All language subtitles for the.image.book.2018.1080p.bluray.x264-usury.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,984 --> 00:00:29,780 Los maestros del mundo deberían ser 2 00:00:30,989 --> 00:00:34,952 cautelosos como Bécassine:ella calla. 3 00:00:55,722 --> 00:00:58,016 Los cinco dedos del hada 4 00:00:58,684 --> 00:01:02,479 juntos forman la mano 5 00:01:07,192 --> 00:01:09,361 La verdadera condición del hombre: 6 00:01:10,779 --> 00:01:12,864 pensar con las manos 7 00:01:43,395 --> 00:01:47,608 Archivos y Moral 8 00:01:59,745 --> 00:02:02,164 Ve a buscar los libros que echaremos un vistazo. 9 00:02:08,295 --> 00:02:11,048 Imagen y palabras 10 00:02:31,777 --> 00:02:33,445 Sin tonterias 11 00:02:38,950 --> 00:02:41,828 SIGNOS ENTRE NOSOTROS IMAGEN 12 00:02:55,300 --> 00:02:59,346 Es como un mal sueño 13 00:03:00,681 --> 00:03:02,683 escrito en una noche tormentosa 14 00:03:12,693 --> 00:03:16,697 La culpa moral se fusionó con los crímenes de estado 15 00:03:22,577 --> 00:03:25,706 Se llevaría a cabo el acto salvador. 16 00:03:26,707 --> 00:03:30,127 si pudiéramos llevar hasta la muerte 17 00:03:33,797 --> 00:03:36,800 nuestra forma de pensar y hablar 18 00:03:40,429 --> 00:03:43,557 que solo quieren mantener las apariencias. 19 00:05:05,597 --> 00:05:09,309 Decir mentiras 20 00:05:10,894 --> 00:05:13,480 No estoy triste de que te vayas 21 00:05:16,441 --> 00:05:18,610 No estoy enamorado de ti 22 00:05:31,164 --> 00:05:33,750 No te beso tiernamente 23 00:06:59,961 --> 00:07:02,797 Los estadounidenses están tratando de interrogar a una chica luchadora. 24 00:07:09,679 --> 00:07:12,307 Insultos, canciones comunistas. 25 00:07:12,849 --> 00:07:15,518 Más simple:gritos de dolor. 26 00:07:27,739 --> 00:07:29,532 ¡Sube a la silla! 27 00:07:56,935 --> 00:07:59,020 Vives con tus padres? 28 00:08:25,088 --> 00:08:30,468 Ser o no ser 29 00:09:02,417 --> 00:09:05,045 Primavera de 1944, la guerra había terminado. 30 00:09:16,306 --> 00:09:20,143 Por favor, por favor 31 00:09:24,022 --> 00:09:27,108 ¿Ser inmortal no te interesa? 32 00:09:36,993 --> 00:09:39,412 ¿Qué será de mí si no muero? 33 00:10:14,614 --> 00:10:16,908 Es nuestra primera pelea. 34 00:10:44,853 --> 00:10:52,068 Hemos firmado 35 00:11:00,994 --> 00:11:05,874 Con los comunistas me voy a la muerte. 36 00:11:06,416 --> 00:11:09,878 pero no voy a dar un paso mas 37 00:11:36,613 --> 00:11:38,698 Él empezó, esa es la verdad. 38 00:11:41,659 --> 00:11:44,621 ¡Cállate, Cassandra! 39 00:11:48,166 --> 00:11:50,084 Tardes de San Petersburgo 40 00:12:57,235 --> 00:12:59,279 La guerra esta aqui 41 00:13:04,492 --> 00:13:06,869 Nada es tan práctico como un texto 42 00:13:14,836 --> 00:13:16,421 Poner en un libro 43 00:13:17,714 --> 00:13:20,842 que seria, en el libro 44 00:13:22,802 --> 00:13:24,345 se pone realidad? 45 00:13:27,890 --> 00:13:31,811 ¿Y poner realidad en la realidad? 46 00:13:40,111 --> 00:13:42,322 Las vacaciones llegan a su fin. 47 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 Necesito un dia entero 48 00:13:46,784 --> 00:13:48,828 para contar la historia de un segundo 49 00:13:56,544 --> 00:13:58,504 Necesito toda una vida 50 00:13:59,380 --> 00:14:01,174 para la historia de una hora 51 00:14:02,842 --> 00:14:04,385 Necesito la eternidad 52 00:14:04,761 --> 00:14:07,221 para la historia de un día 53 00:14:37,043 --> 00:14:41,172 Tan horrible 54 00:14:46,052 --> 00:14:47,678 Es en San Petersburgo 55 00:14:49,430 --> 00:14:51,682 que De Maistre escribía las tardes 56 00:14:53,518 --> 00:14:56,479 un día antes de la batalla de Moscú. 57 00:15:01,692 --> 00:15:03,653 Las torturas son un castigo 58 00:15:03,945 --> 00:15:06,572 de la maldad del hombre 59 00:15:13,746 --> 00:15:16,499 El verdugo realiza el destino divino. 