17:19,180 --> 00:17:20,180 Tu l 'adores. 115 00:18:35,690 --> 00:18:42,550 Petit enfant d 'homme, que cherches -tu donc dans la jungle 116 00:18:42,550 --> 00:18:46,450 ? Je cherche l 'antilope d 'or. 117 00:18:47,310 --> 00:18:53,910 Oh, monte, monte sur mon dos, je vais te conduire. 118 00:19:25,189 --> 00:19:27,530 C 'est bien elle. 119 00:19:35,490 --> 00:19:40,090 Et maintenant, adieu petit enfant d 'homme. 120 00:19:41,050 --> 00:19:44,110 Tu peux continuer seul. 121 00:20:38,600 --> 00:20:39,600 Meunier sauvage. 122 00:20:46,560 --> 00:20:47,600 Les tigres. 123 00:20:50,240 --> 00:20:51,520 Ne les faites pas de mal. 124 00:20:52,040 --> 00:20:53,280 C 'est mon amour. 125 00:20:54,220 --> 00:20:56,920 Oh, comme je suis heureux de t 'avoir retrouvé. 126 00:20:57,320 --> 00:20:59,200 Tu as besoin de moi, petit frère. 127 00:21:00,500 --> 00:21:02,360 Le rajah veut me couper la tête. 128 00:21:03,820 --> 00:21:08,560 À moins que je ne lui apporte avant le lever du soleil dix pièces d 'or. 129 00:21:08,800 --> 00:21:09,800 Les voici. 130 00:21:11,240 --> 00:21:12,240 Merci. 131 00:21:15,440 --> 00:21:16,560 Attends, petit frère. 132 00:21:17,160 --> 00:21:21,280 Prends ce bambou chanteur et fais -en une flûte. 133 00:21:22,300 --> 00:21:25,820 Si tu as besoin de moi, souffle dedans trois fois. 134 00:21:27,260 --> 00:21:30,440 Et j 'apparaîtrai. En soufflant trois fois. 135 00:21:34,090 --> 00:21:35,290 Non, il faut que je parte. 136 00:21:35,630 --> 00:21:37,330 Tu n 'arriveras jamais à temps. 137 00:21:38,790 --> 00:21:39,890 Monte sur mon dos. 138 00:21:40,250 --> 00:21:41,370 Je vais te ramener. 139 00:22:16,720 --> 00:22:18,160 Personne. Personne. 140 00:22:21,980 --> 00:22:24,480 Personne. Personne. 141 00:22:24,880 --> 00:22:27,280 Personne. Personne. Personne. 142 00:22:27,700 --> 00:22:28,439 Personne. Personne. 143 00:22:28,440 --> 00:22:29,440 Personne. 144 00:22:30,120 --> 00:22:31,120 Personne. 145 00:22:34,660 --> 00:22:36,060 Personne. 146 00:22:47,660 --> 00:22:50,820 Dis -moi où vit l 'antilope. Réponds -moi. 147 00:22:51,100 --> 00:22:54,220 Je ne te le dirai pas. Permets que je lui coupe le cou. 148 00:22:54,660 --> 00:22:55,660 Non, attends. 149 00:22:56,960 --> 00:23:01,800 Mon garçon, je te donne trois minutes pour réfléchir. 150 00:23:03,120 --> 00:23:04,420 Regarde ce sablier. 151 00:23:06,460 --> 00:23:13,400 Si avant que le dernier grain de sable ne tombe et ne m 'a pas 152 00:23:13,400 --> 00:23:17,440 dit où vit l 'antilope, je te fais couper la tête. 153 00:23:19,120 --> 00:23:20,120 en rajah. 154 00:23:20,240 --> 00:23:22,380 Ignores -tu qu 'il ne faut pas trahir un ami? 155 00:23:23,040 --> 00:23:29,620 Cher petit, loyal petit, je ferai de toi un ministre. Je serai un 156 00:23:29,620 --> 00:23:35,220 père pour toi. Je serai même ton fils si tu le veux. Mais dis -moi, dis -moi au 157 00:23:35,220 --> 00:23:36,820 vil antilope, dis -le -moi. 158 00:23:37,020 --> 00:23:38,440 Non, je ne te le dirai pas. 159 00:23:38,960 --> 00:23:41,500 Dis -le -moi avant qu 'il ne soit trop tard. 160 00:23:44,980 --> 00:23:46,260 Je ne te le dirai pas. 161 00:23:46,800 --> 00:23:48,020 Il ne peut pas le dire. 162 00:23:51,430 --> 00:23:52,470 Coupe -lui la tête. 163 00:23:54,270 --> 00:23:55,270 Attendez. 164 00:23:55,550 --> 00:23:58,250 Attendez. Non, non, non. 165 00:23:59,190 --> 00:24:00,190 Attendez. 166 00:24:00,910 --> 00:24:06,710 Il possède une fuite magique. Si l 'on s 'ouvre dedans trois fois, l 'antilope 167 00:24:06,710 --> 00:24:08,470 apparaît. Elle apparaît. 168 00:24:09,470 --> 00:24:10,990 Tu m 'avais caché ça. 169 00:24:11,590 --> 00:24:13,350 Oui, je te le dis. Non, on est là, moi. 170 00:24:13,690 --> 00:24:15,750 Nous allons l 'essayer. 171 00:24:41,000 --> 00:24:46,060 Tu m 'as appelé, petit enfant d 'homme ? Non, ils se sont emparés de ma flûte. 172 00:24:46,220 --> 00:24:52,140 Sauf nous, coucou. Si tu te sauves, antilope d 'or, je t 'ai tranché la tête 173 00:24:52,140 --> 00:24:53,140 ton protégé. 174 00:24:53,520 --> 00:24:56,740 Qu 'attends -tu de moi ? Mais de l 'or. 175 00:24:57,120 --> 00:25:00,880 Laisse partir cet enfant, Raja, et je te donnerai de l 'or. 176 00:25:01,540 --> 00:25:02,720 Relâchez l 'enfant. 177 00:25:14,090 --> 00:25:15,890 Va, petit enfant d 'homme, va. 178 00:25:16,390 --> 00:25:19,150 Va. Je ne partirai qu 'avec toi. 179 00:25:19,470 --> 00:25:22,310 Qu 'on éloigne ce vilain petit singe. 180 00:25:22,610 --> 00:25:25,570 Ne crains rien pour moi. N 'y va pas, n 'hésite -toi. 181 00:25:26,090 --> 00:25:27,330 Combien d 'or veux -tu? 182 00:25:28,330 --> 00:25:31,150 Énormément. Et si je t 'en donnais trois? 183 00:25:32,770 --> 00:25:33,770 Stupide animal. 184 00:25:34,930 --> 00:25:37,950 Comme si on pouvait avoir trop d 'or. 185 00:25:40,530 --> 00:25:41,610 Comme tu voudras. 186 00:25:42,190 --> 00:25:43,190 Mais attention. 187 00:25:43,820 --> 00:25:48,600 Si tu m 'arrêtes en me disant assez, tout ton art, même celui qui est dans 188 00:25:48,600 --> 00:25:51,280 corps, sera changé en de vulgaires cailloux. 189 00:27:26,190 --> 00:27:28,470 qui possédera autre chose que des cailloux. 190 00:27:31,390 --> 00:27:33,990 Partout, petit enfant dorme. Oui. 14039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.