All language subtitles for One Evening, a Train

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,820 --> 00:01:31,940 ...and Mathias, she thought it was so funny... 2 00:01:31,940 --> 00:01:36,720 when you came every day at 2 o'clock for your spice-cake 3 00:01:37,940 --> 00:01:40,380 You were only five years old 4 00:01:40,380 --> 00:01:43,380 and you crossed the street all by yourself. 5 00:01:43,620 --> 00:01:47,980 You never caused us any trouble, that's true, never, 6 00:01:48,980 --> 00:01:53,060 except one day, when you refused to come to the cinema with me. 7 00:01:53,620 --> 00:01:54,620 You said... 8 00:01:55,020 --> 00:01:57,220 I won't go to the cinema with her. 9 00:01:59,660 --> 00:02:03,660 I had my hat on. I took it off. 10 00:02:06,980 --> 00:02:09,900 I never forgot that, Mathias. 11 00:02:10,500 --> 00:02:14,980 You were ten years old, and you were ashamed of me. 12 00:02:18,840 --> 00:02:21,880 You didn't like my hat. 13 00:02:22,860 --> 00:02:26,660 But, I forgave you long ago. 14 00:02:28,860 --> 00:02:32,260 You know, I've never done wrong to anyone. 15 00:02:34,540 --> 00:02:40,380 Mathias, have you asked little Louis to look after the grave during Holy Week. 16 00:02:41,580 --> 00:02:43,580 Yes, I did, don't worry. 17 00:02:43,700 --> 00:02:47,220 And did you choose the two pots of chrysanthemums? 18 00:02:47,660 --> 00:02:49,060 They are very beautiful. 19 00:02:49,660 --> 00:02:51,780 How much do I owe you? 20 00:02:52,220 --> 00:02:53,100 Nothing. 21 00:02:53,620 --> 00:03:01,380 You won't forget? Because I... Here, this is for Anne. 22 00:03:03,860 --> 00:03:06,820 Tell her that I'm waiting to see her. 23 00:03:10,540 --> 00:03:12,620 You still have no children. 24 00:03:38,800 --> 00:03:40,800 Excuse me, Professor, I wanted to... 25 00:03:41,200 --> 00:03:42,600 ask your advice about this problem... 26 00:03:42,900 --> 00:03:43,800 that I'm having with my assignment 27 00:03:49,900 --> 00:03:51,800 If you approve it, that would confirm my three arguments 28 00:03:51,900 --> 00:03:52,800 regarding the original notes 29 00:03:52,900 --> 00:03:54,800 of the Lectures on General Linguistics 30 00:03:54,900 --> 00:03:55,800 Of Saussure, you mean. 31 00:03:55,900 --> 00:03:56,800 I'll see to it 32 00:04:51,740 --> 00:04:56,300 I think I showed last week, by way of example, 33 00:04:56,300 --> 00:05:00,320 how diverse are the meanings of the Symbol 34 00:05:00,320 --> 00:05:05,860 even if we limit its usage to the purely linguistic sphere. 35 00:05:06,180 --> 00:05:11,340 But, it is now thought, in certain circles, 36 00:05:11,340 --> 00:05:15,180 that the exact sciences themselves 37 00:05:15,180 --> 00:05:20,260 can be used to establish linguistic axioms 38 00:05:20,260 --> 00:05:23,660 and help make important advances 39 00:05:23,660 --> 00:05:29,860 in organizing a coherent view of universal phenomena. 40 00:05:30,220 --> 00:05:33,500 For my part, I think that this attitude, 41 00:05:33,500 --> 00:05:36,500 is quasi-religious, almost mystical, 42 00:05:36,500 --> 00:05:40,580 and can only prejudice the rational certainties 43 00:05:40,580 --> 00:05:45,860 obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. 44 00:05:46,260 --> 00:05:52,100 I remark that this evening I have been invited to a nearby university 45 00:05:52,100 --> 00:05:57,600 to present a summary of this research 46 00:05:57,600 --> 00:06:00,100 and to defend the position which I have just mentioned. 48a 47 00:06:00,200 --> 00:06:01,200 May I interrupt, professor? 48 00:06:18,660 --> 00:06:23,300 I'm very sorry. I'm astonished to see so few here. 49 00:06:25,900 --> 00:06:29,060 It looks like your Flemish colleagues are on strike this afternoon. 50 00:06:30,140 --> 00:06:33,620 I understand their reactions against the ecclesiastical authorities 51 00:06:33,720 --> 00:06:37,260 in this affair, but I am more concerned 52 00:06:37,260 --> 00:06:39,260 about their position regarding their francophone colleagues. 53 00:06:39,580 --> 00:06:41,340 Otherwise I support them wholeheartedly. 54 00:06:42,740 --> 00:06:47,620 Well, I am most happy to discuss linguistic matters. 55 00:06:49,020 --> 00:06:51,220 Gentlemen, till next time. 56 00:07:01,200 --> 00:07:04,600 and I thought that I would... 57 00:07:04,800 --> 00:07:06,800 in the first instance prefer... 