All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E05.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:11,860 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:18,220 --> 00:00:20,320 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:00:25,310 --> 00:00:28,090 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 4 00:00:31,090 --> 00:00:33,750 ДЖОННИ ХАРРИС 5 00:00:37,020 --> 00:00:39,450 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 6 00:00:42,700 --> 00:00:45,440 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 7 00:00:47,970 --> 00:00:50,780 КАЛЛУМ БЛЕЙК 8 00:00:54,480 --> 00:00:57,120 ДЖЕК РОТ 9 00:01:00,780 --> 00:01:03,080 ТОБИ РЕГБО 10 00:01:15,040 --> 00:01:18,470 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 11 00:01:32,230 --> 00:01:33,710 Сюда. 12 00:01:36,680 --> 00:01:38,020 Спасибо. 13 00:01:38,290 --> 00:01:40,360 Итак, вы едете повидать Джованни и Джулио, 14 00:01:40,510 --> 00:01:42,170 а не из-за выборов? 15 00:01:42,660 --> 00:01:44,380 Я представитель Флоренции. 16 00:01:44,430 --> 00:01:46,750 Нужно угодить новому папе во благо города. 17 00:01:46,930 --> 00:01:48,750 - Маддалена. - Спускаемся. 18 00:01:50,080 --> 00:01:51,130 Иди ко мне. 19 00:01:51,140 --> 00:01:55,940 Я слышал, что Риарио собрался повлиять на исход выборов, подкупив кардиналов. 20 00:01:56,840 --> 00:01:58,440 Я тоже слыхал. 21 00:01:58,690 --> 00:02:00,220 Совсем не удивительно. 22 00:02:00,270 --> 00:02:03,270 Смерть Сикста поставила его в неловкое положение. 23 00:02:03,390 --> 00:02:04,720 Он остался без покровителя. 24 00:02:04,730 --> 00:02:06,720 И хочет, чтобы новый папа плясал под его дудку. 25 00:02:07,060 --> 00:02:11,290 Это твой шанс показать Богу, кто ты на самом деле. 26 00:02:11,940 --> 00:02:13,620 Заставь Риарио отступить. 27 00:02:13,860 --> 00:02:16,580 Пусть курия голосует сердцем, а не алчностью. 28 00:02:16,800 --> 00:02:18,470 Пусть папой станет хороший человек, 29 00:02:18,540 --> 00:02:20,160 а не марионетка, купленная Риарио. 30 00:02:20,900 --> 00:02:22,690 Ну, раз так желаешь, 31 00:02:22,730 --> 00:02:24,690 молись, чтоб Бог указал мне на этого хорошего человека. 32 00:02:33,150 --> 00:02:36,400 РИМ 33 00:02:43,540 --> 00:02:44,600 Закрывайте! 34 00:02:45,940 --> 00:02:47,600 Слава богу, ты цел! 35 00:02:47,940 --> 00:02:49,840 После кончины папы народ распоясался. 36 00:02:50,600 --> 00:02:51,840 Где Клариче? 37 00:02:51,930 --> 00:02:53,840 Пошла в часовню с мальчиками. 38 00:02:55,170 --> 00:02:56,670 Разве ты не должен быть с ними? 39 00:02:56,930 --> 00:02:59,240 Нет. У нас дел невпроворот. 40 00:02:59,330 --> 00:03:01,160 Пойдем. Время не ждет. 41 00:03:01,980 --> 00:03:03,160 Господи. 42 00:03:44,160 --> 00:03:46,190 Не знал, что у Флоренции еще есть золото. 43 00:03:46,460 --> 00:03:47,920 Без него никак. 44 00:03:48,410 --> 00:03:51,760 Наш кандидат все вернет после избрания. 45 00:03:52,850 --> 00:03:55,200 Это мой шанс раз и навсегда сокрушить Риарио. 