60 00:15:25,174 --> 00:15:28,302 El cielo solo puede ser calmado con sangre 61 00:15:29,554 --> 00:15:31,973 Los inocentes pueden pagar por los culpables. 62 00:17:06,150 --> 00:17:09,278 Durante la noche, el conde de Maistre continuaba 63 00:17:36,973 --> 00:17:40,101 con sus palabras mas necias 64 00:17:43,688 --> 00:17:47,775 Esta es la ley de destrucción de los vivos. 65 00:17:55,491 --> 00:17:59,620 Cada ser debe ser sacrificado. 66 00:18:17,972 --> 00:18:20,349 Una vez más, entendimos 67 00:18:20,850 --> 00:18:22,435 que no nos imaginamos 68 00:18:22,768 --> 00:18:24,353 que esa guerra terminaría 69 00:18:24,937 --> 00:18:26,647 sin nuestra victoria 70 00:18:31,152 --> 00:18:33,988 La guerra es por lo tanto divina. 71 00:18:44,123 --> 00:18:48,210 ¿Quién podría creer que las víctimas 72 00:18:49,128 --> 00:18:52,506 habían derramado su sangre en vano? 73 00:19:27,458 --> 00:19:28,918 Al final de la tarde, 74 00:19:29,418 --> 00:19:32,880 esas palabras de la diplomacia francesa. 75 00:19:53,984 --> 00:19:55,653 Les deseo buena suerte 76 00:19:57,905 --> 00:20:00,449 Y Malraux dijo simplemente: 77 00:20:01,242 --> 00:20:04,370 Transformar nuestro apocalipsis en un ejército. 78 00:20:04,662 --> 00:20:06,414 o morir, eso es todo. 79 00:20:21,011 --> 00:20:22,263 Déjame solo! 80 00:20:22,555 --> 00:20:23,889 Completamente solo! 81 00:20:29,311 --> 00:20:38,654 Esas flores entre los rieles, en el confuso viento de los viajes 82 00:22:39,316 --> 00:22:40,985 El tren de Varsovia 83 00:22:41,694 --> 00:22:44,238 se acercaba a Petersburgo a todo vapor 84 00:23:26,614 --> 00:23:28,032 Cuando un siglo 85 00:23:28,324 --> 00:23:31,452 se disuelve lentamente en el siguiente siglo, 86 00:23:32,411 --> 00:23:33,662 algunas personas 87 00:23:34,038 --> 00:23:36,498 transforman medios de supervivencia 88 00:23:36,999 --> 00:23:38,542 en nuevos medios 89 00:23:39,418 --> 00:23:43,505 Es esto lo último que llamamos arte. 90 00:23:52,264 --> 00:23:55,142 Ninguna actividad se convertirá en arte. 91 00:23:55,976 --> 00:23:58,646 antes de que se acabe el tiempo 92 00:23:59,647 --> 00:24:02,775 entonces, este arte desaparecerá 93 00:24:48,195 --> 00:24:50,864 Claramente estas dormido 94 00:25:00,374 --> 00:25:01,834 Al menos señora, ¿me lo explicará? 95 00:25:02,042 --> 00:25:06,005 Nada, si sueñas, acepta tus sueños. 96 00:25:06,422 --> 00:25:07,715 Es el papel del durmiente 97 00:25:08,799 --> 00:25:12,136 Las palabras de Goethe se habían vuelto terribles. 98 00:25:13,429 --> 00:25:17,516 Cuando se escuchan en las noches de pequeños ferrocarriles rusos. 99 00:26:03,395 --> 00:26:04,813 Queremos viajar 100 00:26:06,273 --> 00:26:07,566 Sin vapor 101 00:26:08,192 --> 00:26:09,568 o velas 102 00:26:13,489 --> 00:26:15,783 Para alegrar nuestras carceles 103 00:26:19,578 --> 00:26:21,455 Difunde en nuestras mentes 104 00:26:23,373 --> 00:26:25,667 Estirado como una pantalla 105 00:26:28,170 --> 00:26:30,339 Nuestros recuerdos con su horizonte enmarcado. 106 00:27:17,511 --> 00:27:19,721 BAJO LOS OJOS OCCIDENTALES 107 00:27:28,355 --> 00:27:30,941 Dime, por qué eras espía? 108 00:27:41,160 --> 00:27:42,703 Incluso entre los comunistas, 109 00:27:42,870 --> 00:27:44,997 el dinero es lo mas importante 110 00:27:50,377 --> 00:27:53,297 hará exactamente lo mismo 111 00:29:50,956 --> 00:29:53,375 Todos ellos 112 00:29:57,713 --> 00:29:59,339 El verde exuberante 113 00:30:01,383 --> 00:30:02,884 del verano 114 00:30:04,928 --> 00:30:06,388 Real 115 00:30:08,265 --> 00:30:09,933 resplandor 116 00:30:11,143 --> 00:30:12,769 de otoño 117 00:30:13,645 --> 00:30:15,355 Y la ruina del invierno. 