All language subtitles for The.Three.Musketeers.1993.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Legendas by LuFer 2 00:00:56,557 --> 00:01:00,311 OS TRÊS MOSQUETEIROS 3 00:02:46,042 --> 00:02:49,295 Cardeal Richelieu, estes homens, eles... 4 00:02:49,462 --> 00:02:53,967 Ajude-me, por favor, Vossa Eminência. Por favor, misericórdia. Por favor. 5 00:02:54,133 --> 00:02:58,346 Danificou a sua carruagem e roubou valores do seu interior. 6 00:02:58,513 --> 00:03:01,015 Mas é só uma carruagem. Por favor, tinha fome. 7 00:03:01,182 --> 00:03:03,726 Há dias que a minha família não come, por favor. 8 00:03:03,893 --> 00:03:06,729 Por favor. Em nome de Deus. Eu suplico. 9 00:03:10,316 --> 00:03:14,487 Muito bem. Em nome de Deus. 10 00:03:14,612 --> 00:03:17,115 Obrigado, Eminência. 11 00:03:17,240 --> 00:03:20,326 Tem assegurado um lugar no Céu. 12 00:03:20,451 --> 00:03:22,328 Claro. 13 00:03:26,499 --> 00:03:29,502 Não! Não! Por favor, não! 14 00:03:29,627 --> 00:03:31,921 Por favor, meu Deus. Não! Não! 15 00:03:37,260 --> 00:03:39,345 Menos uma boca para alimentar. 16 00:03:55,820 --> 00:03:58,990 Está ficando descuidado, Girard. Porque não faz um favor a si mesmo? 17 00:03:59,115 --> 00:04:01,409 - Renda-se. - A honra da minha irmã está em jogo. 18 00:04:01,576 --> 00:04:04,120 Quantas vezes preciso dizer? Não aconteceu nada. 19 00:04:04,287 --> 00:04:08,583 - Eu sei o que vi, D'Artagnan. - Girard, disse-lhe que ia para Paris. 20 00:04:08,750 --> 00:04:10,585 Ela quis me dar algo para me lembrar dela. 21 00:04:10,752 --> 00:04:13,963 - Mentiroso! - Isto é estúpido, Girard. 22 00:04:16,341 --> 00:04:20,470 Só quero ir para Paris e alistar-me nos Mosqueteiros. 23 00:04:20,637 --> 00:04:23,723 Você, um Mosqueteiro? Que Ilusão! 24 00:04:23,890 --> 00:04:27,393 O meu pai era Mosqueteiro, da guarda pessoal do Rei. 25 00:04:27,560 --> 00:04:30,063 O Rei foi assassinado. O seu pai falhou... 26 00:04:30,188 --> 00:04:32,732 uma vergonha para os Mosqueteiros. 27 00:04:32,899 --> 00:04:36,903 - O que você disse? - O seu pai foi uma vergonha. 28 00:04:48,623 --> 00:04:50,458 Os meus irmãos me vingarão. 29 00:04:58,466 --> 00:05:00,426 Já? 30 00:05:10,270 --> 00:05:12,772 Ataquem! Ataquem! 31 00:05:14,023 --> 00:05:16,192 Apanhem-no! Ele é meu! 32 00:05:25,034 --> 00:05:27,120 Volte aqui! 33 00:06:21,674 --> 00:06:23,885 Ele foi por ali! 34 00:07:38,668 --> 00:07:41,588 Vamos te pegar, D'Artagnan! 35 00:07:41,755 --> 00:07:45,425 Entretanto, dá os meus cumprimentos à sua irmã. 36 00:07:58,605 --> 00:08:00,440 O que faço com a bandeira dos Mosqueteiros? 37 00:08:03,485 --> 00:08:05,695 Queime-a. 38 00:08:26,174 --> 00:08:28,009 Mosqueteiros. 39 00:08:28,176 --> 00:08:32,847 Pelo edital conjunto de Sua Majestade, Luís XIII... 40 00:08:33,014 --> 00:08:35,475 e a Sua Eminência, o Cardeal Richelieu... 41 00:08:35,600 --> 00:08:38,978 os Mosqueteiros estão oficialmente extintos. 42 00:08:41,648 --> 00:08:46,319 Em preparação para a iminente guerra com Inglaterra... 43 00:08:46,486 --> 00:08:49,656 as patentes e comissões são transferidas para a Infantaria. 44 00:08:51,116 --> 00:08:53,868 Serão notificados e avisados onde se devem apresentar. 45 00:08:54,035 --> 00:08:58,998 Até lá, voltem para casa. 46 00:08:59,124 --> 00:09:02,794 - E quem protegerá o Rei? - Os guardas do Cardeal... 47 00:09:02,919 --> 00:09:05,130 já assumiram essa responsabilidade. 48 00:09:12,595 --> 00:09:14,472 Têm ordem para dispersar. 49 00:09:16,349 --> 00:09:19,102 Se algum de vocês resistir, o batalhão inteiro... 50 00:09:19,269 --> 00:09:21,229 será preso. 51 00:09:25,608 --> 00:09:28,069 Um por todos... 52 00:09:28,236 --> 00:09:30,071 e todos por um. 53 00:09:33,199 --> 00:09:36,161 Bem, Não há mais nada a dizer, não é? 54 00:10:23,917 --> 00:10:26,419 Vossa Eminência. 55 00:10:26,544 --> 00:10:31,633 Uma atuação impressionante. Admirei especialmente o último toque. 56 00:10:31,800 --> 00:10:35,762 " Um por todos e todos por um." 57 00:10:35,887 --> 00:10:39,432 Se não o conhecesse, pensaria que queria que se revoltassem. 58 00:10:39,599 --> 00:10:42,685 Isso daria uma desculpa para prendê-los. 59 00:10:42,852 --> 00:10:44,979 Não é necessário. 60 00:10:45,146 --> 00:10:47,148 Os Mosqueteiros estão acabados. 61 00:10:47,315 --> 00:10:51,027 Não por completo. Restam três. 62 00:10:55,782 --> 00:10:57,617 Três? 63 00:10:57,784 --> 00:11:00,453 Enviei uma patrulha para encontrá-los. Ainda não regressaram. 64 00:11:00,620 --> 00:11:03,790 Quero esses Mosqueteiros, sem desculpas. 65 00:11:03,915 --> 00:11:06,126 Traga-os imediatamente. 66 00:11:08,503 --> 00:11:10,463 Sigam-me. 67 00:11:14,050 --> 00:11:17,679 Sem pontas soltas desta vez, Capitão Rochefort. 68 00:11:24,227 --> 00:11:26,062 Athos. 69 00:11:26,229 --> 00:11:28,064 Porthos. 70 00:11:28,231 --> 00:11:30,066 Aramis. 71 00:12:54,609 --> 00:12:56,444 Tem idéia do que fez? 72 00:12:56,611 --> 00:12:59,697 Salvei você e sua amiga destes bandidos. 73 00:13:03,827 --> 00:13:06,955 Estes "bandidos" são a Guarda pessoal da Rainha. 74 00:13:07,121 --> 00:13:11,167 A Rainha? Desculpe. Não fazia idéia. 75 00:13:11,334 --> 00:13:14,295 - Como se chama? - D'Artagnan. 76 00:13:14,462 --> 00:13:17,257 D'Artagnan. Um Gascon? 77 00:13:17,423 --> 00:13:20,260 Vim a Paris para me alistar nos Mosqueteiros. 78 00:13:20,385 --> 00:13:23,847 Então, tenho certeza que ouvirei o seu nome de novo. 79 00:13:24,013 --> 00:13:26,140 - Isso lhe agradaria? - As aias... 80 00:13:26,307 --> 00:13:28,643 estão proibidas de confraternizar com os Mosqueteiros. 81 00:13:28,810 --> 00:13:30,603 Ainda não sou Mosqueteiro. 82 00:13:30,728 --> 00:13:34,607 Com essa coragem, em breve será um. 83 00:13:34,732 --> 00:13:36,776 Boa sorte, D'Artagnan. 84 00:13:36,901 --> 00:13:39,737 E obrigado pela diversão. Diverti-me muito. 85 00:13:42,448 --> 00:13:44,659 Espere! Não me disse o seu nome! 86 00:13:44,826 --> 00:13:46,995 Constance! 87 00:13:50,665 --> 00:13:53,168 Constance. 88 00:13:55,336 --> 00:13:57,172 Venha. 89 00:14:58,191 --> 00:15:00,443 É aqui o quartel-general dos Mosqueteiros? 90 00:15:04,155 --> 00:15:06,950 Não, aqui era o quartel-general dos Mosqueteiros. 91 00:15:07,116 --> 00:15:09,702 Quer dizer que se mudaram. 92 00:15:09,827 --> 00:15:13,873 Não, quer dizer que foram extintos. Deixaram de existir. 93 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Esteja à vontade para procurar lembranças. 94 00:15:16,793 --> 00:15:21,089 Acabei de chegar. Como posso tornar-me Mosqueteiro, se foram extintos? 95 00:15:21,256 --> 00:15:23,675 Diria que tem um grande problema. 96 00:15:23,800 --> 00:15:25,677 Não está ajudando muito. 97 00:15:27,178 --> 00:15:29,097 Precisa de uma lição de boas maneiras. 98 00:15:29,264 --> 00:15:31,099 Quando quiser. 99 00:15:33,226 --> 00:15:35,395 Porque não nos encontramos fora da cidade, perto das ruínas? 100 00:15:35,520 --> 00:15:37,397 Digamos, ao meio-dia. 101 00:15:38,731 --> 00:15:40,733 Estarei lá! 102 00:15:53,246 --> 00:15:55,081 Lá está ele. 103 00:15:55,248 --> 00:15:57,625 Vamos. Fora do caminho, homem! Saiam do meu caminho! 104 00:15:57,792 --> 00:16:01,170 Como se atreve a me tocar! D'Artagnan! 105 00:16:01,337 --> 00:16:04,257 Tire as mãos de cima de mim! D'Artagnan! 106 00:16:04,382 --> 00:16:07,260 - D'Artagnan! - Toma. Segure este cavalo para mim. 107 00:16:07,385 --> 00:16:09,762 Já volto. Já pegou? Obrigado. 108 00:16:17,103 --> 00:16:18,938 A minha palavra! 109 00:16:31,034 --> 00:16:33,620 - Desculpe. Desculpe. - Com licença! 110 00:16:38,917 --> 00:16:42,921 Esta faixa foi um presente da Rainha da América. 111 00:16:43,963 --> 00:16:45,924 Não existe Rainha da América. 112 00:16:46,049 --> 00:16:48,134 Permita-me discordar. 113 00:16:48,259 --> 00:16:51,387 Somos bastante íntimos, a não ser que prove o contrário. 114 00:16:51,554 --> 00:16:53,806 Aqui está a prova. 115 00:16:53,932 --> 00:16:58,978 Compreendo. O idiota do mês vem desafiar o poderoso Porthos. 116 00:16:59,103 --> 00:17:03,566 - Pensa que é um ás com a espada. - O poderoso quem? 117 00:17:03,733 --> 00:17:07,237 - Não diga que nunca ouviu falar de mim? - O maior balofo do mundo? 118 00:17:08,238 --> 00:17:10,073 Pequena borbulha... 119 00:17:10,240 --> 00:17:13,118 encontre-se comigo atrás do jardim do Luxemburgo à uma hora... 120 00:17:13,243 --> 00:17:16,121 e traga uma grande caixa de madeira. 