58 00:07:06,800 --> 00:07:08,200 Elckerlyc over the English Everyman 59 00:07:08,300 --> 00:07:09,800 Because of precedence, you mean? 60 00:07:10,800 --> 00:07:11,800 Yes, naturally. 61 00:07:15,060 --> 00:07:17,380 ...here's my translation, can you read it? 62 00:07:19,900 --> 00:07:24,820 God says...where art thou, my death, thou who spares nobody? 63 00:07:24,820 --> 00:07:28,340 Come forth, listen to my orders. 64 00:07:28,340 --> 00:07:29,980 It would be better to say first 65 00:07:29,980 --> 00:07:36,260 GOD orders...and then afterwards Where are YOU, my death? 66 00:07:36,260 --> 00:07:40,020 Because during the Middle Ages YOU had the same meaning as it does now. 67 00:07:41,100 --> 00:07:46,500 And Elckerlyc, each man? Every man? No, Everyman is better. 68 00:07:46,500 --> 00:07:51,340 Then, go and seek out Everyman and tell him to make that pilgrimage 69 00:07:51,340 --> 00:07:55,580 from which no-one ever returns, and that he should render me his account without delay. 70 00:07:55,580 --> 00:08:00,300 In fact "rekeningen doen", that is, "give a reckoning", is a lot more immediate to me. 71 00:08:00,300 --> 00:08:03,780 Actually Death doesn't have very much to say, and he says it with very few words. 72 00:08:08,820 --> 00:08:12,860 Elckerlyc, you can suddenly lose what you thought was always yours. 73 00:08:12,860 --> 00:08:17,100 A pilgrimage from which no-one ever returns. 74 00:08:17,100 --> 00:08:22,100 Bring your account, your writings, drafted with most careful attention. 75 00:08:22,100 --> 00:08:27,900 For which I am, of course, ill-prepared. Render your account to God. Why? 76 00:08:27,900 --> 00:08:29,980 Who are you, messenger? 77 00:08:29,980 --> 00:08:32,060 I am Death who spares nobody. 78 00:08:33,740 --> 00:08:36,100 Well, it is not too bad. 79 00:08:36,100 --> 00:08:40,500 Should I keep the archaisms? 80 00:08:40,500 --> 00:08:43,740 No, translate them into 15th century French, if possible. 81 00:08:43,740 --> 00:08:46,580 But retain the biblical forms. 82 00:08:46,580 --> 00:08:48,420 We'll talk about it again tomorrow. 83 00:08:49,620 --> 00:08:50,460 See you then, Ilza. 84 00:08:52,380 --> 00:08:54,940 Now, Bremen, are you going to demonstrate? 85 00:08:55,580 --> 00:08:56,900 Demonstrate? It's not so simple. 86 00:08:57,180 --> 00:08:59,940 In my opinion we ought to show solidarity with the students. 87 00:09:00,220 --> 00:09:02,340 Is it solidarity, to persecute a minority? 88 00:09:03,180 --> 00:09:05,660 Apartheid, racism, wait, doesn't that remind you of something? 89 00:09:06,260 --> 00:09:07,340 That's easily said. 90 00:09:07,540 --> 00:09:08,700 It's even more easily done. 91 00:09:12,860 --> 00:09:15,300 Hello, are the actors still rehearsing? 92 00:09:16,420 --> 00:09:17,700 No, thanks don't bother. 93 00:09:20,300 --> 00:09:22,500 Where are you, my death, 94 00:09:23,060 --> 00:09:25,820 who spares no-one? 95 00:09:26,060 --> 00:09:29,580 I follow your orders, Almighty God. 96 00:09:29,900 --> 00:09:33,620 Go say to Elckerlyc... 97 00:09:35,540 --> 00:09:38,780 that he must make a pilgrimage 98 00:09:39,180 --> 00:09:42,420 and that he must render his account to me without delay. 99 00:09:43,260 --> 00:09:44,940 These are my orders. 100 00:09:45,700 --> 00:09:48,540 Elckerlyc, where are you going?. 101 00:09:49,620 --> 00:09:51,380 Have you forgotten God? 102 00:09:51,660 --> 00:09:53,260 Why do you ask me that? 103 00:09:54,460 --> 00:09:55,860 Thank you Franz, thank you Henrik. 104 00:09:55,860 --> 00:09:57,260 You see Anne, it's impossible like that. 105 00:09:57,260 --> 00:09:59,260 Henrik is wrapped in his cloak. 106 00:09:59,260 --> 00:10:01,660 He has no free hand, and he's isolated. 107 00:10:01,860 --> 00:10:03,260 Again. 108 00:10:03,580 --> 00:10:06,180 I shall reign on earth... 109 00:10:14,660 --> 00:10:17,060 That's the traditional representation of Death during the Middle Ages. 110 00:10:17,180 --> 00:10:19,260 It has an absolute symbolic force. 111 00:10:19,260 --> 00:10:23,380 Although, in Mathias' adaptation, death is one among 1001 other things which can occur. 112 00:10:23,380 --> 00:10:25,300 It is one event among many others. 113 00:10:25,300 --> 00:10:27,420 It is a force which Elckerlyc can master. 114 00:10:27,420 --> 00:10:29,420 It is like a public figure, 115 00:10:29,420 --> 00:10:30,660 like virtue, like confession. 