All language subtitles for xsujeloa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ..:: Filmbin.Cloud ::.. 2 00:00:11,863 --> 00:00:15,095 A TOHO-MIFUNE PRODUCTION 3 00:00:27,925 --> 00:00:30,417 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 4 00:00:30,561 --> 00:00:32,427 Original Story by YASUHIKO TAKIGUCHI 5 00:00:32,596 --> 00:00:34,462 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 6 00:00:35,232 --> 00:00:36,860 Cinematography by KAZUO YAMADA 7 00:00:37,034 --> 00:00:38,662 Music by TORU TAKEMITSU 8 00:00:38,836 --> 00:00:40,464 Production Design by YOSHIRO MURAKI 9 00:00:55,919 --> 00:00:57,785 Cast 10 00:00:59,923 --> 00:01:04,452 TOSHIRO MIFUNE 11 00:01:07,931 --> 00:01:11,834 GO KATO YOKO TSUKASA 12 00:01:19,943 --> 00:01:25,143 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA 13 00:01:27,918 --> 00:01:30,444 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 14 00:01:30,621 --> 00:01:33,147 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 15 00:01:33,257 --> 00:01:35,920 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 16 00:01:36,026 --> 00:01:38,495 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 17 00:01:53,977 --> 00:01:57,880 TATSUYA NAKADAI 18 00:02:04,721 --> 00:02:08,522 Directed by MASAKI KOBAYASHI 19 00:02:19,101 --> 00:02:24,096 SAMURAI REBELLION 20 00:03:40,714 --> 00:03:42,376 Do you want to try, Tatewaki? 21 00:03:43,250 --> 00:03:48,211 Isaburo Sasahara of the escort group has tested it. 22 00:03:48,322 --> 00:03:49,984 That's enough for me. 23 00:03:50,758 --> 00:03:52,317 I see. 24 00:03:53,294 --> 00:03:57,959 I'll tell the chamberlain you both approve. 25 00:03:59,433 --> 00:04:04,167 I'd rather see you two duel than merely test swords. 26 00:04:07,041 --> 00:04:09,772 There are rumors in our clan. 27 00:04:10,845 --> 00:04:12,313 The reason you don't fight 28 00:04:13,080 --> 00:04:16,244 is because it would hurt the family of the loser. 29 00:04:16,717 --> 00:04:20,552 You both understand that, and so you avoid a duel. 30 00:04:21,288 --> 00:04:23,416 Be that as it may. 31 00:04:24,391 --> 00:04:26,360 Perhaps protecting your family name 32 00:04:27,094 --> 00:04:30,462 rather than promoting your pride and rank 33 00:04:30,564 --> 00:04:32,863 is the wisest way to get along in this world. 34 00:04:39,907 --> 00:04:44,936 Slicing straw dummies to test our lord's sword. 35 00:04:45,112 --> 00:04:47,081 What peaceful times these are. 36 00:04:47,348 --> 00:04:50,944 Now, now. Think of it as one of our duties. 37 00:04:51,285 --> 00:04:56,622 Isaburo, you're too attentive to your superiors. 38 00:04:56,724 --> 00:04:59,819 I'm used to it. 39 00:05:00,327 --> 00:05:05,493 I married into my wife's family and have been henpecked for 20 years. 40 00:05:16,310 --> 00:05:18,142 Did anything unusual happen? 41 00:05:18,245 --> 00:05:19,975 No, nothing at all. 42 00:05:20,981 --> 00:05:25,510 Would you like to look at the November border record? 43 00:05:25,619 --> 00:05:28,885 No, not if nothing unusual happened. 44 00:05:29,456 --> 00:05:33,655 I'm returning to the castle with Sasahara. 45 00:05:33,761 --> 00:05:41,328 Making rice cakes in November 46 00:05:43,637 --> 00:05:47,733 But there are no customers 47 00:05:48,876 --> 00:05:53,177 They're waiting anxiously for the Inoko festival. 48 00:05:53,981 --> 00:05:55,745 Inoko? 49 00:05:56,717 --> 00:06:01,018 Does that mean the Suwa Shrine festival begins tomorrow too? 50 00:06:02,289 --> 00:06:06,954 The god who came down in February and brought the rice harvest 51 00:06:07,061 --> 00:06:10,759 departs tomorrow until his return next year. 52 00:06:12,366 --> 00:06:14,995 Do you really believe that? 53 00:06:15,135 --> 00:06:16,933 No, I was just – 54 00:06:17,771 --> 00:06:21,469 The hearts of children are docile and precious. 55 00:06:21,709 --> 00:06:23,507 They sing, believing it. 56 00:06:25,579 --> 00:06:28,208 Perhaps you want a grandchild? 57 00:06:29,817 --> 00:06:34,448 Yes, as soon as I find a bride for Yogoro. 58 00:06:34,555 --> 00:06:36,649 It isn't settled yet? 59 00:06:36,757 --> 00:06:41,127 No. My wife Suga is the problem. 60 00:06:41,762 --> 00:06:45,597 It must be someone she approves of. 61 00:06:46,266 --> 00:06:48,565 I keep quiet, 62 00:06:48,969 --> 00:06:51,700 but I'd like a nice wife for Yogoro. 63 00:06:51,839 --> 00:06:54,900 Someone strong, loving and faithful. 64 00:07:13,861 --> 00:07:16,023 Is that the steward's? 65 00:07:17,464 --> 00:07:22,198 Yes, he just arrived. He's been waiting for you. 66 00:07:28,208 --> 00:07:31,042 Making the steward wait. 67 00:07:31,145 --> 00:07:34,707 You were probably idly chatting away to Asano 68 00:07:34,815 --> 00:07:38,115 about useless things like martial arts again. 69 00:07:39,053 --> 00:07:42,717 To have the steward honor us with a visit 70 00:07:42,823 --> 00:07:46,555 has never happened in the Sasahara family. 71 00:07:46,660 --> 00:07:49,255 The truth is, Isaburo, 72 00:07:49,930 --> 00:07:53,890 Lady Ichi has been dismissed from the castle. 73 00:07:55,969 --> 00:07:57,699 Lady Ichi? 74 00:07:57,805 --> 00:07:59,171 Yes. 75 00:07:59,440 --> 00:08:01,909 It has been decided 76 00:08:02,009 --> 00:08:05,946 to have her marry Yogoro, your son. 77 00:08:07,247 --> 00:08:11,742 Steward, why was Lady Ichi dismissed? 78 00:08:12,453 --> 00:08:15,821 She incurred our lord's displeasure. 79 00:08:16,657 --> 00:08:20,719 But he's reluctant to give her to any man. 80 00:08:20,828 --> 00:08:23,798 You're one of our lord's cavalry escorts, 81 00:08:23,897 --> 00:08:28,961 and given that your son is a fine man, he chose him. 82 00:08:33,307 --> 00:08:37,176 I'll return for an answer in a few days. 83 00:08:38,746 --> 00:08:39,839 But Sasahara, 84 00:08:39,947 --> 00:08:45,648 it is our lord's decision, so bear that in mind. 85 00:08:52,292 --> 00:08:55,660 The steward is leaving! 86 00:09:07,007 --> 00:09:09,806 Why should we accept Lady Ichi? 87 00:09:10,711 --> 00:09:14,113 You should have refused at once. 88 00:09:15,282 --> 00:09:17,877 What was it, of all that happened, 89 00:09:17,985 --> 00:09:22,946 that led our lord to dismiss her? 90 00:09:25,058 --> 00:09:28,028 In the first place, she – 91 00:09:28,128 --> 00:09:30,290 I know. 92 00:09:30,697 --> 00:09:33,189 The daughter of the keeper of the records – 93 00:09:33,300 --> 00:09:36,236 Everyone knows that. 94 00:09:37,504 --> 00:09:42,340 The reason she was dismissed after bearing our lord's son, Kikuchiyo – 95 00:09:42,442 --> 00:09:44,673 That's what I want to know. 96 00:09:44,778 --> 00:09:46,906 - Mother, that's – - You be quiet. 97 00:09:51,151 --> 00:09:55,782 Three men gather in a room and still have no idea what's going on. 98 00:09:55,889 --> 00:09:57,357 How embarrassing. 99 00:09:58,225 --> 00:10:01,093 It's like this. 100 00:10:02,796 --> 00:10:06,790 After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo, 101 00:10:07,601 --> 00:10:11,094 she went to a spa to rest. 102 00:10:12,206 --> 00:10:18,146 When she returned, she saw Lady Tama with our lord. 103 00:10:19,079 --> 00:10:23,016 The daughter of Gohei Yamagiwa, the man in charge of the castle wardrobe, 104 00:10:23,116 --> 00:10:24,880 was serving beside him. 105 00:10:25,953 --> 00:10:29,390 Lady Ichi lost her head on seeing this. 106 00:10:29,623 --> 00:10:31,854 She sprang at Lady Tama, 107 00:10:32,025 --> 00:10:37,089 slapped her face, and dragged her by the hair. 108 00:10:39,166 --> 00:10:42,068 Then she seized our lord by his garments 109 00:10:42,236 --> 00:10:46,264 and slapped him repeatedly. 110 00:10:47,808 --> 00:10:51,643 A vain, wild woman who would attack our lord – 111 00:10:51,745 --> 00:10:53,475 How can we accept her? 112 00:10:57,317 --> 00:10:58,285 But, Mother... 113 00:11:00,087 --> 00:11:04,081 I think we should gratefully accept her without being difficult. 114 00:11:04,191 --> 00:11:05,750 Bunzo! 115 00:11:06,260 --> 00:11:10,891 No matter what you say, we must accept her. 116 00:11:12,666 --> 00:11:15,659 It's an order from our lord. 117 00:11:36,523 --> 00:11:38,082 I'm afraid... 118 00:11:40,260 --> 00:11:42,752 I don't feel very enthusiastic about it. 119 00:11:42,863 --> 00:11:44,764 Neither do I. 120 00:11:45,966 --> 00:11:50,631 But if I refuse, there may be trouble later. 121 00:11:52,372 --> 00:11:54,500 Yogoro has said nothing, 122 00:11:54,608 --> 00:12:00,445 but he wouldn't be happy marrying a lord's mistress who has borne a child. 123 00:12:02,883 --> 00:12:07,787 Marrying unwillingly and under pressure. 124 00:12:08,422 --> 00:12:14,054 Different circumstances, but much like my own marriage into the Sasahara family. 125 00:12:16,663 --> 00:12:21,101 I don't want him to repeat my mistake. 126 00:12:21,301 --> 00:12:22,792 Sasahara! 127 00:12:24,705 --> 00:12:28,142 Isaburo, I didn't find you at your office. 128 00:12:28,241 --> 00:12:30,608 They said you'd be at the border. 129 00:12:31,445 --> 00:12:33,073 I'm glad I found you. 130 00:12:34,147 --> 00:12:36,844 I heard everything. 131 00:12:37,150 --> 00:12:41,383 The steward and chamberlain are good judges. 132 00:12:41,621 --> 00:12:44,090 Alert even in times of peace. 