All language subtitles for Upstairs Downstairs S3E07 (Word of Honour) (moviesbyrizzo)(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,951 --> 00:00:11,921 Undertekstning af Acorn Media (re-synkronisering ved moviesbyrizzo) 2 00:00:24,800 --> 00:00:27,167 [Slibning] 3 00:00:37,813 --> 00:00:39,645 EDWARD: [Sukkenes] 4 00:00:44,086 --> 00:00:45,679 Hvor længe, ​​fru Bridges? 5 00:00:45,788 --> 00:00:47,313 Indtil det er gjort, og ikke før. 6 00:00:47,423 --> 00:00:49,221 EDWARD: Nå, da er det, så? 7 00:00:49,325 --> 00:00:50,656 Når din arm dråber ud. 8 00:00:52,094 --> 00:00:54,722 Se, jeg skulle være en lakaj, ikke en is maker. 9 00:00:54,830 --> 00:00:56,559 Dette er kokkepige arbejde, det er. 10 00:00:56,665 --> 00:01:00,568 Ruby kunne ikke slå håndtaget på en musikalsk kasse, 11 00:01:00,669 --> 00:01:03,036 endsige en ting som dette. 12 00:01:05,641 --> 00:01:10,442 Jeg sagde plukke dem over, Ruby, ikke spise dem. 13 00:01:17,086 --> 00:01:19,316 Blinkin' orgel kværn, det er mig. 14 00:01:19,421 --> 00:01:21,719 Alt, hvad jeg behøver, er en abe på dette. [Efterligne abe] 15 00:01:21,824 --> 00:01:23,690 Se det! 16 00:01:23,793 --> 00:01:25,227 Skal jeg vaske dem? 17 00:01:25,327 --> 00:01:28,058 Vask jordbær! Selve idéen. 18 00:01:28,164 --> 00:01:31,429 Tag væk enhver god smag, de har fået. 19 00:01:31,534 --> 00:01:36,062 Du ved, da jeg var en pige, jordbær havde smag. 20 00:01:36,172 --> 00:01:41,076 Nu, er det så meget vat vat. 21 00:01:42,478 --> 00:01:47,177 Åh, jeg er træt af ikke at lave mad. 22 00:01:47,283 --> 00:01:50,548 "Noget koldt, fru Bridges," siger hun. 23 00:01:50,653 --> 00:01:53,418 Hvordan jeg længes efter at få mine hænder på en pæn fårelår. 24 00:01:53,522 --> 00:01:56,651 Åh, du ikke ønsker gas går i dette vejr, fru Bridges. 25 00:01:56,759 --> 00:01:57,783 Vi havde alle kvalt. 26 00:01:57,893 --> 00:01:59,884 Ønsker ikke at ting går alligevel. 27 00:01:59,995 --> 00:02:01,929 Hvad skal vi have i aften, fru Bridges? 28 00:02:02,031 --> 00:02:03,760 Laks. Samme som dem. 29 00:02:03,866 --> 00:02:05,595 Åh, nej, ikke igen. 30 00:02:05,701 --> 00:02:07,294 Jeg kan ikke lide det. 31 00:02:07,403 --> 00:02:09,098 Så du vil gå sulten. 32 00:02:09,205 --> 00:02:11,765 Hvis jeg forlader denne i spisekammer anden dag, 33 00:02:11,874 --> 00:02:14,070 det vil gå ud på egne ben. 34 00:02:14,176 --> 00:02:15,643 Hvordan er vi slukket for is, fru Bridges? 35 00:02:15,645 --> 00:02:18,376 Det er i vasken, Mr. Hudson, hvad der er tilbage af det. 36 00:02:18,482 --> 00:02:19,449 Tak skal du have. 37 00:02:23,353 --> 00:02:26,254 Åh, Edward, gå og fjerne ét sted i spisestuen. 38 00:02:26,356 --> 00:02:28,518 Der vil kun være to til middag i aften. 39 00:02:28,625 --> 00:02:29,820 Åh, drat! 40 00:02:29,926 --> 00:02:33,487 Føreren vil blive madsted, fru Bridges, på sin klub. 41 00:03:02,793 --> 00:03:03,726 Jack Challen? 42 00:03:03,827 --> 00:03:04,760 Ja. 43 00:03:04,861 --> 00:03:06,351 - Jeg er ked af, men ... - Det er Dick ... 44 00:03:06,463 --> 00:03:07,828 Ja, Bellamy. Åh, det er dig. 45 00:03:07,931 --> 00:03:08,955 Jeg kan næsten ikke tro det. 46 00:03:09,065 --> 00:03:11,193 Nå, jeg vidste ikke engang, du var medlem her. 47 00:03:11,301 --> 00:03:12,962 Kun. Jeg bor i landet nu. 48 00:03:13,069 --> 00:03:14,093 Næppe nogensinde kommer ind her. 49 00:03:14,204 --> 00:03:16,400 Nå, det er en syg vind. Det har været æsler år. 50 00:03:16,506 --> 00:03:18,838 Nå, da Paris, da du var grand anden sekretær 51 00:03:18,942 --> 00:03:19,932 og jeg var ydmyg fjerde. 52 00:03:20,043 --> 00:03:22,239 Ja, forenet i vores afsky for den første sekretær. 53 00:03:22,345 --> 00:03:23,574 For ikke at nævne ambassadør. 54 00:03:23,680 --> 00:03:25,148 Åh, Bunting, jeg vil have nogle flere. 55 00:03:25,248 --> 00:03:27,080 - Vil du have noget whisky? - Åh, ja, tak. 56 00:03:27,184 --> 00:03:29,084 Jeg kan ikke blive længe. Jeg har fået at fange et tog. 57 00:03:29,186 --> 00:03:30,449 Nå, sidde ned i fem minutter. 58 00:03:30,554 --> 00:03:33,046 Er du stadig med udenrigsministeriet? 59 00:03:33,156 --> 00:03:34,885 Nej, jeg blev gift i handel. 60 00:03:34,991 --> 00:03:37,892 Jeg elskede pige og havde brug for pengene. 61 00:03:37,994 --> 00:03:39,223 Jeg foretrækker det nu. 62 00:03:39,329 --> 00:03:42,094 Jeg var ked af at læse om din kone. 63 00:03:42,199 --> 00:03:43,758 RICHARD: Tak. 64 00:03:43,867 --> 00:03:47,462 Jeg siger, dette sted, det er ligesom et lighus. 65 00:03:47,571 --> 00:03:49,164 Ja. godt, London er altid kedelige denne tid af året. 66 00:03:49,272 --> 00:03:51,536 Huset i fordybningen, alle væk. 67 00:03:51,641 --> 00:03:53,234 Nå, skulle du komme væk selv. 68 00:03:53,343 --> 00:03:54,242 Ingen steder at gå. 69 00:03:54,344 --> 00:03:55,505 Oh. Intet land sæde? 70 00:03:55,612 --> 00:03:56,738 Nej, nej. Himlene, nej. 71 00:03:56,847 --> 00:03:59,612 Kun vores London hus nu, og der hører til min søn. 72 00:03:59,716 --> 00:04:02,014 Jeg bare bord der. 73 00:04:02,119 --> 00:04:03,018 Tak skal du have. 74 00:04:03,120 --> 00:04:04,815 Bare en lille, tak. 75 00:04:04,921 --> 00:04:06,548 RICHARD: Tak, Bunting. 76 00:04:06,656 --> 00:04:08,988 Har du nogensinde komme ned til Southwold disse dage? 77 00:04:09,092 --> 00:04:10,924 RICHARD: Aldrig. Marjorie fætter er ikke ... 78 00:04:11,027 --> 00:04:13,086 Ooh! 79 00:04:13,196 --> 00:04:15,130 Jeg har fået en klud. Det er en ny vandlås. 80 00:04:15,232 --> 00:04:17,564 Nej, det er i orden. Nej, der er ingen skade sket. 81 00:04:17,667 --> 00:04:19,999 - Meget ked af det, sir. - Det vil ikke pletter. 82 00:04:20,103 --> 00:04:21,468 Nej nej. Det vil sandsynligvis ødelægge den krølle. 83 00:04:21,571 --> 00:04:22,470 Intet mere. 84 00:04:22,572 --> 00:04:25,439 Look, bare giv mig en lille sodavand i glasset, skal du, 85 00:04:25,542 --> 00:04:29,137 og omhyggeligt, nu. 86 00:04:29,246 --> 00:04:31,010 Det er rigtigt. Det er nok. 87 00:04:31,114 --> 00:04:33,014 - Den viser ikke. - Nej nej nej nej. 88 00:04:33,116 --> 00:04:34,049 Ah, hvor var vi? 89 00:04:34,151 --> 00:04:35,380 Åh, ja, om din situation. 90 00:04:35,485 --> 00:04:36,384 Ja. 91 00:04:36,486 --> 00:04:38,614 Tja, det er virkelig ingen af ​​min virksomhed. 92 00:04:38,922 --> 00:04:41,550 Tja, jeg er nu en af ​​de forarmede enkemænd 93 00:04:41,658 --> 00:04:43,683 med en lille indkomst og meget lidt kapital. 94 00:04:43,793 --> 00:04:46,922 Åh, jeg siger. Det er råddent for dig. 95 00:04:49,399 --> 00:04:52,266 Sig mig, Dick, gør du ... 96 00:04:52,369 --> 00:04:55,600 behøver du nogensinde gamble på børsen - aktier, pakker? 97 00:04:55,705 --> 00:04:57,764 Åh, aldrig. Alt et mysterium for mig. 98 00:04:57,874 --> 00:05:00,206 Ja, godt. 99 00:05:02,946 --> 00:05:04,641 Jeg skal komme til stationen. 100 00:05:04,748 --> 00:05:06,842 RICHARD: Nå, kan du ikke spise og gå senere? 101 00:05:06,950 --> 00:05:08,440 - Jeg er på min egen nu. - Ak, nej. 102 00:05:08,551 --> 00:05:10,417 Min formand kommer til weekenden 103 00:05:10,520 --> 00:05:12,750 og da han også sker for at være min far-in-law, 104 00:05:12,856 --> 00:05:13,789 Jeg skal komme tilbage. 105 00:05:13,890 --> 00:05:15,016 RICHARD: Nå, det har været godt at se dig igen. 106 00:05:15,125 --> 00:05:16,251 Vi mødes næste gang jeg i London. 107 00:05:16,359 --> 00:05:17,417 - Vi skal. - Ja. 108 00:05:17,527 --> 00:05:18,517 - Farvel. - Farvel. 109 00:05:28,338 --> 00:05:30,500 Dick, it's just a thought. 110 00:05:30,607 --> 00:05:32,132 RICHARD: Yes, what's that? 111 00:05:32,242 --> 00:05:34,711 I'd like to give you a tip, if I may. 112 00:05:34,811 --> 00:05:37,610 Well, thank you, Jack, but I never back horses. 113 00:05:37,714 --> 00:05:39,079 No, it isn't a horse. 114 00:05:39,182 --> 00:05:42,777 Any spare cash that you do have, anything you can raise, 115 00:05:42,886 --> 00:05:44,980 buy Cartwrights Engineering. 116 00:05:45,088 --> 00:05:46,283 They're a motor-car firm. 117 00:05:46,389 --> 00:05:47,481 Might just ease your situation. 118 00:05:47,590 --> 00:05:48,648 Well, that's very kind of you, 119 00:05:48,758 --> 00:05:50,248 but surely all motor-car firms are as dead as the dodo. 120 00:05:50,360 --> 00:05:51,486 Even I know that. 121 00:05:51,594 --> 00:05:53,619 Too much competition for too small a market. 122 00:05:53,730 --> 00:05:54,856 Isn't that what they say? 123 00:05:54,965 --> 00:05:56,694 Sorry, Jack. 124 00:05:56,800 --> 00:05:57,926 You will be sorry if you don't. 125 00:05:58,034 --> 00:05:59,559 Do you mean that? 126 00:05:59,669 --> 00:06:01,933 I promise you. 127 00:06:03,873 --> 00:06:06,865 But there is one thing that you must promise me. 128 00:06:06,977 --> 00:06:08,877 For reasons which I can't disclose, 129 00:06:08,979 --> 00:06:11,448 you must not mention to anyone that I told you to buy them. 130 00:06:11,548 --> 00:06:14,347 It must be absolutely confidential. 131 00:06:14,451 --> 00:06:15,577 Word of honour. 132 00:06:15,685 --> 00:06:17,278 I must be going. 133 00:06:17,387 --> 00:06:21,119 Look, Jack, let me have your address. 134 00:06:26,596 --> 00:06:29,395 Cartwright Engineering. 135 00:06:31,568 --> 00:06:33,161 Aye, that's right, Jock. 136 00:06:33,269 --> 00:06:34,862 Apple Cider for the 2:30 137 00:06:34,971 --> 00:06:38,271 and a bob to win white Magic for the same ledger. 138 00:06:41,544 --> 00:06:45,037 [barely audible phone conversation] Oh, and, Jock, I think I'll have a wee saver 139 00:06:45,148 --> 00:06:47,310 [barely audible phone conversation] in the big race, a Seremond. 140 00:06:47,417 --> 00:06:50,114 [barely audible phone conversation] S-E-R-E-M-O-N-D. 141 00:06:50,220 --> 00:06:51,949 [barely audible phone conversation] - JOCK: Seremond. - HUDSON: Aye, sixpence each way. 142 00:06:52,055 --> 00:06:54,251 [barely audible phone conversation] JOCK: Sixpence each way, Seremond in the big race. 143 00:06:54,357 --> 00:06:55,347 [barely audible phone conversation] HUDSON: Right you are, Jock. 144 00:06:55,458 --> 00:06:56,448 [barely audible phone conversation] Cheerie-bye for now. 145 00:06:56,559 --> 00:06:58,288 [barely audible phone conversation] JOCK: Bye, Angus. 