46 00:03:55,300 --> 00:03:56,790 - Карло! - Клариче! 47 00:03:58,210 --> 00:03:59,660 Вижу, ты в добром здравии. 48 00:04:01,740 --> 00:04:03,210 Они закончили. 49 00:04:03,280 --> 00:04:04,890 Ты бы ими обоими гордился. 50 00:04:06,010 --> 00:04:07,080 Я рад. 51 00:04:08,580 --> 00:04:10,310 - Они по тебе скучали. - Позже их увижу. 52 00:04:10,750 --> 00:04:13,380 Устроим честные выборы - мальчикам в Риме будет безопасней. 53 00:04:17,020 --> 00:04:18,310 Как обстоят дела, Карло? 54 00:04:22,030 --> 00:04:23,920 Кажется, голоса распределены поровну. 55 00:04:25,110 --> 00:04:27,260 Ни у одной стороны нет абсолютного большинства. 56 00:04:28,180 --> 00:04:30,160 Одни поддерживают кардинала Нардини, 57 00:04:31,780 --> 00:04:33,600 а другие - кардинала Рафаэля. 58 00:04:34,870 --> 00:04:37,040 Они идут плечом к плечу. 59 00:04:38,210 --> 00:04:41,630 Раньше, когда выбор был очевиден, курия все решала за час. 60 00:04:42,740 --> 00:04:44,480 Но сейчас им понадобится несколько дней. 61 00:04:46,550 --> 00:04:48,760 Кардинал Рафаэль - племянник Сикста. 62 00:04:48,930 --> 00:04:50,960 А Нардини - наверняка очередная марионетка. 63 00:04:50,990 --> 00:04:53,980 Но Рафаэль - хороший и достойный человек. 64 00:04:54,120 --> 00:04:55,840 А Риарио - нет. 65 00:04:56,560 --> 00:04:58,640 И он уже начал подкупать кардиналов, 66 00:04:58,650 --> 00:05:00,160 чтобы добиться угодного ему исхода. 67 00:05:00,710 --> 00:05:02,890 Нам нужен независимый кандидат. 68 00:05:03,260 --> 00:05:06,950 Мы вобьем клин в центре Рима. Когда дым рассеется, 69 00:05:07,160 --> 00:05:08,770 Нардини окажется по одну сторону, 70 00:05:09,360 --> 00:05:10,960 Рафаэль - по другую. 71 00:05:12,090 --> 00:05:13,440 А наш кандидат останется на месте. 72 00:05:14,640 --> 00:05:16,030 Можно спросить, кто же он? 73 00:05:22,110 --> 00:05:23,910 Джованни Баттиста Чибо. 74 00:05:34,510 --> 00:05:35,940 Мессир Перуцци! 75 00:05:42,050 --> 00:05:43,460 Как прошел совет? 76 00:05:44,850 --> 00:05:47,470 Я думал, представитель Лоренцо на него явится. 77 00:05:47,680 --> 00:05:49,470 Я задержался по банковским делам. 78 00:05:49,780 --> 00:05:52,400 И полагаю, господа все собрание обсуждали, 79 00:05:52,410 --> 00:05:55,310 кто займет трон - Нардини или Рафаэль. 80 00:05:55,520 --> 00:05:57,840 Они не знают, устраивать парад или укреплять оборону. 81 00:05:58,430 --> 00:05:59,800 Можно сделать и то и другое. 82 00:06:01,100 --> 00:06:03,270 Вы заметили, кого из кандидатов они жалуют больше? 83 00:06:04,340 --> 00:06:07,730 Заметил. Того, кого прикажут жаловать Медичи. 84 00:06:10,090 --> 00:06:11,510 Ты их умело выдрессировал. 85 00:06:11,890 --> 00:06:13,060 Вот и славно. 86 00:06:14,890 --> 00:06:17,390 Тебе еще не надоела политика? 87 00:06:20,310 --> 00:06:21,920 А что мне остается? 88 00:06:22,880 --> 00:06:26,270 И есть ли более политический момент, чем избрание папы? 89 00:06:26,540 --> 00:06:28,190 Все могло быть иначе. 90 00:06:28,660 --> 00:06:30,640 Этот выбор надлежит доверить воле Божьей. 