133 00:12:44,558 --> 00:12:50,498 It's an honor that a member of our group has been chosen. 134 00:12:53,633 --> 00:12:54,726 But, Isaburo... 135 00:12:57,137 --> 00:12:59,732 as for the marriage and other matters, 136 00:12:59,840 --> 00:13:03,538 I suggest you keep things quiet. 137 00:13:04,845 --> 00:13:08,907 You'll probably receive a larger fief. 138 00:13:09,149 --> 00:13:14,747 So be modest about it or the others will think you're showing off. 139 00:13:15,422 --> 00:13:16,947 Understand? 140 00:13:18,592 --> 00:13:21,585 Anyway, I congratulate you. 141 00:13:21,895 --> 00:13:23,625 A happy event. 142 00:13:29,870 --> 00:13:31,805 What nerve. 143 00:13:33,473 --> 00:13:37,569 He's not thinking of you or your family. 144 00:13:38,311 --> 00:13:43,443 Only outward appearance and influence matter with him. 145 00:13:48,255 --> 00:13:51,817 Will you draw on your secret principles of swordplay? 146 00:13:55,195 --> 00:13:56,925 Push and you step back. 147 00:13:57,798 --> 00:14:00,131 Push further, and you step back further. 148 00:14:00,700 --> 00:14:03,295 But at the last moment, 149 00:14:03,403 --> 00:14:07,397 you skillfully switch from defense to offense. 150 00:14:08,108 --> 00:14:10,634 Yet you never attack. 151 00:14:11,845 --> 00:14:14,246 You wait until your opponent tires. 152 00:14:15,782 --> 00:14:18,115 In other words, until he gives up. 153 00:14:24,720 --> 00:14:25,744 Unworthy? 154 00:14:27,156 --> 00:14:28,920 Yes. 155 00:14:29,492 --> 00:14:34,123 We cannot accept our lord's favored lady. 156 00:14:34,230 --> 00:14:36,699 There's no need to be so reserved. 157 00:14:37,133 --> 00:14:39,398 It's happened before, 158 00:14:39,769 --> 00:14:43,968 not just in the Aizu clan, but in every clan. 159 00:14:44,073 --> 00:14:47,737 I'm well aware of that, 160 00:14:48,210 --> 00:14:50,236 but even so, I wish to decline the honor. 161 00:14:50,346 --> 00:14:51,712 Decline? 162 00:14:53,482 --> 00:14:57,510 Sasahara, that will not be allowed. 163 00:14:57,887 --> 00:15:00,322 It is our lord's personal wish. You'd – 164 00:15:00,423 --> 00:15:03,450 I mean no disrespect. 165 00:15:03,559 --> 00:15:07,223 We are not worthy of such an honor. 166 00:15:07,329 --> 00:15:09,730 You know our lord's wish. 167 00:15:10,399 --> 00:15:11,628 It's an order! 168 00:15:11,734 --> 00:15:17,002 I would never disobey him, but if I may decline... 169 00:15:17,106 --> 00:15:21,305 What? To decline is to defy the order! 170 00:15:21,410 --> 00:15:23,242 No, I'd never do that. 171 00:15:23,345 --> 00:15:27,339 It's just that we're unworthy of the honor. 172 00:15:27,450 --> 00:15:28,918 Sasahara. 173 00:15:30,686 --> 00:15:33,178 You refuse to agree to it? 174 00:15:33,289 --> 00:15:36,953 It's not about agreeing or disagreeing. 175 00:15:37,059 --> 00:15:39,585 We are unworthy of the honor. 176 00:15:39,695 --> 00:15:41,596 What? You continue saying that? 177 00:15:49,371 --> 00:15:50,566 Father, 178 00:15:50,806 --> 00:15:54,334 I wish to accept the honor. 179 00:15:54,443 --> 00:15:55,411 What? 180 00:16:07,923 --> 00:16:11,826 Young men seem to be more understanding. 181 00:16:12,895 --> 00:16:17,299 I don't know what use it is to think only of martial arts. 182 00:16:18,033 --> 00:16:22,164 Isaburo Sasahara, you seem a bit too stubborn. 183 00:16:32,348 --> 00:16:40,586 May you enjoy long life together 184 00:16:42,958 --> 00:16:50,297 We'll all be at your side as long as you live 185 00:16:53,135 --> 00:17:00,303 This is a day of celebration 186 00:17:01,944 --> 00:17:09,442 Let our spirits celebrate this happiness 187 00:17:48,524 --> 00:17:51,016 I am not very competent, 188 00:17:51,627 --> 00:17:55,792 but I hope you will be good to me. 189 00:17:57,700 --> 00:18:00,602 You may have been our lord's lady once, 190 00:18:01,403 --> 00:18:06,432 but you have now married into the Sasahara family. 191 00:18:07,543 --> 00:18:09,444 Keep that in mind. 192 00:18:09,545 --> 00:18:11,707 Suga, you needn't – 193 00:18:11,814 --> 00:18:16,479 No. I must say it in order to keep discipline in our home. 194 00:18:18,287 --> 00:18:22,622 A woman who was dismissed after bearing a child. 195 00:18:23,826 --> 00:18:26,295 Pampering her would spoil her. 196 00:18:56,191 --> 00:18:57,887 Welcome back. 197 00:18:58,027 --> 00:19:00,121 I'm sorry I didn't notice your return. 198 00:19:00,229 --> 00:19:01,788 It's all right. 199 00:19:01,964 --> 00:19:03,057 Where's Nui? 200 00:19:03,165 --> 00:19:08,331 Mother took her along for prayer at Shonenji Temple. 201 00:19:13,342 --> 00:19:14,640 Where's Father? 202 00:19:14,810 --> 00:19:19,111 He came home about an hour ago, when his duties were done. 203 00:19:22,318 --> 00:19:23,513 Ichi. 204 00:19:24,386 --> 00:19:28,881 Mother may say things to offend you, but don't mind her. 205 00:19:28,991 --> 00:19:31,893 No, she doesn't offend me. 206 00:19:32,061 --> 00:19:34,895 She kindly teaches me domestic duties. 207 00:19:35,764 --> 00:19:38,233 I don't believe it. 208 00:19:39,468 --> 00:19:43,929 If things grow disagreeable and hard to bear, 209 00:19:45,007 --> 00:19:46,600 think of Father. 210 00:19:47,343 --> 00:19:48,834 Father? 211 00:19:50,612 --> 00:19:52,046 Father finds 212 00:19:52,514 --> 00:19:57,976 the way Mother thinks and talks disagreeable. 213 00:19:58,087 --> 00:20:00,147 But despite that, 214 00:20:00,622 --> 00:20:04,684 he has borne everything for 20 years. 215 00:20:21,710 --> 00:20:23,736 Ichi, is dinner ready? 216 00:20:23,846 --> 00:20:25,712 Yes, right away. 217 00:20:27,583 --> 00:20:30,883 A bottle of sake tonight as well. 218 00:20:32,554 --> 00:20:34,386 While the cat's away. 219 00:20:34,490 --> 00:20:36,152 You mustn't. 220 00:20:37,259 --> 00:20:41,788 If she'd just change a little, all would be well. 221 00:20:42,564 --> 00:20:45,796 The world never seems to go right. 222 00:20:52,408 --> 00:20:56,641 "I wish to retire 223 00:20:56,745 --> 00:21:01,706 and have Yogoro, my eldest son, succeed me. 224 00:21:01,817 --> 00:21:07,188 I humbly hope that my request will be granted." 225 00:21:10,559 --> 00:21:11,959 Sasahara, 226 00:21:12,327 --> 00:21:15,491 how are your son and his bride doing? 227 00:21:17,399 --> 00:21:20,528 Very well, I'm happy to say. 228 00:21:22,404 --> 00:21:26,341 You made such a fuss about this in the beginning, 229 00:21:26,675 --> 00:21:29,611 but now it's all going very well? 230 00:21:29,711 --> 00:21:32,408 I'm very sorry. 231 00:21:33,682 --> 00:21:36,277 It's too early to retire, I think, 232 00:21:36,952 --> 00:21:40,116 but his son has married, so – 233 00:21:40,422 --> 00:21:41,856 All right. 234 00:21:41,990 --> 00:21:45,119 We'll ask the steward to enquire of our lord. 235 00:21:45,527 --> 00:21:48,827 It won't take long to obtain his approval. 236 00:21:56,505 --> 00:22:01,205 So Isaburo Sasahara's retiring at last? 237 00:22:01,877 --> 00:22:05,143 I didn't realize it at the time, 238 00:22:05,747 --> 00:22:09,343 but it's a great relief. 239 00:22:10,085 --> 00:22:13,055 At the same time, it's a lonely feeling. 240 00:22:14,590 --> 00:22:18,152 I wonder what I've done all my life, 241 00:22:18,660 --> 00:22:21,095 though it's not like me to do so. 242 00:22:27,135 --> 00:22:31,800 Yogoro's marriage is a very happy one. 243 00:22:33,108 --> 00:22:37,603 Perhaps life will be a little better for our children. 244 00:22:38,280 --> 00:22:41,614 At least Yogoro's better off than me. 245 00:22:41,717 --> 00:22:46,553 Fear often exceeds the perceived danger. So it was in your case. 246 00:22:48,457 --> 00:22:50,392 Yogoro's wife. 247 00:22:51,860 --> 00:22:54,159 She's a fine wife. 248 00:22:55,197 --> 00:22:59,601 I thought she'd be like a cannon, ready to go off at any time. 249 00:22:59,935 --> 00:23:01,995 But I was very wrong. 250 00:23:03,038 --> 00:23:05,735 Suga's just the same as before, 251 00:23:06,074 --> 00:23:10,273 but Ichi is always pleasant and never talks back. 252 00:23:10,779 --> 00:23:12,839 I don't understand. 253 00:23:14,049 --> 00:23:19,147 Why did she attack our lord then? 254 00:23:20,355 --> 00:23:25,191 Like yourself, I don't understand it either. 255 00:23:31,033 --> 00:23:35,596 As I've said, your duties won't be difficult. 256 00:23:36,505 --> 00:23:39,475 Check the weapons in the armory against the inventory list, 257 00:23:39,575 --> 00:23:44,513 and have the men clean them on appointed days. 258 00:23:45,180 --> 00:23:47,411 That's about all. 259 00:23:48,617 --> 00:23:54,557 It's harder to get along with our superiors and fellow vassals. 260 00:23:55,691 --> 00:24:01,631 I don't say to always yield to them, but at times, they're unreasonable. 261 00:24:02,331 --> 00:24:06,701 If you get angry at them every time, you won't last. 262 00:24:07,169 --> 00:24:08,797 Pardon me. 263 00:24:20,749 --> 00:24:22,240 Rice cakes? 264 00:24:22,618 --> 00:24:24,018 They look good. 265 00:24:24,119 --> 00:24:26,247 Yes. Enjoy. 266 00:24:26,555 --> 00:24:28,080 Wait, Ichi. 267 00:24:28,690 --> 00:24:32,525 I'm going to retire soon. 268 00:24:33,362 --> 00:24:37,322 Yogoro will become the head of our family, 269 00:24:37,432 --> 00:24:39,230 and you're his wife. 270 00:24:40,736 --> 00:24:44,571 You needn't hold back for the old woman. 