Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,840 --> 00:01:27,260
Je ramasse les oliviers d 'or.
2
00:01:57,770 --> 00:01:58,770
Je vais te cacher.
3
00:01:58,810 --> 00:02:01,810
Ne crains rien. Tu as peur ? Viens.
4
00:02:02,350 --> 00:02:03,950
Viens. Suis -moi.
5
00:02:04,810 --> 00:02:06,770
Entre. Vite, dépêche -toi.
6
00:02:24,810 --> 00:02:26,410
Une antilope est passée ici.
7
00:02:26,970 --> 00:02:28,930
As -tu vu ? Oui, t 'en as lu.
8
00:02:29,590 --> 00:02:32,210
Réponds. Oh, Raja tout -puissant.
9
00:02:32,470 --> 00:02:36,390
L 'antilope ? L 'antilope est partie,
par là.
10
00:02:37,270 --> 00:02:42,250
Pourquoi cette race s 'arrête -t -elle
ici ? Alors, alors, tu essaies de me
11
00:02:42,250 --> 00:02:47,050
tromper, petit galopin ? Maître, permets
-moi de lui couper le cou. Non, vois d
12
00:02:47,050 --> 00:02:48,290
'abord s 'il dit la vérité.
13
00:02:50,410 --> 00:02:52,390
Prends garde, prends garde.
14
00:02:53,290 --> 00:02:56,470
J 'espère que tu n 'as pas menti au rage
à ton seigneur, sinon je t 'offrirai en
15
00:02:56,470 --> 00:02:57,610
hors -d 'oeuvre à mes léopards.
16
00:03:04,250 --> 00:03:05,550
Il n 'a pas menti.
17
00:03:05,910 --> 00:03:07,810
L 'antilope est parti par là.
18
00:03:08,610 --> 00:03:11,550
Regarde ce que j 'ai trouvé dans les
forêts.
19
00:03:11,770 --> 00:03:17,350
Je sais être sévère, mais je sais aussi
être juste. Pour te récompenser d 'avoir
20
00:03:17,350 --> 00:03:21,210
dit la vérité, je vais me montrer
généreux à toi, les gars.
21
00:03:23,250 --> 00:03:25,370
Donne -moi les pièces que tu as
ramassées.
22
00:03:25,870 --> 00:03:26,870
Vite.
23
00:03:28,810 --> 00:03:32,310
Tiens le pain pour te récompenser.
24
00:03:33,770 --> 00:03:37,610
Je te laisse laver. Garde, emmenez les
léopardes.
25
00:03:49,710 --> 00:03:51,390
Merci, petit enfant.
26
00:03:52,680 --> 00:03:56,140
Si un jour tu as besoin de moi, viens me
chercher.
27
00:03:56,480 --> 00:04:02,180
Mais où habites -tu ? J 'habite très,
très loin, dans la chambre,
28
00:04:02,420 --> 00:04:09,400
au -delà de la ville morte, au pied de
la montagne au -dessus, là où
29
00:04:09,400 --> 00:04:10,620
chantent les bambouvets.
30
00:04:11,920 --> 00:04:18,760
À l 'entrée de mon domaine, il y a un
prunier sauvage et six oursons qui
31
00:04:18,760 --> 00:04:19,760
montent la gare.
32
00:04:21,000 --> 00:04:22,520
tout en jouant dans l 'herbe.
33
00:04:23,940 --> 00:04:29,480
Chaque fois que je reçois une visite,
mon prunier sauvage perd une feuille et
34
00:04:29,480 --> 00:04:31,420
les tigres accourent voir ce spectacle.
35
00:04:32,180 --> 00:04:36,000
Ne manque pas de venir me trouver, petit
enfant d 'homme, car je t 'aime bien.
36
00:04:36,160 --> 00:04:37,620
Moi aussi, je t 'aime bien.