118 00:30:16,815 --> 00:30:18,525 Antes de la primavera 119 00:30:20,485 --> 00:30:21,653 florecería 120 00:30:22,946 --> 00:30:24,406 otra vez 121 00:30:25,782 --> 00:30:27,367 Oscurecido por el tiempo 122 00:30:53,852 --> 00:30:55,520 No como los centinelas, 123 00:30:57,272 --> 00:30:58,565 No. 124 00:30:59,941 --> 00:31:01,568 Como si estuvieran defendiendo 125 00:31:13,330 --> 00:31:15,916 a los vivos contra los muertos 126 00:31:54,496 --> 00:31:55,997 Todos ellos 127 00:32:09,553 --> 00:32:12,514 Antes de que la primavera vuelva a florecer. 128 00:33:05,525 --> 00:33:08,445 Espíritu de las leyes 129 00:34:19,099 --> 00:34:20,183 La bandera 130 00:34:23,311 --> 00:34:26,439 La bandera va con el paisaje asqueroso. 131 00:34:33,572 --> 00:34:37,367 Arthur Rimbaud:Democracia 132 00:35:14,988 --> 00:35:18,908 Si pudiera hacer que los que están al mando 133 00:35:20,243 --> 00:35:22,120 aumentaran su conocimiento 134 00:35:22,787 --> 00:35:24,581 sobre lo que tienen que prescribir 135 00:35:26,499 --> 00:35:28,543 y que los que obedecen 136 00:35:28,710 --> 00:35:30,629 encontraran un placer en obedecer 137 00:35:32,589 --> 00:35:35,717 Yo seria el hombre mas feliz 138 00:35:54,486 --> 00:35:56,946 Estoy llamando prejuicio 139 00:36:01,076 --> 00:36:04,204 a lo que uno se ignora 140 00:36:26,851 --> 00:36:28,561 No es más permisible para un gobierno. 141 00:36:28,728 --> 00:36:30,021 o para un individuo 142 00:36:30,188 --> 00:36:32,148 ser un asesino 143 00:36:33,441 --> 00:36:36,736 Todo lo que se hace en Europa lo hace Europa. 144 00:36:45,412 --> 00:36:48,164 Aquí uno masacra, uno quema, uno saquea. 145 00:36:48,581 --> 00:36:50,375 Se corta la garganta de padres y madres. 146 00:36:50,917 --> 00:36:52,752 Uno vende niñas 147 00:37:11,062 --> 00:37:13,773 Para que a los vivos los enviaran a la carnicería. 148 00:37:14,107 --> 00:37:16,067 los muertos estan enviando la plaga 149 00:37:17,569 --> 00:37:19,988 Informamos a esta gobierno de Europa. 150 00:37:26,745 --> 00:37:28,163 El destino de francia 151 00:37:29,831 --> 00:37:31,750 seguido del de América 152 00:37:32,792 --> 00:37:35,545 Como en los románticos cuentos de hadas alemanes. 153 00:37:35,879 --> 00:37:37,422 El gato 154 00:37:43,136 --> 00:37:46,264 que hace que las ambiciones de su amo sean irrisorias. 155 00:38:34,646 --> 00:38:37,774 Es cuando se busca cómo enseñar a los hombres. 156 00:38:38,274 --> 00:38:41,194 que uno pueda participar en esta virtud general 157 00:38:41,569 --> 00:38:43,696 que consiste en amor para todos 158 00:39:01,548 --> 00:39:02,924 Hombre 159 00:39:10,765 --> 00:39:16,437 Es capaz de conocer su propia naturaleza cuando se muestra. 160 00:39:18,022 --> 00:39:22,819 y perderlo cuando le sea robado. 161 00:41:12,679 --> 00:41:15,598 Secreto y ley 162 00:41:33,992 --> 00:41:37,537 No importa, todo es gracia. 163 00:41:42,542 --> 00:41:46,838 Un hombre al que la justicia ha excluido de los vivos. 164 00:41:47,755 --> 00:41:49,382 pertenece al banco 165 00:42:00,643 --> 00:42:03,271 La prisión pertenece al banco, 166 00:42:03,938 --> 00:42:05,898 que lo controla absolutamente 167 00:42:18,870 --> 00:42:21,622 Hay algo malo con la ley 168 00:43:13,925 --> 00:43:19,388 La sociedad se basa en un asesinato compartido. 169 00:43:21,808 --> 00:43:23,434 Recuerda 170 00:44:12,483 --> 00:44:14,569 No por principio 171 00:44:15,027 --> 00:44:19,031 Pero Europa no tiene las virtudes necesarias. 172 00:44:34,463 --> 00:44:36,632 Corta la garganta de los infieles. 173 00:44:48,603 --> 00:44:50,396 Prefiero a los pobres 174 00:44:50,855 --> 00:44:53,566 porque son los vencidos 175 00:45:11,292 --> 00:45:13,711 No conocía ni reglas ni excepciones. 176 00:45:46,786 --> 00:45:53,334 sed de palabras, entonces la imagen 177 00:46:03,094 --> 00:46:04,470 ¿Qué significa eso, la política? 