All language subtitles for RWBY.S04E04_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,160 --> 00:00:14,780 It used to feel like a fairytale 2 00:00:15,000 --> 00:00:18,900 Now it seems we were just pretending 3 00:00:19,200 --> 00:00:24,480 We'd fix our world, then on our way to a happy ending 4 00:00:24,900 --> 00:00:30,200 Then it turned out life was far less like a bedtime story 5 00:00:30,600 --> 00:00:36,060 Than a tragedy, with no big reveal of the hero's glory 6 00:00:36,300 --> 00:00:41,100 And it seems we weren't prepared 7 00:00:41,840 --> 00:00:46,520 For a game that wasn't fair 8 00:00:47,160 --> 00:00:50,100 Do we just go home? 9 00:00:50,360 --> 00:00:53,400 Can we follow through? 10 00:00:53,400 --> 00:00:55,560 When all hope is gone, 11 00:00:55,640 --> 00:01:00,460 There is one thing we can do! 12 00:01:01,340 --> 00:01:02,280 Let's just live! 13 00:01:02,480 --> 00:01:06,980 Day by day, not be conquered by our sorrows. 14 00:01:07,240 --> 00:01:12,500 The past can't hold us down, we must break free! 15 00:01:12,920 --> 00:01:18,240 Inside we're torn apart, but time will mend our hearts. 16 00:01:18,500 --> 00:01:20,400 Move onward! Not there yet, 17 00:01:20,500 --> 00:01:23,300 So let's just live! 18 00:01:42,740 --> 00:01:43,240 Oscar: Hmm? 19 00:02:00,900 --> 00:02:02,000 Hello? 20 00:02:10,400 --> 00:02:12,500 Ozpin: Hello! I'm Professor Ozpi- 21 00:02:20,300 --> 00:02:23,400 Oscar's aunt: Oscar! You be careful with those tools! 22 00:03:33,860 --> 00:03:38,480 Port: And- and- and then, in comes Qrow, wearing a skirt! 23 00:03:38,820 --> 00:03:44,080 I was just a T.A. I...I didn't know what to do, so I just left the room to laugh! 24 00:03:46,510 --> 00:03:51,750 Taiyang: Yeah, we told him it was a kilt, he'd never worn a uniform before so he didn't know. 25 00:03:52,320 --> 00:03:54,580 Oobleck: That is terrible! What is wrong with you?! 26 00:03:54,580 --> 00:04:00,180 Taiyang: Hey! The girls all said he had nice legs! I did that jerk a favor! 27 00:04:00,340 --> 00:04:03,040 Besides, that's not even the best part! See, then we - 28 00:04:03,720 --> 00:04:05,680 Port: Like what you see? 29 00:04:11,180 --> 00:04:12,340 Whoa! 30 00:04:18,580 --> 00:04:24,080 Port: Oh, um, Miss Xiao Long! Please, join us. 31 00:04:25,800 --> 00:04:29,980 Oobleck: Yes, yes, pull up a chair. Please, pull up a chair. 32 00:04:30,200 --> 00:04:32,360 Yang: I'm good. 33 00:04:32,360 --> 00:04:34,460 So, what are you doing here? 34 00:04:34,460 --> 00:04:37,860 Oobleck: Despite popular belief, teachers do have a life outside the classroom. 35 00:04:38,000 --> 00:04:40,520 Port: Professor Goodwitch is working around the clock to 36 00:04:40,520 --> 00:04:43,010 restore Beacon to its former glory. 37 00:04:43,009 --> 00:04:46,129 But Mistral wasn't built in a day, and we all 38 00:04:46,129 --> 00:04:48,169 need some rest from time to time. 39 00:04:48,440 --> 00:04:50,980 Taiyang: Look, let's not worry about that right now. 40 00:04:51,820 --> 00:04:54,780 So, there we were, standing in the auditorium, 41 00:04:54,780 --> 00:04:57,640 looking at Qrow wearing a skirt! 42 00:04:58,000 --> 00:05:02,400 Then Oz tells everyone: "It's time to work on our landing strategy!" 43 00:05:04,540 --> 00:05:08,840 Oobleck: The Branwen twins have always been... interesting, to say the least. 