Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,820 --> 00:01:31,940
...and Mathias, she thought it was so
funny...
2
00:01:31,940 --> 00:01:36,720
when you came every day at 2 o'clock
for your spice-cake
3
00:01:37,940 --> 00:01:40,380
You were only five years old
4
00:01:40,380 --> 00:01:43,380
and you crossed the street all by yourself.
5
00:01:43,620 --> 00:01:47,980
You never caused us any trouble,
that's true, never,
6
00:01:48,980 --> 00:01:53,060
except one day, when you refused to
come to the cinema with me.
7
00:01:53,620 --> 00:01:54,620
You said...
8
00:01:55,020 --> 00:01:57,220
I won't go to the cinema with her.
9
00:01:59,660 --> 00:02:03,660
I had my hat on. I took it off.
10
00:02:06,980 --> 00:02:09,900
I never forgot that, Mathias.
11
00:02:10,500 --> 00:02:14,980
You were ten years old, and you were
ashamed of me.
12
00:02:18,840 --> 00:02:21,880
You didn't like my hat.
13
00:02:22,860 --> 00:02:26,660
But, I forgave you long ago.
14
00:02:28,860 --> 00:02:32,260
You know, I've never done wrong to anyone.
15
00:02:34,540 --> 00:02:40,380
Mathias, have you asked little Louis
to look after the grave during Holy Week.
16
00:02:41,580 --> 00:02:43,580
Yes, I did, don't worry.
17
00:02:43,700 --> 00:02:47,220
And did you choose the two
pots of chrysanthemums?
18
00:02:47,660 --> 00:02:49,060
They are very beautiful.
19
00:02:49,660 --> 00:02:51,780
How much do I owe you?
20
00:02:52,220 --> 00:02:53,100
Nothing.
21
00:02:53,620 --> 00:03:01,380
You won't forget? Because I...
Here, this is for Anne.
22
00:03:03,860 --> 00:03:06,820
Tell her that I'm waiting to see her.
23
00:03:10,540 --> 00:03:12,620
You still have no children.
24
00:03:38,800 --> 00:03:40,800
Excuse me, Professor, I wanted to...
25
00:03:41,200 --> 00:03:42,600
ask your advice about this problem...
26
00:03:42,900 --> 00:03:43,800
that I'm having with my assignment
27
00:03:49,900 --> 00:03:51,800
If you approve it,
that would confirm my three arguments
28
00:03:51,900 --> 00:03:52,800
regarding the original notes
29
00:03:52,900 --> 00:03:54,800
of the Lectures on General Linguistics
30
00:03:54,900 --> 00:03:55,800
Of Saussure, you mean.
31
00:03:55,900 --> 00:03:56,800
I'll see to it
32
00:04:51,740 --> 00:04:56,300
I think I showed last week, by way of example,
33
00:04:56,300 --> 00:05:00,320
how diverse are the meanings of the Symbol
34
00:05:00,320 --> 00:05:05,860
even if we limit its usage
to the purely linguistic sphere.
35
00:05:06,180 --> 00:05:11,340
But, it is now thought, in certain circles,
36
00:05:11,340 --> 00:05:15,180
that the exact sciences themselves
37
00:05:15,180 --> 00:05:20,260
can be used to establish linguistic axioms
38
00:05:20,260 --> 00:05:23,660
and help make important advances
39
00:05:23,660 --> 00:05:29,860
in organizing a coherent view
of universal phenomena.
40
00:05:30,220 --> 00:05:33,500
For my part, I think that this attitude,
41
00:05:33,500 --> 00:05:36,500
is quasi-religious, almost mystical,
42
00:05:36,500 --> 00:05:40,580
and can only prejudice the rational certainties
43
00:05:40,580 --> 00:05:45,860
obtained through linguistics
- after much labour - by Saussure.
44
00:05:46,260 --> 00:05:52,100
I remark that this evening I have been
invited to a nearby university
45
00:05:52,100 --> 00:05:57,600
to present a summary of this research
46
00:05:57,600 --> 00:06:00,100
and to defend the position which I have just mentioned.
48a
47
00:06:00,200 --> 00:06:01,200
May I interrupt, professor?
48
00:06:18,660 --> 00:06:23,300
I'm very sorry. I'm astonished
to see so few here.
49
00:06:25,900 --> 00:06:29,060
It looks like your Flemish colleagues
are on strike this afternoon.
50
00:06:30,140 --> 00:06:33,620
I understand their reactions against
the ecclesiastical authorities
51
00:06:33,720 --> 00:06:37,260
in this affair, but I am more concerned
52
00:06:37,260 --> 00:06:39,260
about their position regarding their francophone colleagues.
53
00:06:39,580 --> 00:06:41,340
Otherwise I support them wholeheartedly.
54
00:06:42,740 --> 00:06:47,620
Well, I am most happy to discuss linguistic matters.
55
00:06:49,020 --> 00:06:51,220
Gentlemen, till next time.
56
00:07:01,200 --> 00:07:04,600
and I thought that I would...
57
00:07:04,800 --> 00:07:06,800
in the first instance prefer...
58
00:07:06,800 --> 00:07:08,200
Elckerlyc over the English Everyman
59
00:07:08,300 --> 00:07:09,800
Because of precedence, you mean?