146 00:06:59,596 --> 00:07:03,726 [Telephone rings] 147 00:07:03,833 --> 00:07:04,732 Hello? 148 00:07:04,834 --> 00:07:06,165 RICHARD: Ah, there you are, Hudson. 149 00:07:06,269 --> 00:07:07,361 The telephone was busy. 150 00:07:07,470 --> 00:07:08,938 Oh, I'm sorry, sir. 151 00:07:09,039 --> 00:07:12,976 I was just making some arrangements with a tradesman. 152 00:07:13,076 --> 00:07:14,009 Yes. 153 00:07:14,110 --> 00:07:15,441 Yes, well, that's quite all right. 154 00:07:15,545 --> 00:07:17,673 I want you to get me a telephone number. 155 00:07:17,781 --> 00:07:18,680 Chancery 2214. 156 00:07:18,982 --> 00:07:21,576 Very good, sir. 157 00:07:26,189 --> 00:07:27,281 Hello. 158 00:07:27,390 --> 00:07:29,085 WOMAN: Number, please. 159 00:07:29,192 --> 00:07:32,492 Would you connect me, please, with Chancery 2214? 160 00:07:34,797 --> 00:07:36,731 [Telephone rings] 161 00:07:36,833 --> 00:07:38,130 - Hello? - WOMAN: Chancery... 162 00:07:38,234 --> 00:07:40,032 - Good morning, Richard. - Oh, come on in. 163 00:07:40,136 --> 00:07:41,763 Is that Beringer, Sidlaw, and Maine? 164 00:07:41,871 --> 00:07:43,396 Can I speak to Mr. Maine, please? 165 00:07:43,506 --> 00:07:45,167 WOMAN: Can you hold the line, please? 166 00:07:45,275 --> 00:07:46,606 Yes, I will. Hello, my dear. 167 00:07:46,709 --> 00:07:48,541 I am sorry. James wanted some cigarettes. 168 00:07:48,645 --> 00:07:50,545 We thought you might have some. 169 00:07:50,647 --> 00:07:51,546 Eh, yes. 170 00:07:51,648 --> 00:07:53,446 Der er vi. 171 00:07:53,550 --> 00:07:55,279 Tak skal du have. 172 00:07:56,920 --> 00:07:58,820 Havde du en hyggelig aften på din klub? 173 00:07:58,922 --> 00:07:59,821 Åh, udholdeligt. 174 00:07:59,923 --> 00:08:01,584 Mødte en fyr jeg ikke havde set i årevis. 175 00:08:01,691 --> 00:08:03,318 Som en kendsgerning ... Åh, hej. 176 00:08:03,426 --> 00:08:04,416 Er det Mr. Maine? 177 00:08:04,527 --> 00:08:05,653 MAINE: Tale. 178 00:08:05,762 --> 00:08:07,287 Dette er Richard Bellamy her. 179 00:08:07,497 --> 00:08:10,626 Jeg tror, ​​du kiggede efter min afdøde kones investeringer. 180 00:08:10,733 --> 00:08:11,666 MAINE: Åh, ja, Lady Marjorie. 181 00:08:11,768 --> 00:08:13,167 - Ja. - MAINE: Hvor dejligt ... 182 00:08:13,269 --> 00:08:15,761 Tak skal du have. Jeg spekulerer på, om du ville gøre noget for mig. 183 00:08:15,872 --> 00:08:17,499 MAINE: Glad for at hjælp, hvis vi kan. 184 00:08:17,607 --> 00:08:19,166 Jeg vil gerne have dig til at købe fra mine konti 185 00:08:19,275 --> 00:08:21,209 nogle Cartwright Engineering aktier, motor-bil firma. 186 00:08:21,511 --> 00:08:23,605 MAINE: Cartwrights? De er lidt slæk i øjeblikket. 187 00:08:23,713 --> 00:08:25,203 Ja, ja, Hr Maine, jeg ved, de er, 188 00:08:25,314 --> 00:08:26,509 men alle de samme, jeg vil gerne ... 189 00:08:26,616 --> 00:08:28,015 MAINE: Er du sikker på det her? 190 00:08:28,117 --> 00:08:29,482 Åh, ja, ja, jeg er helt sikker på. 191 00:08:29,585 --> 00:08:30,677  £ 5.000 værd. 192 00:08:32,688 --> 00:08:34,053 Ordinære aktier? 193 00:08:34,157 --> 00:08:36,888 Nå, ja, jeg formoder det. 194 00:08:36,993 --> 00:08:37,892 Hvad skal jeg gøre? 195 00:08:37,994 --> 00:08:40,053 MAINE: Åh, ikke noget videre. Vi sender dig en konto. 196 00:08:40,163 --> 00:08:41,460 Okay. Mange tak. 197 00:08:41,564 --> 00:08:43,464 MAINE: Du har ikke i tvivl om dette? 198 00:08:43,566 --> 00:08:45,500 Nej, nej, jeg har ingen tvivl, Mr. Maine. 199 00:08:45,601 --> 00:08:46,762 Tak skal du have. Farvel. 200 00:08:46,869 --> 00:08:48,496 MAINE: Farvel, Mr. Bellamy. 201 00:08:49,672 --> 00:08:53,609 Åh, måske de vil gøre mig rig, måske vil de ikke. 202 00:08:55,077 --> 00:08:58,047 Det er en frygtelig masse penge til risiko. 203 00:08:58,347 --> 00:09:00,338 Ja. Den er beregnet. 204 00:09:00,449 --> 00:09:04,010 Nå, tak for cigaretterne, Richard. 205 00:09:27,777 --> 00:09:30,337 Tak skal du have. 206 00:09:31,914 --> 00:09:34,611 Ja, Hudson, du gør det lige så godt som Låse. 207 00:09:34,717 --> 00:09:37,152 Tak, sir, selvom jeg måske foreslå en ny? 208 00:09:37,253 --> 00:09:38,152 Åh, bestemt ikke. 209 00:09:38,254 --> 00:09:40,222 Man køber kun en ny hat til et parlamentsvalg 210 00:09:40,323 --> 00:09:41,882 eller for den første dag i en ny session. 211 00:09:41,991 --> 00:09:43,720 Vil du blive kræve din frakke i dag, sir? 212 00:09:43,826 --> 00:09:45,419 Det er køligere i morges, Richard. 213 00:09:45,528 --> 00:09:47,519 No, no, no. Plenty of time for coats and collars. 214 00:09:47,630 --> 00:09:48,529 Thank you, Hudson. 215 00:09:48,631 --> 00:09:50,622 Now, my dear, can you spare me a couple of minutes in the study? 216 00:09:50,733 --> 00:09:51,791 Yes. 217 00:09:51,901 --> 00:09:53,801 Just some bills for you and James. 218 00:09:56,238 --> 00:09:58,229 Now, that's the coal merchants, 219 00:09:58,341 --> 00:10:01,402 and there's bills from Wilson's, the garage. 220 00:10:01,510 --> 00:10:03,877 That's for James' motor cars sent to me by mistake. 221 00:10:03,980 --> 00:10:04,879 I'll see to them. 222 00:10:04,981 --> 00:10:06,312 ♫ Three little maids are we ♫ 223 00:10:06,415 --> 00:10:08,144 You're very cheerful this morning, Richard. 224 00:10:08,250 --> 00:10:10,048 Oh, it's getting back to the House of Commons 225 00:10:10,152 --> 00:10:11,677 after that interminable summer recess. 226 00:10:11,787 --> 00:10:13,118 Give Mr. Asquith a bite for me, would you? 227 00:10:13,222 --> 00:10:14,121 I'll do that. 228 00:10:14,223 --> 00:10:16,783 And I'm going to my tailor to order a new suit. 229 00:10:16,892 --> 00:10:17,791 HAZEL: Splendid. 230 00:10:17,893 --> 00:10:19,725 Oh, Father. Didn't you say you bought 231 00:10:19,829 --> 00:10:21,763 some of those Cartwright Engineering... 232 00:10:21,864 --> 00:10:23,764 Your motor. 233 00:10:23,866 --> 00:10:25,960 Hmm? Oh. 234 00:10:27,436 --> 00:10:29,427 Didn't you say you bought some of those Cartwright Engineering, 235 00:10:29,538 --> 00:10:30,505 the shares? 236 00:10:30,606 --> 00:10:31,971 Yes. In a moment of aberration. 237 00:10:32,074 --> 00:10:33,542 I should have listened to that stockbroker. why? 238 00:10:33,543 --> 00:10:35,875 Well, there's something about them in the paper this morning. 239 00:10:35,879 --> 00:10:37,277 Oh, well, they went up a ha'penny a month ago. 240 00:10:37,300 --> 00:10:38,461 I suppose they've lost it again. 241 00:10:38,600 --> 00:10:40,159 Well, not exactly. What did you buy them at? 242 00:10:40,417 --> 00:10:42,385 Three and sixpence. It's engraved on my heart. 243 00:10:43,486 --> 00:10:46,217 Today they're 14 shillings. 244 00:10:46,322 --> 00:10:47,812 RICHARD: What? Richard! 245 00:10:47,923 --> 00:10:48,890 That's incredible. 246 00:10:48,991 --> 00:10:50,152 HAZEL: Let me see. 247 00:10:50,259 --> 00:10:51,158 Here. Here, look. 248 00:10:51,260 --> 00:10:52,750 RICHARD: Well, how much am I worth? 249 00:10:52,862 --> 00:10:53,761 Come on, you're the mathematician. 250 00:10:53,863 --> 00:10:54,762 £5,000. 251 00:10:54,864 --> 00:10:57,060 Your £5,000 is now worth £20,000. 252 00:10:57,166 --> 00:10:58,429 - Oh, my God. - Jolly good, Father. 253 00:10:58,534 --> 00:11:00,468 Well, why have they gone up? There must be a reason for it. 254 00:11:00,569 --> 00:11:01,502 There is. 255 00:11:01,504 --> 00:11:03,338 They've just pulled off a whopping great deal 256 00:11:03,339 --> 00:11:04,238 with the war Office, 257 00:11:04,440 --> 00:11:05,601 to make trucks for the army. 258 00:11:05,708 --> 00:11:07,073 What made you buy them, eh? 259 00:11:07,176 --> 00:11:08,473 Someone put you onto them. 260 00:11:08,578 --> 00:11:10,512 Yes, yes. An old friend, yes. 261 00:11:10,613 --> 00:11:11,808 Congratulations. 262 00:11:11,914 --> 00:11:14,008 Oh, darling, you should be off. 263 00:11:14,316 --> 00:11:15,283 So must I. 264 00:11:16,752 --> 00:11:18,220 Well, that's incredible. 265 00:11:18,320 --> 00:11:20,687 £15,000 profit in a matter of weeks, 266 00:11:20,790 --> 00:11:22,155 merely by picking up the telephone. 267 00:11:22,258 --> 00:11:23,657 Well, don't go and spend it, Father. 268 00:11:23,759 --> 00:11:24,783 Remember, it's only on paper. 269 00:11:24,894 --> 00:11:26,589 Unless, of course, you sell the shares again. 270 00:11:26,696 --> 00:11:27,857 No, I won't do that. Come on. 271 00:11:27,963 --> 00:11:29,021 I'm due at the tailors at... 272 00:11:29,131 --> 00:11:30,030 Goodbye, Richard. 273 00:11:30,132 --> 00:11:31,156 RICHARD: Goodbye, Hazel. 274 00:11:31,267 --> 00:11:33,759 Be good. 275 00:11:37,606 --> 00:11:38,505 Bye, James. 276 00:11:38,607 --> 00:11:39,768 Goodbye, darling. 277 00:11:39,875 --> 00:11:41,036 Hudson. 278 00:11:41,143 --> 00:11:43,771 Goodbye, sir. 279 00:11:53,255 --> 00:11:55,849 ♫ Buckles on his knee ♫ 280 00:11:55,958 --> 00:11:57,949 Thank you, Ruby. 281 00:11:59,495 --> 00:12:04,331 ♫ Come back and marry me, Bonny Bobby Shafto ♫ 282 00:12:04,433 --> 00:12:06,527 ♫ Bobby Shafto's gone to sea ♫ 283 00:12:06,635 --> 00:12:07,693 MRS. BRIDGES: The master gone, then? 284 00:12:07,803 --> 00:12:10,363 Both of them, Mrs. Bridges, the old and the new. 285 00:12:10,473 --> 00:12:13,067 And both in a fairly cheerful mood for a change. 286 00:12:13,175 --> 00:12:14,643 Oh, well, that's just as well 287 00:12:14,744 --> 00:12:17,145 with the tradesmen's books higher than ever. 288 00:12:17,246 --> 00:12:18,714 I know what it'll be. 289 00:12:18,814 --> 00:12:22,182 "We must out back, Mrs. Bridges, must economize." 290 00:12:22,284 --> 00:12:26,380 Oh, I don't think we're as hard up as all that, Mrs. Bridges. 291 00:12:26,489 --> 00:12:29,823 Gentry's always hard up when it comes to paying bills. 292 00:12:29,925 --> 00:12:32,485 Especially them as wasn't born to it. 293 00:12:32,595 --> 00:12:36,998 Mentioning no names, but you see where my thoughts lie. 294 00:12:37,099 --> 00:12:38,828 Even the master's not exactly hard up. 295 00:12:38,934 --> 00:12:39,958 Ikke i dag, fru Bridges. 