44 00:05:09,160 --> 00:05:11,660 Port: That sure didn't seem to stop young Tai... 45 00:05:13,680 --> 00:05:16,400 Taiyang: Hey, come on man, she's right here! 46 00:05:16,400 --> 00:05:19,730 Port: Oh, please! She's a mature young woman. 47 00:05:19,729 --> 00:05:23,669 If she can handle combat, she can handle a few jabs at her old man. 48 00:05:23,760 --> 00:05:27,020 Taiyang: That's not the issue Pete, and besides, she's still a teenager. 49 00:05:27,140 --> 00:05:30,980 Yang: "She" is also in the room and can be directly spoken to. 50 00:05:32,240 --> 00:05:36,700 And "I" think I've been through enough to be considered an adult at this point. 51 00:05:39,580 --> 00:05:44,140 Taiyang: Adult or not, you still got a long way to go before you're ready for the real world. 52 00:05:44,599 --> 00:05:47,569 Yang: Oh my gosh! Does every father figure just 53 00:05:47,569 --> 00:05:49,609 have the same three condescending phrases? 54 00:05:49,610 --> 00:05:52,190 Taiyang: Yeah, but we only use them when we mean it! 55 00:05:52,190 --> 00:05:53,810 Yang: Is that so? 56 00:05:53,810 --> 00:05:56,110 Taiyang: As a matter of fact it is so! 57 00:05:56,460 --> 00:05:58,640 If you honestly think that you're ready to go 58 00:05:58,639 --> 00:06:01,609 out there on your own...well, guess you lost 59 00:06:01,610 --> 00:06:04,260 some brain cells along with that arm. 60 00:06:08,320 --> 00:06:10,100 Yang: You jerk! 61 00:06:13,800 --> 00:06:17,480 Oobleck: Are we finally talking about the Goliath in the room? 62 00:06:26,260 --> 00:06:32,360 Port: Miss Xiao Lo- Yang, if you don't mind me asking, 63 00:06:32,360 --> 00:06:35,320 Why haven't you tried on the arm yet? 64 00:06:35,340 --> 00:06:37,880 Oobleck: Oh, yes yes! A piece of Atlas technology being given 65 00:06:37,880 --> 00:06:39,980 out like that is rare indeed, not to 66 00:06:39,989 --> 00:06:42,389 mention the effort it took to deliver it here. 67 00:06:42,420 --> 00:06:44,020 It seems a great many people want 68 00:06:44,039 --> 00:06:45,779 to see you return to normal. 69 00:06:48,160 --> 00:06:51,340 Yang: I'm... scared. 70 00:06:54,320 --> 00:06:59,980 Everyone keeps talking about me getting back to normal and I appreciate it. 71 00:07:00,180 --> 00:07:06,060 But... this is normal now. 72 00:07:08,180 --> 00:07:11,540 It's just... taking me a while to get used to it. 73 00:07:11,639 --> 00:07:15,679 Taiyang: Well.. Normal is what you make of it. 74 00:07:17,140 --> 00:07:19,020 Yang: What is that supposed to mean? 75 00:07:19,019 --> 00:07:22,039 Do you want me to just pretend like nothing happened? 76 00:07:22,780 --> 00:07:25,500 I lost a part of me. 77 00:07:25,499 --> 00:07:29,879 A piece of me is gone and it's never coming back. 78 00:07:31,400 --> 00:07:34,460 Taiyang: You're right, it's not coming back. 79 00:07:37,100 --> 00:07:41,780 But that doesn't have to stop you from becoming who you want to be. 80 00:07:43,100 --> 00:07:49,200 You're Yang Xiao Long, my sunny little dragon. 81 00:07:50,580 --> 00:07:53,700 You can do whatever you put your mind to. 82 00:07:53,940 --> 00:07:56,000 So whenever you're ready to stop moping, 83 00:07:56,740 --> 00:07:58,160 and get back out there, 84 00:07:59,180 --> 00:08:00,580 I'll be there for you. 85 00:08:04,840 --> 00:08:05,820 Yang: I... 86 00:08:06,900 --> 00:08:11,200 Port: Fear is like any other emotion, it comes and goes. 87 00:08:11,440 --> 00:08:13,420 It's all in how you handle it. 88 00:08:14,240 --> 00:08:19,900 Why, even I find myself wrestling with that emotion from time to time. 