Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,087 --> 00:01:31,898
- WINNETOU -
- TROV�ES NA FRONTEIRA -
2
00:02:36,586 --> 00:02:40,499
- Serks, apanha os outros Mustangs!
- Ok! Vamos! Atr�s dos animais!
3
00:02:40,586 --> 00:02:42,975
- Vince!
- O que foi?
4
00:02:43,066 --> 00:02:48,698
- N�o quero testemunhas. Trata disso!
- Est� bem! Vamos, em frente, rapazes!
5
00:02:48,786 --> 00:02:51,664
Vamos voltar para o acampamento!
6
00:03:08,586 --> 00:03:11,498
- H� problemas ou qu�?
- Tens raz�o, meu jovem.
7
00:03:11,586 --> 00:03:14,733
- Tenho um mau pressentimento.
- Podem arrumar as vossas armas.
8
00:03:14,783 --> 00:03:16,273
S�o s� Apaches.
9
00:03:22,066 --> 00:03:25,502
- Quem �s tu?
- Winnetou, chefe dos Apaches.
10
00:03:25,586 --> 00:03:28,498
- Eu disse-Ihes!
- O que aconteceu?
11
00:03:28,586 --> 00:03:32,499
Silers e o seu bando perseguem-nos.
Mataram tr�s irm�os nossos.
12
00:03:32,586 --> 00:03:36,099
- Ent�o vamos tratar deles. Vamos!
- Vamos, Billy!
13
00:03:47,626 --> 00:03:52,825
Deixa de fazer olhinhos � menina
e vem ajudar-me. V� despacha-te.
14
00:04:03,666 --> 00:04:05,928
- Hoje ainda acontece
uma trag�dia, Moses.
15
00:04:05,929 --> 00:04:08,137
- Ainda bem que trouxe
uma muda de roupa.
16
00:04:57,786 --> 00:05:01,381
- Eles desmontaram!
- Sigam-me!
17
00:05:05,066 --> 00:05:08,979
Se querem briga vamos dar-Iha!
E tu pensa antes de disparar.
18
00:05:09,066 --> 00:05:13,662
- Falhaste dois tiros. -
Ntscho-tschi! Fica aqui!
19
00:05:19,660 --> 00:05:21,457
Fogo!
20
00:05:23,900 --> 00:05:26,494
Protejam-se!
21
00:05:29,420 --> 00:05:31,217
Para tr�s!
22
00:05:54,020 --> 00:05:58,554
Temos que fugir! Vamos! Est�o a
acertar-nos como se fossemos coelhos!
23
00:06:16,780 --> 00:06:20,693
- E o que dizes agora?
- J� n�o era sem tempo.
24
00:06:20,780 --> 00:06:24,693
Estou em divida consigo.
Posso saber quem �?
25
00:06:24,780 --> 00:06:26,488
Chamam-Ihe Old Firehand.
26
00:06:28,780 --> 00:06:33,217
Old Firehand? O batedor das
montanhas. Agora entendo tudo.
27
00:06:33,300 --> 00:06:36,736
Dizem que nunca errou um alvo...
28
00:06:36,820 --> 00:06:40,779
As pessoas exageram, mas � verdade.
N�o gosto de desperdi�ar muni��es.
29
00:06:40,860 --> 00:06:42,657
Firehand!
30
00:06:56,300 --> 00:06:59,212
Vivemos e vivemos para o senhor...
31
00:06:59,300 --> 00:07:02,212
Morremos e morremos para o Senhor.
32
00:07:02,300 --> 00:07:06,293
O viver e ao morrer
� por ordem do senhor.
33
00:07:07,780 --> 00:07:10,374
- Am�n...
- Am�n... Am�n...
34
00:07:18,460 --> 00:07:22,453
V�o ter com o vosso povo e
contem o sucedido ao Urso Grande.
35
00:07:45,780 --> 00:07:49,693
Bem, Chefe, infelizmente os nossos
caminhos separam-se. At� � vista.
36
00:07:49,780 --> 00:07:53,693
N�o. Winnetou e Nscho-tschi
v�o convosco at� � cidade.
37
00:07:53,780 --> 00:07:59,730
- Vamos l� para exigir justi�a.
- Se est�o decididos, venham conosco.
38
00:08:34,900 --> 00:08:37,892
Est�s a come�ar de novo, seu diabinho!
39
00:08:55,780 --> 00:09:01,730
Parece que tiveste dificuldade em
lidar com alguns peles vermelhas.
40
00:09:08,780 --> 00:09:10,577
Parem!
41
00:09:19,340 --> 00:09:23,299
- Onde est�o os outros?
- Ca�mos numa armadilha.
42
00:09:23,380 --> 00:09:26,372
- Onde est�o... os outros?
- Mortos, chefe...
43
00:09:39,940 --> 00:09:43,535
Para a pr�xima n�o te
safas com esta facilidade.
44
00:09:52,780 --> 00:09:56,693
- Chefe... Apanharam o Billy Bob!
- O que queres dizer com isso?
45
00:09:56,780 --> 00:10:00,693
Em Miramonte, tivemos no saloon
a jogar cartas com o German Joe
46
00:10:00,780 --> 00:10:03,692
- E beberam...
- Cala-te!
47
00:10:03,780 --> 00:10:07,693
Algu�m disse que o Billy
Bob tirou um �s da manga
48
00:10:07,780 --> 00:10:12,376
E Billy-Bob matou-o.
E Mendoza prendeu-o.
49
00:10:15,500 --> 00:10:19,493
Sempre digo que um azar
nunca vem s�, chefe.
50
00:10:25,380 --> 00:10:27,177
Mais algum coment�rio?
51
00:10:51,100 --> 00:10:53,694
Pedro!
52
00:10:53,900 --> 00:10:56,494
Olha ali!
53
00:10:59,460 --> 00:11:01,052
Vai!
54
00:11:05,540 --> 00:11:07,132
Alto!
55
00:11:18,420 --> 00:11:22,379
- N�o � uma bela recp��p, caballero.
- De onde v�m?
56
00:11:22,460 --> 00:11:25,338
E de onde v�m voc�s?
57
00:11:26,820 --> 00:11:30,813
- Se quer mesmo saber... do Passo.
- Em frente!
58
00:11:32,420 --> 00:11:36,299
Penso que � melhor ir com ele.
59
00:11:37,340 --> 00:11:39,934
Vamos, Billy.
60
00:12:05,980 --> 00:12:08,574
Sil�ncio! Sil�ncio!
61
00:12:09,780 --> 00:12:13,693
S�o cobardes ou s�o homens?
Se deixarmos o jovem Silers ir
62
00:12:13,780 --> 00:12:15,746
- est�o perdidos. Est�o todos perdidos.
63
00:12:15,747 --> 00:12:18,217
- Escutem o Mendoza! Se
o bandido for libertado
64
00:12:18,300 --> 00:12:20,028
- o seu irm�o n�o poupar� ningu�m!
65
00:12:20,029 --> 00:12:22,213
- N�o conversem!
Deixem o tipo ir embora.
66
00:12:22,300 --> 00:12:26,213
Assim n�o precisamos mais de
ter medo do Silers. Tenham ju�zo.
67
00:12:26,300 --> 00:12:30,213
Escutem! Enquanto tivermos o Billy Bob
Silers na nossa m�o, o seu irm�o n�o...
68
00:12:30,300 --> 00:12:33,729
- nos atacar�. Seria tolice libert�-lo!
69
00:12:33,730 --> 00:12:36,489
- Vamos ver quem � que tem raz�o.
70
00:12:38,300 --> 00:12:41,178
Guarda estes estranhos.
71
00:12:42,300 --> 00:12:44,689
Tu e tu venham comigo!
72
00:12:44,780 --> 00:12:47,772
- Eu volto j�.
- Vamos! R�pido.
73
00:12:56,781 --> 00:12:57,773
Sil�ncio, Gringo!
74
00:13:06,660 --> 00:13:10,619
Ele matou o meu filho e eu exigo
que seja enforcado ainda hoje!
75
00:13:10,700 --> 00:13:14,659
E as nossas mulheres e crian�as?
Ele s� pensa nele, esse tolo!
76
00:13:14,740 --> 00:13:20,417
Todos falam de mansinho mas
ningu�m quer escutar um homem velho.
77
00:13:22,780 --> 00:13:27,695
- De onde v�m? O que querem daqui?
- Eles vieram do Passo, Sargento.
78
00:13:27,780 --> 00:13:32,376
- Quem s�o? Falem!
- Eu sou Winnetou, chefe dos apaches.
79
00:13:32,780 --> 00:13:36,693
- E o que procuram por aqui?
- Espero encontrar justi�a em Miramonte.
80
00:13:36,780 --> 00:13:38,247
Um tal Silers e o seu bando
81
00:13:38,248 --> 00:13:40,693
assaltaram-nos, roubaram
os nossos Mustangs
82
00:13:40,780 --> 00:13:45,456
e mataram quatro dos meus guerreiros.
Tamb�m perdemos um amigo branco.
83
00:13:45,540 --> 00:13:50,694
Ele morreu a combater os bandidos.
Queremos que sejam castigados.
84
00:13:50,780 --> 00:13:55,456
Agora ouviram tudo com os pr�prios
ouvidos. E eu aviso-os mais uma vez!
85
00:13:55,540 --> 00:13:59,818
Se deixarem escapar este canalha
v�o pagar com a vossa pr�pria vida!
86
00:13:59,900 --> 00:14:02,827
- Quem garante que o
indio diz a verdade?
87
00:14:02,828 --> 00:14:04,291
- Eu sou testemunha.
88
00:14:04,380 --> 00:14:10,057
Pode ser, mas temos os nossos
pr�prios problemas para resolver.
89
00:14:10,300 --> 00:14:14,213
N�o pode pensar assim. Teriamos
perdido a luta contra os bandidos
90
00:14:14,300 --> 00:14:18,213
- se Firehand n�o nos tivesse ajudado.
- Voc� � o Old Firehand?
91
00:14:18,300 --> 00:14:22,213
N�o posso mentir-Ihe. Mas
pode dizer-me porque a cidade
92
00:14:22,300 --> 00:14:25,212
est� t�o cheia de soldados?
93
00:14:25,260 --> 00:14:28,138
- Do�?
- N�o... quase nada.
94
00:14:34,140 --> 00:14:38,736
Jason, mon dieu, algum
dia ainda partes o pesco�o.