60
00:07:10,800 --> 00:07:11,800
Yes, naturally.
61
00:07:15,060 --> 00:07:17,380
...here's my translation, can you read it?
62
00:07:19,900 --> 00:07:24,820
God says...where art thou, my death,
thou who spares nobody?
63
00:07:24,820 --> 00:07:28,340
Come forth, listen to my orders.
64
00:07:28,340 --> 00:07:29,980
It would be better to say first
65
00:07:29,980 --> 00:07:36,260
GOD orders...and then afterwards
Where are YOU, my death?
66
00:07:36,260 --> 00:07:40,020
Because during the Middle Ages
YOU had the same meaning as it does now.
67
00:07:41,100 --> 00:07:46,500
And Elckerlyc, each man? Every man?
No, Everyman is better.
68
00:07:46,500 --> 00:07:51,340
Then, go and seek out Everyman
and tell him to make that pilgrimage
69
00:07:51,340 --> 00:07:55,580
from which no-one ever returns, and that he
should render me his account without delay.
70
00:07:55,580 --> 00:08:00,300
In fact "rekeningen doen", that is, "give a
reckoning", is a lot more immediate to me.
71
00:08:00,300 --> 00:08:03,780
Actually Death doesn't have very much to say,
and he says it with very few words.
72
00:08:08,820 --> 00:08:12,860
Elckerlyc, you can suddenly lose
what you thought was always yours.
73
00:08:12,860 --> 00:08:17,100
A pilgrimage from which no-one ever returns.
74
00:08:17,100 --> 00:08:22,100
Bring your account, your writings,
drafted with most careful attention.
75
00:08:22,100 --> 00:08:27,900
For which I am, of course, ill-prepared.
Render your account to God. Why?
76
00:08:27,900 --> 00:08:29,980
Who are you, messenger?
77
00:08:29,980 --> 00:08:32,060
I am Death who spares nobody.
78
00:08:33,740 --> 00:08:36,100
Well, it is not too bad.
79
00:08:36,100 --> 00:08:40,500
Should I keep the archaisms?
80
00:08:40,500 --> 00:08:43,740
No, translate them into 15th
century French, if possible.
81
00:08:43,740 --> 00:08:46,580
But retain the biblical forms.
82
00:08:46,580 --> 00:08:48,420
We'll talk about it again tomorrow.
83
00:08:49,620 --> 00:08:50,460
See you then, Ilza.
84
00:08:52,380 --> 00:08:54,940
Now, Bremen, are you going to demonstrate?
85
00:08:55,580 --> 00:08:56,900
Demonstrate? It's not so simple.
86
00:08:57,180 --> 00:08:59,940
In my opinion we ought to show
solidarity with the students.
87
00:09:00,220 --> 00:09:02,340
Is it solidarity, to persecute a minority?
88
00:09:03,180 --> 00:09:05,660
Apartheid, racism, wait,
doesn't that remind you of something?
89
00:09:06,260 --> 00:09:07,340
That's easily said.
90
00:09:07,540 --> 00:09:08,700
It's even more easily done.
91
00:09:12,860 --> 00:09:15,300
Hello, are the actors still rehearsing?
92
00:09:16,420 --> 00:09:17,700
No, thanks don't bother.
93
00:09:20,300 --> 00:09:22,500
Where are you, my death,
94
00:09:23,060 --> 00:09:25,820
who spares no-one?
95
00:09:26,060 --> 00:09:29,580
I follow your orders, Almighty God.
96
00:09:29,900 --> 00:09:33,620
Go say to Elckerlyc...
97
00:09:35,540 --> 00:09:38,780
that he must make a pilgrimage
98
00:09:39,180 --> 00:09:42,420
and that he must render his account to me
without delay.
99
00:09:43,260 --> 00:09:44,940
These are my orders.
100
00:09:45,700 --> 00:09:48,540
Elckerlyc, where are you going?.
101
00:09:49,620 --> 00:09:51,380
Have you forgotten God?
102
00:09:51,660 --> 00:09:53,260
Why do you ask me that?
103
00:09:54,460 --> 00:09:55,860
Thank you Franz, thank you Henrik.
104
00:09:55,860 --> 00:09:57,260
You see Anne, it's impossible like that.
105
00:09:57,260 --> 00:09:59,260
Henrik is wrapped in his cloak.
106
00:09:59,260 --> 00:10:01,660
He has no free hand, and he's isolated.
107
00:10:01,860 --> 00:10:03,260
Again.
108
00:10:03,580 --> 00:10:06,180
I shall reign on earth...
109
00:10:14,660 --> 00:10:17,060
That's the traditional representation
of Death during the Middle Ages.
110
00:10:17,180 --> 00:10:19,260
It has an absolute symbolic force.
111
00:10:19,260 --> 00:10:23,380
Although, in Mathias' adaptation, death is one
among 1001 other things which can occur.
112
00:10:23,380 --> 00:10:25,300
It is one event among many others.
113
00:10:25,300 --> 00:10:27,420
It is a force which Elckerlyc can master.
114
00:10:27,420 --> 00:10:29,420
It is like a public figure,
115
00:10:29,420 --> 00:10:30,660
like virtue, like confession.
116
00:10:30,660 --> 00:10:32,700
Even so, we can't change this Death, Werner.