37
00:05:08,200 --> 00:05:12,040
Mais je n 'en sais rien. Moi aussi, tu
le sais. Je vous ai vu vous embrasser
38
00:05:12,040 --> 00:05:13,180
comme de vieux amis.
39
00:05:13,840 --> 00:05:18,400
Attention, si tu ne me parles pas, ça
ira mal pour toi. Vous savez, ça ne peut
40
00:05:18,400 --> 00:05:19,400
pas aller plus mal.
41
00:05:19,700 --> 00:05:24,280
J 'ai perdu mes parents. Que pourrait
-il m 'arriver de pire ? Pauvre petit
42
00:05:24,280 --> 00:05:30,600
orphelin. Dis -moi ce qu 'a fait l
'antilope. Dis -le -moi et je te
43
00:05:30,600 --> 00:05:32,300
belle pièce d 'or.
44
00:05:32,880 --> 00:05:34,420
Je ne veux pas de ta pièce d 'or.
45
00:05:34,660 --> 00:05:37,020
Tu refuses ? Et si je te donnais ?
46
00:05:39,530 --> 00:05:42,230
Puisque j 'ai refusé une pièce, pourquoi
n 'accepterais -je plusieurs?
47
00:05:43,470 --> 00:05:45,370
Parce que tu espères bien que...
48
00:07:10,780 --> 00:07:17,400
Le Raja qui règne au nord possède un
cheval de bois qui vole dans les airs.
49
00:07:19,460 --> 00:07:26,360
Et le Raja qui règne au sud a une femme
qui, lorsqu 'elle le veut, se
50
00:07:26,360 --> 00:07:28,600
transforme en oiseau.
51
00:07:35,020 --> 00:07:37,540
Mais j 'ai déjà vu ça des centaines de
fois.
52
00:07:38,890 --> 00:07:39,890
d 'ici.
53
00:08:21,770 --> 00:08:25,950
qui règne à l 'ouest, possède une
baguette magique qui fait apparaître des
54
00:08:25,950 --> 00:08:28,990
friandises à volonté. Or, d 'ici!
55
00:08:34,049 --> 00:08:40,549
J 'avais trouvé le moyen de laisser
échapper
56
00:08:40,549 --> 00:08:42,909
l 'antilope merveilleuse.
57
00:08:47,250 --> 00:08:51,330
Ah, viens ici, t 'en viens ici,
approche, approche!
58
00:08:53,580 --> 00:08:55,760
Viens plus près. Allons, viens, viens.
59
00:08:56,040 --> 00:08:59,620
Approche, voyons, approche. T 'aurais
plus peur de moi. Oh non, plus près,
60
00:08:59,620 --> 00:09:00,620
voyons.
61
00:09:01,160 --> 00:09:02,160
Allons.
62
00:09:02,980 --> 00:09:08,320
Et maintenant, tu vas me montrer les
pièces d 'or que tu as ramassées ce
63
00:09:08,600 --> 00:09:09,600
Oui, voilà.
64
00:09:10,920 --> 00:09:12,400
Toutes, toutes, toutes, toutes.
65
00:09:12,700 --> 00:09:15,200
Mais peut -être ne sont -elles pas en
or.
66
00:09:15,420 --> 00:09:18,300
Ah, nous allons le savoir tout de suite.
67
00:09:18,900 --> 00:09:20,800
Nous allons le savoir.
68
00:09:22,270 --> 00:09:27,130
Nous allons les comparer, comparer avec
celles qui sont en mon corps.
69
00:09:29,390 --> 00:09:35,550
Nous allons les comparer, nous allons
voir si ce sont les
70
00:09:35,550 --> 00:09:36,550
vrais.
71
00:09:38,810 --> 00:09:45,030
Tu es très impatient ce soir.
72
00:09:45,390 --> 00:09:47,970
Eh bien, nous allons les comparer.
73
00:09:52,090 --> 00:09:54,070
Une bonne affaire, c 'est de l 'or
véritable.