95
00:14:43,780 --> 00:14:46,692
- Senhora?
- Mas est� ferida.
96
00:14:46,780 --> 00:14:50,693
- N�o � nada. � s� um arranh�o.
- Vamos j� tratar disso, ma petite.
97
00:14:50,780 --> 00:14:54,693
- Venha, a minha casa � j� ali.
- Mas o meu irm�o est� aqui dentro.
98
00:14:54,780 --> 00:14:58,693
- Ele vai ficar preocupado. -
O meu filho vai avis�-lo. Vamos!
99
00:14:58,780 --> 00:15:01,658
Que charmosa...
100
00:15:06,620 --> 00:15:10,499
- Ningu�m pode sair daqui!
- Ai n�o?
101
00:15:11,340 --> 00:15:14,218
Vamos j� ver isso.
102
00:15:17,380 --> 00:15:19,416
Agora vamos.
103
00:15:19,500 --> 00:15:22,378
Isso � que � uma mulher, hein?
104
00:15:23,980 --> 00:15:27,893
Quantas vezes temos que Ihe
dizer? S� queremos a nossa paz.
105
00:15:27,980 --> 00:15:31,893
E acreditamos que Silers nos v�
deixar em paz se soltarmos o seu irm�o.
106
00:15:31,980 --> 00:15:36,417
E a morte do meu filho fica
impune? N�o! Como diz a biblia:...
107
00:15:36,500 --> 00:15:40,095
- Olho por olho... dente por dente!
- Ele tem raz�o!
108
00:15:40,300 --> 00:15:43,895
Vamos pendurar o tipo, homens!
109
00:15:51,380 --> 00:15:55,373
Eu atiro em qualquer
um que o tentar agarrar!
110
00:15:56,300 --> 00:16:00,213
O assassino do teu filho
ser� enforcado, eu juro-o.
111
00:16:00,300 --> 00:16:03,690
Mas s� depois de ser julgado.
112
00:16:03,780 --> 00:16:07,216
Assim determina a lei que eu represento.
113
00:16:07,300 --> 00:16:10,212
Ou�am-no, homens. O
que ele diz � justo.
114
00:16:10,300 --> 00:16:14,691
N�o podemos pagar uma morte
com outra morte. Pensem nisso.
115
00:16:14,780 --> 00:16:17,658
- Tragam o prisioneiro.
- Sim.
116
00:16:24,300 --> 00:16:28,213
A sua irm� est� na nossa casa.
A minha m�e est� a tratar dela.
117
00:16:28,300 --> 00:16:32,213
- Tio Leon, venha tamb�m.
- Eu vou ter com ela.
118
00:16:32,300 --> 00:16:37,499
Podes ir. Aqui tamb�m n�o
vamos resolver nada, por agora.
119
00:16:39,699 --> 00:16:40,364
Gringo!
120
00:16:42,780 --> 00:16:46,773
Estou farto de ti,p�! Vou
beber alguma coisa, ok?
121
00:16:48,780 --> 00:16:52,773
Vira isto para outro lado. Pode
enfiar-se f�cilmente no olho.
122
00:17:02,380 --> 00:17:05,258
Endoideceste?
123
00:17:39,500 --> 00:17:42,492
Vamos, d�-Ihe!
Vamos, d�-Ihe!
124
00:17:59,780 --> 00:18:02,658
Vamos, vamos! Mais!
125
00:18:47,300 --> 00:18:50,212
- Gostei do espect�culo.
- Porqu�? J� acabou?
126
00:18:50,300 --> 00:18:52,894
Um duplo kO!
127
00:19:11,780 --> 00:19:14,374
Est�o com sono.
128
00:19:17,020 --> 00:19:20,012
- Olha, ainda mexem...
- � claro.
129
00:19:20,314 --> 00:19:23,192
Erva daninha n�o se estraga.
130
00:19:27,194 --> 00:19:30,106
- Quem � aquele?
- Um doido.
131
00:19:30,194 --> 00:19:34,153
� o sr. Robin Eugene Robert Ravenhurst
de Londres. Vai ter com a minha m�e...
132
00:19:34,234 --> 00:19:38,227
para a pedir em casamento. Pela 72� vez!
133
00:19:52,794 --> 00:19:56,787
Esta luta fez-me sede. Vamos beber.
134
00:19:58,594 --> 00:20:00,107
Argus.
135
00:20:00,194 --> 00:20:01,991
Venha isso!
136
00:20:02,954 --> 00:20:04,751
Saude!
137
00:20:07,674 --> 00:20:11,587
� triste ver algu�m que �
t�o bom com facas e armas,
138
00:20:11,674 --> 00:20:15,587
ser fraco quando n�o tem
nada al�m dos seus punhos.
139
00:20:15,674 --> 00:20:19,587
Se quisesse tinha-Ihe
partido o pesco�o.
140
00:20:19,674 --> 00:20:22,586
- De onde conhe�es o Sargento?
- De Taos.
141
00:20:22,674 --> 00:20:26,587
Havia l� uma doce
senhorita e eu s� queria...
142
00:20:26,674 --> 00:20:27,322
- Amore...
143
00:20:27,323 --> 00:20:30,110
- P�ra com isso.
Imagino o que aconteceu.
144
00:20:30,194 --> 00:20:34,107
Era o amor da tua vida
e o Mendonza roubo-a.
145
00:20:34,194 --> 00:20:38,107
Diabos! Isto � �gua de cozedura ou qu�?
146
00:20:38,194 --> 00:20:41,789
Para os meus clientes,
s� coisa do melhor.
147
00:20:42,314 --> 00:20:46,910
Vou ver os cavalos.
Anda comigo, D. Juan.
148
00:20:52,194 --> 00:20:56,107
- Conhe�es-me de algum
lado? - Acho que n�o.
149
00:20:56,194 --> 00:21:00,107
Pois sen�o
lembrar-me-ia de si.
150
00:21:00,194 --> 00:21:04,107
Talvez sejas a ma�� de
alguma arvore em que atirei.
151
00:21:04,194 --> 00:21:08,187
- N�o entendo... - N�o faz
mal. Senta-te. Como te chamas?
152
00:21:08,274 --> 00:21:11,266
Jason... Mas chamam-me Jace...
153
00:21:14,194 --> 00:21:17,584
- Quem � o teu pai?
- Nunca o conheci.
154
00:21:17,674 --> 00:21:21,110
- J� morreu h� muito.
- E a tua m�e?
155
00:21:21,194 --> 00:21:24,584
A minha m�e � francesa.
Chama-se Michelle Sorell.
156
00:21:24,674 --> 00:21:28,587
- � de Sant Louis?
- Sim. Mas pouco depois de eu nascer
157
00:21:28,674 --> 00:21:32,587
- veio com o tio Leon para Miramonte.
- Julgo que tens... 17 anos?
158
00:21:32,674 --> 00:21:38,112
Estou quase com18 anos. Disseram. me
que era batedor e vivia nas montanhas.
159
00:21:38,194 --> 00:21:40,105
- E?
- Isso � verdade?
160
00:21:40,194 --> 00:21:44,107
- Eu tamb�m quero ser isso.
- Mas a tua m�e � contra, n�o �?
161
00:21:44,194 --> 00:21:48,585
Sim, infelizmente. Mas � o que quero
ser. E quando meto uma coisa na cabe�a
162
00:21:48,674 --> 00:21:52,587
- nada me pode demover.
- Herdaste isso da tua m�e, hein?
163
00:21:52,674 --> 00:21:55,552
- O qu�?
- A teimosia.
164
00:21:56,874 --> 00:22:01,106
- Ent�o queres ser um batedor, hem?
- A todo o custo. A minha m�e disse:
165
00:22:01,194 --> 00:22:05,107
"O teu pai era batedor... e dos bons. "
166
00:22:05,194 --> 00:22:08,789
Mas hoje j� n�o quer falar mais nisso.
167
00:22:09,434 --> 00:22:11,231
Ouve...
168
00:22:12,194 --> 00:22:16,585
Vai ter com a tua m�e e diz
que falas-te com Jason Reed.
169
00:22:16,674 --> 00:22:20,587
Reed. Com dois ees. E
depois ver�s o que acontece.
170
00:22:20,674 --> 00:22:23,108
Sim. Vou fazer isso.
171
00:22:23,194 --> 00:22:27,073
Vou j� ter com ela... desculpe.
172
00:22:28,194 --> 00:22:30,796
- Ent�o, o que fazemos agora?
- Tamb�m quero saber.
173
00:22:31,472 --> 00:22:33,762
Se bebo mais deste
material, j� n�o saio daqui.
174
00:22:36,087 --> 00:22:36,724
O qu�?
175
00:22:38,274 --> 00:22:42,665
- Foi s� de rasp�o. J� est�.
- Num par de dias est�ra sarado.
176
00:22:42,754 --> 00:22:45,666
- Obrigado.
- Estamos muito agradecidos.
177
00:22:45,754 --> 00:22:49,667
- M�e! Tenho que te dizer uma coisa.
- N�o grites assim!
178
00:22:49,754 --> 00:22:53,667
- Mas � mesmo importante.
Ouve-me. - Au revoir, pequena.
179
00:22:53,754 --> 00:22:56,222
- Adeus.
- Boa viagem.
180
00:22:56,314 --> 00:22:58,336
Eu volto j�.
181
00:23:02,194 --> 00:23:06,107
- Onde est�o as tuas maneiras?
- N�o importa. Vou para as montanhas.
182
00:23:06,194 --> 00:23:08,057
- Os estranhos que vieram levam-me com
183
00:23:08,058 --> 00:23:10,107
eles.
- Ent�o queres ir para as montanhas...
184
00:23:10,194 --> 00:23:11,572
- E quem � que autorizou?
185
00:23:11,573 --> 00:23:14,107
- Eu, m�e. Falei sobre
isso com o Jason Reed
186
00:23:14,194 --> 00:23:16,788
Reed com dois "ee"s.
187
00:23:19,394 --> 00:23:22,386
M�e... n�o ser� para sempre.
188
00:23:27,385 --> 00:23:29,979
E onde est�...
189
00:23:31,065 --> 00:23:34,944
Onde est� esse senhor que te quer levar?
190
00:23:35,065 --> 00:23:37,659
Na cantina...
191
00:23:38,425 --> 00:23:40,222
Cantina...