117
00:10:32,700 --> 00:10:35,220
It is a fiction rooted forever in the past.
118
00:10:35,220 --> 00:10:36,900
It's like Christ.
119
00:10:36,900 --> 00:10:41,260
He is neither Dracula nor Nosferatu,
but a disquieting figure.
120
00:10:41,260 --> 00:10:44,940
Imagine a kind of plastic material
or a sort of silvery material,
121
00:10:44,940 --> 00:10:47,900
a figure shining softly in the darkness.
122
00:10:47,900 --> 00:10:49,860
Are there batteries in his belt?
123
00:10:49,860 --> 00:10:52,060
Don't be foolish, I'll never be
able to do that by tomorrow.
124
00:10:52,060 --> 00:10:53,780
The stage-hands have already been working all night.
125
00:10:53,780 --> 00:10:56,500
You're a genius, you'll certainly find a way.
126
00:11:28,460 --> 00:11:30,020
What are you doing here?
127
00:11:30,820 --> 00:11:32,220
I finished early.
128
00:11:34,940 --> 00:11:37,260
The students were demonstrating
this afternoon.
129
00:11:37,260 --> 00:11:38,380
Were you there?
130
00:11:41,020 --> 00:11:43,140
I have to work all night,
you won't be there?
131
00:11:43,940 --> 00:11:47,300
My train leaves this evening,
the conference begins at 8.30am
132
00:11:47,980 --> 00:11:49,300
I'll be thinking of you.
133
00:11:49,300 --> 00:11:51,020
I have to invent a new Death.
134
00:11:52,020 --> 00:11:53,180
Will he be thin?
135
00:11:53,180 --> 00:11:54,340
Hard.
136
00:11:54,340 --> 00:11:56,660
Cold.
137
00:11:56,660 --> 00:11:58,060
Little death.
138
00:11:58,060 --> 00:11:58,980
When?
139
00:11:58,980 --> 00:11:59,900
Without delay.
140
00:12:03,580 --> 00:12:05,980
And, say, how is it going with Werner?
141
00:12:15,980 --> 00:12:18,340
Mathias, what are you doing here?
142
00:12:20,260 --> 00:12:22,140
I think we've discovered something.
143
00:12:23,300 --> 00:12:27,380
Look. Elckerlyc doesn't talk to Death,
he talks above Death.
144
00:12:27,380 --> 00:12:28,940
As if he was invisible.
145
00:12:28,940 --> 00:12:32,660
Consequently we have a great monologue
of Elckerlyc with Elckerlyc.
146
00:12:33,660 --> 00:12:36,740
Obviously. The whole play is a monologue.
147
00:12:36,740 --> 00:12:39,780
Elckerlyc knows that he is talking to himself.
148
00:12:39,780 --> 00:12:42,860
Therefore he is stronger than Death,
stronger than God.
149
00:12:42,860 --> 00:12:44,700
Because he agrees to play the game.
150
00:12:44,700 --> 00:12:46,460
But he is alone.
151
00:12:47,420 --> 00:12:52,020
So, his dialogue with Death is that
veil between the self and the not-self.
152
00:12:52,940 --> 00:12:54,100
Do you see?
153
00:12:59,580 --> 00:13:01,780
The veil between the self and the not-self
154
00:13:14,100 --> 00:13:18,100
Render account to God? Useless.
155
00:13:19,380 --> 00:13:20,700
Who are you, messenger?
156
00:13:21,040 --> 00:13:22,980
I am Death
157
00:13:23,300 --> 00:13:25,500
who spares no-one.
158
00:14:13,980 --> 00:14:16,260
You know, I've come to realise
159
00:14:16,260 --> 00:14:18,420
that a person can be so taken up with another,
160
00:14:18,420 --> 00:14:20,540
that they can't ever see themselves.
161
00:14:24,380 --> 00:14:28,820
It's like death, the anguish of death.
162
00:14:33,780 --> 00:14:37,260
Well, in the meantime I need
to re-think the play,
163
00:14:37,460 --> 00:14:40,100
look for material in the archives,
164
00:14:40,700 --> 00:14:43,700
and get it all ready at the theatre before 10.00am
165
00:14:46,340 --> 00:14:48,680
Oh. Who's been playing with this?
166
00:14:53,900 --> 00:14:57,540
And you know, we'll never be finished
before the afternoon. I'm sure of that.
167
00:15:04,420 --> 00:15:08,780
Yes. I want to follow up this again.
168
00:15:08,940 --> 00:15:09,780
What?
169
00:15:10,420 --> 00:15:12,700
I said, I want to follow up this idea.
170
00:15:36,180 --> 00:15:38,820
Bernard thought the interview
with Freddy was very good.
171
00:15:40,100 --> 00:15:42,380
Do you know that Freddy taped it
for at least two hours?
172
00:15:43,380 --> 00:15:45,100
Anyway, half of it can be thrown out.
173
00:16:00,500 --> 00:16:03,260
Can you give me a suggestion for the
costumes at the end, Mathias?
174
00:16:03,260 --> 00:16:04,740
I can't imagine it clearly.
175
00:16:04,940 --> 00:16:06,260
Of course, my dear.
176
00:16:14,940 --> 00:16:18,260
One for the self...one for the not-self...
177
00:16:24,740 --> 00:16:26,060
You want napkins?