91 00:06:31,510 --> 00:06:33,680 Дай угадаю. Это слова брата Савонаролы? 92 00:06:35,470 --> 00:06:38,800 Он говорит, что дела Божьи должны оставаться в руках Божьих. 93 00:06:39,560 --> 00:06:41,380 И политику в них вмешивать нельзя. 94 00:06:42,160 --> 00:06:43,980 - Это он так сказал? - Да. 95 00:06:44,470 --> 00:06:46,350 И это, по-твоему, не политический ход? 96 00:07:00,570 --> 00:07:02,430 Почему ты поддерживаешь кардинала Чибо? 97 00:07:03,020 --> 00:07:04,480 Он был... 98 00:07:06,250 --> 00:07:08,190 ...солдатом до того, как принял сан. 99 00:07:09,030 --> 00:07:13,320 И во всей курии лучше всех сочетает в себе объективность и здравомыслие. 100 00:07:14,970 --> 00:07:16,150 Лоренцо, 101 00:07:16,220 --> 00:07:18,440 ты собрался уговаривать людей голосовать. 102 00:07:19,280 --> 00:07:21,780 Я не наивен и знаю, как это устроено. 103 00:07:22,400 --> 00:07:25,500 Чтобы Чибо победил, тебе придется заплатить за выборы. 104 00:07:26,750 --> 00:07:29,020 Папа - голос Христа на земле. 105 00:07:29,030 --> 00:07:32,140 И голос Христа нельзя купить. 106 00:07:32,150 --> 00:07:34,980 Я хочу одного, Карло. Мира в Италии. 107 00:07:35,820 --> 00:07:37,680 Неужто Бог будет против? 108 00:07:45,000 --> 00:07:46,640 Ты хочешь только власти! 109 00:07:46,650 --> 00:07:48,640 А кто будет помогать римлянам? 110 00:07:49,230 --> 00:07:51,900 Я думал, твои солдаты защищают людей в рясе. 111 00:07:52,390 --> 00:07:54,540 На меня навалилась толпа и осыпала издевками. 112 00:07:55,030 --> 00:07:56,990 А от папских солдат ни слуху ни духу. 113 00:07:57,160 --> 00:07:58,880 Люди недовольны. 114 00:07:59,280 --> 00:08:01,040 Они жаждут стабильности и лидерства - 115 00:08:01,070 --> 00:08:03,110 и никак не дождутся. - Так наведи порядок. 116 00:08:04,110 --> 00:08:06,140 С тех пор как дядя умер, армия не получает плату. 117 00:08:06,950 --> 00:08:10,640 Когда ты взойдешь на папский престол, мы все расставим по своим местам. 118 00:08:11,520 --> 00:08:13,120 Ты так уверен. 119 00:08:13,510 --> 00:08:15,220 Часом, не забыл про Нардини? 120 00:08:16,560 --> 00:08:18,060 Вовсе нет. 121 00:08:19,180 --> 00:08:21,400 Сейчас вы с Нардини идете вровень. 122 00:08:21,620 --> 00:08:23,120 На кону - последние четыре голоса. 123 00:08:23,360 --> 00:08:25,000 Мне нужно добыть тебе три - 124 00:08:25,780 --> 00:08:29,120 и победа будет гарантирована. 125 00:08:32,260 --> 00:08:33,870 Чего ты хочешь взамен? 126 00:08:34,480 --> 00:08:35,610 Ничего. 127 00:08:36,320 --> 00:08:37,410 Ну... 128 00:08:38,550 --> 00:08:42,060 Разве что и дальше оказывать покровительство мне и моей семье, 129 00:08:42,340 --> 00:08:44,060 как делал Сикст. 130 00:08:44,660 --> 00:08:45,950 Само собой, 131 00:08:46,010 --> 00:08:48,460 как командующий армией папы, я обязан и сочту за честь 132 00:08:48,850 --> 00:08:51,080 служить тебе как прикажешь 133 00:08:51,380 --> 00:08:53,080 и с какой угодно целью. 