178 00:46:09,058 --> 00:46:22,905 Terror de la virtud 179 00:46:47,805 --> 00:46:49,015 Que esta diciendo ella? 180 00:46:49,307 --> 00:46:50,433 No puedo escuchar nada 181 00:46:51,183 --> 00:46:52,601 Ella dice que los pobres salvarán al mundo. 182 00:47:25,259 --> 00:47:28,387 No pedirán nada a cambio. 183 00:47:45,112 --> 00:47:47,740 Ellos harán este gran negocio 184 00:48:02,713 --> 00:48:05,841 Area Central 185 00:48:14,350 --> 00:48:15,643 Es una breve historia 186 00:48:16,394 --> 00:48:19,230 La de la extinción masiva de especies. 187 00:48:26,987 --> 00:48:28,406 Dos grupos 188 00:48:29,448 --> 00:48:32,785 Los mil millones más ricos y los mil millones más pobres. 189 00:48:34,912 --> 00:48:39,792 Los más ricos causan estragos en el medio ambiente global 190 00:48:42,420 --> 00:48:44,797 produciendo residuos 191 00:48:45,506 --> 00:48:49,468 Mientras que los más pobres destruyen sus recursos 192 00:48:51,095 --> 00:48:53,556 por falta de elección 193 00:49:26,213 --> 00:49:27,339 sin embargo 194 00:49:28,090 --> 00:49:31,218 amar a los capaces de hacer esto 195 00:49:34,805 --> 00:49:37,141 ¿Qué más se puede esperar del amor? 196 00:49:59,747 --> 00:50:01,665 Si estuviéramos vivos 197 00:50:03,209 --> 00:50:05,419 pero estamos vivos 198 00:50:11,634 --> 00:50:14,762 Buscas dentro de mí algo que no vive. 199 00:50:17,014 --> 00:50:19,517 Eso es dolor 200 00:50:26,690 --> 00:50:29,026 Está esperando demasiado 201 00:50:30,027 --> 00:50:33,155 cuando el tiempo se acaba 202 00:50:45,751 --> 00:50:48,879 y la espera que se produce con el tiempo. 203 00:50:49,755 --> 00:50:51,966 Abre tiempo a la ausencia de tiempo. 204 00:50:52,716 --> 00:50:55,844 donde no hay nada que esperar 205 00:51:02,768 --> 00:51:04,645 Hay los cinco dedos ... 206 00:51:09,108 --> 00:51:11,068 ...la mano 207 00:51:17,408 --> 00:51:19,535 Y, después de mucho tiempo. 208 00:51:21,912 --> 00:51:24,582 Porque las historias que se cuentan 209 00:51:26,208 --> 00:51:29,837 van mas despacio que las acciones 210 00:52:08,000 --> 00:52:10,586 Arabia alegre 211 00:52:13,005 --> 00:52:14,256 En una novela, 212 00:52:14,840 --> 00:52:16,425 la preocupación 213 00:52:16,967 --> 00:52:19,386 en el peor de los casos 214 00:52:22,306 --> 00:52:24,433 en cualquier situación dada, 215 00:52:24,892 --> 00:52:28,020 el comportamiento se acerca a lo peor 216 00:52:29,313 --> 00:52:33,525 Los paraísos perdidos 217 00:52:44,119 --> 00:52:45,663 Puedo morir tranquilamente 218 00:52:46,038 --> 00:52:47,539 Aún recuerdas 219 00:52:47,915 --> 00:52:51,043 ¿Cuánto tiempo hace que entrenamos nuestros pensamientos? 220 00:52:51,418 --> 00:52:54,213 Muy a menudo, salimos de un sueño. 221 00:52:57,675 --> 00:53:01,178 Siempre me he sentido como el hijo de un rey. 222 00:53:02,096 --> 00:53:05,683 Todos en Egipto sienten lo mismo. 223 00:53:10,312 --> 00:53:14,316 El este es más filosófico que el oeste. 224 00:53:24,243 --> 00:53:25,744 y todo el mundo es filósofo, 225 00:53:26,286 --> 00:53:29,039 porque tiene tiempo para reflexionar 226 00:53:29,540 --> 00:53:30,958 para mirar al mundo 227 00:53:49,184 --> 00:53:51,520 ¡Limpia! 228 00:53:55,274 --> 00:53:57,234 El cristianismo es la negativa a conocerse a uno mismo. 229 00:53:58,736 --> 00:54:00,487 la muerte del lenguaje 230 00:54:02,823 --> 00:54:04,116 De repente, 231 00:54:04,825 --> 00:54:07,661 más allá de Túnez, ella vio 232 00:54:15,502 --> 00:54:18,505 una gran cortina de polvo gris 233 00:54:27,556 --> 00:54:29,558 cabezas de camellos, lanzas, 234 00:54:30,392 --> 00:54:31,185 escudos 235 00:54:33,812 --> 00:54:37,983 Era el ejército de bárbaros avanzando hacia Cartago 236 00:55:31,995 --> 00:55:34,623 Esas flores perdidas en el viento. 