192
00:23:40,945 --> 00:23:44,984
E quem � ele para decidir
por ti? Na cantina!
193
00:23:45,065 --> 00:23:48,978
Onde esteve estes anos todos?
Onde estava ele quando nasceste?
194
00:23:49,065 --> 00:23:52,978
Onde estava quando tive que ferir
as m�os para te alimentar e vestir?
195
00:23:53,065 --> 00:23:55,977
- Onde estava ele?
- E achas que eu sei?
196
00:23:56,065 --> 00:23:59,944
Sa�ste-me mesmo um idiota! Incroyable!
197
00:24:00,065 --> 00:24:03,978
Vem um homem desconhecido das
montanhas e... pum, vais com ele!
198
00:24:04,065 --> 00:24:08,980
Mas fica a saber que nesta casa
eu decido o que se pode fazer
199
00:24:09,065 --> 00:24:15,015
- E isso n�o vai mudar. Compreendes?
- M�e! Tenho quase 18 anos!
200
00:24:17,665 --> 00:24:21,658
V� como falas com a tua m�e.
201
00:25:15,385 --> 00:25:19,981
- J� est�o de partida?
- Sim... e t�o r�pido como poss�vel.
202
00:25:20,385 --> 00:25:24,981
Sabem... j� decidi n�o
libertar o jovem Silers.
203
00:25:25,065 --> 00:25:28,978
Independentemente de ficar c� ou
for obrigado a deixar a cidade.
204
00:25:29,065 --> 00:25:32,978
Mas se conseguir atrai o pr�prio
Silers para aqui, temos uma hipotese.
205
00:25:33,065 --> 00:25:36,978
- Se nos ajudarem.
- N�o � a nossa luta, Mendonza!
206
00:25:37,065 --> 00:25:39,977
- Deixa-o falar.
- Eu n�o o ajudo.
207
00:25:40,065 --> 00:25:43,978
- Nem que ele fosse um dos 12 ap�stolos.
- A tua boca n�o nos vai ajudar.
208
00:25:44,065 --> 00:25:47,978
- Deixa-o conversar!
- Gracias, outra vez...
209
00:25:48,065 --> 00:25:51,978
V�ces tem boas armas. E
homens que t�m armas dessas
210
00:25:52,065 --> 00:25:53,704
- devem de ser bons atiradores.
211
00:25:53,705 --> 00:25:55,978
- Est� ciente que se
ele vier com o bando
212
00:25:56,065 --> 00:25:59,978
- pode destruir a cidade de Miramonte?
- � natural que Silas em raiva...
213
00:26:00,065 --> 00:26:03,978
atacar� e ir� colocar
a cidade em perigo.
214
00:26:04,065 --> 00:26:07,978
Espero que ele venha. N�o ir�
encontrar nenhum homem com medo!
215
00:26:08,065 --> 00:26:11,978
- De manh� falaste de maneira diferente.
- Porque n�o deixas o tipo fugir
216
00:26:12,065 --> 00:26:15,978
- e esperas para ver o que acontece?
- Isso � o que ele est� � espera.
217
00:26:16,065 --> 00:26:19,978
Assim que o irm�o esteja em
seguran�a, ele cercar� a passagem
218
00:26:20,065 --> 00:26:24,456
- e mata-nos homem por homem. -
Isto n�o nos diz respeito, Firehand.
219
00:26:24,545 --> 00:26:28,982
- N�o devemos deixar c� as nossas peles.
- Momento. Isto n�o se trata de peles
220
00:26:29,065 --> 00:26:32,978
- mas de homens, rapaz.
- Mendoza... � me indiferente
221
00:26:33,065 --> 00:26:37,456
contra quem eu luto. Mas sim com
quem eu luto! E esses escolho eu.
222
00:26:37,545 --> 00:26:43,495
Eu n�o sou t�o complicado. Eu
aceito ajuda de quem a quiser dar.
223
00:26:59,065 --> 00:27:01,659
O que diz isso?
224
00:27:05,705 --> 00:27:08,599
"� assim que acabam os habitantes se
225
00:27:08,600 --> 00:27:11,894
o meu irm�o n�o for libertado! Silers!"
226
00:27:13,585 --> 00:27:16,179
Tirem-no dai.
227
00:27:20,745 --> 00:27:22,337
Vem.
228
00:27:23,545 --> 00:27:27,458
Agora viu com os seus pr�prios
olhos. Precisamos de todos os Homens
229
00:27:27,545 --> 00:27:31,912
- para proteger estes
cidad�os de Silers.
230
00:27:31,913 --> 00:27:32,744
- Anda.
231
00:27:42,545 --> 00:27:44,342
Madame!
232
00:27:45,545 --> 00:27:48,537
- Eu ficaria de qualquer modo.
- Gracias.
233
00:27:51,705 --> 00:27:55,664
- O que resolveram, chefe?
- Temos muito a agradecer-te.
234
00:27:55,745 --> 00:27:58,737
- O nosso lugar � a teu lado.
- Obrigado.
235
00:28:03,185 --> 00:28:06,063
- E voc�s os dois?
- Pois...
236
00:28:06,185 --> 00:28:09,780
Cara vamos embora, coroa ficamos.
237
00:28:12,145 --> 00:28:15,023
Saiu o qu�? Despacha-te.
238
00:28:17,858 --> 00:28:19,355
V� Tom, experimenta tu.
239
00:28:21,265 --> 00:28:23,062
Para qu�?
240
00:28:24,185 --> 00:28:27,780
- Ficamos.
- Ficamos? A minha moeda! D� c�!
241
00:28:27,865 --> 00:28:31,983
- Senhor, n�o � o momento...
- Madame, preciso falar consigo!
242
00:28:32,065 --> 00:28:35,978
- Est� bem, monsieur. - Robin.
Por favor trate-me por Robin.
243
00:28:36,065 --> 00:28:40,661
- Sim, Robin. O que deseja afinal?
- O que desejo, madame?
244
00:28:41,545 --> 00:28:45,458
N�o me esque�o que me salvou
a vida quando ardia em febre.
245
00:28:45,545 --> 00:28:49,458
Vida que para a minha familia n�o tem
valor, mas � o que mais valioso tenho.
246
00:28:49,545 --> 00:28:53,458
Foi a� que o meu peito se encheu
de amor. N�o de paix�o, madame...
247
00:28:53,545 --> 00:28:56,537
mas sim o verdadeiro e s�rio amor.
248
00:28:57,065 --> 00:29:00,978
- Mas Robin, j� me disse isso
- 100 vezes.
249
00:29:01,065 --> 00:29:04,660
Mas tamb�m estou grato a si.
250
00:29:05,065 --> 00:29:08,978
- Robin. Os seus sentimentos
- Deixe-me falar, por favor...
251
00:29:09,065 --> 00:29:13,980
Quero expressar o meu amor e
minha gratid�o como um Ravenhurst
252
00:29:14,065 --> 00:29:17,455
com um pedido.
253
00:29:17,545 --> 00:29:21,140
- um pedido de casamento.
- Monsieur.
254
00:29:23,065 --> 00:29:25,454
Perd�o, Robin.
255
00:29:25,545 --> 00:29:29,458
Esquece-se que eu tenho um
filho e um irm�o para cuidar.
256
00:29:29,545 --> 00:29:33,538
E um cora��o que bate
por v�s enquanto eu viver.
257
00:29:34,065 --> 00:29:38,058
- Querida... e por isso...
- Est� a segurar de novo a minha m�o?
258
00:29:38,545 --> 00:29:41,537
Sim... e... tudo o resto
que est� agarrada a ela.
259
00:30:08,105 --> 00:30:11,462
Boss, est�o todos
assustados. A piada foi boa.
260
00:30:11,875 --> 00:30:12,789
Isso � tudo?
261
00:30:13,545 --> 00:30:17,458
Metade da cidade fugiu quando
apareceu o cavalo com o tipo morto.
262
00:30:17,545 --> 00:30:20,537
Aposto que v�o libertar o Billy Bob.
263
00:30:21,066 --> 00:30:22,500
Espero que sim.
264
00:30:24,555 --> 00:30:25,728
Bom trabalho, Serks.
265
00:30:28,846 --> 00:30:30,728
Ouviste isto?
266
00:30:32,946 --> 00:30:35,387
- Podes seguir o meu exemplo.
- Rua!
267
00:30:41,816 --> 00:30:44,230
Homens que atiram facas �s
costas dos outros metem-me nojo.
268
00:30:44,972 --> 00:30:46,318
N�o passam de c�es sarnentos.
269
00:30:48,793 --> 00:30:51,536
- N�o repitas isso, ratazana!
- Tu � que �s uma ratazana!
270
00:30:52,323 --> 00:30:56,949
Est�s enganado. Ratazana ainda �
pouco. Tu �s � um porco covarde.
271
00:31:03,845 --> 00:31:04,986
Wirz! Fallaghan!
272
00:31:07,377 --> 00:31:09,075
Mais algu�m � servido?
273
00:31:37,080 --> 00:31:40,745
- De que lado � que tu est�s? - Ele
andava a chatear-me h� muito tempo.
274
00:31:42,177 --> 00:31:43,659
Como o Gordon e o Ross.
275
00:31:47,567 --> 00:31:49,887
Cuidado, para que n�o me
chateies um dia destes.
276
00:31:53,075 --> 00:31:56,559
Chamei-os aqui porque aqui
ningu�m nos interrompe nem ouve.
277
00:31:57,360 --> 00:32:00,805
Acredita que h� homens em Miramonte
que est�o aliados ao Silers?
278
00:32:01,366 --> 00:32:02,426
Tudo � possivel.
279
00:32:03,474 --> 00:32:06,815
- O que foi? N�o disse nada.
- Essa � a minha irm�, Michele.
280
00:32:07,327 --> 00:32:10,845
Ela faz o melhor caf� do Oeste.
O meu sobrinho Jace j� conhecem.
281
00:32:11,782 --> 00:32:12,487
Desculpe.
282
00:32:15,375 --> 00:32:16,064
Obrigado.
283
00:32:22,300 --> 00:32:23,340
Continuemos.
284
00:32:25,745 --> 00:32:30,455
Parece-me, que temos que
lutar, quer queiramos ou n�o.
285
00:32:30,545 --> 00:32:34,458
E por muitos motivos.