134 00:08:57,150 --> 00:08:59,820 Вас нужно выдвинуть на голосование, кардинал Чибо. 135 00:08:59,880 --> 00:09:02,070 Спасибо, что пришли меня повидать. 136 00:09:02,250 --> 00:09:05,170 Я польщен, но это невозможно. 137 00:09:06,860 --> 00:09:08,950 Вы ведь были военным, ваше преосвященство? 138 00:09:09,210 --> 00:09:10,570 Был. 139 00:09:10,690 --> 00:09:15,310 И отцом, пока не услышал зов Господа и оставил прошлую жизнь позади. 140 00:09:16,220 --> 00:09:19,340 Но вы все еще знаете толк в тактиках и стратегии. 141 00:09:19,510 --> 00:09:21,960 Да, и сразу вижу, когда битва проиграна. 142 00:09:22,640 --> 00:09:25,600 40 процентов жалуют Нардини, 40 - Рафаэля. 143 00:09:26,170 --> 00:09:27,600 А меня - ни один. 144 00:09:28,120 --> 00:09:30,270 Можно настроить их на компромисс. 145 00:09:30,670 --> 00:09:32,270 Настроить? 146 00:09:32,550 --> 00:09:34,710 Одни послушают Лоренцо де Медичи, 147 00:09:34,720 --> 00:09:36,460 просто потому что он - Лоренцо де Медичи, 148 00:09:36,470 --> 00:09:40,750 а другим нужна финансовая мотивация. 149 00:09:41,340 --> 00:09:42,890 Я могу ее дать. 150 00:09:43,110 --> 00:09:45,150 Если об этом узнает народ, 151 00:09:45,510 --> 00:09:47,370 Риарио настроит его против нас. 152 00:09:47,490 --> 00:09:49,020 И Нардини тоже. 153 00:09:49,200 --> 00:09:51,210 Медичи явились из Флоренции, 154 00:09:51,220 --> 00:09:53,210 чтобы повлиять на избрание в Риме... 155 00:09:53,220 --> 00:09:55,210 Так используйте посредника. 156 00:09:55,910 --> 00:09:58,800 Кардиналы посчитают, что должны быть преданны лично вам. 157 00:10:00,720 --> 00:10:02,280 А в свое время 158 00:10:03,280 --> 00:10:05,330 это влияние будет возмещено. 159 00:10:06,310 --> 00:10:10,330 Синьор, думаю, я должен вам кое-что сказать. 160 00:10:10,340 --> 00:10:11,960 И вам стоит услышать эти слова. 161 00:10:12,010 --> 00:10:13,590 Если этот план осуществится, 162 00:10:13,970 --> 00:10:16,250 то только потому, что так угодно Господу. 163 00:10:17,120 --> 00:10:18,790 На все воля Божья, 164 00:10:19,190 --> 00:10:20,850 даже если ее и исполнит один из нас. 165 00:10:23,170 --> 00:10:24,900 Так постараемся заслужить эту честь. 166 00:10:26,600 --> 00:10:28,310 Ваше преосвященство. 167 00:10:49,450 --> 00:10:52,900 Я должна навестить кардинала, а ты должен молиться. 168 00:10:53,150 --> 00:10:54,900 - Я повсюду тебя искала. - Прости. 169 00:10:56,480 --> 00:10:57,640 Клариче? 170 00:10:58,850 --> 00:11:00,210 Клариче! 171 00:11:00,360 --> 00:11:01,460 Сандро! 172 00:11:02,540 --> 00:11:04,260 - Рада тебя видеть. - Я тоже. 173 00:11:04,840 --> 00:11:06,740 Ты создаешь такую красоту. 174 00:11:08,020 --> 00:11:09,340 Спасибо. 175 00:11:12,160 --> 00:11:13,600 Джованни! 176 00:11:14,070 --> 00:11:16,850 Джованни! Что же я вижу? 177 00:11:17,430 --> 00:11:18,850 Я стану священником. 178 00:11:19,360 --> 00:11:20,850 Замечательно! 179 00:11:21,600 --> 00:11:23,440 Всем нам это пойдет на пользу. 180 00:11:24,230 --> 00:11:25,850 Добро пожаловать в мою мастерскую. 