74
00:09:55,830 --> 00:10:01,790
Oh, grand Raja, voilà que par
distraction, tu as laissé tomber mes
75
00:10:01,790 --> 00:10:02,790
ton coffre.
76
00:10:02,950 --> 00:10:08,450
Mais qu 'est -ce que je fais là, à
présent? Comment distinguer ton or du
77
00:10:08,570 --> 00:10:11,490
Oh, grand Raja, rends -moi mes pièces d
'or.
78
00:10:11,810 --> 00:10:15,210
Mais comment veux -tu que je te rendes
les tiennes, puisqu 'on ne peut pas les
79
00:10:15,210 --> 00:10:16,210
distinguer les miennes?
80
00:10:16,720 --> 00:10:20,620
Je risquerais de te donner un peu de mon
or. Or, mon or, je ne le donne à
81
00:10:20,620 --> 00:10:21,620
personne.
82
00:10:22,120 --> 00:10:23,120
À personne.
83
00:10:26,840 --> 00:10:28,820
Grand Raja, écoute.
84
00:10:29,360 --> 00:10:31,440
Mon or vaut mieux que vous tous.
85
00:10:31,780 --> 00:10:36,040
Il me sert à quelque chose, lui. Tandis
que vous, vous n 'avez même pas été
86
00:10:36,040 --> 00:10:40,020
capable de capturer l 'antilope. Très
grand et généreux Raja.
87
00:10:40,280 --> 00:10:44,600
Je venais justement te dire qu 'il y a
dans la forêt un petit paysan.
88
00:10:46,620 --> 00:10:50,060
Comment? Un paysan qui sait où est l
'antilope?
89
00:12:27,950 --> 00:12:30,490
cette espèce de gros chat en pyjama.
90
00:12:31,470 --> 00:12:34,890
Qu 'il ne vous échappe pas.
91
00:12:35,130 --> 00:12:36,130
En avant.
92
00:12:36,690 --> 00:12:37,690
Marche.
93
00:12:45,370 --> 00:12:48,410
Tu as tiré mon valet dans un piège.
94
00:12:48,670 --> 00:12:50,630
Tu lui as déchiré ses vêtements.
95
00:12:51,210 --> 00:12:54,910
Et tu l 'as roué de coup alors qu 'il
était sans différence.
96
00:12:55,130 --> 00:12:57,010
Tu mérites un châtiment.
97
00:13:00,200 --> 00:13:01,400
Raja tout -puissant.
98
00:13:01,620 --> 00:13:06,680
Il a bondé sur moi, comme un tigre
furieux. Grand Raja, permets que je lui
99
00:13:06,680 --> 00:13:07,559
le cou.
100
00:13:07,560 --> 00:13:08,560
Pas si vite.
101
00:13:09,100 --> 00:13:12,220
Tu peux racheter le prix de ta vie en
versant une amende.
102
00:13:13,800 --> 00:13:15,980
Dix pièces d 'or avant demain matin.
103
00:13:16,880 --> 00:13:17,539
À moi?
104
00:13:17,540 --> 00:13:22,500
Ah non, c 'est toujours au Raja qu 'on
verse les amendes. D 'ailleurs, tu n 'as
105
00:13:22,500 --> 00:13:24,480
pas à te plaindre, tu as déjà reçu ton
dû.
106
00:13:26,080 --> 00:13:27,080
Grand Raja,
107
00:13:27,800 --> 00:13:29,600
où trouverai -je une si grosse somme?
108
00:13:30,000 --> 00:13:36,020
Si demain, au lever du soleil, tu ne m
'apportes pas dix pièces d 'or,
109
00:13:36,380 --> 00:13:41,700
tu pourras dire adieu à ta vilaine tête.
Et maintenant, va -t 'en!
110
00:13:48,180 --> 00:13:53,740
Tu vas le suivre. Je suis sûr qu 'il va
aller trouver l 'antilope. Nous serons
111
00:13:53,740 --> 00:13:54,820
enfin à l 'habitude.