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,100 Yang: Really? You? 90 00:08:22,660 --> 00:08:24,260 Oobleck: He's afraid of mice. 91 00:08:24,300 --> 00:08:26,620 Port: They bring only disease and famine! 92 00:08:28,220 --> 00:08:31,560 And don't even get me started on their tails! 93 00:08:31,560 --> 00:08:34,460 So hairless, simply unnatural. 94 00:08:34,460 --> 00:08:36,280 Oobleck: Port, I assure you, you're safe. 95 00:08:36,279 --> 00:08:37,379 There's no mice here right now. 96 00:08:40,400 --> 00:08:40,940 Yang: Goodnight. 97 00:08:52,180 --> 00:08:54,120 Port: Thanks for having us over, Tai. 98 00:08:54,120 --> 00:08:55,880 Taiyang: Any time. You're always welcome. 99 00:08:56,600 --> 00:09:00,980 Ooobleck: It may be a while before we return. There is still much work to be done at the school. 100 00:09:01,800 --> 00:09:03,840 Port: I... hesitate to ask but... 101 00:09:04,720 --> 00:09:07,680 Is there any word from young Miss Rose? 102 00:09:09,240 --> 00:09:09,840 Taiyang: Not yet. 103 00:09:10,800 --> 00:09:13,860 Oobleck: Have you thought about going after her? Trying to bring her home? 104 00:09:16,920 --> 00:09:21,100 Taiyang: I've got to... look after some things. 105 00:09:26,360 --> 00:09:30,380 Ruby: Come on guys! If we pick up the pace we can hit the next town before sunset. 106 00:09:30,390 --> 00:09:31,850 Jaune: Assuming it's still there. 107 00:09:32,400 --> 00:09:35,960 Ruby: Of course it'll be there! This one's supposed to be pretty big. 108 00:09:36,660 --> 00:09:40,920 Hee.. gan.. bay.. na.. 109 00:09:41,320 --> 00:09:44,560 Ren: Higanbana. It's a well-protected village with a popular inn. 110 00:09:44,940 --> 00:09:46,020 Nora: Which means... 111 00:09:46,020 --> 00:09:47,780 No camping in the rain! 112 00:09:48,060 --> 00:09:50,900 Ruby: See, everything's gonna be fine! 113 00:09:50,900 --> 00:09:54,000 Jaune: You know, we've had a lot of ups and downs, but 114 00:09:54,000 --> 00:09:55,800 things could be a lot worse. 115 00:09:55,800 --> 00:09:57,560 Really thought we'd see more Grimm. 116 00:09:57,560 --> 00:09:58,340 Ren: As did I. 117 00:09:58,340 --> 00:10:03,160 Nora: I guess our luck is finally turning around. To Higanbana! 118 00:10:03,160 --> 00:10:05,300 Ren&Jaune: To Higanbana! Ruby: To Higanban... 119 00:10:05,300 --> 00:10:06,600 Ruby: banna! 120 00:10:30,800 --> 00:10:31,900 Qrow: Hmph... 121 00:10:32,200 --> 00:10:33,400 "Luck." 122 00:11:05,460 --> 00:11:06,300 Qrow: Oh, I didn't- 123 00:11:06,740 --> 00:11:08,160 Waitress: From the woman upstairs. 124 00:11:08,160 --> 00:11:11,140 Red eyes. Said you wouldn't mind a bottom shelf. 125 00:11:15,670 --> 00:11:16,750 Qrow: Thanks. 126 00:11:17,600 --> 00:11:21,820 Waitress: But I went ahead and gave you top. Lucky you! 127 00:11:32,960 --> 00:11:33,920 Qrow: Yeah. 128 00:11:51,050 --> 00:11:52,530 Raven: Hello, brother. 129 00:11:56,740 --> 00:11:58,100 Qrow: Raven. 130 00:12:11,000 --> 00:12:13,260 So, what do you want? 131 00:12:14,500 --> 00:12:17,380 Raven: A girl can't just catch up with her family? 132 00:12:17,380 --> 00:12:21,680 Qrow: She can, but you're not. How about we get on with it? 133 00:12:23,640 --> 00:12:26,280 Unless you plan on keeping these coming. 