181 00:11:26,080 --> 00:11:28,050 Я слышал о вашем приезде в Рим. 182 00:11:29,310 --> 00:11:30,540 Так красиво. 183 00:11:30,650 --> 00:11:33,620 На Божьем пути тебя всегда будет окружать красота. 184 00:11:34,310 --> 00:11:35,620 Так и есть. 185 00:11:35,850 --> 00:11:37,500 Что бы ты предпочел? 186 00:11:37,790 --> 00:11:40,390 Видеть красоту вокруг или иметь возможность ее творить? 187 00:11:42,110 --> 00:11:45,050 Однажды у нас с твоим отцом был такой разговор. 188 00:11:46,020 --> 00:11:47,810 Если стать властным человеком, 189 00:11:48,080 --> 00:11:50,980 можно заказать у художника что душе угодно, и он это нарисует. 190 00:11:51,500 --> 00:11:53,110 Это тоже в неком роде творчество. 191 00:11:55,100 --> 00:11:58,330 А ты станешь замечательным и могущественным человеком. 192 00:11:58,370 --> 00:12:00,080 Я не сомневаюсь. 193 00:12:02,250 --> 00:12:03,500 То есть как мой отец. 194 00:12:13,190 --> 00:12:14,810 В городе должен воцариться порядок. 195 00:12:14,880 --> 00:12:16,140 Покажем людям пример. 196 00:12:16,880 --> 00:12:20,260 Найдите 20 дезертиров и выпорите их до смерти на Кампо-деи-Фиори. 197 00:12:20,310 --> 00:12:21,580 Так точно. 198 00:12:21,900 --> 00:12:23,420 Вперед! За мной! 199 00:13:09,930 --> 00:13:11,520 Аж два священника Медичи. 200 00:13:11,950 --> 00:13:13,760 Вы даете своей семье повод гордиться. 201 00:13:14,250 --> 00:13:17,300 И уверен, так будет и дальше. 202 00:13:17,480 --> 00:13:19,750 В главном зале - прохладительные напитки. Ступайте. 203 00:13:19,980 --> 00:13:21,060 Спасибо, ваше преосвященство. 204 00:13:21,600 --> 00:13:23,230 Зовите меня Латино. 205 00:13:23,880 --> 00:13:25,320 Мы как-никак семья. 206 00:13:31,640 --> 00:13:33,790 Твой муж тронулся умом? 207 00:13:33,940 --> 00:13:35,670 Я в этом сомневаюсь. 208 00:13:36,150 --> 00:13:39,300 Судя по всему, Риарио будет влиять на правление Римом 209 00:13:39,310 --> 00:13:41,300 вне зависимости от исхода выборов. 210 00:13:41,310 --> 00:13:42,950 Обстоятельства изменились. 211 00:13:43,130 --> 00:13:44,950 Риарио поддерживает Рафаэля. 212 00:13:46,190 --> 00:13:48,030 Огласке еще не предали, но это так. 213 00:13:48,500 --> 00:13:50,380 Нардини в ярости. 214 00:13:50,690 --> 00:13:53,580 Мы могли бы первыми протянуть ему руку помощи. 215 00:13:54,400 --> 00:13:55,760 После избрания 216 00:13:55,830 --> 00:13:57,660 он не забудет своих друзей. 217 00:13:57,720 --> 00:13:59,520 И ты в это веришь? 218 00:14:00,450 --> 00:14:02,090 Доверяешь этому человеку? 219 00:14:03,780 --> 00:14:05,580 Я отправила Джулио 220 00:14:06,270 --> 00:14:09,350 и Джованни, моего родного сына, в римскую церковь. 221 00:14:10,840 --> 00:14:12,400 Неужто все, на что мы можем надеяться, - 222 00:14:12,410 --> 00:14:14,000 это более-менее надежный папа? 223 00:14:14,240 --> 00:14:16,480 Папа, который может нас предать. 224 00:14:20,920 --> 00:14:22,240 Прошу тебя. 225 00:14:22,680 --> 00:14:24,030 Пожалуйста. 226 00:14:24,240 --> 00:14:26,900 Поговори с нашей родней и попытайся их переубедить. 