296 00:12:40,069 --> 00:12:42,094 FRU. Bridges: Åh, hvad han har været op til, så? 297 00:12:42,204 --> 00:12:44,571 Pawning kronjuvelerne? 298 00:12:44,674 --> 00:12:45,800 [Griner] 299 00:12:45,908 --> 00:12:47,376 Hvad er du så fuld af fløde til? 300 00:12:47,476 --> 00:12:49,035 Han har haft en god nyhed, fru Bridges. 301 00:12:49,145 --> 00:12:50,772 Selvom naturligvis jeg kan ikke sige hvad. 302 00:12:50,880 --> 00:12:52,848 Ja, du kan, og, ja, vil du. 303 00:12:52,948 --> 00:12:53,847 Pigen. 304 00:12:53,949 --> 00:12:55,075 Hun kan ikke høre. 305 00:12:55,184 --> 00:12:59,087 Selv hvis hun kunne, ville hun ikke være i stand til at forstå. 306 00:13:04,593 --> 00:13:05,492 Hvilke nyheder? 307 00:13:05,594 --> 00:13:06,618 Det er nogle aktier han har. 308 00:13:06,729 --> 00:13:08,595 De har gået helt op i børsen. 309 00:13:08,698 --> 00:13:10,894 Ooh, jeg ved ikke med aktier. 310 00:13:11,000 --> 00:13:13,901 Penny bank, ja. Hvad aktier? 311 00:13:14,003 --> 00:13:16,097 Det synes han har gjort en klog investering 312 00:13:16,205 --> 00:13:19,106 der kunne gøre ham økonomisk uafhængig omsider. 313 00:13:19,208 --> 00:13:21,199 Og om tid, også, fru Bridges. 314 00:13:21,310 --> 00:13:22,800 Ooh. 315 00:13:22,912 --> 00:13:24,346 - Morning. - God morgen. 316 00:13:24,447 --> 00:13:25,573 Ah, Bellamy! 317 00:13:25,681 --> 00:13:26,807 - Pritchett. - God morgen. 318 00:13:26,916 --> 00:13:28,179 Bare fyr. God sommer? 319 00:13:28,284 --> 00:13:29,547 Tålelig. Tak skal du have. 320 00:13:29,652 --> 00:13:30,847 Har du fået din ekstra ark? 321 00:13:30,953 --> 00:13:32,114 Nej. Noget interessant? 322 00:13:32,221 --> 00:13:33,382 Kender du Arthur NAWS? 323 00:13:33,489 --> 00:13:34,456 RICHARD: Nej, jeg tror det ikke. 324 00:13:34,557 --> 00:13:36,719 PRITCHETT: En lobby korrespondent med The Evening Gazette . 325 00:13:36,826 --> 00:13:38,294 Ikke helt min politik og endnu mindre jeres, 326 00:13:38,394 --> 00:13:39,452 men stadig, Arthur NAWS, Richard Bellamy. 327 00:13:39,562 --> 00:13:40,495 Hvordan gør man, mr NAWS? 328 00:13:40,596 --> 00:13:42,189 Det er en ære at gøre din bekendtskab, sir. 329 00:13:42,298 --> 00:13:44,858 NAWS spurgte mig om dette Cartwright forretning. 330 00:13:44,967 --> 00:13:46,264 Åh, du har hørt. 331 00:13:46,369 --> 00:13:49,566 Ja, de har fået en kontrakt til re-udstyre hæren 332 00:13:49,672 --> 00:13:50,935 med motoriske lastbiler. 333 00:13:51,040 --> 00:13:52,269 Hvorfor spørger Pritchett? 334 00:13:52,375 --> 00:13:55,310 Han er ikke krig Office, bare en backbencher, ligesom mig selv. 335 00:13:55,411 --> 00:13:57,709 Offentlige benchers, selvfølgelig. 336 00:13:57,813 --> 00:13:59,406 Ah, du har brug for Mayfield eller Deeping. 337 00:13:59,515 --> 00:14:00,676 Jeg vil se, om de er rundt. 338 00:14:00,783 --> 00:14:02,012 Åh, ikke gå til nogen problemer. 339 00:14:02,118 --> 00:14:03,813 Mr. Pritchett har været mest nyttige. 340 00:14:03,919 --> 00:14:05,546 Jeg troede måske skulle han have et ord med dig. 341 00:14:05,655 --> 00:14:06,952 Jeg tror, ​​du ved noget om det. 342 00:14:07,056 --> 00:14:08,023 I? 343 00:14:08,124 --> 00:14:09,353 Ah, Bertie. 344 00:14:09,458 --> 00:14:11,654 Tilgiv mig, mine herrer. 345 00:14:12,695 --> 00:14:14,857 Det er disse motoriske lastbiler, som jeg er nysgerrig. 346 00:14:14,964 --> 00:14:16,022 Åh ja. 347 00:14:16,132 --> 00:14:17,793 Den ene hæren favoriserer så meget 348 00:14:17,900 --> 00:14:20,130 that they're spending a fortune on it. 349 00:14:20,236 --> 00:14:23,069 Cartwright Engineering have been working on the machine 350 00:14:23,172 --> 00:14:24,367 for years, 351 00:14:24,473 --> 00:14:26,703 with encouragement, I believe. 352 00:14:26,809 --> 00:14:28,004 I don't think I can help you. 353 00:14:28,110 --> 00:14:29,236 It's an interesting question 354 00:14:29,345 --> 00:14:31,871 that Mr. Pritohet's put down for tomorrow, don't you agree? 355 00:14:31,981 --> 00:14:34,643 I get the impression you're trying to say something. 356 00:14:34,750 --> 00:14:35,717 Oh, no, no, not me. 357 00:14:35,818 --> 00:14:38,082 It's your friend, Mr. Pritchet's question. 358 00:14:38,187 --> 00:14:40,849 He's not my friend. And what's his question anyway? 359 00:14:42,758 --> 00:14:45,659 "Mr. Henry Pritchett, the member for Stutworth North, 360 00:14:45,761 --> 00:14:47,126 to ask the prime minister 361 00:14:47,229 --> 00:14:49,698 if he would set up an inquiry to investigate 362 00:14:49,799 --> 00:14:53,326 the circumstances in which allegations have been made 363 00:14:53,436 --> 00:14:55,029 that certain honourable members 364 00:14:55,137 --> 00:14:57,799 have made use of information improperly acquired 365 00:14:57,907 --> 00:15:01,605 when dealing in the shares of Cartwright Engineering Ltd." 366 00:15:01,711 --> 00:15:04,112 Somewhat sensational. 367 00:15:04,213 --> 00:15:07,444 Don't you agree, Mr. Bellamy? 368 00:15:44,000 --> 00:15:45,593 No tea laid, Mrs. Bridges? 369 00:15:45,701 --> 00:15:48,102 I haven't had time. That Ruby's out. 370 00:15:48,204 --> 00:15:52,607 There's a pot on the range if you're dying of thirst. 371 00:15:56,312 --> 00:15:58,940 Where have you been, girl? 372 00:15:59,048 --> 00:16:01,142 To shop in Elizabeth Street. 373 00:16:01,250 --> 00:16:04,242 I fetched Mr. Hudson's evening papers. 374 00:16:04,353 --> 00:16:05,343 Shop! 375 00:16:05,454 --> 00:16:08,515 I think you've been to the printers and printed it. 376 00:16:08,624 --> 00:16:10,149 Oh, thank you, Ruby. 377 00:16:10,259 --> 00:16:11,158 Thank you. 378 00:16:11,260 --> 00:16:13,854 You been talking to soldiers? 379 00:16:13,963 --> 00:16:16,523 Oh, no, Mrs. Brides, I wouldn't dare. 380 00:16:16,632 --> 00:16:19,260 I shouldn't think they'd want to neither. 381 00:16:19,368 --> 00:16:23,362 Well, go on, get the tea laid up. 382 00:16:25,474 --> 00:16:27,306 She's listless, that Ruby. 383 00:16:28,711 --> 00:16:31,078 Dose of brimstone and treacle for her tonight. 384 00:16:31,180 --> 00:16:35,515 HUDSON: A first-class team for Saturday, my own choice exactly. 385 00:16:35,618 --> 00:16:37,279 Oh? 386 00:16:37,386 --> 00:16:39,184 What's that, then, Mr. Hudson? 387 00:16:39,288 --> 00:16:40,187 Chelsea. 388 00:16:40,289 --> 00:16:42,883 For the game against woolwich Arsenal. 389 00:16:43,559 --> 00:16:45,653 God bless my soul. 390 00:16:45,761 --> 00:16:49,095 That's Mr. Bellamy's picture. Look. 391 00:16:50,833 --> 00:16:53,564 "Among the names figuring in the share register 392 00:16:53,669 --> 00:16:55,103 of Cartwright Engineering 393 00:16:55,204 --> 00:16:57,366 is that of Mr. Richard Bellamy, MP. 394 00:16:57,473 --> 00:16:58,565 It will be remembered 395 00:16:58,674 --> 00:17:00,972 that Mr. Bellamy's wife, the Lady Marjorie, 396 00:17:01,077 --> 00:17:03,205 was among the victims of the tragic..." 397 00:17:03,312 --> 00:17:05,610 Why can't they let it alone? 398 00:17:05,715 --> 00:17:07,706 She's dead, and that's that. 399 00:17:07,817 --> 00:17:12,254 Question in the House tomorrow about the masses of shares, eh? 400 00:17:12,354 --> 00:17:15,551 I don't like the sound of this, Mrs. Bridges. 401 00:17:19,729 --> 00:17:21,060 [Knock on door] 402 00:17:21,163 --> 00:17:22,062 RICHARD: Hazel? 403 00:17:22,164 --> 00:17:24,929 Back to my old job as your secretary. 404 00:17:25,034 --> 00:17:27,093 I didn't expect you so early. 405 00:17:27,203 --> 00:17:29,228 How was the House? 406 00:17:29,338 --> 00:17:32,171 Oh, it was fun to be back in harness. 407 00:17:32,274 --> 00:17:33,742 - Oh, do you want some tea? - No, thank you. 408 00:17:33,843 --> 00:17:35,038 I must telephone this stockbroker 409 00:17:35,144 --> 00:17:36,111 before he leaves his office. 410 00:17:36,212 --> 00:17:37,270 - Your valuable shares? - Yes. 411 00:17:37,380 --> 00:17:39,644 Well, I might as well get rid of them while they're high. 412 00:17:39,749 --> 00:17:41,649 Will I be a bull or a bear? I never know. 413 00:17:41,751 --> 00:17:43,480 A bull, I think. 414 00:17:43,586 --> 00:17:46,578 Suppose they go even higher. 415 00:17:46,689 --> 00:17:47,747 I rather hope they don't. 416 00:17:47,857 --> 00:17:49,757 Spoken like a Socialist. 417 00:17:49,859 --> 00:17:51,554 - Why? - Oh, Richard. 418 00:17:51,660 --> 00:17:52,559 Oh. 419 00:17:52,662 --> 00:17:56,064 Some idiot's put down a damn fool question about them. 420 00:17:56,165 --> 00:17:57,064 Oh? 421 00:17:57,166 --> 00:17:59,294 Had me worried for a moment, but it's nonsense. 422 00:17:59,402 --> 00:18:02,497 Still, might as well get rid of them and be done with it. 423 00:18:07,009 --> 00:18:07,942 Excuse me, sir. 424 00:18:08,044 --> 00:18:11,378 I thought perhaps you ought to see the evening newspaper. 425 00:18:11,480 --> 00:18:13,380 Evening newspaper? It's a bit early, isn't it? 426 00:18:13,482 --> 00:18:14,540 It's my own copy, sir. 427 00:18:14,650 --> 00:18:16,243 RICHARD: Oh, well, that's very kind of you, Hudson. 428 00:18:16,352 --> 00:18:17,251 Thank you, Hudson. 429 00:18:17,353 --> 00:18:19,549 RICHARD: Oh, Hudson, will you get me a telephone number? 430 00:18:19,655 --> 00:18:20,850 Chancery 2214. 431 00:18:20,957 --> 00:18:23,119 Very good, sir. 432 00:18:29,565 --> 00:18:30,657 Extraordinary man. 433 00:18:30,766 --> 00:18:32,962 He must think I'm very out of date with the news. 434 00:18:33,069 --> 00:18:35,731 - Oh, Richard. RICHARD: What? 435 00:18:41,577 --> 00:18:42,976 God Almighty. 436 00:18:43,079 --> 00:18:45,047 [Telephone rings] 437 00:18:45,147 --> 00:18:46,979 HUDSON: Your number, sir. 438 00:18:47,083 --> 00:18:48,573 Cancel it please, Hudson. 439 00:18:48,684 --> 00:18:50,379 HUDSON: Very good, sir. 440 00:18:52,388 --> 00:18:55,915 Our friend Pritchett seems to be out for my blood. 441 00:18:56,025 --> 00:18:59,461 In God's name, why? 442 00:18:59,562 --> 00:19:02,759 [Doorbell ringing, pounding on door] 443 00:19:06,969 --> 00:19:09,734 HUDSON: Sir Geoffrey. 