271 00:24:44,840 --> 00:24:48,971 Take over the household duties. Understand? 272 00:24:49,745 --> 00:24:53,841 Even so, she is my mother, 273 00:24:54,916 --> 00:24:57,408 and I will treat her as such. 274 00:24:58,954 --> 00:25:00,980 Excuse me. 275 00:25:10,932 --> 00:25:14,096 That's enough about your duties, Yogoro. 276 00:25:14,803 --> 00:25:16,931 How about some rice cakes? 277 00:25:20,308 --> 00:25:23,676 But I don't understand. 278 00:25:25,647 --> 00:25:26,979 Well... 279 00:25:27,616 --> 00:25:30,745 it's almost beyond belief 280 00:25:31,853 --> 00:25:33,845 that she'd grasp her lord by his clothing. 281 00:25:34,656 --> 00:25:38,559 It was hard for me to believe too, 282 00:25:39,061 --> 00:25:42,259 so I asked her the other day. 283 00:25:46,868 --> 00:25:50,430 Her face became very sad 284 00:25:51,506 --> 00:25:53,202 as she told me the story. 285 00:26:02,117 --> 00:26:06,020 I was 19 when I went to serve my lord. 286 00:26:07,522 --> 00:26:10,390 It was the year before last. 287 00:26:30,212 --> 00:26:32,113 Ichi. 288 00:26:32,647 --> 00:26:34,582 Actually, 289 00:26:35,484 --> 00:26:40,218 there is a reason the steward has come to see me. 290 00:26:41,022 --> 00:26:44,891 You have found favor in our lord's eyes 291 00:26:45,026 --> 00:26:47,962 and are to serve him. 292 00:26:48,396 --> 00:26:52,265 Accept the honor gratefully. 293 00:27:03,311 --> 00:27:07,510 The sudden news must have surprised you. 294 00:27:08,517 --> 00:27:11,954 I was more angry than surprised. 295 00:27:12,554 --> 00:27:13,954 Angry? 296 00:27:14,623 --> 00:27:19,220 A man over 50 was infatuated with me. 297 00:27:20,495 --> 00:27:24,023 I felt as if a hairy worm were crawling over me. 298 00:27:24,866 --> 00:27:26,232 I shuddered. 299 00:27:27,769 --> 00:27:28,998 And then? 300 00:27:29,104 --> 00:27:34,168 Our lord does not do this just to satisfy a whim. 301 00:27:34,709 --> 00:27:37,042 Daimyo must have heirs 302 00:27:37,145 --> 00:27:41,048 or their houses will be abolished. 303 00:27:42,050 --> 00:27:46,249 The only heir to our lord right now 304 00:27:46,354 --> 00:27:48,585 is young Lord Masamoto. 305 00:27:49,124 --> 00:27:52,219 Should anything happen... 306 00:27:53,228 --> 00:27:55,697 Even so, Miss Ichi, 307 00:27:56,698 --> 00:28:00,465 not just anyone can become our lord's mistress, 308 00:28:01,403 --> 00:28:03,531 for her son may one day 309 00:28:04,105 --> 00:28:07,906 become our lord's heir. 310 00:28:08,543 --> 00:28:12,344 She must be beautiful and kind like you. 311 00:28:13,181 --> 00:28:14,809 I am afraid 312 00:28:15,717 --> 00:28:17,515 I must decline the position. 313 00:28:17,619 --> 00:28:23,559 You are referring to Sannojo Kasai, your fiancé? 314 00:28:24,826 --> 00:28:25,953 Kasai? 315 00:28:27,796 --> 00:28:28,855 Yes. 316 00:28:29,464 --> 00:28:34,266 Our parents arranged our engagement. 317 00:28:34,803 --> 00:28:38,171 Then if Sannojo agrees, 318 00:28:38,874 --> 00:28:44,313 you will gratefully agree to serve our lord? 319 00:28:48,650 --> 00:28:50,278 What do you say? 320 00:28:52,053 --> 00:28:56,388 I couldn't imagine Sannojo doing it. 321 00:28:56,825 --> 00:29:02,731 But he bowed to our lord's wishes 322 00:29:03,164 --> 00:29:05,099 and gave you up? 323 00:29:05,200 --> 00:29:06,168 Yes. 324 00:29:06,268 --> 00:29:09,136 So you had no choice? 325 00:29:10,772 --> 00:29:13,435 I still did not wish to go. 326 00:29:15,310 --> 00:29:17,074 So I withheld my answer. 327 00:29:17,612 --> 00:29:19,171 Don't bother me! 328 00:29:19,547 --> 00:29:20,640 Leave now! 329 00:29:21,182 --> 00:29:22,377 No. 330 00:29:22,617 --> 00:29:26,281 I will not leave until I see Sannojo. 331 00:29:26,821 --> 00:29:32,761 You said you would serve our lord if Sannojo agreed. 332 00:29:36,998 --> 00:29:40,662 He has clearly agreed to it. 333 00:30:03,892 --> 00:30:05,827 As summoned, 334 00:30:06,061 --> 00:30:12,001 Hyoemon Shiomi's daughter Ichi is here in answer to your wishes. 335 00:30:27,649 --> 00:30:33,589 It was like dragging a pure silk kimono through the mud. 336 00:30:36,491 --> 00:30:38,960 Then I thought – 337 00:30:39,961 --> 00:30:45,366 No, it was more like a prayer. I made up my mind. 338 00:30:48,970 --> 00:30:51,098 I would bear him sons. 339 00:30:51,940 --> 00:30:55,240 Many, many sons. 340 00:30:56,878 --> 00:31:01,907 Then other girls need never know my misery. It would end with me. 341 00:31:04,352 --> 00:31:06,480 It was like a prayer. 342 00:31:09,691 --> 00:31:11,956 My thoughts were really like a prayer. 343 00:31:17,365 --> 00:31:19,391 With this prayer, 344 00:31:20,869 --> 00:31:23,930 I bore Kikuchiyo a year later. 345 00:31:26,741 --> 00:31:31,441 Then I went to a spa for postnatal rest 346 00:31:31,546 --> 00:31:34,641 at my lord's orders. 347 00:31:36,451 --> 00:31:39,444 When I returned to the castle – 348 00:31:48,029 --> 00:31:51,227 Ichi, this is Lady Tama. 349 00:31:52,500 --> 00:31:54,093 Be friends with her. 350 00:32:07,282 --> 00:32:09,444 It wasn't jealousy! 351 00:32:11,286 --> 00:32:13,846 On the face of his new young mistress, 352 00:32:13,955 --> 00:32:17,687 there was not even a trace of humility. 353 00:32:17,792 --> 00:32:19,385 I hated her for it. 354 00:32:20,862 --> 00:32:25,197 She was proud as a peacock – glad to be a mistress. 355 00:33:10,411 --> 00:33:12,107 Beast! 356 00:33:12,347 --> 00:33:13,872 Beast! 357 00:33:29,697 --> 00:33:33,725 Thanks to his displeasure toward you, 358 00:33:35,270 --> 00:33:37,330 I have become a happy man. 359 00:33:38,206 --> 00:33:40,903 I could never have found a better wife. 360 00:34:02,997 --> 00:34:05,228 Beginning tonight, 361 00:34:06,434 --> 00:34:08,596 I will forget my son. 362 00:34:09,237 --> 00:34:10,398 What? 363 00:34:11,105 --> 00:34:13,802 Our lord means nothing to me. 364 00:34:15,410 --> 00:34:16,742 But... 365 00:34:18,346 --> 00:34:21,874 I have been so worried about the son I bore. 366 00:34:23,418 --> 00:34:25,216 So worried. 367 00:34:31,259 --> 00:34:33,194 Beginning now... 368 00:34:35,063 --> 00:34:38,465 I will forget about him too. 369 00:34:45,073 --> 00:34:46,735 I will forget him. 370 00:34:58,586 --> 00:34:59,815 Yogoro, 371 00:35:00,655 --> 00:35:02,783 be good to Ichi. 372 00:35:03,358 --> 00:35:05,850 You're a lucky man. 373 00:35:06,427 --> 00:35:09,989 There's no other wife like her. 374 00:35:38,936 --> 00:35:42,498 A couple without children lacks binding ties. 375 00:35:42,940 --> 00:35:47,537 You've made me wait nearly two years, 376 00:35:47,644 --> 00:35:49,579 but at last. 377 00:35:49,747 --> 00:35:53,206 A boy would have been better. 378 00:35:53,317 --> 00:35:57,516 We mustn't ask for too much. 379 00:35:59,757 --> 00:36:02,989 And what's her name? 380 00:36:05,763 --> 00:36:10,394 Yogoro and I racked our poor brains over this 381 00:36:11,635 --> 00:36:12,728 and named her Tomi. 382 00:36:28,585 --> 00:36:31,578 Post-horse messenger! 383 00:36:36,827 --> 00:36:40,457 Ryuzo Komiya here from Edo on an urgent mission! 384 00:36:49,606 --> 00:36:50,972 What? 385 00:36:51,241 --> 00:36:53,836 Young Lord Masamoto died of illness? 386 00:36:53,944 --> 00:36:56,413 Yes! 387 00:36:58,549 --> 00:37:03,283 He was resting from a cold he caught on the 12th. 388 00:37:03,823 --> 00:37:07,851 But his condition grew worse. 389 00:37:08,661 --> 00:37:10,755 At 2:00 in the morning, 390 00:37:11,464 --> 00:37:12,830 he passed away. 391 00:37:21,040 --> 00:37:23,566 It's a lucky thing. 392 00:37:23,676 --> 00:37:25,076 What? 393 00:37:25,912 --> 00:37:27,881 It's the death of the heir. 394 00:37:28,347 --> 00:37:31,476 But the Matsudaira house will not be abolished. 395 00:37:32,685 --> 00:37:38,625 There is young Lord Kikuchiyo, the son of Shiomi's daughter. 396 00:38:04,884 --> 00:38:06,546 But Sasahara, 397 00:38:07,920 --> 00:38:10,719 Lord Kikuchiyo has become our lord's heir. 398 00:38:11,424 --> 00:38:14,553 So Ichi is birth mother to the heir. 399 00:38:16,429 --> 00:38:22,266 If she remains the wife of a vassal, 400 00:38:22,435 --> 00:38:25,234 there would be much talk. 401 00:38:27,206 --> 00:38:31,075 You say this is our lord's wish? 402 00:38:31,177 --> 00:38:32,668 Yes. 403 00:38:32,979 --> 00:38:38,441 And our chamberlain here and the Edo chamberlain agree. 404 00:38:41,320 --> 00:38:46,816 Please consider it before formal orders come. 405 00:38:47,393 --> 00:38:53,799 The best thing is for Yogoro to submit a request to our lord 406 00:38:54,700 --> 00:38:57,135 and say he will send Ichi back to the castle. 407 00:39:01,841 --> 00:39:06,745 Has Yogoro been told already? 408 00:39:10,883 --> 00:39:14,752 I've been at him since the day before yesterday, 409 00:39:15,187 --> 00:39:16,951 but he refuses. 410 00:39:18,291 --> 00:39:20,283 Naturally. 411 00:39:20,393 --> 00:39:23,227 They have a baby daughter, Tomi. 412 00:39:23,763 --> 00:39:26,733 Well, I don't blame him. 413 00:39:27,566 --> 00:39:30,263 Emotionally it is intolerable. 414 00:39:32,905 --> 00:39:36,103 The chamberlain and steward know that. 415 00:39:36,509 --> 00:39:41,345 But you know very well... 416 00:39:42,682 --> 00:39:45,652 that we can't have all our wishes granted in this world. 