Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,951 --> 00:00:11,921
Undertekstning af Acorn Media (re-synkronisering ved moviesbyrizzo)
2
00:00:24,800 --> 00:00:27,167
[Slibning]
3
00:00:37,813 --> 00:00:39,645
EDWARD: [Sukkenes]
4
00:00:44,086 --> 00:00:45,679
Hvor længe, fru Bridges?
5
00:00:45,788 --> 00:00:47,313
Indtil det er gjort, og ikke før.
6
00:00:47,423 --> 00:00:49,221
EDWARD: Nå, da er det, så?
7
00:00:49,325 --> 00:00:50,656
Når din arm dråber ud.
8
00:00:52,094 --> 00:00:54,722
Se, jeg skulle være en lakaj, ikke en is maker.
9
00:00:54,830 --> 00:00:56,559
Dette er kokkepige arbejde, det er.
10
00:00:56,665 --> 00:01:00,568
Ruby kunne ikke slå håndtaget på en musikalsk kasse,
11
00:01:00,669 --> 00:01:03,036
endsige en ting som dette.
12
00:01:05,641 --> 00:01:10,442
Jeg sagde plukke dem over, Ruby, ikke spise dem.
13
00:01:17,086 --> 00:01:19,316
Blinkin' orgel kværn, det er mig.
14
00:01:19,421 --> 00:01:21,719
Alt, hvad jeg behøver, er en abe på dette. [Efterligne abe]
15
00:01:21,824 --> 00:01:23,690
Se det!
16
00:01:23,793 --> 00:01:25,227
Skal jeg vaske dem?
17
00:01:25,327 --> 00:01:28,058
Vask jordbær! Selve idéen.
18
00:01:28,164 --> 00:01:31,429
Tag væk enhver god smag, de har fået.
19
00:01:31,534 --> 00:01:36,062
Du ved, da jeg var en pige, jordbær havde smag.
20
00:01:36,172 --> 00:01:41,076
Nu, er det så meget vat vat.
21
00:01:42,478 --> 00:01:47,177
Åh, jeg er træt af ikke at lave mad.
22
00:01:47,283 --> 00:01:50,548
"Noget koldt, fru Bridges," siger hun.
23
00:01:50,653 --> 00:01:53,418
Hvordan jeg længes efter at få mine hænder på en pæn fårelår.
24
00:01:53,522 --> 00:01:56,651
Åh, du ikke ønsker gas går i dette vejr, fru Bridges.
25
00:01:56,759 --> 00:01:57,783
Vi havde alle kvalt.
26
00:01:57,893 --> 00:01:59,884
Ønsker ikke at ting går alligevel.
27
00:01:59,995 --> 00:02:01,929
Hvad skal vi have i aften, fru Bridges?
28
00:02:02,031 --> 00:02:03,760
Laks. Samme som dem.
29
00:02:03,866 --> 00:02:05,595
Åh, nej, ikke igen.
30
00:02:05,701 --> 00:02:07,294
Jeg kan ikke lide det.
31
00:02:07,403 --> 00:02:09,098
Så du vil gå sulten.
32
00:02:09,205 --> 00:02:11,765
Hvis jeg forlader denne i spisekammer anden dag,
33
00:02:11,874 --> 00:02:14,070
det vil gå ud på egne ben.
34
00:02:14,176 --> 00:02:15,643
Hvordan er vi slukket for is, fru Bridges?
35
00:02:15,645 --> 00:02:18,376
Det er i vasken, Mr. Hudson, hvad der er tilbage af det.
36
00:02:18,482 --> 00:02:19,449
Tak skal du have.
37
00:02:23,353 --> 00:02:26,254
Åh, Edward, gå og fjerne ét sted i spisestuen.
38
00:02:26,356 --> 00:02:28,518
Der vil kun være to til middag i aften.
39
00:02:28,625 --> 00:02:29,820
Åh, drat!
40
00:02:29,926 --> 00:02:33,487
Føreren vil blive madsted, fru Bridges, på sin klub.
41
00:03:02,793 --> 00:03:03,726
Jack Challen?
42
00:03:03,827 --> 00:03:04,760
Ja.
43
00:03:04,861 --> 00:03:06,351
- Jeg er ked af, men ... - Det er Dick ...
44
00:03:06,463 --> 00:03:07,828
Ja, Bellamy. Åh, det er dig.
45
00:03:07,931 --> 00:03:08,955
Jeg kan næsten ikke tro det.
46
00:03:09,065 --> 00:03:11,193
Nå, jeg vidste ikke engang, du var medlem her.
47
00:03:11,301 --> 00:03:12,962
Kun. Jeg bor i landet nu.
48
00:03:13,069 --> 00:03:14,093
Næppe nogensinde kommer ind her.
49
00:03:14,204 --> 00:03:16,400
Nå, det er en syg vind. Det har været æsler år.
50
00:03:16,506 --> 00:03:18,838
Nå, da Paris, da du var grand anden sekretær
51
00:03:18,942 --> 00:03:19,932
og jeg var ydmyg fjerde.
52
00:03:20,043 --> 00:03:22,239
Ja, forenet i vores afsky for den første sekretær.
53
00:03:22,345 --> 00:03:23,574
For ikke at nævne ambassadør.
54
00:03:23,680 --> 00:03:25,148
Åh, Bunting, jeg vil have nogle flere.
55
00:03:25,248 --> 00:03:27,080
- Vil du have noget whisky? - Åh, ja, tak.
56
00:03:27,184 --> 00:03:29,084
Jeg kan ikke blive længe. Jeg har fået at fange et tog.
57
00:03:29,186 --> 00:03:30,449
Nå, sidde ned i fem minutter.
58
00:03:30,554 --> 00:03:33,046
Er du stadig med udenrigsministeriet?
59
00:03:33,156 --> 00:03:34,885
Nej, jeg blev gift i handel.
60
00:03:34,991 --> 00:03:37,892
Jeg elskede pige og havde brug for pengene.
61
00:03:37,994 --> 00:03:39,223
Jeg foretrækker det nu.
62
00:03:39,329 --> 00:03:42,094
Jeg var ked af at læse om din kone.
63
00:03:42,199 --> 00:03:43,758
RICHARD: Tak.
64
00:03:43,867 --> 00:03:47,462
Jeg siger, dette sted, det er ligesom et lighus.
65
00:03:47,571 --> 00:03:49,164
Ja. godt, London er altid kedelige denne tid af året.
66
00:03:49,272 --> 00:03:51,536
Huset i fordybningen, alle væk.
67
00:03:51,641 --> 00:03:53,234
Nå, skulle du komme væk selv.
68
00:03:53,343 --> 00:03:54,242
Ingen steder at gå.
69
00:03:54,344 --> 00:03:55,505
Oh. Intet land sæde?
70
00:03:55,612 --> 00:03:56,738
Nej, nej. Himlene, nej.
71
00:03:56,847 --> 00:03:59,612
Kun vores London hus nu, og der hører til min søn.
72
00:03:59,716 --> 00:04:02,014
Jeg bare bord der.
73
00:04:02,119 --> 00:04:03,018
Tak skal du have.
74
00:04:03,120 --> 00:04:04,815
Bare en lille, tak.
75
00:04:04,921 --> 00:04:06,548
RICHARD: Tak, Bunting.
76
00:04:06,656 --> 00:04:08,988
Har du nogensinde komme ned til Southwold disse dage?
77
00:04:09,092 --> 00:04:10,924
RICHARD: Aldrig. Marjorie fætter er ikke ...
78
00:04:11,027 --> 00:04:13,086
Ooh!
79
00:04:13,196 --> 00:04:15,130
Jeg har fået en klud. Det er en ny vandlås.
80
00:04:15,232 --> 00:04:17,564
Nej, det er i orden. Nej, der er ingen skade sket.
81
00:04:17,667 --> 00:04:19,999
- Meget ked af det, sir. - Det vil ikke pletter.
82
00:04:20,103 --> 00:04:21,468
Nej nej. Det vil sandsynligvis ødelægge den krølle.
83
00:04:21,571 --> 00:04:22,470
Intet mere.
84
00:04:22,572 --> 00:04:25,439
Look, bare giv mig en lille sodavand i glasset, skal du,
85
00:04:25,542 --> 00:04:29,137
og omhyggeligt, nu.
86
00:04:29,246 --> 00:04:31,010
Det er rigtigt. Det er nok.
87
00:04:31,114 --> 00:04:33,014
- Den viser ikke. - Nej nej nej nej.
88
00:04:33,116 --> 00:04:34,049
Ah, hvor var vi?
89
00:04:34,151 --> 00:04:35,380
Åh, ja, om din situation.
90
00:04:35,485 --> 00:04:36,384
Ja.
91
00:04:36,486 --> 00:04:38,614
Tja, det er virkelig ingen af min virksomhed.
92
00:04:38,922 --> 00:04:41,550
Tja, jeg er nu en af de forarmede enkemænd
93
00:04:41,658 --> 00:04:43,683
med en lille indkomst og meget lidt kapital.
94
00:04:43,793 --> 00:04:46,922
Åh, jeg siger. Det er råddent for dig.
95
00:04:49,399 --> 00:04:52,266
Sig mig, Dick, gør du ...
96
00:04:52,369 --> 00:04:55,600
behøver du nogensinde gamble på børsen - aktier, pakker?
97
00:04:55,705 --> 00:04:57,764
Åh, aldrig. Alt et mysterium for mig.
98
00:04:57,874 --> 00:05:00,206
Ja, godt.
99
00:05:02,946 --> 00:05:04,641
Jeg skal komme til stationen.
100
00:05:04,748 --> 00:05:06,842
RICHARD: Nå, kan du ikke spise og gå senere?
101
00:05:06,950 --> 00:05:08,440
- Jeg er på min egen nu. - Ak, nej.
102
00:05:08,551 --> 00:05:10,417
Min formand kommer til weekenden
103
00:05:10,520 --> 00:05:12,750
og da han også sker for at være min far-in-law,
104
00:05:12,856 --> 00:05:13,789
Jeg skal komme tilbage.
105
00:05:13,890 --> 00:05:15,016
RICHARD: Nå, det har været godt at se dig igen.
106
00:05:15,125 --> 00:05:16,251
Vi mødes næste gang jeg i London.
107
00:05:16,359 --> 00:05:17,417
- Vi skal. - Ja.
108
00:05:17,527 --> 00:05:18,517
- Farvel. - Farvel.
109
00:05:28,338 --> 00:05:30,500
Dick, it's just a thought.
110
00:05:30,607 --> 00:05:32,132
RICHARD: Yes, what's that?
111
00:05:32,242 --> 00:05:34,711
I'd like to give you a tip, if I may.
112
00:05:34,811 --> 00:05:37,610
Well, thank you, Jack, but I never back horses.
113
00:05:37,714 --> 00:05:39,079
No, it isn't a horse.
114
00:05:39,182 --> 00:05:42,777
Any spare cash that you do have, anything you can raise,
115
00:05:42,886 --> 00:05:44,980
buy Cartwrights Engineering.
116
00:05:45,088 --> 00:05:46,283
They're a motor-car firm.
117
00:05:46,389 --> 00:05:47,481
Might just ease your situation.
118
00:05:47,590 --> 00:05:48,648
Well, that's very kind of you,
119
00:05:48,758 --> 00:05:50,248
but surely all motor-car firms are as dead as the dodo.
120
00:05:50,360 --> 00:05:51,486
Even I know that.
121
00:05:51,594 --> 00:05:53,619
Too much competition for too small a market.
122
00:05:53,730 --> 00:05:54,856
Isn't that what they say?
123
00:05:54,965 --> 00:05:56,694
Sorry, Jack.
124
00:05:56,800 --> 00:05:57,926
You will be sorry if you don't.
125
00:05:58,034 --> 00:05:59,559
Do you mean that?
126
00:05:59,669 --> 00:06:01,933
I promise you.
127
00:06:03,873 --> 00:06:06,865
But there is one thing that you must promise me.
128
00:06:06,977 --> 00:06:08,877
For reasons which I can't disclose,
129
00:06:08,979 --> 00:06:11,448
you must not mention to anyone that I told you to buy them.
130
00:06:11,548 --> 00:06:14,347
It must be absolutely confidential.
131
00:06:14,451 --> 00:06:15,577
Word of honour.
132
00:06:15,685 --> 00:06:17,278
I must be going.
133
00:06:17,387 --> 00:06:21,119
Look, Jack, let me have your address.
134
00:06:26,596 --> 00:06:29,395
Cartwright Engineering.
135
00:06:31,568 --> 00:06:33,161
Aye, that's right, Jock.
136
00:06:33,269 --> 00:06:34,862
Apple Cider for the 2:30
137
00:06:34,971 --> 00:06:38,271
and a bob to win white Magic for the same ledger.
138
00:06:41,544 --> 00:06:45,037
[barely audible phone conversation] Oh, and, Jock, I think I'll have a wee saver
139
00:06:45,148 --> 00:06:47,310
[barely audible phone conversation] in the big race, a Seremond.