178
00:16:27,660 --> 00:16:29,460
We don't have to have white ones.
179
00:16:29,460 --> 00:16:31,100
You know Werner, he'll make a fuss.
180
00:16:53,860 --> 00:16:55,540
It's too bright here, don't you think?
181
00:17:03,900 --> 00:17:06,860
Try it. You'll see.
182
00:17:21,140 --> 00:17:23,660
Montrachet '61.
183
00:17:55,700 --> 00:17:56,780
To the angel.
184
00:19:10,020 --> 00:19:12,420
The angel spreads its wings and says
185
00:19:12,420 --> 00:19:15,100
I pluck the soul out from the body.
186
00:19:15,100 --> 00:19:18,420
Its substance is pure and light
187
00:19:18,420 --> 00:19:21,500
I bear it skyward into the blue,
188
00:19:21,500 --> 00:19:24,100
there where we will all be reunited.
189
00:19:29,940 --> 00:19:32,060
You don't believe it?
190
00:19:49,140 --> 00:19:51,700
They are the most beautiful lines
in the whole play.
191
00:19:51,700 --> 00:19:53,980
I find them admirable.
192
00:19:53,980 --> 00:19:56,860
What don't you like about them?
193
00:19:56,860 --> 00:19:59,100
Angels have no sex.
194
00:20:07,940 --> 00:20:10,300
And no clothes either.
195
00:20:10,300 --> 00:20:12,420
I spent the whole night thinking about it.
196
00:20:12,420 --> 00:20:15,460
And to clothe Death who hides his anguish
197
00:20:15,460 --> 00:20:17,900
I thought of the angel also.
198
00:20:19,660 --> 00:20:20,580
Do you remember?
199
00:20:21,660 --> 00:20:25,340
If God suddenly tipped us all into hell
200
00:20:25,340 --> 00:20:29,060
then all the rain in heaven,
and all the earthly oceans,
201
00:20:29,060 --> 00:20:32,220
would make less noise than
a single drop of blood
202
00:20:32,220 --> 00:20:34,540
dancing on a hot plate.
203
00:20:34,540 --> 00:20:36,300
And it's the angel who says that.
204
00:20:37,860 --> 00:20:39,740
Not now, Mathias.
205
00:20:41,740 --> 00:20:43,460
Not now.
206
00:20:59,980 --> 00:21:02,260
Good. My train leaves in 2 hours.
207
00:21:02,260 --> 00:21:03,940
Shall we get some fresh air?
208
00:21:03,980 --> 00:21:05,820
As you wish.
209
00:21:05,940 --> 00:21:11,020
I don't wish, I only suggest,
that we get some fresh air, my dear.
210
00:21:13,980 --> 00:21:17,420
Good. Let's get some fresh air.
211
00:21:36,380 --> 00:21:38,180
Where are we going?
212
00:21:39,540 --> 00:21:41,620
To the coast house, if you wish.
213
00:21:50,540 --> 00:21:53,300
Would you rather I didn't come this evening?
214
00:21:54,380 --> 00:21:56,300
You know how they react down there.
215
00:21:56,300 --> 00:21:59,140
Old school nationalists, closed minds.
216
00:21:59,140 --> 00:22:01,660
I can't even introduce you.
217
00:22:12,260 --> 00:22:15,020
If I spoke English it would
be easier, obviously.
218
00:22:21,620 --> 00:22:24,180
Would you like me to wait
in a café near the station,
219
00:22:24,180 --> 00:22:26,300
that way you could come back alone?
220
00:22:43,900 --> 00:22:45,940
Shall we go on foot?
221
00:23:49,180 --> 00:23:51,780
Perhaps we shouldn't get married, Mathias.
222
00:23:51,780 --> 00:23:53,940
It would be to the detriment of your career
223
00:23:53,940 --> 00:23:56,060
for us to be too closely linked.
224
00:23:58,180 --> 00:24:02,900
I can't be your French wife,
because it's immoral not to be Flemish.
225
00:24:02,900 --> 00:24:04,540
How picturesque.
226
00:24:05,580 --> 00:24:07,220
You're still blaming me...
227
00:24:07,220 --> 00:24:09,900
On the contrary, you've changed my outlook.
228
00:24:13,100 --> 00:24:15,020
Werner treats you well, doesn't he?
229
00:24:15,020 --> 00:24:18,940
Remarkably. He is happy to please you
by hiring me.
230
00:24:21,300 --> 00:24:23,180
You're still free, my dear.
231
00:24:23,180 --> 00:24:24,460
Free?
232
00:24:26,860 --> 00:24:29,340
We are all free, Mathias.
233
00:24:29,340 --> 00:24:31,340
And intelligent, and lucid.
234
00:24:31,340 --> 00:24:32,900
You pity me.
235
00:25:43,780 --> 00:25:45,940
That's your problem, Mathias, not mine.
236
00:25:45,940 --> 00:25:48,820
I am not an object.
I'm not your object.
237
00:25:48,820 --> 00:25:51,100
I think we should split up, so that
you can advance your career
238
00:25:51,100 --> 00:25:54,660
You think you know everything,
and you care about nobody, except...
239
00:25:54,780 --> 00:25:55,780
It's not true.
240
00:25:55,860 --> 00:25:57,260
The old story. It's not true.