121 00:17:16,246 --> 00:17:18,331 Traga você a sua. 122 00:17:24,504 --> 00:17:28,508 O Senhor Deus pegou no Homem e colocou-o no Jardim, velando por ele... 123 00:17:28,675 --> 00:17:31,428 mas da árvore de fruto no meio do Jardim... 124 00:17:31,594 --> 00:17:34,347 Deus disse: "Não comerás dessa árvore 125 00:17:34,514 --> 00:17:38,727 Nem lhe tocarás, com o risco de pereceres." 126 00:17:38,893 --> 00:17:41,354 E a serpente disse à mulher: "Tu..." 127 00:17:46,526 --> 00:17:51,239 Madame, estou lisonjeado, mas estou aqui para ensinar-lhe teologia. 128 00:17:51,406 --> 00:17:56,119 Desculpe-me, Sr. Aramis, mas quando começou a falar do pecado original... 129 00:17:56,286 --> 00:17:58,580 perdi o controlo e entusiasmei-me. 130 00:17:58,747 --> 00:18:03,043 Não voltará a acontecer. Por favor, prossiga. 131 00:18:03,209 --> 00:18:07,714 Bem, não há nada de pecaminoso em expressarmos as emoções. 132 00:18:07,839 --> 00:18:10,091 Pelo contrário, a religião deve ser vivida... 133 00:18:10,258 --> 00:18:12,260 de uma forma apaixonada. 134 00:18:12,427 --> 00:18:14,721 Devemos sentir-nos livres de expressar a nossa espiritualidade. 135 00:18:14,888 --> 00:18:17,766 Sim, querido. 136 00:18:17,933 --> 00:18:20,268 - Deixe-me entrar! - O meu marido! 137 00:18:20,435 --> 00:18:22,646 - É casada? - Sim, sou casada. 138 00:18:22,812 --> 00:18:25,732 Temos que rezar pelos nossos pecados. 139 00:18:31,154 --> 00:18:34,533 Pensando melhor, Deus está ocupado. 140 00:18:34,658 --> 00:18:36,535 Sai da minha frente, mulher! 141 00:18:36,660 --> 00:18:38,537 Não! 142 00:18:48,839 --> 00:18:51,258 Obrigado. Aparou a minha queda perfeitamente. 143 00:18:51,383 --> 00:18:55,429 - Peço desculpa pela inconveniência. - Saia de cima de mim! 144 00:18:55,554 --> 00:18:58,114 - Se há algo que não admito é a grosseria. - Caiu em cima de mim. 145 00:18:58,223 --> 00:19:01,768 - Peço desculpa por isso. - Bem, não aceito as suas desculpas. 146 00:19:01,893 --> 00:19:03,937 Espero que a sua espada seja tão veloz como a sua língua. 147 00:19:04,062 --> 00:19:09,401 - É ainda mais veloz. - Temos um duelo, então. 148 00:19:09,526 --> 00:19:11,445 Um duelo. 149 00:19:11,611 --> 00:19:14,823 Encontre-me atrás do Mosteiro de Carmes-Deschaux, às duas horas. 150 00:19:14,990 --> 00:19:16,867 - Estarei lá. - Eu também. 151 00:19:20,162 --> 00:19:22,289 Três duelos num só dia. 152 00:19:40,682 --> 00:19:43,185 - Saudades de casa? - Cardeal Richelieu. 153 00:19:43,351 --> 00:19:45,187 Surpreendeu-me. 154 00:19:45,353 --> 00:19:48,231 Costumo provocar esse efeito nas pessoas. 155 00:19:48,398 --> 00:19:50,901 Não consigo imaginar por que. 156 00:19:53,487 --> 00:19:56,323 Na verdade, sou uma pessoa muito afável. 157 00:20:03,079 --> 00:20:06,208 Parece descontente com a sua nova casa. 158 00:20:06,374 --> 00:20:09,628 Solitária. É a mesma coisa? 159 00:20:09,753 --> 00:20:13,089 A derrota da Áustria é a vitória da França. 160 00:20:13,256 --> 00:20:15,342 Não tenho a certeza que o rei concorde com você. 161 00:20:15,508 --> 00:20:17,844 Pouco falamos desde o dia do nosso casamento. 162 00:20:17,969 --> 00:20:23,224 Quando estamos juntos parece tudo tão... incerto. 163 00:20:24,392 --> 00:20:27,270 Casamentos combinados podem ser difíceis. 164 00:20:27,437 --> 00:20:29,814 O seu pai e eu pensamos que o seu casamento... 165 00:20:29,940 --> 00:20:33,985 aproximaria a França e a Áustria. 166 00:20:34,110 --> 00:20:37,280 Receio que os países se ponham de acordo mais depressa que as pessoas. 167 00:20:37,447 --> 00:20:39,282 É uma pena. 168 00:20:40,617 --> 00:20:42,994 Penso que o amor é... 169 00:20:46,498 --> 00:20:49,000 desperdiçado nos jovens. 170 00:20:50,794 --> 00:20:53,713 Sua Majestade, o Rei. 171 00:20:53,880 --> 00:20:58,218 Cardeal Richelieu, procurava-o... 172 00:20:58,385 --> 00:21:02,639 - Majestade. - Anne. Não sabia que aqui estava. 173 00:21:02,806 --> 00:21:07,310 - Quer que saia? - Não. Fique, por favor. 174 00:21:07,477 --> 00:21:11,439 - Eminência, exijo uma resposta. - Se eu soubesse qual a pergunta. 175 00:21:11,606 --> 00:21:14,567 Soube que extinguiu os meus Mosqueteiros. 176 00:21:14,692 --> 00:21:18,196 - Você aprovou a decisão. - Mas não o momento. 177 00:21:18,321 --> 00:21:22,367 Tencionava falar com eles e explicar a situação. 178 00:21:22,492 --> 00:21:26,246 Estes homens não são apenas os meus guardas pessoais. São meus amigos. 179 00:21:26,371 --> 00:21:29,916 Mil desculpas, Vossa Majestade. 180 00:21:30,041 --> 00:21:33,002 Estamos na iminência de uma guerra com a Inglaterra. 181 00:21:33,169 --> 00:21:37,257 O Duque de Buckingham planeja invadir La Rochelle dentro de um mês. 182 00:21:37,423 --> 00:21:42,095 Vamos precisar dos Mosqueteiros no terreno se os queremos derrotar. 183 00:21:42,262 --> 00:21:44,764 Pensei que era melhor agir rápido. 184 00:21:44,931 --> 00:21:47,433 Eu serei o juiz do que é melhor... 185 00:21:47,559 --> 00:21:49,769 para mim e para a França. 186 00:21:54,065 --> 00:21:57,861 Claro. Desculpe-me. 187 00:22:15,336 --> 00:22:17,839 Está se tornando tão incômodo quanto seu pai. 188 00:22:18,006 --> 00:22:19,966 É um rapaz tolo e mal aquele. 189 00:22:20,133 --> 00:22:22,135 Esse rapaz tolo está quase um homem... 190 00:22:22,260 --> 00:22:24,971 que é mais uma razão para agirmos rapidamente. 191 00:22:25,096 --> 00:22:28,182 - As pontas soltas já foram todas atadas? - Foram enviadas duas patrulhas. 192 00:22:30,727 --> 00:22:34,147 Acredito, Capitão Rochefort, que está fazendo tudo ao seu alcance... 193 00:22:34,314 --> 00:22:36,649 para nos livrar desses rebeldes. 194 00:22:36,774 --> 00:22:41,237 Não permita que ter um só olho impeça-lhe a visão. 195 00:22:41,404 --> 00:22:44,991 A perda do outro seria muito inconveniente. 196 00:23:11,851 --> 00:23:14,062 O que é isto? 197 00:23:14,228 --> 00:23:17,774 Estávamos fazendo uma festa privada celebrando a extinção dos Mosqueteiros. 198 00:23:17,940 --> 00:23:21,235 - Saiam. - Cumprimenta assim os convidados? 199 00:23:21,402 --> 00:23:24,530 Senhores, não se acanhem. Entrem. 200 00:23:24,655 --> 00:23:27,533 - Os vossos amigos esperam-vos. - Estão presos. 201 00:23:27,658 --> 00:23:30,036 Com que autoridade? 202 00:23:30,161 --> 00:23:32,038 Com a minha. 203 00:23:35,625 --> 00:23:36,918 Olá outra vez, Ciclope. 204 00:23:39,796 --> 00:23:43,341 Vejamos, quando foi a última vez que tivemos o prazer da sua companhia? 205 00:23:43,466 --> 00:23:46,219 Acho que foi no dia em que foi expulso dos Mosqueteiros. 206 00:23:46,344 --> 00:23:50,056 Conduta imprópria de um Mosqueteiro. Foi essa a acusação, não foi? 207 00:23:50,181 --> 00:23:53,101 Deviam saber. Vocês os três estavam contra mim. 208 00:23:53,267 --> 00:23:56,104 - Era o mínimo que podíamos fazer. - Estão por este meio ordenados... 209 00:23:56,145 --> 00:23:59,565 a entregar as suas túnicas e as patentes de imediato. 210 00:23:59,690 --> 00:24:01,484 Claro que podem recusar... 211 00:24:01,651 --> 00:24:05,113 e tornarem-se foragidos, perseguidos. 212 00:24:05,279 --> 00:24:08,491 Mas por que não virem pacificamente... 213 00:24:08,658 --> 00:24:10,701 em nome dos velhos tempos? 214 00:24:19,168 --> 00:24:22,088 - Esqueci algum? - Parabéns, Porthos. 215 00:24:22,213 --> 00:24:24,716 - Arrasou com tudo. - Que mal. 216 00:24:24,841 --> 00:24:27,635 Estava tentando acertar no Rochefort. 217 00:24:32,390 --> 00:24:34,434 Volta e diz ao Cardeal... 218 00:24:34,600 --> 00:24:39,188 que continuaremos a nossa missão, que é proteger o Rei. 219 00:24:39,355 --> 00:24:43,276 E que usaremos todos os meios à nossa disposição para combatê-lo. 220 00:24:43,443 --> 00:24:45,862 Palavras corajosas. 221 00:24:46,028 --> 00:24:48,781 Anseio enfiá-las pela sua goela abaixo. 222 00:24:55,246 --> 00:24:59,167 Rochefort. Isso não é um tipo de queijo malcheiroso? 223 00:25:22,273 --> 00:25:26,152 Ainda não melhorou as suas maneiras. Está atrasado. 224 00:25:26,277 --> 00:25:28,196 Está com pressa de morrer? 225 00:25:31,824 --> 00:25:35,286 Já aí vêm os coveiros. 226 00:25:36,746 --> 00:25:38,998 Athos, não pode lutar com este rapaz. 227 00:25:39,123 --> 00:25:41,042 - Por que não? - Eu estou a lutar com ele. 228 00:25:41,209 --> 00:25:43,920 - Só a partir da uma hora. - Também tenho um duelo com ele. 229 00:25:44,087 --> 00:25:46,380 Não antes das duas horas. 