417 00:39:47,253 --> 00:39:48,414 So... 418 00:39:49,021 --> 00:39:53,186 you're telling me to make Yogoro agree to it? 419 00:39:53,859 --> 00:39:56,124 I'm asking you to submit a voluntary request 420 00:39:56,228 --> 00:39:59,164 rather than making us order her back. 421 00:39:59,498 --> 00:40:02,832 You must see the difference. 422 00:40:28,977 --> 00:40:31,708 What's the matter, Ichi? 423 00:40:32,381 --> 00:40:34,111 You're pale. Are you sick? 424 00:40:35,083 --> 00:40:40,522 Group Head Kotani came over in the afternoon. 425 00:40:44,526 --> 00:40:46,256 I feel... 426 00:40:47,830 --> 00:40:50,959 more resentful than grateful... 427 00:40:53,502 --> 00:40:55,664 for your consideration. 428 00:41:03,278 --> 00:41:04,837 I'm sorry, Ichi. 429 00:41:06,715 --> 00:41:09,116 I didn't mean to hide it. 430 00:41:10,018 --> 00:41:12,852 But I couldn't bring myself to tell you. 431 00:41:14,189 --> 00:41:15,418 Brother. 432 00:41:17,159 --> 00:41:18,218 Father is calling you. 433 00:41:19,094 --> 00:41:22,792 What are the men talking about? 434 00:41:26,101 --> 00:41:27,967 I'm not sure. 435 00:41:28,070 --> 00:41:31,131 Acting as if some crisis has occurred 436 00:41:31,440 --> 00:41:34,000 and hiding it from me. 437 00:41:35,544 --> 00:41:39,606 Tell them to talk at night after they dine! 438 00:41:56,198 --> 00:41:59,362 Ichi, I must tell you something. 439 00:42:00,369 --> 00:42:01,769 Come into the room. 440 00:42:23,258 --> 00:42:26,592 First, Father's words. 441 00:42:28,897 --> 00:42:34,131 He says he's retired, so I am the family head, 442 00:42:34,670 --> 00:42:38,835 and I am to do what I think is right. 443 00:42:40,876 --> 00:42:44,438 However, he also says 444 00:42:45,013 --> 00:42:48,643 you're too important to us to send away. 445 00:42:49,785 --> 00:42:54,052 That we must take the best possible care of you. 446 00:43:01,797 --> 00:43:07,498 Mother doesn't seem to know anything about this yet. 447 00:43:10,105 --> 00:43:13,132 I must tell her sooner or later. 448 00:43:14,776 --> 00:43:16,642 Don't worry. 449 00:43:20,983 --> 00:43:22,815 No matter what anyone says, 450 00:43:23,418 --> 00:43:26,616 I will not send you back to the castle. 451 00:43:30,158 --> 00:43:31,854 For Tomi's sake too. 452 00:43:38,500 --> 00:43:42,961 It may be our lord's wish, but he is being too selfish. 453 00:43:43,705 --> 00:43:47,142 Ichi is not a doll. She is a living being. 454 00:43:47,242 --> 00:43:49,234 Yes, you're right. 455 00:43:49,745 --> 00:43:52,340 You're young. And I don't blame you. 456 00:43:53,515 --> 00:43:56,974 But you can't reason with a crying child nor with your lord, as they say. 457 00:43:58,920 --> 00:44:01,981 Isaburo, what's your opinion? 458 00:44:03,191 --> 00:44:05,319 I have none. 459 00:44:06,595 --> 00:44:08,996 Yogoro is head of the Sasahara family now. 460 00:44:09,564 --> 00:44:12,898 It's all up to him. 461 00:44:14,069 --> 00:44:17,528 But I would like to say one thing. 462 00:44:17,639 --> 00:44:18,766 What is it? 463 00:44:19,374 --> 00:44:22,640 When we accepted Lady Ichi into our house, 464 00:44:22,744 --> 00:44:26,704 it was Steward Takahashi that came. 465 00:44:26,815 --> 00:44:29,410 I'd like him to come again now 466 00:44:29,851 --> 00:44:35,256 and explain in his words why we must return her. 467 00:44:35,357 --> 00:44:37,553 If only he could! 468 00:44:38,326 --> 00:44:42,764 But it would attract too much attention. 469 00:44:43,632 --> 00:44:47,194 These are our lord's orders, Isaburo! 470 00:44:47,736 --> 00:44:51,434 Well, I want my lord to explain his orders to me. 471 00:44:52,207 --> 00:44:55,473 When his son's mother proves inconvenient, 472 00:44:55,644 --> 00:44:58,136 he forces her to marry a vassal. 473 00:44:58,547 --> 00:45:03,918 Inconvenienced once again, he demands her return. 474 00:45:04,186 --> 00:45:07,156 This is cruel and unreasonable. 475 00:45:07,689 --> 00:45:09,920 He has no understanding of human emotions. 476 00:45:10,459 --> 00:45:12,451 No understanding of human emotions? 477 00:45:13,528 --> 00:45:14,894 Kotani-san, 478 00:45:15,130 --> 00:45:20,034 our family didn't accept Ichi particularly gratefully. 479 00:45:21,203 --> 00:45:25,766 Nor did Ichi herself know Yogoro or the Sasahara family. 480 00:45:26,141 --> 00:45:28,804 She was none too happy about it either. 481 00:45:29,444 --> 00:45:33,176 But the reason they are getting along 482 00:45:33,782 --> 00:45:38,516 is because they're kind to each other and care for each other. 483 00:45:38,620 --> 00:45:42,148 I understand all that clearly enough. 484 00:45:43,125 --> 00:45:44,718 But Isaburo, 485 00:45:45,127 --> 00:45:47,528 if you continue to be so stubborn, 486 00:45:48,430 --> 00:45:51,025 who knows what might happen to your family. 487 00:45:51,133 --> 00:45:52,431 I don't care. 488 00:45:52,968 --> 00:45:56,132 I will not return Ichi, even if the heavens rain fire! 489 00:45:56,238 --> 00:45:57,900 What? 490 00:45:58,206 --> 00:46:00,971 Even if the heavens rain fire... and blood? 491 00:46:01,510 --> 00:46:02,671 Wait, Yogoro. 492 00:46:02,778 --> 00:46:04,804 Watch your language! 493 00:46:09,518 --> 00:46:13,319 Kotani-san, I think this is enough for today. 494 00:46:25,700 --> 00:46:27,293 I beg you. 495 00:46:27,903 --> 00:46:32,068 You should understand, Mother, being a woman yourself. 496 00:46:33,341 --> 00:46:37,005 If you were in her place, what would you do? 497 00:46:37,579 --> 00:46:41,038 Would you give up Tomi and return to the castle? 498 00:46:41,149 --> 00:46:42,981 Enough! 499 00:46:43,285 --> 00:46:47,279 Would you ruin our family because you've lost your head over a woman? 500 00:46:47,389 --> 00:46:48,357 In this case – 501 00:46:52,961 --> 00:46:56,557 In this case, it may be unavoidable. 502 00:46:57,699 --> 00:46:59,224 Brother! 503 00:46:59,701 --> 00:47:03,968 You truly don't care if you ruin our family? 504 00:47:05,440 --> 00:47:07,500 - I am. - What? 505 00:47:07,609 --> 00:47:11,910 Bunzo, if you were me, would you return Ichi? 506 00:47:12,013 --> 00:47:15,882 Of course I would! You're too attached to her, brother! 507 00:47:15,984 --> 00:47:17,919 Restrain yourself, Bunzo. 508 00:47:21,223 --> 00:47:23,783 Yogoro's the head of the family. 509 00:47:23,892 --> 00:47:27,385 Right or wrong, it's all up to him. 510 00:47:46,314 --> 00:47:47,907 Be patient. 511 00:47:48,483 --> 00:47:50,475 Don't lose hope. 512 00:47:50,619 --> 00:47:52,815 If you love Yogoro and Tomi, 513 00:47:52,921 --> 00:47:57,586 be prepared to defy such senseless conventions, however hard it may be. 514 00:47:57,692 --> 00:48:03,029 I believe that, if worst comes to worst, you are a wife worth protecting, 515 00:48:03,131 --> 00:48:05,225 even if that means ruining our family. 516 00:48:08,103 --> 00:48:10,163 I am not worthy of it. 517 00:48:12,674 --> 00:48:16,509 But this won't be the end of it. 518 00:48:55,884 --> 00:48:58,080 I gave her the message. 519 00:48:58,653 --> 00:49:00,588 She will be here soon. 520 00:49:18,039 --> 00:49:21,032 Over here, sister. 521 00:49:47,002 --> 00:49:51,736 We've heard all about what has happened. 522 00:49:51,906 --> 00:49:57,846 We relatives and the Sasahara family have discussed what to do. 523 00:49:58,780 --> 00:50:03,741 We've spoken to Yogoro and know exactly how he feels. 524 00:50:04,419 --> 00:50:10,154 Thus we have come to the conclusion that the rest is up to you. 525 00:50:10,658 --> 00:50:13,355 We'd like to know how you feel about it. 526 00:50:16,131 --> 00:50:19,932 Do you want to stay with Yogoro, 527 00:50:20,035 --> 00:50:22,630 even if it means ruining the Sasahara family? 528 00:50:25,140 --> 00:50:27,632 Answer us, Ichi! 529 00:50:39,680 --> 00:50:41,171 I would like to stay. 530 00:50:41,848 --> 00:50:44,841 Even if you ruin the family? 531 00:50:46,286 --> 00:50:47,254 Yes. 532 00:50:49,356 --> 00:50:50,881 Ichi. 533 00:50:51,525 --> 00:50:54,518 Your father, Hyoemon Shiomi, has asked our lord 534 00:50:54,961 --> 00:51:00,593 that you be sent back to the castle as soon as possible. 535 00:51:01,501 --> 00:51:03,697 I'm sure you're aware of that. 536 00:51:06,106 --> 00:51:08,302 Not only that. 537 00:51:08,875 --> 00:51:13,438 He lies in wait when Yogoro travels to and from the castle 538 00:51:13,814 --> 00:51:18,013 to plead with him to send you back. 539 00:51:18,318 --> 00:51:20,116 He's done this several times. 540 00:51:21,488 --> 00:51:25,391 Father is Father. I am me. 541 00:51:27,494 --> 00:51:29,827 I would rather die than return. 542 00:51:32,999 --> 00:51:38,131 Please tell the chamberlains and steward how I feel 543 00:51:38,872 --> 00:51:43,606 in whatever words you think will best help my case. 544 00:51:43,710 --> 00:51:47,772 If we could do that, we wouldn't be here like this! 545 00:51:48,815 --> 00:51:51,910 We ask you again, Ichi! 546 00:51:52,252 --> 00:51:57,418 Your desire to stay with Yogoro is final? 547 00:51:57,524 --> 00:52:00,221 The family doesn't matter? 548 00:52:00,327 --> 00:52:02,660 Not only the Sasahara family, 549 00:52:02,763 --> 00:52:07,326 but we the relatives will be jeopardized as well. 550 00:52:08,034 --> 00:52:11,493 You still don't care? 551 00:52:14,641 --> 00:52:16,041 It cannot be helped. 