444 00:19:11,941 --> 00:19:13,375 Where is your master? 445 00:19:13,476 --> 00:19:14,705 I'll see if he's at home, sir. 446 00:19:14,810 --> 00:19:15,777 Which means that he is. 447 00:19:15,878 --> 00:19:18,904 He's in the study, sir. 448 00:19:21,016 --> 00:19:23,110 RICHARD: Ah, Geoffrey. 449 00:19:23,219 --> 00:19:25,244 Sir Geoffrey Dillon, sir. 450 00:19:25,955 --> 00:19:27,184 What is this, Richard? 451 00:19:27,289 --> 00:19:29,087 - Åh, du har set det. - Jeg har. 452 00:19:29,191 --> 00:19:31,091 Forsøger du at trække Southwold navn i mudderet? 453 00:19:31,193 --> 00:19:33,127 Jeg forestillede mig, du ville komme her gennem bekymring for mig 454 00:19:33,229 --> 00:19:34,253 og ikke for Talbot-Careys. 455 00:19:34,363 --> 00:19:37,094 Undskyld mig, Richard. Sir Geoffrey. 456 00:19:37,199 --> 00:19:39,395 Har du tænkt på den Dowager grevinde? 457 00:19:39,502 --> 00:19:40,833 Hun er bundet til at høre om det. 458 00:19:40,936 --> 00:19:43,428 Nogle ven vil telefon, kan du være sikker på. 459 00:19:43,539 --> 00:19:45,132 Hvordan kunne du gøre det, Richard? 460 00:19:45,241 --> 00:19:47,539 Jeg ville have troet, en advokat frem for alt 461 00:19:47,543 --> 00:19:49,511 ville påtage sig sin klients uskyld 462 00:19:49,512 --> 00:19:50,946 indtil det modsatte er bevist. 463 00:19:51,047 --> 00:19:52,481 Jeg købte kun helvedes papir 464 00:19:52,582 --> 00:19:54,209 at læse om det skandaløse skilsmisse kulør 465 00:19:54,317 --> 00:19:56,149 Evie Smiths ledende. 466 00:19:56,252 --> 00:19:58,118 For os som en kendsgerning. Godt? 467 00:19:58,221 --> 00:20:00,883 Jeg vil sagsøge klud for injurier, og du vil gøre en masse penge. 468 00:20:00,990 --> 00:20:02,822 Du kan ikke sagsøge dem. Det er ikke injurierende. 469 00:20:02,925 --> 00:20:06,088 "Har parlamentsmedlemmer været handel med Cartwright aktier?" 470 00:20:06,195 --> 00:20:07,219 Det er et spørgsmål. 471 00:20:07,330 --> 00:20:10,561 "Richard Bellamy MP. Viser sig at have købt aktier 472 00:20:10,666 --> 00:20:12,293 fra selskabet for nylig." 473 00:20:12,401 --> 00:20:14,062 Det er en almindelig kendsgerning. 474 00:20:14,170 --> 00:20:16,104 Jeg formoder, det er en konstatering af fakta. 475 00:20:16,205 --> 00:20:17,400 Nå, selvfølgelig, det er. 476 00:20:17,507 --> 00:20:18,906 - Hvor mange? - £ 5.000 værd. 477 00:20:19,008 --> 00:20:20,339 Hvad,  £ 5.000? 478 00:20:20,443 --> 00:20:21,808 De penge, du fik fra James til huset? 479 00:20:21,911 --> 00:20:22,844 Jeg har ingen anden. 480 00:20:22,945 --> 00:20:24,140 - Så er du et fjols. RICHARD: Et fjols? 481 00:20:24,247 --> 00:20:25,874 Selvom de er nu værd  £ 20.000? 482 00:20:25,982 --> 00:20:28,349 Jeg kan håndtere simple aritmetiske. 483 00:20:28,451 --> 00:20:30,749 Hvornår har du købt dem? 484 00:20:30,853 --> 00:20:32,048 Åh, midten af ​​sidste måned. 485 00:20:32,155 --> 00:20:33,623 Jeg var ved at bortskaffe dem. 486 00:20:33,723 --> 00:20:35,122 - Har du ikke tør! - Hvorfor ikke? 487 00:20:35,224 --> 00:20:36,919 Det ville se mistænkeligt. 488 00:20:37,026 --> 00:20:39,085 Mistænksom! For Guds skyld! 489 00:20:39,195 --> 00:20:41,220 At sælge ud det øjeblik du i problemer, 490 00:20:41,330 --> 00:20:42,798 så godt som at indrømme din skyld. 491 00:20:42,899 --> 00:20:44,993 Jeg er ikke i problemer, og jeg er ikke skyldig. 492 00:20:45,668 --> 00:20:48,230 Hvad der præcist er dette spørgsmål i morgen? 493 00:20:48,237 --> 00:20:49,534 Hvordan er det formuleret? 494 00:20:51,374 --> 00:20:52,739 Henry Pritchett? 495 00:20:52,842 --> 00:20:54,936 Beder statsministeren? 496 00:20:55,044 --> 00:20:55,943 Jeg ved. 497 00:20:56,045 --> 00:20:57,911 Hvorfor har de ikke sætte den ned for krigen sekretær? 498 00:20:58,014 --> 00:21:00,312 Ville ikke have gjort så stor en splash i aviserne. 499 00:21:00,416 --> 00:21:01,508 Er Asquith i på dette? 500 00:21:01,618 --> 00:21:02,517 Sikkert ikke. 501 00:21:02,619 --> 00:21:04,246 De er begge Liberale. 502 00:21:04,354 --> 00:21:06,482 Jeg ville ikke sætte noget forbi dem. 503 00:21:08,358 --> 00:21:10,053 Mr. Johnson Munby at se dig, sir. 504 00:21:10,159 --> 00:21:11,752 Johnson Munby? 505 00:21:11,861 --> 00:21:14,193 Åh, send ham i, Hudson. 506 00:21:14,297 --> 00:21:15,890 Meget godt, sir. 507 00:21:15,999 --> 00:21:18,024 Jeg troede, du skulle have din chef pisk runde her 508 00:21:18,134 --> 00:21:19,761 før man kan sige ordet "skandale". 509 00:21:19,869 --> 00:21:22,964 Damn det, er spørgsmålet ikke nævne mig ved navn. 510 00:21:23,072 --> 00:21:24,801 Avisen gør, Richard. 511 00:21:24,907 --> 00:21:27,103 Jeg er bange for fedtet er i ilden. 512 00:21:27,210 --> 00:21:29,679 Mr. Johnson Munby, sir. 513 00:21:29,779 --> 00:21:30,678 Bellamy. 514 00:21:30,780 --> 00:21:32,270 Ah, sir Geoffrey. 515 00:21:32,382 --> 00:21:33,781 God eftermiddag. 516 00:21:33,883 --> 00:21:35,749 Jeg forventer, at du kan gætte, hvorfor jeg er her. 517 00:21:35,852 --> 00:21:37,581 Ja, ja, det kan jeg. Sid ned. 518 00:21:37,687 --> 00:21:39,086 Tak skal du have. 519 00:21:39,188 --> 00:21:41,088 Nu Munby, før vi går videre, 520 00:21:41,190 --> 00:21:43,181 Jeg vil gerne gøre det helt klart for dig. 521 00:21:43,293 --> 00:21:45,819 Min kære Bellamy, du har købt aktier i en virksomhed 522 00:21:45,929 --> 00:21:48,227 muligvis at vide, vil jeg give dig "eventuelt" 523 00:21:48,331 --> 00:21:49,526 at den pågældende virksomhed 524 00:21:49,632 --> 00:21:51,726 would benefit from a government contract. 525 00:21:51,834 --> 00:21:53,268 That was a very dangerous thing to do. 526 00:21:53,369 --> 00:21:54,268 Did you know, Richard? 527 00:21:54,370 --> 00:21:55,394 I did not. 528 00:21:55,505 --> 00:21:56,904 MUNBY: Then why did you buy the stock? 529 00:21:57,006 --> 00:21:58,269 Because someone advised me to. 530 00:21:58,374 --> 00:21:59,341 Someone outside the House? 531 00:21:59,442 --> 00:22:01,137 Was it, Richard? It might make a difference. 532 00:22:01,244 --> 00:22:04,043 The man who advised me to is nothing to do with politics. 533 00:22:04,147 --> 00:22:05,171 Your broker? 534 00:22:05,281 --> 00:22:06,180 Certainly not. 535 00:22:06,282 --> 00:22:07,613 I cannot reveal his name 536 00:22:07,717 --> 00:22:10,379 because I promised not to on my word of honour. 537 00:22:10,486 --> 00:22:13,979 The honour of the Conservative party is at stake, Bellamy, 538 00:22:14,090 --> 00:22:15,785 and of the House of Commons. 539 00:22:15,892 --> 00:22:17,553 The honour of the House! Have they gone mad? 540 00:22:17,660 --> 00:22:18,923 If that's your attitude... 541 00:22:19,028 --> 00:22:21,656 RICHARD: That is my attitude and my firm belief. 542 00:22:21,764 --> 00:22:23,528 Let Pritchett ask this question and be damned. 543 00:22:23,633 --> 00:22:26,534 You're skating on very thin ice, Richard. 544 00:22:26,636 --> 00:22:28,297 Don't you realize that? 545 00:22:41,317 --> 00:22:43,342 Good morning. 546 00:22:43,453 --> 00:22:46,582 I would like you to arrange a meeting for both of us 547 00:22:46,689 --> 00:22:48,453 with the leader, if you would. 548 00:22:48,558 --> 00:22:49,821 I wouldn't advise it. 549 00:22:49,926 --> 00:22:52,918 The morning's newspapers make unpleasant reading. 550 00:22:53,029 --> 00:22:54,827 Yes, they say much to offend 551 00:22:54,931 --> 00:22:57,832 while offering nothing in the way of fact. 552 00:23:01,504 --> 00:23:04,371 Any further developments? 553 00:23:06,342 --> 00:23:09,039 Yes, one. 554 00:23:09,145 --> 00:23:10,340 Through his chief whip, 555 00:23:10,446 --> 00:23:12,813 the prime minister has done us the courtesy 556 00:23:12,915 --> 00:23:14,974 of showing us his reply to Pritchet's question. 557 00:23:15,084 --> 00:23:16,142 Which is? 558 00:23:16,252 --> 00:23:18,744 He knows nothing of dealings by honourable members 559 00:23:18,855 --> 00:23:21,085 in the shares of Cartwright Engineering Ltd 560 00:23:21,190 --> 00:23:23,818 or whether any misuse of privileged information 561 00:23:23,927 --> 00:23:25,417 may be involved, 562 00:23:25,528 --> 00:23:26,495 but he wishes to inform 563 00:23:26,596 --> 00:23:28,325 the honourable member for Stutworth North 564 00:23:28,431 --> 00:23:30,399 that he proposes to appoint a select committee 565 00:23:30,500 --> 00:23:31,490 to look into the matter. 566 00:23:31,601 --> 00:23:33,626 Select committee? 567 00:23:33,736 --> 00:23:36,034 He set one up in '93 in similar circumstances, 568 00:23:36,139 --> 00:23:37,436 when he was home secretary. 569 00:23:37,540 --> 00:23:39,372 The Featherstone Affair. 570 00:23:39,475 --> 00:23:41,034 It worked very well. 571 00:23:41,144 --> 00:23:42,168 It will be my duty 572 00:23:42,278 --> 00:23:44,872 to instruct you to appear before the committee 573 00:23:44,981 --> 00:23:46,415 to answer their questions. 574 00:23:46,516 --> 00:23:50,749 Why not a full-scale trial at the Old Bailey? 575 00:23:50,853 --> 00:23:55,381 A three-man select committee will be simpler and quicker. 576 00:23:55,491 --> 00:23:57,391 And it can take evidence under oath. 577 00:23:57,493 --> 00:23:58,392 Under oath? 578 00:23:58,494 --> 00:23:59,893 I'm not a liar, you know. 579 00:23:59,996 --> 00:24:02,192 Nobody said you were. 580 00:24:02,298 --> 00:24:05,324 Now, I advise you to go home, Bellamy. 581 00:24:05,435 --> 00:24:08,769 I wouldn't show your face in the chamber, not today. 582 00:24:08,871 --> 00:24:11,431 Unless you relish the prospect of a pack of wolves 583 00:24:11,541 --> 00:24:14,374 baying for your blood. 584 00:24:30,393 --> 00:24:30,402 But she said she was going out to luncheon. 585 00:24:30,426 --> 00:24:32,895 But she said she was going out to luncheon. 586 00:24:32,996 --> 00:24:34,760 And now she's not, Mrs. Bridges. 587 00:24:34,864 --> 00:24:36,195 That's right. She was gonna visit her ma. 588 00:24:36,299 --> 00:24:37,198 I heard her say so. 589 00:24:37,300 --> 00:24:38,665 Edward, what on earth are you doing with those flowers? 