Pergunto-me o que podemos fazer
286
00:32:34,545 --> 00:32:38,458
- para proteger a cidade do Silers.
- Esse � o nosso problema.
287
00:32:38,545 --> 00:32:41,419
- Que s� podemos solucionar
com a vossa ajuda.
288
00:32:41,420 --> 00:32:42,458
- O que prop�em?
289
00:32:42,545 --> 00:32:46,458
Deixar a cidade e ir com os
habitantes para uma cidade maior
290
00:32:46,545 --> 00:32:50,458
- que o Silers n�o se atreva a atacar.
- As pessoas daqui s�o pobres.
291
00:32:50,545 --> 00:32:54,458
A n�o ser algumas mulas e bois
toda a sua fortuna est� no ch�o.
292
00:32:54,545 --> 00:32:57,154
- N�o se esqu�a do
seu bem mais precioso.
293
00:32:57,155 --> 00:32:58,458
- E qual seria esse?
294
00:32:58,545 --> 00:33:01,457
- A vida deles.
- Quanto menos se tem
295
00:33:01,545 --> 00:33:05,458
- mais f�cilmente separamo-nos
disso. - Isso pode ser v�lido para si.
296
00:33:05,545 --> 00:33:09,458
Mas as pessoas nunca abandonar�o as
suas casas para irem para outro sitio.
297
00:33:09,545 --> 00:33:13,458
- Pergunte-Ihes. Depressa.
- Venha tamb�m, Leon.
298
00:33:13,545 --> 00:33:16,457
- A sua palavra � respeitada por eles.
- Est� bem.
299
00:33:16,545 --> 00:33:21,460
Mendoza, mande-me duas pessoas de
confian�a, que conhe�am o terreno.
300
00:33:21,545 --> 00:33:24,423
- Est� bem.
- Bom.
301
00:33:25,385 --> 00:33:29,583
Temos que pensar onde � que
vamos fazer uma linha de defesa.
302
00:33:29,665 --> 00:33:32,555
Vou verificar o terreno e
depois apresentar-te o relat�rio
303
00:33:34,030 --> 00:33:37,115
E levaria o meu fil... Podes
levar este jovem contigo?
304
00:33:37,499 --> 00:33:39,195
- Pode aprender muito contigo.
- Com prazer.
305
00:33:40,577 --> 00:33:44,073
Momento, Monsieur! Eu tamb�m
estou aqui! Quem � que acha que �?
306
00:33:51,272 --> 00:33:54,989
- E voc�, senhor? Tamb�m vem?
- Fiz muitas expedi��es.
307
00:33:55,955 --> 00:33:58,204
- Nada de especial, mas muitas.
- Em Londres?
308
00:33:58,780 --> 00:34:01,628
N�o, na India, como tenente
dos lanceiros de Bengala.
309
00:34:02,218 --> 00:34:05,665
- Isso foi h� 30 anos.
- N�o. H� 29.
310
00:34:07,170 --> 00:34:09,837
Ent�o v� com Caleb e vejam
em que casas � que podemos...
311
00:34:10,411 --> 00:34:13,958
- fazer postos de observa��es.
- Sim. O qu�? Eu e ele?
312
00:34:14,715 --> 00:34:16,274
Sim, tu com ele.
313
00:34:17,312 --> 00:34:20,021
- Tem alguma espingarda?
- Sim. Tenho muitas armas.
314
00:34:20,576 --> 00:34:24,386
- Mas por agora esta deve chegar.
- Sim. Talvez como palito
315
00:34:25,080 --> 00:34:26,903
para os dentes. Para os molares.
316
00:34:32,807 --> 00:34:36,288
Desculpe, minha querida,
mas esta pessoa estava...
317
00:34:36,868 --> 00:34:40,297
- a d�vidar da minha pessoa.
- Lutava com isso na India?
318
00:34:40,704 --> 00:34:43,815
N�o, n�o comprei esta
coisinha, quando frequentava...
319
00:34:44,295 --> 00:34:47,552
as piores zonas do mundo...
as casas de jogo de Londres.
320
00:34:48,449 --> 00:34:51,685
- Diabo, diabo.
- Podem ir. E n�o jogue poker com ele
321
00:34:52,116 --> 00:34:54,009
- porque ele tem um �s na manga.
- E? Eu tenho dois.
322
00:34:56,386 --> 00:34:58,962
Oh, Menina Sorell!
Pode dar-me outro caf�?
323
00:34:59,455 --> 00:35:03,427
Lamento, n�o h� mais, Monsieur.
Perd�o, mais um pouco de caf�?
324
00:35:03,986 --> 00:35:07,000
Madame Sorell. Posso falar
consigo por um momento?
325
00:35:07,814 --> 00:35:10,751
- Mas oui, Monsieur.
- Espere l� fora.
326
00:35:14,654 --> 00:35:19,254
Tenho que ficar no baile. N�o me
lembro de ouvir uma resposta...
327
00:35:19,580 --> 00:35:21,052
- da sua boca.
- Resposta?
328
00:35:22,102 --> 00:35:26,154
- Dividir a vida e a riqueza comigo.
- � melhor esperarmos.
329
00:35:26,843 --> 00:35:28,874
- Quem sabe se amanh� ainda vivemos?
- Isso � verdade.
330
00:35:29,380 --> 00:35:32,808
E tamb�m tenho que continuar com
a minha miss�o. Mas n�o esque�a:
331
00:35:33,498 --> 00:35:37,938
- No meu cora��o arde a chama
da esperan�a. - Deixe-a arder.
332
00:35:38,603 --> 00:35:39,497
Madame!
333
00:35:40,287 --> 00:35:41,879
Maravilhoso!
334
00:35:49,425 --> 00:35:52,642
- Vai. Leva a Nscho-tschi.
- Ela � uma menina.
335
00:35:53,592 --> 00:35:57,384
- Sim, mas quatro olhos ve�m melhor.
- Mas mesmo assim ela n�o deve ir.
336
00:36:03,464 --> 00:36:06,207
Nscho-tschi aprendeu com o
seu irm�o, como se desenrascar.
337
00:36:06,798 --> 00:36:08,477
- Nscho-tschi sabe
lutar. - Como queiras.
338
00:36:09,226 --> 00:36:12,656
N�o a vou proibir. Mas
sou contra as mulheres
339
00:36:13,233 --> 00:36:14,956
que confundem uma espingarda
com uma colher de pau.
340
00:36:18,331 --> 00:36:19,136
Vamos.
341
00:36:33,299 --> 00:36:35,692
- Posso entrar?
- Sim.
342
00:36:38,249 --> 00:36:42,239
Se n�o tivesses o vestido cor de
morango, que me dava a volta � cabe�a...
343
00:36:43,462 --> 00:36:46,000
n�o estarias um dia mais velha do
que naquela altura em St. Louis.
344
00:36:46,698 --> 00:36:49,043
- Estou mais velha.
O meu flho � a prova.
345
00:36:49,044 --> 00:36:49,937
- Um bom rapaz.
346
00:36:50,903 --> 00:36:53,095
Espero que ele mais tarde
fa�a melhor do que o seu pai.
347
00:36:54,146 --> 00:36:58,508
- Ainda bem que concordamos.
- Como antigamente.
348
00:36:59,140 --> 00:37:01,625
A sua lingua entra mais depressa
na pele do que uma faca india.
349
00:37:04,220 --> 00:37:06,046
Algumas mulheres nascem
com uma lingua afiada,
350
00:37:06,656 --> 00:37:10,536
- outras ganham-na com o tempo.
- Eu n�o sabia que esperavas
351
00:37:11,080 --> 00:37:13,226
- uma crian�a, quando eu parti.
- E n�o podias saber.
352
00:37:14,148 --> 00:37:16,841
N�o te queria prender a mim,
depois de nos termos separados.
353
00:37:18,971 --> 00:37:21,242
- Foi assim?
- Oui. Tamb�m n�o terias sido
354
00:37:21,765 --> 00:37:24,494
- feliz se vivesses numa cidade.
- E tu foste feliz?
355
00:37:25,322 --> 00:37:28,399
A minha felicidade � o Jace. E agora
chegas tu e queres lev�-lo contigo!
356
00:37:29,263 --> 00:37:31,808
Prometo-te que ele n�o
vai se tu n�o quiseres.
357
00:37:32,729 --> 00:37:34,222
Como aconteceu ao seu pai, certo?
358
00:37:44,545 --> 00:37:47,415
- Porque fizeste isto?
- Temos um filho.
359
00:37:48,174 --> 00:37:51,335
Eu tenho um filho! Tu tens os teus
amigos, as tuas armadilhas e cavalos.
360
00:37:52,001 --> 00:37:55,747
A tua liberdade, a pradaria e as
montanhas. �s um homem da montanha
361
00:37:56,320 --> 00:38:00,845
- e n�o de uma familia. -
N�o consigo ver-te a chorar.
362
00:38:01,503 --> 00:38:06,061
Quem est� a chorar? Tu tamb�m,
choravas se descascasses cebolas.
363
00:38:16,065 --> 00:38:18,468
Vou ver as nossas peles.
Podes vir, se quiseres.
364
00:38:18,897 --> 00:38:20,140
E porque n�o?
365
00:38:43,671 --> 00:38:44,600
Um urso! Um urso!
366
00:38:50,944 --> 00:38:53,114
Que eu consiga por uma mi�da
a gritar, � novidade para mim.
367
00:38:53,464 --> 00:38:54,920
Posso tamb�m fazer de girafa.
368
00:38:57,455 --> 00:38:58,587
Bonita, n�o �?
369
00:39:01,651 --> 00:39:05,240
- Querem lev�-las at� St. Louis?
- Sim. Os negociadores aqui pagam
370
00:39:05,761 --> 00:39:08,121
- apenas um quinto do seu valor.
- Desejo do fundo do cora��o
371
00:39:08,729 --> 00:39:10,525
- que consigam l� chegar.
- Vamos conseguir.
372
00:39:11,782 --> 00:39:15,238
Foi um dia longo para ti.
Deves estar cansadissima.
373
00:39:16,104 --> 00:39:20,549
Gra�as a si e aos seus amigos
s� estou cansada. E n�o morta.
374
00:39:21,777 --> 00:39:26,105
Os teus olhos s�o profundos como
o mar. Os mais belos que j� vi.
375
00:39:32,499 --> 00:39:33,585
O que est� a fazer?