241
00:25:57,260 --> 00:25:58,460
Over and over again.
242
00:25:58,460 --> 00:25:59,460
You have no doubts.
243
00:25:59,460 --> 00:26:02,180
Do you think I should spend my life
waiting for you to turn up?
244
00:26:02,180 --> 00:26:04,180
I can't go on. It's too hard.
245
00:26:04,180 --> 00:26:06,300
I feel so desperately lonely in your land
246
00:26:06,300 --> 00:26:07,660
I know nothing and nobody,
247
00:26:07,660 --> 00:26:09,500
no friends, no child.
248
00:26:09,500 --> 00:26:11,660
One day, you'll disappear.
And then what will remain for me?
249
00:26:11,660 --> 00:26:12,260
Nothing.
250
00:26:12,460 --> 00:26:13,660
Now listen, darling.
251
00:26:13,860 --> 00:26:15,460
No, no, Mathias, no sweet talk.
252
00:27:11,060 --> 00:27:13,060
How much is that one?
253
00:27:15,300 --> 00:27:17,380
They arrived this morning.
254
00:27:18,020 --> 00:27:19,860
Tell me, where does Louis live?
255
00:27:21,740 --> 00:27:26,260
Louis Broekhaert.
He looks after the graveyard.
256
00:32:11,900 --> 00:32:13,300
Do you have "Le Monde"?
257
00:35:12,660 --> 00:35:14,860
We shouldn't have parted like that.
258
00:35:14,900 --> 00:35:18,080
I'm so sorry. I was under a strain.
259
00:35:24,140 --> 00:35:28,100
You know, probably it's going
to last forever this evening.
260
00:35:28,100 --> 00:35:30,460
You shouldn't wait for me at the station.
261
00:35:38,820 --> 00:35:40,980
I'll take the first train back.
262
00:42:20,700 --> 00:42:23,660
Can you give me a light please?
263
00:42:26,340 --> 00:42:27,940
Thank you.
264
00:42:29,140 --> 00:42:31,580
You haven't seen a young woman
go by, brown hair?
265
00:42:31,680 --> 00:42:34,860
No. What time is it?
266
00:42:34,940 --> 00:42:40,880
My watch has stopped. I nodded off,
and now I have no idea where she is.
267
00:42:40,980 --> 00:42:46,880
I saw no-one going by.
They're all sleeping in my compartment.
268
00:42:47,080 --> 00:42:49,860
She's probably down the other end
of the train.
269
00:42:57,340 --> 00:42:58,340
I know you?
270
00:42:58,540 --> 00:43:02,860
Didn't you teach the history
of religion at Tubingen?
271
00:43:02,860 --> 00:43:10,060
Yes, but I've been living here for several years.
How is it that you know me?
272
00:43:25,780 --> 00:43:30,060
Say something to me.
They're all asleep back there.
273
00:43:31,340 --> 00:43:33,260
Do you know where we are?
274
00:43:35,340 --> 00:43:38,380
I'll go and see what's up with the locomotive.
275
00:43:38,380 --> 00:43:41,580
Perhaps she's at the other end of the train.
276
00:43:49,980 --> 00:43:51,860
Come back.
277
00:43:55,740 --> 00:43:58,100
Wait.
278
00:43:58,100 --> 00:44:00,300
But wait.
279
00:44:10,540 --> 00:44:13,980
The idiots. Anne is on the train
with all my papers.
280
00:44:15,220 --> 00:44:17,100
What will they think?
281
00:44:19,660 --> 00:44:21,860
What on earth will they think?
282
00:44:27,580 --> 00:44:30,340
I didn't manage to reach the locomotive.
283
00:44:36,100 --> 00:44:37,940
I took your course two years ago, Monsieur.
284
00:44:39,060 --> 00:44:40,820
Val, don't you remember me?
285
00:44:43,180 --> 00:44:46,020
Well, Val, now I'm really in a mess.
286
00:44:46,060 --> 00:44:49,780
I think there is a village over the other side.
287
00:45:01,220 --> 00:45:03,020
Good, we should be able to telephone from there.
288
00:45:03,060 --> 00:45:04,860
I'll take a look, if you like.
289
00:45:04,900 --> 00:45:07,000
But you're foolish.
290
00:45:07,060 --> 00:45:09,960
Look, beyond that branch
there's nothing but water.
291
00:45:10,020 --> 00:45:12,620
No, we should rather go that way.
292
00:45:12,660 --> 00:45:15,660
Would you prefer to wait here, Hernhutter?
293
00:45:15,700 --> 00:45:18,780
No, not at all. I'll come with you.
294
00:46:09,900 --> 00:46:12,100
You don't think that we should
make a detour here?
295
00:46:12,100 --> 00:46:13,780
It hasn't snowed here.
296
00:46:15,420 --> 00:46:18,020
Yes, it has snowed, but now it has thawed.
297
00:46:18,020 --> 00:46:20,260
But now it looks much further off.
298
00:46:20,260 --> 00:46:22,180
If we don't get off this plain...
299
00:46:22,180 --> 00:46:26,300
we'll end up in Russia,
300
00:46:26,300 --> 00:46:28,100
gateway to Asia.
301
00:46:28,100 --> 00:46:29,260
No, it's impossible.