140
00:06:47,417 --> 00:06:50,114
[barely audible phone conversation] S-E-R-E-M-O-N-D.
141
00:06:50,220 --> 00:06:51,949
[barely audible phone conversation] - JOCK: Seremond. - HUDSON: Aye, sixpence each way.
142
00:06:52,055 --> 00:06:54,251
[barely audible phone conversation] JOCK: Sixpence each way, Seremond in the big race.
143
00:06:54,357 --> 00:06:55,347
[barely audible phone conversation] HUDSON: Right you are, Jock.
144
00:06:55,458 --> 00:06:56,448
[barely audible phone conversation] Cheerie-bye for now.
145
00:06:56,559 --> 00:06:58,288
[barely audible phone conversation] JOCK: Bye, Angus.
146
00:06:59,596 --> 00:07:03,726
[Telephone rings]
147
00:07:03,833 --> 00:07:04,732
Hello?
148
00:07:04,834 --> 00:07:06,165
RICHARD: Ah, there you are, Hudson.
149
00:07:06,269 --> 00:07:07,361
The telephone was busy.
150
00:07:07,470 --> 00:07:08,938
Oh, I'm sorry, sir.
151
00:07:09,039 --> 00:07:12,976
I was just making some arrangements with a tradesman.
152
00:07:13,076 --> 00:07:14,009
Yes.
153
00:07:14,110 --> 00:07:15,441
Yes, well, that's quite all right.
154
00:07:15,545 --> 00:07:17,673
I want you to get me a telephone number.
155
00:07:17,781 --> 00:07:18,680
Chancery 2214.
156
00:07:18,982 --> 00:07:21,576
Very good, sir.
157
00:07:26,189 --> 00:07:27,281
Hello.
158
00:07:27,390 --> 00:07:29,085
WOMAN: Number, please.
159
00:07:29,192 --> 00:07:32,492
Would you connect me, please, with Chancery 2214?
160
00:07:34,797 --> 00:07:36,731
[Telephone rings]
161
00:07:36,833 --> 00:07:38,130
- Hello? - WOMAN: Chancery...
162
00:07:38,234 --> 00:07:40,032
- Good morning, Richard. - Oh, come on in.
163
00:07:40,136 --> 00:07:41,763
Is that Beringer, Sidlaw, and Maine?
164
00:07:41,871 --> 00:07:43,396
Can I speak to Mr. Maine, please?
165
00:07:43,506 --> 00:07:45,167
WOMAN: Can you hold the line, please?
166
00:07:45,275 --> 00:07:46,606
Yes, I will. Hello, my dear.
167
00:07:46,709 --> 00:07:48,541
I am sorry. James wanted some cigarettes.
168
00:07:48,645 --> 00:07:50,545
We thought you might have some.
169
00:07:50,647 --> 00:07:51,546
Eh, yes.
170
00:07:51,648 --> 00:07:53,446
Der er vi.
171
00:07:53,550 --> 00:07:55,279
Tak skal du have.
172
00:07:56,920 --> 00:07:58,820
Havde du en hyggelig aften på din klub?
173
00:07:58,922 --> 00:07:59,821
Åh, udholdeligt.
174
00:07:59,923 --> 00:08:01,584
Mødte en fyr jeg ikke havde set i årevis.
175
00:08:01,691 --> 00:08:03,318
Som en kendsgerning ... Åh, hej.
176
00:08:03,426 --> 00:08:04,416
Er det Mr. Maine?
177
00:08:04,527 --> 00:08:05,653
MAINE: Tale.
178
00:08:05,762 --> 00:08:07,287
Dette er Richard Bellamy her.
179
00:08:07,497 --> 00:08:10,626
Jeg tror, du kiggede efter min afdøde kones investeringer.
180
00:08:10,733 --> 00:08:11,666
MAINE: Åh, ja, Lady Marjorie.
181
00:08:11,768 --> 00:08:13,167
- Ja. - MAINE: Hvor dejligt ...
182
00:08:13,269 --> 00:08:15,761
Tak skal du have. Jeg spekulerer på, om du ville gøre noget for mig.
183
00:08:15,872 --> 00:08:17,499
MAINE: Glad for at hjælp, hvis vi kan.
184
00:08:17,607 --> 00:08:19,166
Jeg vil gerne have dig til at købe fra mine konti
185
00:08:19,275 --> 00:08:21,209
nogle Cartwright Engineering aktier, motor-bil firma.
186
00:08:21,511 --> 00:08:23,605
MAINE: Cartwrights? De er lidt slæk i øjeblikket.
187
00:08:23,713 --> 00:08:25,203
Ja, ja, Hr Maine, jeg ved, de er,
188
00:08:25,314 --> 00:08:26,509
men alle de samme, jeg vil gerne ...
189
00:08:26,616 --> 00:08:28,015
MAINE: Er du sikker på det her?
190
00:08:28,117 --> 00:08:29,482
Åh, ja, ja, jeg er helt sikker på.
191
00:08:29,585 --> 00:08:30,677
 £ 5.000 værd.
192
00:08:32,688 --> 00:08:34,053
Ordinære aktier?
193
00:08:34,157 --> 00:08:36,888
Nå, ja, jeg formoder det.
194
00:08:36,993 --> 00:08:37,892
Hvad skal jeg gøre?
195
00:08:37,994 --> 00:08:40,053
MAINE: Åh, ikke noget videre. Vi sender dig en konto.
196
00:08:40,163 --> 00:08:41,460
Okay. Mange tak.
197
00:08:41,564 --> 00:08:43,464
MAINE: Du har ikke i tvivl om dette?
198
00:08:43,566 --> 00:08:45,500
Nej, nej, jeg har ingen tvivl, Mr. Maine.
199
00:08:45,601 --> 00:08:46,762
Tak skal du have. Farvel.
200
00:08:46,869 --> 00:08:48,496
MAINE: Farvel, Mr. Bellamy.
201
00:08:49,672 --> 00:08:53,609
Åh, måske de vil gøre mig rig, måske vil de ikke.
202
00:08:55,077 --> 00:08:58,047
Det er en frygtelig masse penge til risiko.
203
00:08:58,347 --> 00:09:00,338
Ja. Den er beregnet.
204
00:09:00,449 --> 00:09:04,010
Nå, tak for cigaretterne, Richard.
205
00:09:27,777 --> 00:09:30,337
Tak skal du have.
206
00:09:31,914 --> 00:09:34,611
Ja, Hudson, du gør det lige så godt som Låse.
207
00:09:34,717 --> 00:09:37,152
Tak, sir, selvom jeg måske foreslå en ny?
208
00:09:37,253 --> 00:09:38,152
Åh, bestemt ikke.
209
00:09:38,254 --> 00:09:40,222
Man køber kun en ny hat til et parlamentsvalg
210
00:09:40,323 --> 00:09:41,882
eller for den første dag i en ny session.
211
00:09:41,991 --> 00:09:43,720
Vil du blive kræve din frakke i dag, sir?
212
00:09:43,826 --> 00:09:45,419
Det er køligere i morges, Richard.
213
00:09:45,528 --> 00:09:47,519
No, no, no. Plenty of time for coats and collars.
214
00:09:47,630 --> 00:09:48,529
Thank you, Hudson.
215
00:09:48,631 --> 00:09:50,622
Now, my dear, can you spare me a couple of minutes in the study?
216
00:09:50,733 --> 00:09:51,791
Yes.
217
00:09:51,901 --> 00:09:53,801
Just some bills for you and James.
218
00:09:56,238 --> 00:09:58,229
Now, that's the coal merchants,
219
00:09:58,341 --> 00:10:01,402
and there's bills from Wilson's, the garage.
220
00:10:01,510 --> 00:10:03,877
That's for James' motor cars sent to me by mistake.
221
00:10:03,980 --> 00:10:04,879
I'll see to them.
222
00:10:04,981 --> 00:10:06,312
â« Three little maids are we â«
223
00:10:06,415 --> 00:10:08,144
You're very cheerful this morning, Richard.
224
00:10:08,250 --> 00:10:10,048
Oh, it's getting back to the House of Commons
225
00:10:10,152 --> 00:10:11,677
after that interminable summer recess.
226
00:10:11,787 --> 00:10:13,118
Give Mr. Asquith a bite for me, would you?
227
00:10:13,222 --> 00:10:14,121
I'll do that.
228
00:10:14,223 --> 00:10:16,783
And I'm going to my tailor to order a new suit.
229
00:10:16,892 --> 00:10:17,791
HAZEL: Splendid.
230
00:10:17,893 --> 00:10:19,725
Oh, Father. Didn't you say you bought
231
00:10:19,829 --> 00:10:21,763
some of those Cartwright Engineering...
232
00:10:21,864 --> 00:10:23,764
Your motor.
233
00:10:23,866 --> 00:10:25,960
Hmm? Oh.
234
00:10:27,436 --> 00:10:29,427
Didn't you say you bought some of those Cartwright Engineering,
235
00:10:29,538 --> 00:10:30,505
the shares?
236
00:10:30,606 --> 00:10:31,971
Yes. In a moment of aberration.
237
00:10:32,074 --> 00:10:33,542
I should have listened to that stockbroker. why?
238
00:10:33,543 --> 00:10:35,875
Well, there's something about them in the paper this morning.
239
00:10:35,879 --> 00:10:37,277
Oh, well, they went up a ha'penny a month ago.
240
00:10:37,300 --> 00:10:38,461
I suppose they've lost it again.
241
00:10:38,600 --> 00:10:40,159
Well, not exactly. What did you buy them at?
242
00:10:40,417 --> 00:10:42,385
Three and sixpence. It's engraved on my heart.
243
00:10:43,486 --> 00:10:46,217
Today they're 14 shillings.
244
00:10:46,322 --> 00:10:47,812
RICHARD: What? Richard!
245
00:10:47,923 --> 00:10:48,890
That's incredible.
246
00:10:48,991 --> 00:10:50,152
HAZEL: Let me see.
247
00:10:50,259 --> 00:10:51,158
Here. Here, look.
248
00:10:51,260 --> 00:10:52,750
RICHARD: Well, how much am I worth?
249
00:10:52,862 --> 00:10:53,761
Come on, you're the mathematician.
250
00:10:53,863 --> 00:10:54,762
£5,000.
251
00:10:54,864 --> 00:10:57,060
Your £5,000 is now worth £20,000.
252
00:10:57,166 --> 00:10:58,429
- Oh, my God. - Jolly good, Father.
253
00:10:58,534 --> 00:11:00,468
Well, why have they gone up? There must be a reason for it.
254
00:11:00,569 --> 00:11:01,502
There is.
255
00:11:01,504 --> 00:11:03,338
They've just pulled off a whopping great deal
256
00:11:03,339 --> 00:11:04,238
with the war Office,
257
00:11:04,440 --> 00:11:05,601
to make trucks for the army.
258
00:11:05,708 --> 00:11:07,073
What made you buy them, eh?
259
00:11:07,176 --> 00:11:08,473
Someone put you onto them.
260
00:11:08,578 --> 00:11:10,512
Yes, yes. An old friend, yes.
261
00:11:10,613 --> 00:11:11,808
Congratulations.
262
00:11:11,914 --> 00:11:14,008
Oh, darling, you should be off.
263
00:11:14,316 --> 00:11:15,283
So must I.
264
00:11:16,752 --> 00:11:18,220
Well, that's incredible.
265
00:11:18,320 --> 00:11:20,687
£15,000 profit in a matter of weeks,
266
00:11:20,790 --> 00:11:22,155
merely by picking up the telephone.
267
00:11:22,258 --> 00:11:23,657
Well, don't go and spend it, Father.
268
00:11:23,759 --> 00:11:24,783
Remember, it's only on paper.
269
00:11:24,894 --> 00:11:26,589
Unless, of course, you sell the shares again.
270
00:11:26,696 --> 00:11:27,857
No, I won't do that. Come on.
271
00:11:27,963 --> 00:11:29,021
I'm due at the tailors at...
272
00:11:29,131 --> 00:11:30,030
Goodbye, Richard.
273
00:11:30,132 --> 00:11:31,156
RICHARD: Goodbye, Hazel.
274
00:11:31,267 --> 00:11:33,759
Be good.
275
00:11:37,606 --> 00:11:38,505
Bye, James.
276
00:11:38,607 --> 00:11:39,768
Goodbye, darling.
277
00:11:39,875 --> 00:11:41,036
Hudson.
278
00:11:41,143 --> 00:11:43,771
Goodbye, sir.
279
00:11:53,255 --> 00:11:55,849
â« Buckles on his knee â«
280
00:11:55,958 --> 00:11:57,949
Thank you, Ruby.
281
00:11:59,495 --> 00:12:04,331
â« Come back and marry me, Bonny Bobby Shafto â«
282
00:12:04,433 --> 00:12:06,527
â« Bobby Shafto's gone to sea â«
283
00:12:06,635 --> 00:12:07,693
MRS. BRIDGES: The master gone, then?
284
00:12:07,803 --> 00:12:10,363
Both of them, Mrs. Bridges, the old and the new.