590 00:24:38,768 --> 00:24:40,736 Well, she likes the way I do them. She said so. 591 00:24:40,837 --> 00:24:44,171 Make a nice little wife for somebody, you would. 592 00:24:44,274 --> 00:24:45,901 More than you would. 593 00:24:46,009 --> 00:24:48,341 Oh, chop and change, chop and change. 594 00:24:48,444 --> 00:24:50,538 The pavement outside is thick with people. 595 00:24:50,647 --> 00:24:51,739 Gawkers. 596 00:24:51,848 --> 00:24:54,283 Yes, gawkers and newspapermen, Mrs. Bridges. 597 00:24:54,384 --> 00:24:56,853 Mrs. Bellamy's quite right not to run their gauntlet. 598 00:24:56,953 --> 00:24:59,445 Well, it'll just have to be the raised pie I made. 599 00:24:59,556 --> 00:25:00,489 There's no choice. 600 00:25:00,590 --> 00:25:04,720 Unless she wants a share of our stew. 601 00:25:04,827 --> 00:25:07,091 [Crowd murmuring] 602 00:25:07,196 --> 00:25:10,063 They're only there because his name's in the paper. 603 00:25:10,166 --> 00:25:12,066 You know, she should have let me call the police. 604 00:25:12,168 --> 00:25:14,330 Well, I should have thought they would have come before. 605 00:25:14,437 --> 00:25:19,500 Him a Member of Parliament and that rabble outside. 606 00:25:21,210 --> 00:25:24,236 They won't throw a bomb, will they? 607 00:25:24,347 --> 00:25:26,679 Get on with your work, Ruby. 608 00:25:27,951 --> 00:25:30,511 Oh! Good God, will they, Mr. Hudson? 609 00:25:30,620 --> 00:25:33,681 I think it extremely unlikely, Mrs. Bridges. 610 00:25:33,790 --> 00:25:35,758 Only villains get into papers. 611 00:25:35,858 --> 00:25:38,953 The master is hardly a villain, Mrs. Bridges. 612 00:25:39,062 --> 00:25:41,053 The king gets in papers. 613 00:25:41,164 --> 00:25:42,563 That's as maybe. 614 00:25:42,665 --> 00:25:45,965 You get on with your work, my girl. 615 00:25:47,370 --> 00:25:49,134 That potato's got eyes in it. 616 00:25:49,239 --> 00:25:51,799 I can see them from here, staring at me. 617 00:25:51,908 --> 00:25:54,809 Just like that crowd outside staring in here. 618 00:25:54,911 --> 00:25:56,811 We're notorious. That's what we are. 619 00:25:56,913 --> 00:25:58,244 Now, keep calm, Mrs. Bridges. 620 00:25:58,348 --> 00:26:00,612 How can anybody keep calm? 621 00:26:00,717 --> 00:26:02,276 Oh! Oh! 622 00:26:02,385 --> 00:26:03,409 Oh, drat. 623 00:26:03,519 --> 00:26:06,978 It's like one of them there sieges. 624 00:26:07,090 --> 00:26:08,751 With the enemy all round. 625 00:26:08,858 --> 00:26:09,825 We'll starve to death. 626 00:26:09,926 --> 00:26:11,917 Oh, be quiet, girl. I won't tell you again. 627 00:26:12,028 --> 00:26:14,827 Don't you pick on my Ruby! 628 00:26:14,931 --> 00:26:16,695 [ Door opens ] 629 00:26:19,102 --> 00:26:22,936 Oh, it's all right, Hudson. I came in through the mews. 630 00:26:23,039 --> 00:26:25,474 Yes. Yes, of course, sir, but... 631 00:26:25,575 --> 00:26:27,009 RICHARD: Rather a crowd by the front door. 632 00:26:27,110 --> 00:26:29,545 Yes, gentlemen of the press, sir. 633 00:26:29,646 --> 00:26:31,614 So I gather. 634 00:26:38,154 --> 00:26:42,591 Things must be bad for him to come in 635 00:26:42,692 --> 00:26:45,218 by his own back door. 636 00:26:53,837 --> 00:26:55,362 So, it's tomorrow. 637 00:26:55,471 --> 00:26:56,404 What is? 638 00:26:56,506 --> 00:26:59,669 Din grille ved det snævre udvalg. 639 00:26:59,776 --> 00:27:00,902 Ja. 640 00:27:01,010 --> 00:27:04,139 Tja, jeg formoder jeg skal ønske dig held og lykke. 641 00:27:04,247 --> 00:27:05,544 Men jeg forstår dig ikke. 642 00:27:05,648 --> 00:27:06,809 Har du ikke? 643 00:27:06,916 --> 00:27:08,213 Nej, det gør jeg ikke. 644 00:27:08,318 --> 00:27:10,514 Sir Geoffrey Dillon, sir. 645 00:27:10,620 --> 00:27:12,349 God aften, sir Geoffrey. 646 00:27:12,455 --> 00:27:14,583 James. - Vil du have mig til at gå? 647 00:27:14,691 --> 00:27:15,715 Nej, vi har ingen hemmeligheder fra hinanden. 648 00:27:15,825 --> 00:27:16,724 Har en whisky og soda. 649 00:27:16,826 --> 00:27:18,089 GEOFFREY: Ah, tak, jeg har ikke tid. 650 00:27:18,194 --> 00:27:19,889 Well, do sit down. 651 00:27:19,996 --> 00:27:21,896 I have a city dinner tonight, 652 00:27:21,998 --> 00:27:23,830 the worshipful company of Master Cutlers. 653 00:27:23,933 --> 00:27:26,493 Oh, yes, they are the fellows that make the sharp knives 654 00:27:26,603 --> 00:27:28,765 for politicians to stab each other in the back. 655 00:27:28,871 --> 00:27:30,896 If you're thinking of our friend Pritchett, 656 00:27:31,007 --> 00:27:32,941 I'm not altogether satisfied. 657 00:27:33,042 --> 00:27:35,773 - How do you mean? - His motive, Richard. 658 00:27:35,879 --> 00:27:38,780 Damn it, the indiscretion of one Tory member 659 00:27:38,882 --> 00:27:41,408 can't bring down a Liberal government 660 00:27:41,517 --> 00:27:42,916 and you can't bring down an opposition, 661 00:27:43,019 --> 00:27:43,918 so what's his game? 662 00:27:44,020 --> 00:27:45,613 JAMES: Pure mischief-making by the sound of it. 663 00:27:45,722 --> 00:27:48,657 I wonder Where his interests lie. 664 00:27:48,758 --> 00:27:50,920 Must keep an eye on friend Pritchett. 665 00:27:51,027 --> 00:27:52,495 You've seen this, I take it. 666 00:27:52,595 --> 00:27:54,029 The names of my judges, yes. 667 00:27:54,130 --> 00:27:56,394 Not your judges, Richard. Your examiners. 668 00:27:56,499 --> 00:27:58,490 - This isn't a trial, you know. -Isn't it? 669 00:27:58,601 --> 00:28:00,763 With the attorney general leading the team? 670 00:28:00,870 --> 00:28:02,531 - Who is Reuben Chantry? - Liberal. 671 00:28:02,639 --> 00:28:04,334 And this man, Devenish, the Tory? 672 00:28:04,440 --> 00:28:06,272 Oh, he's a big brewer from the north. 673 00:28:06,376 --> 00:28:07,810 Bone idle, harmless and stupid. 674 00:28:07,911 --> 00:28:10,676 One of each and a criminal lawyer in the middle. 675 00:28:10,780 --> 00:28:13,374 Now, look here, Richard, for the last time, 676 00:28:13,483 --> 00:28:15,178 because there is no more time, 677 00:28:15,285 --> 00:28:18,744 who was this man you claim advised you to buy those shares? 678 00:28:18,855 --> 00:28:21,085 Are you going to disclose his name? 679 00:28:21,190 --> 00:28:23,659 For the last time, Geoffrey, I am not. 680 00:28:23,760 --> 00:28:26,821 Rådgivningen blev givet til mig i den største tillid. 681 00:28:26,930 --> 00:28:29,558 Og det er stadig et faktum, at det aldrig faldet dig 682 00:28:29,666 --> 00:28:32,101 at spørge denne mand kilden til hans oplysninger? 683 00:28:32,201 --> 00:28:33,100 Det er korrekt. 684 00:28:33,202 --> 00:28:35,899 Og det er, hvad du vil fortælle udvalget i morgen? 685 00:28:36,005 --> 00:28:36,904 Ja. 686 00:28:37,006 --> 00:28:39,498 JAMES: Åh, far, hvorfor har du til at være så stivnakket? 687 00:28:39,609 --> 00:28:41,236 Fordi jeg tilfældigvis at tro, Jakob 688 00:28:41,344 --> 00:28:43,073 at en gentleman bør holde sit ord. 689 00:28:43,179 --> 00:28:44,544 Og jeg stoler på dig enig i. 690 00:28:44,647 --> 00:28:46,615 Den virkelige grund til, at jeg kaldte i aften 691 00:28:46,716 --> 00:28:48,650 er at fortælle dig, at jeg har taget mig den frihed 692 00:28:48,751 --> 00:28:50,446 af at se højttaleren på dine vegne. 693 00:28:50,553 --> 00:28:52,146 Hvad godt er der vil gøre mig? 694 00:28:52,255 --> 00:28:54,155 Er det ikke snarere min virksomhed end din? 695 00:28:54,257 --> 00:28:56,453 Ikke helt. 696 00:28:56,559 --> 00:28:59,529 Det går at sige i morgen, og stillede spørgsmål 697 00:28:59,629 --> 00:29:02,223 som kan reflektere over din ære og integritet. 698 00:29:02,332 --> 00:29:05,859 Jeg føler det som min pligt, som juridisk rådgiver for familien, 699 00:29:05,969 --> 00:29:09,269 to hold a watching brief over the proceedings. 700 00:29:09,372 --> 00:29:12,171 To this end, I have obtained the speaker's permission, 701 00:29:12,275 --> 00:29:15,142 and that of the attorney general, to be present myself. 702 00:29:15,244 --> 00:29:17,042 Fortunately, Sir William Trevanion and I 703 00:29:17,146 --> 00:29:19,012 read law together at New College, Oxford. 704 00:29:19,115 --> 00:29:21,243 Is that in my favour? 705 00:29:21,351 --> 00:29:23,251 Quite the contrary. We detest each other. 706 00:29:23,353 --> 00:29:24,411 Then why come? 707 00:29:24,520 --> 00:29:26,010 I am concerned, Richard, 708 00:29:26,122 --> 00:29:28,750 for the reputation of the Southwold name. 709 00:29:28,858 --> 00:29:30,451 Så vidt din er bekymret, 710 00:29:30,560 --> 00:29:33,325 hvis du ønsker at tilbageholde den ene bevis 711 00:29:33,429 --> 00:29:34,897 der kunne gemme din hud, 712 00:29:34,998 --> 00:29:36,124 med alle midler, så gør det. 713 00:29:36,232 --> 00:29:39,827 Ødelægge din politiske karriere, hvis det er det du ønsker, 714 00:29:39,936 --> 00:29:42,837 og vanære din familie indirekte. 715 00:29:47,243 --> 00:29:49,405 [Døren lukker] 716 00:30:15,784 --> 00:30:17,809 Beviserne jeg give dette udvalg vil være 717 00:30:17,919 --> 00:30:20,183 sandheden, hele sandheden, og intet andet end sandheden, 718 00:30:20,289 --> 00:30:22,849 så hjælpe mig Gud. 719 00:30:24,126 --> 00:30:27,687 Du forstår, Mr. Bellamy, 720 00:30:27,796 --> 00:30:30,026 at den ed, du lige har taget binder dig 721 00:30:30,132 --> 00:30:31,327 i hele denne undersøgelse. 722 00:30:31,433 --> 00:30:33,800 Nå, selvfølgelig forstår jeg. 723 00:30:33,902 --> 00:30:36,371 Jeg vil råde dig til ikke at være pettish til retten, sir. 724 00:30:36,471 --> 00:30:38,405 Retten, Sir William? Udvalg, helt sikkert. 725 00:30:38,507 --> 00:30:41,272 Tak, sir Geoffrey. 726 00:30:41,376 --> 00:30:42,741 Tak skal du have. 727 00:30:42,844 --> 00:30:44,642 Nu, i tillader den anklagede ... 728 00:30:44,746 --> 00:30:46,874 Anklaget, Sir William? 729 00:30:46,982 --> 00:30:49,007 Jeg gør forladelse, sir Geoffrey. 730 00:30:49,117 --> 00:30:51,449 Jeg husker, du er altid en hairsplitter. 731 00:30:51,553 --> 00:30:52,645 Hvad ville du have? 732 00:30:52,754 --> 00:30:55,018 Nu, herrer, tak, det var min forståelse 733 00:30:55,123 --> 00:30:57,922 at vi er her for at forespørge og lave en rapport for Huset. 