All language subtitles for Winnetou - Trovões na Fronteira - 1966 - Winnetou Und Sein Freund Old Firehand - Pierre Brice, Rod Cameron

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,087 --> 00:01:31,898 - WINNETOU - - TROV�ES NA FRONTEIRA - 2 00:02:36,586 --> 00:02:40,499 - Serks, apanha os outros Mustangs! - Ok! Vamos! Atr�s dos animais! 3 00:02:40,586 --> 00:02:42,975 - Vince! - O que foi? 4 00:02:43,066 --> 00:02:48,698 - N�o quero testemunhas. Trata disso! - Est� bem! Vamos, em frente, rapazes! 5 00:02:48,786 --> 00:02:51,664 Vamos voltar para o acampamento! 6 00:03:08,586 --> 00:03:11,498 - H� problemas ou qu�? - Tens raz�o, meu jovem. 7 00:03:11,586 --> 00:03:14,733 - Tenho um mau pressentimento. - Podem arrumar as vossas armas. 8 00:03:14,783 --> 00:03:16,273 S�o s� Apaches. 9 00:03:22,066 --> 00:03:25,502 - Quem �s tu? - Winnetou, chefe dos Apaches. 10 00:03:25,586 --> 00:03:28,498 - Eu disse-Ihes! - O que aconteceu? 11 00:03:28,586 --> 00:03:32,499 Silers e o seu bando perseguem-nos. Mataram tr�s irm�os nossos. 12 00:03:32,586 --> 00:03:36,099 - Ent�o vamos tratar deles. Vamos! - Vamos, Billy! 13 00:03:47,626 --> 00:03:52,825 Deixa de fazer olhinhos � menina e vem ajudar-me. V� despacha-te. 14 00:04:03,666 --> 00:04:05,928 - Hoje ainda acontece uma trag�dia, Moses. 15 00:04:05,929 --> 00:04:08,137 - Ainda bem que trouxe uma muda de roupa. 16 00:04:57,786 --> 00:05:01,381 - Eles desmontaram! - Sigam-me! 17 00:05:05,066 --> 00:05:08,979 Se querem briga vamos dar-Iha! E tu pensa antes de disparar. 18 00:05:09,066 --> 00:05:13,662 - Falhaste dois tiros. - Ntscho-tschi! Fica aqui! 19 00:05:19,660 --> 00:05:21,457 Fogo! 20 00:05:23,900 --> 00:05:26,494 Protejam-se! 21 00:05:29,420 --> 00:05:31,217 Para tr�s! 22 00:05:54,020 --> 00:05:58,554 Temos que fugir! Vamos! Est�o a acertar-nos como se fossemos coelhos! 23 00:06:16,780 --> 00:06:20,693 - E o que dizes agora? - J� n�o era sem tempo. 24 00:06:20,780 --> 00:06:24,693 Estou em divida consigo. Posso saber quem �? 25 00:06:24,780 --> 00:06:26,488 Chamam-Ihe Old Firehand. 26 00:06:28,780 --> 00:06:33,217 Old Firehand? O batedor das montanhas. Agora entendo tudo. 27 00:06:33,300 --> 00:06:36,736 Dizem que nunca errou um alvo... 28 00:06:36,820 --> 00:06:40,779 As pessoas exageram, mas � verdade. N�o gosto de desperdi�ar muni��es. 29 00:06:40,860 --> 00:06:42,657 Firehand! 30 00:06:56,300 --> 00:06:59,212 Vivemos e vivemos para o senhor... 31 00:06:59,300 --> 00:07:02,212 Morremos e morremos para o Senhor. 32 00:07:02,300 --> 00:07:06,293 O viver e ao morrer � por ordem do senhor. 33 00:07:07,780 --> 00:07:10,374 - Am�n... - Am�n... Am�n... 34 00:07:18,460 --> 00:07:22,453 V�o ter com o vosso povo e contem o sucedido ao Urso Grande. 35 00:07:45,780 --> 00:07:49,693 Bem, Chefe, infelizmente os nossos caminhos separam-se. At� � vista. 36 00:07:49,780 --> 00:07:53,693 N�o. Winnetou e Nscho-tschi v�o convosco at� � cidade. 37 00:07:53,780 --> 00:07:59,730 - Vamos l� para exigir justi�a. - Se est�o decididos, venham conosco. 38 00:08:34,900 --> 00:08:37,892 Est�s a come�ar de novo, seu diabinho! 39 00:08:55,780 --> 00:09:01,730 Parece que tiveste dificuldade em lidar com alguns peles vermelhas. 40 00:09:08,780 --> 00:09:10,577 Parem! 41 00:09:19,340 --> 00:09:23,299 - Onde est�o os outros? - Ca�mos numa armadilha. 42 00:09:23,380 --> 00:09:26,372 - Onde est�o... os outros? - Mortos, chefe... 43 00:09:39,940 --> 00:09:43,535 Para a pr�xima n�o te safas com esta facilidade. 44 00:09:52,780 --> 00:09:56,693 - Chefe... Apanharam o Billy Bob! - O que queres dizer com isso? 45 00:09:56,780 --> 00:10:00,693 Em Miramonte, tivemos no saloon a jogar cartas com o German Joe 46 00:10:00,780 --> 00:10:03,692 - E beberam... - Cala-te! 47 00:10:03,780 --> 00:10:07,693 Algu�m disse que o Billy Bob tirou um �s da manga 48 00:10:07,780 --> 00:10:12,376 E Billy-Bob matou-o. E Mendoza prendeu-o. 49 00:10:15,500 --> 00:10:19,493 Sempre digo que um azar nunca vem s�, chefe. 50 00:10:25,380 --> 00:10:27,177 Mais algum coment�rio? 51 00:10:51,100 --> 00:10:53,694 Pedro! 52 00:10:53,900 --> 00:10:56,494 Olha ali! 53 00:10:59,460 --> 00:11:01,052 Vai! 54 00:11:05,540 --> 00:11:07,132 Alto! 55 00:11:18,420 --> 00:11:22,379 - N�o � uma bela recp��p, caballero. - De onde v�m? 56 00:11:22,460 --> 00:11:25,338 E de onde v�m voc�s? 57 00:11:26,820 --> 00:11:30,813 - Se quer mesmo saber... do Passo. - Em frente! 58 00:11:32,420 --> 00:11:36,299 Penso que � melhor ir com ele. 59 00:11:37,340 --> 00:11:39,934 Vamos, Billy. 60 00:12:05,980 --> 00:12:08,574 Sil�ncio! Sil�ncio! 61 00:12:09,780 --> 00:12:13,693 S�o cobardes ou s�o homens? Se deixarmos o jovem Silers ir 62 00:12:13,780 --> 00:12:15,746 - est�o perdidos. Est�o todos perdidos. 63 00:12:15,747 --> 00:12:18,217 - Escutem o Mendoza! Se o bandido for libertado 64 00:12:18,300 --> 00:12:20,028 - o seu irm�o n�o poupar� ningu�m! 65 00:12:20,029 --> 00:12:22,213 - N�o conversem! Deixem o tipo ir embora. 66 00:12:22,300 --> 00:12:26,213 Assim n�o precisamos mais de ter medo do Silers. Tenham ju�zo. 67 00:12:26,300 --> 00:12:30,213 Escutem! Enquanto tivermos o Billy Bob Silers na nossa m�o, o seu irm�o n�o... 68 00:12:30,300 --> 00:12:33,729 - nos atacar�. Seria tolice libert�-lo! 69 00:12:33,730 --> 00:12:36,489 - Vamos ver quem � que tem raz�o. 70 00:12:38,300 --> 00:12:41,178 Guarda estes estranhos. 71 00:12:42,300 --> 00:12:44,689 Tu e tu venham comigo! 72 00:12:44,780 --> 00:12:47,772 - Eu volto j�. - Vamos! R�pido. 73 00:12:56,781 --> 00:12:57,773 Sil�ncio, Gringo! 74 00:13:06,660 --> 00:13:10,619 Ele matou o meu filho e eu exigo que seja enforcado ainda hoje! 75 00:13:10,700 --> 00:13:14,659 E as nossas mulheres e crian�as? Ele s� pensa nele, esse tolo! 76 00:13:14,740 --> 00:13:20,417 Todos falam de mansinho mas ningu�m quer escutar um homem velho. 77 00:13:22,780 --> 00:13:27,695 - De onde v�m? O que querem daqui? - Eles vieram do Passo, Sargento. 78 00:13:27,780 --> 00:13:32,376 - Quem s�o? Falem! - Eu sou Winnetou, chefe dos apaches. 79 00:13:32,780 --> 00:13:36,693 - E o que procuram por aqui? - Espero encontrar justi�a em Miramonte. 80 00:13:36,780 --> 00:13:38,247 Um tal Silers e o seu bando 81 00:13:38,248 --> 00:13:40,693 assaltaram-nos, roubaram os nossos Mustangs 82 00:13:40,780 --> 00:13:45,456 e mataram quatro dos meus guerreiros. Tamb�m perdemos um amigo branco. 83 00:13:45,540 --> 00:13:50,694 Ele morreu a combater os bandidos. Queremos que sejam castigados. 84 00:13:50,780 --> 00:13:55,456 Agora ouviram tudo com os pr�prios ouvidos. E eu aviso-os mais uma vez! 85 00:13:55,540 --> 00:13:59,818 Se deixarem escapar este canalha v�o pagar com a vossa pr�pria vida! 86 00:13:59,900 --> 00:14:02,827 - Quem garante que o indio diz a verdade? 87 00:14:02,828 --> 00:14:04,291 - Eu sou testemunha. 88 00:14:04,380 --> 00:14:10,057 Pode ser, mas temos os nossos pr�prios problemas para resolver. 89 00:14:10,300 --> 00:14:14,213 N�o pode pensar assim. Teriamos perdido a luta contra os bandidos 90 00:14:14,300 --> 00:14:18,213 - se Firehand n�o nos tivesse ajudado. - Voc� � o Old Firehand? 91 00:14:18,300 --> 00:14:22,213 N�o posso mentir-Ihe. Mas pode dizer-me porque a cidade 92 00:14:22,300 --> 00:14:25,212 est� t�o cheia de soldados? 93 00:14:25,260 --> 00:14:28,138 - Do�? - N�o... quase nada. 94 00:14:34,140 --> 00:14:38,736 Jason, mon dieu, algum dia ainda partes o pesco�o. 95 00:14:43,780 --> 00:14:46,692 - Senhora? - Mas est� ferida. 