285
00:12:10,473 --> 00:12:13,067
And both in a fairly cheerful mood for a change.
286
00:12:13,175 --> 00:12:14,643
Oh, well, that's just as well
287
00:12:14,744 --> 00:12:17,145
with the tradesmen's books higher than ever.
288
00:12:17,246 --> 00:12:18,714
I know what it'll be.
289
00:12:18,814 --> 00:12:22,182
"We must out back, Mrs. Bridges, must economize."
290
00:12:22,284 --> 00:12:26,380
Oh, I don't think we're as hard up as all that, Mrs. Bridges.
291
00:12:26,489 --> 00:12:29,823
Gentry's always hard up when it comes to paying bills.
292
00:12:29,925 --> 00:12:32,485
Especially them as wasn't born to it.
293
00:12:32,595 --> 00:12:36,998
Mentioning no names, but you see where my thoughts lie.
294
00:12:37,099 --> 00:12:38,828
Even the master's not exactly hard up.
295
00:12:38,934 --> 00:12:39,958
Ikke i dag, fru Bridges.
296
00:12:40,069 --> 00:12:42,094
FRU. Bridges: Åh, hvad han har været op til, så?
297
00:12:42,204 --> 00:12:44,571
Pawning kronjuvelerne?
298
00:12:44,674 --> 00:12:45,800
[Griner]
299
00:12:45,908 --> 00:12:47,376
Hvad er du så fuld af fløde til?
300
00:12:47,476 --> 00:12:49,035
Han har haft en god nyhed, fru Bridges.
301
00:12:49,145 --> 00:12:50,772
Selvom naturligvis jeg kan ikke sige hvad.
302
00:12:50,880 --> 00:12:52,848
Ja, du kan, og, ja, vil du.
303
00:12:52,948 --> 00:12:53,847
Pigen.
304
00:12:53,949 --> 00:12:55,075
Hun kan ikke høre.
305
00:12:55,184 --> 00:12:59,087
Selv hvis hun kunne, ville hun ikke være i stand til at forstå.
306
00:13:04,593 --> 00:13:05,492
Hvilke nyheder?
307
00:13:05,594 --> 00:13:06,618
Det er nogle aktier han har.
308
00:13:06,729 --> 00:13:08,595
De har gået helt op i børsen.
309
00:13:08,698 --> 00:13:10,894
Ooh, jeg ved ikke med aktier.
310
00:13:11,000 --> 00:13:13,901
Penny bank, ja. Hvad aktier?
311
00:13:14,003 --> 00:13:16,097
Det synes han har gjort en klog investering
312
00:13:16,205 --> 00:13:19,106
der kunne gøre ham økonomisk uafhængig omsider.
313
00:13:19,208 --> 00:13:21,199
Og om tid, også, fru Bridges.
314
00:13:21,310 --> 00:13:22,800
Ooh.
315
00:13:22,912 --> 00:13:24,346
- Morning. - God morgen.
316
00:13:24,447 --> 00:13:25,573
Ah, Bellamy!
317
00:13:25,681 --> 00:13:26,807
- Pritchett. - God morgen.
318
00:13:26,916 --> 00:13:28,179
Bare fyr. God sommer?
319
00:13:28,284 --> 00:13:29,547
Tålelig. Tak skal du have.
320
00:13:29,652 --> 00:13:30,847
Har du fået din ekstra ark?
321
00:13:30,953 --> 00:13:32,114
Nej. Noget interessant?
322
00:13:32,221 --> 00:13:33,382
Kender du Arthur NAWS?
323
00:13:33,489 --> 00:13:34,456
RICHARD: Nej, jeg tror det ikke.
324
00:13:34,557 --> 00:13:36,719
PRITCHETT: En lobby korrespondent med The Evening Gazette .
325
00:13:36,826 --> 00:13:38,294
Ikke helt min politik og endnu mindre jeres,
326
00:13:38,394 --> 00:13:39,452
men stadig, Arthur NAWS, Richard Bellamy.
327
00:13:39,562 --> 00:13:40,495
Hvordan gør man, mr NAWS?
328
00:13:40,596 --> 00:13:42,189
Det er en ære at gøre din bekendtskab, sir.
329
00:13:42,298 --> 00:13:44,858
NAWS spurgte mig om dette Cartwright forretning.
330
00:13:44,967 --> 00:13:46,264
Åh, du har hørt.
331
00:13:46,369 --> 00:13:49,566
Ja, de har fået en kontrakt til re-udstyre hæren
332
00:13:49,672 --> 00:13:50,935
med motoriske lastbiler.
333
00:13:51,040 --> 00:13:52,269
Hvorfor spørger Pritchett?
334
00:13:52,375 --> 00:13:55,310
Han er ikke krig Office, bare en backbencher, ligesom mig selv.
335
00:13:55,411 --> 00:13:57,709
Offentlige benchers, selvfølgelig.
336
00:13:57,813 --> 00:13:59,406
Ah, du har brug for Mayfield eller Deeping.
337
00:13:59,515 --> 00:14:00,676
Jeg vil se, om de er rundt.
338
00:14:00,783 --> 00:14:02,012
Åh, ikke gå til nogen problemer.
339
00:14:02,118 --> 00:14:03,813
Mr. Pritchett har været mest nyttige.
340
00:14:03,919 --> 00:14:05,546
Jeg troede måske skulle han have et ord med dig.
341
00:14:05,655 --> 00:14:06,952
Jeg tror, du ved noget om det.
342
00:14:07,056 --> 00:14:08,023
I?
343
00:14:08,124 --> 00:14:09,353
Ah, Bertie.
344
00:14:09,458 --> 00:14:11,654
Tilgiv mig, mine herrer.
345
00:14:12,695 --> 00:14:14,857
Det er disse motoriske lastbiler, som jeg er nysgerrig.
346
00:14:14,964 --> 00:14:16,022
Åh ja.
347
00:14:16,132 --> 00:14:17,793
Den ene hæren favoriserer så meget
348
00:14:17,900 --> 00:14:20,130
that they're spending a fortune on it.
349
00:14:20,236 --> 00:14:23,069
Cartwright Engineering have been working on the machine
350
00:14:23,172 --> 00:14:24,367
for years,
351
00:14:24,473 --> 00:14:26,703
with encouragement, I believe.
352
00:14:26,809 --> 00:14:28,004
I don't think I can help you.
353
00:14:28,110 --> 00:14:29,236
It's an interesting question
354
00:14:29,345 --> 00:14:31,871
that Mr. Pritohet's put down for tomorrow, don't you agree?
355
00:14:31,981 --> 00:14:34,643
I get the impression you're trying to say something.
356
00:14:34,750 --> 00:14:35,717
Oh, no, no, not me.
357
00:14:35,818 --> 00:14:38,082
It's your friend, Mr. Pritchet's question.
358
00:14:38,187 --> 00:14:40,849
He's not my friend. And what's his question anyway?
359
00:14:42,758 --> 00:14:45,659
"Mr. Henry Pritchett, the member for Stutworth North,
360
00:14:45,761 --> 00:14:47,126
to ask the prime minister
361
00:14:47,229 --> 00:14:49,698
if he would set up an inquiry to investigate
362
00:14:49,799 --> 00:14:53,326
the circumstances in which allegations have been made
363
00:14:53,436 --> 00:14:55,029
that certain honourable members
364
00:14:55,137 --> 00:14:57,799
have made use of information improperly acquired
365
00:14:57,907 --> 00:15:01,605
when dealing in the shares of Cartwright Engineering Ltd."
366
00:15:01,711 --> 00:15:04,112
Somewhat sensational.
367
00:15:04,213 --> 00:15:07,444
Don't you agree, Mr. Bellamy?
368
00:15:44,000 --> 00:15:45,593
No tea laid, Mrs. Bridges?
369
00:15:45,701 --> 00:15:48,102
I haven't had time. That Ruby's out.
370
00:15:48,204 --> 00:15:52,607
There's a pot on the range if you're dying of thirst.
371
00:15:56,312 --> 00:15:58,940
Where have you been, girl?
372
00:15:59,048 --> 00:16:01,142
To shop in Elizabeth Street.
373
00:16:01,250 --> 00:16:04,242
I fetched Mr. Hudson's evening papers.
374
00:16:04,353 --> 00:16:05,343
Shop!
375
00:16:05,454 --> 00:16:08,515
I think you've been to the printers and printed it.
376
00:16:08,624 --> 00:16:10,149
Oh, thank you, Ruby.
377
00:16:10,259 --> 00:16:11,158
Thank you.
378
00:16:11,260 --> 00:16:13,854
You been talking to soldiers?
379
00:16:13,963 --> 00:16:16,523
Oh, no, Mrs. Brides, I wouldn't dare.
380
00:16:16,632 --> 00:16:19,260
I shouldn't think they'd want to neither.
381
00:16:19,368 --> 00:16:23,362
Well, go on, get the tea laid up.
382
00:16:25,474 --> 00:16:27,306
She's listless, that Ruby.
383
00:16:28,711 --> 00:16:31,078
Dose of brimstone and treacle for her tonight.
384
00:16:31,180 --> 00:16:35,515
HUDSON: A first-class team for Saturday, my own choice exactly.
385
00:16:35,618 --> 00:16:37,279
Oh?
386
00:16:37,386 --> 00:16:39,184
What's that, then, Mr. Hudson?
387
00:16:39,288 --> 00:16:40,187
Chelsea.
388
00:16:40,289 --> 00:16:42,883
For the game against woolwich Arsenal.
389
00:16:43,559 --> 00:16:45,653
God bless my soul.
390
00:16:45,761 --> 00:16:49,095
That's Mr. Bellamy's picture. Look.
391
00:16:50,833 --> 00:16:53,564
"Among the names figuring in the share register
392
00:16:53,669 --> 00:16:55,103
of Cartwright Engineering
393
00:16:55,204 --> 00:16:57,366
is that of Mr. Richard Bellamy, MP.
394
00:16:57,473 --> 00:16:58,565
It will be remembered
395
00:16:58,674 --> 00:17:00,972
that Mr. Bellamy's wife, the Lady Marjorie,
396
00:17:01,077 --> 00:17:03,205
was among the victims of the tragic..."
397
00:17:03,312 --> 00:17:05,610
Why can't they let it alone?
398
00:17:05,715 --> 00:17:07,706
She's dead, and that's that.
399
00:17:07,817 --> 00:17:12,254
Question in the House tomorrow about the masses of shares, eh?
400
00:17:12,354 --> 00:17:15,551
I don't like the sound of this, Mrs. Bridges.
401
00:17:19,729 --> 00:17:21,060
[Knock on door]
402
00:17:21,163 --> 00:17:22,062
RICHARD: Hazel?
403
00:17:22,164 --> 00:17:24,929
Back to my old job as your secretary.
404
00:17:25,034 --> 00:17:27,093
I didn't expect you so early.
405
00:17:27,203 --> 00:17:29,228
How was the House?
406
00:17:29,338 --> 00:17:32,171
Oh, it was fun to be back in harness.
407
00:17:32,274 --> 00:17:33,742
- Oh, do you want some tea? - No, thank you.
408
00:17:33,843 --> 00:17:35,038
I must telephone this stockbroker
409
00:17:35,144 --> 00:17:36,111
before he leaves his office.
410
00:17:36,212 --> 00:17:37,270
- Your valuable shares? - Yes.
411
00:17:37,380 --> 00:17:39,644
Well, I might as well get rid of them while they're high.
412
00:17:39,749 --> 00:17:41,649
Will I be a bull or a bear? I never know.
413
00:17:41,751 --> 00:17:43,480
A bull, I think.
414
00:17:43,586 --> 00:17:46,578
Suppose they go even higher.
415
00:17:46,689 --> 00:17:47,747
I rather hope they don't.
416
00:17:47,857 --> 00:17:49,757
Spoken like a Socialist.
417
00:17:49,859 --> 00:17:51,554
- Why? - Oh, Richard.
418
00:17:51,660 --> 00:17:52,559
Oh.
419
00:17:52,662 --> 00:17:56,064
Some idiot's put down a damn fool question about them.
420
00:17:56,165 --> 00:17:57,064
Oh?
421
00:17:57,166 --> 00:17:59,294
Had me worried for a moment, but it's nonsense.
422
00:17:59,402 --> 00:18:02,497
Still, might as well get rid of them and be done with it.
423
00:18:07,009 --> 00:18:07,942
Excuse me, sir.
424
00:18:08,044 --> 00:18:11,378
I thought perhaps you ought to see the evening newspaper.
425
00:18:11,480 --> 00:18:13,380
Evening newspaper? It's a bit early, isn't it?
426
00:18:13,482 --> 00:18:14,540
It's my own copy, sir.
427
00:18:14,650 --> 00:18:16,243
RICHARD: Oh, well, that's very kind of you, Hudson.
428
00:18:16,352 --> 00:18:17,251
Thank you, Hudson.
429
00:18:17,353 --> 00:18:19,549
RICHARD: Oh, Hudson, will you get me a telephone number?
430
00:18:19,655 --> 00:18:20,850
Chancery 2214.