230 00:25:47,840 --> 00:25:50,009 Então vamos lá acabar com isto. 231 00:25:50,134 --> 00:25:53,012 Não quero que se atrase para os compromissos futuros. 232 00:25:55,932 --> 00:26:00,019 É um Mosqueteiro? 233 00:26:00,144 --> 00:26:03,397 - São todos Mosqueteiros? - Escolhe bem os seus oponentes. 234 00:26:03,564 --> 00:26:06,943 - Ou devo dizer estupidamente? - Procurei-os por todo o lado. 235 00:26:07,110 --> 00:26:09,862 Agora encontrou-nos. Temos negócios a tratar... 236 00:26:09,987 --> 00:26:12,448 a menos que queira tratar deles numa data futura... 237 00:26:12,615 --> 00:26:14,450 Não. Sou um homem de palavra. 238 00:26:16,619 --> 00:26:20,206 Mas acredite quando digo que matá-lo não me dá prazer algum. 239 00:26:20,373 --> 00:26:22,208 Já vou ter com os senhores. 240 00:26:22,375 --> 00:26:25,044 - É um rapazinho arrojado. - Muito arrojado. 241 00:26:27,922 --> 00:26:30,091 Ali estão eles! 242 00:26:32,760 --> 00:26:36,556 Só um louco tentaria nos prender duas vezes no mesmo dia. 243 00:26:36,681 --> 00:26:40,643 - Estão presos. - Um louco. 244 00:26:40,810 --> 00:26:42,645 O rapaz não me interessa. Ele pode ir. 245 00:26:42,812 --> 00:26:44,897 Vêm pacificamente ou pretendem resistir? 246 00:26:45,064 --> 00:26:50,278 Não seja estúpido. Claro que vamos resistir. Só um momento, está bem? 247 00:26:51,988 --> 00:26:54,157 Eles são cinco e nós três. Não parece justo. 248 00:26:54,323 --> 00:26:56,159 Talvez devêssemos dar-lhes uma hipótese para se renderem. 249 00:26:56,325 --> 00:26:58,445 - Desculpem, mas nós somos quatro. - A luta não é sua. 250 00:26:58,494 --> 00:27:00,329 Não é um Mosqueteiro. 251 00:27:00,496 --> 00:27:03,296 Posso não usar a túnica, mas acredito que tenho coração de Mosqueteiro. 252 00:27:03,416 --> 00:27:05,293 - Guerreiro. - Poeta. 253 00:27:05,460 --> 00:27:07,962 - Tem um nome, rapaz? - D'Artagnan. 254 00:27:11,924 --> 00:27:13,843 - Athos, Porthos e Aramis. - Olá. 255 00:27:14,010 --> 00:27:16,262 - Gostei de encontrá-lo outra vez. - Prazer. 256 00:27:16,429 --> 00:27:19,098 Estão todos apresentados? 257 00:27:19,265 --> 00:27:21,309 Agora estamos preparados para resistir. 258 00:29:04,370 --> 00:29:06,914 Deus, adoro o meu trabalho. 259 00:29:27,935 --> 00:29:29,771 Olha só para o nosso jovem amigo. 260 00:29:32,440 --> 00:29:34,650 Meu Deus, ainda está vivo. 261 00:29:59,884 --> 00:30:03,262 Que Deus te perdoe os pecados cometidos. 262 00:30:03,388 --> 00:30:05,264 Amém. 263 00:30:14,440 --> 00:30:16,776 O que está ele fazendo? 264 00:30:16,943 --> 00:30:20,571 Extrema-unção. O Aramis leva a morte muito a sério. 265 00:30:20,697 --> 00:30:25,368 - Ele é padre? - Era um estudante do cardeal. 266 00:30:25,535 --> 00:30:27,370 Rapaz... 267 00:30:27,537 --> 00:30:31,708 são arrogantes, impulsivos e muito atrevidos. 268 00:30:31,874 --> 00:30:34,127 Gosto disso. Parecem comigo. 269 00:30:34,252 --> 00:30:38,381 Não o encoraje. Ao nos ajudar, o rapaz tornou-se um foragido. 270 00:30:38,548 --> 00:30:41,467 - Não se deixar Paris imediatamente. - Não posso partir agora. 271 00:30:41,592 --> 00:30:44,304 - Acabei de chegar. - Vai para casa. Arranja uma mulher. 272 00:30:44,470 --> 00:30:46,431 Crie bebês gordos. Viva uma boa e longa vida. 273 00:30:46,556 --> 00:30:49,809 E então o lema dos mosqueteiros: "Um por todos e todos por um"? 274 00:30:49,976 --> 00:30:53,146 Acorda, rapaz. Os Mosqueteiros são só um sonho. 275 00:31:19,714 --> 00:31:21,966 Parem! 276 00:31:24,761 --> 00:31:27,513 Viva os Mosqueteiros! 277 00:31:27,639 --> 00:31:29,515 É meu. 278 00:31:46,449 --> 00:31:49,118 Vai. Vai embora daqui. Vai! 279 00:32:15,853 --> 00:32:19,357 - A minha espada! - É magnífica. 280 00:32:19,482 --> 00:32:22,235 Onde a roubaste? 281 00:32:22,402 --> 00:32:24,445 Pertencia a meu pai. 282 00:32:25,613 --> 00:32:27,448 Teu pai? 283 00:32:28,658 --> 00:32:32,078 Bem, agora pertence a mim. 284 00:32:32,245 --> 00:32:34,372 Coleciono espadas, sabes. 285 00:32:34,497 --> 00:32:37,417 Fico com elas, de homens que matei. 286 00:32:37,542 --> 00:32:40,003 - Bem, ainda não estou morto. - Você e os Mosqueteiros... 287 00:32:40,169 --> 00:32:44,632 são responsáveis pelas mortes dos guardas do Cardeal, uma ofensa punível com morte. 288 00:32:44,799 --> 00:32:47,093 Eles interromperam um duelo que estávamos a combater. 289 00:32:47,218 --> 00:32:49,429 Uma proeza, também punível, com morte. 290 00:32:49,596 --> 00:32:51,848 Tem sido um dia atarefado. 291 00:32:52,015 --> 00:32:55,768 Diga-me onde encontro os Mosqueteiros... 292 00:32:55,935 --> 00:32:58,605 e eu devolvo-lhe a espada de seu pai. 293 00:33:00,773 --> 00:33:04,319 Devolva-me a espada de meu pai, e eu perfuro seu coração. 294 00:33:14,704 --> 00:33:17,373 Idiota. 295 00:33:17,540 --> 00:33:19,375 Como o seu pai. 296 00:33:22,420 --> 00:33:24,422 - Levem-no para baixo. - Sim, Senhor. 297 00:33:52,075 --> 00:33:53,952 Ei, rapaz! 298 00:34:37,120 --> 00:34:39,205 Deixe-nos. 299 00:34:54,762 --> 00:34:57,056 Madame de Winter. 300 00:34:58,850 --> 00:35:00,894 Sua Eminência. 301 00:35:01,019 --> 00:35:04,564 A sua beleza faria o mais casto dos homens... 302 00:35:04,731 --> 00:35:08,318 pensar na... impureza. 303 00:35:08,485 --> 00:35:11,654 Não acredito que sofra o peso da castidade. 304 00:35:14,657 --> 00:35:17,076 Talvez tenha razão. 305 00:35:21,164 --> 00:35:23,666 Estava a fazer uma observação, não uma oferta. 306 00:35:23,833 --> 00:35:25,877 Uma palavra de aviso, Madame. 307 00:35:26,002 --> 00:35:30,173 Um estalar de dedos e volta para onde a encontrei. 308 00:35:30,340 --> 00:35:33,009 E com um trejeito do meu pulso... 309 00:35:33,134 --> 00:35:35,261 posso mudar a sua religião. 310 00:35:39,682 --> 00:35:41,559 É muito persuasiva. 311 00:35:45,939 --> 00:35:50,276 Por um momento esqueci-me que os seus amantes têm tendência para aparecem mortos. 312 00:35:51,694 --> 00:35:53,613 O amor tem os seus riscos. 313 00:35:53,738 --> 00:35:55,782 O dever também. 314 00:35:55,907 --> 00:35:58,451 A precisão com que se livrou do seu marido... 315 00:35:58,618 --> 00:36:01,830 ou devo dizer, do seu ex-marido, Lorde de Winter... 316 00:36:01,996 --> 00:36:03,915 foi louvável. 317 00:36:04,040 --> 00:36:06,209 Para não mencionar que ajudou a nossa causa. 318 00:36:06,376 --> 00:36:08,962 - Faço o que é necessário. - Sim. 319 00:36:10,505 --> 00:36:14,175 Tenho uma nova missão que requer os seus singulares talentos. 320 00:36:14,342 --> 00:36:18,138 - De que se trata? - Levará este tratado ao Duque de Buckingham. 321 00:36:18,263 --> 00:36:20,140 Está fazendo uma aliança com Inglaterra? 322 00:36:20,306 --> 00:36:22,308 O Rei não me deixou alternativa. 323 00:36:22,475 --> 00:36:26,312 O rapaz começa a pensar que pode governar França no meu lugar. 324 00:36:26,438 --> 00:36:30,483 - Deus nos livre. - Deve partir já para Calais. 325 00:36:30,608 --> 00:36:33,153 O navio Persephone a levará à Inglaterra. 326 00:36:33,278 --> 00:36:35,488 Parte terça-feira à meia-noite. 327 00:36:35,655 --> 00:36:37,782 A assinatura de Buckingham deverá ficar ao lado da minha... 328 00:36:37,907 --> 00:36:40,160 antes do aniversário do Rei, na sexta-feira. 329 00:36:40,326 --> 00:36:42,162 Considere-o feito. 330 00:36:44,914 --> 00:36:47,000 E ao fazê-lo irá ganhar... 331 00:36:47,167 --> 00:36:51,254 a gratidão de um Rei. 332 00:36:51,421 --> 00:36:53,465 Até esse dia, Eminência. 333 00:36:53,590 --> 00:36:56,384 Ou devo dizer, "Vossa Majestade"? 334 00:36:58,845 --> 00:37:00,889 "Majestade" soa bem. 335 00:37:11,650 --> 00:37:13,526 À minha procura? 336 00:37:13,652 --> 00:37:17,489 Ajoelhe-se. Não lhe ensinaram a respeitar um homem de Deus? 337 00:37:17,614 --> 00:37:19,491 Cardeal Richelieu. 338 00:37:19,616 --> 00:37:21,868 O que ouviu da conversa? 339 00:37:21,993 --> 00:37:24,829 Quase nada, Vossa Eminência. Falavam muito baixo... 340 00:37:24,954 --> 00:37:28,500 - E com o barulho da prisão... - Como se chama, rapaz? 341 00:37:29,459 --> 00:37:32,462 D'Artagnan. 342 00:37:32,629 --> 00:37:35,006 D'Artagnan. 343 00:37:38,134 --> 00:37:42,389 Sim. O seu pai era um Mosqueteiro. 344 00:37:42,514 --> 00:37:45,016 Morreu protegendo o Rei. 345 00:37:47,143 --> 00:37:49,646 O sonho de qualquer guerreiro: 346 00:37:49,813 --> 00:37:53,149 morrer nobremente pelo Rei e pelo país. 347 00:37:53,316 --> 00:37:57,696 Diz, D'Artagnan, que nobre missão te traz aqui? 348 00:37:57,821 --> 00:38:00,365 Vim para me alistar nos Mosqueteiros do Rei. 349 00:38:01,992 --> 00:38:05,912 - Má hora. - Assim ouvi. 350 00:38:06,079 --> 00:38:08,248 Como os Cavaleiros da Távora Redonda... 