116 00:10:30,660 --> 00:10:32,700 Even so, we can't change this Death, Werner. 117 00:10:32,700 --> 00:10:35,220 It is a fiction rooted forever in the past. 118 00:10:35,220 --> 00:10:36,900 It's like Christ. 119 00:10:36,900 --> 00:10:41,260 He is neither Dracula nor Nosferatu, but a disquieting figure. 120 00:10:41,260 --> 00:10:44,940 Imagine a kind of plastic material or a sort of silvery material, 121 00:10:44,940 --> 00:10:47,900 a figure shining softly in the darkness. 122 00:10:47,900 --> 00:10:49,860 Are there batteries in his belt? 123 00:10:49,860 --> 00:10:52,060 Don't be foolish, I'll never be able to do that by tomorrow. 124 00:10:52,060 --> 00:10:53,780 The stage-hands have already been working all night. 125 00:10:53,780 --> 00:10:56,500 You're a genius, you'll certainly find a way. 126 00:11:28,460 --> 00:11:30,020 What are you doing here? 127 00:11:30,820 --> 00:11:32,220 I finished early. 128 00:11:34,940 --> 00:11:37,260 The students were demonstrating this afternoon. 129 00:11:37,260 --> 00:11:38,380 Were you there? 130 00:11:41,020 --> 00:11:43,140 I have to work all night, you won't be there? 131 00:11:43,940 --> 00:11:47,300 My train leaves this evening, the conference begins at 8.30am 132 00:11:47,980 --> 00:11:49,300 I'll be thinking of you. 133 00:11:49,300 --> 00:11:51,020 I have to invent a new Death. 134 00:11:52,020 --> 00:11:53,180 Will he be thin? 135 00:11:53,180 --> 00:11:54,340 Hard. 136 00:11:54,340 --> 00:11:56,660 Cold. 137 00:11:56,660 --> 00:11:58,060 Little death. 138 00:11:58,060 --> 00:11:58,980 When? 139 00:11:58,980 --> 00:11:59,900 Without delay. 140 00:12:03,580 --> 00:12:05,980 And, say, how is it going with Werner? 141 00:12:15,980 --> 00:12:18,340 Mathias, what are you doing here? 142 00:12:20,260 --> 00:12:22,140 I think we've discovered something. 143 00:12:23,300 --> 00:12:27,380 Look. Elckerlyc doesn't talk to Death, he talks above Death. 144 00:12:27,380 --> 00:12:28,940 As if he was invisible. 145 00:12:28,940 --> 00:12:32,660 Consequently we have a great monologue of Elckerlyc with Elckerlyc. 146 00:12:33,660 --> 00:12:36,740 Obviously. The whole play is a monologue. 147 00:12:36,740 --> 00:12:39,780 Elckerlyc knows that he is talking to himself. 148 00:12:39,780 --> 00:12:42,860 Therefore he is stronger than Death, stronger than God. 149 00:12:42,860 --> 00:12:44,700 Because he agrees to play the game. 150 00:12:44,700 --> 00:12:46,460 But he is alone. 151 00:12:47,420 --> 00:12:52,020 So, his dialogue with Death is that veil between the self and the not-self. 152 00:12:52,940 --> 00:12:54,100 Do you see? 153 00:12:59,580 --> 00:13:01,780 The veil between the self and the not-self 154 00:13:14,100 --> 00:13:18,100 Render account to God? Useless. 155 00:13:19,380 --> 00:13:20,700 Who are you, messenger? 156 00:13:21,040 --> 00:13:22,980 I am Death 157 00:13:23,300 --> 00:13:25,500 who spares no-one. 158 00:14:13,980 --> 00:14:16,260 You know, I've come to realise 159 00:14:16,260 --> 00:14:18,420 that a person can be so taken up with another, 160 00:14:18,420 --> 00:14:20,540 that they can't ever see themselves. 161 00:14:24,380 --> 00:14:28,820 It's like death, the anguish of death. 162 00:14:33,780 --> 00:14:37,260 Well, in the meantime I need to re-think the play, 163 00:14:37,460 --> 00:14:40,100 look for material in the archives, 164 00:14:40,700 --> 00:14:43,700 and get it all ready at the theatre before 10.00am 165 00:14:46,340 --> 00:14:48,680 Oh. Who's been playing with this? 166 00:14:53,900 --> 00:14:57,540 And you know, we'll never be finished before the afternoon. I'm sure of that. 167 00:15:04,420 --> 00:15:08,780 Yes. I want to follow up this again. 168 00:15:08,940 --> 00:15:09,780 What? 169 00:15:10,420 --> 00:15:12,700 I said, I want to follow up this idea. 170 00:15:36,180 --> 00:15:38,820 Bernard thought the interview with Freddy was very good. 171 00:15:40,100 --> 00:15:42,380 Do you know that Freddy taped it for at least two hours? 172 00:15:43,380 --> 00:15:45,100 Anyway, half of it can be thrown out. 173 00:16:00,500 --> 00:16:03,260 Can you give me a suggestion for the costumes at the end, Mathias? 174 00:16:03,260 --> 00:16:04,740 I can't imagine it clearly. 