96 00:14:46,780 --> 00:14:50,693 - N�o � nada. � s� um arranh�o. - Vamos j� tratar disso, ma petite. 97 00:14:50,780 --> 00:14:54,693 - Venha, a minha casa � j� ali. - Mas o meu irm�o est� aqui dentro. 98 00:14:54,780 --> 00:14:58,693 - Ele vai ficar preocupado. - O meu filho vai avis�-lo. Vamos! 99 00:14:58,780 --> 00:15:01,658 Que charmosa... 100 00:15:06,620 --> 00:15:10,499 - Ningu�m pode sair daqui! - Ai n�o? 101 00:15:11,340 --> 00:15:14,218 Vamos j� ver isso. 102 00:15:17,380 --> 00:15:19,416 Agora vamos. 103 00:15:19,500 --> 00:15:22,378 Isso � que � uma mulher, hein? 104 00:15:23,980 --> 00:15:27,893 Quantas vezes temos que Ihe dizer? S� queremos a nossa paz. 105 00:15:27,980 --> 00:15:31,893 E acreditamos que Silers nos v� deixar em paz se soltarmos o seu irm�o. 106 00:15:31,980 --> 00:15:36,417 E a morte do meu filho fica impune? N�o! Como diz a biblia:... 107 00:15:36,500 --> 00:15:40,095 - Olho por olho... dente por dente! - Ele tem raz�o! 108 00:15:40,300 --> 00:15:43,895 Vamos pendurar o tipo, homens! 109 00:15:51,380 --> 00:15:55,373 Eu atiro em qualquer um que o tentar agarrar! 110 00:15:56,300 --> 00:16:00,213 O assassino do teu filho ser� enforcado, eu juro-o. 111 00:16:00,300 --> 00:16:03,690 Mas s� depois de ser julgado. 112 00:16:03,780 --> 00:16:07,216 Assim determina a lei que eu represento. 113 00:16:07,300 --> 00:16:10,212 Ou�am-no, homens. O que ele diz � justo. 114 00:16:10,300 --> 00:16:14,691 N�o podemos pagar uma morte com outra morte. Pensem nisso. 115 00:16:14,780 --> 00:16:17,658 - Tragam o prisioneiro. - Sim. 116 00:16:24,300 --> 00:16:28,213 A sua irm� est� na nossa casa. A minha m�e est� a tratar dela. 117 00:16:28,300 --> 00:16:32,213 - Tio Leon, venha tamb�m. - Eu vou ter com ela. 118 00:16:32,300 --> 00:16:37,499 Podes ir. Aqui tamb�m n�o vamos resolver nada, por agora. 119 00:16:39,699 --> 00:16:40,364 Gringo! 120 00:16:42,780 --> 00:16:46,773 Estou farto de ti,p�! Vou beber alguma coisa, ok? 121 00:16:48,780 --> 00:16:52,773 Vira isto para outro lado. Pode enfiar-se f�cilmente no olho. 122 00:17:02,380 --> 00:17:05,258 Endoideceste? 123 00:17:39,500 --> 00:17:42,492 Vamos, d�-Ihe! Vamos, d�-Ihe! 124 00:17:59,780 --> 00:18:02,658 Vamos, vamos! Mais! 125 00:18:47,300 --> 00:18:50,212 - Gostei do espect�culo. - Porqu�? J� acabou? 126 00:18:50,300 --> 00:18:52,894 Um duplo kO! 127 00:19:11,780 --> 00:19:14,374 Est�o com sono. 128 00:19:17,020 --> 00:19:20,012 - Olha, ainda mexem... - � claro. 129 00:19:20,314 --> 00:19:23,192 Erva daninha n�o se estraga. 130 00:19:27,194 --> 00:19:30,106 - Quem � aquele? - Um doido. 131 00:19:30,194 --> 00:19:34,153 � o sr. Robin Eugene Robert Ravenhurst de Londres. Vai ter com a minha m�e... 132 00:19:34,234 --> 00:19:38,227 para a pedir em casamento. Pela 72� vez! 133 00:19:52,794 --> 00:19:56,787 Esta luta fez-me sede. Vamos beber. 134 00:19:58,594 --> 00:20:00,107 Argus. 135 00:20:00,194 --> 00:20:01,991 Venha isso! 136 00:20:02,954 --> 00:20:04,751 Saude! 137 00:20:07,674 --> 00:20:11,587 � triste ver algu�m que � t�o bom com facas e armas, 138 00:20:11,674 --> 00:20:15,587 ser fraco quando n�o tem nada al�m dos seus punhos. 139 00:20:15,674 --> 00:20:19,587 Se quisesse tinha-Ihe partido o pesco�o. 140 00:20:19,674 --> 00:20:22,586 - De onde conhe�es o Sargento? - De Taos. 141 00:20:22,674 --> 00:20:26,587 Havia l� uma doce senhorita e eu s� queria... 142 00:20:26,674 --> 00:20:27,322 - Amore... 143 00:20:27,323 --> 00:20:30,110 - P�ra com isso. Imagino o que aconteceu. 144 00:20:30,194 --> 00:20:34,107 Era o amor da tua vida e o Mendonza roubo-a. 145 00:20:34,194 --> 00:20:38,107 Diabos! Isto � �gua de cozedura ou qu�? 146 00:20:38,194 --> 00:20:41,789 Para os meus clientes, s� coisa do melhor. 147 00:20:42,314 --> 00:20:46,910 Vou ver os cavalos. Anda comigo, D. Juan. 148 00:20:52,194 --> 00:20:56,107 - Conhe�es-me de algum lado? - Acho que n�o. 149 00:20:56,194 --> 00:21:00,107 Pois sen�o lembrar-me-ia de si. 150 00:21:00,194 --> 00:21:04,107 Talvez sejas a ma�� de alguma arvore em que atirei. 151 00:21:04,194 --> 00:21:08,187 - N�o entendo... - N�o faz mal. Senta-te. Como te chamas? 152 00:21:08,274 --> 00:21:11,266 Jason... Mas chamam-me Jace... 153 00:21:14,194 --> 00:21:17,584 - Quem � o teu pai? - Nunca o conheci. 154 00:21:17,674 --> 00:21:21,110 - J� morreu h� muito. - E a tua m�e? 155 00:21:21,194 --> 00:21:24,584 A minha m�e � francesa. Chama-se Michelle Sorell. 156 00:21:24,674 --> 00:21:28,587 - � de Sant Louis? - Sim. Mas pouco depois de eu nascer 157 00:21:28,674 --> 00:21:32,587 - veio com o tio Leon para Miramonte. - Julgo que tens... 17 anos? 158 00:21:32,674 --> 00:21:38,112 Estou quase com18 anos. Disseram. me que era batedor e vivia nas montanhas. 159 00:21:38,194 --> 00:21:40,105 - E? - Isso � verdade? 160 00:21:40,194 --> 00:21:44,107 - Eu tamb�m quero ser isso. - Mas a tua m�e � contra, n�o �? 161 00:21:44,194 --> 00:21:48,585 Sim, infelizmente. Mas � o que quero ser. E quando meto uma coisa na cabe�a 162 00:21:48,674 --> 00:21:52,587 - nada me pode demover. - Herdaste isso da tua m�e, hein? 163 00:21:52,674 --> 00:21:55,552 - O qu�? - A teimosia. 164 00:21:56,874 --> 00:22:01,106 - Ent�o queres ser um batedor, hem? - A todo o custo. A minha m�e disse: 165 00:22:01,194 --> 00:22:05,107 "O teu pai era batedor... e dos bons. " 166 00:22:05,194 --> 00:22:08,789 Mas hoje j� n�o quer falar mais nisso. 167 00:22:09,434 --> 00:22:11,231 Ouve... 168 00:22:12,194 --> 00:22:16,585 Vai ter com a tua m�e e diz que falas-te com Jason Reed. 169 00:22:16,674 --> 00:22:20,587 Reed. Com dois ees. E depois ver�s o que acontece. 170 00:22:20,674 --> 00:22:23,108 Sim. Vou fazer isso. 171 00:22:23,194 --> 00:22:27,073 Vou j� ter com ela... desculpe. 172 00:22:28,194 --> 00:22:30,796 - Ent�o, o que fazemos agora? - Tamb�m quero saber. 173 00:22:31,472 --> 00:22:33,762 Se bebo mais deste material, j� n�o saio daqui. 174 00:22:36,087 --> 00:22:36,724 O qu�? 175 00:22:38,274 --> 00:22:42,665 - Foi s� de rasp�o. J� est�. - Num par de dias est�ra sarado. 176 00:22:42,754 --> 00:22:45,666 - Obrigado. - Estamos muito agradecidos. 177 00:22:45,754 --> 00:22:49,667 - M�e! Tenho que te dizer uma coisa. - N�o grites assim! 178 00:22:49,754 --> 00:22:53,667 - Mas � mesmo importante. Ouve-me. - Au revoir, pequena. 179 00:22:53,754 --> 00:22:56,222 - Adeus. - Boa viagem. 180 00:22:56,314 --> 00:22:58,336 Eu volto j�. 181 00:23:02,194 --> 00:23:06,107 - Onde est�o as tuas maneiras? - N�o importa. Vou para as montanhas. 182 00:23:06,194 --> 00:23:08,057 - Os estranhos que vieram levam-me com 183 00:23:08,058 --> 00:23:10,107 eles. - Ent�o queres ir para as montanhas... 184 00:23:10,194 --> 00:23:11,572 - E quem � que autorizou? 185 00:23:11,573 --> 00:23:14,107 - Eu, m�e. Falei sobre isso com o Jason Reed 186 00:23:14,194 --> 00:23:16,788 Reed com dois "ee"s. 187 00:23:19,394 --> 00:23:22,386 M�e... n�o ser� para sempre. 188 00:23:27,385 --> 00:23:29,979 E onde est�... 189 00:23:31,065 --> 00:23:34,944 Onde est� esse senhor que te quer levar? 190 00:23:35,065 --> 00:23:37,659 Na cantina... 191 00:23:38,425 --> 00:23:40,222 Cantina... 192 00:23:40,945 --> 00:23:44,984 E quem � ele para decidir por ti? Na cantina! 193 00:23:45,065 --> 00:23:48,978 Onde esteve estes anos todos? Onde estava ele quando nasceste? 