552 00:52:17,110 --> 00:52:18,578 I see. 553 00:52:19,446 --> 00:52:23,440 There's no use trying to convince a woman like this. 554 00:52:23,917 --> 00:52:26,546 You should give up, Suga. 555 00:52:27,654 --> 00:52:29,782 Yogoro's to blame too. 556 00:52:30,023 --> 00:52:33,323 It's your misfortune that a woman like her has favored you. 557 00:52:33,794 --> 00:52:37,162 Yogoro, you needn't hold back anymore. 558 00:52:37,531 --> 00:52:41,662 You two go ahead and ruin your family! 559 00:52:42,502 --> 00:52:47,372 We must prepare for our involvement as well! 560 00:53:03,089 --> 00:53:07,857 Completely impervious to reason. No wonder you attacked our lord! 561 00:53:52,806 --> 00:53:55,435 Ichi, I'm sorry. 562 00:53:58,612 --> 00:53:59,841 Return. 563 00:54:00,647 --> 00:54:02,047 Return to the castle. 564 00:54:43,523 --> 00:54:45,014 Fool! 565 00:54:46,226 --> 00:54:48,320 Why do you say that now? 566 00:54:48,862 --> 00:54:51,263 What's the Sasahara family to you? 567 00:54:51,631 --> 00:54:53,964 What are your relatives' troubles to you? 568 00:54:56,903 --> 00:54:57,871 Yogoro, 569 00:54:59,205 --> 00:55:02,334 have you decided you want to keep your position? 570 00:55:10,984 --> 00:55:12,646 Listen to me. 571 00:55:12,986 --> 00:55:17,583 My father-in-law was impressed with my swordsmanship. 572 00:55:17,958 --> 00:55:20,587 As head of the Sasahara, he asked me to marry into the family. 573 00:55:20,694 --> 00:55:23,163 But otherwise I have no talents. 574 00:55:23,964 --> 00:55:27,628 In other words, I'm a worthless, good-for-nothing man. 575 00:55:28,168 --> 00:55:31,138 So in order to prove myself, for these past 20 years 576 00:55:31,438 --> 00:55:36,308 I have fought to preserve our good name and social standing. 577 00:55:37,143 --> 00:55:41,979 So why am I so obstinate now? 578 00:55:43,216 --> 00:55:46,345 The cruel injustice involved, for one thing. 579 00:55:47,320 --> 00:55:51,416 But your beautiful love for each other 580 00:55:51,524 --> 00:55:54,494 has touched me most of all. 581 00:55:54,594 --> 00:55:59,464 There's never been a shred of love in my married life! 582 00:56:00,133 --> 00:56:02,068 And now you do this! 583 00:56:05,839 --> 00:56:07,967 Promise me, Yogoro, 584 00:56:08,608 --> 00:56:11,203 that you'll never let Ichi go! 585 00:56:12,245 --> 00:56:13,975 You too. 586 00:56:14,080 --> 00:56:17,016 No matter what happens, never leave him! 587 00:56:17,550 --> 00:56:20,110 Promise me, both of you! 588 00:56:30,063 --> 00:56:33,397 My husband's with the chamberlain? 589 00:56:33,500 --> 00:56:37,596 Yes, and he's waiting for you to come. 590 00:56:39,372 --> 00:56:42,740 I saw him in the castle. 591 00:56:43,043 --> 00:56:45,342 He said he'd be at the chamberlain's residence 592 00:56:45,879 --> 00:56:49,941 and that you must come at once. 593 00:56:52,285 --> 00:56:57,849 The chamberlain wishes to see you both. He has some questions for you. 594 00:56:58,958 --> 00:57:01,484 But what about Tomi? 595 00:57:01,594 --> 00:57:04,530 You needn't worry. It won't take long. 596 00:57:05,098 --> 00:57:07,363 I will accompany you. 597 00:57:10,537 --> 00:57:12,438 My brother's waiting. 598 00:57:13,540 --> 00:57:16,999 Make yourself clear, as you did with our relatives. 599 00:57:25,185 --> 00:57:26,517 Sister! 600 00:57:27,153 --> 00:57:30,646 If you lose heart now, what will it mean for my brother? 601 00:57:32,058 --> 00:57:34,391 Even if it is the chamberlain, 602 00:57:34,694 --> 00:57:39,064 show him how determined you both are to keep your resolve. 603 00:57:41,267 --> 00:57:42,997 Hurry! 604 00:58:05,391 --> 00:58:06,518 Sister. 605 00:58:25,545 --> 00:58:27,741 Father, where did you go today? 606 00:58:28,081 --> 00:58:30,607 To see Tatewaki. 607 00:58:31,885 --> 00:58:35,219 Anything new at the castle? 608 00:58:35,321 --> 00:58:38,314 No, nothing yet. 609 00:58:39,859 --> 00:58:40,986 At this rate, perhaps – 610 00:58:43,396 --> 00:58:46,127 I hope nothing happens. 611 00:58:51,738 --> 00:58:54,765 Why is Tomi crying like that? Where's Ichi? 612 00:58:54,874 --> 00:58:57,867 - She went out. - Out? 613 00:58:58,878 --> 00:59:02,508 To the chamberlain's residence, at about 2:00. 614 00:59:02,682 --> 00:59:05,550 What? The chamberlain's residence? 615 00:59:26,673 --> 00:59:27,936 Mother. 616 00:59:28,041 --> 00:59:30,670 Where's Ichi? What happened to Ichi? 617 00:59:34,480 --> 00:59:35,448 Where's Bunzo? 618 00:59:53,018 --> 00:59:55,768 Bunzo, where's Ichi? 619 01:00:03,032 --> 01:00:04,796 What's happened to Ichi? 620 01:00:07,003 --> 01:00:08,972 Mother wouldn't say anything. 621 01:00:09,272 --> 01:00:14,267 But Sahei and Nui say you took her to the chamberlain's residence. 622 01:00:14,810 --> 01:00:17,439 I'm asking you about Ichi! 623 01:00:21,484 --> 01:00:22,975 As a matter of fact – 624 01:00:28,124 --> 01:00:29,683 Bunzo, 625 01:00:30,293 --> 01:00:32,888 you tricked her. 626 01:00:38,634 --> 01:00:42,696 How many times must we tell you, Ichi? 627 01:00:43,639 --> 01:00:46,575 We had no choice. 628 01:00:47,943 --> 01:00:51,539 No matter how many times I'm told, 629 01:00:51,647 --> 01:00:54,207 I do not understand. 630 01:00:54,317 --> 01:00:55,615 What? 631 01:00:56,752 --> 01:01:02,191 My husband, child and father must be worried about me. 632 01:01:06,829 --> 01:01:08,593 I'm going home. 633 01:01:11,133 --> 01:01:12,396 Wait, Ichi! 634 01:01:14,503 --> 01:01:17,837 If she doesn't agree to our requests 635 01:01:18,007 --> 01:01:21,671 and still insists on going home, then she may do so. 636 01:01:22,411 --> 01:01:23,811 Provided that 637 01:01:23,913 --> 01:01:29,011 she's willing to have Yogoro Sasahara and his father, Isaburo, 638 01:01:29,652 --> 01:01:32,349 commit seppuku. 639 01:01:37,326 --> 01:01:40,660 Ichi, take my advice 640 01:01:41,364 --> 01:01:44,198 and return to the castle. 641 01:01:45,234 --> 01:01:48,932 If you go back to the castle obediently without making a fuss, 642 01:01:49,238 --> 01:01:53,733 the chamberlain is willing to overlook everything. 643 01:01:54,143 --> 01:01:59,548 But if you insist on returning home, 644 01:01:59,648 --> 01:02:03,949 not only will Yogoro, but also his father, Isaburo, 645 01:02:04,053 --> 01:02:06,420 be ordered to commit seppuku 646 01:02:07,156 --> 01:02:10,058 for lax supervision of their home. 647 01:02:26,909 --> 01:02:32,541 Honorable Lady Ichi, please return to the castle. 648 01:02:36,452 --> 01:02:40,981 You say you're the wife of footman Bansaku Kariya? 649 01:02:41,090 --> 01:02:42,353 Yes. 650 01:02:43,292 --> 01:02:45,420 My name is Kiku. 651 01:02:45,561 --> 01:02:49,259 The chamberlain's orders? What orders? 652 01:02:50,566 --> 01:02:56,506 He said to come here every morning and evening 653 01:02:57,139 --> 01:03:01,509 to breast-feed your daughter Tomi. 654 01:03:01,610 --> 01:03:05,012 I want no charity. Go home! 655 01:03:05,881 --> 01:03:07,179 But... 656 01:03:08,384 --> 01:03:10,853 if I go home without – 657 01:03:12,254 --> 01:03:13,620 Say no more! Go home! 658 01:03:13,722 --> 01:03:16,453 - But – - Do as I say! 659 01:03:18,093 --> 01:03:19,061 Wait! 660 01:03:45,454 --> 01:03:46,922 Fool. 661 01:03:47,122 --> 01:03:48,090 Tomi, you fool. 662 01:03:49,658 --> 01:03:54,119 How can you be so happy at a strange woman's breast? 663 01:03:54,897 --> 01:03:58,129 Tomi, you fool. 664 01:04:04,707 --> 01:04:06,039 Yogoro. 665 01:04:09,545 --> 01:04:14,176 Starting tomorrow, do not report to the castle for duty! 666 01:04:14,283 --> 01:04:18,015 I've already prepared myself for that. 667 01:04:19,922 --> 01:04:21,857 How's Yogoro? 668 01:04:22,725 --> 01:04:24,956 He hasn't reported for duty since these events. 669 01:04:26,262 --> 01:04:29,892 But he did request time off due to illness. 670 01:04:29,999 --> 01:04:31,262 And Tomi? 671 01:04:31,967 --> 01:04:33,833 The chamberlain ordered 672 01:04:33,936 --> 01:04:39,876 the wife of footman Bansaku Kariya to come and feed her twice a day. 673 01:04:42,778 --> 01:04:48,410 She's healthy and reliable. A good, solid woman. 674 01:04:50,953 --> 01:04:54,617 Then everything's all over? 675 01:04:55,190 --> 01:04:56,852 Yes. 676 01:04:57,726 --> 01:05:01,561 Certainly since Ichi has returned to the castle. 677 01:05:09,338 --> 01:05:13,867 In the end, we had no choice but to have it this way. 678 01:05:14,543 --> 01:05:17,980 We just took a roundabout path. 679 01:05:18,881 --> 01:05:23,376 Defying the clan gets us nowhere. 680 01:05:23,485 --> 01:05:25,078 Isaburo, 681 01:05:25,688 --> 01:05:27,179 do you really mean that? 682 01:05:30,159 --> 01:05:34,153 I came to make sure of your thoughts on this matter. 683 01:05:36,432 --> 01:05:37,832 And now, 684 01:05:37,933 --> 01:05:42,803 I hope you'll forget everything. Give it up at once. 685 01:05:43,505 --> 01:05:45,303 To be honest, 686 01:05:45,574 --> 01:05:47,975 the clan's treatment of your family 687 01:05:48,110 --> 01:05:52,377 and your attitude in response have weighed on my mind. 688 01:05:53,349 --> 01:05:54,783 Weighed on your mind? 689 01:05:54,883 --> 01:05:56,215 It's like your swordplay. 