237 00:55:35,082 --> 00:55:36,750 No hay duda 238 00:55:42,047 --> 00:55:45,175 que el acto de representacion 239 00:55:56,687 --> 00:55:58,355 casi siempre 240 00:56:00,232 --> 00:56:01,692 involucra violencia 241 00:56:01,900 --> 00:56:05,654 hacia el tema de la representación. 242 00:56:06,947 --> 00:56:09,491 Hay un contraste real. 243 00:56:10,576 --> 00:56:13,704 Entre la violencia del acto de representar. 244 00:56:15,372 --> 00:56:20,627 Y la calma dentro de la propia representación. 245 00:56:43,400 --> 00:56:47,154 Están atrapados entre reverencias y algarabía. 246 00:56:51,325 --> 00:56:53,869 El mundo no está interesado en los árabes. 247 00:56:55,037 --> 00:56:56,663 Los musulmanes tampoco 248 00:56:57,623 --> 00:57:00,417 Mientras que el Islam tiene la atención política 249 00:57:01,919 --> 00:57:07,132 El mundo árabe es principalmente escenarios y paisajes. 250 00:57:09,009 --> 00:57:12,262 Incluso si el mundo árabe existiera como un mundo. 251 00:57:13,805 --> 00:57:15,849 nunca se ve como tal 252 00:57:17,142 --> 00:57:20,062 Siempre se considera en su conjunto 253 00:57:21,438 --> 00:57:24,566 relacionado con un país del Medio Oriente 254 00:57:32,032 --> 00:57:34,952 Les hubiera encantado morir por la patria. 255 00:57:35,494 --> 00:57:37,955 y la iban a matar 256 00:57:49,091 --> 00:57:51,802 ¿Pueden hablar los árabes? 257 00:58:05,983 --> 00:58:08,193 En voz baja y suave, 258 00:58:09,528 --> 00:58:11,238 diciendo grandes cosas. 259 00:58:12,406 --> 00:58:15,534 Cuestiones sorprendentes, profundas y precisas. 260 00:58:21,456 --> 00:58:22,791 Trueno 261 00:58:23,834 --> 00:58:26,378 Absolutos en la voz de un petirrojo. 262 00:58:30,340 --> 00:58:33,468 Delicadeza del sonido esencial. 263 00:58:36,096 --> 00:58:39,808 El sol brillaba entre los labios de una sonrisa. 264 00:58:59,369 --> 00:59:01,496 Y no fueron nada para el oído. 265 00:59:10,547 --> 00:59:13,842 Pero este contraste y esta música. 266 00:59:18,138 --> 00:59:20,223 Este poder susurrado 267 00:59:22,476 --> 00:59:25,437 Estos descubrimientos, estos abismos. 268 00:59:29,816 --> 00:59:33,779 Esta sonrisa, despidiendo al universo. 269 01:00:58,697 --> 01:01:01,158 Lo que no ha sido escrito 270 01:01:09,624 --> 01:01:11,710 Estábamos hablando de lo que vimos en un sueño. 271 01:01:12,669 --> 01:01:15,422 Nos preguntamos cómo, en total oscuridad, 272 01:01:16,131 --> 01:01:19,301 colores de tal intensidad podrían emerger dentro de nosotros. 273 01:01:20,635 --> 01:01:24,306 Son el producto de nuestro conocimiento de la luz. 274 01:01:24,556 --> 01:01:26,850 El conocimiento ve 275 01:01:28,268 --> 01:01:33,398 El contrapunto es una disciplina de superposición. 276 01:01:37,652 --> 01:01:41,615 Las melodías no necesitan ser idénticas 277 01:02:02,886 --> 01:02:07,265 En armonía, los arreglos producen melodías. 278 01:02:09,184 --> 01:02:12,270 En el contrapunto, son las melodías. 279 01:02:13,146 --> 01:02:17,025 que, por el contrario, se convierten en arreglos. 280 01:04:13,391 --> 01:04:15,435 Muy por debajo, 281 01:04:17,062 --> 01:04:20,190 Los cien millones de olas del océano. 282 01:04:21,232 --> 01:04:24,361 Se arrastró hacia las orillas invisibles de Dofa. 283 01:04:27,405 --> 01:04:29,074 desde lo alto en el cielo 284 01:04:30,408 --> 01:04:33,536 Parecían apenas moverse en absoluto 285 01:04:34,662 --> 01:04:36,790 robaron sobre el mar 286 01:04:37,123 --> 01:04:41,044 con una perezosa precisión damasqueada 287 01:04:41,836 --> 01:04:45,632 Arqueología y Piratas 288 01:04:49,928 --> 01:04:51,721 En esa transparencia, 289 01:04:52,389 --> 01:04:55.016 la forma de un pez se agitó, 290 01:04:55,475 --> 01:04:56,726 y desapareció 291 01:04:57,727 --> 01:04:59,979 Una raya gigante 292 01:05:00,438 --> 01:05:03,316 O un tiburón camino a aguas más frías. 