194 00:23:49,065 --> 00:23:52,978 Onde estava quando tive que ferir as m�os para te alimentar e vestir? 195 00:23:53,065 --> 00:23:55,977 - Onde estava ele? - E achas que eu sei? 196 00:23:56,065 --> 00:23:59,944 Sa�ste-me mesmo um idiota! Incroyable! 197 00:24:00,065 --> 00:24:03,978 Vem um homem desconhecido das montanhas e... pum, vais com ele! 198 00:24:04,065 --> 00:24:08,980 Mas fica a saber que nesta casa eu decido o que se pode fazer 199 00:24:09,065 --> 00:24:15,015 - E isso n�o vai mudar. Compreendes? - M�e! Tenho quase 18 anos! 200 00:24:17,665 --> 00:24:21,658 V� como falas com a tua m�e. 201 00:25:15,385 --> 00:25:19,981 - J� est�o de partida? - Sim... e t�o r�pido como poss�vel. 202 00:25:20,385 --> 00:25:24,981 Sabem... j� decidi n�o libertar o jovem Silers. 203 00:25:25,065 --> 00:25:28,978 Independentemente de ficar c� ou for obrigado a deixar a cidade. 204 00:25:29,065 --> 00:25:32,978 Mas se conseguir atrai o pr�prio Silers para aqui, temos uma hipotese. 205 00:25:33,065 --> 00:25:36,978 - Se nos ajudarem. - N�o � a nossa luta, Mendonza! 206 00:25:37,065 --> 00:25:39,977 - Deixa-o falar. - Eu n�o o ajudo. 207 00:25:40,065 --> 00:25:43,978 - Nem que ele fosse um dos 12 ap�stolos. - A tua boca n�o nos vai ajudar. 208 00:25:44,065 --> 00:25:47,978 - Deixa-o conversar! - Gracias, outra vez... 209 00:25:48,065 --> 00:25:51,978 V�ces tem boas armas. E homens que t�m armas dessas 210 00:25:52,065 --> 00:25:53,704 - devem de ser bons atiradores. 211 00:25:53,705 --> 00:25:55,978 - Est� ciente que se ele vier com o bando 212 00:25:56,065 --> 00:25:59,978 - pode destruir a cidade de Miramonte? - � natural que Silas em raiva... 213 00:26:00,065 --> 00:26:03,978 atacar� e ir� colocar a cidade em perigo. 214 00:26:04,065 --> 00:26:07,978 Espero que ele venha. N�o ir� encontrar nenhum homem com medo! 215 00:26:08,065 --> 00:26:11,978 - De manh� falaste de maneira diferente. - Porque n�o deixas o tipo fugir 216 00:26:12,065 --> 00:26:15,978 - e esperas para ver o que acontece? - Isso � o que ele est� � espera. 217 00:26:16,065 --> 00:26:19,978 Assim que o irm�o esteja em seguran�a, ele cercar� a passagem 218 00:26:20,065 --> 00:26:24,456 - e mata-nos homem por homem. - Isto n�o nos diz respeito, Firehand. 219 00:26:24,545 --> 00:26:28,982 - N�o devemos deixar c� as nossas peles. - Momento. Isto n�o se trata de peles 220 00:26:29,065 --> 00:26:32,978 - mas de homens, rapaz. - Mendoza... � me indiferente 221 00:26:33,065 --> 00:26:37,456 contra quem eu luto. Mas sim com quem eu luto! E esses escolho eu. 222 00:26:37,545 --> 00:26:43,495 Eu n�o sou t�o complicado. Eu aceito ajuda de quem a quiser dar. 223 00:26:59,065 --> 00:27:01,659 O que diz isso? 224 00:27:05,705 --> 00:27:08,599 "� assim que acabam os habitantes se 225 00:27:08,600 --> 00:27:11,894 o meu irm�o n�o for libertado! Silers!" 226 00:27:13,585 --> 00:27:16,179 Tirem-no dai. 227 00:27:20,745 --> 00:27:22,337 Vem. 228 00:27:23,545 --> 00:27:27,458 Agora viu com os seus pr�prios olhos. Precisamos de todos os Homens 229 00:27:27,545 --> 00:27:31,912 - para proteger estes cidad�os de Silers. 230 00:27:31,913 --> 00:27:32,744 - Anda. 231 00:27:42,545 --> 00:27:44,342 Madame! 232 00:27:45,545 --> 00:27:48,537 - Eu ficaria de qualquer modo. - Gracias. 233 00:27:51,705 --> 00:27:55,664 - O que resolveram, chefe? - Temos muito a agradecer-te. 234 00:27:55,745 --> 00:27:58,737 - O nosso lugar � a teu lado. - Obrigado. 235 00:28:03,185 --> 00:28:06,063 - E voc�s os dois? - Pois... 236 00:28:06,185 --> 00:28:09,780 Cara vamos embora, coroa ficamos. 237 00:28:12,145 --> 00:28:15,023 Saiu o qu�? Despacha-te. 238 00:28:17,858 --> 00:28:19,355 V� Tom, experimenta tu. 239 00:28:21,265 --> 00:28:23,062 Para qu�? 240 00:28:24,185 --> 00:28:27,780 - Ficamos. - Ficamos? A minha moeda! D� c�! 241 00:28:27,865 --> 00:28:31,983 - Senhor, n�o � o momento... - Madame, preciso falar consigo! 242 00:28:32,065 --> 00:28:35,978 - Est� bem, monsieur. - Robin. Por favor trate-me por Robin. 243 00:28:36,065 --> 00:28:40,661 - Sim, Robin. O que deseja afinal? - O que desejo, madame? 244 00:28:41,545 --> 00:28:45,458 N�o me esque�o que me salvou a vida quando ardia em febre. 245 00:28:45,545 --> 00:28:49,458 Vida que para a minha familia n�o tem valor, mas � o que mais valioso tenho. 246 00:28:49,545 --> 00:28:53,458 Foi a� que o meu peito se encheu de amor. N�o de paix�o, madame... 247 00:28:53,545 --> 00:28:56,537 mas sim o verdadeiro e s�rio amor. 248 00:28:57,065 --> 00:29:00,978 - Mas Robin, j� me disse isso - 100 vezes. 249 00:29:01,065 --> 00:29:04,660 Mas tamb�m estou grato a si. 250 00:29:05,065 --> 00:29:08,978 - Robin. Os seus sentimentos - Deixe-me falar, por favor... 251 00:29:09,065 --> 00:29:13,980 Quero expressar o meu amor e minha gratid�o como um Ravenhurst 252 00:29:14,065 --> 00:29:17,455 com um pedido. 253 00:29:17,545 --> 00:29:21,140 - um pedido de casamento. - Monsieur. 254 00:29:23,065 --> 00:29:25,454 Perd�o, Robin. 255 00:29:25,545 --> 00:29:29,458 Esquece-se que eu tenho um filho e um irm�o para cuidar. 256 00:29:29,545 --> 00:29:33,538 E um cora��o que bate por v�s enquanto eu viver. 257 00:29:34,065 --> 00:29:38,058 - Querida... e por isso... - Est� a segurar de novo a minha m�o? 258 00:29:38,545 --> 00:29:41,537 Sim... e... tudo o resto que est� agarrada a ela. 259 00:30:08,105 --> 00:30:11,462 Boss, est�o todos assustados. A piada foi boa. 260 00:30:11,875 --> 00:30:12,789 Isso � tudo? 261 00:30:13,545 --> 00:30:17,458 Metade da cidade fugiu quando apareceu o cavalo com o tipo morto. 262 00:30:17,545 --> 00:30:20,537 Aposto que v�o libertar o Billy Bob. 263 00:30:21,066 --> 00:30:22,500 Espero que sim. 264 00:30:24,555 --> 00:30:25,728 Bom trabalho, Serks. 265 00:30:28,846 --> 00:30:30,728 Ouviste isto? 266 00:30:32,946 --> 00:30:35,387 - Podes seguir o meu exemplo. - Rua! 267 00:30:41,816 --> 00:30:44,230 Homens que atiram facas �s costas dos outros metem-me nojo. 268 00:30:44,972 --> 00:30:46,318 N�o passam de c�es sarnentos. 269 00:30:48,793 --> 00:30:51,536 - N�o repitas isso, ratazana! - Tu � que �s uma ratazana! 270 00:30:52,323 --> 00:30:56,949 Est�s enganado. Ratazana ainda � pouco. Tu �s � um porco covarde. 271 00:31:03,845 --> 00:31:04,986 Wirz! Fallaghan! 272 00:31:07,377 --> 00:31:09,075 Mais algu�m � servido? 273 00:31:37,080 --> 00:31:40,745 - De que lado � que tu est�s? - Ele andava a chatear-me h� muito tempo. 274 00:31:42,177 --> 00:31:43,659 Como o Gordon e o Ross. 275 00:31:47,567 --> 00:31:49,887 Cuidado, para que n�o me chateies um dia destes. 276 00:31:53,075 --> 00:31:56,559 Chamei-os aqui porque aqui ningu�m nos interrompe nem ouve. 277 00:31:57,360 --> 00:32:00,805 Acredita que h� homens em Miramonte que est�o aliados ao Silers? 278 00:32:01,366 --> 00:32:02,426 Tudo � possivel. 279 00:32:03,474 --> 00:32:06,815 - O que foi? N�o disse nada. - Essa � a minha irm�, Michele. 280 00:32:07,327 --> 00:32:10,845 Ela faz o melhor caf� do Oeste. O meu sobrinho Jace j� conhecem. 281 00:32:11,782 --> 00:32:12,487 Desculpe. 282 00:32:15,375 --> 00:32:16,064 Obrigado. 283 00:32:22,300 --> 00:32:23,340 Continuemos. 284 00:32:25,745 --> 00:32:30,455 Parece-me, que temos que lutar, quer queiramos ou n�o. 285 00:32:30,545 --> 00:32:34,458 E por muitos motivos. Pergunto-me o que podemos fazer 286 00:32:34,545 --> 00:32:38,458 - para proteger a cidade do Silers. - Esse � o nosso problema. 