690 01:06:01,590 --> 01:06:05,618 Pushed, you step back. Pushed again, you retreat further. 691 01:06:07,096 --> 01:06:11,090 But it's not like you to give up. 692 01:06:13,702 --> 01:06:17,537 The clan didn't ask for her formally. 693 01:06:17,906 --> 01:06:19,465 It was more like force. 694 01:06:19,942 --> 01:06:24,277 In fact, it was more like kidnapping. They took a vassal's wife. 695 01:06:27,049 --> 01:06:32,579 If the shogunate officials in Edo hear of it, or even the daimyo, 696 01:06:33,055 --> 01:06:35,923 it may prove a fatal mistake for the Matsudaira. 697 01:06:37,126 --> 01:06:39,789 I can't imagine things will end like this. 698 01:06:41,130 --> 01:06:44,066 That you'll allow them to end here. 699 01:06:45,234 --> 01:06:47,226 I really don't think so. 700 01:06:54,009 --> 01:06:59,346 You're saying I must formally ask the castle to take her back? 701 01:07:00,082 --> 01:07:02,677 That is all we can do. 702 01:07:03,652 --> 01:07:07,419 It's for the sake of the Sasahara family. 703 01:07:08,323 --> 01:07:11,225 They've committed an outrage! 704 01:07:11,660 --> 01:07:13,959 Yet I must ask them to take her back? 705 01:07:14,563 --> 01:07:16,589 We're asking you. 706 01:07:16,699 --> 01:07:19,999 And I do understand how you feel. 707 01:07:20,169 --> 01:07:24,004 I was quite afraid you'd storm the chamberlain's residence. 708 01:07:24,106 --> 01:07:26,473 It was wise of you to hold back. 709 01:07:26,709 --> 01:07:32,205 The chamberlain and steward are impressed by your restraint. 710 01:07:33,015 --> 01:07:35,849 So if you send them your request – 711 01:07:35,951 --> 01:07:37,442 I refuse! 712 01:07:38,754 --> 01:07:43,749 I don't remember sending her back to the castle. 713 01:07:43,859 --> 01:07:45,327 Yogoro. 714 01:07:48,163 --> 01:07:50,758 It's all over now. 715 01:07:51,233 --> 01:07:53,327 Why don't you do as he says? 716 01:07:55,003 --> 01:07:56,767 That's ridiculous, Father! 717 01:07:57,372 --> 01:07:59,204 Never! 718 01:07:59,308 --> 01:08:02,642 Think of Ichi. 719 01:08:03,112 --> 01:08:05,513 She suppressed her tears, 720 01:08:05,914 --> 01:08:08,474 left everything behind, and quietly returned to the castle. 721 01:08:09,818 --> 01:08:15,257 If I were to think of Ichi, how could I possibly give up on her? 722 01:08:15,357 --> 01:08:16,552 Yogoro, 723 01:08:17,126 --> 01:08:19,493 that's like calling a doctor for the dead. 724 01:08:21,430 --> 01:08:23,194 What did you say? 725 01:08:23,298 --> 01:08:25,699 Now, now, Yogoro. 726 01:08:26,168 --> 01:08:28,296 Yogoro's young yet. 727 01:08:28,504 --> 01:08:33,568 Isaburo, talk to him until he understands. 728 01:08:33,809 --> 01:08:37,610 It's all for the sake of your family. 729 01:08:38,580 --> 01:08:40,742 It's not only for my family, 730 01:08:40,949 --> 01:08:44,511 but for yours too, and the rest of our kin. 731 01:08:48,123 --> 01:08:51,821 In any case, please go for now. 732 01:08:52,928 --> 01:08:58,094 Yogoro will be hard to convince, but I'll talk to him. 733 01:08:58,200 --> 01:08:59,759 Give me a few days. 734 01:09:02,070 --> 01:09:06,633 Yogoro will report today and say he wishes to return her? 735 01:09:06,942 --> 01:09:08,740 Yes. 736 01:09:09,144 --> 01:09:11,306 That's wonderful. 737 01:09:13,448 --> 01:09:16,077 Thank you for your trouble. 738 01:09:17,352 --> 01:09:19,947 All has turned out well in the end. 739 01:09:20,589 --> 01:09:25,323 Now we can look forward to the Suwa Shrine festival tomorrow. 740 01:09:27,029 --> 01:09:29,362 Tomorrow is the Inoko festival? 741 01:09:29,565 --> 01:09:33,434 Since it would have come to this anyway, 742 01:09:33,535 --> 01:09:36,630 how dare they cause all that fuss! 743 01:09:36,939 --> 01:09:42,310 Yogoro was wrong, but Isaburo was insolent as well. 744 01:09:42,411 --> 01:09:43,936 Yes. 745 01:09:44,213 --> 01:09:47,513 He's always henpecked by his wife. 746 01:09:47,816 --> 01:09:50,786 And defying clan orders like that – 747 01:09:51,019 --> 01:09:53,716 I must say he seems like a different man. 748 01:09:54,022 --> 01:09:59,552 It's settled now, so we needn't criticize him. 749 01:10:01,563 --> 01:10:04,362 His conduct has been admirable. 750 01:10:04,466 --> 01:10:08,164 It calls for a slight increase in his fief. 751 01:10:08,503 --> 01:10:13,771 Yogoro Sasahara of the escort group has arrived! 752 01:10:39,902 --> 01:10:41,768 I'm glad you've reported for duty. 753 01:10:42,104 --> 01:10:45,506 We heard you were sick. Are you well now? 754 01:10:45,607 --> 01:10:48,167 Yes, completely well. 755 01:10:48,610 --> 01:10:50,135 And so? 756 01:10:52,414 --> 01:10:57,614 Taking into consideration my father's wishes, I have decided. 757 01:10:58,086 --> 01:10:59,315 Please accept this. 758 01:11:05,160 --> 01:11:08,255 That's good of you. Thank you. 759 01:11:48,503 --> 01:11:49,562 Fool! 760 01:11:49,671 --> 01:11:51,902 What's gotten into you? 761 01:11:57,079 --> 01:11:58,843 "Petition. 762 01:11:59,448 --> 01:12:04,216 Ichi, the wife of my eldest son Yogoro, 763 01:12:04,653 --> 01:12:08,886 was unlawfully kidnapped and forced to return to the castle. 764 01:12:08,991 --> 01:12:11,358 This is the cruelest form of tyranny. 765 01:12:11,560 --> 01:12:15,588 It runs counter to the laws of humanity 766 01:12:15,697 --> 01:12:18,257 and cannot be condoned by the heavens. 767 01:12:18,500 --> 01:12:23,734 We hereby appeal for her immediate return. 768 01:12:24,272 --> 01:12:27,572 If our petition is refused, 769 01:12:27,676 --> 01:12:30,271 this shameless act of tyranny 770 01:12:30,379 --> 01:12:34,544 on the part of Masakata Matsudaira, lord of the Aizu domain, 771 01:12:34,750 --> 01:12:36,548 and his retainers 772 01:12:36,785 --> 01:12:41,485 shall be made known throughout Japan's 60 provinces. 773 01:12:42,124 --> 01:12:47,563 November 18th, 1727, 2:00. 774 01:12:47,662 --> 01:12:50,598 Isaburo Sasahara, Aizu clansman." 775 01:12:55,137 --> 01:12:57,163 A word of caution. 776 01:12:58,173 --> 01:13:02,338 Someone may use my father's name or my own 777 01:13:02,878 --> 01:13:06,007 to submit a request to return Ichi to the castle. 778 01:13:06,114 --> 01:13:10,882 But it will not be from us. It will be a false request. 779 01:13:11,153 --> 01:13:12,849 Please keep that in mind. 780 01:13:13,188 --> 01:13:14,281 Excuse me. 781 01:14:13,648 --> 01:14:15,446 Thank you for coming every day. 782 01:14:17,953 --> 01:14:21,549 With the Inoko festival starting tomorrow, you must be busy. 783 01:14:22,324 --> 01:14:24,054 Master. 784 01:14:25,060 --> 01:14:27,962 We're just airing the house out a bit. 785 01:14:28,930 --> 01:14:30,193 But – 786 01:14:30,932 --> 01:14:32,264 The mats? 787 01:14:33,201 --> 01:14:36,262 It's a custom at times like these. 788 01:14:36,771 --> 01:14:38,763 So our feet won't slip in the blood. 789 01:14:42,577 --> 01:14:46,446 Tomi's been waiting for you. 790 01:14:50,719 --> 01:14:53,052 Let her drink her fill. 791 01:14:53,288 --> 01:14:56,122 This may be the last time. 792 01:15:12,307 --> 01:15:14,640 Will you do me a favor? 793 01:15:14,743 --> 01:15:19,181 Will you cook the rice after you feed Tomi? 794 01:15:20,148 --> 01:15:22,583 I dismissed all our servants. 795 01:15:22,784 --> 01:15:28,621 I also sent Suga and Bunzo away so we'd have a little more room. 796 01:15:28,957 --> 01:15:30,949 Just cook the rice. 797 01:15:31,126 --> 01:15:33,459 We'll make the rice balls ourselves. 798 01:15:33,662 --> 01:15:35,654 Can't fight on an empty stomach. 799 01:15:38,934 --> 01:15:40,197 Excuse me! 800 01:15:40,635 --> 01:15:42,536 Excuse me! 801 01:15:54,749 --> 01:15:56,274 Orders from our lord! 802 01:15:56,585 --> 01:15:57,609 Accept obediently! 803 01:16:02,390 --> 01:16:04,325 I said orders from our lord! 804 01:16:05,227 --> 01:16:06,627 Will you not obey? 805 01:16:07,462 --> 01:16:11,558 It's too late for orders now! 806 01:16:11,666 --> 01:16:13,498 Now, now, Yogoro. 807 01:16:13,969 --> 01:16:17,531 Let's hear what the orders are. 808 01:16:19,074 --> 01:16:20,042 Orders! 809 01:16:22,310 --> 01:16:25,576 Isaburo and Yogoro Sasahara, 810 01:16:26,314 --> 01:16:29,876 for your insolent conduct and defiance toward our lord, 811 01:16:30,685 --> 01:16:32,313 you are ordered to commit seppuku. 812 01:16:32,954 --> 01:16:34,752 Seppuku? 813 01:16:36,524 --> 01:16:39,983 It is gracious of our lord to permit it. 814 01:16:40,729 --> 01:16:45,599 I thought men would come arrest us 815 01:16:45,700 --> 01:16:49,102 and then either hang or crucify us. 816 01:16:50,939 --> 01:16:52,703 We will bravely commit seppuku. 817 01:16:53,675 --> 01:16:54,665 Father. 818 01:16:54,776 --> 01:16:56,711 However, 819 01:16:56,811 --> 01:16:59,713 we want something before we kill ourselves. 820 01:17:00,115 --> 01:17:01,413 Bring us three heads! 821 01:17:01,950 --> 01:17:02,918 What? 822 01:17:03,485 --> 01:17:07,786 Those of Lord Masakata Matsudaira, ruler of the Aizu domain, 823 01:17:07,922 --> 01:17:10,551 Chamberlain Yanase, 824 01:17:10,725 --> 01:17:13,422 and Steward Takahashi. 825 01:17:13,962 --> 01:17:19,765 Bring me the heads of the villains who took my son's wife! 826 01:17:20,368 --> 01:17:22,269 You! 827 01:17:29,010 --> 01:17:34,677 Vassal Tatewaki Asano in charge of boundary gates has arrived! 