351 00:38:08,373 --> 00:38:11,251 os Mosqueteiros ultrapassaram a sua utilidade. 352 00:38:11,418 --> 00:38:13,253 Assim como os seus três amigos. 353 00:38:13,420 --> 00:38:16,923 Diga-me onde eles estão e lhe poupo a vida. 354 00:38:17,048 --> 00:38:19,551 - Não posso dizer o que não sei. - Dê os meus cumprimentos... 355 00:38:19,634 --> 00:38:22,804 - Ao carrasco e a seu pai. - Espere! 356 00:38:25,181 --> 00:38:28,977 - Recusa perder a cabeça? - Gosto dela onde está. 357 00:38:29,144 --> 00:38:31,187 Então, diga-me o que quero saber... 358 00:38:31,354 --> 00:38:33,523 e talvez a conserve por mais algum tempo! 359 00:38:33,690 --> 00:38:36,067 Não sei onde estão. 360 00:38:36,192 --> 00:38:38,194 E se soubesse? 361 00:38:43,241 --> 00:38:45,118 Não lhe diria. 362 00:38:46,870 --> 00:38:48,830 Admiro sua coragem, D'Artagnan. 363 00:38:48,997 --> 00:38:51,124 Teria dado um bom Mosqueteiro. 364 00:38:51,291 --> 00:38:54,377 Mas nunca saberemos, não é? 365 00:39:10,101 --> 00:39:11,978 Vão trazê-lo agora. 366 00:39:15,940 --> 00:39:18,318 É a sua vez, rapaz. Desce. 367 00:39:24,991 --> 00:39:28,578 Madame partiu à meia-noite numa carruagem privada. 368 00:39:28,745 --> 00:39:33,500 Uma mulher notável. A mais bela mulher que conheci. 369 00:39:33,666 --> 00:39:36,086 E a mais mortífera. 370 00:39:36,252 --> 00:39:39,130 O que explicaria a minha atração. 371 00:39:39,255 --> 00:39:41,591 E como está o nosso aventureiro aguentando? 372 00:39:43,051 --> 00:39:45,804 Deve estar desejando nunca ter ouvido falar dos Mosqueteiros. 373 00:40:11,663 --> 00:40:14,332 D'Artagnan! 374 00:40:14,457 --> 00:40:16,376 Não perca a cabeça! 375 00:40:20,296 --> 00:40:23,842 Não tenha medo, meu filho. Nós estaremos sempre contigo. 376 00:40:23,967 --> 00:40:25,844 Todos por um... 377 00:40:26,970 --> 00:40:28,847 e um por todos. 378 00:40:32,142 --> 00:40:36,146 Este machado foi um presente para mim da Czarina de Tóquio. 379 00:40:58,418 --> 00:41:00,336 Parem! Parem! Parem! Parem! Parem! 380 00:41:02,797 --> 00:41:04,299 A minha carruagem! 381 00:41:06,342 --> 00:41:10,180 Cavalheiros, a vossa carruagem, cumprimentos do Cardeal. 382 00:41:15,018 --> 00:41:17,478 Parem! Sigam-nos! Vamos! Vamos! 383 00:41:27,697 --> 00:41:30,158 D’Artagnan! 384 00:41:42,962 --> 00:41:45,131 A câmara sagrada do lanche do cardeal. 385 00:41:45,256 --> 00:41:48,134 E o que temos aqui? 386 00:41:48,259 --> 00:41:50,136 É ele um homem de Deus ou um homem de ouro? 387 00:41:55,725 --> 00:41:59,771 D'Artagnan seria tão gentil ao ponto de redistribuir esta riqueza? 388 00:42:03,233 --> 00:42:05,610 Atire as moedas. As pessoas têm fome. 389 00:42:08,154 --> 00:42:10,323 Muito bem. 390 00:42:14,953 --> 00:42:18,790 Aqueles Mosqueteiros são uma ameaça. Eles têm de ser parados. 391 00:42:18,915 --> 00:42:21,668 O rapaz conhece os nossos planos. 392 00:42:21,793 --> 00:42:24,462 Um milhão em peças de ouro por cada cabeça deles 393 00:42:24,587 --> 00:42:26,422 mortos ou vivos. 394 00:42:29,467 --> 00:42:31,719 Eu prefiro mortos. 395 00:42:48,111 --> 00:42:51,030 Estão disparando contra nós! 396 00:42:51,155 --> 00:42:54,200 - Champanhe? - Estamos em meio a uma perseguição, Porthos. 397 00:42:55,493 --> 00:42:58,204 Tem razão. Algo vermelho. 398 00:43:12,886 --> 00:43:16,472 Para uma perseguição, o Cardeal recomenda a sua excelente '24 cabernet. 399 00:43:16,639 --> 00:43:18,474 Não pode beber. É muito novo. 400 00:43:18,641 --> 00:43:20,685 Pegue as rédeas, rapaz. 401 00:43:20,810 --> 00:43:22,687 Obrigado. 402 00:43:44,751 --> 00:43:47,128 O piquenique estava delicioso. O champanhe era excelente. 403 00:43:47,295 --> 00:43:49,130 Lembre-me de mandar ao Cardeal um bilhete. 404 00:43:49,297 --> 00:43:51,132 O Cardeal! Temos que nos apressar! 405 00:43:51,299 --> 00:43:54,719 - Vocês dois têm um compromisso? - Não, é o Cardeal. Está conspirando contra o Rei. 406 00:43:54,802 --> 00:43:56,679 - Diga-nos algo que não saibamos. - Ele enviou uma mensageira.... 407 00:43:56,846 --> 00:43:59,724 com um tratado secreto a um homem chamado Buckingham. 408 00:43:59,849 --> 00:44:02,018 - O Duque de Buckingham? - Você o conhece? 409 00:44:02,185 --> 00:44:04,437 Ele governa a Inglaterra da mesma forma que o Cardeal governa a França. 410 00:44:04,604 --> 00:44:07,106 Há um barco chamado Persephone. Está há espera em Calais... 411 00:44:07,232 --> 00:44:11,486 para levar a mensageira para Inglaterra; parte na terça à meia-noite. 412 00:44:11,653 --> 00:44:13,655 Nós conseguimos o tratado, podemos culpar o Cardeal de traição. 413 00:44:13,821 --> 00:44:15,657 Calais é a mais de 200 léguas daqui. 414 00:44:15,823 --> 00:44:18,326 Estará o Cardeal a par desta informação que traz consigo? 415 00:44:18,493 --> 00:44:20,787 Sim. 416 00:44:22,538 --> 00:44:24,415 - Vire aqui. Aqui! - Aqui mesmo? 417 00:44:28,962 --> 00:44:31,005 Acabou. A próxima vez conduz você. 418 00:45:11,379 --> 00:45:14,173 Dê-me as rédeas. 419 00:45:14,340 --> 00:45:16,759 Parem em nome do Cardeal! 420 00:45:23,808 --> 00:45:26,227 Ali! À sua esquerda! Pare os Mosqueteiros! 421 00:45:40,116 --> 00:45:41,951 Solte os cavalos. 422 00:45:46,247 --> 00:45:48,166 Fim da linha, cavalheiros. Espero que tenham gostado da viagem. 423 00:45:48,291 --> 00:45:50,877 - Com certeza. Obrigado. - Porthos, o brandy. 424 00:45:51,002 --> 00:45:53,546 Que desperdício. 425 00:46:12,857 --> 00:46:15,610 - Em cima da montanha! - Eles estão ali em cima! 426 00:46:27,830 --> 00:46:31,167 - Depressa! - Vai em direção ao vagão da pólvora! 427 00:46:31,334 --> 00:46:34,003 Corra! 428 00:46:36,756 --> 00:46:38,258 Corra! Corra! 429 00:47:33,813 --> 00:47:37,817 Sua Eminência, os Mosqueteiros foram avistados na estrada para Calais. 430 00:47:37,942 --> 00:47:39,986 Graças aos nossos velozes amigos... 431 00:47:40,153 --> 00:47:44,324 todos os mercenários e assassinos do condado de França estarão à espera deles. 432 00:47:51,998 --> 00:47:53,833 Todos por um... 433 00:47:55,043 --> 00:47:57,337 e mais para mim. 434 00:48:17,982 --> 00:48:20,652 E eu disse: "Marquaise... 435 00:48:20,777 --> 00:48:23,071 como te disse no Festival Sausage 436 00:48:23,238 --> 00:48:26,241 no escuro uma rainha não é diferente de uma empregada de bar... 437 00:48:26,407 --> 00:48:30,245 apesar de menos dotada na arte das massagens." 438 00:48:30,411 --> 00:48:33,539 Certo? D'Artagnan, se vai ser realmente um Mosqueteiro 439 00:48:33,665 --> 00:48:37,126 terá de ser instruído na arte de conquistar. Certo, meninas? 440 00:48:40,463 --> 00:48:42,632 Primeiro sujeito. Muito bom. 441 00:48:42,799 --> 00:48:45,635 Muito bom mesmo! Que a aprendizagem comece. 442 00:48:45,802 --> 00:48:48,555 O segredo das conquistas está no primeiro beijo... 443 00:48:48,721 --> 00:48:52,475 pois nesse primeiro beijo, uma impressão duradoura é criada. Certo, meninas? 444 00:48:52,642 --> 00:48:56,229 Se for... se for fraco, ela vai pensar que é fraco. 445 00:48:56,396 --> 00:48:59,065 Se for cômico, ela vai pensar que é um palhaço. Comigo? 446 00:48:59,232 --> 00:49:01,651 Fraco, fraco. Cômico, palhaço. 447 00:49:01,818 --> 00:49:06,656 E um Mosqueteiro nunca é fraco e só raramente é palhaço... 448 00:49:06,781 --> 00:49:10,493 o teu primeiro beijo deve ser todas as coisas que é. 449 00:49:10,660 --> 00:49:12,495 Assim. 450 00:49:28,553 --> 00:49:32,015 Vê? Pode, falar primeiro se quiser: 451 00:49:32,140 --> 00:49:34,183 o seu nome, o nome dela, um elogio ou dois. 452 00:49:34,309 --> 00:49:38,271 Confie em mim. Neste ponto as palavras são um completo desperdício de tempo. 453 00:49:38,438 --> 00:49:41,524 Apenas as palavras erradas são um desperdício de tempo. 454 00:49:41,649 --> 00:49:46,112 As palavras certas podem fazer melhor impressão do que 1000 beijos do Porthos. 455 00:49:46,279 --> 00:49:48,114 - Não é bem assim. - Vê? 456 00:49:48,281 --> 00:49:50,116 Devo demonstrar? 457 00:49:58,291 --> 00:50:02,712 Tal como um véu matinal flamejante acaricia o seu rosto apaixonante... 458 00:50:02,879 --> 00:50:06,966 sozinho com esse, puro desejo de graça idílica. 459 00:50:07,133 --> 00:50:09,302 A minha alma chora numa oração silenciosa.. 460 00:50:09,469 --> 00:50:11,471 Afastando as horas. 