293 01:05:05,693 --> 01:05:07,320 Al norte, 294 01:05:08,113 --> 01:05:10,657 pon un grupo de islas 295 01:05:11,116 --> 01:05:12,951 como una hilera de cocodrilos 296 01:05:13,827 --> 01:05:15,578 A los jardines del sur 297 01:05:18,164 --> 01:05:21,292 botes de pesca 298 01:05:23,086 --> 01:05:26,047 apoyados en el vaso como mosquitos 299 01:06:14,804 --> 01:06:18,600 Las religiones del libro han forjado nuestras sociedades. 300 01:06:19,809 --> 01:06:22,937 Y hemos hecho sus textos sagrados. 301 01:06:23,646 --> 01:06:25,857 Tablas de la ley, 302 01:06:27,275 --> 01:06:29,110 Diez Mandamientos 303 01:06:32,739 --> 01:06:34,824 Corán, etc ... 304 01:06:55.053 --> 01:06:57,138 Aquí, en Dofa, 305 01:07:00,808 --> 01:07:06,022 configurar un movimiento subversivo era impensable 306 01:07:08,107 --> 01:07:11,611 por rumores, excepto con explosiones. 307 01:07:28,086 --> 01:07:32,257 De hecho, la gran potencia imperialista. 308 01:07:32,924 --> 01:07:36,553 que gobernaba los estados del golfo 309 01:07:37,303 --> 01:07:39,931 ya no estaba interesada en Dofa 310 01:07:41,808 --> 01:07:45,228 cuyo subsuelo no tenia petroleo 311 01:07:46,437 --> 01:07:48,231 Un gobierno suficientemente poderoso 312 01:07:48,523 --> 01:07:50,650 da a la gente todo lo que querían 313 01:07:51,818 --> 01:07:54,946 Es lo suficientemente poderoso como para llevarse todo lo que tienen. 314 01:08:03,371 --> 01:08:04,581 Los rebeldes 315 01:08:05,915 --> 01:08:07,500 de orden establecido 316 01:08:08,376 --> 01:08:11,504 hacía tiempo que había renunciado 317 01:08:11,796 --> 01:08:13,464 a cualquier acción brutal 318 01:08:18,428 --> 01:08:20,847 en este miserable oasis 319 01:08:22,682 --> 01:08:25,518 donde reinaba una paz soberana 320 01:08:27,186 --> 01:08:29,063 por donde no hay nada 321 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 Incluso los villanos se resignan a la indigencia. 322 01:09:16,319 --> 01:09:19,489 Sin embargo, no pudimos olvidar su capacidad. 323 01:09:20,031 --> 01:09:23,409 sobresalir en la abyección 324 01:09:24,619 --> 01:09:30,208 Cuando es alentado por criminales más poderosos 325 01:09:31,167 --> 01:09:33,628 desde fuera 326 01:09:41,719 --> 01:09:44,180 Samantar estaba convencido 327 01:09:48,685 --> 01:09:50,311 que la pobreza de un pais 328 01:09:50,561 --> 01:09:53,690 era su única protección contra la rapiña. 329 01:09:57,151 --> 01:10:00,029 Buscando solo una promesa de prosperidad 330 01:10:00,279 --> 01:10:01,155 para conquistarlo, 331 01:10:02,073 --> 01:10:02,990 para destruirlo 332 01:10:04,075 --> 01:10:05,076 y estropearlo 333 01:10:08,579 --> 01:10:11,207 Samantar agradeció al cielo 334 01:10:11,874 --> 01:10:15,336 por haber nacido en esta tierra 335 01:10:15,837 --> 01:10:20,425 lo suficientemente ingrata para desalentar el negocio 336 01:10:24,679 --> 01:10:28,433 Lo más asombroso de esto. 337 01:10:30,101 --> 01:10:33,438 Fue que los ataques fueron reivindicados. 338 01:10:33,938 --> 01:10:35,440 por un llamado 339 01:10:36,232 --> 01:10:38,735 "Fuerza de Liberación del Golfo" 340 01:10:42,155 --> 01:10:45,116 en folletos mal impresos 341 01:10:46,451 --> 01:10:48,828 con un vocabulario revolucionario 342 01:10:49,537 --> 01:10:52,248 hace tiempo desactualizado 343 01:11:37,710 --> 01:11:39,796 El tamaño del territorio de Dofa. 344 01:11:47,845 --> 01:11:50,973 no se prestaba a tal estupidez 345 01:12:01,442 --> 01:12:05,947 y podría convertirse en el infierno 346 01:12:34,141 --> 01:12:37,144 El jeque Ben Kadem fue atormentado 347 01:12:43,276 --> 01:12:45,862 por una fantasia politica 348 01:12:46,279 --> 01:12:48,990 porque soñaba con someter 349 01:12:50,116 --> 01:12:52,535 a todos los países del golfo a su dominación. 