828 01:17:57,272 --> 01:18:00,470 Tatewaki, I called you for nothing other than this. 829 01:18:00,675 --> 01:18:06,114 Prepare at once to kill Isaburo and Yogoro Sasahara. 830 01:18:09,050 --> 01:18:12,316 I hear you are 831 01:18:12,420 --> 01:18:16,050 Isaburo's only equal as a swordsman. 832 01:18:17,025 --> 01:18:19,756 If you think he's too much for you, 833 01:18:20,528 --> 01:18:24,590 take four or five strong men with you. 834 01:18:26,835 --> 01:18:28,428 This is a strange request. 835 01:18:30,105 --> 01:18:31,596 What? 836 01:18:32,807 --> 01:18:38,713 The Sasaharas have defied clan orders. 837 01:18:39,647 --> 01:18:44,813 Are they not now criminals in the eyes of our clan? 838 01:18:45,387 --> 01:18:46,480 Yes. 839 01:18:47,021 --> 01:18:52,153 Then it's the superintendent's duty to arrest them. 840 01:18:54,028 --> 01:18:58,523 I'm in charge of border gates. 841 01:18:58,700 --> 01:19:00,669 In other words, 842 01:19:00,769 --> 01:19:05,503 my duty is to keep track of those leaving or entering our land. 843 01:19:06,841 --> 01:19:12,178 Since when have I become a superintendent? 844 01:19:16,684 --> 01:19:22,146 This is no time to discuss jurisdiction. 845 01:19:23,158 --> 01:19:25,024 You're wrong. 846 01:19:26,428 --> 01:19:32,368 The trouble began in an attempt to adhere to daimyo rules 847 01:19:33,034 --> 01:19:37,335 stating that the mother of our lord's heir 848 01:19:37,639 --> 01:19:41,167 must not remain a vassal's wife. 849 01:19:41,910 --> 01:19:44,641 We must follow the rules. 850 01:19:46,047 --> 01:19:49,211 If you order me to kill them, 851 01:19:49,484 --> 01:19:55,151 please promote me to superintendent here and now 852 01:19:55,523 --> 01:19:59,255 and obtain our lord's promise to increase my fief to 500 koku, 853 01:19:59,360 --> 01:20:01,386 according to clan rules. 854 01:20:01,496 --> 01:20:03,021 Tatewaki. 855 01:20:03,631 --> 01:20:06,465 You've gone too far. Why be so formal now? 856 01:20:07,035 --> 01:20:08,503 Never mind. Go! 857 01:20:08,603 --> 01:20:14,042 We must gather men, use force and kill them. 858 01:20:15,577 --> 01:20:16,545 Get ready. 859 01:20:17,078 --> 01:20:18,376 A foolish idea. 860 01:20:18,480 --> 01:20:19,812 What? 861 01:20:20,748 --> 01:20:24,378 Isaburo's a swordsman without peer. 862 01:20:25,320 --> 01:20:30,281 You'll only make more trouble by sending men. 863 01:20:32,060 --> 01:20:34,359 In order to settle matters quietly, 864 01:20:34,462 --> 01:20:38,331 send Lady Ichi back to the Sasahara family for now, and then later – 865 01:20:38,533 --> 01:20:41,628 What? Don't talk nonsense! 866 01:20:41,736 --> 01:20:42,897 But Chamberlain, 867 01:20:44,072 --> 01:20:49,739 resort to violence and you'll have mountains of dead and wounded men. 868 01:21:01,556 --> 01:21:03,149 Cold, isn't it? 869 01:21:16,070 --> 01:21:17,834 What time is it? 870 01:21:18,740 --> 01:21:21,676 Past 9:00, I think. 871 01:21:26,514 --> 01:21:29,507 Eat in moderation. That should be enough for you. 872 01:21:40,662 --> 01:21:42,995 Someone's coming. 873 01:21:49,771 --> 01:21:52,502 From the footsteps, he's alone. 874 01:21:57,545 --> 01:21:59,104 It's Bunzo. 875 01:22:13,695 --> 01:22:16,824 Don't just stand there. Come around here! 876 01:22:45,360 --> 01:22:46,794 Father! 877 01:22:47,662 --> 01:22:49,426 Don't talk. 878 01:22:50,298 --> 01:22:53,029 I know what you want to say. 879 01:22:54,335 --> 01:22:56,566 Now, come in. 880 01:22:57,372 --> 01:22:58,897 Father! 881 01:23:00,675 --> 01:23:03,509 Come in, Bunzo. 882 01:23:06,814 --> 01:23:07,782 Father! 883 01:23:08,750 --> 01:23:12,482 Is it nice and cozy at Kenmotsu's place? 884 01:23:13,254 --> 01:23:15,189 Have a drink. 885 01:23:16,090 --> 01:23:18,252 Listen to the festival drums. 886 01:23:19,360 --> 01:23:20,589 Father! 887 01:23:20,695 --> 01:23:24,757 I know what you want to say. 888 01:23:26,567 --> 01:23:30,629 You were pressed by our relatives at Kenmotsu's place 889 01:23:30,938 --> 01:23:33,635 to come here as their messenger and say, 890 01:23:34,375 --> 01:23:37,641 "We've defied our lord long enough. 891 01:23:38,146 --> 01:23:42,208 Now obey clan orders with good grace." 892 01:23:42,417 --> 01:23:43,715 Father. 893 01:23:48,322 --> 01:23:50,985 Have a drink. 894 01:24:04,772 --> 01:24:06,832 Bunzo, don't hate us. 895 01:24:11,746 --> 01:24:16,707 Not only you and Mother will be punished, but our kin too, 896 01:24:18,019 --> 01:24:23,253 for being related to such reckless men. 897 01:24:24,559 --> 01:24:25,754 Father. 898 01:24:27,762 --> 01:24:30,561 But remember: 899 01:24:31,232 --> 01:24:34,066 Each must live his own life. 900 01:24:35,937 --> 01:24:37,963 As for what happened, 901 01:24:38,172 --> 01:24:42,906 I don't blame you and Suga for what you did, 902 01:24:43,010 --> 01:24:45,036 nor do I bear you any grudge. 903 01:24:46,414 --> 01:24:49,907 Each must live his own life. 904 01:24:52,253 --> 01:24:54,882 Have a drink and then go back. 905 01:24:55,890 --> 01:24:58,860 And tell everyone this for me: 906 01:25:00,561 --> 01:25:04,089 I, Isaburo Sasahara, in all my life 907 01:25:04,265 --> 01:25:09,203 have never felt more alive than I do now. 908 01:25:18,846 --> 01:25:24,717 Prepare for our lord's entrance! 909 01:25:41,068 --> 01:25:44,903 Haven't you taken care of Sasahara yet? 910 01:25:53,281 --> 01:25:54,749 What are you doing? 911 01:25:54,849 --> 01:25:57,876 A mere clansman has defied me and the entire clan. 912 01:25:57,985 --> 01:26:01,786 What if other clans hear of this, Sanzaemon? 913 01:26:06,460 --> 01:26:08,895 Gather some men and take care of it yourself. 914 01:26:09,397 --> 01:26:10,387 Before dawn. 915 01:26:12,166 --> 01:26:14,931 - Yes, but – - What? 916 01:26:15,536 --> 01:26:18,700 The chamberlain's intervention would aggravate matters. 917 01:26:18,806 --> 01:26:20,604 Please allow me. 918 01:26:21,242 --> 01:26:24,679 You'll go, Geki? 919 01:26:57,111 --> 01:27:00,479 Father, the drum from the Suwa Shrine has stopped. 920 01:27:03,551 --> 01:27:06,544 It's late. They're probably done for the night. 921 01:27:09,624 --> 01:27:15,564 Two years ago today, we were asked to accept Ichi. 922 01:27:16,964 --> 01:27:18,796 I remember it too. 923 01:27:19,433 --> 01:27:23,894 Outside the castle, it was the Inoko festival, when the harvest god left. 924 01:27:24,939 --> 01:27:30,378 Inside the castle, it was the day before the Suwa Shrine festival. 925 01:27:32,546 --> 01:27:34,014 Father. 926 01:27:37,785 --> 01:27:39,014 I may seem unmanly – 927 01:27:41,389 --> 01:27:42,550 What is it? 928 01:27:42,657 --> 01:27:47,061 For some reason, I am more worried... 929 01:27:48,129 --> 01:27:52,533 about Ichi's future than Tomi's. 930 01:27:54,468 --> 01:27:56,699 That's as it should be. 931 01:27:58,506 --> 01:28:01,271 It's not unmanly at all. 932 01:28:02,910 --> 01:28:08,850 Your feelings for each other gave me new life. 933 01:28:17,124 --> 01:28:18,183 But Yogoro, 934 01:28:19,994 --> 01:28:22,793 don't be too worried about Ichi. 935 01:28:24,365 --> 01:28:27,062 We will die here, 936 01:28:27,435 --> 01:28:30,837 but she is the mother of our lord's heir. 937 01:28:33,441 --> 01:28:36,843 No one can torture her, 938 01:28:37,111 --> 01:28:41,674 and no one will endanger her life. 939 01:28:46,454 --> 01:28:50,789 But Father, aren't they late in coming? 940 01:30:53,080 --> 01:30:55,606 I meant to ask for permission to enter, 941 01:30:56,150 --> 01:30:59,848 but the gate was open, so I came in. 942 01:31:00,654 --> 01:31:02,213 Forgive me. 943 01:32:05,085 --> 01:32:09,580 I will now convey our lord's orders. 944 01:32:12,393 --> 01:32:15,761 We have heard of the order to commit seppuku. 945 01:32:16,430 --> 01:32:17,659 No. 946 01:32:18,399 --> 01:32:20,868 He changed his orders. 947 01:32:22,203 --> 01:32:26,106 Isaburo and Yogoro Sasahara, 948 01:32:27,208 --> 01:32:29,973 for your insolence and attitude toward our lord, 949 01:32:30,778 --> 01:32:35,773 you will be confined at Enshoji Temple outside the castle. 950 01:32:38,752 --> 01:32:43,383 A very light punishment compared to seppuku. 951 01:32:43,490 --> 01:32:44,856 Why the sudden change? 952 01:32:45,593 --> 01:32:51,225 Lady Ichi, the mother of our lord's heir, 953 01:32:52,233 --> 01:32:55,931 was once a family member here. 954 01:32:56,403 --> 01:33:00,534 She pleaded with our lord to save your lives. 955 01:33:08,649 --> 01:33:14,520 Will you gratefully accept our lord's new orders? 956 01:33:15,389 --> 01:33:16,721 No. 957 01:33:16,890 --> 01:33:18,381 No, he's wrong! 958 01:33:19,627 --> 01:33:22,495 As Yogoro Sasahara's wife, 959 01:33:23,030 --> 01:33:26,626 I appealed through the chief maid, Yoshino, to my lord 960 01:33:26,734 --> 01:33:29,727 to save my father and husband. 961 01:33:30,838 --> 01:33:33,501 It was not as the heir's mother. 962 01:33:34,475 --> 01:33:35,943 I am... 963 01:33:37,478 --> 01:33:42,075 I am still the wife of Yogoro Sasahara. 964 01:33:49,556 --> 01:33:53,584 To tell you the truth, what Lady Ichi says is correct. 965 01:33:54,528 --> 01:33:57,521 But our lord received me in his audience. 