376
00:39:35,652 --> 00:39:37,907
Se n�o sabes o que � um beijo, acho
que � a altura de o descobrires.
377
00:39:44,807 --> 00:39:46,480
Espera, sua gata selvagem.
378
00:39:59,279 --> 00:40:00,409
Interessante.
379
00:40:50,104 --> 00:40:51,754
- Um gole de Tequila.
- Obrigado.
380
00:40:54,740 --> 00:40:55,719
Abre depressa!
381
00:41:09,590 --> 00:41:12,249
- L� fora est� um cavalo, r�pido!
- O meu irm�o n�o se vai esquecer disso!
382
00:41:15,377 --> 00:41:17,410
N�o tenham medo, ele est� do nosso lado.
383
00:41:23,874 --> 00:41:27,426
Sou s� um espectador. N�o ajudo
nem magoou-o ningu�m. Eu s�...
384
00:41:27,883 --> 00:41:29,870
sirvo a quem me paga.
385
00:41:32,101 --> 00:41:33,299
Vou me lembrar disso.
386
00:41:37,288 --> 00:41:39,794
Libertamos-te, para manter a
paz por aqui, e n�o para que...
387
00:41:40,369 --> 00:41:42,257
cometas outro assassinato. Desaparece!
388
00:41:51,007 --> 00:41:52,640
M�os ao alto!
389
00:42:23,379 --> 00:42:26,713
- Jogaste o nosso trunfo, Caleb.
- Misturaram as cartas?
390
00:42:27,329 --> 00:42:28,001
N�o!
391
00:42:30,591 --> 00:42:34,773
- Foi o Puglia.
- Sim. Queria libertar o homem
392
00:42:35,379 --> 00:42:37,662
porque � a �nica maneira de
salvar a nossa cidade do Silers!
393
00:42:38,295 --> 00:42:39,898
- Vais ser castigado por isso, Puglia.
394
00:42:39,899 --> 00:42:41,754
- Ent�o tem que castigar
metade da cidade!
395
00:42:45,835 --> 00:42:49,651
Mas j� n�o vai ser necess�rio.
Ao nascer do sol deixo Miramonte.
396
00:42:51,387 --> 00:42:55,014
E quem n�o quiser morrer
aqui, � melhor vir comigo!
397
00:43:01,162 --> 00:43:02,231
Para onde?
398
00:43:07,545 --> 00:43:10,265
Billy Bob Silers era uma m� pessoa.
399
00:43:10,855 --> 00:43:13,663
Billy Bob Silers n�o servia
a Deus, mas aos pecados...
400
00:43:14,278 --> 00:43:18,422
e ao crime. Era maligno.
Mas foi batizado tal como tu
401
00:43:18,921 --> 00:43:21,827
e por isso deve ser enterrado
aqui. O Senhor quer Ihe perdoar.
402
00:43:22,864 --> 00:43:24,392
Podes ir. Eu fico aqui.
403
00:43:34,515 --> 00:43:36,578
Escolhem o caminho errado.
404
00:43:37,471 --> 00:43:40,811
- Devolva-nos as nossas armas.
- Depois do que fizeram? N�o!
405
00:43:41,481 --> 00:43:43,529
Com a vossa teimosia
ainda iam morrer todos.
406
00:43:45,780 --> 00:43:49,951
Ainda v�o ver, como � tolo,
enfrentar algu�m como o Silers
407
00:43:51,035 --> 00:43:53,729
Eu mantenho a minha posi��o. Esperamos
e veremos quem � mais esperto.
408
00:43:54,341 --> 00:43:56,745
- Sim, vamos esperar. Hasta la vista!
- Em frente!
409
00:44:42,179 --> 00:44:43,442
Sejam bem vindos, Senores.
410
00:44:50,342 --> 00:44:51,834
Viemos de Miramonte e...
411
00:44:57,666 --> 00:45:00,396
- Sem armas, sem muni��es!
- Tentamos salvar o seu irm�o...
412
00:45:00,945 --> 00:45:03,818
- Por isso tiraram-nos
as armas. - E? Que mais?
413
00:45:04,965 --> 00:45:06,597
Ele... ele est� morto.
414
00:45:07,852 --> 00:45:08,749
Foi morto.
415
00:45:11,940 --> 00:45:13,947
N�s arriscamos a nossa
vida para o libertar.
416
00:45:14,956 --> 00:45:18,857
- E ent�o um batedor matou-o.
- N�o foi nenhum de n�s.
417
00:45:18,892 --> 00:45:22,759
- Foi um dos forasteiros.
- Sim. N�o o pudemos evitar.
418
00:45:23,638 --> 00:45:26,865
N�o queremos lutar contra voc�s,
por isso deixamos Miramonte.
419
00:45:27,511 --> 00:45:28,694
N�s somos amigos.
420
00:45:35,878 --> 00:45:39,448
Quem � amigo ou n�o, decidimos n�s. Em
todo o caso n�o os que s�o covardes...
421
00:45:40,107 --> 00:45:42,331
- e que tenham medo de perder a vida.
- Amigo!
422
00:46:42,065 --> 00:46:45,953
- Eles voltaram! Puglia voltou!
- Eu n�o vos disse?
423
00:46:46,639 --> 00:46:48,343
Toda a excita��o foi desnecess�ria.
424
00:46:49,442 --> 00:46:50,361
Puglia est� de volta.
425
00:46:59,844 --> 00:47:02,699
- Puglia est� de volta.
- Puglia est� de volta!
426
00:47:03,807 --> 00:47:05,471
J� ouvi, n�o sou surdo.
427
00:47:35,036 --> 00:47:36,147
Meu deus.
428
00:48:01,065 --> 00:48:03,798
Protejam-se! Voltem para as
vossas casas! Saiam das ruas!
429
00:48:04,621 --> 00:48:05,571
Protejam-se!
430
00:48:08,333 --> 00:48:10,756
R�pido, para a Igreja!
Depressa, saiam das ruas!
431
00:48:27,973 --> 00:48:30,105
Vamos, desapare�am!
432
00:48:46,157 --> 00:48:48,727
- Pobre crian�a!
- N�o podem ficar aqui! Vamos!
433
00:48:49,677 --> 00:48:50,500
Leva-a!
434
00:49:18,545 --> 00:49:20,342
Julia!
435
00:49:20,585 --> 00:49:22,576
Julia!
436
00:49:25,407 --> 00:49:26,696
- Julia!
- Hernando!
437
00:49:29,036 --> 00:49:29,892
Vamos, depressa!
438
00:50:09,585 --> 00:50:12,412
Ajudem o meu filho! Socorro!
439
00:50:16,152 --> 00:50:17,442
Madre mia!
440
00:50:20,104 --> 00:50:20,942
A minha crian�a!
441
00:50:23,257 --> 00:50:25,872
Madre mia! Gracias!
442
00:50:26,811 --> 00:50:29,259
Muchas gracias! A minha
crian�a! Est� viva!
443
00:50:53,872 --> 00:50:54,929
Tragam-me �gua.
444
00:51:02,257 --> 00:51:03,608
Ainda d�i?
445
00:51:08,070 --> 00:51:09,306
- Tome.
- Muchas gracias.
446
00:51:15,116 --> 00:51:15,942
Gracias.
447
00:51:44,545 --> 00:51:47,944
- Est� tudo bem, amigo?
- Porque � que Silers n�o atacou?
448
00:51:48,372 --> 00:51:50,989
Porque ele pensou que depois
deste ataque n�o sobrasse ningu�m.
449
00:51:51,744 --> 00:51:54,339
Tem raz�o. Temos que
acreditar nisso. O que sugere?
450
00:52:01,351 --> 00:52:02,561
Temos que nos agrupar...
451
00:52:08,757 --> 00:52:10,421
Pelo menos temos mais
muni��es para as armas.
452
00:52:11,338 --> 00:52:14,832
Pois. Temos que nos reagrupar
e arranjar uma fortifica��o.
453
00:52:16,502 --> 00:52:20,199
Cavalheiros, ao vosso
dispor! Onde � o meu posto?
454
00:52:20,937 --> 00:52:22,724
J� Ihe vou dizer. D�em-me esse pau.
455
00:52:23,486 --> 00:52:24,311
Tome.
456
00:52:25,081 --> 00:52:27,009
Vamos supor que isto aqui � Miramonte.
457
00:52:28,199 --> 00:52:30,460
Aqui est� a cantina, a Igreja,
458
00:52:31,549 --> 00:52:33,796
o armaz�m e as barracas.
459
00:52:34,763 --> 00:52:37,254
Destes pontos podemos
atingi-los por todos os lados.
460
00:52:37,983 --> 00:52:40,318
Al�m disso � volta de cada
um destes pontos faremos...
461
00:52:41,166 --> 00:52:45,158
- uns fossos. - Sim, e
faz�-las � o seu trabalho.
462
00:52:46,200 --> 00:52:49,497
- Com prazer, senhor.
- Para campo livre j� basta o de Silers.
463
00:52:50,057 --> 00:52:53,410
Infelizmente. Por agora � tudo.
Encontramo-nos logo na cantina.
464
00:52:53,969 --> 00:52:56,361
- Est� bem. - Sr.
Ravenhurst? - Sim?
465
00:53:00,422 --> 00:53:03,268
O meu segundo de pavor � um
dos mais curtos que eu conhe�o.
466
00:53:03,951 --> 00:53:07,729
- Se eles descobrirem...
- Quero saber se o seu dedo
467
00:53:08,298 --> 00:53:10,726
- � t�o male�vel como a sua lingua.
- Como merc�rio, Senhor.
468
00:53:11,384 --> 00:53:14,807
At� que uma vez, num jogo de
cartas, me aconteceu um acidente.
469
00:53:16,269 --> 00:53:18,374
Jogou mal e teve que se
alistar no exercito, certo?
470
00:53:19,481 --> 00:53:23,713
N�o foi bem isso, mas parecido.
Embora eu agora entenda...
471
00:53:24,480 --> 00:53:26,052
que isso me estava destinado.
472
00:53:29,647 --> 00:53:33,527
Sabem onde s�o os vossos
postos. Para defesa da Igreja:
473
00:53:34,126 --> 00:53:36,396
- Caleb.
- E Robin Eugene Robert Ravenhurst,
474
00:53:36,955 --> 00:53:38,190
- mais alguns homens.
- As barracas...