350 01:13:03,713 --> 01:13:04,839 Eso era cierto 351 01:13:05,256 --> 01:13:07,758 que en esta árida franja de tierra 352 01:13:08,676 --> 01:13:10,845 el era el amo indiscutible 353 01:13:11,971 --> 01:13:14,056 desde el antiguo emir, 354 01:13:14,223 --> 01:13:16,350 agazapado en su harem 355 01:13:17,602 --> 01:13:20,938 ya no le dio ninguna orden más, 356 01:13:22,231 --> 01:13:25,735 y Ben Kadem había sentido pasión 357 01:13:26,027 --> 01:13:29,572 por el poder desde la infancia 358 01:13:42,001 --> 01:13:43,502 Pero el mundo 359 01:13:43,794 --> 01:13:46,255 no era tan simple como su sueño 360 01:13:48,215 --> 01:13:50,593 petroleo por todas partes 361 01:13:51,594 --> 01:13:53,387 excepto en Dofa 362 01:13:54,472 --> 01:13:56,766 había destruido su esperanza 363 01:14:18,746 --> 01:14:20,665 El único hombre con el que Ben Kadem 364 01:14:21,207 --> 01:14:23,209 podría hablar 365 01:14:24,460 --> 01:14:27,129 era el que encontró 366 01:14:27,380 --> 01:14:29,465 esta ambición irrisoria 367 01:14:30,549 --> 01:14:32,051 Samantar, su primo menor 368 01:15:07,628 --> 01:15:10,965 El comienzo de una era revolucionaria en Dofa. 369 01:15:12,591 --> 01:15:15,720 fue una negación total de la posibilidad 370 01:15:16,637 --> 01:15:19,765 de una acción armada en la península. 371 01:15:29,233 --> 01:15:31,152 Estás solo? 372 01:15:31,819 --> 01:15:33,571 Si, estoy solo 373 01:15:52,548 --> 01:15:56,469 Todavía no estás listo para este sacrificio. 374 01:15:59,513 --> 01:16:02,641 Toda ambición política utiliza la excusa 375 01:16:03,309 --> 01:16:06,854 de pretender sacrificarse por la felicidad de la gente 376 01:16:07,730 --> 01:16:10,566 Pero la gente no te ha pedido nada. 377 01:16:10,775 --> 01:16:13,486 Ellos solo quieren vivir en paz 378 01:16:16,238 --> 01:16:17,907 Mientras en paz, 379 01:16:18,074 --> 01:16:20,117 el mundo esta cambiando 380 01:16:22,286 --> 01:16:24,497 ¿Qué nos importa este mundo cambiante? 381 01:16:25,623 --> 01:16:27,500 Son unos sinvergüenzas 382 01:16:28,084 --> 01:16:31,212 cómplices del engaño universal 383 01:16:33,130 --> 01:16:36,258 La revolución ha comenzado en el Reino. 384 01:16:42,098 --> 01:16:43,682 Me lo creería 385 01:16:44,100 --> 01:16:46,102 si fue una verdadera revolución. 386 01:16:46,602 --> 01:16:48,062 pero dudo que lo sea. 387 01:17:32,314 --> 01:17:34,900 Aquí, en Dofa, 388 01:17:38,237 --> 01:17:40,698 hay gente lanzando bombas 389 01:17:42,658 --> 01:17:44,535 me parece normal 390 01:17:49,039 --> 01:17:50,457 Es la unica manera 391 01:17:50,666 --> 01:17:52,835 en pueden expresar su revuelta 392 01:17:54,545 --> 01:17:56,547 contra los duros métodos 393 01:17:57,631 --> 01:18:00,176 utilizados por los gobiernos. 394 01:18:05,890 --> 01:18:08,017 Hasta donde me concierne 395 01:18:08,684 --> 01:18:11,020 siempre estare con las bombas. 396 01:18:16,567 --> 01:18:18,068 En esta región, 397 01:18:21,488 --> 01:18:25,201 la revolución no parece vital 398 01:18:28,996 --> 01:18:30,831 Es verdad, hoy en dia 399 01:18:31,123 --> 01:18:32,708 todo es posible 400 01:18:36,337 --> 01:18:38,047 ¿Crees que los hombres... 401 01:18:45,512 --> 01:18:48,849 ¿Crees que los hombres en el poder hoy, 402 01:18:49,516 --> 01:18:50,726 en el mundo, 403 01:18:51,602 --> 01:18:55,064 son algo más que malditos imbéciles? 404 01:18:56,023 --> 01:18:57,441 ¿Por qué soñar con ser rey? 405 01:18:57,942 --> 01:19:00,236 ¿Cuándo se podría soñar con ser Fausto? 406 01:19:01,362 --> 01:19:03,572 Pero nadie tiene 407 01:19:03,822 --> 01:19:05,908 los sueños de ser Fausto ya 408 01:19:06,909 --> 01:19:10,287 y todos sueñan con ser rey 409 01:19:28,389 --> 01:19:33,811 En Dofa, el sueño de Shiek Ben Kadem fue destruido. 