431
00:18:20,957 --> 00:18:23,119
Very good, sir.
432
00:18:29,565 --> 00:18:30,657
Extraordinary man.
433
00:18:30,766 --> 00:18:32,962
He must think I'm very out of date with the news.
434
00:18:33,069 --> 00:18:35,731
- Oh, Richard. RICHARD: What?
435
00:18:41,577 --> 00:18:42,976
God Almighty.
436
00:18:43,079 --> 00:18:45,047
[Telephone rings]
437
00:18:45,147 --> 00:18:46,979
HUDSON: Your number, sir.
438
00:18:47,083 --> 00:18:48,573
Cancel it please, Hudson.
439
00:18:48,684 --> 00:18:50,379
HUDSON: Very good, sir.
440
00:18:52,388 --> 00:18:55,915
Our friend Pritchett seems to be out for my blood.
441
00:18:56,025 --> 00:18:59,461
In God's name, why?
442
00:18:59,562 --> 00:19:02,759
[Doorbell ringing, pounding on door]
443
00:19:06,969 --> 00:19:09,734
HUDSON: Sir Geoffrey.
444
00:19:11,941 --> 00:19:13,375
Where is your master?
445
00:19:13,476 --> 00:19:14,705
I'll see if he's at home, sir.
446
00:19:14,810 --> 00:19:15,777
Which means that he is.
447
00:19:15,878 --> 00:19:18,904
He's in the study, sir.
448
00:19:21,016 --> 00:19:23,110
RICHARD: Ah, Geoffrey.
449
00:19:23,219 --> 00:19:25,244
Sir Geoffrey Dillon, sir.
450
00:19:25,955 --> 00:19:27,184
What is this, Richard?
451
00:19:27,289 --> 00:19:29,087
- Åh, du har set det. - Jeg har.
452
00:19:29,191 --> 00:19:31,091
Forsøger du at trække Southwold navn i mudderet?
453
00:19:31,193 --> 00:19:33,127
Jeg forestillede mig, du ville komme her gennem bekymring for mig
454
00:19:33,229 --> 00:19:34,253
og ikke for Talbot-Careys.
455
00:19:34,363 --> 00:19:37,094
Undskyld mig, Richard. Sir Geoffrey.
456
00:19:37,199 --> 00:19:39,395
Har du tænkt på den Dowager grevinde?
457
00:19:39,502 --> 00:19:40,833
Hun er bundet til at høre om det.
458
00:19:40,936 --> 00:19:43,428
Nogle ven vil telefon, kan du være sikker på.
459
00:19:43,539 --> 00:19:45,132
Hvordan kunne du gøre det, Richard?
460
00:19:45,241 --> 00:19:47,539
Jeg ville have troet, en advokat frem for alt
461
00:19:47,543 --> 00:19:49,511
ville påtage sig sin klients uskyld
462
00:19:49,512 --> 00:19:50,946
indtil det modsatte er bevist.
463
00:19:51,047 --> 00:19:52,481
Jeg købte kun helvedes papir
464
00:19:52,582 --> 00:19:54,209
at læse om det skandaløse skilsmisse kulør
465
00:19:54,317 --> 00:19:56,149
Evie Smiths ledende.
466
00:19:56,252 --> 00:19:58,118
For os som en kendsgerning. Godt?
467
00:19:58,221 --> 00:20:00,883
Jeg vil sagsøge klud for injurier, og du vil gøre en masse penge.
468
00:20:00,990 --> 00:20:02,822
Du kan ikke sagsøge dem. Det er ikke injurierende.
469
00:20:02,925 --> 00:20:06,088
"Har parlamentsmedlemmer været handel med Cartwright aktier?"
470
00:20:06,195 --> 00:20:07,219
Det er et spørgsmål.
471
00:20:07,330 --> 00:20:10,561
"Richard Bellamy MP. Viser sig at have købt aktier
472
00:20:10,666 --> 00:20:12,293
fra selskabet for nylig."
473
00:20:12,401 --> 00:20:14,062
Det er en almindelig kendsgerning.
474
00:20:14,170 --> 00:20:16,104
Jeg formoder, det er en konstatering af fakta.
475
00:20:16,205 --> 00:20:17,400
Nå, selvfølgelig, det er.
476
00:20:17,507 --> 00:20:18,906
- Hvor mange? -Â £ 5.000 værd.
477
00:20:19,008 --> 00:20:20,339
Hvad, Â £ 5.000?
478
00:20:20,443 --> 00:20:21,808
De penge, du fik fra James til huset?
479
00:20:21,911 --> 00:20:22,844
Jeg har ingen anden.
480
00:20:22,945 --> 00:20:24,140
- Så er du et fjols. RICHARD: Et fjols?
481
00:20:24,247 --> 00:20:25,874
Selvom de er nu værd  £ 20.000?
482
00:20:25,982 --> 00:20:28,349
Jeg kan håndtere simple aritmetiske.
483
00:20:28,451 --> 00:20:30,749
Hvornår har du købt dem?
484
00:20:30,853 --> 00:20:32,048
Åh, midten af sidste måned.
485
00:20:32,155 --> 00:20:33,623
Jeg var ved at bortskaffe dem.
486
00:20:33,723 --> 00:20:35,122
- Har du ikke tør! - Hvorfor ikke?
487
00:20:35,224 --> 00:20:36,919
Det ville se mistænkeligt.
488
00:20:37,026 --> 00:20:39,085
Mistænksom! For Guds skyld!
489
00:20:39,195 --> 00:20:41,220
At sælge ud det øjeblik du i problemer,
490
00:20:41,330 --> 00:20:42,798
så godt som at indrømme din skyld.
491
00:20:42,899 --> 00:20:44,993
Jeg er ikke i problemer, og jeg er ikke skyldig.
492
00:20:45,668 --> 00:20:48,230
Hvad der præcist er dette spørgsmål i morgen?
493
00:20:48,237 --> 00:20:49,534
Hvordan er det formuleret?
494
00:20:51,374 --> 00:20:52,739
Henry Pritchett?
495
00:20:52,842 --> 00:20:54,936
Beder statsministeren?
496
00:20:55,044 --> 00:20:55,943
Jeg ved.
497
00:20:56,045 --> 00:20:57,911
Hvorfor har de ikke sætte den ned for krigen sekretær?
498
00:20:58,014 --> 00:21:00,312
Ville ikke have gjort så stor en splash i aviserne.
499
00:21:00,416 --> 00:21:01,508
Er Asquith i på dette?
500
00:21:01,618 --> 00:21:02,517
Sikkert ikke.
501
00:21:02,619 --> 00:21:04,246
De er begge Liberale.
502
00:21:04,354 --> 00:21:06,482
Jeg ville ikke sætte noget forbi dem.
503
00:21:08,358 --> 00:21:10,053
Mr. Johnson Munby at se dig, sir.
504
00:21:10,159 --> 00:21:11,752
Johnson Munby?
505
00:21:11,861 --> 00:21:14,193
Åh, send ham i, Hudson.
506
00:21:14,297 --> 00:21:15,890
Meget godt, sir.
507
00:21:15,999 --> 00:21:18,024
Jeg troede, du skulle have din chef pisk runde her
508
00:21:18,134 --> 00:21:19,761
før man kan sige ordet "skandale".
509
00:21:19,869 --> 00:21:22,964
Damn det, er spørgsmålet ikke nævne mig ved navn.
510
00:21:23,072 --> 00:21:24,801
Avisen gør, Richard.
511
00:21:24,907 --> 00:21:27,103
Jeg er bange for fedtet er i ilden.
512
00:21:27,210 --> 00:21:29,679
Mr. Johnson Munby, sir.
513
00:21:29,779 --> 00:21:30,678
Bellamy.
514
00:21:30,780 --> 00:21:32,270
Ah, sir Geoffrey.
515
00:21:32,382 --> 00:21:33,781
God eftermiddag.
516
00:21:33,883 --> 00:21:35,749
Jeg forventer, at du kan gætte, hvorfor jeg er her.
517
00:21:35,852 --> 00:21:37,581
Ja, ja, det kan jeg. Sid ned.
518
00:21:37,687 --> 00:21:39,086
Tak skal du have.
519
00:21:39,188 --> 00:21:41,088
Nu Munby, før vi går videre,
520
00:21:41,190 --> 00:21:43,181
Jeg vil gerne gøre det helt klart for dig.
521
00:21:43,293 --> 00:21:45,819
Min kære Bellamy, du har købt aktier i en virksomhed
522
00:21:45,929 --> 00:21:48,227
muligvis at vide, vil jeg give dig "eventuelt"
523
00:21:48,331 --> 00:21:49,526
at den pågældende virksomhed
524
00:21:49,632 --> 00:21:51,726
would benefit from a government contract.
525
00:21:51,834 --> 00:21:53,268
That was a very dangerous thing to do.
526
00:21:53,369 --> 00:21:54,268
Did you know, Richard?
527
00:21:54,370 --> 00:21:55,394
I did not.
528
00:21:55,505 --> 00:21:56,904
MUNBY: Then why did you buy the stock?
529
00:21:57,006 --> 00:21:58,269
Because someone advised me to.
530
00:21:58,374 --> 00:21:59,341
Someone outside the House?
531
00:21:59,442 --> 00:22:01,137
Was it, Richard? It might make a difference.
532
00:22:01,244 --> 00:22:04,043
The man who advised me to is nothing to do with politics.
533
00:22:04,147 --> 00:22:05,171
Your broker?
534
00:22:05,281 --> 00:22:06,180
Certainly not.
535
00:22:06,282 --> 00:22:07,613
I cannot reveal his name
536
00:22:07,717 --> 00:22:10,379
because I promised not to on my word of honour.
537
00:22:10,486 --> 00:22:13,979
The honour of the Conservative party is at stake, Bellamy,
538
00:22:14,090 --> 00:22:15,785
and of the House of Commons.
539
00:22:15,892 --> 00:22:17,553
The honour of the House! Have they gone mad?
540
00:22:17,660 --> 00:22:18,923
If that's your attitude...
541
00:22:19,028 --> 00:22:21,656
RICHARD: That is my attitude and my firm belief.
542
00:22:21,764 --> 00:22:23,528
Let Pritchett ask this question and be damned.
543
00:22:23,633 --> 00:22:26,534
You're skating on very thin ice, Richard.
544
00:22:26,636 --> 00:22:28,297
Don't you realize that?
545
00:22:41,317 --> 00:22:43,342
Good morning.
546
00:22:43,453 --> 00:22:46,582
I would like you to arrange a meeting for both of us
547
00:22:46,689 --> 00:22:48,453
with the leader, if you would.
548
00:22:48,558 --> 00:22:49,821
I wouldn't advise it.
549
00:22:49,926 --> 00:22:52,918
The morning's newspapers make unpleasant reading.
550
00:22:53,029 --> 00:22:54,827
Yes, they say much to offend
551
00:22:54,931 --> 00:22:57,832
while offering nothing in the way of fact.
552
00:23:01,504 --> 00:23:04,371
Any further developments?
553
00:23:06,342 --> 00:23:09,039
Yes, one.
554
00:23:09,145 --> 00:23:10,340
Through his chief whip,
555
00:23:10,446 --> 00:23:12,813
the prime minister has done us the courtesy
556
00:23:12,915 --> 00:23:14,974
of showing us his reply to Pritchet's question.
557
00:23:15,084 --> 00:23:16,142
Which is?
558
00:23:16,252 --> 00:23:18,744
He knows nothing of dealings by honourable members
559
00:23:18,855 --> 00:23:21,085
in the shares of Cartwright Engineering Ltd
560
00:23:21,190 --> 00:23:23,818
or whether any misuse of privileged information
561
00:23:23,927 --> 00:23:25,417
may be involved,
562
00:23:25,528 --> 00:23:26,495
but he wishes to inform
563
00:23:26,596 --> 00:23:28,325
the honourable member for Stutworth North
564
00:23:28,431 --> 00:23:30,399
that he proposes to appoint a select committee
565
00:23:30,500 --> 00:23:31,490
to look into the matter.
566
00:23:31,601 --> 00:23:33,626
Select committee?
567
00:23:33,736 --> 00:23:36,034
He set one up in '93 in similar circumstances,
568
00:23:36,139 --> 00:23:37,436
when he was home secretary.
569
00:23:37,540 --> 00:23:39,372
The Featherstone Affair.
570
00:23:39,475 --> 00:23:41,034
It worked very well.
571
00:23:41,144 --> 00:23:42,168
It will be my duty
572
00:23:42,278 --> 00:23:44,872
to instruct you to appear before the committee
573
00:23:44,981 --> 00:23:46,415
to answer their questions.
574
00:23:46,516 --> 00:23:50,749
Why not a full-scale trial at the Old Bailey?
575
00:23:50,853 --> 00:23:55,381
A three-man select committee will be simpler and quicker.
576
00:23:55,491 --> 00:23:57,391
And it can take evidence under oath.
577
00:23:57,493 --> 00:23:58,392
Under oath?
578
00:23:58,494 --> 00:23:59,893
I'm not a liar, you know.