475
00:53:38,741 --> 00:53:41,304
- O chefe e eu.
- A cantina: Mendoza e seus homens
476
00:53:41,865 --> 00:53:46,471
E os outros sitios os restantes. A
merceria, Leon Mercier, Jace e eu.
477
00:53:47,261 --> 00:53:50,475
Mulheres e crian�as ficam na Igreja.
Voc� � o respon�vel por elas, Padre.
478
00:53:51,259 --> 00:53:54,520
Em cada ponto de defesa tem que
haver comida, muni��es e �gua.
479
00:53:55,696 --> 00:53:58,465
Os postos exteriores trocam
a cada duas horas. � tudo.
480
00:53:59,345 --> 00:54:01,370
Cada minuto pode significar
a salva��o das nossas vidas.
481
00:54:17,041 --> 00:54:20,005
N�o a fa�as t�o grande, para poderes
chegar � parte esquerda e � direita.
482
00:54:20,592 --> 00:54:21,704
Est� bem.
483
00:54:27,604 --> 00:54:29,709
N�o, n�o! Nem pensar!
Isso � muito dificil.
484
00:54:34,956 --> 00:54:36,958
� um rapaz magnifico
o nosso rapaz, n�o �?
485
00:54:38,583 --> 00:54:40,090
Eu � que tenho um filho magnifico.
486
00:54:41,718 --> 00:54:44,713
Tamb�m tem um pouco de mim, n�o tem?
487
00:54:49,269 --> 00:54:50,107
Ok.
488
00:54:53,090 --> 00:54:54,434
Oh, seu Filou!
489
00:54:59,137 --> 00:55:00,466
Bravo! Bravo!
490
00:55:03,714 --> 00:55:07,073
- Pronto e com rastilho..
- Os cantores s�o elegantes.
491
00:55:08,247 --> 00:55:10,583
� como as mulheres, meu amigo.
Quanto mais elegante a embalagem
492
00:55:10,987 --> 00:55:11,885
- mais perigosas s�o elas.
493
00:55:11,886 --> 00:55:13,369
- E tamb�m se consegue
disparar com isto?
494
00:55:14,136 --> 00:55:18,169
Sim! Da �ltima vez fiz um grande
buraco numa cabe�a pequena.
495
00:55:19,152 --> 00:55:22,269
� pena que esse pequena cabe�a
tivesse um Lorde importante agarrado.
496
00:55:23,047 --> 00:55:26,350
- Foi por isso que eu tive que fugir.
- Nunca aprendemos pois n�o?
497
00:55:26,879 --> 00:55:28,755
Claro que aprendemos. Quando
encontrarmos as pessoas certas.
498
00:55:30,639 --> 00:55:33,660
Meu filho, n�o fa�as isso na Igreja!
499
00:55:34,353 --> 00:55:36,700
- Desculpe, Padre.
- N�o foi a Igreja...
500
00:55:39,125 --> 00:55:40,159
Foi o meu sapato.
501
00:55:52,870 --> 00:55:54,193
Barrica com esses paus!
502
00:56:03,743 --> 00:56:05,706
N�o pergunta como �
que nos podem ajudar?
503
00:56:06,365 --> 00:56:08,288
Tenho coisas melhores a fazer
do que brincar �s guerras.
504
00:56:11,465 --> 00:56:13,043
S� pensa em si, n�o �?
505
00:56:14,613 --> 00:56:18,181
- Tem alguma coisa contra?
- S� contra traidores, Joe Alem�o!
506
00:56:28,198 --> 00:56:30,211
E eu contra her�is, Mendoza.
507
00:56:41,247 --> 00:56:44,099
O que fazes aqui? O lugar
das mulheres � na Igreja.
508
00:56:45,685 --> 00:56:48,454
Procuras o teu irm�o?
Ele est� de vigia l� fora.
509
00:56:48,978 --> 00:56:52,191
- N�o, trouxe-te
comida. - Para mim?
510
00:56:53,188 --> 00:56:54,843
Pensei que devia estar com fome.
511
00:57:04,936 --> 00:57:08,495
- Admito que fiquei sem palavras.
- Queres que eu v� embora?
512
00:57:10,466 --> 00:57:11,522
N�o... n�o.
513
00:57:12,488 --> 00:57:13,770
Mas n�o fa�a isso novamente.
514
00:57:14,714 --> 00:57:17,203
Sen�o... fico de novo atrevido.
515
00:57:19,073 --> 00:57:20,316
Como sempre.
516
00:57:39,545 --> 00:57:41,664
Mam�.
517
00:57:44,400 --> 00:57:45,471
Mam�.
518
00:57:53,276 --> 00:57:54,566
Mam�.
519
00:58:38,560 --> 00:58:41,116
Podes ir dormir. Eu vigio.
520
00:59:15,389 --> 00:59:17,470
Acho que sei o que
pensas sobre os batedores.
521
00:59:18,495 --> 00:59:21,736
A dan�arem no Taos Fandango todas
as noites com se�oritas quentes
522
00:59:22,513 --> 00:59:25,156
- e a jogarem sempre �s cartas.
- N�o me interessa Taos,
523
00:59:25,776 --> 00:59:30,677
quero as montanhas. Aqui est�
seco do sol. N�o h� nada verde.
524
00:59:31,713 --> 00:59:33,177
Apenas pedras e areia cinzenta.
525
00:59:36,147 --> 00:59:39,719
Vais dizer mal das montanhas
quando ao ca�ar castores...
526
00:59:40,208 --> 00:59:42,996
atravessares �gua fria e te
tiveres que secar com vento gelado.
527
00:59:43,945 --> 00:59:47,754
Os animais cheiram um fogo a
milhas. Muitas vezes s� comes
528
00:59:48,314 --> 00:59:51,774
- ra�zes e bagas.
- Sempre � melhor que feij�es.
529
00:59:53,178 --> 00:59:56,061
E se ficares retido na neve,
s� podes fazer sopa de pele.
530
00:59:56,713 --> 00:59:59,513
N�o podes levar espingardas para
ca�ar. Indios inimigos podem ouvir-te.
531
01:00:00,432 --> 01:00:03,751
Tens que ca�ar com arco e flecha.
E quando acordares na manh� seguinte
532
01:00:04,276 --> 01:00:06,438
podes agradecer o facto de ainda
teres um cavalo e o teu escalpo.
533
01:00:06,916 --> 01:00:10,634
- Ent�o porque volta para a montanha?
- Porque talvez seja louco.
534
01:00:11,474 --> 01:00:14,903
Acho que o somos os tr�s.
Tom, Caleb. Mas somos livres.
535
01:00:15,820 --> 01:00:19,695
Deve ser por isso. Somos livres como
o vento e rapidos como a tempestade.
536
01:00:20,199 --> 01:00:23,174
Isso � mesmo o... Isso
� mesmo o que eu quero.
537
01:00:23,880 --> 01:00:27,116
Quero ir para onde me apetece e
quando me apetece. Isso � viver.
538
01:00:27,892 --> 01:00:31,267
Mas tamb�m pode significar
morte. J� pensaste nessa parte?
539
01:00:57,188 --> 01:00:58,299
V�m a�.
540
01:01:30,927 --> 01:01:31,982
Aos vossos postos!
541
01:01:38,271 --> 01:01:40,872
Eu disse: aos vossos postos! Vamos!
542
01:02:20,962 --> 01:02:21,753
Vamos!
543
01:02:23,419 --> 01:02:24,135
Em frente!
544
01:03:32,009 --> 01:03:33,298
Em frente, vamos!
545
01:03:36,805 --> 01:03:38,151
Temos que sair! Vamos!
546
01:03:42,249 --> 01:03:43,274
Para tr�s!
547
01:04:31,160 --> 01:04:32,320
Vamos, eles cobrem-nos!
548
01:04:43,771 --> 01:04:45,370
- Est� ferido!
- N�o � nada!
549
01:04:46,307 --> 01:04:48,282
Firehand, as nossas
peles foram para o diabo!
550
01:04:48,911 --> 01:04:50,023
Vamos, saiam!
551
01:04:51,612 --> 01:04:53,798
Vamos! Saiam daqui! R�pido!
552
01:04:55,038 --> 01:04:56,398
E agora a cantina!
553
01:05:01,423 --> 01:05:02,659
Vamos para a Igreja!
554
01:05:37,314 --> 01:05:39,057
Saiam daqui! Para tr�s! Para tr�s!
555
01:05:54,534 --> 01:05:58,152
As barracas est�o perdidas, a
cantina explodiu, a mercearia...
556
01:05:58,761 --> 01:06:01,578
j� n�o oferece protec��o. Temos
que desistir dela e lutar aqui.
557
01:06:02,204 --> 01:06:04,866
Podes dizer-me na cara que foi
um erro meu, explodir a cantina.
558
01:06:05,507 --> 01:06:09,757
Podemos ter perdido um barril de
dinamite mas assustamos o bando.
559
01:06:10,160 --> 01:06:13,841
- Obrigou o Silers a desistir da luta.
- Cada coisa tem dois lados.
560
01:06:14,394 --> 01:06:17,854
Sim. Mas e se ele voltar?
Podemos na melhor das hip�teses
561
01:06:18,373 --> 01:06:21,061
- resistir a um ataque.
- Com a muni��o dos bandidos mortos
562
01:06:21,540 --> 01:06:23,163
- podemos resistir um pouco mais.
563
01:06:23,164 --> 01:06:25,277
- Por outras palavras:
a situa��o � preta
564
01:06:26,417 --> 01:06:29,655
- mas acho que temos que ter esperan�a.
- Ela vai ficar desesperada
565
01:06:30,276 --> 01:06:34,981
- se n�o acontecer um milagre.
- Meu irm�o, a maravilha � ter f�
566
01:06:35,715 --> 01:06:38,187
minha filha, mas isso
n�o � para mim. Ainda n�o.
567
01:06:46,704 --> 01:06:49,565
- Onde � que ele vai?
- Winnetou vai buscar ajuda.
568
01:06:57,752 --> 01:06:59,855
Quem � que te mandou ordenar a retirada?
569
01:07:01,449 --> 01:07:04,464
- Estavamos a perder homens...
- Responde � minha pergunta.
570
01:07:06,585 --> 01:07:07,661
Responde!
571
01:07:09,867 --> 01:07:13,735
Como querias. Desapareceste, e
eu pensei que te tinham morto.