410 01:19:35,896 --> 01:19:38,023 la muerte de su joven amante 411 01:19:38,315 --> 01:19:40,192 disipó su ambición 412 01:19:40,401 --> 01:19:42,987 de someter a todos los países del golfo 413 01:19:43,237 --> 01:19:44,530 a su norma. 414 01:19:47,366 --> 01:19:48,951 Ben Kadem confesó 415 01:19:49,159 --> 01:19:51,996 sus errores políticos a Samantar. 416 01:19:52,579 --> 01:19:55,708 y luego huyó y se refugió. 417 01:20:03,215 --> 01:20:06,677 Samantar salió de su miserable vivienda. 418 01:20:20,357 --> 01:20:22,109 Unos meses más tarde, 419 01:20:22,609 --> 01:20:25,362 Samantar conoció a Tarek 420 01:20:35,789 --> 01:20:38,917 Lo que estoy haciendo con los niños, dijo el loco. 421 01:20:39,209 --> 01:20:42,338 es una especie de contrarrevolución 422 01:20:43,339 --> 01:20:45,883 Un loco puede ir a cualquier parte 423 01:20:46,216 --> 01:20:50,220 con total libertad de movimiento y expresión. 424 01:20:50,929 --> 01:20:54,058 Con la ayuda de los niños, hice explotar el banco. 425 01:20:54,892 --> 01:20:57,478 y la agencia de importacion y exportacion 426 01:20:57,811 --> 01:21:00,939 Los dos signos de ignominia capitalista. 427 01:21:08,155 --> 01:21:10,699 Los explosivos fueron encontrados por los niños. 428 01:21:11,033 --> 01:21:14,161 en una vieja torre abandonada. 429 01:21:22,461 --> 01:21:26,465 Charlar con un loco es un privilegio incalculable. 430 01:21:32,554 --> 01:21:33,430 Créame 431 01:21:35,474 --> 01:21:38,060 nunca estamos lo suficientemente tristes 432 01:21:44,441 --> 01:21:47,194 para que el mundo sea mejor 433 01:21:57,496 --> 01:21:58,831 Tierra, 434 01:21:59,665 --> 01:22:00,916 abandonado, 435 01:22:01,875 --> 01:22:04,545 sobrecargado con letras del alfabeto, 436 01:22:05,838 --> 01:22:08,507 sofocado bajo el conocimiento 437 01:22:09,758 --> 01:22:13,554 y ya apenas hay oidos para escuchar. 438 01:23:21,872 --> 01:23:26,418 Pero las palabras nunca serán lenguaje. 439 01:24:07,543 --> 01:24:09,836 Brecht dijo, en realidad, 440 01:24:10,879 --> 01:24:15,592 solo un fragmento lleva la marca de autenticidad. 441 01:24:16,426 --> 01:24:18,387 Marx y Engels, en sus ojos. 442 01:24:18,595 --> 01:24:20,681 Eugene Sue era ciego 443 01:24:27,145 --> 01:24:30,274 producir es respirar 444 01:24:32,359 --> 01:24:33,986 existir 445 01:24:34,903 --> 01:24:37,030 donde los derechos civiles no fueron respetados. 446 01:24:43,495 --> 01:24:45,122 Pero a diferencia de Balzac, 447 01:24:58,760 --> 01:25:01,305 que deslumbra nuestros ojos con 448 01:25:01,763 --> 01:25:03,390 una transformación de la realidad 449 01:25:25,621 --> 01:25:28,749 Tiene que haber una revolución 450 01:25:41,136 --> 01:25:43,305 Cuando hablo conmigo mismo 451 01:25:43,847 --> 01:25:46,099 Hablo las palabras de otro 452 01:25:46,725 --> 01:25:49,394 que me hablo a mi mismo 453 01:26:06,411 --> 01:26:08,455 E incluso si nada fuera 454 01:26:08,664 --> 01:26:10,207 como habíamos esperado 455 01:26:10,540 --> 01:26:12,834 eso no cambiaría nada nuestras esperanzas, 456 01:26:13,251 --> 01:26:16,380 seguirían siendo una utopía necesaria 457 01:26:25,305 --> 01:26:27,099 y el campo de las expectativas 458 01:26:27,391 --> 01:26:29,142 sería más grande que el de nuestro tiempo. 459 01:26:36,900 --> 01:26:39,403 tal como el pasado era inmutable 460 01:26:39,820 --> 01:26:42,447 las expectativas permanecerán inmutables 461 01:26:42,948 --> 01:26:45,784 y los únicos que, cuando éramos jóvenes. 462 01:26:46,159 --> 01:26:47,411 alimentamos... 463 01:26:48,745 --> 01:26:50,622 una ardiente esperanza32089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.