287 00:32:38,545 --> 00:32:41,419 - Que s� podemos solucionar com a vossa ajuda. 288 00:32:41,420 --> 00:32:42,458 - O que prop�em? 289 00:32:42,545 --> 00:32:46,458 Deixar a cidade e ir com os habitantes para uma cidade maior 290 00:32:46,545 --> 00:32:50,458 - que o Silers n�o se atreva a atacar. - As pessoas daqui s�o pobres. 291 00:32:50,545 --> 00:32:54,458 A n�o ser algumas mulas e bois toda a sua fortuna est� no ch�o. 292 00:32:54,545 --> 00:32:57,154 - N�o se esqu�a do seu bem mais precioso. 293 00:32:57,155 --> 00:32:58,458 - E qual seria esse? 294 00:32:58,545 --> 00:33:01,457 - A vida deles. - Quanto menos se tem 295 00:33:01,545 --> 00:33:05,458 - mais f�cilmente separamo-nos disso. - Isso pode ser v�lido para si. 296 00:33:05,545 --> 00:33:09,458 Mas as pessoas nunca abandonar�o as suas casas para irem para outro sitio. 297 00:33:09,545 --> 00:33:13,458 - Pergunte-Ihes. Depressa. - Venha tamb�m, Leon. 298 00:33:13,545 --> 00:33:16,457 - A sua palavra � respeitada por eles. - Est� bem. 299 00:33:16,545 --> 00:33:21,460 Mendoza, mande-me duas pessoas de confian�a, que conhe�am o terreno. 300 00:33:21,545 --> 00:33:24,423 - Est� bem. - Bom. 301 00:33:25,385 --> 00:33:29,583 Temos que pensar onde � que vamos fazer uma linha de defesa. 302 00:33:29,665 --> 00:33:32,555 Vou verificar o terreno e depois apresentar-te o relat�rio 303 00:33:34,030 --> 00:33:37,115 E levaria o meu fil... Podes levar este jovem contigo? 304 00:33:37,499 --> 00:33:39,195 - Pode aprender muito contigo. - Com prazer. 305 00:33:40,577 --> 00:33:44,073 Momento, Monsieur! Eu tamb�m estou aqui! Quem � que acha que �? 306 00:33:51,272 --> 00:33:54,989 - E voc�, senhor? Tamb�m vem? - Fiz muitas expedi��es. 307 00:33:55,955 --> 00:33:58,204 - Nada de especial, mas muitas. - Em Londres? 308 00:33:58,780 --> 00:34:01,628 N�o, na India, como tenente dos lanceiros de Bengala. 309 00:34:02,218 --> 00:34:05,665 - Isso foi h� 30 anos. - N�o. H� 29. 310 00:34:07,170 --> 00:34:09,837 Ent�o v� com Caleb e vejam em que casas � que podemos... 311 00:34:10,411 --> 00:34:13,958 - fazer postos de observa��es. - Sim. O qu�? Eu e ele? 312 00:34:14,715 --> 00:34:16,274 Sim, tu com ele. 313 00:34:17,312 --> 00:34:20,021 - Tem alguma espingarda? - Sim. Tenho muitas armas. 314 00:34:20,576 --> 00:34:24,386 - Mas por agora esta deve chegar. - Sim. Talvez como palito 315 00:34:25,080 --> 00:34:26,903 para os dentes. Para os molares. 316 00:34:32,807 --> 00:34:36,288 Desculpe, minha querida, mas esta pessoa estava... 317 00:34:36,868 --> 00:34:40,297 - a d�vidar da minha pessoa. - Lutava com isso na India? 318 00:34:40,704 --> 00:34:43,815 N�o, n�o comprei esta coisinha, quando frequentava... 319 00:34:44,295 --> 00:34:47,552 as piores zonas do mundo... as casas de jogo de Londres. 320 00:34:48,449 --> 00:34:51,685 - Diabo, diabo. - Podem ir. E n�o jogue poker com ele 321 00:34:52,116 --> 00:34:54,009 - porque ele tem um �s na manga. - E? Eu tenho dois. 322 00:34:56,386 --> 00:34:58,962 Oh, Menina Sorell! Pode dar-me outro caf�? 323 00:34:59,455 --> 00:35:03,427 Lamento, n�o h� mais, Monsieur. Perd�o, mais um pouco de caf�? 324 00:35:03,986 --> 00:35:07,000 Madame Sorell. Posso falar consigo por um momento? 325 00:35:07,814 --> 00:35:10,751 - Mas oui, Monsieur. - Espere l� fora. 326 00:35:14,654 --> 00:35:19,254 Tenho que ficar no baile. N�o me lembro de ouvir uma resposta... 327 00:35:19,580 --> 00:35:21,052 - da sua boca. - Resposta? 328 00:35:22,102 --> 00:35:26,154 - Dividir a vida e a riqueza comigo. - � melhor esperarmos. 329 00:35:26,843 --> 00:35:28,874 - Quem sabe se amanh� ainda vivemos? - Isso � verdade. 330 00:35:29,380 --> 00:35:32,808 E tamb�m tenho que continuar com a minha miss�o. Mas n�o esque�a: 331 00:35:33,498 --> 00:35:37,938 - No meu cora��o arde a chama da esperan�a. - Deixe-a arder. 332 00:35:38,603 --> 00:35:39,497 Madame! 333 00:35:40,287 --> 00:35:41,879 Maravilhoso! 334 00:35:49,425 --> 00:35:52,642 - Vai. Leva a Nscho-tschi. - Ela � uma menina. 335 00:35:53,592 --> 00:35:57,384 - Sim, mas quatro olhos ve�m melhor. - Mas mesmo assim ela n�o deve ir. 336 00:36:03,464 --> 00:36:06,207 Nscho-tschi aprendeu com o seu irm�o, como se desenrascar. 337 00:36:06,798 --> 00:36:08,477 - Nscho-tschi sabe lutar. - Como queiras. 338 00:36:09,226 --> 00:36:12,656 N�o a vou proibir. Mas sou contra as mulheres 339 00:36:13,233 --> 00:36:14,956 que confundem uma espingarda com uma colher de pau. 340 00:36:18,331 --> 00:36:19,136 Vamos. 341 00:36:33,299 --> 00:36:35,692 - Posso entrar? - Sim. 342 00:36:38,249 --> 00:36:42,239 Se n�o tivesses o vestido cor de morango, que me dava a volta � cabe�a... 343 00:36:43,462 --> 00:36:46,000 n�o estarias um dia mais velha do que naquela altura em St. Louis. 344 00:36:46,698 --> 00:36:49,043 - Estou mais velha. O meu flho � a prova. 345 00:36:49,044 --> 00:36:49,937 - Um bom rapaz. 346 00:36:50,903 --> 00:36:53,095 Espero que ele mais tarde fa�a melhor do que o seu pai. 347 00:36:54,146 --> 00:36:58,508 - Ainda bem que concordamos. - Como antigamente. 348 00:36:59,140 --> 00:37:01,625 A sua lingua entra mais depressa na pele do que uma faca india. 349 00:37:04,220 --> 00:37:06,046 Algumas mulheres nascem com uma lingua afiada, 350 00:37:06,656 --> 00:37:10,536 - outras ganham-na com o tempo. - Eu n�o sabia que esperavas 351 00:37:11,080 --> 00:37:13,226 - uma crian�a, quando eu parti. - E n�o podias saber. 352 00:37:14,148 --> 00:37:16,841 N�o te queria prender a mim, depois de nos termos separados. 353 00:37:18,971 --> 00:37:21,242 - Foi assim? - Oui. Tamb�m n�o terias sido 354 00:37:21,765 --> 00:37:24,494 - feliz se vivesses numa cidade. - E tu foste feliz? 355 00:37:25,322 --> 00:37:28,399 A minha felicidade � o Jace. E agora chegas tu e queres lev�-lo contigo! 356 00:37:29,263 --> 00:37:31,808 Prometo-te que ele n�o vai se tu n�o quiseres. 357 00:37:32,729 --> 00:37:34,222 Como aconteceu ao seu pai, certo? 358 00:37:44,545 --> 00:37:47,415 - Porque fizeste isto? - Temos um filho. 359 00:37:48,174 --> 00:37:51,335 Eu tenho um filho! Tu tens os teus amigos, as tuas armadilhas e cavalos. 360 00:37:52,001 --> 00:37:55,747 A tua liberdade, a pradaria e as montanhas. �s um homem da montanha 361 00:37:56,320 --> 00:38:00,845 - e n�o de uma familia. - N�o consigo ver-te a chorar. 362 00:38:01,503 --> 00:38:06,061 Quem est� a chorar? Tu tamb�m, choravas se descascasses cebolas. 363 00:38:16,065 --> 00:38:18,468 Vou ver as nossas peles. Podes vir, se quiseres. 364 00:38:18,897 --> 00:38:20,140 E porque n�o? 365 00:38:43,671 --> 00:38:44,600 Um urso! Um urso! 366 00:38:50,944 --> 00:38:53,114 Que eu consiga por uma mi�da a gritar, � novidade para mim. 367 00:38:53,464 --> 00:38:54,920 Posso tamb�m fazer de girafa. 368 00:38:57,455 --> 00:38:58,587 Bonita, n�o �? 369 00:39:01,651 --> 00:39:05,240 - Querem lev�-las at� St. Louis? - Sim. Os negociadores aqui pagam 370 00:39:05,761 --> 00:39:08,121 - apenas um quinto do seu valor. - Desejo do fundo do cora��o 371 00:39:08,729 --> 00:39:10,525 - que consigam l� chegar. - Vamos conseguir. 372 00:39:11,782 --> 00:39:15,238 Foi um dia longo para ti. Deves estar cansadissima. 373 00:39:16,104 --> 00:39:20,549 Gra�as a si e aos seus amigos s� estou cansada. E n�o morta. 374 00:39:21,777 --> 00:39:26,105 Os teus olhos s�o profundos como o mar. Os mais belos que j� vi. 375 00:39:32,499 --> 00:39:33,585 O que est� a fazer? 