572
01:07:14,504 --> 01:07:16,541
Isso era o que te convinha
a ti, que me tivessem morto.
573
01:07:21,156 --> 01:07:23,861
- O que � que querias ouvir?
- Enquanto em Miramonte viver
574
01:07:24,359 --> 01:07:27,951
um homem, mulher ou crian�a n�o h�
descanso. Vou vingar o meu irm�o.
575
01:07:28,871 --> 01:07:32,483
Eu juro-o. E nem que voc�s
tenham que morrer todos. Todos!
576
01:07:39,266 --> 01:07:40,321
Vem ai dois cavalos!
577
01:08:04,749 --> 01:08:06,717
- Temos que deixar a casa.
- Porqu�?
578
01:08:07,263 --> 01:08:10,600
Sem a protec��o das barracas e da
cantina, ela fica muito vulner�vel.
579
01:08:11,176 --> 01:08:13,673
- Tragam as coisas
para a Igreja. R�pido!
580
01:08:13,674 --> 01:08:14,981
- E as nossas coisas?
581
01:08:16,500 --> 01:08:19,889
- Isso s� o Silers pode responder.
- Mas temos que levar algumas coisas!
582
01:08:20,478 --> 01:08:23,375
- S� as mais importantes. N�o h� tempo!
- Levem as ligaduras.
583
01:08:43,963 --> 01:08:46,644
- Toma!
- Mas o que � isso?
584
01:08:46,926 --> 01:08:50,215
- N�o vamos para nenhum baile.
- Este vestido vai comigo!
585
01:08:51,264 --> 01:08:53,781
Mas m�e, acabaram de
dizer-te, s� o mais importante!
586
01:08:54,615 --> 01:08:57,604
- O vestido � muito importante!
- Mas m�e!
587
01:08:58,239 --> 01:09:00,114
Cala-te! �s mesmo t�o
teimoso como o teu pa...
588
01:09:02,961 --> 01:09:03,783
Como quem?
589
01:09:06,662 --> 01:09:07,663
Como o teu pai!
590
01:09:26,321 --> 01:09:29,032
- M�e!
- Cuidado.
591
01:09:29,709 --> 01:09:31,517
Estou a ficar enjoada.
592
01:10:07,810 --> 01:10:11,537
Voc�s tem muito humor. Mas eu
n�o tenho tempo para brincar.
593
01:10:12,654 --> 01:10:14,700
- Escutem-me.
- Quem �s tu?
594
01:10:15,279 --> 01:10:18,556
Eu conhe�o o tipo! � o Winnetou,
chefe dos Apaches. J� Ihe mostro
595
01:10:19,133 --> 01:10:22,619
- o que � brincar!
- �s mesmo Winnetou?
596
01:10:23,314 --> 01:10:25,976
Sim, caballero. Esse homem n�o mentiu.
597
01:10:26,969 --> 01:10:29,433
Mas agora escute-me, antes que
eu mostre o que ainda posso fazer.
598
01:10:29,960 --> 01:10:30,877
Soltem esse homem!
599
01:10:33,955 --> 01:10:36,156
- O que queres?
- Venho pedir a vossa ajuda.
600
01:10:36,409 --> 01:10:40,470
- Os indios nunca foram nossos amigos.
- Eu sei. Estou a pedir a vossa ajuda
601
01:10:40,959 --> 01:10:42,936
n�o para mim, mas para
os meus irm�os brancos.
602
01:10:43,590 --> 01:10:45,908
- Bandidos atacaram Miramonte.
- Bandidos?
603
01:10:46,595 --> 01:10:49,636
- Silers e os seus homens.
- Miramonte ficou t�o rico
604
01:10:50,237 --> 01:10:55,021
- que tenha interesado ao Silers?
- A riqueza, que Miramonte possui
605
01:10:55,615 --> 01:10:58,276
encontra-se na Igreja. Se ajudar
os habitantes dessa pequena cidade
606
01:10:58,749 --> 01:11:02,113
eles n�o ir�o morrer. Mas tens
que te decidir imediatamente.
607
01:11:02,665 --> 01:11:06,257
- Cada minuto � precioso.
- Vou ajudar esses corajosos habitantes.
608
01:11:06,916 --> 01:11:09,302
Eu agrade�o-vos. Posso saber quem �s?
609
01:11:11,341 --> 01:11:15,928
- Sou o Capit�o Sanchez Quilvera.
- Muchas gracias, Capit�o.
610
01:11:16,805 --> 01:11:17,783
N�o me agrade�as, amigo.
611
01:11:19,161 --> 01:11:20,982
Podes juntar-te �s minhas tropas.
612
01:12:23,050 --> 01:12:24,034
Nscho-tschi.
613
01:12:25,140 --> 01:12:27,143
- Sim? -
Nscho-tschi.
614
01:12:28,317 --> 01:12:29,341
Um nome rom�ntico.
615
01:12:31,135 --> 01:12:32,446
Como o eco nas montanhas.
616
01:12:39,170 --> 01:12:41,088
A tua pele brilha como seda.
617
01:12:46,378 --> 01:12:50,267
Tens a lingua do diabo.
E a sua esperteza tamb�m.
618
01:12:51,179 --> 01:12:54,766
Ent�o deve ter melhorado. Porque
antes n�o tinha esperteza nenhuma.
619
01:12:56,458 --> 01:12:57,293
Vem.
620
01:13:12,725 --> 01:13:15,282
- Toma... p�o.
- � gentil. Muchas gracias.
621
01:13:20,574 --> 01:13:23,839
- Tem algo para beber?
- O que quiseres. O bom do Tom
622
01:13:24,301 --> 01:13:27,648
- foi buscar um barril de cerveja.
- E bifes de cavalo. Muito ternos.
623
01:13:29,033 --> 01:13:32,048
T�m que racionalizar com
exactid�o as provis�es!
624
01:13:32,650 --> 01:13:36,265
Sen�o o meu esfor�o � em v�o.
Quem � que eu estou a ver?
625
01:13:39,800 --> 01:13:41,984
Madame, tenho que Ihe
falar sobre o meu trabalho.
626
01:13:43,896 --> 01:13:47,218
Este pequeno truque vai surpreender
os nossos amigos. N�o � novo...
627
01:13:47,926 --> 01:13:51,025
mas funciona sempre:"Uma espingarda
ser� sempre uma espingarda",
628
01:13:51,631 --> 01:13:55,122
como me dizia a Tia Trudchen.
At� ao belo dia em que
629
01:13:55,658 --> 01:13:59,728
o tio Aston, quando ca�ava
patos, foi enviado para o ce�.
630
01:14:00,589 --> 01:14:03,484
Um acidente, como nos disse a
tia Trudchen. Mas depois disso...
631
01:14:04,079 --> 01:14:07,031
ela n�o foi nenhuma vi�va
triste. Foi como em "Hamlet".
632
01:14:08,282 --> 01:14:09,264
Conhece Hamlet?
633
01:14:11,536 --> 01:14:15,322
- Talvez. Quando � que ele veio para c�?
- Ai! Essa doeu.
634
01:14:15,930 --> 01:14:18,713
Esqueci-me que estavamos num
novo mundo n�o civilizado.
635
01:14:19,544 --> 01:14:21,723
Pois. A sua grande intelig�ncia.
636
01:14:22,308 --> 01:14:25,074
� de admirar como conseguiu
acabar este trabalho.
637
01:14:27,061 --> 01:14:28,262
Fabuloso!
638
01:14:31,991 --> 01:14:35,212
Amigo, ouvimos falar das vossas
dificuldades e viemos logo.
639
01:14:35,761 --> 01:14:37,318
Para oferecer a nossa ajuda.
640
01:14:38,606 --> 01:14:39,473
Eu sou...
641
01:14:41,583 --> 01:14:44,810
Capit�o Sanchez Quilvera. Os
meus cavaleiros t�m experi�nica
642
01:14:45,664 --> 01:14:49,147
em conquistar cidades. Principalmente
quando os habitantes t�m riquezas.
643
01:14:50,142 --> 01:14:53,009
- Vai ganhar muito com isso?
- N�o.
644
01:14:53,892 --> 01:14:56,582
- Por alguma quest�o de honra?
- N�o, vingan�a.
645
01:14:57,593 --> 01:14:58,537
Entendo.
646
01:14:59,210 --> 01:15:00,986
O meu irm�o foi preso
por uns simples desacatos.
647
01:15:01,993 --> 01:15:04,581
- Depois mataram-no a
sangue-frio. - Uma pena!
648
01:15:05,929 --> 01:15:08,964
Chegaram uns batedores a Miramonte.
E as suas espingardas s�o certeiras.
649
01:15:10,373 --> 01:15:13,897
- Tiveram que se retirar.
- Mas eu n�o desisto! Nunca!
650
01:15:15,094 --> 01:15:18,961
- Eu vou de novo a Miramonte...
- para a transformar num cemit�rio.
651
01:15:19,457 --> 01:15:22,260
- Cala essa boca!
- Vais parar ao cemit�rio!
652
01:15:22,993 --> 01:15:25,151
Achas que nos enganam?
N�o somos nenhuns idiotas,
653
01:15:25,704 --> 01:15:28,629
que se assustem contigo. O
diabo veio buscar o teu irm�o!
654
01:15:33,362 --> 01:15:34,597
E mais quem?
655
01:15:42,716 --> 01:15:46,319
Vejo que � um homem com cora��o,
amigo, e gosto de homens assim.
656
01:15:47,220 --> 01:15:49,914
Vamos vingar o teu irm�o
mas com uma condi��o...
657
01:15:52,303 --> 01:15:53,552
E qual seria ela?
658
01:15:54,979 --> 01:15:58,305
Ter� a sua vingan�a, mas o que
houver em Miramonte, ser� meu.
659
01:15:59,254 --> 01:16:01,656
- Quando partimos?
- Imediatamente!
660
01:16:04,009 --> 01:16:04,963
Vamos, muchachos!
661
01:16:30,888 --> 01:16:33,055
Firehand! Est�o de novo a atacar!
662
01:16:34,732 --> 01:16:36,566
Acalme-se, vai acabar tudo em breve.
663
01:17:15,898 --> 01:17:20,000
- Volte! Volte para tr�s!
- Padre! Volte para tr�s!
664
01:17:45,134 --> 01:17:46,833
N�o! N�o no Padre!