175 00:16:04,940 --> 00:16:06,260 Of course, my dear. 176 00:16:14,940 --> 00:16:18,260 One for the self...one for the not-self... 177 00:16:24,740 --> 00:16:26,060 You want napkins? 178 00:16:27,660 --> 00:16:29,460 We don't have to have white ones. 179 00:16:29,460 --> 00:16:31,100 You know Werner, he'll make a fuss. 180 00:16:53,860 --> 00:16:55,540 It's too bright here, don't you think? 181 00:17:03,900 --> 00:17:06,860 Try it. You'll see. 182 00:17:21,140 --> 00:17:23,660 Montrachet '61. 183 00:17:55,700 --> 00:17:56,780 To the angel. 184 00:19:10,020 --> 00:19:12,420 The angel spreads its wings and says 185 00:19:12,420 --> 00:19:15,100 I pluck the soul out from the body. 186 00:19:15,100 --> 00:19:18,420 Its substance is pure and light 187 00:19:18,420 --> 00:19:21,500 I bear it skyward into the blue, 188 00:19:21,500 --> 00:19:24,100 there where we will all be reunited. 189 00:19:29,940 --> 00:19:32,060 You don't believe it? 190 00:19:49,140 --> 00:19:51,700 They are the most beautiful lines in the whole play. 191 00:19:51,700 --> 00:19:53,980 I find them admirable. 192 00:19:53,980 --> 00:19:56,860 What don't you like about them? 193 00:19:56,860 --> 00:19:59,100 Angels have no sex. 194 00:20:07,940 --> 00:20:10,300 And no clothes either. 195 00:20:10,300 --> 00:20:12,420 I spent the whole night thinking about it. 196 00:20:12,420 --> 00:20:15,460 And to clothe Death who hides his anguish 197 00:20:15,460 --> 00:20:17,900 I thought of the angel also. 198 00:20:19,660 --> 00:20:20,580 Do you remember? 199 00:20:21,660 --> 00:20:25,340 If God suddenly tipped us all into hell 200 00:20:25,340 --> 00:20:29,060 then all the rain in heaven, and all the earthly oceans, 201 00:20:29,060 --> 00:20:32,220 would make less noise than a single drop of blood 202 00:20:32,220 --> 00:20:34,540 dancing on a hot plate. 203 00:20:34,540 --> 00:20:36,300 And it's the angel who says that. 204 00:20:37,860 --> 00:20:39,740 Not now, Mathias. 205 00:20:41,740 --> 00:20:43,460 Not now. 206 00:20:59,980 --> 00:21:02,260 Good. My train leaves in 2 hours. 207 00:21:02,260 --> 00:21:03,940 Shall we get some fresh air? 208 00:21:03,980 --> 00:21:05,820 As you wish. 209 00:21:05,940 --> 00:21:11,020 I don't wish, I only suggest, that we get some fresh air, my dear. 210 00:21:13,980 --> 00:21:17,420 Good. Let's get some fresh air. 211 00:21:36,380 --> 00:21:38,180 Where are we going? 212 00:21:39,540 --> 00:21:41,620 To the coast house, if you wish. 213 00:21:50,540 --> 00:21:53,300 Would you rather I didn't come this evening? 214 00:21:54,380 --> 00:21:56,300 You know how they react down there. 215 00:21:56,300 --> 00:21:59,140 Old school nationalists, closed minds. 216 00:21:59,140 --> 00:22:01,660 I can't even introduce you. 217 00:22:12,260 --> 00:22:15,020 If I spoke English it would be easier, obviously. 218 00:22:21,620 --> 00:22:24,180 Would you like me to wait in a café near the station, 219 00:22:24,180 --> 00:22:26,300 that way you could come back alone? 220 00:22:43,900 --> 00:22:45,940 Shall we go on foot? 221 00:23:49,180 --> 00:23:51,780 Perhaps we shouldn't get married, Mathias. 222 00:23:51,780 --> 00:23:53,940 It would be to the detriment of your career 223 00:23:53,940 --> 00:23:56,060 for us to be too closely linked. 224 00:23:58,180 --> 00:24:02,900 I can't be your French wife, because it's immoral not to be Flemish. 225 00:24:02,900 --> 00:24:04,540 How picturesque. 226 00:24:05,580 --> 00:24:07,220 You're still blaming me... 227 00:24:07,220 --> 00:24:09,900 On the contrary, you've changed my outlook. 228 00:24:13,100 --> 00:24:15,020 Werner treats you well, doesn't he? 229 00:24:15,020 --> 00:24:18,940 Remarkably. He is happy to please you by hiring me. 230 00:24:21,300 --> 00:24:23,180 You're still free, my dear. 231 00:24:23,180 --> 00:24:24,460 Free? 232 00:24:26,860 --> 00:24:29,340 We are all free, Mathias. 233 00:24:29,340 --> 00:24:31,340 And intelligent, and lucid. 234 00:24:31,340 --> 00:24:32,900 You pity me. 235 00:25:43,780 --> 00:25:45,940 That's your problem, Mathias, not mine. 236 00:25:45,940 --> 00:25:48,820 I am not an object. I'm not your object. 237 00:25:48,820 --> 00:25:51,100 I think we should split up, so that you can advance your career 238 00:25:51,100 --> 00:25:54,660 You think you know everything, and you care about nobody, except... 