376 00:39:35,652 --> 00:39:37,907 Se n�o sabes o que � um beijo, acho que � a altura de o descobrires. 377 00:39:44,807 --> 00:39:46,480 Espera, sua gata selvagem. 378 00:39:59,279 --> 00:40:00,409 Interessante. 379 00:40:50,104 --> 00:40:51,754 - Um gole de Tequila. - Obrigado. 380 00:40:54,740 --> 00:40:55,719 Abre depressa! 381 00:41:09,590 --> 00:41:12,249 - L� fora est� um cavalo, r�pido! - O meu irm�o n�o se vai esquecer disso! 382 00:41:15,377 --> 00:41:17,410 N�o tenham medo, ele est� do nosso lado. 383 00:41:23,874 --> 00:41:27,426 Sou s� um espectador. N�o ajudo nem magoou-o ningu�m. Eu s�... 384 00:41:27,883 --> 00:41:29,870 sirvo a quem me paga. 385 00:41:32,101 --> 00:41:33,299 Vou me lembrar disso. 386 00:41:37,288 --> 00:41:39,794 Libertamos-te, para manter a paz por aqui, e n�o para que... 387 00:41:40,369 --> 00:41:42,257 cometas outro assassinato. Desaparece! 388 00:41:51,007 --> 00:41:52,640 M�os ao alto! 389 00:42:23,379 --> 00:42:26,713 - Jogaste o nosso trunfo, Caleb. - Misturaram as cartas? 390 00:42:27,329 --> 00:42:28,001 N�o! 391 00:42:30,591 --> 00:42:34,773 - Foi o Puglia. - Sim. Queria libertar o homem 392 00:42:35,379 --> 00:42:37,662 porque � a �nica maneira de salvar a nossa cidade do Silers! 393 00:42:38,295 --> 00:42:39,898 - Vais ser castigado por isso, Puglia. 394 00:42:39,899 --> 00:42:41,754 - Ent�o tem que castigar metade da cidade! 395 00:42:45,835 --> 00:42:49,651 Mas j� n�o vai ser necess�rio. Ao nascer do sol deixo Miramonte. 396 00:42:51,387 --> 00:42:55,014 E quem n�o quiser morrer aqui, � melhor vir comigo! 397 00:43:01,162 --> 00:43:02,231 Para onde? 398 00:43:07,545 --> 00:43:10,265 Billy Bob Silers era uma m� pessoa. 399 00:43:10,855 --> 00:43:13,663 Billy Bob Silers n�o servia a Deus, mas aos pecados... 400 00:43:14,278 --> 00:43:18,422 e ao crime. Era maligno. Mas foi batizado tal como tu 401 00:43:18,921 --> 00:43:21,827 e por isso deve ser enterrado aqui. O Senhor quer Ihe perdoar. 402 00:43:22,864 --> 00:43:24,392 Podes ir. Eu fico aqui. 403 00:43:34,515 --> 00:43:36,578 Escolhem o caminho errado. 404 00:43:37,471 --> 00:43:40,811 - Devolva-nos as nossas armas. - Depois do que fizeram? N�o! 405 00:43:41,481 --> 00:43:43,529 Com a vossa teimosia ainda iam morrer todos. 406 00:43:45,780 --> 00:43:49,951 Ainda v�o ver, como � tolo, enfrentar algu�m como o Silers 407 00:43:51,035 --> 00:43:53,729 Eu mantenho a minha posi��o. Esperamos e veremos quem � mais esperto. 408 00:43:54,341 --> 00:43:56,745 - Sim, vamos esperar. Hasta la vista! - Em frente! 409 00:44:42,179 --> 00:44:43,442 Sejam bem vindos, Senores. 410 00:44:50,342 --> 00:44:51,834 Viemos de Miramonte e... 411 00:44:57,666 --> 00:45:00,396 - Sem armas, sem muni��es! - Tentamos salvar o seu irm�o... 412 00:45:00,945 --> 00:45:03,818 - Por isso tiraram-nos as armas. - E? Que mais? 413 00:45:04,965 --> 00:45:06,597 Ele... ele est� morto. 414 00:45:07,852 --> 00:45:08,749 Foi morto. 415 00:45:11,940 --> 00:45:13,947 N�s arriscamos a nossa vida para o libertar. 416 00:45:14,956 --> 00:45:18,857 - E ent�o um batedor matou-o. - N�o foi nenhum de n�s. 417 00:45:18,892 --> 00:45:22,759 - Foi um dos forasteiros. - Sim. N�o o pudemos evitar. 418 00:45:23,638 --> 00:45:26,865 N�o queremos lutar contra voc�s, por isso deixamos Miramonte. 419 00:45:27,511 --> 00:45:28,694 N�s somos amigos. 420 00:45:35,878 --> 00:45:39,448 Quem � amigo ou n�o, decidimos n�s. Em todo o caso n�o os que s�o covardes... 421 00:45:40,107 --> 00:45:42,331 - e que tenham medo de perder a vida. - Amigo! 422 00:46:42,065 --> 00:46:45,953 - Eles voltaram! Puglia voltou! - Eu n�o vos disse? 423 00:46:46,639 --> 00:46:48,343 Toda a excita��o foi desnecess�ria. 424 00:46:49,442 --> 00:46:50,361 Puglia est� de volta. 425 00:46:59,844 --> 00:47:02,699 - Puglia est� de volta. - Puglia est� de volta! 426 00:47:03,807 --> 00:47:05,471 J� ouvi, n�o sou surdo. 427 00:47:35,036 --> 00:47:36,147 Meu deus. 428 00:48:01,065 --> 00:48:03,798 Protejam-se! Voltem para as vossas casas! Saiam das ruas! 429 00:48:04,621 --> 00:48:05,571 Protejam-se! 430 00:48:08,333 --> 00:48:10,756 R�pido, para a Igreja! Depressa, saiam das ruas! 431 00:48:27,973 --> 00:48:30,105 Vamos, desapare�am! 432 00:48:46,157 --> 00:48:48,727 - Pobre crian�a! - N�o podem ficar aqui! Vamos! 433 00:48:49,677 --> 00:48:50,500 Leva-a! 434 00:49:18,545 --> 00:49:20,342 Julia! 435 00:49:20,585 --> 00:49:22,576 Julia! 436 00:49:25,407 --> 00:49:26,696 - Julia! - Hernando! 437 00:49:29,036 --> 00:49:29,892 Vamos, depressa! 438 00:50:09,585 --> 00:50:12,412 Ajudem o meu filho! Socorro! 439 00:50:16,152 --> 00:50:17,442 Madre mia! 440 00:50:20,104 --> 00:50:20,942 A minha crian�a! 441 00:50:23,257 --> 00:50:25,872 Madre mia! Gracias! 442 00:50:26,811 --> 00:50:29,259 Muchas gracias! A minha crian�a! Est� viva! 443 00:50:53,872 --> 00:50:54,929 Tragam-me �gua. 444 00:51:02,257 --> 00:51:03,608 Ainda d�i? 445 00:51:08,070 --> 00:51:09,306 - Tome. - Muchas gracias. 446 00:51:15,116 --> 00:51:15,942 Gracias. 447 00:51:44,545 --> 00:51:47,944 - Est� tudo bem, amigo? - Porque � que Silers n�o atacou? 448 00:51:48,372 --> 00:51:50,989 Porque ele pensou que depois deste ataque n�o sobrasse ningu�m. 449 00:51:51,744 --> 00:51:54,339 Tem raz�o. Temos que acreditar nisso. O que sugere? 450 00:52:01,351 --> 00:52:02,561 Temos que nos agrupar... 451 00:52:08,757 --> 00:52:10,421 Pelo menos temos mais muni��es para as armas. 452 00:52:11,338 --> 00:52:14,832 Pois. Temos que nos reagrupar e arranjar uma fortifica��o. 453 00:52:16,502 --> 00:52:20,199 Cavalheiros, ao vosso dispor! Onde � o meu posto? 454 00:52:20,937 --> 00:52:22,724 J� Ihe vou dizer. D�em-me esse pau. 455 00:52:23,486 --> 00:52:24,311 Tome. 456 00:52:25,081 --> 00:52:27,009 Vamos supor que isto aqui � Miramonte. 457 00:52:28,199 --> 00:52:30,460 Aqui est� a cantina, a Igreja, 458 00:52:31,549 --> 00:52:33,796 o armaz�m e as barracas. 459 00:52:34,763 --> 00:52:37,254 Destes pontos podemos atingi-los por todos os lados. 460 00:52:37,983 --> 00:52:40,318 Al�m disso � volta de cada um destes pontos faremos... 461 00:52:41,166 --> 00:52:45,158 - uns fossos. - Sim, e faz�-las � o seu trabalho. 462 00:52:46,200 --> 00:52:49,497 - Com prazer, senhor. - Para campo livre j� basta o de Silers. 463 00:52:50,057 --> 00:52:53,410 Infelizmente. Por agora � tudo. Encontramo-nos logo na cantina. 464 00:52:53,969 --> 00:52:56,361 - Est� bem. - Sr. Ravenhurst? - Sim? 465 00:53:00,422 --> 00:53:03,268 O meu segundo de pavor � um dos mais curtos que eu conhe�o. 466 00:53:03,951 --> 00:53:07,729 - Se eles descobrirem... - Quero saber se o seu dedo 467 00:53:08,298 --> 00:53:10,726 - � t�o male�vel como a sua lingua. - Como merc�rio, Senhor. 468 00:53:11,384 --> 00:53:14,807 At� que uma vez, num jogo de cartas, me aconteceu um acidente. 469 00:53:16,269 --> 00:53:18,374 Jogou mal e teve que se alistar no exercito, certo? 470 00:53:19,481 --> 00:53:23,713 N�o foi bem isso, mas parecido. Embora eu agora entenda... 471 00:53:24,480 --> 00:53:26,052 que isso me estava destinado. 472 00:53:29,647 --> 00:53:33,527 Sabem onde s�o os vossos postos. Para defesa da Igreja: 473 00:53:34,126 --> 00:53:36,396 - Caleb. - E Robin Eugene Robert Ravenhurst, 474 00:53:36,955 --> 00:53:38,190 - mais alguns homens. - As barracas... 