302
00:46:29,260 --> 00:46:32,100
We should already be at the station.
Anne would have called me.
303
00:46:39,780 --> 00:46:42,300
I'll go and have a look that way.
304
00:47:15,740 --> 00:47:17,580
Over there.
305
00:47:45,260 --> 00:47:46,700
Look.
306
00:48:28,580 --> 00:48:32,980
I'll sit down for a bit.
I don't feel very well.
307
00:48:32,980 --> 00:48:34,660
Wait, professor.
308
00:48:57,540 --> 00:49:00,460
If the flames were bigger
people would see us.
309
00:49:00,460 --> 00:49:04,540
Yes, but that wood is wet.
Cold and wet.
310
00:49:13,340 --> 00:49:14,820
It smokes.
311
00:49:20,300 --> 00:49:22,140
It's good like that.
312
00:49:22,140 --> 00:49:23,780
We should be able to warm up.
313
00:49:32,540 --> 00:49:34,860
I think we're going to have to spend the night here.
314
00:49:43,740 --> 00:49:45,580
Got any ideas, you two?
315
00:49:46,500 --> 00:49:48,280
I'm dying of hunger.
316
00:49:53,620 --> 00:49:55,660
In fact, we can eat.
317
00:50:20,500 --> 00:50:22,380
What worries me is what they are
thinking at home?
318
00:50:23,220 --> 00:50:26,300
They'll be ringing the alarm bells.
For a change.
319
00:50:27,060 --> 00:50:30,100
Don't worry. Hernhutter and I
will fix that.
320
00:50:32,180 --> 00:50:35,540
One always think one can arrange everything.
321
00:50:36,820 --> 00:50:39,940
You don't know my father.
He's a teacher.
322
00:50:42,380 --> 00:50:46,300
My father also was a teacher.
With him it was a passion.
323
00:50:48,020 --> 00:50:53,140
I teach, we teach, they all teach.
He's been dead 10 years.
324
00:50:55,740 --> 00:50:58,140
You don't have a son?
325
00:50:58,140 --> 00:51:03,540
I have no children. No wife,
no children, no parents.
326
00:51:04,860 --> 00:51:09,780
Anne is independent. Liberty, you know.
327
00:51:11,980 --> 00:51:16,100
Will they be worried at home
for you, Hernhutter?
328
00:51:16,100 --> 00:51:18,660
There's nobody at my home any more.
329
00:51:27,940 --> 00:51:34,180
Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen.
330
00:51:34,180 --> 00:51:37,900
This afternoon I couldn't even find the grave.
331
00:51:38,980 --> 00:51:41,860
And I couldn't even say to Anne,
all that I should have said.
332
00:51:43,860 --> 00:51:46,660
That's why she was on the train, you see.
333
00:51:49,140 --> 00:51:52,020
But if she doesn't see me
at the station, then it's all over.
334
00:51:53,620 --> 00:51:55,860
She'll wait for a bit.
335
00:51:56,860 --> 00:51:59,780
She won't have telephoned the university.
336
00:52:00,940 --> 00:52:03,700
She has to do some research.
337
00:52:04,660 --> 00:52:08,260
She can't spend the entire night
in the waiting room.
338
00:52:11,460 --> 00:52:13,580
What sort of person she, your Anne?
339
00:52:13,580 --> 00:52:16,940
She is beautiful, very beautiful.
340
00:52:19,980 --> 00:52:22,660
But she's not the sort of woman one
can fix in words, you know?
341
00:52:25,060 --> 00:52:27,700
You see her, and you never forget her.
342
00:52:30,700 --> 00:52:33,740
She's a real woman, you understand?
343
00:52:39,900 --> 00:52:41,740
Have you known her for long?
344
00:52:44,340 --> 00:52:46,780
With her, time has little importance.
345
00:52:48,420 --> 00:52:53,140
Several years. And they were my best years.
346
00:52:56,900 --> 00:52:59,420
Recently I've begun to think
347
00:53:00,700 --> 00:53:02,860
that if I should suddenly disappear
348
00:53:04,020 --> 00:53:07,100
even so I would have tasted
the real essence of life.
349
00:53:09,340 --> 00:53:13,420
It was in the country, close to the
Spanish border, near Christmas.
350
00:53:13,860 --> 00:53:16,340
A friend had invited me for the festivities.
351
00:53:16,340 --> 00:53:18,860
We were a group of amateur actors.
352
00:53:18,860 --> 00:53:21,860
And his sister was quite good-looking.
353
00:53:22,620 --> 00:53:25,980
When you're hear me groan,
don't worry, I'm composing.
354
00:53:25,980 --> 00:53:27,620
He chased after me. He said...
355
00:53:27,620 --> 00:53:29,420
once a week...
356
00:55:37,900 --> 00:55:40,380
You see Mathias, that was how it started.
357
00:55:40,380 --> 00:55:43,980
She left her family. You understand,
to become a performer
358
00:55:43,980 --> 00:55:46,140
in one's own small home town,
that's a real struggle.
359
00:55:46,140 --> 00:55:47,660
I could never do it.
360
00:55:47,660 --> 00:55:51,340
She needed that break. She couldn't stand
living in the provinces.
361
00:55:51,340 --> 00:55:53,460
She wanted to live her own life.
So she gave up everything.