734 00:30:58,026 --> 00:30:59,425 Til det har vi brug for fakta, 735 00:30:59,528 --> 00:31:02,520 og jeg er ikke sikker på, at for meget procedure spørgsmål. 736 00:31:02,631 --> 00:31:05,464 Procedure altid betyder noget, Mr. Chantry. 737 00:31:05,567 --> 00:31:07,467 Uden det, har vi anarki. 738 00:31:07,569 --> 00:31:09,628 Og ingen retfærdighed bæres af anarki. 739 00:31:09,738 --> 00:31:11,103 Lad os komme videre med det, hva '? 740 00:31:11,206 --> 00:31:13,265 Nå, helt sikkert, det er vores hensigt. 741 00:31:13,375 --> 00:31:16,470 Nu, du har læst den erklæring fra Robert Maine 742 00:31:16,578 --> 00:31:18,307 af Beringer, Sidlaw, og Maine 743 00:31:18,413 --> 00:31:20,882 vedrører købet af aktierne. 744 00:31:20,982 --> 00:31:23,576 Er der nogen spørgsmål, der opstår fra det? 745 00:31:23,685 --> 00:31:26,211 Når du så den kraftige stigning af aktierne, 746 00:31:26,321 --> 00:31:28,585 grundet pressen i kontrakten, 747 00:31:28,690 --> 00:31:31,352 du troede ikke, det klogt at sælge aktierne? 748 00:31:33,929 --> 00:31:36,057 Under disse omstændigheder så jeg ingen grund til. 749 00:31:36,164 --> 00:31:37,222 Er du for vane 750 00:31:37,332 --> 00:31:40,029 of speculating on the stock exchange, Mr. Bellamy? 751 00:31:40,135 --> 00:31:41,933 Up until I bought the Cartwright shares, 752 00:31:42,037 --> 00:31:44,165 I had never bought or sold a share in my life. 753 00:31:45,574 --> 00:31:49,807 When these shares you purchased went up in price, 754 00:31:49,911 --> 00:31:52,881 perhaps you'll allow me to use the word "sensationally," 755 00:31:52,981 --> 00:31:53,880 because it was announced 756 00:31:53,982 --> 00:31:56,144 that the company had signed a contract to supply the army 757 00:31:56,251 --> 00:31:58,049 with a new motor vehicle known as the Bulldog, 758 00:31:58,153 --> 00:31:59,814 were you surprised? 759 00:31:59,921 --> 00:32:01,389 I was. 760 00:32:01,490 --> 00:32:04,152 The negotiations leading up to this contract were, 761 00:32:04,259 --> 00:32:05,158 I understand, 762 00:32:05,260 --> 00:32:08,286 conducted over a number of years in the strictest secrecy. 763 00:32:08,397 --> 00:32:11,492 One of the reasons, I believe, was commercial rivalry. 764 00:32:11,600 --> 00:32:14,626 Another company, known as Ranking Mechanicals, 765 00:32:14,736 --> 00:32:18,138 having also submitted designs to the war Office. 766 00:32:18,240 --> 00:32:21,335 Now, Mr. Bellamy, if, despite that secrecy, 767 00:32:21,443 --> 00:32:23,571 you had learned of this new vehicle 768 00:32:23,679 --> 00:32:27,047 and the high hopes pinned upon its successful developments, 769 00:32:27,149 --> 00:32:30,278 then surely you must have known that you'd be guilty 770 00:32:30,385 --> 00:32:32,717 -by investing in the company. -[ Clears throat] 771 00:32:32,821 --> 00:32:35,620 Mr. Chantry, Mr. Chantry, you exercise Sir Geoffrey. 772 00:32:35,724 --> 00:32:38,056 Mr. Bellamy is not on trial. 773 00:32:38,160 --> 00:32:40,254 Nevertheless, it is possible 774 00:32:40,362 --> 00:32:44,196 that criminal proceedings could ensue from this committee's work 775 00:32:44,299 --> 00:32:45,858 and in certain circumstances, 776 00:32:45,967 --> 00:32:47,662 the report might have to be sent 777 00:32:47,769 --> 00:32:50,033 to the director of public prosecutions. 778 00:32:50,138 --> 00:32:53,506 I have no objection to anything Mr. Chantry has said. 779 00:32:53,609 --> 00:32:56,806 If I had known of this contract before I bought the shares, 780 00:32:56,912 --> 00:32:59,973 I would indeed be guilty of using privileged information 781 00:33:00,082 --> 00:33:01,106 for personal gain. 782 00:33:01,216 --> 00:33:02,911 There's no question of that. 783 00:33:03,018 --> 00:33:04,417 Thank you, Mr. Bellamy. 784 00:33:04,519 --> 00:33:07,079 So we may take it you did not know. 785 00:33:07,189 --> 00:33:08,088 I did not. 786 00:33:08,190 --> 00:33:10,181 I am a backbencher in opposition, 787 00:33:10,292 --> 00:33:12,192 not party to war Office secrets. 788 00:33:12,294 --> 00:33:14,456 Mr. Chantry, would it not be order if I was to... 789 00:33:14,563 --> 00:33:16,292 Yes, indeed. Now, I think, is the time. 790 00:33:16,398 --> 00:33:17,957 Yes. 791 00:33:19,001 --> 00:33:20,594 Mr. Bellamy, we have, 792 00:33:20,702 --> 00:33:24,229 through the courtesy of the central registrar, 793 00:33:24,339 --> 00:33:25,966 access to certain documents 794 00:33:26,074 --> 00:33:28,270 which are not normally available. 795 00:33:28,377 --> 00:33:31,176 We've had no sight of any such documents, Sir William. 796 00:33:31,279 --> 00:33:35,182 No, Sir Geoffrey, but you will hear of them. 797 00:33:36,485 --> 00:33:41,889 Nu har jeg i min hånd her et minut af sagen 798 00:33:41,990 --> 00:33:43,389 af den kejserlige forsvarsudvalg 799 00:33:43,492 --> 00:33:47,895 til fredag ​​27 juni, 1905. 800 00:33:48,630 --> 00:33:51,793 Et velbesøgt møde i det vigtige organ. 801 00:33:51,900 --> 00:33:54,926 Og blandt navnene på medlemmerne til stede 802 00:33:55,036 --> 00:33:58,563 er noteret, at en Mr. Richard Bellamy MP, 803 00:33:58,673 --> 00:33:59,799 der var på det tidspunkt 804 00:33:59,908 --> 00:34:02,275 Vicestatssekretær ved admiralitetet 805 00:34:02,377 --> 00:34:03,902 i Balfours regering. 806 00:34:04,012 --> 00:34:07,744 Jeg indrømmer, jeg var på Imperial Defence Committee på det tidspunkt. 807 00:34:07,849 --> 00:34:11,513 Det var indtil regeringsskiftet i 1905, da ... 808 00:34:13,321 --> 00:34:15,221 Tak skal du have. 809 00:34:15,323 --> 00:34:17,223 Tak skal du have. 810 00:34:17,326 --> 00:34:21,229 Nu, den dag den 27. juni, 1905 811 00:34:21,329 --> 00:34:23,696 var der to sager på dagsordenen - 812 00:34:23,799 --> 00:34:27,429 rapporter om manøvrer i den tyske grand flåde ... 813 00:34:27,536 --> 00:34:30,028 Et spørgsmål om stor bekymring for mig, selvfølgelig. 814 00:34:30,138 --> 00:34:32,129 Og... 815 00:34:32,240 --> 00:34:34,004 Og en rapport om udviklingen 816 00:34:34,109 --> 00:34:36,373 af en lovende ny lastbil for hæren 817 00:34:36,478 --> 00:34:38,537 i de første stadier af design 818 00:34:38,647 --> 00:34:41,548 af Cartwright Engineering Company Ltd, 819 00:34:41,650 --> 00:34:44,779 at være kendt som Bulldog. 820 00:34:44,886 --> 00:34:48,914 Nu, fra disse minutter, er det helt klart 821 00:34:49,024 --> 00:34:52,460 at den videre udvikling af dette køretøj 822 00:34:52,561 --> 00:34:56,589 blev opmuntret af blandt andre Richard Bellamy. 823 00:34:56,698 --> 00:34:59,099 Vil du sørge for at kommentere det? 824 00:34:59,201 --> 00:35:01,863 Det var otte år siden. 825 00:35:01,970 --> 00:35:04,701 Hvordan kan jeg muligvis huske detaljerne i den elendige lastbil 826 00:35:04,806 --> 00:35:07,366 eller navnet på de producenter efter al den tid? 827 00:35:07,476 --> 00:35:08,739 Kan du bevise du ikke kunne? 828 00:35:08,844 --> 00:35:09,743 James, kan jeg ikke. 829 00:35:09,845 --> 00:35:11,074 Sikkert, Richard, alt hvad du skal gøre 830 00:35:11,179 --> 00:35:13,477 er at fortælle dem navnet på den mand i klubben. 831 00:35:13,582 --> 00:35:15,949 Jeg vil ikke svigte en tillid, Hazel. 832 00:35:16,051 --> 00:35:18,952 Ikke for en hel hær af advokater og politikere. 833 00:35:19,054 --> 00:35:20,715 Hvis de vælger at sætte en plat 834 00:35:20,822 --> 00:35:23,450 og fornærme fortolkning af, hvad jeg gjorde i perfekt uskyld, 835 00:35:23,558 --> 00:35:24,457 derefter blive fordømt til dem. 836 00:35:24,559 --> 00:35:25,458 Ja. 837 00:35:25,560 --> 00:35:27,119 Og lade pressen og offentligheden, 838 00:35:27,229 --> 00:35:28,856 at nævne noget af dine venner og familie, 839 00:35:28,964 --> 00:35:29,863 at gå på tro 840 00:35:29,965 --> 00:35:31,194 that you behaved in a dishonourable manner. 841 00:35:31,300 --> 00:35:32,358 RICHARD: I did nothing of the sort. 842 00:35:32,467 --> 00:35:33,366 Then prove it for them. 843 00:35:33,468 --> 00:35:34,902 It's not up to me to prove anything. 844 00:35:35,003 --> 00:35:36,095 The burden of proof is on them. 845 00:35:36,204 --> 00:35:38,036 Father, you are guilty by implication. 846 00:35:38,140 --> 00:35:39,039 James, I am not guilty. 847 00:35:39,141 --> 00:35:40,609 Will you please stop making these accusations? 848 00:35:40,709 --> 00:35:41,608 You're as bad as they are. 849 00:35:41,710 --> 00:35:43,109 HAZEL: James, please. 850 00:35:43,211 --> 00:35:45,373 Richard has been through a lot today. 851 00:35:45,480 --> 00:35:48,211 - And more to come tomorrow. - Yes. 852 00:35:48,316 --> 00:35:49,909 And whose fault is that? 853 00:35:53,155 --> 00:35:55,351 Will they put him in prison, do you think? 854 00:35:55,457 --> 00:35:57,050 I don't think. 855 00:35:57,159 --> 00:35:59,253 I daren't think. 856 00:35:59,361 --> 00:36:01,352 Where is that girl? 857 00:36:01,463 --> 00:36:02,624 Ruby? 858 00:36:02,731 --> 00:36:04,165 She's in the scullery. 859 00:36:04,266 --> 00:36:05,324 Fetch her, Edward. 860 00:36:05,434 --> 00:36:06,833 What do you want her for? 861 00:36:06,935 --> 00:36:08,733 Oh, she's going up in the world. 862 00:36:08,837 --> 00:36:10,134 She has correspondence. 863 00:36:10,238 --> 00:36:13,003 Ruby? 864 00:36:21,750 --> 00:36:24,515 Mrs. Bridges, please! 865 00:36:24,619 --> 00:36:26,314 A letter is private, even to a kitchen maid. 866 00:36:26,421 --> 00:36:27,752 I have the right. 867 00:36:27,856 --> 00:36:32,191 If it's from some man, I'll give her one she won't forget. 868 00:36:33,896 --> 00:36:35,955 You wanted me, Mr. Hudson? 869 00:36:36,064 --> 00:36:38,158 You've had a letter, Ruby. 870 00:36:38,267 --> 00:36:39,564 Oh, no, not me? 871 00:36:39,668 --> 00:36:42,035 Yes. Here is the envelope. 872 00:36:42,137 --> 00:36:46,506 Miss Ruby Finch, c/o 165 Eaton Place. 873 00:36:46,608 --> 00:36:48,702 The idea. 874 00:36:49,177 --> 00:36:51,407 Ruby Finch. 875 00:36:51,513 --> 00:36:54,210 That's me name. 876 00:36:54,316 --> 00:36:55,374 A man, Mrs. Bridges? 