579
00:23:59,996 --> 00:24:02,192
Nobody said you were.
580
00:24:02,298 --> 00:24:05,324
Now, I advise you to go home, Bellamy.
581
00:24:05,435 --> 00:24:08,769
I wouldn't show your face in the chamber, not today.
582
00:24:08,871 --> 00:24:11,431
Unless you relish the prospect of a pack of wolves
583
00:24:11,541 --> 00:24:14,374
baying for your blood.
584
00:24:30,393 --> 00:24:30,402
But she said she was going out to luncheon.
585
00:24:30,426 --> 00:24:32,895
But she said she was going out to luncheon.
586
00:24:32,996 --> 00:24:34,760
And now she's not, Mrs. Bridges.
587
00:24:34,864 --> 00:24:36,195
That's right. She was gonna visit her ma.
588
00:24:36,299 --> 00:24:37,198
I heard her say so.
589
00:24:37,300 --> 00:24:38,665
Edward, what on earth are you doing with those flowers?
590
00:24:38,768 --> 00:24:40,736
Well, she likes the way I do them. She said so.
591
00:24:40,837 --> 00:24:44,171
Make a nice little wife for somebody, you would.
592
00:24:44,274 --> 00:24:45,901
More than you would.
593
00:24:46,009 --> 00:24:48,341
Oh, chop and change, chop and change.
594
00:24:48,444 --> 00:24:50,538
The pavement outside is thick with people.
595
00:24:50,647 --> 00:24:51,739
Gawkers.
596
00:24:51,848 --> 00:24:54,283
Yes, gawkers and newspapermen, Mrs. Bridges.
597
00:24:54,384 --> 00:24:56,853
Mrs. Bellamy's quite right not to run their gauntlet.
598
00:24:56,953 --> 00:24:59,445
Well, it'll just have to be the raised pie I made.
599
00:24:59,556 --> 00:25:00,489
There's no choice.
600
00:25:00,590 --> 00:25:04,720
Unless she wants a share of our stew.
601
00:25:04,827 --> 00:25:07,091
[Crowd murmuring]
602
00:25:07,196 --> 00:25:10,063
They're only there because his name's in the paper.
603
00:25:10,166 --> 00:25:12,066
You know, she should have let me call the police.
604
00:25:12,168 --> 00:25:14,330
Well, I should have thought they would have come before.
605
00:25:14,437 --> 00:25:19,500
Him a Member of Parliament and that rabble outside.
606
00:25:21,210 --> 00:25:24,236
They won't throw a bomb, will they?
607
00:25:24,347 --> 00:25:26,679
Get on with your work, Ruby.
608
00:25:27,951 --> 00:25:30,511
Oh! Good God, will they, Mr. Hudson?
609
00:25:30,620 --> 00:25:33,681
I think it extremely unlikely, Mrs. Bridges.
610
00:25:33,790 --> 00:25:35,758
Only villains get into papers.
611
00:25:35,858 --> 00:25:38,953
The master is hardly a villain, Mrs. Bridges.
612
00:25:39,062 --> 00:25:41,053
The king gets in papers.
613
00:25:41,164 --> 00:25:42,563
That's as maybe.
614
00:25:42,665 --> 00:25:45,965
You get on with your work, my girl.
615
00:25:47,370 --> 00:25:49,134
That potato's got eyes in it.
616
00:25:49,239 --> 00:25:51,799
I can see them from here, staring at me.
617
00:25:51,908 --> 00:25:54,809
Just like that crowd outside staring in here.
618
00:25:54,911 --> 00:25:56,811
We're notorious. That's what we are.
619
00:25:56,913 --> 00:25:58,244
Now, keep calm, Mrs. Bridges.
620
00:25:58,348 --> 00:26:00,612
How can anybody keep calm?
621
00:26:00,717 --> 00:26:02,276
Oh! Oh!
622
00:26:02,385 --> 00:26:03,409
Oh, drat.
623
00:26:03,519 --> 00:26:06,978
It's like one of them there sieges.
624
00:26:07,090 --> 00:26:08,751
With the enemy all round.
625
00:26:08,858 --> 00:26:09,825
We'll starve to death.
626
00:26:09,926 --> 00:26:11,917
Oh, be quiet, girl. I won't tell you again.
627
00:26:12,028 --> 00:26:14,827
Don't you pick on my Ruby!
628
00:26:14,931 --> 00:26:16,695
[ Door opens ]
629
00:26:19,102 --> 00:26:22,936
Oh, it's all right, Hudson. I came in through the mews.
630
00:26:23,039 --> 00:26:25,474
Yes. Yes, of course, sir, but...
631
00:26:25,575 --> 00:26:27,009
RICHARD: Rather a crowd by the front door.
632
00:26:27,110 --> 00:26:29,545
Yes, gentlemen of the press, sir.
633
00:26:29,646 --> 00:26:31,614
So I gather.
634
00:26:38,154 --> 00:26:42,591
Things must be bad for him to come in
635
00:26:42,692 --> 00:26:45,218
by his own back door.
636
00:26:53,837 --> 00:26:55,362
So, it's tomorrow.
637
00:26:55,471 --> 00:26:56,404
What is?
638
00:26:56,506 --> 00:26:59,669
Din grille ved det snævre udvalg.
639
00:26:59,776 --> 00:27:00,902
Ja.
640
00:27:01,010 --> 00:27:04,139
Tja, jeg formoder jeg skal ønske dig held og lykke.
641
00:27:04,247 --> 00:27:05,544
Men jeg forstår dig ikke.
642
00:27:05,648 --> 00:27:06,809
Har du ikke?
643
00:27:06,916 --> 00:27:08,213
Nej, det gør jeg ikke.
644
00:27:08,318 --> 00:27:10,514
Sir Geoffrey Dillon, sir.
645
00:27:10,620 --> 00:27:12,349
God aften, sir Geoffrey.
646
00:27:12,455 --> 00:27:14,583
James. - Vil du have mig til at gå?
647
00:27:14,691 --> 00:27:15,715
Nej, vi har ingen hemmeligheder fra hinanden.
648
00:27:15,825 --> 00:27:16,724
Har en whisky og soda.
649
00:27:16,826 --> 00:27:18,089
GEOFFREY: Ah, tak, jeg har ikke tid.
650
00:27:18,194 --> 00:27:19,889
Well, do sit down.
651
00:27:19,996 --> 00:27:21,896
I have a city dinner tonight,
652
00:27:21,998 --> 00:27:23,830
the worshipful company of Master Cutlers.
653
00:27:23,933 --> 00:27:26,493
Oh, yes, they are the fellows that make the sharp knives
654
00:27:26,603 --> 00:27:28,765
for politicians to stab each other in the back.
655
00:27:28,871 --> 00:27:30,896
If you're thinking of our friend Pritchett,
656
00:27:31,007 --> 00:27:32,941
I'm not altogether satisfied.
657
00:27:33,042 --> 00:27:35,773
- How do you mean? - His motive, Richard.
658
00:27:35,879 --> 00:27:38,780
Damn it, the indiscretion of one Tory member
659
00:27:38,882 --> 00:27:41,408
can't bring down a Liberal government
660
00:27:41,517 --> 00:27:42,916
and you can't bring down an opposition,
661
00:27:43,019 --> 00:27:43,918
so what's his game?
662
00:27:44,020 --> 00:27:45,613
JAMES: Pure mischief-making by the sound of it.
663
00:27:45,722 --> 00:27:48,657
I wonder Where his interests lie.
664
00:27:48,758 --> 00:27:50,920
Must keep an eye on friend Pritchett.
665
00:27:51,027 --> 00:27:52,495
You've seen this, I take it.
666
00:27:52,595 --> 00:27:54,029
The names of my judges, yes.
667
00:27:54,130 --> 00:27:56,394
Not your judges, Richard. Your examiners.
668
00:27:56,499 --> 00:27:58,490
- This isn't a trial, you know. -Isn't it?
669
00:27:58,601 --> 00:28:00,763
With the attorney general leading the team?
670
00:28:00,870 --> 00:28:02,531
- Who is Reuben Chantry? - Liberal.
671
00:28:02,639 --> 00:28:04,334
And this man, Devenish, the Tory?
672
00:28:04,440 --> 00:28:06,272
Oh, he's a big brewer from the north.
673
00:28:06,376 --> 00:28:07,810
Bone idle, harmless and stupid.
674
00:28:07,911 --> 00:28:10,676
One of each and a criminal lawyer in the middle.
675
00:28:10,780 --> 00:28:13,374
Now, look here, Richard, for the last time,
676
00:28:13,483 --> 00:28:15,178
because there is no more time,
677
00:28:15,285 --> 00:28:18,744
who was this man you claim advised you to buy those shares?
678
00:28:18,855 --> 00:28:21,085
Are you going to disclose his name?
679
00:28:21,190 --> 00:28:23,659
For the last time, Geoffrey, I am not.
680
00:28:23,760 --> 00:28:26,821
Rådgivningen blev givet til mig i den største tillid.
681
00:28:26,930 --> 00:28:29,558
Og det er stadig et faktum, at det aldrig faldet dig
682
00:28:29,666 --> 00:28:32,101
at spørge denne mand kilden til hans oplysninger?
683
00:28:32,201 --> 00:28:33,100
Det er korrekt.
684
00:28:33,202 --> 00:28:35,899
Og det er, hvad du vil fortælle udvalget i morgen?
685
00:28:36,005 --> 00:28:36,904
Ja.
686
00:28:37,006 --> 00:28:39,498
JAMES: Åh, far, hvorfor har du til at være så stivnakket?
687
00:28:39,609 --> 00:28:41,236
Fordi jeg tilfældigvis at tro, Jakob
688
00:28:41,344 --> 00:28:43,073
at en gentleman bør holde sit ord.
689
00:28:43,179 --> 00:28:44,544
Og jeg stoler på dig enig i.
690
00:28:44,647 --> 00:28:46,615
Den virkelige grund til, at jeg kaldte i aften
691
00:28:46,716 --> 00:28:48,650
er at fortælle dig, at jeg har taget mig den frihed
692
00:28:48,751 --> 00:28:50,446
af at se højttaleren på dine vegne.
693
00:28:50,553 --> 00:28:52,146
Hvad godt er der vil gøre mig?
694
00:28:52,255 --> 00:28:54,155
Er det ikke snarere min virksomhed end din?
695
00:28:54,257 --> 00:28:56,453
Ikke helt.
696
00:28:56,559 --> 00:28:59,529
Det går at sige i morgen, og stillede spørgsmål
697
00:28:59,629 --> 00:29:02,223
som kan reflektere over din ære og integritet.
698
00:29:02,332 --> 00:29:05,859
Jeg føler det som min pligt, som juridisk rådgiver for familien,
699
00:29:05,969 --> 00:29:09,269
to hold a watching brief over the proceedings.
700
00:29:09,372 --> 00:29:12,171
To this end, I have obtained the speaker's permission,
701
00:29:12,275 --> 00:29:15,142
and that of the attorney general, to be present myself.
702
00:29:15,244 --> 00:29:17,042
Fortunately, Sir William Trevanion and I
703
00:29:17,146 --> 00:29:19,012
read law together at New College, Oxford.
704
00:29:19,115 --> 00:29:21,243
Is that in my favour?
705
00:29:21,351 --> 00:29:23,251
Quite the contrary. We detest each other.
706
00:29:23,353 --> 00:29:24,411
Then why come?
707
00:29:24,520 --> 00:29:26,010
I am concerned, Richard,
708
00:29:26,122 --> 00:29:28,750
for the reputation of the Southwold name.
709
00:29:28,858 --> 00:29:30,451
Så vidt din er bekymret,
710
00:29:30,560 --> 00:29:33,325
hvis du ønsker at tilbageholde den ene bevis
711
00:29:33,429 --> 00:29:34,897
der kunne gemme din hud,
712
00:29:34,998 --> 00:29:36,124
med alle midler, så gør det.
713
00:29:36,232 --> 00:29:39,827
Ødelægge din politiske karriere, hvis det er det du ønsker,
714
00:29:39,936 --> 00:29:42,837
og vanære din familie indirekte.
715
00:29:47,243 --> 00:29:49,405
[Døren lukker]
716
00:30:15,784 --> 00:30:17,809
Beviserne jeg give dette udvalg vil være
717
00:30:17,919 --> 00:30:20,183
sandheden, hele sandheden, og intet andet end sandheden,
718
00:30:20,289 --> 00:30:22,849
så hjælpe mig Gud.
719
00:30:24,126 --> 00:30:27,687
Du forstår, Mr. Bellamy,
720
00:30:27,796 --> 00:30:30,026
at den ed, du lige har taget binder dig
721
00:30:30,132 --> 00:30:31,327
i hele denne undersøgelse.
722
00:30:31,433 --> 00:30:33,800
Nå, selvfølgelig forstår jeg.
723
00:30:33,902 --> 00:30:36,371
Jeg vil råde dig til ikke at være pettish til retten, sir.
724
00:30:36,471 --> 00:30:38,405
Retten, Sir William? Udvalg, helt sikkert.