362
00:55:53,460 --> 00:55:55,300
No prospects, no money, all alone.
363
00:55:55,900 --> 00:55:56,620
Did you forget something?
364
00:55:56,620 --> 00:55:58,460
I'll be back.
365
00:56:02,700 --> 00:56:04,620
Leave it, Mathias.
366
00:56:30,420 --> 00:56:32,140
You'll catch cold.
367
00:56:34,060 --> 00:56:35,180
Think so?
368
00:57:54,940 --> 00:57:56,700
You don't like me this way?
369
00:58:02,780 --> 00:58:06,340
Not like you?
370
00:58:44,740 --> 00:58:47,100
Why was she on the train?
371
00:58:48,500 --> 00:58:50,180
She was accompanying me.
372
00:58:50,180 --> 00:58:54,700
I had to give a lecture on
contemporary linguistics
373
00:58:54,700 --> 00:58:56,940
to a group of Flemish students.
374
00:58:56,940 --> 00:59:01,700
Anne is French. It wasn't fair on her.
375
00:59:03,580 --> 00:59:06,140
It's a misunderstanding, once again.
376
00:59:07,620 --> 00:59:10,860
What were you thinking about
when you woke up?
377
00:59:11,940 --> 00:59:13,500
About love.
378
00:59:17,500 --> 00:59:21,100
An 18'th century libertine called
love "the little death".
379
00:59:28,260 --> 00:59:31,460
I have written an adaptation of Everyman
380
00:59:34,260 --> 00:59:36,660
and I never agreed with Anne.
381
00:59:37,460 --> 00:59:42,660
She thought that it was not enough to be
conscious and lucid when confronted by Death.
382
00:59:43,060 --> 00:59:45,460
I understood her point-of-view,
and I understood my own,
383
00:59:45,460 --> 00:59:47,620
we talked things over for 2 months.
384
01:00:00,420 --> 01:00:02,620
Nobody comes by here.
385
01:00:05,380 --> 01:00:07,340
They probably can't see us.
386
01:00:10,900 --> 01:00:13,980
How about I try and find a farm
or village over there?
387
01:00:13,980 --> 01:00:17,140
No, that's not a good idea.
It's best we stay together, Val
388
01:00:17,140 --> 01:00:20,060
But I can walk now, if you like.
389
01:00:20,060 --> 01:00:23,180
I won't go astray.
The fire will guide me.
390
01:00:23,180 --> 01:00:25,740
Don't go too far to the side.
I don't want you to run risks.
391
01:00:25,740 --> 01:00:28,420
Everything that happens is fore-ordained.
392
01:00:28,420 --> 01:00:30,260
There is no risk.
393
01:00:46,860 --> 01:00:50,180
And you, Hernhutter. Where were
you going on this train?
394
01:00:51,820 --> 01:00:58,260
My ancestors, the Hernhutter,
were protestants from Bohemia,
395
01:00:58,260 --> 01:01:02,260
very attached to the doctrines of Jean Hus.
396
01:01:03,180 --> 01:01:05,940
They never mourned
397
01:01:05,940 --> 01:01:10,060
because for them death was
the occasion for great hope.
398
01:01:10,060 --> 01:01:14,220
The Hernhutter clan have a grand mausoleum
399
01:01:14,220 --> 01:01:17,300
in the commune garden.
400
01:01:19,580 --> 01:01:22,420
I have never done wrong to anyone,
401
01:01:22,420 --> 01:01:25,660
and when I visit that garden
402
01:01:25,660 --> 01:01:28,460
I feel less alone.
403
01:01:32,660 --> 01:01:37,620
Hernhutter, why did the train stop here?
404
01:01:39,100 --> 01:01:43,020
I don't know Mathias.
405
01:02:31,260 --> 01:02:33,100
I found a village.
406
01:02:35,460 --> 01:02:38,740
A village. Well done.
Let's go there then.
407
01:02:42,660 --> 01:02:47,080
You let my potatoes burn.
408
01:03:30,340 --> 01:03:31,980
Quick.
409
01:03:37,620 --> 01:03:39,140
Not so fast.
410
01:03:50,740 --> 01:03:52,300
It's alright.
411
01:07:30,540 --> 01:07:32,380
Where is the inn around here?
412
01:07:37,940 --> 01:07:40,020
Can you tell me the name of
this village? This village?
413
01:07:46,220 --> 01:07:49,260
Could you please tell me where we
can find an hotel?
414
01:09:31,700 --> 01:09:34,380
Eat first, telephone later.
I'm as hungry as a wolf.
415
01:10:10,140 --> 01:10:11,820
We are right out of luck.
416
01:10:14,320 --> 01:10:16,700
I can't understand a word
of their gibberish...
417
01:10:16,860 --> 01:10:18,880
Did you ask where is the telephone?
418
01:10:21,380 --> 01:10:23,740
If you don't mind, we would like to telephone?
419
01:10:38,140 --> 01:10:40,020
It's not possible.
420
01:10:41,780 --> 01:10:43,620
Where are we?
421
01:11:54,780 --> 01:11:56,420
Your health.
422
01:12:13,940 --> 01:12:18,860
Romanet 28...29.
423
01:12:28,420 --> 01:12:30,700
Perhaps 34.