112
00:15:18,390 --> 00:15:19,390
petit oiseau.
113
00:15:20,730 --> 00:15:22,090
Suis -moi, je te suis.
114
00:17:19,180 --> 00:17:20,180
Tu l 'adores.
115
00:18:35,690 --> 00:18:42,550
Petit enfant d 'homme, que cherches -tu
donc dans la jungle
116
00:18:42,550 --> 00:18:46,450
? Je cherche l 'antilope d 'or.
117
00:18:47,310 --> 00:18:53,910
Oh, monte, monte sur mon dos, je vais te
conduire.
118
00:19:25,189 --> 00:19:27,530
C 'est bien elle.
119
00:19:35,490 --> 00:19:40,090
Et maintenant, adieu petit enfant d
'homme.
120
00:19:41,050 --> 00:19:44,110
Tu peux continuer seul.
121
00:20:38,600 --> 00:20:39,600
Meunier sauvage.
122
00:20:46,560 --> 00:20:47,600
Les tigres.
123
00:20:50,240 --> 00:20:51,520
Ne les faites pas de mal.
124
00:20:52,040 --> 00:20:53,280
C 'est mon amour.
125
00:20:54,220 --> 00:20:56,920
Oh, comme je suis heureux de t 'avoir
retrouvé.
126
00:20:57,320 --> 00:20:59,200
Tu as besoin de moi, petit frère.
127
00:21:00,500 --> 00:21:02,360
Le rajah veut me couper la tête.
128
00:21:03,820 --> 00:21:08,560
À moins que je ne lui apporte avant le
lever du soleil dix pièces d 'or.
129
00:21:08,800 --> 00:21:09,800
Les voici.
130
00:21:11,240 --> 00:21:12,240
Merci.
131
00:21:15,440 --> 00:21:16,560
Attends, petit frère.
132
00:21:17,160 --> 00:21:21,280
Prends ce bambou chanteur et fais -en
une flûte.
133
00:21:22,300 --> 00:21:25,820
Si tu as besoin de moi, souffle dedans
trois fois.
134
00:21:27,260 --> 00:21:30,440
Et j 'apparaîtrai. En soufflant trois
fois.
135
00:21:34,090 --> 00:21:35,290
Non, il faut que je parte.
136
00:21:35,630 --> 00:21:37,330
Tu n 'arriveras jamais à temps.
137
00:21:38,790 --> 00:21:39,890
Monte sur mon dos.
138
00:21:40,250 --> 00:21:41,370
Je vais te ramener.
139
00:22:16,720 --> 00:22:18,160
Personne. Personne.
140
00:22:21,980 --> 00:22:24,480
Personne. Personne.
141
00:22:24,880 --> 00:22:27,280
Personne. Personne. Personne.
142
00:22:27,700 --> 00:22:28,439
Personne. Personne.
143
00:22:28,440 --> 00:22:29,440
Personne.
144
00:22:30,120 --> 00:22:31,120
Personne.
145
00:22:34,660 --> 00:22:36,060
Personne.
146
00:22:47,660 --> 00:22:50,820
Dis -moi où vit l 'antilope. Réponds
-moi.
147
00:22:51,100 --> 00:22:54,220
Je ne te le dirai pas. Permets que je
lui coupe le cou.
148
00:22:54,660 --> 00:22:55,660
Non, attends.
149
00:22:56,960 --> 00:23:01,800
Mon garçon, je te donne trois minutes
pour réfléchir.
150
00:23:03,120 --> 00:23:04,420
Regarde ce sablier.
151
00:23:06,460 --> 00:23:13,400
Si avant que le dernier grain de sable
ne tombe et ne m 'a pas
152
00:23:13,400 --> 00:23:17,440
dit où vit l 'antilope, je te fais
couper la tête.