725
00:30:38,507 --> 00:30:41,272
Tak, sir Geoffrey.
726
00:30:41,376 --> 00:30:42,741
Tak skal du have.
727
00:30:42,844 --> 00:30:44,642
Nu, i tillader den anklagede ...
728
00:30:44,746 --> 00:30:46,874
Anklaget, Sir William?
729
00:30:46,982 --> 00:30:49,007
Jeg gør forladelse, sir Geoffrey.
730
00:30:49,117 --> 00:30:51,449
Jeg husker, du er altid en hairsplitter.
731
00:30:51,553 --> 00:30:52,645
Hvad ville du have?
732
00:30:52,754 --> 00:30:55,018
Nu, herrer, tak, det var min forståelse
733
00:30:55,123 --> 00:30:57,922
at vi er her for at forespørge og lave en rapport for Huset.
734
00:30:58,026 --> 00:30:59,425
Til det har vi brug for fakta,
735
00:30:59,528 --> 00:31:02,520
og jeg er ikke sikker på, at for meget procedure spørgsmål.
736
00:31:02,631 --> 00:31:05,464
Procedure altid betyder noget, Mr. Chantry.
737
00:31:05,567 --> 00:31:07,467
Uden det, har vi anarki.
738
00:31:07,569 --> 00:31:09,628
Og ingen retfærdighed bæres af anarki.
739
00:31:09,738 --> 00:31:11,103
Lad os komme videre med det, hva '?
740
00:31:11,206 --> 00:31:13,265
Nå, helt sikkert, det er vores hensigt.
741
00:31:13,375 --> 00:31:16,470
Nu, du har læst den erklæring fra Robert Maine
742
00:31:16,578 --> 00:31:18,307
af Beringer, Sidlaw, og Maine
743
00:31:18,413 --> 00:31:20,882
vedrører købet af aktierne.
744
00:31:20,982 --> 00:31:23,576
Er der nogen spørgsmål, der opstår fra det?
745
00:31:23,685 --> 00:31:26,211
Når du så den kraftige stigning af aktierne,
746
00:31:26,321 --> 00:31:28,585
grundet pressen i kontrakten,
747
00:31:28,690 --> 00:31:31,352
du troede ikke, det klogt at sælge aktierne?
748
00:31:33,929 --> 00:31:36,057
Under disse omstændigheder så jeg ingen grund til.
749
00:31:36,164 --> 00:31:37,222
Er du for vane
750
00:31:37,332 --> 00:31:40,029
of speculating on the stock exchange, Mr. Bellamy?
751
00:31:40,135 --> 00:31:41,933
Up until I bought the Cartwright shares,
752
00:31:42,037 --> 00:31:44,165
I had never bought or sold a share in my life.
753
00:31:45,574 --> 00:31:49,807
When these shares you purchased went up in price,
754
00:31:49,911 --> 00:31:52,881
perhaps you'll allow me to use the word "sensationally,"
755
00:31:52,981 --> 00:31:53,880
because it was announced
756
00:31:53,982 --> 00:31:56,144
that the company had signed a contract to supply the army
757
00:31:56,251 --> 00:31:58,049
with a new motor vehicle known as the Bulldog,
758
00:31:58,153 --> 00:31:59,814
were you surprised?
759
00:31:59,921 --> 00:32:01,389
I was.
760
00:32:01,490 --> 00:32:04,152
The negotiations leading up to this contract were,
761
00:32:04,259 --> 00:32:05,158
I understand,
762
00:32:05,260 --> 00:32:08,286
conducted over a number of years in the strictest secrecy.
763
00:32:08,397 --> 00:32:11,492
One of the reasons, I believe, was commercial rivalry.
764
00:32:11,600 --> 00:32:14,626
Another company, known as Ranking Mechanicals,
765
00:32:14,736 --> 00:32:18,138
having also submitted designs to the war Office.
766
00:32:18,240 --> 00:32:21,335
Now, Mr. Bellamy, if, despite that secrecy,
767
00:32:21,443 --> 00:32:23,571
you had learned of this new vehicle
768
00:32:23,679 --> 00:32:27,047
and the high hopes pinned upon its successful developments,
769
00:32:27,149 --> 00:32:30,278
then surely you must have known that you'd be guilty
770
00:32:30,385 --> 00:32:32,717
-by investing in the company. -[ Clears throat]
771
00:32:32,821 --> 00:32:35,620
Mr. Chantry, Mr. Chantry, you exercise Sir Geoffrey.
772
00:32:35,724 --> 00:32:38,056
Mr. Bellamy is not on trial.
773
00:32:38,160 --> 00:32:40,254
Nevertheless, it is possible
774
00:32:40,362 --> 00:32:44,196
that criminal proceedings could ensue from this committee's work
775
00:32:44,299 --> 00:32:45,858
and in certain circumstances,
776
00:32:45,967 --> 00:32:47,662
the report might have to be sent
777
00:32:47,769 --> 00:32:50,033
to the director of public prosecutions.
778
00:32:50,138 --> 00:32:53,506
I have no objection to anything Mr. Chantry has said.
779
00:32:53,609 --> 00:32:56,806
If I had known of this contract before I bought the shares,
780
00:32:56,912 --> 00:32:59,973
I would indeed be guilty of using privileged information
781
00:33:00,082 --> 00:33:01,106
for personal gain.
782
00:33:01,216 --> 00:33:02,911
There's no question of that.
783
00:33:03,018 --> 00:33:04,417
Thank you, Mr. Bellamy.
784
00:33:04,519 --> 00:33:07,079
So we may take it you did not know.
785
00:33:07,189 --> 00:33:08,088
I did not.
786
00:33:08,190 --> 00:33:10,181
I am a backbencher in opposition,
787
00:33:10,292 --> 00:33:12,192
not party to war Office secrets.
788
00:33:12,294 --> 00:33:14,456
Mr. Chantry, would it not be order if I was to...
789
00:33:14,563 --> 00:33:16,292
Yes, indeed. Now, I think, is the time.
790
00:33:16,398 --> 00:33:17,957
Yes.
791
00:33:19,001 --> 00:33:20,594
Mr. Bellamy, we have,
792
00:33:20,702 --> 00:33:24,229
through the courtesy of the central registrar,
793
00:33:24,339 --> 00:33:25,966
access to certain documents
794
00:33:26,074 --> 00:33:28,270
which are not normally available.
795
00:33:28,377 --> 00:33:31,176
We've had no sight of any such documents, Sir William.
796
00:33:31,279 --> 00:33:35,182
No, Sir Geoffrey, but you will hear of them.
797
00:33:36,485 --> 00:33:41,889
Nu har jeg i min hånd her et minut af sagen
798
00:33:41,990 --> 00:33:43,389
af den kejserlige forsvarsudvalg
799
00:33:43,492 --> 00:33:47,895
til fredag 27 juni, 1905.
800
00:33:48,630 --> 00:33:51,793
Et velbesøgt møde i det vigtige organ.
801
00:33:51,900 --> 00:33:54,926
Og blandt navnene på medlemmerne til stede
802
00:33:55,036 --> 00:33:58,563
er noteret, at en Mr. Richard Bellamy MP,
803
00:33:58,673 --> 00:33:59,799
der var på det tidspunkt
804
00:33:59,908 --> 00:34:02,275
Vicestatssekretær ved admiralitetet
805
00:34:02,377 --> 00:34:03,902
i Balfours regering.
806
00:34:04,012 --> 00:34:07,744
Jeg indrømmer, jeg var på Imperial Defence Committee på det tidspunkt.
807
00:34:07,849 --> 00:34:11,513
Det var indtil regeringsskiftet i 1905, da ...
808
00:34:13,321 --> 00:34:15,221
Tak skal du have.
809
00:34:15,323 --> 00:34:17,223
Tak skal du have.
810
00:34:17,326 --> 00:34:21,229
Nu, den dag den 27. juni, 1905
811
00:34:21,329 --> 00:34:23,696
var der to sager på dagsordenen -
812
00:34:23,799 --> 00:34:27,429
rapporter om manøvrer i den tyske grand flåde ...
813
00:34:27,536 --> 00:34:30,028
Et spørgsmål om stor bekymring for mig, selvfølgelig.
814
00:34:30,138 --> 00:34:32,129
Og...
815
00:34:32,240 --> 00:34:34,004
Og en rapport om udviklingen
816
00:34:34,109 --> 00:34:36,373
af en lovende ny lastbil for hæren
817
00:34:36,478 --> 00:34:38,537
i de første stadier af design
818
00:34:38,647 --> 00:34:41,548
af Cartwright Engineering Company Ltd,
819
00:34:41,650 --> 00:34:44,779
at være kendt som Bulldog.
820
00:34:44,886 --> 00:34:48,914
Nu, fra disse minutter, er det helt klart
821
00:34:49,024 --> 00:34:52,460
at den videre udvikling af dette køretøj
822
00:34:52,561 --> 00:34:56,589
blev opmuntret af blandt andre Richard Bellamy.
823
00:34:56,698 --> 00:34:59,099
Vil du sørge for at kommentere det?
824
00:34:59,201 --> 00:35:01,863
Det var otte år siden.
825
00:35:01,970 --> 00:35:04,701
Hvordan kan jeg muligvis huske detaljerne i den elendige lastbil
826
00:35:04,806 --> 00:35:07,366
eller navnet på de producenter efter al den tid?
827
00:35:07,476 --> 00:35:08,739
Kan du bevise du ikke kunne?
828
00:35:08,844 --> 00:35:09,743
James, kan jeg ikke.
829
00:35:09,845 --> 00:35:11,074
Sikkert, Richard, alt hvad du skal gøre
830
00:35:11,179 --> 00:35:13,477
er at fortælle dem navnet på den mand i klubben.
831
00:35:13,582 --> 00:35:15,949
Jeg vil ikke svigte en tillid, Hazel.
832
00:35:16,051 --> 00:35:18,952
Ikke for en hel hær af advokater og politikere.
833
00:35:19,054 --> 00:35:20,715
Hvis de vælger at sætte en plat
834
00:35:20,822 --> 00:35:23,450
og fornærme fortolkning af, hvad jeg gjorde i perfekt uskyld,
835
00:35:23,558 --> 00:35:24,457
derefter blive fordømt til dem.
836
00:35:24,559 --> 00:35:25,458
Ja.
837
00:35:25,560 --> 00:35:27,119
Og lade pressen og offentligheden,
838
00:35:27,229 --> 00:35:28,856
at nævne noget af dine venner og familie,
839
00:35:28,964 --> 00:35:29,863
at gå på tro
840
00:35:29,965 --> 00:35:31,194
that you behaved in a dishonourable manner.
841
00:35:31,300 --> 00:35:32,358
RICHARD: I did nothing of the sort.
842
00:35:32,467 --> 00:35:33,366
Then prove it for them.
843
00:35:33,468 --> 00:35:34,902
It's not up to me to prove anything.
844
00:35:35,003 --> 00:35:36,095
The burden of proof is on them.
845
00:35:36,204 --> 00:35:38,036
Father, you are guilty by implication.
846
00:35:38,140 --> 00:35:39,039
James, I am not guilty.
847
00:35:39,141 --> 00:35:40,609
Will you please stop making these accusations?
848
00:35:40,709 --> 00:35:41,608
You're as bad as they are.
849
00:35:41,710 --> 00:35:43,109
HAZEL: James, please.
850
00:35:43,211 --> 00:35:45,373
Richard has been through a lot today.
851
00:35:45,480 --> 00:35:48,211
- And more to come tomorrow. - Yes.
852
00:35:48,316 --> 00:35:49,909
And whose fault is that?
853
00:35:53,155 --> 00:35:55,351
Will they put him in prison, do you think?
854
00:35:55,457 --> 00:35:57,050
I don't think.
855
00:35:57,159 --> 00:35:59,253
I daren't think.
856
00:35:59,361 --> 00:36:01,352
Where is that girl?
857
00:36:01,463 --> 00:36:02,624
Ruby?
858
00:36:02,731 --> 00:36:04,165
She's in the scullery.
859
00:36:04,266 --> 00:36:05,324
Fetch her, Edward.
860
00:36:05,434 --> 00:36:06,833
What do you want her for?
861
00:36:06,935 --> 00:36:08,733
Oh, she's going up in the world.
862
00:36:08,837 --> 00:36:10,134
She has correspondence.
863
00:36:10,238 --> 00:36:13,003
Ruby?
864
00:36:21,750 --> 00:36:24,515
Mrs. Bridges, please!
865
00:36:24,619 --> 00:36:26,314
A letter is private, even to a kitchen maid.
866
00:36:26,421 --> 00:36:27,752
I have the right.
867
00:36:27,856 --> 00:36:32,191
If it's from some man, I'll give her one she won't forget.
868
00:36:33,896 --> 00:36:35,955
You wanted me, Mr. Hudson?
869
00:36:36,064 --> 00:36:38,158
You've had a letter, Ruby.
870
00:36:38,267 --> 00:36:39,564
Oh, no, not me?