424
01:12:36,580 --> 01:12:38,900
Is it Bordeaux, or Bourgogne?
425
01:12:45,060 --> 01:12:49,500
Hernhutter, what do you think about all this?
426
01:12:51,900 --> 01:12:54,700
There are no firm indications...
427
01:12:54,700 --> 01:12:57,220
at this time...
428
01:13:38,500 --> 01:13:41,500
We'd been shut in for 3-4 years, understand?
429
01:13:41,500 --> 01:13:46,500
So, when Antwerp was liberated, it didn't last.
430
01:13:46,500 --> 01:13:49,780
I had a rifle with a sling,
431
01:13:49,780 --> 01:13:53,380
and with an hour's practice in the wasteland
I knew how to shoot.
432
01:13:55,740 --> 01:13:59,140
My section was instructed to
pick up the collaborators.
433
01:13:59,140 --> 01:14:01,220
We took three women
434
01:14:01,220 --> 01:14:05,940
And, because the prison was closed...
435
01:14:05,940 --> 01:14:09,100
we put them all in the lion's
cage at the zoo
436
01:14:09,100 --> 01:14:11,500
which had been empty for three years.
437
01:14:12,380 --> 01:14:16,260
Men and women together, behind the bars.
438
01:14:16,260 --> 01:14:19,540
Suddenly, I became sick of it all,
439
01:14:19,540 --> 01:14:23,140
and I returned my gun,
and gracefully resigned my post
440
01:14:23,640 --> 01:14:26,080
You lost faith?
441
01:14:30,580 --> 01:14:32,900
Anne, she too, is impulsive.
442
01:14:32,900 --> 01:14:36,460
It seems attractive when you first meet her.
443
01:14:38,300 --> 01:14:41,220
You'll meet her tomorrow, you'll see.
444
01:14:42,740 --> 01:14:45,180
She believes in God.
445
01:14:45,180 --> 01:14:46,980
And do you know why?
446
01:14:46,980 --> 01:14:49,940
She was going to school, a youngster.
447
01:14:49,940 --> 01:14:54,900
She was 9 years old, and she
hated it more than you can imagine.
448
01:14:54,900 --> 01:14:56,460
A childish hate.
449
01:14:58,540 --> 01:15:03,820
One day, in 1944, she was
in detention as a punishment,
450
01:15:03,820 --> 01:15:07,740
and just then, a plane released
3 bombs over the city, an error.
451
01:15:07,740 --> 01:15:11,780
Ploughed directly into the school
cafeteri..
452
01:15:11,780 --> 01:15:14,780
Not a single person survived.
453
01:15:15,660 --> 01:15:19,780
And Anne was convinced from that day
that God existed.
454
01:15:19,780 --> 01:15:23,540
Try and disprove it.
455
01:15:38,140 --> 01:15:40,500
Let's leave, Mathias.
456
01:15:40,500 --> 01:15:43,740
Where should we go?
457
01:15:43,740 --> 01:15:46,340
Quick, I implore you.
458
01:15:48,700 --> 01:15:51,540
Val, get up.
459
01:15:55,500 --> 01:15:57,780
But I know that song.
460
01:16:00,180 --> 01:16:05,340
Love which blossoms
from summer to autumn
461
01:16:10,620 --> 01:16:15,980
fades and stiffens
in the white winter frosts.
462
01:16:29,920 --> 01:16:30,980
My name is Val.
463
01:16:37,700 --> 01:16:41,260
She's nice. What do you bet?
464
01:17:06,940 --> 01:17:08,220
For heaven's sake, Val.
465
01:17:39,080 --> 01:17:39,920
Come back.
466
01:18:38,820 --> 01:18:42,300
He's not himself.
Come back. You must stop.
467
01:18:49,060 --> 01:18:52,260
Let go. You don't know who she is.
468
01:19:06,460 --> 01:19:09,100
Come back, Val, you don't understand.
469
01:19:09,740 --> 01:19:11,140
You don't know what game she's playing.
470
01:19:11,140 --> 01:19:12,860
Her name is Moira.
471
01:19:13,460 --> 01:19:15,500
And I understand her language.
472
01:19:15,580 --> 01:19:17,180
It's a miracle.
473
01:19:17,220 --> 01:19:21,540
You don't know why the train stopped.
474
01:19:21,800 --> 01:19:22,800
I'll explain it to you, Mathias.
475
01:19:52,660 --> 01:19:54,300
Who are you?
476
01:19:55,220 --> 01:19:56,140
Speak. Who are you?
477
01:20:08,260 --> 01:20:09,860
It's nothing.
478
01:20:16,660 --> 01:20:19,860
It's nothing, you are not injured.
479
01:20:21,060 --> 01:20:24,500
There was an accident.
Because of the other train.
480
01:20:27,180 --> 01:20:29,660
Do you want to telegraph home?
481
01:23:27,140 --> 01:23:35,100
One evening in autumn
there was a crack in the mirror
482
01:23:36,140 --> 01:23:44,000
and you sank down so deep
into the black waters of time.
483
01:23:45,020 --> 01:23:52,900
One evening in autumn
your image took flight,
484
01:23:53,900 --> 01:24:03,460
takes flight, and sinks
into the black waters of time
485
01:24:04,460 --> 01:24:11,860
and alights so softly
on its own eternity...
37074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.