461 00:50:11,638 --> 00:50:15,225 A tua essência aquece a brisa do anoitecer enquanto eu danço no teu coração. 462 00:50:18,978 --> 00:50:21,397 - Shakespeare. - Aramis. 463 00:50:21,522 --> 00:50:23,900 - Trapaceiro. - Foi lindo. 464 00:50:24,025 --> 00:50:26,527 Obrigado. 465 00:50:34,160 --> 00:50:36,454 Muito bem, D'Artagnan. Sua vez. 466 00:50:50,218 --> 00:50:53,638 "Tal como um véu matinal..." 467 00:50:53,805 --> 00:50:58,559 - Flamejante... flamejante acaricia o seu rosto venenoso... 468 00:51:04,524 --> 00:51:06,359 Bravo! O rapaz nasceu para isto! 469 00:51:09,153 --> 00:51:12,865 Um ritmo cheio de vida. Estou inspirado para dançar. 470 00:51:28,840 --> 00:51:31,259 Porque é que o Athos está sentado sozinho? 471 00:51:31,384 --> 00:51:33,553 Ele leva a bebida muito a sério. 472 00:51:33,720 --> 00:51:37,223 Não se preocupe. Volta a ter o seu encanto habitual pela manhã. 473 00:51:46,232 --> 00:51:48,192 Que lindo momento. 474 00:51:49,444 --> 00:51:52,989 Athos, porque não se junta a nós? 475 00:51:53,114 --> 00:51:57,660 Você luta como um homem. Vamos ver se bebe como um. 476 00:51:57,785 --> 00:51:59,912 Vou beber qualquer coisa que me coloque na frente. 477 00:52:01,456 --> 00:52:03,332 As famosas últimas palavras. 478 00:52:05,001 --> 00:52:06,836 A que devemos beber? 479 00:52:08,087 --> 00:52:11,215 Vamos beber ao amor. 480 00:52:11,382 --> 00:52:16,137 Ao amor. Deixe-me te contar uma história sobre o amor, D'Artagnan. 481 00:52:16,262 --> 00:52:19,015 Conheci um jovem uma vez, um Conde. 482 00:52:19,140 --> 00:52:21,184 Achava que nunca iria se apaixonar. 483 00:52:21,350 --> 00:52:24,103 Um dia ele conheceu uma mulher. Esta mulher era mais do que bonita. 484 00:52:24,187 --> 00:52:28,024 Era embriagante, misteriosa... tudo o que um dia ele sonhou. 485 00:52:28,149 --> 00:52:30,443 Ele sentia que o seu coração iria rebentar se ele não a tivesse. 486 00:52:30,610 --> 00:52:34,113 - O que aconteceu? - O pobre idiota casou com ela. 487 00:52:34,280 --> 00:52:37,575 - Não é isso que as pessoas fazem quando estão apaixonadas? - Cale-se e ouça-me. 488 00:52:38,910 --> 00:52:41,579 Estavam cavalgando na floresta um dia. 489 00:52:41,662 --> 00:52:44,457 Ela caiu do cavalo e ficou inconsciente. 490 00:52:44,624 --> 00:52:47,210 Quando correu para o lado dela, ele reparou numa marca no corpo dela... 491 00:52:47,376 --> 00:52:51,172 uma coisa que nunca tinha visto, uma coisa que ela tinha conseguido esconder todo o tempo. 492 00:52:51,297 --> 00:52:53,174 O que era? 493 00:52:53,299 --> 00:52:55,176 A marca da flor-de-lis... 494 00:52:55,301 --> 00:52:59,055 a marca dada a todos aqueles que iam ser executados por assassinato. 495 00:52:59,222 --> 00:53:02,934 O Conde ficou destroçado. A mulher que amava, a sua noiva, o tinha traído. 496 00:53:03,100 --> 00:53:05,853 Ela lhe mentiu. Quando chegou o momento, jurou... 497 00:53:05,978 --> 00:53:09,941 que tinha sido acusada falsamente desses crimes, mas ele não acreditou nela. 498 00:53:10,108 --> 00:53:12,777 Rejeitou-a pelas suas mentiras e pelo seu passado. 499 00:53:12,902 --> 00:53:15,154 Depois ele a baniu da sua província. 500 00:53:17,407 --> 00:53:21,202 Quando os guardas vieram buscá-la, para ser executada, ela... 501 00:53:23,830 --> 00:53:26,416 continuava proclamando o seu amor eterno. 502 00:53:31,379 --> 00:53:34,465 Pouco depois, o Conde percebeu o quanto ela significava para ele... 503 00:53:34,632 --> 00:53:36,801 mas era tarde demais. 504 00:53:36,968 --> 00:53:40,972 A traição dele foi muito maior do que a dela pudesse ser. 505 00:53:41,139 --> 00:53:44,934 Ele desistiu do seu título, das suas terras, tudo em que acreditava... 506 00:53:45,059 --> 00:53:47,437 nunca mais ser visto nem ouvido novamente... 507 00:53:47,562 --> 00:53:50,273 tudo por causa do amor. 508 00:54:02,201 --> 00:54:04,537 Conceda-me esta dança? 509 00:54:18,801 --> 00:54:20,970 Como está sua cabeça, D'Artagnan? 510 00:54:21,137 --> 00:54:23,806 Começo a desejar que o Cardeal a tivesse cortado. 511 00:54:23,932 --> 00:54:26,059 - Pode parar de assobiar, por favor? - Não estou assobiando. 512 00:54:26,225 --> 00:54:28,061 Bem, alguém está assobiando. 513 00:54:28,228 --> 00:54:31,189 - O beijo da empregada do bar o deixou tonto. - Também ouvi. 514 00:54:31,356 --> 00:54:33,691 - Parece... - Bala de canhão! 515 00:54:36,402 --> 00:54:38,154 Odeio balas de canhão. 516 00:54:43,785 --> 00:54:47,080 - O cardeal tem um longo alcance. - Saiam daqui! 517 00:54:52,126 --> 00:54:54,170 Flanco esquerdo. 518 00:55:05,140 --> 00:55:07,392 Fogo! 519 00:55:12,897 --> 00:55:14,732 - Ali estão eles! - Matem os Mosqueteiros! 520 00:55:14,899 --> 00:55:17,610 Vamos nos separar. O D'Artagnan vem comigo. 521 00:55:17,777 --> 00:55:19,821 - Vemo-nos em Calais. - Ou no inferno. 522 00:55:30,039 --> 00:55:33,168 - Separem-se! - Precisamos de cabeças para a recompensa. 523 00:55:44,429 --> 00:55:47,098 A primeira vez que viu D'Artagnan... 524 00:55:47,182 --> 00:55:50,226 precisou ter os laços do corpete desapertados? 525 00:55:50,310 --> 00:55:52,729 Sim. E senti as faces corarem. 526 00:55:52,812 --> 00:55:55,899 - Mas as suas mãos estão frias. - Os meus joelhos tremeram. 527 00:55:55,982 --> 00:55:58,568 - E seu coração batia forte? - Sim. 528 00:55:59,819 --> 00:56:02,864 Mas não entendo por que senti-me desta maneira. 529 00:56:02,989 --> 00:56:07,118 - Só nos conhecemos durante um momento. - Um momento é só o que é preciso. 530 00:56:07,202 --> 00:56:09,454 Acha mesmo? 531 00:56:09,537 --> 00:56:14,292 Quando o meu pai me prometeu ao Louis, fiquei furiosa. 532 00:56:14,376 --> 00:56:17,587 O idéia de casar com um estranho... 533 00:56:17,671 --> 00:56:19,798 alguém que nunca tinha visto... 534 00:56:21,049 --> 00:56:23,635 Pensei que nunca seria feliz... 535 00:56:23,718 --> 00:56:26,805 e que nunca encontraria o amor. 536 00:56:26,930 --> 00:56:31,434 Mas depois, a primeira vez que o vi e os nossos olhos se cruzaram, eu sabia. 537 00:56:31,518 --> 00:56:34,020 O que sabia? 538 00:56:34,145 --> 00:56:37,274 O que sabia no seu coração quando viu D'Artagnan pela primeira vez. 539 00:56:38,441 --> 00:56:40,318 E se ele não se sentir da mesma maneira? 540 00:56:41,861 --> 00:56:43,780 Nunca podemos perder a esperança. 541 00:56:47,492 --> 00:56:49,452 Vou buscar o seu roupão. 542 00:57:09,055 --> 00:57:11,016 O que faz aqui? 543 00:57:11,141 --> 00:57:13,435 Perdoe-me, Sua Majestade. 544 00:57:13,560 --> 00:57:15,854 Preciso da sua ajuda... 545 00:57:15,979 --> 00:57:19,107 e não podia esperar nem mais um minuto. 546 00:57:20,275 --> 00:57:22,444 Sobre que matéria? 547 00:57:22,569 --> 00:57:25,071 Estou preocupado com a felicidade do Rei. 548 00:57:25,197 --> 00:57:27,532 Em que sentido? 549 00:57:27,616 --> 00:57:30,577 Receio que tenha caído numa horrível melancolia... 550 00:57:30,702 --> 00:57:33,747 e deseje adiar a celebração do seu aniversário. 551 00:57:33,872 --> 00:57:38,502 Talvez esteja preocupado com assuntos mais importantes, como a guerra contra a Inglaterra. 552 00:57:38,585 --> 00:57:41,463 Que é a razão porque a celebração deve ser mantida. 553 00:57:41,588 --> 00:57:43,757 Para mostrar ao mundo que o Rei de França... 554 00:57:43,882 --> 00:57:46,676 pode enfrentar um inimigo em qualquer território. 555 00:57:46,760 --> 00:57:48,762 Mostrar à França... 556 00:57:48,887 --> 00:57:51,098 quem é o Rei. 557 00:57:51,223 --> 00:57:53,100 Ele o escutará. 558 00:57:55,602 --> 00:57:57,521 Falarei com ele. 559 00:57:57,604 --> 00:57:59,523 Obrigado. 560 00:58:01,608 --> 00:58:03,860 Eu sempre disse... 561 00:58:03,944 --> 00:58:05,862 que era tão inteligente... 562 00:58:07,322 --> 00:58:09,157 como é bela. 563 00:58:10,367 --> 00:58:13,286 Não sou digna de tal elogio. 564 00:58:13,411 --> 00:58:15,705 Mas é. 565 00:58:17,290 --> 00:58:21,002 É difícil ser um homem ao serviço de Deus. 566 00:58:22,254 --> 00:58:24,339 É assumido que alguns... 567 00:58:24,464 --> 00:58:26,341 queridos... 568 00:58:27,634 --> 00:58:29,553 desejos... 569 00:58:29,636 --> 00:58:32,556 não fazem parte da minha existência. 570 00:58:32,639 --> 00:58:34,558 Mas depois de tudo... 571 00:58:34,641 --> 00:58:36,560 sou apenas um homem. 572 00:58:36,643 --> 00:58:40,105 Os seus sacrifícios aproximam-no de Deus. 573 00:58:40,188 --> 00:58:42,107 Sim. 574 00:58:44,025 --> 00:58:46,945 Mas não é de Deus que desejo estar perto. 