475 00:53:38,741 --> 00:53:41,304 - O chefe e eu. - A cantina: Mendoza e seus homens 476 00:53:41,865 --> 00:53:46,471 E os outros sitios os restantes. A merceria, Leon Mercier, Jace e eu. 477 00:53:47,261 --> 00:53:50,475 Mulheres e crian�as ficam na Igreja. Voc� � o respon�vel por elas, Padre. 478 00:53:51,259 --> 00:53:54,520 Em cada ponto de defesa tem que haver comida, muni��es e �gua. 479 00:53:55,696 --> 00:53:58,465 Os postos exteriores trocam a cada duas horas. � tudo. 480 00:53:59,345 --> 00:54:01,370 Cada minuto pode significar a salva��o das nossas vidas. 481 00:54:17,041 --> 00:54:20,005 N�o a fa�as t�o grande, para poderes chegar � parte esquerda e � direita. 482 00:54:20,592 --> 00:54:21,704 Est� bem. 483 00:54:27,604 --> 00:54:29,709 N�o, n�o! Nem pensar! Isso � muito dificil. 484 00:54:34,956 --> 00:54:36,958 � um rapaz magnifico o nosso rapaz, n�o �? 485 00:54:38,583 --> 00:54:40,090 Eu � que tenho um filho magnifico. 486 00:54:41,718 --> 00:54:44,713 Tamb�m tem um pouco de mim, n�o tem? 487 00:54:49,269 --> 00:54:50,107 Ok. 488 00:54:53,090 --> 00:54:54,434 Oh, seu Filou! 489 00:54:59,137 --> 00:55:00,466 Bravo! Bravo! 490 00:55:03,714 --> 00:55:07,073 - Pronto e com rastilho.. - Os cantores s�o elegantes. 491 00:55:08,247 --> 00:55:10,583 � como as mulheres, meu amigo. Quanto mais elegante a embalagem 492 00:55:10,987 --> 00:55:11,885 - mais perigosas s�o elas. 493 00:55:11,886 --> 00:55:13,369 - E tamb�m se consegue disparar com isto? 494 00:55:14,136 --> 00:55:18,169 Sim! Da �ltima vez fiz um grande buraco numa cabe�a pequena. 495 00:55:19,152 --> 00:55:22,269 � pena que esse pequena cabe�a tivesse um Lorde importante agarrado. 496 00:55:23,047 --> 00:55:26,350 - Foi por isso que eu tive que fugir. - Nunca aprendemos pois n�o? 497 00:55:26,879 --> 00:55:28,755 Claro que aprendemos. Quando encontrarmos as pessoas certas. 498 00:55:30,639 --> 00:55:33,660 Meu filho, n�o fa�as isso na Igreja! 499 00:55:34,353 --> 00:55:36,700 - Desculpe, Padre. - N�o foi a Igreja... 500 00:55:39,125 --> 00:55:40,159 Foi o meu sapato. 501 00:55:52,870 --> 00:55:54,193 Barrica com esses paus! 502 00:56:03,743 --> 00:56:05,706 N�o pergunta como � que nos podem ajudar? 503 00:56:06,365 --> 00:56:08,288 Tenho coisas melhores a fazer do que brincar �s guerras. 504 00:56:11,465 --> 00:56:13,043 S� pensa em si, n�o �? 505 00:56:14,613 --> 00:56:18,181 - Tem alguma coisa contra? - S� contra traidores, Joe Alem�o! 506 00:56:28,198 --> 00:56:30,211 E eu contra her�is, Mendoza. 507 00:56:41,247 --> 00:56:44,099 O que fazes aqui? O lugar das mulheres � na Igreja. 508 00:56:45,685 --> 00:56:48,454 Procuras o teu irm�o? Ele est� de vigia l� fora. 509 00:56:48,978 --> 00:56:52,191 - N�o, trouxe-te comida. - Para mim? 510 00:56:53,188 --> 00:56:54,843 Pensei que devia estar com fome. 511 00:57:04,936 --> 00:57:08,495 - Admito que fiquei sem palavras. - Queres que eu v� embora? 512 00:57:10,466 --> 00:57:11,522 N�o... n�o. 513 00:57:12,488 --> 00:57:13,770 Mas n�o fa�a isso novamente. 514 00:57:14,714 --> 00:57:17,203 Sen�o... fico de novo atrevido. 515 00:57:19,073 --> 00:57:20,316 Como sempre. 516 00:57:39,545 --> 00:57:41,664 Mam�. 517 00:57:44,400 --> 00:57:45,471 Mam�. 518 00:57:53,276 --> 00:57:54,566 Mam�. 519 00:58:38,560 --> 00:58:41,116 Podes ir dormir. Eu vigio. 520 00:59:15,389 --> 00:59:17,470 Acho que sei o que pensas sobre os batedores. 521 00:59:18,495 --> 00:59:21,736 A dan�arem no Taos Fandango todas as noites com se�oritas quentes 522 00:59:22,513 --> 00:59:25,156 - e a jogarem sempre �s cartas. - N�o me interessa Taos, 523 00:59:25,776 --> 00:59:30,677 quero as montanhas. Aqui est� seco do sol. N�o h� nada verde. 524 00:59:31,713 --> 00:59:33,177 Apenas pedras e areia cinzenta. 525 00:59:36,147 --> 00:59:39,719 Vais dizer mal das montanhas quando ao ca�ar castores... 526 00:59:40,208 --> 00:59:42,996 atravessares �gua fria e te tiveres que secar com vento gelado. 527 00:59:43,945 --> 00:59:47,754 Os animais cheiram um fogo a milhas. Muitas vezes s� comes 528 00:59:48,314 --> 00:59:51,774 - ra�zes e bagas. - Sempre � melhor que feij�es. 529 00:59:53,178 --> 00:59:56,061 E se ficares retido na neve, s� podes fazer sopa de pele. 530 00:59:56,713 --> 00:59:59,513 N�o podes levar espingardas para ca�ar. Indios inimigos podem ouvir-te. 531 01:00:00,432 --> 01:00:03,751 Tens que ca�ar com arco e flecha. E quando acordares na manh� seguinte 532 01:00:04,276 --> 01:00:06,438 podes agradecer o facto de ainda teres um cavalo e o teu escalpo. 533 01:00:06,916 --> 01:00:10,634 - Ent�o porque volta para a montanha? - Porque talvez seja louco. 534 01:00:11,474 --> 01:00:14,903 Acho que o somos os tr�s. Tom, Caleb. Mas somos livres. 535 01:00:15,820 --> 01:00:19,695 Deve ser por isso. Somos livres como o vento e rapidos como a tempestade. 536 01:00:20,199 --> 01:00:23,174 Isso � mesmo o... Isso � mesmo o que eu quero. 537 01:00:23,880 --> 01:00:27,116 Quero ir para onde me apetece e quando me apetece. Isso � viver. 538 01:00:27,892 --> 01:00:31,267 Mas tamb�m pode significar morte. J� pensaste nessa parte? 539 01:00:57,188 --> 01:00:58,299 V�m a�. 540 01:01:30,927 --> 01:01:31,982 Aos vossos postos! 541 01:01:38,271 --> 01:01:40,872 Eu disse: aos vossos postos! Vamos! 542 01:02:20,962 --> 01:02:21,753 Vamos! 543 01:02:23,419 --> 01:02:24,135 Em frente! 544 01:03:32,009 --> 01:03:33,298 Em frente, vamos! 545 01:03:36,805 --> 01:03:38,151 Temos que sair! Vamos! 546 01:03:42,249 --> 01:03:43,274 Para tr�s! 547 01:04:31,160 --> 01:04:32,320 Vamos, eles cobrem-nos! 548 01:04:43,771 --> 01:04:45,370 - Est� ferido! - N�o � nada! 549 01:04:46,307 --> 01:04:48,282 Firehand, as nossas peles foram para o diabo! 550 01:04:48,911 --> 01:04:50,023 Vamos, saiam! 551 01:04:51,612 --> 01:04:53,798 Vamos! Saiam daqui! R�pido! 552 01:04:55,038 --> 01:04:56,398 E agora a cantina! 553 01:05:01,423 --> 01:05:02,659 Vamos para a Igreja! 554 01:05:37,314 --> 01:05:39,057 Saiam daqui! Para tr�s! Para tr�s! 555 01:05:54,534 --> 01:05:58,152 As barracas est�o perdidas, a cantina explodiu, a mercearia... 556 01:05:58,761 --> 01:06:01,578 j� n�o oferece protec��o. Temos que desistir dela e lutar aqui. 557 01:06:02,204 --> 01:06:04,866 Podes dizer-me na cara que foi um erro meu, explodir a cantina. 558 01:06:05,507 --> 01:06:09,757 Podemos ter perdido um barril de dinamite mas assustamos o bando. 559 01:06:10,160 --> 01:06:13,841 - Obrigou o Silers a desistir da luta. - Cada coisa tem dois lados. 560 01:06:14,394 --> 01:06:17,854 Sim. Mas e se ele voltar? Podemos na melhor das hip�teses 561 01:06:18,373 --> 01:06:21,061 - resistir a um ataque. - Com a muni��o dos bandidos mortos 562 01:06:21,540 --> 01:06:23,163 - podemos resistir um pouco mais. 563 01:06:23,164 --> 01:06:25,277 - Por outras palavras: a situa��o � preta 564 01:06:26,417 --> 01:06:29,655 - mas acho que temos que ter esperan�a. - Ela vai ficar desesperada 565 01:06:30,276 --> 01:06:34,981 - se n�o acontecer um milagre. - Meu irm�o, a maravilha � ter f� 566 01:06:35,715 --> 01:06:38,187 minha filha, mas isso n�o � para mim. Ainda n�o. 567 01:06:46,704 --> 01:06:49,565 - Onde � que ele vai? - Winnetou vai buscar ajuda. 568 01:06:57,752 --> 01:06:59,855 Quem � que te mandou ordenar a retirada? 569 01:07:01,449 --> 01:07:04,464 - Estavamos a perder homens... - Responde � minha pergunta. 570 01:07:06,585 --> 01:07:07,661 Responde! 571 01:07:09,867 --> 01:07:13,735 Como querias. Desapareceste, e eu pensei que te tinham morto. 