239 00:25:54,780 --> 00:25:55,780 It's not true. 240 00:25:55,860 --> 00:25:57,260 The old story. It's not true. 241 00:25:57,260 --> 00:25:58,460 Over and over again. 242 00:25:58,460 --> 00:25:59,460 You have no doubts. 243 00:25:59,460 --> 00:26:02,180 Do you think I should spend my life waiting for you to turn up? 244 00:26:02,180 --> 00:26:04,180 I can't go on. It's too hard. 245 00:26:04,180 --> 00:26:06,300 I feel so desperately lonely in your land 246 00:26:06,300 --> 00:26:07,660 I know nothing and nobody, 247 00:26:07,660 --> 00:26:09,500 no friends, no child. 248 00:26:09,500 --> 00:26:11,660 One day, you'll disappear. And then what will remain for me? 249 00:26:11,660 --> 00:26:12,260 Nothing. 250 00:26:12,460 --> 00:26:13,660 Now listen, darling. 251 00:26:13,860 --> 00:26:15,460 No, no, Mathias, no sweet talk. 252 00:27:11,060 --> 00:27:13,060 How much is that one? 253 00:27:15,300 --> 00:27:17,380 They arrived this morning. 254 00:27:18,020 --> 00:27:19,860 Tell me, where does Louis live? 255 00:27:21,740 --> 00:27:26,260 Louis Broekhaert. He looks after the graveyard. 256 00:32:11,900 --> 00:32:13,300 Do you have "Le Monde"? 257 00:35:12,660 --> 00:35:14,860 We shouldn't have parted like that. 258 00:35:14,900 --> 00:35:18,080 I'm so sorry. I was under a strain. 259 00:35:24,140 --> 00:35:28,100 You know, probably it's going to last forever this evening. 260 00:35:28,100 --> 00:35:30,460 You shouldn't wait for me at the station. 261 00:35:38,820 --> 00:35:40,980 I'll take the first train back. 262 00:42:20,700 --> 00:42:23,660 Can you give me a light please? 263 00:42:26,340 --> 00:42:27,940 Thank you. 264 00:42:29,140 --> 00:42:31,580 You haven't seen a young woman go by, brown hair? 265 00:42:31,680 --> 00:42:34,860 No. What time is it? 266 00:42:34,940 --> 00:42:40,880 My watch has stopped. I nodded off, and now I have no idea where she is. 267 00:42:40,980 --> 00:42:46,880 I saw no-one going by. They're all sleeping in my compartment. 268 00:42:47,080 --> 00:42:49,860 She's probably down the other end of the train. 269 00:42:57,340 --> 00:42:58,340 I know you? 270 00:42:58,540 --> 00:43:02,860 Didn't you teach the history of religion at Tubingen? 271 00:43:02,860 --> 00:43:10,060 Yes, but I've been living here for several years. How is it that you know me? 272 00:43:25,780 --> 00:43:30,060 Say something to me. They're all asleep back there. 273 00:43:31,340 --> 00:43:33,260 Do you know where we are? 274 00:43:35,340 --> 00:43:38,380 I'll go and see what's up with the locomotive. 275 00:43:38,380 --> 00:43:41,580 Perhaps she's at the other end of the train. 276 00:43:49,980 --> 00:43:51,860 Come back. 277 00:43:55,740 --> 00:43:58,100 Wait. 278 00:43:58,100 --> 00:44:00,300 But wait. 279 00:44:10,540 --> 00:44:13,980 The idiots. Anne is on the train with all my papers. 280 00:44:15,220 --> 00:44:17,100 What will they think? 281 00:44:19,660 --> 00:44:21,860 What on earth will they think? 282 00:44:27,580 --> 00:44:30,340 I didn't manage to reach the locomotive. 283 00:44:36,100 --> 00:44:37,940 I took your course two years ago, Monsieur. 284 00:44:39,060 --> 00:44:40,820 Val, don't you remember me? 285 00:44:43,180 --> 00:44:46,020 Well, Val, now I'm really in a mess. 286 00:44:46,060 --> 00:44:49,780 I think there is a village over the other side. 287 00:45:01,220 --> 00:45:03,020 Good, we should be able to telephone from there. 288 00:45:03,060 --> 00:45:04,860 I'll take a look, if you like. 289 00:45:04,900 --> 00:45:07,000 But you're foolish. 290 00:45:07,060 --> 00:45:09,960 Look, beyond that branch there's nothing but water. 291 00:45:10,020 --> 00:45:12,620 No, we should rather go that way. 292 00:45:12,660 --> 00:45:15,660 Would you prefer to wait here, Hernhutter? 293 00:45:15,700 --> 00:45:18,780 No, not at all. I'll come with you. 294 00:46:09,900 --> 00:46:12,100 You don't think that we should make a detour here? 295 00:46:12,100 --> 00:46:13,780 It hasn't snowed here. 296 00:46:15,420 --> 00:46:18,020 Yes, it has snowed, but now it has thawed. 297 00:46:18,020 --> 00:46:20,260 But now it looks much further off. 298 00:46:20,260 --> 00:46:22,180 If we don't get off this plain... 299 00:46:22,180 --> 00:46:26,300 we'll end up in Russia, 300 00:46:26,300 --> 00:46:28,100 gateway to Asia. 301 00:46:28,100 --> 00:46:29,260 No, it's impossible. 