575 00:58:49,197 --> 00:58:51,116 Quero que considere... 576 00:58:52,617 --> 00:58:57,455 que saiba tudo o que podemos alcançar juntos. 577 00:58:59,457 --> 00:59:01,626 Pela França. 578 00:59:04,212 --> 00:59:06,339 Acho que deve ir embora. 579 00:59:13,471 --> 00:59:17,309 Lembre-se, os reis vêm e vão... 580 00:59:17,392 --> 00:59:20,478 mas uma coisa permanece igual... 581 00:59:20,603 --> 00:59:23,398 que sou eu. 582 00:59:43,376 --> 00:59:45,503 - Achas que os despistamos? - Não sei. 583 00:59:45,628 --> 00:59:49,966 Espero estarmos perto de Calais. O cavalo precisa descansar, minha bunda está me matando. 584 00:59:51,217 --> 00:59:53,428 É um bom homem, D'Artagnan... 585 00:59:53,553 --> 00:59:55,472 tal como seu pai foi. 586 01:00:00,393 --> 01:00:04,355 - Conhecia meu pai? - Só a sua reputação. 587 01:00:04,481 --> 01:00:06,691 A sua morte foi sentida por todos os Mosqueteiros. 588 01:00:08,067 --> 01:00:09,944 Como é que morreu? 589 01:00:10,069 --> 01:00:12,530 Descobriu uma conspiração para matar o Rei. 590 01:00:12,614 --> 01:00:15,992 Foi levado a uma emboscada por um Mosqueteiro e assassinado. 591 01:00:16,075 --> 01:00:17,368 Um Mosqueteiro? 592 01:00:27,337 --> 01:00:29,214 Ali estão eles! 593 01:00:36,638 --> 01:00:38,723 Bem, não os despistamos. 594 01:00:38,848 --> 01:00:42,477 Vou tentar segurá-los o mais possível. Siga sozinho. 595 01:00:42,602 --> 01:00:44,395 Não posso te deixar aqui assim. 596 01:00:44,520 --> 01:00:46,898 O primeiro dever de um Mosqueteiro é proteger o Rei. 597 01:00:46,981 --> 01:00:50,443 Siga para Calais e intercepte a mensageira do Cardeal. 598 01:00:50,568 --> 01:00:54,197 - Eles são muitos! - Vai, ou eu mesmo te mato. 599 01:00:58,743 --> 01:00:59,953 Pegue isto. 600 01:01:01,621 --> 01:01:03,248 Não me decepcione. 601 01:01:04,999 --> 01:01:07,126 - Nunca te esquecerei! - Vai! 602 01:01:53,131 --> 01:01:54,507 Para trás. 603 01:01:56,217 --> 01:01:58,386 Avance. 604 01:01:58,511 --> 01:02:01,764 Sim! Agora, ataque. Um, dois, três, quatro. 605 01:02:01,848 --> 01:02:02,974 Agora desarme. 606 01:02:04,976 --> 01:02:06,436 Excelente. 607 01:02:11,441 --> 01:02:13,818 Perdoe-me o atraso, Vossa Majestade. 608 01:02:13,902 --> 01:02:18,281 Debatia-me com um importante assunto de estado. 609 01:02:18,364 --> 01:02:19,949 Dêem-nos licença, por favor. 610 01:02:29,125 --> 01:02:31,669 Sua Eminência... 611 01:02:31,795 --> 01:02:34,839 Tenho ouvido rumores perturbadores sobre você. 612 01:02:36,049 --> 01:02:39,135 São muitos à escolha. 613 01:02:40,220 --> 01:02:41,554 Traição. 614 01:02:43,056 --> 01:02:47,352 Sim. Esse costuma ser o primeiro. 615 01:02:47,435 --> 01:02:49,687 Deixe ver se me lembro. 616 01:02:50,980 --> 01:02:53,024 Enquanto os ingleses atacam do exterior... 617 01:02:53,108 --> 01:02:56,111 o malévolo Cardeal enfraquece-nos por dentro... 618 01:02:56,236 --> 01:03:00,949 fazendo uma aliança secreta com Buckingham e colocando-se no trono. 619 01:03:01,074 --> 01:03:03,535 Mas, Majestade, porque ficar por aqui? 620 01:03:03,618 --> 01:03:07,080 Ouvi outras versões mais divertidas. 621 01:03:08,373 --> 01:03:11,167 Faço alianças com deuses pagãos... 622 01:03:11,251 --> 01:03:13,461 seduzo a Rainha nos seus próprios aposentos... 623 01:03:13,586 --> 01:03:16,464 ensino porcos a dançar e cavalos a voar... 624 01:03:16,589 --> 01:03:20,552 e conservo a lua escondida debaixo das minhas vestes. 625 01:03:20,635 --> 01:03:24,055 - Esqueci-me de alguma coisa? - Parece-me muito rebuscado. 626 01:03:25,807 --> 01:03:29,310 Senhor, se existem dúvidas sobre a minha lealdade... 627 01:03:29,436 --> 01:03:33,773 serão dissipadas quando aparecermos juntos para festejar o seu aniversário. 628 01:03:33,898 --> 01:03:35,567 O meu aniversário. Sabe, queria falar com você... 629 01:03:35,692 --> 01:03:40,071 A Rainha acabou de me dizer como está ansiosa pelo acontecimento. 630 01:03:42,615 --> 01:03:44,117 Anne vem? 631 01:03:44,242 --> 01:03:49,080 A nação inteira está ansiosa por celebrar o nascimento do seu Rei. 632 01:03:50,206 --> 01:03:52,083 Será um acontecimento para relembrar. 633 01:03:53,626 --> 01:03:55,003 Prometo. 634 01:04:33,124 --> 01:04:35,001 Oooohhhha 635 01:04:37,045 --> 01:04:41,424 - Que se passa, Henri? - Há um corpo no caminho, Madame. 636 01:04:49,766 --> 01:04:52,644 É um jovem. 637 01:04:52,769 --> 01:04:55,188 Parece estar aleijado. 638 01:04:56,314 --> 01:04:57,941 É bonito. 639 01:04:59,985 --> 01:05:01,361 Ponha-o lá dentro. 640 01:05:03,029 --> 01:05:04,406 Comigo. 641 01:05:31,975 --> 01:05:34,519 Bem-vindo de volta. 642 01:05:34,644 --> 01:05:36,021 Sonhou? 643 01:05:38,148 --> 01:05:41,318 - Onde estou? - Estamos em Calais. 644 01:05:42,402 --> 01:05:44,988 Calais? 645 01:05:46,323 --> 01:05:47,824 Terça-feira! Meia-noite! 646 01:05:51,828 --> 01:05:53,705 Onde estão as minhas roupas? 647 01:05:57,083 --> 01:06:00,503 Tem nome ou devo inventar um? 648 01:06:01,921 --> 01:06:03,381 O meu nome é D'Artagnan. 649 01:06:03,506 --> 01:06:06,885 D'Artagnan. Gosto. 650 01:06:07,010 --> 01:06:10,764 Sou a Condessa De Winter. Madame. 651 01:06:10,889 --> 01:06:13,266 - Condessa? - Por casamento. 652 01:06:13,391 --> 01:06:17,228 - Mas o meu marido morreu. - As minhas condolências. 653 01:06:17,312 --> 01:06:20,023 Aprendi a conviver com a morte. 654 01:06:20,106 --> 01:06:24,402 Madame, estou agradecido por tudo o que fez... 655 01:06:24,486 --> 01:06:27,072 - Mas tenho que... - O quê? 656 01:06:27,197 --> 01:06:28,865 Assuntos importantes. 657 01:06:29,949 --> 01:06:31,951 Que misterioso. 658 01:06:32,077 --> 01:06:34,204 Necessita de roupas? 659 01:06:35,580 --> 01:06:37,415 Sim, preciso das minhas roupas. 660 01:06:37,540 --> 01:06:41,044 Receio que vão demorar uma hora até estarem prontas. 661 01:06:41,127 --> 01:06:45,548 Até lá, é meu prisioneiro. O preso gostaria de uma bebida? 662 01:06:47,801 --> 01:06:49,594 Bem, tenho sede. 663 01:06:52,138 --> 01:06:53,598 O que lhe traz a Calais? 664 01:06:55,350 --> 01:06:57,268 Estou numa missão para o Rei. 665 01:06:59,604 --> 01:07:02,774 - Já ouvi essa. - Estou falando sério. 666 01:07:02,857 --> 01:07:04,776 É jovem. 667 01:07:04,859 --> 01:07:07,403 Os jovens são dados ao exagero. 668 01:07:07,487 --> 01:07:10,949 No entanto, se quiseres me entreter com uma história... 669 01:07:11,074 --> 01:07:13,243 Adoro uma boa aventura. 670 01:07:13,326 --> 01:07:15,453 Vim a Calais para impedir um espião. 671 01:07:17,205 --> 01:07:19,832 - Um espião? - Sim. 672 01:07:21,876 --> 01:07:25,004 Acredito em você. Não tem medo? 673 01:07:25,129 --> 01:07:28,341 - Um Mosqueteiro nada receia. - Eu sabia. 674 01:07:28,466 --> 01:07:31,135 Soube que era Mosqueteiro assim que o vi. 675 01:07:32,845 --> 01:07:35,765 - Sim? - Claro. 676 01:07:35,848 --> 01:07:39,644 Mas, D'Artagnan, mas se esse espião descobrisse que está aqui... 677 01:07:39,727 --> 01:07:42,313 sua vida podia correr grande perigo. 678 01:07:42,438 --> 01:07:44,607 Um Mosqueteiro não tem medo do perigo. 679 01:07:44,691 --> 01:07:46,651 Eu sou perigosa. 680 01:07:47,860 --> 01:07:50,488 Não tem medo de mim? 681 01:07:50,571 --> 01:07:52,490 Não é perigosa. 682 01:07:52,573 --> 01:07:54,492 Então o que sou? 683 01:07:59,288 --> 01:08:01,165 É bela. 684 01:08:01,249 --> 01:08:03,835 Beleza. Perigo. 685 01:08:03,918 --> 01:08:05,837 São a mesma coisa. 686 01:08:15,888 --> 01:08:17,515 Madame, peço desculpa... 687 01:08:27,650 --> 01:08:30,236 Meu Deus! 688 01:08:30,361 --> 01:08:31,529 Parker! 689 01:08:44,834 --> 01:08:47,253 - Mate-o. - Pode me matar... 690 01:08:47,378 --> 01:08:50,173 mas a espera uma surpresa que nem Buckingham poderá impedir. 691 01:08:50,256 --> 01:08:53,343 É jovem e vaidoso... 692 01:08:53,426 --> 01:08:55,845 mas não sei se será esperto. 693 01:08:55,928 --> 01:08:58,181 Sei como adora uma boa aventura. 694 01:09:00,266 --> 01:09:01,559 Levem-no conosco. 695 01:09:02,935 --> 01:09:04,687 A escolta espera lá fora, Madame. 696 01:09:04,771 --> 01:09:07,732 Tudo bem. 697 01:09:07,815 --> 01:09:10,693 - Posso ajudá-lo, Lorde De Winter? - Madame De Winter está aqui? 698 01:09:10,777 --> 01:09:14,572 - Não, não a vi. - Ela assassinou o meu irmão, velhote. 699 01:09:14,656 --> 01:09:17,408 Vamos pelas escadas de trás. 700 01:10:02,829 --> 01:10:05,790 Somos da comitiva da Condessa De Winter, chegados de Paris. 