572 01:07:14,504 --> 01:07:16,541 Isso era o que te convinha a ti, que me tivessem morto. 573 01:07:21,156 --> 01:07:23,861 - O que � que querias ouvir? - Enquanto em Miramonte viver 574 01:07:24,359 --> 01:07:27,951 um homem, mulher ou crian�a n�o h� descanso. Vou vingar o meu irm�o. 575 01:07:28,871 --> 01:07:32,483 Eu juro-o. E nem que voc�s tenham que morrer todos. Todos! 576 01:07:39,266 --> 01:07:40,321 Vem ai dois cavalos! 577 01:08:04,749 --> 01:08:06,717 - Temos que deixar a casa. - Porqu�? 578 01:08:07,263 --> 01:08:10,600 Sem a protec��o das barracas e da cantina, ela fica muito vulner�vel. 579 01:08:11,176 --> 01:08:13,673 - Tragam as coisas para a Igreja. R�pido! 580 01:08:13,674 --> 01:08:14,981 - E as nossas coisas? 581 01:08:16,500 --> 01:08:19,889 - Isso s� o Silers pode responder. - Mas temos que levar algumas coisas! 582 01:08:20,478 --> 01:08:23,375 - S� as mais importantes. N�o h� tempo! - Levem as ligaduras. 583 01:08:43,963 --> 01:08:46,644 - Toma! - Mas o que � isso? 584 01:08:46,926 --> 01:08:50,215 - N�o vamos para nenhum baile. - Este vestido vai comigo! 585 01:08:51,264 --> 01:08:53,781 Mas m�e, acabaram de dizer-te, s� o mais importante! 586 01:08:54,615 --> 01:08:57,604 - O vestido � muito importante! - Mas m�e! 587 01:08:58,239 --> 01:09:00,114 Cala-te! �s mesmo t�o teimoso como o teu pa... 588 01:09:02,961 --> 01:09:03,783 Como quem? 589 01:09:06,662 --> 01:09:07,663 Como o teu pai! 590 01:09:26,321 --> 01:09:29,032 - M�e! - Cuidado. 591 01:09:29,709 --> 01:09:31,517 Estou a ficar enjoada. 592 01:10:07,810 --> 01:10:11,537 Voc�s tem muito humor. Mas eu n�o tenho tempo para brincar. 593 01:10:12,654 --> 01:10:14,700 - Escutem-me. - Quem �s tu? 594 01:10:15,279 --> 01:10:18,556 Eu conhe�o o tipo! � o Winnetou, chefe dos Apaches. J� Ihe mostro 595 01:10:19,133 --> 01:10:22,619 - o que � brincar! - �s mesmo Winnetou? 596 01:10:23,314 --> 01:10:25,976 Sim, caballero. Esse homem n�o mentiu. 597 01:10:26,969 --> 01:10:29,433 Mas agora escute-me, antes que eu mostre o que ainda posso fazer. 598 01:10:29,960 --> 01:10:30,877 Soltem esse homem! 599 01:10:33,955 --> 01:10:36,156 - O que queres? - Venho pedir a vossa ajuda. 600 01:10:36,409 --> 01:10:40,470 - Os indios nunca foram nossos amigos. - Eu sei. Estou a pedir a vossa ajuda 601 01:10:40,959 --> 01:10:42,936 n�o para mim, mas para os meus irm�os brancos. 602 01:10:43,590 --> 01:10:45,908 - Bandidos atacaram Miramonte. - Bandidos? 603 01:10:46,595 --> 01:10:49,636 - Silers e os seus homens. - Miramonte ficou t�o rico 604 01:10:50,237 --> 01:10:55,021 - que tenha interesado ao Silers? - A riqueza, que Miramonte possui 605 01:10:55,615 --> 01:10:58,276 encontra-se na Igreja. Se ajudar os habitantes dessa pequena cidade 606 01:10:58,749 --> 01:11:02,113 eles n�o ir�o morrer. Mas tens que te decidir imediatamente. 607 01:11:02,665 --> 01:11:06,257 - Cada minuto � precioso. - Vou ajudar esses corajosos habitantes. 608 01:11:06,916 --> 01:11:09,302 Eu agrade�o-vos. Posso saber quem �s? 609 01:11:11,341 --> 01:11:15,928 - Sou o Capit�o Sanchez Quilvera. - Muchas gracias, Capit�o. 610 01:11:16,805 --> 01:11:17,783 N�o me agrade�as, amigo. 611 01:11:19,161 --> 01:11:20,982 Podes juntar-te �s minhas tropas. 612 01:12:23,050 --> 01:12:24,034 Nscho-tschi. 613 01:12:25,140 --> 01:12:27,143 - Sim? - Nscho-tschi. 614 01:12:28,317 --> 01:12:29,341 Um nome rom�ntico. 615 01:12:31,135 --> 01:12:32,446 Como o eco nas montanhas. 616 01:12:39,170 --> 01:12:41,088 A tua pele brilha como seda. 617 01:12:46,378 --> 01:12:50,267 Tens a lingua do diabo. E a sua esperteza tamb�m. 618 01:12:51,179 --> 01:12:54,766 Ent�o deve ter melhorado. Porque antes n�o tinha esperteza nenhuma. 619 01:12:56,458 --> 01:12:57,293 Vem. 620 01:13:12,725 --> 01:13:15,282 - Toma... p�o. - � gentil. Muchas gracias. 621 01:13:20,574 --> 01:13:23,839 - Tem algo para beber? - O que quiseres. O bom do Tom 622 01:13:24,301 --> 01:13:27,648 - foi buscar um barril de cerveja. - E bifes de cavalo. Muito ternos. 623 01:13:29,033 --> 01:13:32,048 T�m que racionalizar com exactid�o as provis�es! 624 01:13:32,650 --> 01:13:36,265 Sen�o o meu esfor�o � em v�o. Quem � que eu estou a ver? 625 01:13:39,800 --> 01:13:41,984 Madame, tenho que Ihe falar sobre o meu trabalho. 626 01:13:43,896 --> 01:13:47,218 Este pequeno truque vai surpreender os nossos amigos. N�o � novo... 627 01:13:47,926 --> 01:13:51,025 mas funciona sempre:"Uma espingarda ser� sempre uma espingarda", 628 01:13:51,631 --> 01:13:55,122 como me dizia a Tia Trudchen. At� ao belo dia em que 629 01:13:55,658 --> 01:13:59,728 o tio Aston, quando ca�ava patos, foi enviado para o ce�. 630 01:14:00,589 --> 01:14:03,484 Um acidente, como nos disse a tia Trudchen. Mas depois disso... 631 01:14:04,079 --> 01:14:07,031 ela n�o foi nenhuma vi�va triste. Foi como em "Hamlet". 632 01:14:08,282 --> 01:14:09,264 Conhece Hamlet? 633 01:14:11,536 --> 01:14:15,322 - Talvez. Quando � que ele veio para c�? - Ai! Essa doeu. 634 01:14:15,930 --> 01:14:18,713 Esqueci-me que estavamos num novo mundo n�o civilizado. 635 01:14:19,544 --> 01:14:21,723 Pois. A sua grande intelig�ncia. 636 01:14:22,308 --> 01:14:25,074 � de admirar como conseguiu acabar este trabalho. 637 01:14:27,061 --> 01:14:28,262 Fabuloso! 638 01:14:31,991 --> 01:14:35,212 Amigo, ouvimos falar das vossas dificuldades e viemos logo. 639 01:14:35,761 --> 01:14:37,318 Para oferecer a nossa ajuda. 640 01:14:38,606 --> 01:14:39,473 Eu sou... 641 01:14:41,583 --> 01:14:44,810 Capit�o Sanchez Quilvera. Os meus cavaleiros t�m experi�nica 642 01:14:45,664 --> 01:14:49,147 em conquistar cidades. Principalmente quando os habitantes t�m riquezas. 643 01:14:50,142 --> 01:14:53,009 - Vai ganhar muito com isso? - N�o. 644 01:14:53,892 --> 01:14:56,582 - Por alguma quest�o de honra? - N�o, vingan�a. 645 01:14:57,593 --> 01:14:58,537 Entendo. 646 01:14:59,210 --> 01:15:00,986 O meu irm�o foi preso por uns simples desacatos. 647 01:15:01,993 --> 01:15:04,581 - Depois mataram-no a sangue-frio. - Uma pena! 648 01:15:05,929 --> 01:15:08,964 Chegaram uns batedores a Miramonte. E as suas espingardas s�o certeiras. 649 01:15:10,373 --> 01:15:13,897 - Tiveram que se retirar. - Mas eu n�o desisto! Nunca! 650 01:15:15,094 --> 01:15:18,961 - Eu vou de novo a Miramonte... - para a transformar num cemit�rio. 651 01:15:19,457 --> 01:15:22,260 - Cala essa boca! - Vais parar ao cemit�rio! 652 01:15:22,993 --> 01:15:25,151 Achas que nos enganam? N�o somos nenhuns idiotas, 653 01:15:25,704 --> 01:15:28,629 que se assustem contigo. O diabo veio buscar o teu irm�o! 654 01:15:33,362 --> 01:15:34,597 E mais quem? 655 01:15:42,716 --> 01:15:46,319 Vejo que � um homem com cora��o, amigo, e gosto de homens assim. 656 01:15:47,220 --> 01:15:49,914 Vamos vingar o teu irm�o mas com uma condi��o... 657 01:15:52,303 --> 01:15:53,552 E qual seria ela? 658 01:15:54,979 --> 01:15:58,305 Ter� a sua vingan�a, mas o que houver em Miramonte, ser� meu. 659 01:15:59,254 --> 01:16:01,656 - Quando partimos? - Imediatamente! 660 01:16:04,009 --> 01:16:04,963 Vamos, muchachos! 661 01:16:30,888 --> 01:16:33,055 Firehand! Est�o de novo a atacar! 662 01:16:34,732 --> 01:16:36,566 Acalme-se, vai acabar tudo em breve. 663 01:17:15,898 --> 01:17:20,000 - Volte! Volte para tr�s! - Padre! Volte para tr�s! 664 01:17:45,134 --> 01:17:46,833 N�o! N�o no Padre! 