665
01:17:53,260 --> 01:17:54,531
- N�o!
- Em frente!
666
01:18:07,875 --> 01:18:10,238
- Para tr�s! Todos para tr�s!
- Temos que sair daqui!
667
01:18:48,900 --> 01:18:51,433
Conseguimos afugent�-los!
Gra�as a Deus!
668
01:19:04,417 --> 01:19:07,266
Fiquem todos nos vossos postos.
N�o confio nesses canalhas.
669
01:19:07,972 --> 01:19:09,081
V�o de certeza voltar novamente.
670
01:19:13,341 --> 01:19:14,690
Levem o padre.
671
01:19:43,065 --> 01:19:45,261
- Ei, amigo!
- H�!
672
01:19:46,438 --> 01:19:49,249
Est� na hora de acordares.
Acho que vamos precisar de ti.
673
01:19:57,476 --> 01:20:01,211
O que estamos a fazer � tolice!
Entrar de livre vontade numa armadilha!
674
01:20:01,828 --> 01:20:04,754
Que n�o tenhamos todos sido mortos
foi um milagre! Toca a desmontar!
675
01:20:08,289 --> 01:20:11,423
Temos que atacar a Igreja de
perto. Eu vou assumir o comando.
676
01:20:12,190 --> 01:20:14,832
- Tamb�m sobre os seus homens.
- N�o! N�o vou sacrificar mais homens.
677
01:20:15,301 --> 01:20:17,619
- Vou explodir tudo!
- A Igreja n�o vai ser explodida!
678
01:20:19,085 --> 01:20:21,975
- Quem � que diz isso?
- Eu! Essa � uma das condi��es.
679
01:20:22,806 --> 01:20:23,405
Capit�o!
680
01:20:28,739 --> 01:20:30,245
O que quer o dinamiteiro?
681
01:20:34,172 --> 01:20:38,930
- Protejam-se! -
Protejam-se! Protejam-se!
682
01:21:04,465 --> 01:21:06,651
- Explodiu alguma coisa!
- O que?
683
01:21:07,252 --> 01:21:11,012
- Houve uma explos�o daquele lado!
- Talvez apanhasse o bando.
684
01:21:14,466 --> 01:21:15,569
Algu�m deve ter-nos ajudado!
685
01:21:17,466 --> 01:21:18,699
Vamos saber quem foi.
686
01:21:21,282 --> 01:21:23,552
Dez homens ficam aqui de guarda,
os outros v�m comigo. Vamos!
687
01:21:28,244 --> 01:21:30,060
- Fiquem parados!
- Voltem! Voltem!
688
01:21:32,442 --> 01:21:33,026
Fiquem aqui!
689
01:21:35,020 --> 01:21:35,836
Fiquem parados!
690
01:21:46,777 --> 01:21:48,945
- Aqui tem o seu ataque, Quilvera.
- Idiota!
691
01:21:52,751 --> 01:21:55,019
Protejam-se todos. S�
disparam ao meu comando.
692
01:22:00,106 --> 01:22:02,471
Sargento! Rendam-se!
693
01:22:03,563 --> 01:22:06,588
- Assim poupamos os seus homens! Saiam!
- N�o pode ser!
694
01:22:07,225 --> 01:22:10,745
O sargento n�o pode sair agora.
Ele est� a tomar o pequeno-almo�o.
695
01:22:11,386 --> 01:22:12,699
Talvez possa falar comigo.
696
01:22:14,584 --> 01:22:17,087
O Se�or de las Monta�as.
697
01:22:19,787 --> 01:22:22,777
Ent�o diga aos seus
homens para se renderem.
698
01:22:23,522 --> 01:22:27,500
- N�o pode ser. Est�o com muito sono.
- Est� bem. Ent�o conto at� tr�s.
699
01:22:29,535 --> 01:22:30,274
Um...
700
01:22:32,472 --> 01:22:33,315
Dois...
701
01:22:35,614 --> 01:22:37,558
� pena. � um homem corajoso.
702
01:22:38,472 --> 01:22:40,049
Mas agora... v� para o inferno!
703
01:22:43,280 --> 01:22:44,055
Winnetou!
704
01:22:46,495 --> 01:22:48,592
Fique parado! M�os ao
alto! Larguem as armas!
705
01:23:32,199 --> 01:23:32,968
Firehand!
706
01:23:37,032 --> 01:23:38,488
Tom! Tom!
707
01:23:39,536 --> 01:23:41,548
Eu n�o me... posso mexer.
708
01:23:42,750 --> 01:23:44,516
N�o � uma bala que te vai deter.
709
01:23:50,529 --> 01:23:51,969
Nscho-tschi.
710
01:23:53,626 --> 01:23:56,749
Nscho-tschi, como o eco da montanha...
711
01:24:16,921 --> 01:24:18,373
Perdemos um amigo.
712
01:24:19,824 --> 01:24:23,947
A sua morte... tr�s
tristeza aos nossos cora��es.
713
01:24:26,261 --> 01:24:28,821
D�-me o seu arco, chefe, uma
bala � mal empregada nele.
714
01:24:35,073 --> 01:24:36,073
Silers!
715
01:25:28,714 --> 01:25:32,620
Tenho curiosidade em saber quanto
tempo estes senhores aguentam.
716
01:25:33,797 --> 01:25:38,930
O meu recorde � de 6 horas e 55 minutos.
717
01:25:45,590 --> 01:25:47,346
Ele era um homem corajoso.
718
01:25:49,328 --> 01:25:53,375
- Um homem muito corajoso.
- Gostaria de Iho ter dito pessoalmente.
719
01:26:57,642 --> 01:26:59,694
- Bons dias.
- Bons dias.
720
01:27:00,415 --> 01:27:02,329
- Obrigado.
- Tem um belo vestido.
721
01:27:03,041 --> 01:27:03,590
Sim.
722
01:27:05,967 --> 01:27:07,019
A cor de morango...
723
01:27:07,596 --> 01:27:11,554
- Pareces ter 18 anos.
- Jason, j� temos um filho crescido.
724
01:27:12,056 --> 01:27:14,538
Sim, e � um belo rapaz! Assim
temos a familia completa.
725
01:27:15,739 --> 01:27:17,906
Mas acho que temos algu�m a mais.
726
01:27:20,198 --> 01:27:23,397
- A quem te referes?
- Ao sr. Ravenhurst. Fala com ele.
727
01:27:24,204 --> 01:27:25,982
- E porqu� eu?
- Achas que eu falo com ele?
728
01:27:26,426 --> 01:27:29,356
- Claro que vais falar com ele!
- Vais esclarecer tudo com ele!
729
01:27:29,655 --> 01:27:31,564
N�o estou a pensar nisso! Tu deves...
730
01:27:35,601 --> 01:27:36,335
Tu!
731
01:27:37,388 --> 01:27:38,479
General.
732
01:27:40,211 --> 01:27:41,249
- Monsieur Ravenhurst.
- Madame.
733
01:27:42,077 --> 01:27:43,565
- Eu...
- Vamos.
734
01:27:46,336 --> 01:27:50,037
- N�o fui muito sincera consigo.
- O qu�? N�o estou a entender.
735
01:27:50,611 --> 01:27:54,801
Eu n�o estava livre, para me poder
casar consigo. O sr. Jason Reed �...
736
01:27:55,707 --> 01:27:56,905
Muito bem. Continue...
737
01:27:59,146 --> 01:28:01,135
Como... como � que Ihe hei-de explcar?
738
01:28:02,095 --> 01:28:03,584
Ele � meu... quer dizer, ele foi...
739
01:28:05,194 --> 01:28:07,269
Conhecemo-nos h� 18 anos
e o Jace � nosso filho.
740
01:28:08,115 --> 01:28:10,978
- Mas eu pensei que...
- Que era vi�va? Nunca fui casada.
741
01:28:11,640 --> 01:28:16,017
Nunca casou? Quer dizer, que esta
fabulosa mulher criou a crian�a
742
01:28:16,554 --> 01:28:20,198
sem a ajuda do pai? E que
deixou este maravilhoso ser
743
01:28:20,981 --> 01:28:23,296
� sua sorte neste grande mundo?
744
01:28:24,164 --> 01:28:28,522
- Sim, foi quase isso.
- Sir! Protesto pela sua aus�ncia
745
01:28:29,036 --> 01:28:31,815
de responsabilidade
neste crime de 18 anos!
746
01:28:32,782 --> 01:28:35,537
Vou castig�-lo, meu senhor! Um, dois...
747
01:28:36,597 --> 01:28:39,794
- N�o, Robin! A culpa foi minha.
- J� estou decidido.
748
01:28:40,376 --> 01:28:42,992
Acha que sou covarde? Um, dois, tr�s!
749
01:28:44,409 --> 01:28:47,245
Pare quieto, para que eu o
possa castigar apropriadamente!
750
01:28:48,151 --> 01:28:49,681
- Um, dois...
- Tr�s!
751
01:28:53,507 --> 01:28:55,165
Jace, trata disso.
752
01:28:56,489 --> 01:28:57,831
Podes ficar descansado, pai.
753
01:29:08,448 --> 01:29:10,379
- Como � que vim parar ao ch�o?
- Voc� escorregou.
754
01:29:12,248 --> 01:29:15,905
Voc� ia em direc��o ao meu Pai e
escorregou. Ele ia para o emparar
755
01:29:16,340 --> 01:29:19,687
- mas bateu no seu queixo com o punho.
- Sou mesmo desastrado.
756
01:29:22,164 --> 01:29:23,106
Tenho que me recompor...
757
01:29:24,675 --> 01:29:27,468
Muito obrigado pela sua preocupa��o.
758
01:29:28,536 --> 01:29:29,644
Vou ter que o recompensar.
759
01:29:31,849 --> 01:29:34,164
- Posso ficar com isso?
- Ainda tenho duas.
760
01:29:42,698 --> 01:29:43,694
Pai!
761
01:29:49,469 --> 01:29:52,637
� verdade que vais comprar uma quinta
quando voltarmos para St. Louis?
762
01:29:53,272 --> 01:29:54,311
E nunca mais te vais embora?
763
01:29:57,783 --> 01:30:00,656
Jace, n�o digas nada a tua
m�e mas talvez n�s os dois...
764
01:30:01,157 --> 01:30:03,822
at� podemos ca�ar de
vez em quando. Talvez.
64827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.