877 00:36:55,484 --> 00:36:57,509 Oh, no, I never. I swear it's a lie. 878 00:36:57,619 --> 00:36:58,677 Worse. 879 00:36:58,787 --> 00:37:00,949 It's from Bradford, from your mother. 880 00:37:01,056 --> 00:37:03,320 There you go. 881 00:37:14,903 --> 00:37:18,100 You read it for me, Mrs. Bridges, would you? 882 00:37:18,207 --> 00:37:22,337 Well, it would take me all day, and I've got pots to scour. 883 00:37:22,444 --> 00:37:23,673 Is she all right? 884 00:37:23,779 --> 00:37:25,474 It's not her leg, is it? 885 00:37:25,580 --> 00:37:27,309 It's not me sister Ethel? 886 00:37:27,416 --> 00:37:32,115 "Dear Ruby, you're to come home at once. 887 00:37:32,220 --> 00:37:35,747 Your dad and me don't want you serving in no house 888 00:37:35,857 --> 00:37:38,292 what gets in the papers. 889 00:37:38,393 --> 00:37:41,829 Second, we do not want you working for someone 890 00:37:41,930 --> 00:37:44,365 who like as not will soon be in prison, 891 00:37:44,466 --> 00:37:46,833 your dad's sure of it." 892 00:37:48,604 --> 00:37:51,767 "Third, I've got you a place as kitchen maid 893 00:37:51,873 --> 00:37:54,035 with Dr. Reardon round the corner. 894 00:37:54,142 --> 00:37:58,272 It's live-in and all found, so you won't be under my feet. 895 00:37:58,380 --> 00:38:00,747 Enclosed, money for train. 896 00:38:00,849 --> 00:38:05,150 PS. Spot died, run over by the brewer's dray. 897 00:38:05,254 --> 00:38:07,279 Your dad and Ethel send their love. 898 00:38:07,389 --> 00:38:09,790 Mother." 899 00:38:20,636 --> 00:38:23,628 [ crying ] 900 00:38:26,041 --> 00:38:27,634 GEOFFREY: Can you tell the committee 901 00:38:27,743 --> 00:38:29,268 how you first came by the knowledge 902 00:38:29,378 --> 00:38:30,470 that Richard Bellamy's name 903 00:38:30,579 --> 00:38:33,708 was on the register of shareholders at Cartwrights? 904 00:38:33,815 --> 00:38:35,579 I went to the company's office 905 00:38:35,684 --> 00:38:37,846 and looked up the share register. 906 00:38:37,953 --> 00:38:40,149 Did you find the names of any other Members of Parliament 907 00:38:40,255 --> 00:38:41,154 on the register? 908 00:38:41,256 --> 00:38:43,384 Anyone at all whose holding of shares 909 00:38:43,492 --> 00:38:44,982 might have discomforted you? 910 00:38:45,093 --> 00:38:46,219 I did not. 911 00:38:46,328 --> 00:38:49,263 So there was no great Tory plot. 912 00:38:49,364 --> 00:38:51,594 I doubt Whether even you would consider 913 00:38:51,700 --> 00:38:54,135 Mr. Richard Bellamy's holding shares on his own 914 00:38:54,236 --> 00:38:55,135 a Tory plot. 915 00:38:55,237 --> 00:38:57,729 So, one begins to wonder why you made the expedition 916 00:38:57,839 --> 00:38:59,967 to the company's offices in the first place. 917 00:39:00,075 --> 00:39:02,544 I am interested in the good name of this House 918 00:39:02,644 --> 00:39:04,134 and rectitude in public life. 919 00:39:04,246 --> 00:39:05,907 Address the committee, if you please. 920 00:39:06,014 --> 00:39:10,451 I am vigilant against corruption on behalf of my constituents. 921 00:39:10,552 --> 00:39:15,888 Ah, yes, your constituents in Stutworth North, I believe. 922 00:39:15,991 --> 00:39:19,052 Yeah. That is my constituency. 923 00:39:19,161 --> 00:39:21,926 Now, up till 1904, Mr. Pritchett, 924 00:39:22,030 --> 00:39:23,623 you were, I believe, 925 00:39:23,732 --> 00:39:27,930 a shareholder in a company called Ranking Mechanicals. 926 00:39:28,036 --> 00:39:29,504 I did have a few shares. 927 00:39:32,441 --> 00:39:33,772 Well, what of it? 928 00:39:33,875 --> 00:39:37,368 Were not Ranking Mechanicals the only possible competition 929 00:39:37,479 --> 00:39:39,208 for that war Office contract? 930 00:39:39,314 --> 00:39:43,217 Ranking Mechanicals, whose factory is in Stutworth North, 931 00:39:43,318 --> 00:39:44,615 your constituency. 932 00:39:44,720 --> 00:39:47,815 Look, I don't know what you're implying... 933 00:39:47,923 --> 00:39:50,893 GEOFFREY: The committee, if you please. 934 00:39:52,861 --> 00:39:52,871 Jeg fortalte hende, frue, hun kan ikke gå. 935 00:39:52,895 --> 00:39:54,863 Jeg fortalte hende, frue, hun kan ikke gå. 936 00:39:54,963 --> 00:39:57,728 Jeg mener, jeg kan ikke finde en anden kokkepige 937 00:39:57,833 --> 00:39:59,323 på to minutters varsel. 938 00:39:59,434 --> 00:40:01,402 Og alligevel, det er ligefrem illoyale. 939 00:40:01,503 --> 00:40:02,800 Okay, fru Bridges. 940 00:40:04,673 --> 00:40:08,075 Ruby, kan vi ikke gå imod din mors ønsker. 941 00:40:08,176 --> 00:40:10,770 Jeg ønsker ikke at gå. 942 00:40:10,879 --> 00:40:12,677 Jeg kan lide det her, frue. 943 00:40:12,781 --> 00:40:13,680 Åh, der, der, Ruby. 944 00:40:13,782 --> 00:40:15,716 HAZEL: Måske du kunne tage hendes nedenunder, fru Bridges. 945 00:40:15,817 --> 00:40:17,148 Ja, ja. Ja frøken. 946 00:40:17,252 --> 00:40:19,152 Jeg vil skrive til din mor, Ruby, 947 00:40:19,254 --> 00:40:21,882 og se om jeg kan overtale hende til at skifte mening. 948 00:40:21,990 --> 00:40:24,220 Det er alt, jeg kan gøre. 949 00:40:24,326 --> 00:40:25,555 Tak, frue. 950 00:40:25,661 --> 00:40:27,959 Kom nu, Ruby. Pudse næse. 951 00:40:28,063 --> 00:40:30,964 Kom med mig. Jeg er ked af, frue. 952 00:40:31,066 --> 00:40:33,558 Tak, fru Bridges. 953 00:40:36,638 --> 00:40:39,107 Det virker som om Rubys familie er blevet forgiftet 954 00:40:39,207 --> 00:40:41,141 ved, hvad de læser i aviserne. 955 00:40:41,243 --> 00:40:42,677 Ja frøken. 956 00:40:42,778 --> 00:40:44,041 Som arbejderkvarterer mennesker, 957 00:40:44,146 --> 00:40:46,843 de kan næppe forventes ikke at vide bedre. 958 00:40:46,949 --> 00:40:49,714 Det ville være en skam, hvis hun forlod. 959 00:40:49,818 --> 00:40:51,980 Nå, vi bare nødt til at se. 960 00:40:52,087 --> 00:40:53,521 Tak, Hudson. 961 00:40:53,622 --> 00:40:55,181 Hudson? 962 00:40:55,290 --> 00:40:57,691 Fru. 963 00:40:57,793 --> 00:41:00,660 HAZEL: Jeg vil gerne spørge dig en venlighed. 964 00:41:00,762 --> 00:41:03,197 Noget jeg kan gøre, frue. 965 00:41:03,298 --> 00:41:05,699 Gem venligst denne til dig selv, Hudson. 966 00:41:05,801 --> 00:41:08,532 Natten før Mr. Bellamy ringede hans børsmægler 967 00:41:08,637 --> 00:41:10,071 om disse elendige aktier ... 968 00:41:10,172 --> 00:41:11,697 Jeg husker, frue. 969 00:41:11,807 --> 00:41:14,674 Gør du? 970 00:41:14,776 --> 00:41:16,039 Kan du huske den dato? 971 00:41:16,144 --> 00:41:19,114 Fordi, ser du, Mr. Bellamy spiste på hans klub, nat, 972 00:41:19,214 --> 00:41:21,581 og nogen mødte han der, et af medlemmerne, 973 00:41:21,683 --> 00:41:23,276 rådede ham til at købe disse aktier. 974 00:41:23,385 --> 00:41:25,012 Ja frøken. 975 00:41:25,120 --> 00:41:27,987 Nå, jeg vil ikke gå ind i alle detaljerne, Hudson. 976 00:41:28,090 --> 00:41:29,922 Af forskellige årsager, 977 00:41:30,025 --> 00:41:33,518 Mr. Bellamy kan selv ikke afsløre mandens navn 978 00:41:33,628 --> 00:41:36,029 to the committee of the inquiry, 979 00:41:36,131 --> 00:41:38,293 and I'm -- 980 00:41:38,400 --> 00:41:40,698 That is, I and Captain James -- 981 00:41:40,802 --> 00:41:42,827 We must find out, you see, 982 00:41:42,938 --> 00:41:45,032 so that Mr. Bellamy will be cleared of all this suspicion. 983 00:41:45,140 --> 00:41:50,078 You will be hoping to persuade the gentleman to come forward? 984 00:41:50,178 --> 00:41:52,840 Exactly. 985 00:41:52,948 --> 00:41:58,512 I cannot myself go into a man's club and ask the hall porter 986 00:41:58,620 --> 00:42:00,315 the name of any of the members 987 00:42:00,422 --> 00:42:02,652 who might have spoken to Mr. Bellamy 988 00:42:02,758 --> 00:42:05,125 om natten den, ja, hvad det var. 989 00:42:05,227 --> 00:42:07,423 Det var natten til september 9th, frue. 990 00:42:07,529 --> 00:42:08,428 HAZEL: Virkelig? 991 00:42:08,530 --> 00:42:09,588 Jeg har grund til at huske 992 00:42:09,698 --> 00:42:11,427 fordi den følgende dag var den 10., 993 00:42:11,533 --> 00:42:13,092 St. Leger Day at Doncaster. 994 00:42:13,201 --> 00:42:14,635 HAZEL: Er du sikker? 995 00:42:14,736 --> 00:42:15,760 Positiv. 996 00:42:19,942 --> 00:42:22,809 Hvis jeg kan tage eftermiddagen slukket, frue. 997 00:42:22,911 --> 00:42:25,937 Bestemt, Hudson. 998 00:42:26,048 --> 00:42:28,915 Jeg sætter den til det ærede medlem i Stutworth North 999 00:42:29,017 --> 00:42:30,280 at Rankings fandt ud 1000 00:42:30,385 --> 00:42:33,377 at Richard Bellamy var aktionær i Cartwrights, 1001 00:42:33,488 --> 00:42:34,785 deres succesfulde rivaler, 1002 00:42:34,890 --> 00:42:36,449 at Rankings presset ham - 1003 00:42:36,558 --> 00:42:37,582 Hvordan, ved jeg ikke, 1004 00:42:37,693 --> 00:42:40,128 og himlen bebuder, at jeg skulle finde ud af - 1005 00:42:40,229 --> 00:42:44,132 at starte denne bagvaskelse ikke at ødelægge Richard Bellamy, 1006 00:42:44,232 --> 00:42:46,360 en simpel offer står i vejen, 1007 00:42:46,468 --> 00:42:48,664 men at negere Cartwrights kontrakt 1008 00:42:48,770 --> 00:42:50,966 ved at male et billede af korruption 1009 00:42:51,073 --> 00:42:53,508 så at krigen Office og statskassen 1010 00:42:53,608 --> 00:42:56,009 ville være tvunget til at annullere kontrakten. 1011 00:42:56,111 --> 00:42:58,580 Jeg er enig. Kontrakten bør annulleres. 1012 00:42:58,680 --> 00:43:01,149 Det hele skal undersøges igen. 1013 00:43:01,250 --> 00:43:02,979 Og gå til placering næste gang. 1014 00:43:03,085 --> 00:43:05,713 Nå, det, hvis jeg så må sige, ville være katastrofalt - 1015 00:43:05,821 --> 00:43:07,755 at give kontrakten til en anden virksomhed 1016 00:43:07,856 --> 00:43:10,450 når Cartwrights allerede har udviklet et køretøj, 1017 00:43:10,559 --> 00:43:13,961 en lastbil, der kan tjene som en flok luftfartsselskab, 1018 00:43:14,062 --> 00:43:18,465 forsyning køretøj, ambulance, selv lys artilleri. 1019 00:43:21,603 --> 00:43:26,006 Det synes du huske detaljerne, Mr. Bellamy. 1020 00:43:26,108 --> 00:43:28,702 Og med misundelsesværdig klarhed. 1021 00:43:30,545 --> 00:43:32,707 Mr. Challen? 