701 01:10:05,874 --> 01:10:08,501 Pedimos permissão para subir a bordo. 702 01:10:08,626 --> 01:10:10,545 Permissão concedida. 703 01:10:22,807 --> 01:10:24,976 Leve-nos ao seu capitão. 704 01:10:27,270 --> 01:10:29,856 É surdo? 705 01:10:33,318 --> 01:10:34,778 Mortos. Estão todos mortos! 706 01:10:35,862 --> 01:10:37,322 Não todos de nós. 707 01:10:58,093 --> 01:11:00,303 Porthos o pirata! 708 01:11:06,893 --> 01:11:09,562 - Pirata? - Eu te disse que era famoso. 709 01:12:05,619 --> 01:12:06,745 Sabine. 710 01:12:07,871 --> 01:12:09,247 Athos. 711 01:12:12,709 --> 01:12:14,085 Pare! 712 01:12:22,594 --> 01:12:24,429 Pensava que estava morta. 713 01:12:24,554 --> 01:12:27,599 O Cardeal Richelieu teve pena de mim. 714 01:12:29,476 --> 01:12:31,645 Você é o espião. 715 01:12:31,770 --> 01:12:36,441 Aprendi o valor das mentiras. Mantiveram-me vivo. 716 01:12:36,525 --> 01:12:39,277 O tratado. Dê-me. 717 01:12:41,488 --> 01:12:42,948 Não. 718 01:12:43,907 --> 01:12:45,992 Eu disparo. 719 01:12:47,285 --> 01:12:48,703 Seja simpático. 720 01:12:49,913 --> 01:12:52,124 Aponta para o meu coração. 721 01:12:59,965 --> 01:13:01,800 Condessa De Winter... 722 01:13:01,925 --> 01:13:05,095 Eu não serei tão simpático. 723 01:13:09,683 --> 01:13:13,812 O tratado descreve o plano de Richelieu, formando uma aliança com Buckingham. 724 01:13:13,895 --> 01:13:15,814 - Não faz referência ao Rei? - Nenhuma. 725 01:13:15,897 --> 01:13:20,819 No entanto, o acordo depende de uma demonstração de poder do Cardeal. 726 01:13:20,902 --> 01:13:24,406 Uma demonstração? Que tipo de demonstração? 727 01:13:24,531 --> 01:13:25,907 Não sei. 728 01:13:29,536 --> 01:13:32,205 Eu conheço alguém que sabe. 729 01:13:35,333 --> 01:13:38,253 Desejo falar com a prisioneira. 730 01:13:38,378 --> 01:13:40,255 Ela morre esta manhã. 731 01:14:05,739 --> 01:14:10,535 Houve um tempo em que teria dado a vida por uma palavra amável sua. 732 01:14:12,078 --> 01:14:15,707 Não podia dar. Fui um idiota. 733 01:14:19,336 --> 01:14:22,047 É verdade o que ele diz? Mataste o seu irmão? 734 01:14:22,130 --> 01:14:24,216 Eu me tornei o pesadelo... 735 01:14:24,341 --> 01:14:27,385 que você pensava que eu era. 736 01:14:27,469 --> 01:14:28,887 Mas não antes. 737 01:14:29,971 --> 01:14:32,390 - Nós não. - Não. 738 01:14:37,687 --> 01:14:39,689 Conhece os planos do Cardeal? 739 01:14:39,773 --> 01:14:42,943 - Conheço. - Diga-me. 740 01:14:43,068 --> 01:14:45,403 Irá poupar a minha vida? 741 01:14:48,698 --> 01:14:50,575 Não, não posso. 742 01:14:51,785 --> 01:14:54,579 A sociedade exige uma justiça célere. 743 01:14:56,456 --> 01:14:59,584 Levarei o meu segredo para a cova. 744 01:15:03,880 --> 01:15:05,257 Sabine. 745 01:15:07,425 --> 01:15:10,178 Vai morrer pelos seus crimes. 746 01:15:10,303 --> 01:15:13,181 Não há nada que eu possa fazer acerca disso agora. 747 01:15:13,306 --> 01:15:16,226 Mas pode escolher a maneira como irá deixar este mundo. 748 01:15:17,644 --> 01:15:21,439 O que é que este mundo alguma vez fez por mim? 749 01:16:28,173 --> 01:16:31,718 " Eu sou a Ressurreição e a Vida", disse o Senhor. 750 01:16:31,843 --> 01:16:35,638 "Quem acreditar em Mim, não morrerá." 751 01:16:35,722 --> 01:16:39,517 Nós te perdoamos pelos seus crimes. Morre em paz. 752 01:16:44,064 --> 01:16:45,690 De joelhos. 753 01:17:04,584 --> 01:17:06,044 Não! 754 01:17:06,127 --> 01:17:08,630 - O que é isto? - Sabine... 755 01:17:08,755 --> 01:17:11,049 Perdoa-me, por favor. 756 01:17:13,259 --> 01:17:14,844 Eu te perdôo. 757 01:17:28,858 --> 01:17:31,903 O Cardeal quer assassinar o Rei... 758 01:17:31,986 --> 01:17:34,864 na sexta-feira, na celebração do seu aniversário. 759 01:17:58,638 --> 01:18:01,432 A justiça de Deus foi feita. 760 01:18:01,516 --> 01:18:03,017 Amém. 761 01:18:23,788 --> 01:18:27,125 A vida do Rei corre perigo. Temos trabalho a fazer. 762 01:18:34,299 --> 01:18:36,092 Impressionante. 763 01:18:36,175 --> 01:18:38,469 E ele pode fazer isto todas as vezes. 764 01:18:38,594 --> 01:18:41,139 - Não tem remorsos por... - Nenhum. 765 01:18:41,222 --> 01:18:43,933 Acredita que um homem não deve honrar nenhum rei acima de Deus. 766 01:18:44,017 --> 01:18:47,353 Um homem de fé. Que reconfortante. 767 01:18:51,316 --> 01:18:54,027 Dobre o salário que lhe paga. 768 01:18:54,152 --> 01:18:58,072 Quero que o aniversário do Rei seja um acontecimento memorável. 769 01:18:58,197 --> 01:19:03,161 E, volta a pendurar este quadro nos meus aposentos... 770 01:19:03,286 --> 01:19:04,912 tal como está. 771 01:19:06,164 --> 01:19:08,416 Sempre me pareceu um pouco lisonjeador demais. 772 01:19:15,840 --> 01:19:17,216 Cavaleiros! 773 01:19:24,432 --> 01:19:26,893 - Aqui! - O que diz? 774 01:20:16,818 --> 01:20:17,944 Bem, ali. 775 01:20:19,362 --> 01:20:21,906 Procurem nas imediações. Eu tentarei encontrar o Rei. 776 01:20:21,990 --> 01:20:23,908 - Mas quando... - Vão! 777 01:20:47,015 --> 01:20:48,516 Está bonita. 778 01:20:49,642 --> 01:20:51,019 Obrigado. 779 01:20:52,812 --> 01:20:54,230 Algo está errado? 780 01:20:59,569 --> 01:21:02,739 - Cardeal Richelieu. - Sim? 781 01:21:04,324 --> 01:21:07,285 É um homem maléfico. 782 01:21:07,368 --> 01:21:10,663 Não acredite em todos os boatos que ouve. 783 01:21:10,788 --> 01:21:13,583 Ele é poderoso. 784 01:21:13,666 --> 01:21:17,503 Viajo pelo país todos os dias; Presenciei a utilidade do seu poder. 785 01:21:17,629 --> 01:21:19,797 O poder às vezes assusta. 786 01:21:19,881 --> 01:21:22,300 Mas também o presenciei aqui no palácio. 787 01:21:25,136 --> 01:21:28,431 - Eu sei. - O que vamos fazer? 788 01:21:28,514 --> 01:21:32,143 Não tenho certeza, mas vamos fazê-lo juntos. 789 01:23:16,706 --> 01:23:19,918 Afastem-se! 790 01:23:20,001 --> 01:23:22,754 - Capitão, proteja as Suas Majestades. - Richelieu. 791 01:23:32,305 --> 01:23:36,434 Matem esses Mosqueteiros! Tentam matar o Rei! 792 01:23:59,832 --> 01:24:01,793 Salvem o Rei! 793 01:24:46,045 --> 01:24:47,463 Vai com Deus. 794 01:24:57,807 --> 01:24:59,017 Isto me agrada. 795 01:25:37,555 --> 01:25:39,557 Acho que o nosso jovem amigo necessita de ajuda. 796 01:25:41,809 --> 01:25:43,269 Segura nisto. 797 01:26:04,874 --> 01:26:09,754 - Já não era sem tempo. - Anda, D'Artagnan! Estamos salvando o Rei! 798 01:26:18,972 --> 01:26:20,390 Falharam! 799 01:26:22,475 --> 01:26:25,770 É tão ingênuo. 800 01:26:27,313 --> 01:26:30,775 Não podia ser mais perfeito, mesmo que eu o tivesse planeado. 801 01:26:30,859 --> 01:26:35,613 O Rei de França morre às mãos da sua guarda pessoal! 802 01:26:36,739 --> 01:26:38,950 Abalados pela angústia, aterrorizados... 803 01:26:39,075 --> 01:26:41,619 as massas procuram consolação... 804 01:26:41,703 --> 01:26:45,123 com o seu devoto líder espiritual... 805 01:26:45,248 --> 01:26:47,000 que... 806 01:26:47,125 --> 01:26:49,294 humildemente... 807 01:26:49,377 --> 01:26:51,337 assume o trono... 808 01:26:52,672 --> 01:26:54,799 com a Rainha a seu lado. 809 01:26:54,883 --> 01:26:58,803 - Preferia morrer. - Podemos tratar disso! 810 01:27:04,684 --> 01:27:09,063 Mas primeiro, o seu relutante marido será encontrado... 811 01:27:09,189 --> 01:27:12,817 com o coração atravessado pela espada de um Mosqueteiro... 812 01:27:12,942 --> 01:27:16,905 a mesma espada que não conseguiu proteger o seu pai. 813 01:27:42,222 --> 01:27:45,808 - Espero não estarmos interrompendo. - Pelo contrário. 814 01:27:45,892 --> 01:27:47,519 Chegou mesmo a tempo. 815 01:28:21,636 --> 01:28:23,054 Sigam-me. 816 01:28:57,297 --> 01:29:01,718 - De partida tão cedo? - Sabe... não gosto de sangue. 817 01:29:01,801 --> 01:29:05,597 - Especialmente o seu próprio. - Afaste-se. 818 01:29:05,722 --> 01:29:09,058 Está preso, acusado de traição. 819 01:29:11,227 --> 01:29:13,938 Você, de todas as pessoas, devia saber que o Cardeal 820 01:29:14,063 --> 01:29:16,441 não responde pelas leis do homem. 821 01:29:17,901 --> 01:29:19,778 Então vai responder a Deus. 822 01:29:28,745 --> 01:29:30,663 Você primeiro. 823 01:29:49,057 --> 01:29:50,183 Aramis. 824 01:30:16,751 --> 01:30:20,296 - Esta espada me pertence. - Pois é. 825 01:30:40,650 --> 01:30:44,028 Vamos ver se você é um homem tão corajoso como o seu pai era. 826 01:30:45,405 --> 01:30:46,990 E tão maluco. 827 01:30:58,960 --> 01:31:00,712 Está morto? 828 01:31:02,922 --> 01:31:04,215 Devagarinho. Devagarinho. 