227 00:14:29,280 --> 00:14:31,340 Так и быть. Сделаю, что смогу. 228 00:14:31,960 --> 00:14:33,840 Поговори с кардиналом Бьянко. 229 00:14:34,000 --> 00:14:35,560 Он наш давний друг. 230 00:14:35,600 --> 00:14:37,180 Стоит начать с этого. 231 00:14:43,440 --> 00:14:44,660 Шли ее прочь. 232 00:14:50,490 --> 00:14:51,800 В чем дело? 233 00:14:52,370 --> 00:14:53,580 Что стряслось? 234 00:14:54,620 --> 00:14:56,200 Тебя это не касается. 235 00:14:58,510 --> 00:15:00,080 Напротив, касается. 236 00:15:00,440 --> 00:15:03,600 Я столько времени лижу задницы и даю на лапу курии, 237 00:15:04,000 --> 00:15:05,940 а мое войско распадается за моей спиной! 238 00:15:06,190 --> 00:15:09,920 Им неделями никто не платит, а без войска все будет потеряно. 239 00:15:12,300 --> 00:15:14,400 Вот! Теперь ты знаешь, что стряслось. 240 00:15:19,950 --> 00:15:22,060 Ты слыхал, что Лоренцо де Медичи в Риме? 241 00:15:23,110 --> 00:15:24,680 Разумеется. 242 00:15:24,770 --> 00:15:26,680 Тогда знаешь, что с ним его жена Клариче, 243 00:15:26,940 --> 00:15:29,680 племянница кардинала Орсини. 244 00:15:31,270 --> 00:15:33,390 Лоренцо беседует с одним кардиналом, 245 00:15:34,050 --> 00:15:35,530 а она - с другим. 246 00:15:36,240 --> 00:15:37,770 Он - с банкирами, 247 00:15:38,660 --> 00:15:41,120 а она - с двоюродными братьями и друзьями семьи. 248 00:15:41,910 --> 00:15:44,910 Слышала, что она очень мила и обаятельна. 249 00:15:46,500 --> 00:15:48,220 Слышала, значит? 250 00:15:49,860 --> 00:15:51,750 Люблю быть в курсе событий в городе. 251 00:15:53,440 --> 00:15:55,470 Иногда до меня доходят слухи и о кардиналах. 252 00:15:57,060 --> 00:15:59,390 У одних - запретные пристрастия, 253 00:15:59,760 --> 00:16:02,900 у других - секреты, которые они боятся разглашать. 254 00:16:04,880 --> 00:16:06,630 Некоторые из них весьма скандальны. 255 00:16:09,740 --> 00:16:11,340 Я и подумала, 256 00:16:12,390 --> 00:16:14,230 зачем тебе платить за желаемое, 257 00:16:15,250 --> 00:16:16,800 если можно... 258 00:16:18,270 --> 00:16:19,570 ...попросить? 259 00:16:29,680 --> 00:16:31,440 Вместе мы одолеем Лоренцо. 260 00:16:47,840 --> 00:16:48,960 Ну? 261 00:16:51,080 --> 00:16:53,120 Вы хотели знать о брате Савонароле? 262 00:16:53,600 --> 00:16:56,800 Он заявляет, что нового папу должна избрать рука Божья. 263 00:16:58,400 --> 00:16:59,860 Остальные с ним согласны? 264 00:17:02,720 --> 00:17:06,410 Если учитывать, сколько людей в его пастве, то да. 265 00:17:07,050 --> 00:17:08,640 А их все больше. 266 00:17:08,800 --> 00:17:10,700 Еле помещаются в Сан-Марко. 267 00:17:11,350 --> 00:17:12,810 По крайней мере, таковы слухи. 268 00:17:13,070 --> 00:17:15,820 Я слыхал, что это не только простой люд. 269 00:17:17,440 --> 00:17:20,240 Даже мессир Перуцци стал одним из прихожан. 270 00:17:20,950 --> 00:17:22,520 Это проблема? 271 00:17:22,550 --> 00:17:23,960 Не уверен, 272 00:17:24,000 --> 00:17:25,840 но, думаю, может в нее превратиться. 