153
00:23:19,120 --> 00:23:20,120
en rajah.
154
00:23:20,240 --> 00:23:22,380
Ignores -tu qu 'il ne faut pas trahir un
ami?
155
00:23:23,040 --> 00:23:29,620
Cher petit, loyal petit, je ferai de toi
un ministre. Je serai un
156
00:23:29,620 --> 00:23:35,220
père pour toi. Je serai même ton fils si
tu le veux. Mais dis -moi, dis -moi au
157
00:23:35,220 --> 00:23:36,820
vil antilope, dis -le -moi.
158
00:23:37,020 --> 00:23:38,440
Non, je ne te le dirai pas.
159
00:23:38,960 --> 00:23:41,500
Dis -le -moi avant qu 'il ne soit trop
tard.
160
00:23:44,980 --> 00:23:46,260
Je ne te le dirai pas.
161
00:23:46,800 --> 00:23:48,020
Il ne peut pas le dire.
162
00:23:51,430 --> 00:23:52,470
Coupe -lui la tête.
163
00:23:54,270 --> 00:23:55,270
Attendez.
164
00:23:55,550 --> 00:23:58,250
Attendez. Non, non, non.
165
00:23:59,190 --> 00:24:00,190
Attendez.
166
00:24:00,910 --> 00:24:06,710
Il possède une fuite magique. Si l 'on s
'ouvre dedans trois fois, l 'antilope
167
00:24:06,710 --> 00:24:08,470
apparaît. Elle apparaît.
168
00:24:09,470 --> 00:24:10,990
Tu m 'avais caché ça.
169
00:24:11,590 --> 00:24:13,350
Oui, je te le dis. Non, on est là, moi.
170
00:24:13,690 --> 00:24:15,750
Nous allons l 'essayer.
171
00:24:41,000 --> 00:24:46,060
Tu m 'as appelé, petit enfant d 'homme ?
Non, ils se sont emparés de ma flûte.
172
00:24:46,220 --> 00:24:52,140
Sauf nous, coucou. Si tu te sauves,
antilope d 'or, je t 'ai tranché la tête
173
00:24:52,140 --> 00:24:53,140
ton protégé.
174
00:24:53,520 --> 00:24:56,740
Qu 'attends -tu de moi ? Mais de l 'or.
175
00:24:57,120 --> 00:25:00,880
Laisse partir cet enfant, Raja, et je te
donnerai de l 'or.
176
00:25:01,540 --> 00:25:02,720
Relâchez l 'enfant.
177
00:25:14,090 --> 00:25:15,890
Va, petit enfant d 'homme, va.
178
00:25:16,390 --> 00:25:19,150
Va. Je ne partirai qu 'avec toi.
179
00:25:19,470 --> 00:25:22,310
Qu 'on éloigne ce vilain petit singe.
180
00:25:22,610 --> 00:25:25,570
Ne crains rien pour moi. N 'y va pas, n
'hésite -toi.
181
00:25:26,090 --> 00:25:27,330
Combien d 'or veux -tu?
182
00:25:28,330 --> 00:25:31,150
Énormément. Et si je t 'en donnais
trois?
183
00:25:32,770 --> 00:25:33,770
Stupide animal.
184
00:25:34,930 --> 00:25:37,950
Comme si on pouvait avoir trop d 'or.
185
00:25:40,530 --> 00:25:41,610
Comme tu voudras.
186
00:25:42,190 --> 00:25:43,190
Mais attention.
187
00:25:43,820 --> 00:25:48,600
Si tu m 'arrêtes en me disant assez,
tout ton art, même celui qui est dans
188
00:25:48,600 --> 00:25:51,280
corps, sera changé en de vulgaires
cailloux.
189
00:27:26,190 --> 00:27:28,470
qui possédera autre chose que des
cailloux.
190
00:27:31,390 --> 00:27:33,990
Partout, petit enfant dorme. Oui.
14039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.