871
00:36:39,668 --> 00:36:42,035
Yes. Here is the envelope.
872
00:36:42,137 --> 00:36:46,506
Miss Ruby Finch, c/o 165 Eaton Place.
873
00:36:46,608 --> 00:36:48,702
The idea.
874
00:36:49,177 --> 00:36:51,407
Ruby Finch.
875
00:36:51,513 --> 00:36:54,210
That's me name.
876
00:36:54,316 --> 00:36:55,374
A man, Mrs. Bridges?
877
00:36:55,484 --> 00:36:57,509
Oh, no, I never. I swear it's a lie.
878
00:36:57,619 --> 00:36:58,677
Worse.
879
00:36:58,787 --> 00:37:00,949
It's from Bradford, from your mother.
880
00:37:01,056 --> 00:37:03,320
There you go.
881
00:37:14,903 --> 00:37:18,100
You read it for me, Mrs. Bridges, would you?
882
00:37:18,207 --> 00:37:22,337
Well, it would take me all day, and I've got pots to scour.
883
00:37:22,444 --> 00:37:23,673
Is she all right?
884
00:37:23,779 --> 00:37:25,474
It's not her leg, is it?
885
00:37:25,580 --> 00:37:27,309
It's not me sister Ethel?
886
00:37:27,416 --> 00:37:32,115
"Dear Ruby, you're to come home at once.
887
00:37:32,220 --> 00:37:35,747
Your dad and me don't want you serving in no house
888
00:37:35,857 --> 00:37:38,292
what gets in the papers.
889
00:37:38,393 --> 00:37:41,829
Second, we do not want you working for someone
890
00:37:41,930 --> 00:37:44,365
who like as not will soon be in prison,
891
00:37:44,466 --> 00:37:46,833
your dad's sure of it."
892
00:37:48,604 --> 00:37:51,767
"Third, I've got you a place as kitchen maid
893
00:37:51,873 --> 00:37:54,035
with Dr. Reardon round the corner.
894
00:37:54,142 --> 00:37:58,272
It's live-in and all found, so you won't be under my feet.
895
00:37:58,380 --> 00:38:00,747
Enclosed, money for train.
896
00:38:00,849 --> 00:38:05,150
PS. Spot died, run over by the brewer's dray.
897
00:38:05,254 --> 00:38:07,279
Your dad and Ethel send their love.
898
00:38:07,389 --> 00:38:09,790
Mother."
899
00:38:20,636 --> 00:38:23,628
[ crying ]
900
00:38:26,041 --> 00:38:27,634
GEOFFREY: Can you tell the committee
901
00:38:27,743 --> 00:38:29,268
how you first came by the knowledge
902
00:38:29,378 --> 00:38:30,470
that Richard Bellamy's name
903
00:38:30,579 --> 00:38:33,708
was on the register of shareholders at Cartwrights?
904
00:38:33,815 --> 00:38:35,579
I went to the company's office
905
00:38:35,684 --> 00:38:37,846
and looked up the share register.
906
00:38:37,953 --> 00:38:40,149
Did you find the names of any other Members of Parliament
907
00:38:40,255 --> 00:38:41,154
on the register?
908
00:38:41,256 --> 00:38:43,384
Anyone at all whose holding of shares
909
00:38:43,492 --> 00:38:44,982
might have discomforted you?
910
00:38:45,093 --> 00:38:46,219
I did not.
911
00:38:46,328 --> 00:38:49,263
So there was no great Tory plot.
912
00:38:49,364 --> 00:38:51,594
I doubt Whether even you would consider
913
00:38:51,700 --> 00:38:54,135
Mr. Richard Bellamy's holding shares on his own
914
00:38:54,236 --> 00:38:55,135
a Tory plot.
915
00:38:55,237 --> 00:38:57,729
So, one begins to wonder why you made the expedition
916
00:38:57,839 --> 00:38:59,967
to the company's offices in the first place.
917
00:39:00,075 --> 00:39:02,544
I am interested in the good name of this House
918
00:39:02,644 --> 00:39:04,134
and rectitude in public life.
919
00:39:04,246 --> 00:39:05,907
Address the committee, if you please.
920
00:39:06,014 --> 00:39:10,451
I am vigilant against corruption on behalf of my constituents.
921
00:39:10,552 --> 00:39:15,888
Ah, yes, your constituents in Stutworth North, I believe.
922
00:39:15,991 --> 00:39:19,052
Yeah. That is my constituency.
923
00:39:19,161 --> 00:39:21,926
Now, up till 1904, Mr. Pritchett,
924
00:39:22,030 --> 00:39:23,623
you were, I believe,
925
00:39:23,732 --> 00:39:27,930
a shareholder in a company called Ranking Mechanicals.
926
00:39:28,036 --> 00:39:29,504
I did have a few shares.
927
00:39:32,441 --> 00:39:33,772
Well, what of it?
928
00:39:33,875 --> 00:39:37,368
Were not Ranking Mechanicals the only possible competition
929
00:39:37,479 --> 00:39:39,208
for that war Office contract?
930
00:39:39,314 --> 00:39:43,217
Ranking Mechanicals, whose factory is in Stutworth North,
931
00:39:43,318 --> 00:39:44,615
your constituency.
932
00:39:44,720 --> 00:39:47,815
Look, I don't know what you're implying...
933
00:39:47,923 --> 00:39:50,893
GEOFFREY: The committee, if you please.
934
00:39:52,861 --> 00:39:52,871
Jeg fortalte hende, frue, hun kan ikke gå.
935
00:39:52,895 --> 00:39:54,863
Jeg fortalte hende, frue, hun kan ikke gå.
936
00:39:54,963 --> 00:39:57,728
Jeg mener, jeg kan ikke finde en anden kokkepige
937
00:39:57,833 --> 00:39:59,323
på to minutters varsel.
938
00:39:59,434 --> 00:40:01,402
Og alligevel, det er ligefrem illoyale.
939
00:40:01,503 --> 00:40:02,800
Okay, fru Bridges.
940
00:40:04,673 --> 00:40:08,075
Ruby, kan vi ikke gå imod din mors ønsker.
941
00:40:08,176 --> 00:40:10,770
Jeg ønsker ikke at gå.
942
00:40:10,879 --> 00:40:12,677
Jeg kan lide det her, frue.
943
00:40:12,781 --> 00:40:13,680
Åh, der, der, Ruby.
944
00:40:13,782 --> 00:40:15,716
HAZEL: Måske du kunne tage hendes nedenunder, fru Bridges.
945
00:40:15,817 --> 00:40:17,148
Ja, ja. Ja frøken.
946
00:40:17,252 --> 00:40:19,152
Jeg vil skrive til din mor, Ruby,
947
00:40:19,254 --> 00:40:21,882
og se om jeg kan overtale hende til at skifte mening.
948
00:40:21,990 --> 00:40:24,220
Det er alt, jeg kan gøre.
949
00:40:24,326 --> 00:40:25,555
Tak, frue.
950
00:40:25,661 --> 00:40:27,959
Kom nu, Ruby. Pudse næse.
951
00:40:28,063 --> 00:40:30,964
Kom med mig. Jeg er ked af, frue.
952
00:40:31,066 --> 00:40:33,558
Tak, fru Bridges.
953
00:40:36,638 --> 00:40:39,107
Det virker som om Rubys familie er blevet forgiftet
954
00:40:39,207 --> 00:40:41,141
ved, hvad de læser i aviserne.
955
00:40:41,243 --> 00:40:42,677
Ja frøken.
956
00:40:42,778 --> 00:40:44,041
Som arbejderkvarterer mennesker,
957
00:40:44,146 --> 00:40:46,843
de kan næppe forventes ikke at vide bedre.
958
00:40:46,949 --> 00:40:49,714
Det ville være en skam, hvis hun forlod.
959
00:40:49,818 --> 00:40:51,980
Nå, vi bare nødt til at se.
960
00:40:52,087 --> 00:40:53,521
Tak, Hudson.
961
00:40:53,622 --> 00:40:55,181
Hudson?
962
00:40:55,290 --> 00:40:57,691
Fru.
963
00:40:57,793 --> 00:41:00,660
HAZEL: Jeg vil gerne spørge dig en venlighed.
964
00:41:00,762 --> 00:41:03,197
Noget jeg kan gøre, frue.
965
00:41:03,298 --> 00:41:05,699
Gem venligst denne til dig selv, Hudson.
966
00:41:05,801 --> 00:41:08,532
Natten før Mr. Bellamy ringede hans børsmægler
967
00:41:08,637 --> 00:41:10,071
om disse elendige aktier ...
968
00:41:10,172 --> 00:41:11,697
Jeg husker, frue.
969
00:41:11,807 --> 00:41:14,674
Gør du?
970
00:41:14,776 --> 00:41:16,039
Kan du huske den dato?
971
00:41:16,144 --> 00:41:19,114
Fordi, ser du, Mr. Bellamy spiste på hans klub, nat,
972
00:41:19,214 --> 00:41:21,581
og nogen mødte han der, et af medlemmerne,
973
00:41:21,683 --> 00:41:23,276
rådede ham til at købe disse aktier.
974
00:41:23,385 --> 00:41:25,012
Ja frøken.
975
00:41:25,120 --> 00:41:27,987
Nå, jeg vil ikke gå ind i alle detaljerne, Hudson.
976
00:41:28,090 --> 00:41:29,922
Af forskellige årsager,
977
00:41:30,025 --> 00:41:33,518
Mr. Bellamy kan selv ikke afsløre mandens navn
978
00:41:33,628 --> 00:41:36,029
to the committee of the inquiry,
979
00:41:36,131 --> 00:41:38,293
and I'm --
980
00:41:38,400 --> 00:41:40,698
That is, I and Captain James --
981
00:41:40,802 --> 00:41:42,827
We must find out, you see,
982
00:41:42,938 --> 00:41:45,032
so that Mr. Bellamy will be cleared of all this suspicion.
983
00:41:45,140 --> 00:41:50,078
You will be hoping to persuade the gentleman to come forward?
984
00:41:50,178 --> 00:41:52,840
Exactly.
985
00:41:52,948 --> 00:41:58,512
I cannot myself go into a man's club and ask the hall porter
986
00:41:58,620 --> 00:42:00,315
the name of any of the members
987
00:42:00,422 --> 00:42:02,652
who might have spoken to Mr. Bellamy
988
00:42:02,758 --> 00:42:05,125
om natten den, ja, hvad det var.
989
00:42:05,227 --> 00:42:07,423
Det var natten til september 9th, frue.
990
00:42:07,529 --> 00:42:08,428
HAZEL: Virkelig?
991
00:42:08,530 --> 00:42:09,588
Jeg har grund til at huske
992
00:42:09,698 --> 00:42:11,427
fordi den følgende dag var den 10.,
993
00:42:11,533 --> 00:42:13,092
St. Leger Day at Doncaster.
994
00:42:13,201 --> 00:42:14,635
HAZEL: Er du sikker?
995
00:42:14,736 --> 00:42:15,760
Positiv.
996
00:42:19,942 --> 00:42:22,809
Hvis jeg kan tage eftermiddagen slukket, frue.
997
00:42:22,911 --> 00:42:25,937
Bestemt, Hudson.
998
00:42:26,048 --> 00:42:28,915
Jeg sætter den til det ærede medlem i Stutworth North
999
00:42:29,017 --> 00:42:30,280
at Rankings fandt ud
1000
00:42:30,385 --> 00:42:33,377
at Richard Bellamy var aktionær i Cartwrights,
1001
00:42:33,488 --> 00:42:34,785
deres succesfulde rivaler,
1002
00:42:34,890 --> 00:42:36,449
at Rankings presset ham -
1003
00:42:36,558 --> 00:42:37,582
Hvordan, ved jeg ikke,
1004
00:42:37,693 --> 00:42:40,128
og himlen bebuder, at jeg skulle finde ud af -
1005
00:42:40,229 --> 00:42:44,132
at starte denne bagvaskelse ikke at ødelægge Richard Bellamy,
1006
00:42:44,232 --> 00:42:46,360
en simpel offer står i vejen,
1007
00:42:46,468 --> 00:42:48,664
men at negere Cartwrights kontrakt
1008
00:42:48,770 --> 00:42:50,966
ved at male et billede af korruption
1009
00:42:51,073 --> 00:42:53,508
så at krigen Office og statskassen
1010
00:42:53,608 --> 00:42:56,009
ville være tvunget til at annullere kontrakten.
1011
00:42:56,111 --> 00:42:58,580
Jeg er enig. Kontrakten bør annulleres.
1012
00:42:58,680 --> 00:43:01,149
Det hele skal undersøges igen.
1013
00:43:01,250 --> 00:43:02,979
Og gå til placering næste gang.
1014
00:43:03,085 --> 00:43:05,713
Nå, det, hvis jeg så må sige, ville være katastrofalt -
1015
00:43:05,821 --> 00:43:07,755
at give kontrakten til en anden virksomhed
1016
00:43:07,856 --> 00:43:10,450
når Cartwrights allerede har udviklet et køretøj,
1017
00:43:10,559 --> 00:43:13,961
en lastbil, der kan tjene som en flok luftfartsselskab,
1018
00:43:14,062 --> 00:43:18,465
forsyning køretøj, ambulance, selv lys artilleri.