665 01:17:53,260 --> 01:17:54,531 - N�o! - Em frente! 666 01:18:07,875 --> 01:18:10,238 - Para tr�s! Todos para tr�s! - Temos que sair daqui! 667 01:18:48,900 --> 01:18:51,433 Conseguimos afugent�-los! Gra�as a Deus! 668 01:19:04,417 --> 01:19:07,266 Fiquem todos nos vossos postos. N�o confio nesses canalhas. 669 01:19:07,972 --> 01:19:09,081 V�o de certeza voltar novamente. 670 01:19:13,341 --> 01:19:14,690 Levem o padre. 671 01:19:43,065 --> 01:19:45,261 - Ei, amigo! - H�! 672 01:19:46,438 --> 01:19:49,249 Est� na hora de acordares. Acho que vamos precisar de ti. 673 01:19:57,476 --> 01:20:01,211 O que estamos a fazer � tolice! Entrar de livre vontade numa armadilha! 674 01:20:01,828 --> 01:20:04,754 Que n�o tenhamos todos sido mortos foi um milagre! Toca a desmontar! 675 01:20:08,289 --> 01:20:11,423 Temos que atacar a Igreja de perto. Eu vou assumir o comando. 676 01:20:12,190 --> 01:20:14,832 - Tamb�m sobre os seus homens. - N�o! N�o vou sacrificar mais homens. 677 01:20:15,301 --> 01:20:17,619 - Vou explodir tudo! - A Igreja n�o vai ser explodida! 678 01:20:19,085 --> 01:20:21,975 - Quem � que diz isso? - Eu! Essa � uma das condi��es. 679 01:20:22,806 --> 01:20:23,405 Capit�o! 680 01:20:28,739 --> 01:20:30,245 O que quer o dinamiteiro? 681 01:20:34,172 --> 01:20:38,930 - Protejam-se! - Protejam-se! Protejam-se! 682 01:21:04,465 --> 01:21:06,651 - Explodiu alguma coisa! - O que? 683 01:21:07,252 --> 01:21:11,012 - Houve uma explos�o daquele lado! - Talvez apanhasse o bando. 684 01:21:14,466 --> 01:21:15,569 Algu�m deve ter-nos ajudado! 685 01:21:17,466 --> 01:21:18,699 Vamos saber quem foi. 686 01:21:21,282 --> 01:21:23,552 Dez homens ficam aqui de guarda, os outros v�m comigo. Vamos! 687 01:21:28,244 --> 01:21:30,060 - Fiquem parados! - Voltem! Voltem! 688 01:21:32,442 --> 01:21:33,026 Fiquem aqui! 689 01:21:35,020 --> 01:21:35,836 Fiquem parados! 690 01:21:46,777 --> 01:21:48,945 - Aqui tem o seu ataque, Quilvera. - Idiota! 691 01:21:52,751 --> 01:21:55,019 Protejam-se todos. S� disparam ao meu comando. 692 01:22:00,106 --> 01:22:02,471 Sargento! Rendam-se! 693 01:22:03,563 --> 01:22:06,588 - Assim poupamos os seus homens! Saiam! - N�o pode ser! 694 01:22:07,225 --> 01:22:10,745 O sargento n�o pode sair agora. Ele est� a tomar o pequeno-almo�o. 695 01:22:11,386 --> 01:22:12,699 Talvez possa falar comigo. 696 01:22:14,584 --> 01:22:17,087 O Se�or de las Monta�as. 697 01:22:19,787 --> 01:22:22,777 Ent�o diga aos seus homens para se renderem. 698 01:22:23,522 --> 01:22:27,500 - N�o pode ser. Est�o com muito sono. - Est� bem. Ent�o conto at� tr�s. 699 01:22:29,535 --> 01:22:30,274 Um... 700 01:22:32,472 --> 01:22:33,315 Dois... 701 01:22:35,614 --> 01:22:37,558 � pena. � um homem corajoso. 702 01:22:38,472 --> 01:22:40,049 Mas agora... v� para o inferno! 703 01:22:43,280 --> 01:22:44,055 Winnetou! 704 01:22:46,495 --> 01:22:48,592 Fique parado! M�os ao alto! Larguem as armas! 705 01:23:32,199 --> 01:23:32,968 Firehand! 706 01:23:37,032 --> 01:23:38,488 Tom! Tom! 707 01:23:39,536 --> 01:23:41,548 Eu n�o me... posso mexer. 708 01:23:42,750 --> 01:23:44,516 N�o � uma bala que te vai deter. 709 01:23:50,529 --> 01:23:51,969 Nscho-tschi. 710 01:23:53,626 --> 01:23:56,749 Nscho-tschi, como o eco da montanha... 711 01:24:16,921 --> 01:24:18,373 Perdemos um amigo. 712 01:24:19,824 --> 01:24:23,947 A sua morte... tr�s tristeza aos nossos cora��es. 713 01:24:26,261 --> 01:24:28,821 D�-me o seu arco, chefe, uma bala � mal empregada nele. 714 01:24:35,073 --> 01:24:36,073 Silers! 715 01:25:28,714 --> 01:25:32,620 Tenho curiosidade em saber quanto tempo estes senhores aguentam. 716 01:25:33,797 --> 01:25:38,930 O meu recorde � de 6 horas e 55 minutos. 717 01:25:45,590 --> 01:25:47,346 Ele era um homem corajoso. 718 01:25:49,328 --> 01:25:53,375 - Um homem muito corajoso. - Gostaria de Iho ter dito pessoalmente. 719 01:26:57,642 --> 01:26:59,694 - Bons dias. - Bons dias. 720 01:27:00,415 --> 01:27:02,329 - Obrigado. - Tem um belo vestido. 721 01:27:03,041 --> 01:27:03,590 Sim. 722 01:27:05,967 --> 01:27:07,019 A cor de morango... 723 01:27:07,596 --> 01:27:11,554 - Pareces ter 18 anos. - Jason, j� temos um filho crescido. 724 01:27:12,056 --> 01:27:14,538 Sim, e � um belo rapaz! Assim temos a familia completa. 725 01:27:15,739 --> 01:27:17,906 Mas acho que temos algu�m a mais. 726 01:27:20,198 --> 01:27:23,397 - A quem te referes? - Ao sr. Ravenhurst. Fala com ele. 727 01:27:24,204 --> 01:27:25,982 - E porqu� eu? - Achas que eu falo com ele? 728 01:27:26,426 --> 01:27:29,356 - Claro que vais falar com ele! - Vais esclarecer tudo com ele! 729 01:27:29,655 --> 01:27:31,564 N�o estou a pensar nisso! Tu deves... 730 01:27:35,601 --> 01:27:36,335 Tu! 731 01:27:37,388 --> 01:27:38,479 General. 732 01:27:40,211 --> 01:27:41,249 - Monsieur Ravenhurst. - Madame. 733 01:27:42,077 --> 01:27:43,565 - Eu... - Vamos. 734 01:27:46,336 --> 01:27:50,037 - N�o fui muito sincera consigo. - O qu�? N�o estou a entender. 735 01:27:50,611 --> 01:27:54,801 Eu n�o estava livre, para me poder casar consigo. O sr. Jason Reed �... 736 01:27:55,707 --> 01:27:56,905 Muito bem. Continue... 737 01:27:59,146 --> 01:28:01,135 Como... como � que Ihe hei-de explcar? 738 01:28:02,095 --> 01:28:03,584 Ele � meu... quer dizer, ele foi... 739 01:28:05,194 --> 01:28:07,269 Conhecemo-nos h� 18 anos e o Jace � nosso filho. 740 01:28:08,115 --> 01:28:10,978 - Mas eu pensei que... - Que era vi�va? Nunca fui casada. 741 01:28:11,640 --> 01:28:16,017 Nunca casou? Quer dizer, que esta fabulosa mulher criou a crian�a 742 01:28:16,554 --> 01:28:20,198 sem a ajuda do pai? E que deixou este maravilhoso ser 743 01:28:20,981 --> 01:28:23,296 � sua sorte neste grande mundo? 744 01:28:24,164 --> 01:28:28,522 - Sim, foi quase isso. - Sir! Protesto pela sua aus�ncia 745 01:28:29,036 --> 01:28:31,815 de responsabilidade neste crime de 18 anos! 746 01:28:32,782 --> 01:28:35,537 Vou castig�-lo, meu senhor! Um, dois... 747 01:28:36,597 --> 01:28:39,794 - N�o, Robin! A culpa foi minha. - J� estou decidido. 748 01:28:40,376 --> 01:28:42,992 Acha que sou covarde? Um, dois, tr�s! 749 01:28:44,409 --> 01:28:47,245 Pare quieto, para que eu o possa castigar apropriadamente! 750 01:28:48,151 --> 01:28:49,681 - Um, dois... - Tr�s! 751 01:28:53,507 --> 01:28:55,165 Jace, trata disso. 752 01:28:56,489 --> 01:28:57,831 Podes ficar descansado, pai. 753 01:29:08,448 --> 01:29:10,379 - Como � que vim parar ao ch�o? - Voc� escorregou. 754 01:29:12,248 --> 01:29:15,905 Voc� ia em direc��o ao meu Pai e escorregou. Ele ia para o emparar 755 01:29:16,340 --> 01:29:19,687 - mas bateu no seu queixo com o punho. - Sou mesmo desastrado. 756 01:29:22,164 --> 01:29:23,106 Tenho que me recompor... 757 01:29:24,675 --> 01:29:27,468 Muito obrigado pela sua preocupa��o. 758 01:29:28,536 --> 01:29:29,644 Vou ter que o recompensar. 759 01:29:31,849 --> 01:29:34,164 - Posso ficar com isso? - Ainda tenho duas. 760 01:29:42,698 --> 01:29:43,694 Pai! 761 01:29:49,469 --> 01:29:52,637 � verdade que vais comprar uma quinta quando voltarmos para St. Louis? 762 01:29:53,272 --> 01:29:54,311 E nunca mais te vais embora? 763 01:29:57,783 --> 01:30:00,656 Jace, n�o digas nada a tua m�e mas talvez n�s os dois... 764 01:30:01,157 --> 01:30:03,822 at� podemos ca�ar de vez em quando. Talvez. 64827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.