302 00:46:29,260 --> 00:46:32,100 We should already be at the station. Anne would have called me. 303 00:46:39,780 --> 00:46:42,300 I'll go and have a look that way. 304 00:47:15,740 --> 00:47:17,580 Over there. 305 00:47:45,260 --> 00:47:46,700 Look. 306 00:48:28,580 --> 00:48:32,980 I'll sit down for a bit. I don't feel very well. 307 00:48:32,980 --> 00:48:34,660 Wait, professor. 308 00:48:57,540 --> 00:49:00,460 If the flames were bigger people would see us. 309 00:49:00,460 --> 00:49:04,540 Yes, but that wood is wet. Cold and wet. 310 00:49:13,340 --> 00:49:14,820 It smokes. 311 00:49:20,300 --> 00:49:22,140 It's good like that. 312 00:49:22,140 --> 00:49:23,780 We should be able to warm up. 313 00:49:32,540 --> 00:49:34,860 I think we're going to have to spend the night here. 314 00:49:43,740 --> 00:49:45,580 Got any ideas, you two? 315 00:49:46,500 --> 00:49:48,280 I'm dying of hunger. 316 00:49:53,620 --> 00:49:55,660 In fact, we can eat. 317 00:50:20,500 --> 00:50:22,380 What worries me is what they are thinking at home? 318 00:50:23,220 --> 00:50:26,300 They'll be ringing the alarm bells. For a change. 319 00:50:27,060 --> 00:50:30,100 Don't worry. Hernhutter and I will fix that. 320 00:50:32,180 --> 00:50:35,540 One always think one can arrange everything. 321 00:50:36,820 --> 00:50:39,940 You don't know my father. He's a teacher. 322 00:50:42,380 --> 00:50:46,300 My father also was a teacher. With him it was a passion. 323 00:50:48,020 --> 00:50:53,140 I teach, we teach, they all teach. He's been dead 10 years. 324 00:50:55,740 --> 00:50:58,140 You don't have a son? 325 00:50:58,140 --> 00:51:03,540 I have no children. No wife, no children, no parents. 326 00:51:04,860 --> 00:51:09,780 Anne is independent. Liberty, you know. 327 00:51:11,980 --> 00:51:16,100 Will they be worried at home for you, Hernhutter? 328 00:51:16,100 --> 00:51:18,660 There's nobody at my home any more. 329 00:51:27,940 --> 00:51:34,180 Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen. 330 00:51:34,180 --> 00:51:37,900 This afternoon I couldn't even find the grave. 331 00:51:38,980 --> 00:51:41,860 And I couldn't even say to Anne, all that I should have said. 332 00:51:43,860 --> 00:51:46,660 That's why she was on the train, you see. 333 00:51:49,140 --> 00:51:52,020 But if she doesn't see me at the station, then it's all over. 334 00:51:53,620 --> 00:51:55,860 She'll wait for a bit. 335 00:51:56,860 --> 00:51:59,780 She won't have telephoned the university. 336 00:52:00,940 --> 00:52:03,700 She has to do some research. 337 00:52:04,660 --> 00:52:08,260 She can't spend the entire night in the waiting room. 338 00:52:11,460 --> 00:52:13,580 What sort of person she, your Anne? 339 00:52:13,580 --> 00:52:16,940 She is beautiful, very beautiful. 340 00:52:19,980 --> 00:52:22,660 But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? 341 00:52:25,060 --> 00:52:27,700 You see her, and you never forget her. 342 00:52:30,700 --> 00:52:33,740 She's a real woman, you understand? 343 00:52:39,900 --> 00:52:41,740 Have you known her for long? 344 00:52:44,340 --> 00:52:46,780 With her, time has little importance. 345 00:52:48,420 --> 00:52:53,140 Several years. And they were my best years. 346 00:52:56,900 --> 00:52:59,420 Recently I've begun to think 347 00:53:00,700 --> 00:53:02,860 that if I should suddenly disappear 348 00:53:04,020 --> 00:53:07,100 even so I would have tasted the real essence of life. 349 00:53:09,340 --> 00:53:13,420 It was in the country, close to the Spanish border, near Christmas. 350 00:53:13,860 --> 00:53:16,340 A friend had invited me for the festivities. 351 00:53:16,340 --> 00:53:18,860 We were a group of amateur actors. 352 00:53:18,860 --> 00:53:21,860 And his sister was quite good-looking. 353 00:53:22,620 --> 00:53:25,980 When you're hear me groan, don't worry, I'm composing. 354 00:53:25,980 --> 00:53:27,620 He chased after me. He said... 355 00:53:27,620 --> 00:53:29,420 once a week... 356 00:55:37,900 --> 00:55:40,380 You see Mathias, that was how it started. 357 00:55:40,380 --> 00:55:43,980 She left her family. You understand, to become a performer 358 00:55:43,980 --> 00:55:46,140 in one's own small home town, that's a real struggle. 359 00:55:46,140 --> 00:55:47,660 I could never do it. 360 00:55:47,660 --> 00:55:51,340 She needed that break. She couldn't stand living in the provinces. 