1019
00:43:21,603 --> 00:43:26,006
Det synes du huske detaljerne, Mr. Bellamy.
1020
00:43:26,108 --> 00:43:28,702
Og med misundelsesværdig klarhed.
1021
00:43:30,545 --> 00:43:32,707
Mr. Challen?
1022
00:43:32,814 --> 00:43:35,784
Land medlem. Ikke kommer i meget.
1023
00:43:35,884 --> 00:43:38,979
Gid har været aftenen før St. Leger,
1024
00:43:39,087 --> 00:43:40,179
September 9th?
1025
00:43:40,289 --> 00:43:43,259
Ja, jeg regner det var.
1026
00:43:43,358 --> 00:43:45,326
Kan du være sikker?
1027
00:43:45,427 --> 00:43:46,917
Ganske sikker.
1028
00:43:47,029 --> 00:43:52,695
Ser du, dette sifon sodavand sprøjtede over hele Mr. Challen,
1029
00:43:52,801 --> 00:43:55,429
and when I took the siphon back to Jack in the dispense
1030
00:43:55,537 --> 00:43:58,438
and told him as Mr. Challen had wet his trousers,
1031
00:43:58,540 --> 00:44:00,167
ho, ho, ho, he laughed
1032
00:44:00,275 --> 00:44:02,937
and he said it must be a good omen
1033
00:44:03,045 --> 00:44:06,345
'cause he was backing a horse called April Showers
1034
00:44:06,448 --> 00:44:08,143
at Doncaster the next day.
1035
00:44:08,250 --> 00:44:12,244
Could you tell me this Mr. Challen's address?
1036
00:44:12,354 --> 00:44:14,448
Oh, no, I can't do that.
1037
00:44:14,556 --> 00:44:19,517
Against the rules to give members' addresses to strangers.
1038
00:44:22,564 --> 00:44:27,730
Beklager, det er mere end mig jobbet værd.
1039
00:44:30,606 --> 00:44:34,634
Men du skal have en medlemmernes adressebog.
1040
00:44:37,212 --> 00:44:41,240
I den gamle portnerens cubbyhole.
1041
00:44:45,454 --> 00:44:47,821
Vent her.
1042
00:44:49,691 --> 00:44:54,185
At jeg vidste noget af War Office forhåbninger til Bulldog,
1043
00:44:54,296 --> 00:44:56,264
Jeg har intet ønske om at benægte.
1044
00:44:56,365 --> 00:44:59,494
Og jeg var ikke bedrager udvalget i at sige noget andet.
1045
00:44:59,601 --> 00:45:01,569
Det havde simpelthen gået ud af mit sind.
1046
00:45:01,670 --> 00:45:04,230
Jeg indrømmer, at i juli i år,
1047
00:45:04,339 --> 00:45:07,798
Jeg var besidderen af kapitalen sum af en £ 5.000
1048
00:45:07,909 --> 00:45:12,369
without, to be frank, hopes of any more.
1049
00:45:12,481 --> 00:45:13,880
While pondering over this,
1050
00:45:13,982 --> 00:45:17,043
I came across an old friend I had not seen for many years
1051
00:45:17,152 --> 00:45:18,085
whose name,
1052
00:45:18,186 --> 00:45:21,781
because his advice was given to me in the strictest confidence,
1053
00:45:21,890 --> 00:45:25,451
I am unable to disclose.
1054
00:45:26,294 --> 00:45:30,458
Well, were we to believe in this man's existence,
1055
00:45:30,565 --> 00:45:32,533
which we must question,
1056
00:45:32,634 --> 00:45:35,296
another question would have to be answered.
1057
00:45:35,404 --> 00:45:39,864
How much did this individual know, and how did he know it?
1058
00:45:41,343 --> 00:45:44,745
Then I can only be right to protect his name.
1059
00:45:44,847 --> 00:45:48,715
Yes, I think you are.
1060
00:45:48,817 --> 00:45:51,343
Though at what a cost.
1061
00:45:51,453 --> 00:45:55,048
There seems nothing more to be said on either side,
1062
00:45:55,157 --> 00:45:58,889
so we will adjourn and consider our report tomorrow.
1063
00:46:03,599 --> 00:46:06,000
Sir Geoffrey.
1064
00:46:07,536 --> 00:46:09,800
I've found out the name of the man at the club.
1065
00:46:09,905 --> 00:46:12,602
- Have you, by George? - HAZEL: Yes.
1066
00:46:12,708 --> 00:46:13,732
Are you sure?
1067
00:46:13,842 --> 00:46:15,435
HAZEL: I hope so.
1068
00:46:15,544 --> 00:46:16,602
Where's Richard?
1069
00:46:16,712 --> 00:46:18,009
Oh, he's in bed.
1070
00:46:18,113 --> 00:46:19,444
He's very tired.
1071
00:46:19,548 --> 00:46:21,038
Well, who was it, then?
1072
00:46:21,149 --> 00:46:23,481
A man called Challen.
1073
00:46:25,220 --> 00:46:27,188
Jack Challen.
1074
00:46:27,289 --> 00:46:29,155
- Where's the "Who's who"? - Over there.
1075
00:46:30,826 --> 00:46:33,921
I wanted to talk to you first before I telephoned him.
1076
00:46:34,029 --> 00:46:35,622
No, no, no, don't telephone.
1077
00:46:35,731 --> 00:46:37,495
If he were going to come forward,
1078
00:46:37,599 --> 00:46:38,998
he would have done so by now.
1079
00:46:39,101 --> 00:46:43,800
His address is Hillgreen Hall, near Taunton.
1080
00:46:50,612 --> 00:46:53,081
Dette bør interessere udvalget.
1081
00:46:53,182 --> 00:46:56,618
Nu, du fortalte os forleden, at det aldrig faldet dig
1082
00:46:56,718 --> 00:47:00,313
at spørge denne mand sine grunde til at rådgive dig til at købe aktierne.
1083
00:47:00,422 --> 00:47:01,912
RICHARD: Det er rigtigt.
1084
00:47:02,024 --> 00:47:04,584
Du vidste, og, ja, du gjorde det klart
1085
00:47:04,693 --> 00:47:06,525
til chefen pisken og til mig selv
1086
00:47:06,628 --> 00:47:09,620
at dette ikke var en mand involveret i politik.
1087
00:47:09,731 --> 00:47:10,926
Ja.
1088
00:47:11,033 --> 00:47:13,001
Vidste du, at han var involveret i erhvervslivet?
1089
00:47:13,101 --> 00:47:14,728
Jeg vidste, at han var en forretningsmand.
1090
00:47:14,836 --> 00:47:16,998
Nu, jeg har tænkt mig at foreslå dig
1091
00:47:17,105 --> 00:47:20,666
at denne mand er en ledende direktør for Cartwrights
1092
00:47:20,776 --> 00:47:21,675
og han er gift
1093
00:47:21,777 --> 00:47:23,609
til datter af selskabets bestyrelsesformand,
1094
00:47:23,712 --> 00:47:25,407
Mr. William Cartwright,
1095
00:47:25,514 --> 00:47:28,040
og at hans grund til krævende din diskretion
1096
00:47:28,150 --> 00:47:31,984
var, at han vidste af kontrakten med krigen Office
1097
00:47:32,087 --> 00:47:34,249
ved at blive underskrevet af hans firma
1098
00:47:34,356 --> 00:47:37,189
og at han kunne være i strid med byens etik
1099
00:47:37,292 --> 00:47:40,751
ved at vippe hans selskabets aktier på det tidspunkt til nogen.
1100
00:47:43,632 --> 00:47:45,100
Hvad skal jeg sige til det?
1101
00:47:45,200 --> 00:47:46,133
Du er under ed
1102
00:47:46,235 --> 00:47:48,704
besvare spørgsmål til dig her sandfærdigt.
1103
00:47:48,804 --> 00:47:50,829
Og jeg skal stille dig endnu et spørgsmål,
1104
00:47:50,939 --> 00:47:52,737
som du skal svare sandfærdigt.
1105
00:47:52,841 --> 00:47:55,674
Hvad er dit spørgsmål?
1106
00:47:55,777 --> 00:47:58,940
Er navnet på den mand, der rådede dig til at købe disse aktier
1107
00:47:59,047 --> 00:48:01,015
John Stuart Challen?
1108
00:48:04,553 --> 00:48:06,783
Ja.
1109
00:48:06,888 --> 00:48:09,880
Og må Gud og Challen tilgive mig.
1110
00:48:14,963 --> 00:48:17,398
[Døren lukker]
1111
00:48:21,436 --> 00:48:23,404
Hr.
1112
00:48:35,784 --> 00:48:37,912
Nå, Richard?
1113
00:48:38,020 --> 00:48:40,489
Der er ikke at være nogen rapport.
1114
00:48:40,589 --> 00:48:44,025
I hvert fald ikke en, der vil forårsage nogen skandale.
1115
00:48:44,126 --> 00:48:46,993
Jeg er erklæret uskyldig, hvis tåbelige,
1116
00:48:47,095 --> 00:48:51,555
og min mangel på omtanke er beklagede.
1117
00:48:51,667 --> 00:48:53,726
Beklagede?
1118
00:48:53,835 --> 00:48:54,859
Hvor vover de?
1119
00:48:54,970 --> 00:48:56,028
Hvor vover de?
1120
00:48:56,138 --> 00:48:57,867
De kunne have vovet en hel del værre.
1121
00:48:57,973 --> 00:48:58,963
- Hvor vover du? - Hvad?
1122
00:48:59,074 --> 00:49:00,872
- Going to my club. - I didn't go to your club.
1123
00:49:00,976 --> 00:49:03,206
Sending my servant, involving my servant in my affairs.
1124
00:49:03,312 --> 00:49:04,438
Someone had to.
1125
00:49:04,546 --> 00:49:08,608
Clubs exist so that women and servants can't meddle.
1126
00:49:08,717 --> 00:49:11,311
As a result, I've been forced to break my word.
1127
00:49:11,420 --> 00:49:13,787
You make me a man whose word is worthless.
1128
00:49:13,889 --> 00:49:15,857
I'd rather prison than that.
1129
00:49:15,957 --> 00:49:17,425
Then you are a fool.
1130
00:49:17,526 --> 00:49:21,053
Do you think I give a damn about your word-of-honour,
1131
00:49:21,163 --> 00:49:23,598
hand-on-your-heart, public-school code?
1132
00:49:23,699 --> 00:49:25,428
Such things matter to a man.
1133
00:49:25,534 --> 00:49:27,332
They don't matter to a woman.
1134
00:49:27,436 --> 00:49:29,530
Any woman.
1135
00:49:29,638 --> 00:49:33,905
We fight for things that do matter, like our families.
1136
00:49:34,009 --> 00:49:38,207
And you are my family, like it or not.
1137
00:49:38,313 --> 00:49:40,179
Women should keep out of men's affairs.
1138
00:49:40,282 --> 00:49:41,374
Keep out!
1139
00:49:41,483 --> 00:49:43,042
Newspapers, servants leaving,
1140
00:49:43,151 --> 00:49:45,210
and those that are here in turmoil.
1141
00:49:45,320 --> 00:49:46,981
I don't care!
1142
00:49:47,089 --> 00:49:49,023
It was wrong of you and Geoffrey Dillon
1143
00:49:49,124 --> 00:49:51,923
to force Challen's name out into the open against his will
1144
00:49:52,027 --> 00:49:54,496
and possibly get him to serious trouble with his company.
1145
00:49:54,596 --> 00:49:56,963
HAZEL: He should have come forward, but he didn't dare.
1146
00:49:57,065 --> 00:49:58,430
The man's a coward.
1147
00:50:01,970 --> 00:50:04,166
Oh, Richard.
1148
00:50:05,540 --> 00:50:07,304
Please.
1149
00:50:07,409 --> 00:50:09,969
Don't be angry just because you needed help.
1150
00:50:10,078 --> 00:50:15,244
I'm angry because you behaved so willfully and improperly.
1151
00:50:15,350 --> 00:50:17,512
Clearly, your ways are not yet our ways.
1152
00:50:17,619 --> 00:50:21,078
I'm sorry about that.
1153
00:50:21,189 --> 00:50:23,886
I frequently think that you and James are insane.
1154
00:50:23,992 --> 00:50:24,959
Because we have standards?
1155
00:50:25,060 --> 00:50:28,325
I have standards, and I obey them.
1156
00:50:29,531 --> 00:50:31,829
You won't convince me I've done anything wrong.
1157
00:50:31,934 --> 00:50:35,837
Our ways will have to become your ways.
1158
00:50:35,937 --> 00:50:38,929
About that there can be no argument.
1159
00:50:39,041 --> 00:50:42,671
And I suggest you start working on it this very minute.
1160
00:50:49,151 --> 00:50:51,085
Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo)
1161
00:50:49,151 --> 00:50:51,085
Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo)81213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.