134 00:12:29,320 --> 00:12:31,380 Raven: Does she have it? 135 00:12:37,220 --> 00:12:40,160 Qrow: Did you know Yang lost her arm? 136 00:12:40,640 --> 00:12:41,520 Raven: That's not- 137 00:12:41,520 --> 00:12:43,920 Qrow: Rhetorical question. I know you know. 138 00:12:43,920 --> 00:12:49,940 It's just obnoxious that you bring up family then carry on like your own daughter doesn't exist. 139 00:12:50,600 --> 00:12:51,900 Raven: I saved her. 140 00:12:52,360 --> 00:12:55,220 Qrow: Once. Because that was your rule, right? 141 00:12:56,000 --> 00:12:58,640 Real "Mom of the Year" material, sis. 142 00:13:00,780 --> 00:13:03,680 Raven: I told you Beacon would fall, and it did. 143 00:13:04,180 --> 00:13:07,440 I told you Ozpin would fail, and he has. 144 00:13:07,960 --> 00:13:10,080 Now you tell me. 145 00:13:10,080 --> 00:13:10,700 Does... 146 00:13:11,500 --> 00:13:12,320 Salem... 147 00:13:13,100 --> 00:13:13,760 have it? 148 00:13:15,240 --> 00:13:18,480 Qrow: I thought you weren't interested in all of that. 149 00:13:18,700 --> 00:13:22,440 Raven: I just want to know what we are up against. 150 00:13:23,800 --> 00:13:27,020 Qrow: And which "we" are you referring to? 151 00:13:34,160 --> 00:13:35,980 You should come back, Raven. 152 00:13:37,300 --> 00:13:41,720 The only way we beat her is by working together. All of us. 153 00:13:42,480 --> 00:13:45,800 Raven: You're the one who left. The tribe raised us... 154 00:13:45,900 --> 00:13:47,880 ...and you turned your back on them. 155 00:13:50,700 --> 00:13:52,560 Qrow: They were killers and thieves. 156 00:13:53,060 --> 00:13:54,880 Raven: They were your family. 157 00:13:55,350 --> 00:13:58,850 Qrow: You have a very skewed perception of that word. 158 00:14:00,340 --> 00:14:02,440 Raven: I lead our people now. 159 00:14:02,780 --> 00:14:07,400 And as leader I will do everything in my power to ensure our survival. 160 00:14:08,480 --> 00:14:12,580 Qrow: I saw. The people of Shion saw too. 161 00:14:12,960 --> 00:14:17,620 Raven: The weak die, the strong live. Those are the rules. 162 00:14:19,600 --> 00:14:24,740 Qrow: Well, you've certainly got someone strong on your side. I've seen the damage. 163 00:14:25,300 --> 00:14:27,980 Raven: We couldn't have known the Grimm would set in as quickly as they did. 164 00:14:27,980 --> 00:14:32,440 Qrow: I'm not talking about the Grimm, and I'm not talking about you either. 165 00:14:33,730 --> 00:14:38,350 Raven: If you don't know where the Relic is, then we have nothing left to talk about. 166 00:14:39,320 --> 00:14:42,120 Qrow: I don't know where the Spring Maiden is either. 167 00:14:42,440 --> 00:14:45,340 But if you do, I need you to tell me. 168 00:14:45,660 --> 00:14:48,400 Raven: And why would I do that? 169 00:14:48,400 --> 00:14:51,160 Qrow: Because without her, we're all going to die. 170 00:14:55,870 --> 00:14:59,150 Raven: And which "we" are you referring to? 171 00:15:02,800 --> 00:15:03,600 *Slash* 172 00:15:03,700 --> 00:15:05,600 *Portal woosh* 173 00:15:08,900 --> 00:15:10,200 *Glass breaks, waitress gasps* 174 00:15:15,340 --> 00:15:17,100 Qrow: Make this one a double. 175 00:15:37,240 --> 00:15:38,080 Taiyang: Okay. 176 00:15:39,260 --> 00:15:40,360 Let's get started. 14141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.