361 00:55:51,340 --> 00:55:53,460 She wanted to live her own life. So she gave up everything. 362 00:55:53,460 --> 00:55:55,300 No prospects, no money, all alone. 363 00:55:55,900 --> 00:55:56,620 Did you forget something? 364 00:55:56,620 --> 00:55:58,460 I'll be back. 365 00:56:02,700 --> 00:56:04,620 Leave it, Mathias. 366 00:56:30,420 --> 00:56:32,140 You'll catch cold. 367 00:56:34,060 --> 00:56:35,180 Think so? 368 00:57:54,940 --> 00:57:56,700 You don't like me this way? 369 00:58:02,780 --> 00:58:06,340 Not like you? 370 00:58:44,740 --> 00:58:47,100 Why was she on the train? 371 00:58:48,500 --> 00:58:50,180 She was accompanying me. 372 00:58:50,180 --> 00:58:54,700 I had to give a lecture on contemporary linguistics 373 00:58:54,700 --> 00:58:56,940 to a group of Flemish students. 374 00:58:56,940 --> 00:59:01,700 Anne is French. It wasn't fair on her. 375 00:59:03,580 --> 00:59:06,140 It's a misunderstanding, once again. 376 00:59:07,620 --> 00:59:10,860 What were you thinking about when you woke up? 377 00:59:11,940 --> 00:59:13,500 About love. 378 00:59:17,500 --> 00:59:21,100 An 18'th century libertine called love "the little death". 379 00:59:28,260 --> 00:59:31,460 I have written an adaptation of Everyman 380 00:59:34,260 --> 00:59:36,660 and I never agreed with Anne. 381 00:59:37,460 --> 00:59:42,660 She thought that it was not enough to be conscious and lucid when confronted by Death. 382 00:59:43,060 --> 00:59:45,460 I understood her point-of-view, and I understood my own, 383 00:59:45,460 --> 00:59:47,620 we talked things over for 2 months. 384 01:00:00,420 --> 01:00:02,620 Nobody comes by here. 385 01:00:05,380 --> 01:00:07,340 They probably can't see us. 386 01:00:10,900 --> 01:00:13,980 How about I try and find a farm or village over there? 387 01:00:13,980 --> 01:00:17,140 No, that's not a good idea. It's best we stay together, Val 388 01:00:17,140 --> 01:00:20,060 But I can walk now, if you like. 389 01:00:20,060 --> 01:00:23,180 I won't go astray. The fire will guide me. 390 01:00:23,180 --> 01:00:25,740 Don't go too far to the side. I don't want you to run risks. 391 01:00:25,740 --> 01:00:28,420 Everything that happens is fore-ordained. 392 01:00:28,420 --> 01:00:30,260 There is no risk. 393 01:00:46,860 --> 01:00:50,180 And you, Hernhutter. Where were you going on this train? 394 01:00:51,820 --> 01:00:58,260 My ancestors, the Hernhutter, were protestants from Bohemia, 395 01:00:58,260 --> 01:01:02,260 very attached to the doctrines of Jean Hus. 396 01:01:03,180 --> 01:01:05,940 They never mourned 397 01:01:05,940 --> 01:01:10,060 because for them death was the occasion for great hope. 398 01:01:10,060 --> 01:01:14,220 The Hernhutter clan have a grand mausoleum 399 01:01:14,220 --> 01:01:17,300 in the commune garden. 400 01:01:19,580 --> 01:01:22,420 I have never done wrong to anyone, 401 01:01:22,420 --> 01:01:25,660 and when I visit that garden 402 01:01:25,660 --> 01:01:28,460 I feel less alone. 403 01:01:32,660 --> 01:01:37,620 Hernhutter, why did the train stop here? 404 01:01:39,100 --> 01:01:43,020 I don't know Mathias. 405 01:02:31,260 --> 01:02:33,100 I found a village. 406 01:02:35,460 --> 01:02:38,740 A village. Well done. Let's go there then. 407 01:02:42,660 --> 01:02:47,080 You let my potatoes burn. 408 01:03:30,340 --> 01:03:31,980 Quick. 409 01:03:37,620 --> 01:03:39,140 Not so fast. 410 01:03:50,740 --> 01:03:52,300 It's alright. 411 01:07:30,540 --> 01:07:32,380 Where is the inn around here? 412 01:07:37,940 --> 01:07:40,020 Can you tell me the name of this village? This village? 413 01:07:46,220 --> 01:07:49,260 Could you please tell me where we can find an hotel? 414 01:09:31,700 --> 01:09:34,380 Eat first, telephone later. I'm as hungry as a wolf. 415 01:10:10,140 --> 01:10:11,820 We are right out of luck. 416 01:10:14,320 --> 01:10:16,700 I can't understand a word of their gibberish... 417 01:10:16,860 --> 01:10:18,880 Did you ask where is the telephone? 418 01:10:21,380 --> 01:10:23,740 If you don't mind, we would like to telephone? 419 01:10:38,140 --> 01:10:40,020 It's not possible. 420 01:10:41,780 --> 01:10:43,620 Where are we? 421 01:11:54,780 --> 01:11:56,420 Your health. 422 01:12:13,940 --> 01:12:18,860 Romanet 28...29. 423 01:12:28,420 --> 01:12:30,700 Perhaps 34. 