966 01:33:58,032 --> 01:34:01,594 If she appeals to save you 967 01:34:02,303 --> 01:34:08,243 as the heir's mother, not as Yogoro's wife, 968 01:34:09,176 --> 01:34:14,638 he promised to change his orders from seppuku to confinement. 969 01:34:17,885 --> 01:34:21,083 I don't understand what this is all about. 970 01:34:21,722 --> 01:34:23,554 Neither do I. 971 01:34:24,358 --> 01:34:25,326 Steward, 972 01:34:26,460 --> 01:34:31,660 it seems we don't understand what you just told us. 973 01:34:32,533 --> 01:34:35,230 It's very simple. 974 01:34:35,769 --> 01:34:40,469 If you two admit that Ichi is no longer a family member 975 01:34:40,574 --> 01:34:43,043 and that she has been returned, 976 01:34:43,143 --> 01:34:48,013 our lord will listen to her plea for a lighter punishment. 977 01:34:48,982 --> 01:34:52,510 Will you acknowledge her return and live, 978 01:34:52,686 --> 01:34:56,350 or refuse and fight it out? 979 01:34:56,690 --> 01:34:57,680 Which will it be? 980 01:34:58,325 --> 01:35:02,421 In that case, we ask for no mercy. 981 01:35:03,063 --> 01:35:06,522 We are prepared for the worst. 982 01:35:08,035 --> 01:35:12,268 Then there is no alternative? 983 01:35:12,373 --> 01:35:13,966 None. 984 01:35:16,944 --> 01:35:20,403 It's all of you who cannot be pardoned, 985 01:35:20,748 --> 01:35:24,116 who are holding Yogoro's wife as prisoner 986 01:35:24,218 --> 01:35:26,050 and still insist on doing so. 987 01:35:26,153 --> 01:35:28,213 Please return her at once! 988 01:35:44,705 --> 01:35:46,196 All right. 989 01:35:48,308 --> 01:35:53,042 You've made yourselves very clear. 990 01:35:57,284 --> 01:36:01,619 I'll ask Lady Ichi now. 991 01:36:02,856 --> 01:36:04,586 Lady Ichi, 992 01:36:05,058 --> 01:36:08,256 will you save the lives of these men? 993 01:36:08,829 --> 01:36:14,393 Or will you let their pursuers come and kill them? 994 01:36:15,202 --> 01:36:20,163 Lady Ichi, the Sasaharas are men. 995 01:36:20,274 --> 01:36:23,244 Their pride will not let them back down. 996 01:36:23,577 --> 01:36:25,910 But your position is different. 997 01:36:26,013 --> 01:36:28,414 You have already returned to serve our lord. 998 01:36:28,649 --> 01:36:30,618 If you tell them 999 01:36:30,717 --> 01:36:36,588 that you sever your ties with them once and for all, 1000 01:36:36,690 --> 01:36:39,216 then all will be well! 1001 01:36:39,960 --> 01:36:41,690 Is that clear? 1002 01:36:42,296 --> 01:36:47,200 If you do, their lives will be saved. 1003 01:36:47,768 --> 01:36:51,500 We need not ask them to return you. 1004 01:36:51,605 --> 01:36:55,098 And even though they petition for your return, 1005 01:36:55,509 --> 01:37:00,607 it can be disregarded as long as you sever your ties with them. 1006 01:37:00,848 --> 01:37:01,816 Wait! 1007 01:37:01,915 --> 01:37:03,281 Don't move! 1008 01:37:16,597 --> 01:37:18,498 Don't move. 1009 01:37:19,132 --> 01:37:22,227 If you do, unexpected accidents may occur. 1010 01:37:28,442 --> 01:37:30,343 Lady Ichi, 1011 01:37:31,478 --> 01:37:35,711 will you sever your ties with them and save their lives? 1012 01:37:36,383 --> 01:37:39,012 Or will you let them die as traitors? 1013 01:37:40,087 --> 01:37:41,646 What will your answer be? 1014 01:37:46,927 --> 01:37:48,793 Lady Ichi, 1015 01:37:50,163 --> 01:37:54,794 does your silence mean you will do as I say? 1016 01:37:54,902 --> 01:37:56,700 Am I correct? 1017 01:38:00,173 --> 01:38:01,698 No. 1018 01:38:02,709 --> 01:38:04,177 I – 1019 01:38:04,912 --> 01:38:08,280 What will you do then? 1020 01:39:06,373 --> 01:39:07,341 Kill them! 1021 01:39:37,838 --> 01:39:39,067 Father. 1022 01:39:43,543 --> 01:39:45,034 Yogoro! 1023 01:39:46,513 --> 01:39:48,277 Father... 1024 01:42:25,539 --> 01:42:27,371 Tomi, 1025 01:42:27,974 --> 01:42:30,205 bid your father and mother farewell. 1026 01:42:34,648 --> 01:42:38,210 Have a good look at them. 1027 01:42:40,387 --> 01:42:44,222 They are your father and mother. 1028 01:42:47,961 --> 01:42:51,420 Let us who are still alive listen to them. 1029 01:42:51,998 --> 01:42:56,299 Let's listen to what they want us to do. 1030 01:42:57,103 --> 01:43:00,562 No, I know without being told. 1031 01:43:03,410 --> 01:43:09,350 I know how they felt about their plight and their death. 1032 01:43:11,718 --> 01:43:17,282 They want us to tell the world of our clan's cruelty! 1033 01:43:21,728 --> 01:43:25,324 Very well. I understand. 1034 01:43:29,836 --> 01:43:32,829 We promise to do that for you. 1035 01:43:32,939 --> 01:43:36,341 We'll topple the Aizu clan from its pedestal! 1036 01:44:12,812 --> 01:44:16,908 First, Tomi and I will go to Edo together 1037 01:44:17,317 --> 01:44:19,377 and see the shogunate elders. 1038 01:44:21,054 --> 01:44:23,387 We'll leave immediately for Edo. 1039 01:46:07,660 --> 01:46:11,927 Isaburo Sasahara of the escort group... 1040 01:46:12,966 --> 01:46:14,491 where are you going? 1041 01:46:15,835 --> 01:46:18,703 Tomi and I are going to Edo. 1042 01:46:19,773 --> 01:46:22,402 If this is for the clan, show me your pass. 1043 01:46:22,776 --> 01:46:27,840 If it's private business, show me the clan ticket. 1044 01:46:28,915 --> 01:46:30,679 I have neither. 1045 01:46:31,684 --> 01:46:35,621 Then I'm afraid I cannot let you pass. 1046 01:46:37,490 --> 01:46:41,689 We must go to Edo though we have no permit. 1047 01:46:42,796 --> 01:46:47,063 You mean to pass from this domain 1048 01:46:47,367 --> 01:46:50,929 without having either? 1049 01:46:51,404 --> 01:46:52,667 Yes. 1050 01:46:52,839 --> 01:46:55,502 To carry out my duty 1051 01:46:55,608 --> 01:46:59,170 and uphold my honor as a samurai, 1052 01:46:59,279 --> 01:47:00,508 I must forbid it. 1053 01:47:01,714 --> 01:47:05,344 If you insist on breaking our law and passing through this gate, 1054 01:47:05,985 --> 01:47:10,320 I must stop you at the risk of my life. 1055 01:47:11,458 --> 01:47:12,858 That can't be helped. 1056 01:47:23,336 --> 01:47:25,498 She is very quiet. 1057 01:47:26,973 --> 01:47:31,069 I'd like to put her in the house away from the wind. 1058 01:47:31,611 --> 01:47:34,775 But men we dislike are in there. 1059 01:47:36,149 --> 01:47:39,017 Venomous men. 1060 01:47:56,603 --> 01:48:01,371 I fed her before dawn. I don't think she's hungry. 1061 01:48:02,509 --> 01:48:06,173 But I'll give the poor thing a little more. 1062 01:48:08,915 --> 01:48:10,975 Before feeding babies rice, 1063 01:48:12,418 --> 01:48:15,217 we're supposed to wait 100 days after birth... 1064 01:48:16,890 --> 01:48:19,860 when enough teeth have come in. 1065 01:48:21,694 --> 01:48:23,253 But I'll do it now. 1066 01:48:23,363 --> 01:48:25,696 Tomi, here. 1067 01:48:31,638 --> 01:48:37,236 All the family members are supposed to celebrate this day together 1068 01:48:38,011 --> 01:48:40,845 with red bean rice and live fish. 1069 01:48:41,447 --> 01:48:44,542 That's impossible now. We'll make do with this. 1070 01:49:01,668 --> 01:49:05,070 You be quiet now, Tomi. 1071 01:49:06,873 --> 01:49:10,037 Don't cry even if I don't return. 1072 01:49:11,110 --> 01:49:12,772 In that case, 1073 01:49:14,414 --> 01:49:18,317 he will become your foster father and raise you. 1074 01:49:37,537 --> 01:49:38,505 Well, then. 1075 01:49:42,642 --> 01:49:46,773 Lose this duel. Let me remain. 1076 01:49:48,681 --> 01:49:50,309 It's better that way. 1077 01:49:50,416 --> 01:49:51,384 What? 1078 01:49:53,620 --> 01:49:54,986 Isaburo, 1079 01:49:56,222 --> 01:49:57,918 lose to me. 1080 01:49:59,815 --> 01:50:00,860 For Tomi's sake. 1081 01:50:02,195 --> 01:50:03,424 No. 1082 01:50:04,230 --> 01:50:09,760 No matter how strong you are, how perfect your defense, 1083 01:50:10,203 --> 01:50:15,073 I'll defeat you and go to Edo with Tomi. 1084 01:50:18,845 --> 01:50:20,211 Then... 1085 01:50:21,080 --> 01:50:22,639 I will win. 1086 01:50:25,518 --> 01:50:27,009 Without fail. 1087 01:50:29,555 --> 01:50:31,217 I will win without fail. 1088 01:53:36,242 --> 01:53:37,210 Tatewaki! 1089 01:53:41,047 --> 01:53:45,485 Three people helped you. 1090 01:53:46,519 --> 01:53:50,718 Yogoro, Ichi and Tomi. 1091 01:53:53,359 --> 01:53:55,954 I had no chance of winning. 1092 01:53:58,064 --> 01:53:59,464 Hurry. 1093 01:54:00,266 --> 01:54:02,633 Take Tomi with you to Edo. 1094 01:54:04,403 --> 01:54:05,735 Tatewaki! 1095 01:58:15,054 --> 01:58:17,489 We can't go to Edo anymore! 1096 01:58:29,201 --> 01:58:33,969 We can't go to Edo anymore. 1097 01:58:41,514 --> 01:58:47,215 No one will ever know the story of your father and mother now. 1098 01:58:50,756 --> 01:58:55,387 Tomi, it can't be helped. 1099 01:58:56,562 --> 01:58:58,861 But let me say one word. 1100 01:59:00,266 --> 01:59:02,098 Just one word. 1101 01:59:09,041 --> 01:59:12,808 When you grow up, 1102 01:59:13,779 --> 01:59:16,749 become a woman just like your mother. 1103 01:59:18,751 --> 01:59:22,449 And marry a man 1104 01:59:23,455 --> 01:59:26,516 just like your father. 1105 01:59:28,794 --> 01:59:31,286 Be sure to do that. 1106 01:59:31,831 --> 01:59:35,962 Marry a man just like your father. 1107 02:00:40,799 --> 02:00:43,735 THE END 79279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.