829 01:31:05,383 --> 01:31:07,385 Oh! 830 01:31:07,469 --> 01:31:10,138 Vêem? Deus existe. 831 01:31:25,820 --> 01:31:28,740 Estamos sendo seguidos. Resolva isso. 832 01:31:55,517 --> 01:31:57,602 Meu Deus! 833 01:31:57,727 --> 01:31:59,688 Qual devemos seguir? 834 01:31:59,813 --> 01:32:02,691 - Nunca estive aqui. - Separem-se. 835 01:32:16,913 --> 01:32:18,123 Ooohhh, que feio! 836 01:32:24,462 --> 01:32:26,006 Ooohhh!!! 837 01:32:43,189 --> 01:32:45,317 Seu malcheiroso... 838 01:32:45,400 --> 01:32:47,652 monte de banha! 839 01:33:39,746 --> 01:33:40,997 Impressionante. 840 01:33:54,552 --> 01:33:55,929 Merda! 841 01:34:08,525 --> 01:34:11,403 Que patético. 842 01:34:11,486 --> 01:34:14,239 Morto pelo mesmo homem que matou o seu pai. 843 01:34:15,824 --> 01:34:17,909 Matou o meu pai? 844 01:34:18,034 --> 01:34:20,245 Sim. 845 01:34:20,328 --> 01:34:21,746 Como vou te matar. 846 01:34:40,515 --> 01:34:41,933 Bem, bem. 847 01:34:43,143 --> 01:34:47,105 Uma coisa é certa: Não é um Mosqueteiro. 848 01:34:55,614 --> 01:34:58,575 Posso estar errado. 849 01:35:16,676 --> 01:35:18,303 Por você, pai. 850 01:36:26,746 --> 01:36:30,542 - Onde esteve? - Resolvendo uma coisa feia. 851 01:36:36,756 --> 01:36:38,425 Richelieu! 852 01:36:38,550 --> 01:36:40,886 Tarde demais, Mosqueteiros! 853 01:36:41,011 --> 01:36:44,222 A esta altura, a assinatura do Duque de Buckingham está junto à minha. 854 01:36:44,306 --> 01:36:46,433 A aliança está completa! 855 01:36:46,558 --> 01:36:50,020 Acho improvável, dado que o tratado nunca saiu de França! 856 01:36:51,104 --> 01:36:53,190 Um problema menor. 857 01:36:53,273 --> 01:36:55,817 Voltarei ainda mais forte... 858 01:36:55,942 --> 01:36:58,862 e o trono será meu! 859 01:37:01,281 --> 01:37:02,449 Penso que não. 860 01:37:08,371 --> 01:37:10,916 Nunca mais fará mal... 861 01:37:10,999 --> 01:37:12,918 a nenhuma alma. 862 01:37:13,001 --> 01:37:14,920 A minha promessa a Deus. 863 01:37:15,003 --> 01:37:16,546 Espere! 864 01:37:24,804 --> 01:37:26,681 Muito bem, Sua Majestade. 865 01:37:33,104 --> 01:37:34,981 Está bem? 866 01:37:36,441 --> 01:37:37,817 Sim. 867 01:37:57,712 --> 01:37:59,130 Levantem-se. 868 01:38:01,424 --> 01:38:04,386 É este o homem que me salvou a vida? 869 01:38:04,511 --> 01:38:07,430 O seu nome é D'Artagnan, Senhor. 870 01:38:07,514 --> 01:38:12,435 D'Artagnan, estou em dívida. Como posso pagar a coragem que demonstrou? 871 01:38:15,438 --> 01:38:18,692 Sua Majestade, o seu coração só tem um desejo... 872 01:38:18,817 --> 01:38:21,528 e é tornar-se Mosqueteiro. 873 01:38:21,653 --> 01:38:23,446 Então aproxime-se. 874 01:38:27,367 --> 01:38:28,785 Ajoelhe-se. 875 01:38:36,709 --> 01:38:40,338 Este mundo é um reino incerto, com muitos perigos... 876 01:38:40,422 --> 01:38:43,216 enfraquecido de honra pela busca de poder... 877 01:38:43,341 --> 01:38:46,553 a liberdade sacrificada quando os fracos são oprimidos pelos fortes. 878 01:38:48,054 --> 01:38:51,766 Mas há os que se opõem a estas poderosas forças... 879 01:38:51,891 --> 01:38:55,937 os que dedicam as suas vidas à verdade, honra e liberdade. 880 01:38:57,230 --> 01:38:59,524 Esses homens são conhecidos como Mosqueteiros. 881 01:39:05,363 --> 01:39:07,240 Levante-se, D'Artagnan... 882 01:39:08,658 --> 01:39:10,201 e junte-se a eles. 883 01:39:16,541 --> 01:39:19,002 Viva os Mosqueteiros! 884 01:39:51,451 --> 01:39:54,996 Seu pai teria orgulho de você; tornou-se um Mosqueteiro. 885 01:39:55,121 --> 01:39:58,124 O que fazemos agora? O que acontece? 886 01:39:58,249 --> 01:40:01,085 - Bem, protegemos o Rei. - Protegemos a Rainha. 887 01:40:01,210 --> 01:40:04,422 - Em nome de Deus. - E França. Correto? 888 01:40:04,547 --> 01:40:06,758 - A França, de fato. - D'Artagnan! 889 01:40:10,261 --> 01:40:12,930 A honra da minha irmã não espera nem mais um momento. 890 01:40:14,640 --> 01:40:16,976 - Eu trato disto. - D'Artagnan. 891 01:40:17,101 --> 01:40:19,228 Também nos protegemos uns aos outros. 892 01:40:23,608 --> 01:40:25,610 Um por todos... 893 01:40:25,693 --> 01:40:27,111 e todos por um! 894 01:40:30,573 --> 01:40:31,949 Corram! 895 01:40:32,000 --> 01:40:40,000 Legendas by LuFer 896 01:40:55,181 --> 01:40:57,934 When it's love you give 897 01:40:58,017 --> 01:41:01,479 l'll be your man of good faith 898 01:41:01,604 --> 01:41:04,274 When in love you live 899 01:41:04,357 --> 01:41:07,485 l'll make a stand l won't break 900 01:41:07,610 --> 01:41:12,365 l'll be the rock you can build on 901 01:41:12,490 --> 01:41:14,659 Yeah 902 01:41:14,742 --> 01:41:17,912 Be there when you're old 903 01:41:18,037 --> 01:41:20,790 To have and to hold 904 01:41:20,874 --> 01:41:23,501 When there's love inside 905 01:41:23,626 --> 01:41:26,796 l swear l'll always be strong 906 01:41:26,880 --> 01:41:30,008 And there's a reason why 907 01:41:30,091 --> 01:41:33,261 l'll prove to you we belong 908 01:41:33,386 --> 01:41:37,974 l'll be the wall that protects you 909 01:41:38,057 --> 01:41:40,268 Yeah 910 01:41:40,393 --> 01:41:43,521 From the wind and the rain 911 01:41:43,646 --> 01:41:47,108 From the hurt and the pain 912 01:41:47,233 --> 01:41:49,194 - Yeah - Hey 913 01:41:50,820 --> 01:41:54,240 Let's make it all for one 914 01:41:54,365 --> 01:41:56,409 And all for love 915 01:41:58,912 --> 01:42:02,874 Let the one you hold be the one you want 916 01:42:03,958 --> 01:42:06,753 The one you need 917 01:42:06,878 --> 01:42:10,256 'Cause when it's all for one 918 01:42:10,381 --> 01:42:12,383 lt's one for all 919 01:42:13,802 --> 01:42:16,888 When there's someone that should know 920 01:42:16,971 --> 01:42:19,891 Then just let your feelings show 921 01:42:20,016 --> 01:42:23,102 And make it all for one 922 01:42:23,228 --> 01:42:25,313 And all for love 923 01:42:28,191 --> 01:42:30,777 When it's love you make 924 01:42:30,902 --> 01:42:34,531 l'll be the fire in your night 925 01:42:34,614 --> 01:42:37,325 Then it's love you take 926 01:42:37,450 --> 01:42:40,411 l will defend l will fight 927 01:42:40,537 --> 01:42:45,250 l'll be there when you need me 928 01:42:45,333 --> 01:42:47,627 Yeah 929 01:42:47,752 --> 01:42:50,880 When honour's at stake 930 01:42:50,964 --> 01:42:54,134 This vow l will make 931 01:42:54,259 --> 01:42:55,718 Yeah 932 01:42:58,596 --> 01:43:01,641 That it's all for one 933 01:43:01,766 --> 01:43:04,185 And all for love 934 01:43:04,310 --> 01:43:06,062 lt's all for love 935 01:43:06,146 --> 01:43:10,150 Let the one you hold be the one you want 936 01:43:11,276 --> 01:43:14,028 The one you need 937 01:43:14,154 --> 01:43:17,448 'Cause when it's all for one 938 01:43:17,574 --> 01:43:19,701 lt's one for all 939 01:43:19,826 --> 01:43:20,952 Yeah 940 01:43:21,077 --> 01:43:24,205 When there's someone that should know 941 01:43:24,330 --> 01:43:27,167 Then just let your feelings show 942 01:43:27,292 --> 01:43:30,336 And make it all for one 943 01:43:30,462 --> 01:43:32,839 And all for love 944 01:43:35,383 --> 01:43:39,846 Don't lay our love to rest 945 01:43:39,971 --> 01:43:43,349 'Cause we can stand up to the test 946 01:43:43,475 --> 01:43:46,603 We got everything 947 01:43:46,686 --> 01:43:48,605 And more 948 01:43:48,688 --> 01:43:52,650 Than we had planned 949 01:43:52,734 --> 01:43:54,986 More than the rivers 950 01:43:55,111 --> 01:43:58,948 That run the land 951 01:43:59,032 --> 01:44:01,326 We got it all 952 01:44:01,409 --> 01:44:04,120 - ln our hands - Yeah 953 01:44:28,311 --> 01:44:31,314 Now it's all for one 954 01:44:31,397 --> 01:44:33,858 And all for love 955 01:44:33,942 --> 01:44:35,944 lt's all for love 956 01:44:36,069 --> 01:44:39,906 Let the one you hold be the one you want 957 01:44:41,032 --> 01:44:43,868 The one you need 958 01:44:43,993 --> 01:44:47,372 'Cause when it's all for one 959 01:44:47,455 --> 01:44:49,374 lt's one for all 960 01:44:49,457 --> 01:44:50,708 lt's one for all 961 01:44:50,792 --> 01:44:54,045 When there's someone that you know 962 01:44:54,129 --> 01:44:56,548 Then just let your feelings show 963 01:44:56,631 --> 01:45:00,301 When there's someone that you want 964 01:45:00,426 --> 01:45:03,138 When there's someone that you need 965 01:45:03,263 --> 01:45:04,263 Let's make it 966 01:45:04,305 --> 01:45:09,144 All 967 01:45:09,269 --> 01:45:12,647 All for one 968 01:45:15,275 --> 01:45:22,740 And all for love 68516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.