1022 00:43:32,814 --> 00:43:35,784 Land medlem. Ikke kommer i meget. 1023 00:43:35,884 --> 00:43:38,979 Gid har været aftenen før St. Leger, 1024 00:43:39,087 --> 00:43:40,179 September 9th? 1025 00:43:40,289 --> 00:43:43,259 Ja, jeg regner det var. 1026 00:43:43,358 --> 00:43:45,326 Kan du være sikker? 1027 00:43:45,427 --> 00:43:46,917 Ganske sikker. 1028 00:43:47,029 --> 00:43:52,695 Ser du, dette sifon sodavand sprøjtede over hele Mr. Challen, 1029 00:43:52,801 --> 00:43:55,429 and when I took the siphon back to Jack in the dispense 1030 00:43:55,537 --> 00:43:58,438 and told him as Mr. Challen had wet his trousers, 1031 00:43:58,540 --> 00:44:00,167 ho, ho, ho, he laughed 1032 00:44:00,275 --> 00:44:02,937 and he said it must be a good omen 1033 00:44:03,045 --> 00:44:06,345 'cause he was backing a horse called April Showers 1034 00:44:06,448 --> 00:44:08,143 at Doncaster the next day. 1035 00:44:08,250 --> 00:44:12,244 Could you tell me this Mr. Challen's address? 1036 00:44:12,354 --> 00:44:14,448 Oh, no, I can't do that. 1037 00:44:14,556 --> 00:44:19,517 Against the rules to give members' addresses to strangers. 1038 00:44:22,564 --> 00:44:27,730 Beklager, det er mere end mig jobbet værd. 1039 00:44:30,606 --> 00:44:34,634 Men du skal have en medlemmernes adressebog. 1040 00:44:37,212 --> 00:44:41,240 I den gamle portnerens cubbyhole. 1041 00:44:45,454 --> 00:44:47,821 Vent her. 1042 00:44:49,691 --> 00:44:54,185 At jeg vidste noget af War Office forhåbninger til Bulldog, 1043 00:44:54,296 --> 00:44:56,264 Jeg har intet ønske om at benægte. 1044 00:44:56,365 --> 00:44:59,494 Og jeg var ikke bedrager udvalget i at sige noget andet. 1045 00:44:59,601 --> 00:45:01,569 Det havde simpelthen gået ud af mit sind. 1046 00:45:01,670 --> 00:45:04,230 Jeg indrømmer, at i juli i år, 1047 00:45:04,339 --> 00:45:07,798 Jeg var besidderen af ​​kapitalen sum af en £ 5.000 1048 00:45:07,909 --> 00:45:12,369 without, to be frank, hopes of any more. 1049 00:45:12,481 --> 00:45:13,880 While pondering over this, 1050 00:45:13,982 --> 00:45:17,043 I came across an old friend I had not seen for many years 1051 00:45:17,152 --> 00:45:18,085 whose name, 1052 00:45:18,186 --> 00:45:21,781 because his advice was given to me in the strictest confidence, 1053 00:45:21,890 --> 00:45:25,451 I am unable to disclose. 1054 00:45:26,294 --> 00:45:30,458 Well, were we to believe in this man's existence, 1055 00:45:30,565 --> 00:45:32,533 which we must question, 1056 00:45:32,634 --> 00:45:35,296 another question would have to be answered. 1057 00:45:35,404 --> 00:45:39,864 How much did this individual know, and how did he know it? 1058 00:45:41,343 --> 00:45:44,745 Then I can only be right to protect his name. 1059 00:45:44,847 --> 00:45:48,715 Yes, I think you are. 1060 00:45:48,817 --> 00:45:51,343 Though at what a cost. 1061 00:45:51,453 --> 00:45:55,048 There seems nothing more to be said on either side, 1062 00:45:55,157 --> 00:45:58,889 so we will adjourn and consider our report tomorrow. 1063 00:46:03,599 --> 00:46:06,000 Sir Geoffrey. 1064 00:46:07,536 --> 00:46:09,800 I've found out the name of the man at the club. 1065 00:46:09,905 --> 00:46:12,602 - Have you, by George? - HAZEL: Yes. 1066 00:46:12,708 --> 00:46:13,732 Are you sure? 1067 00:46:13,842 --> 00:46:15,435 HAZEL: I hope so. 1068 00:46:15,544 --> 00:46:16,602 Where's Richard? 1069 00:46:16,712 --> 00:46:18,009 Oh, he's in bed. 1070 00:46:18,113 --> 00:46:19,444 He's very tired. 1071 00:46:19,548 --> 00:46:21,038 Well, who was it, then? 1072 00:46:21,149 --> 00:46:23,481 A man called Challen. 1073 00:46:25,220 --> 00:46:27,188 Jack Challen. 1074 00:46:27,289 --> 00:46:29,155 - Where's the "Who's who"? - Over there. 1075 00:46:30,826 --> 00:46:33,921 I wanted to talk to you first before I telephoned him. 1076 00:46:34,029 --> 00:46:35,622 No, no, no, don't telephone. 1077 00:46:35,731 --> 00:46:37,495 If he were going to come forward, 1078 00:46:37,599 --> 00:46:38,998 he would have done so by now. 1079 00:46:39,101 --> 00:46:43,800 His address is Hillgreen Hall, near Taunton. 1080 00:46:50,612 --> 00:46:53,081 Dette bør interessere udvalget. 1081 00:46:53,182 --> 00:46:56,618 Nu, du fortalte os forleden, at det aldrig faldet dig 1082 00:46:56,718 --> 00:47:00,313 at spørge denne mand sine grunde til at rådgive dig til at købe aktierne. 1083 00:47:00,422 --> 00:47:01,912 RICHARD: Det er rigtigt. 1084 00:47:02,024 --> 00:47:04,584 Du vidste, og, ja, du gjorde det klart 1085 00:47:04,693 --> 00:47:06,525 til chefen pisken og til mig selv 1086 00:47:06,628 --> 00:47:09,620 at dette ikke var en mand involveret i politik. 1087 00:47:09,731 --> 00:47:10,926 Ja. 1088 00:47:11,033 --> 00:47:13,001 Vidste du, at han var involveret i erhvervslivet? 1089 00:47:13,101 --> 00:47:14,728 Jeg vidste, at han var en forretningsmand. 1090 00:47:14,836 --> 00:47:16,998 Nu, jeg har tænkt mig at foreslå dig 1091 00:47:17,105 --> 00:47:20,666 at denne mand er en ledende direktør for Cartwrights 1092 00:47:20,776 --> 00:47:21,675 og han er gift 1093 00:47:21,777 --> 00:47:23,609 til datter af selskabets bestyrelsesformand, 1094 00:47:23,712 --> 00:47:25,407 Mr. William Cartwright, 1095 00:47:25,514 --> 00:47:28,040 og at hans grund til krævende din diskretion 1096 00:47:28,150 --> 00:47:31,984 var, at han vidste af kontrakten med krigen Office 1097 00:47:32,087 --> 00:47:34,249 ved at blive underskrevet af hans firma 1098 00:47:34,356 --> 00:47:37,189 og at han kunne være i strid med byens etik 1099 00:47:37,292 --> 00:47:40,751 ved at vippe hans selskabets aktier på det tidspunkt til nogen. 1100 00:47:43,632 --> 00:47:45,100 Hvad skal jeg sige til det? 1101 00:47:45,200 --> 00:47:46,133 Du er under ed 1102 00:47:46,235 --> 00:47:48,704 besvare spørgsmål til dig her sandfærdigt. 1103 00:47:48,804 --> 00:47:50,829 Og jeg skal stille dig endnu et spørgsmål, 1104 00:47:50,939 --> 00:47:52,737 som du skal svare sandfærdigt. 1105 00:47:52,841 --> 00:47:55,674 Hvad er dit spørgsmål? 1106 00:47:55,777 --> 00:47:58,940 Er navnet på den mand, der rådede dig til at købe disse aktier 1107 00:47:59,047 --> 00:48:01,015 John Stuart Challen? 1108 00:48:04,553 --> 00:48:06,783 Ja. 1109 00:48:06,888 --> 00:48:09,880 Og må Gud og Challen tilgive mig. 1110 00:48:14,963 --> 00:48:17,398 [Døren lukker] 1111 00:48:21,436 --> 00:48:23,404 Hr. 1112 00:48:35,784 --> 00:48:37,912 Nå, Richard? 1113 00:48:38,020 --> 00:48:40,489 Der er ikke at være nogen rapport. 1114 00:48:40,589 --> 00:48:44,025 I hvert fald ikke en, der vil forårsage nogen skandale. 1115 00:48:44,126 --> 00:48:46,993 Jeg er erklæret uskyldig, hvis tåbelige, 1116 00:48:47,095 --> 00:48:51,555 og min mangel på omtanke er beklagede. 1117 00:48:51,667 --> 00:48:53,726 Beklagede? 1118 00:48:53,835 --> 00:48:54,859 Hvor vover de? 1119 00:48:54,970 --> 00:48:56,028 Hvor vover de? 1120 00:48:56,138 --> 00:48:57,867 De kunne have vovet en hel del værre. 1121 00:48:57,973 --> 00:48:58,963 - Hvor vover du? - Hvad? 1122 00:48:59,074 --> 00:49:00,872 - Going to my club. - I didn't go to your club. 1123 00:49:00,976 --> 00:49:03,206 Sending my servant, involving my servant in my affairs. 1124 00:49:03,312 --> 00:49:04,438 Someone had to. 1125 00:49:04,546 --> 00:49:08,608 Clubs exist so that women and servants can't meddle. 1126 00:49:08,717 --> 00:49:11,311 As a result, I've been forced to break my word. 1127 00:49:11,420 --> 00:49:13,787 You make me a man whose word is worthless. 1128 00:49:13,889 --> 00:49:15,857 I'd rather prison than that. 1129 00:49:15,957 --> 00:49:17,425 Then you are a fool. 1130 00:49:17,526 --> 00:49:21,053 Do you think I give a damn about your word-of-honour, 1131 00:49:21,163 --> 00:49:23,598 hand-on-your-heart, public-school code? 1132 00:49:23,699 --> 00:49:25,428 Such things matter to a man. 1133 00:49:25,534 --> 00:49:27,332 They don't matter to a woman. 1134 00:49:27,436 --> 00:49:29,530 Any woman. 1135 00:49:29,638 --> 00:49:33,905 We fight for things that do matter, like our families. 1136 00:49:34,009 --> 00:49:38,207 And you are my family, like it or not. 1137 00:49:38,313 --> 00:49:40,179 Women should keep out of men's affairs. 1138 00:49:40,282 --> 00:49:41,374 Keep out! 1139 00:49:41,483 --> 00:49:43,042 Newspapers, servants leaving, 1140 00:49:43,151 --> 00:49:45,210 and those that are here in turmoil. 1141 00:49:45,320 --> 00:49:46,981 I don't care! 1142 00:49:47,089 --> 00:49:49,023 It was wrong of you and Geoffrey Dillon 1143 00:49:49,124 --> 00:49:51,923 to force Challen's name out into the open against his will 1144 00:49:52,027 --> 00:49:54,496 and possibly get him to serious trouble with his company. 1145 00:49:54,596 --> 00:49:56,963 HAZEL: He should have come forward, but he didn't dare. 1146 00:49:57,065 --> 00:49:58,430 The man's a coward. 1147 00:50:01,970 --> 00:50:04,166 Oh, Richard. 1148 00:50:05,540 --> 00:50:07,304 Please. 1149 00:50:07,409 --> 00:50:09,969 Don't be angry just because you needed help. 1150 00:50:10,078 --> 00:50:15,244 I'm angry because you behaved so willfully and improperly. 1151 00:50:15,350 --> 00:50:17,512 Clearly, your ways are not yet our ways. 1152 00:50:17,619 --> 00:50:21,078 I'm sorry about that. 1153 00:50:21,189 --> 00:50:23,886 I frequently think that you and James are insane. 1154 00:50:23,992 --> 00:50:24,959 Because we have standards? 1155 00:50:25,060 --> 00:50:28,325 I have standards, and I obey them. 1156 00:50:29,531 --> 00:50:31,829 You won't convince me I've done anything wrong. 1157 00:50:31,934 --> 00:50:35,837 Our ways will have to become your ways. 1158 00:50:35,937 --> 00:50:38,929 About that there can be no argument. 1159 00:50:39,041 --> 00:50:42,671 And I suggest you start working on it this very minute. 1160 00:50:49,151 --> 00:50:51,085 Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo) 1161 00:50:49,151 --> 00:50:51,085 Subtitling by Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo)81213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.