424 01:12:36,580 --> 01:12:38,900 Is it Bordeaux, or Bourgogne? 425 01:12:45,060 --> 01:12:49,500 Hernhutter, what do you think about all this? 426 01:12:51,900 --> 01:12:54,700 There are no firm indications... 427 01:12:54,700 --> 01:12:57,220 at this time... 428 01:13:38,500 --> 01:13:41,500 We'd been shut in for 3-4 years, understand? 429 01:13:41,500 --> 01:13:46,500 So, when Antwerp was liberated, it didn't last. 430 01:13:46,500 --> 01:13:49,780 I had a rifle with a sling, 431 01:13:49,780 --> 01:13:53,380 and with an hour's practice in the wasteland I knew how to shoot. 432 01:13:55,740 --> 01:13:59,140 My section was instructed to pick up the collaborators. 433 01:13:59,140 --> 01:14:01,220 We took three women 434 01:14:01,220 --> 01:14:05,940 And, because the prison was closed... 435 01:14:05,940 --> 01:14:09,100 we put them all in the lion's cage at the zoo 436 01:14:09,100 --> 01:14:11,500 which had been empty for three years. 437 01:14:12,380 --> 01:14:16,260 Men and women together, behind the bars. 438 01:14:16,260 --> 01:14:19,540 Suddenly, I became sick of it all, 439 01:14:19,540 --> 01:14:23,140 and I returned my gun, and gracefully resigned my post 440 01:14:23,640 --> 01:14:26,080 You lost faith? 441 01:14:30,580 --> 01:14:32,900 Anne, she too, is impulsive. 442 01:14:32,900 --> 01:14:36,460 It seems attractive when you first meet her. 443 01:14:38,300 --> 01:14:41,220 You'll meet her tomorrow, you'll see. 444 01:14:42,740 --> 01:14:45,180 She believes in God. 445 01:14:45,180 --> 01:14:46,980 And do you know why? 446 01:14:46,980 --> 01:14:49,940 She was going to school, a youngster. 447 01:14:49,940 --> 01:14:54,900 She was 9 years old, and she hated it more than you can imagine. 448 01:14:54,900 --> 01:14:56,460 A childish hate. 449 01:14:58,540 --> 01:15:03,820 One day, in 1944, she was in detention as a punishment, 450 01:15:03,820 --> 01:15:07,740 and just then, a plane released 3 bombs over the city, an error. 451 01:15:07,740 --> 01:15:11,780 Ploughed directly into the school cafeteri.. 452 01:15:11,780 --> 01:15:14,780 Not a single person survived. 453 01:15:15,660 --> 01:15:19,780 And Anne was convinced from that day that God existed. 454 01:15:19,780 --> 01:15:23,540 Try and disprove it. 455 01:15:38,140 --> 01:15:40,500 Let's leave, Mathias. 456 01:15:40,500 --> 01:15:43,740 Where should we go? 457 01:15:43,740 --> 01:15:46,340 Quick, I implore you. 458 01:15:48,700 --> 01:15:51,540 Val, get up. 459 01:15:55,500 --> 01:15:57,780 But I know that song. 460 01:16:00,180 --> 01:16:05,340 Love which blossoms from summer to autumn 461 01:16:10,620 --> 01:16:15,980 fades and stiffens in the white winter frosts. 462 01:16:29,920 --> 01:16:30,980 My name is Val. 463 01:16:37,700 --> 01:16:41,260 She's nice. What do you bet? 464 01:17:06,940 --> 01:17:08,220 For heaven's sake, Val. 465 01:17:39,080 --> 01:17:39,920 Come back. 466 01:18:38,820 --> 01:18:42,300 He's not himself. Come back. You must stop. 467 01:18:49,060 --> 01:18:52,260 Let go. You don't know who she is. 468 01:19:06,460 --> 01:19:09,100 Come back, Val, you don't understand. 469 01:19:09,740 --> 01:19:11,140 You don't know what game she's playing. 470 01:19:11,140 --> 01:19:12,860 Her name is Moira. 471 01:19:13,460 --> 01:19:15,500 And I understand her language. 472 01:19:15,580 --> 01:19:17,180 It's a miracle. 473 01:19:17,220 --> 01:19:21,540 You don't know why the train stopped. 474 01:19:21,800 --> 01:19:22,800 I'll explain it to you, Mathias. 475 01:19:52,660 --> 01:19:54,300 Who are you? 476 01:19:55,220 --> 01:19:56,140 Speak. Who are you? 477 01:20:08,260 --> 01:20:09,860 It's nothing. 478 01:20:16,660 --> 01:20:19,860 It's nothing, you are not injured. 479 01:20:21,060 --> 01:20:24,500 There was an accident. Because of the other train. 480 01:20:27,180 --> 01:20:29,660 Do you want to telegraph home? 481 01:23:27,140 --> 01:23:35,100 One evening in autumn there was a crack in the mirror 482 01:23:36,140 --> 01:23:44,000 and you sank down so deep into the black waters of time. 483 01:23:45,020 --> 01:23:52,900 One evening in autumn your image took flight, 484 01:23:53,900 --> 01:24:03,460 takes flight, and sinks into the black waters of time 485 01:24:04,460 --> 01:24:11,860 and alights so softly on its own eternity... 37074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.