273 00:17:27,350 --> 00:17:29,840 Все зависит от того, кто в это дело вовлечен, и их фаворитизма. 274 00:17:30,200 --> 00:17:31,800 Смекаешь? 275 00:17:34,980 --> 00:17:37,230 Ты мог бы сам туда сходить, поглядеть. 276 00:17:38,290 --> 00:17:39,440 Конечно. 277 00:17:40,960 --> 00:17:42,340 Нико. 278 00:17:43,340 --> 00:17:45,040 Мне бы пригодился список имен. 279 00:17:45,600 --> 00:17:47,170 Не всех, конечно. 280 00:17:47,350 --> 00:17:48,950 Только самых интересных. 281 00:17:54,710 --> 00:17:56,090 Дядя. 282 00:17:56,720 --> 00:17:58,330 Джулио! Какими судьбами? 283 00:17:58,760 --> 00:18:00,150 Я искал вас. 284 00:18:00,900 --> 00:18:02,850 Прости, что не пришел на церемонию. 285 00:18:03,840 --> 00:18:06,000 Не всегда удается потакать своим желаниям. 286 00:18:06,560 --> 00:18:08,090 Вы были заняты. 287 00:18:11,930 --> 00:18:13,120 Тебе идет ряса. 288 00:18:14,770 --> 00:18:16,020 Я и не ожидал. 289 00:18:16,320 --> 00:18:18,200 Да. Я тоже. 290 00:18:21,460 --> 00:18:23,090 Признаю, я удивлен, 291 00:18:24,300 --> 00:18:25,750 что ты избрал данный путь. 292 00:18:27,700 --> 00:18:29,040 Я и сам удивлен. 293 00:18:31,900 --> 00:18:33,290 Почему ты это сделал? 294 00:18:35,610 --> 00:18:37,010 Не знаю. 295 00:18:39,990 --> 00:18:41,710 Но когда я молюсь, 296 00:18:43,970 --> 00:18:45,840 то будто сближаюсь с матерью. 297 00:18:47,130 --> 00:18:48,500 И бабушкой. 298 00:18:57,930 --> 00:18:59,510 В детстве 299 00:19:00,000 --> 00:19:02,450 ты попросил у меня нож для убийцы твоей матери. 300 00:19:04,750 --> 00:19:06,440 Он тебе еще нужен? 301 00:19:12,880 --> 00:19:14,550 Я был ребенком. 302 00:19:17,060 --> 00:19:19,360 Сейчас я хочу лишь, чтобы Бог избавил меня от того гнева. 303 00:19:33,730 --> 00:19:35,200 Спасибо, что нашли время, кардинал. 304 00:19:35,460 --> 00:19:37,200 Всегда рад вас видеть, мадонна. 305 00:19:43,010 --> 00:19:44,580 Мадонна де Медичи! 306 00:19:45,040 --> 00:19:47,750 Мы не встречались. Но я вас, само собой, знаю. 307 00:19:48,370 --> 00:19:50,320 Я Катерина Сфорца-Риарио. 308 00:19:51,080 --> 00:19:52,320 Вот как... 309 00:19:54,160 --> 00:19:56,720 Похоже, нас сюда привело одно дело. 310 00:19:59,200 --> 00:20:00,790 Полагаю, вы правы. 311 00:20:01,800 --> 00:20:03,880 Также кажется, что я опоздала. 312 00:20:04,730 --> 00:20:07,870 Я хотела сделать пожертвование его братству кармелитов. 313 00:20:08,560 --> 00:20:11,270 Но с богатством Медичи тягаться смысла нет. 314 00:20:13,040 --> 00:20:14,800 И хлопать ресницами перед кардиналом Бьянкой 315 00:20:14,810 --> 00:20:16,400 тоже пустая затея. 316 00:20:18,660 --> 00:20:22,030 Лучше мне приберечь силы для более полезных вещей. 317 00:20:23,750 --> 00:20:25,380 Ваш муж был на моей свадьбе. 318 00:20:25,710 --> 00:20:26,880 Неужто? 319 00:20:26,890 --> 00:20:28,880 Мне он показался таким бравым. 320 00:20:29,580 --> 00:20:31,390 Конечно, я была еще девочкой. 321 00:20:31,930 --> 00:20:34,590 Такой юной. Даже слишком. 322 00:20:36,240 --> 00:20:38,640 Услышав о вашей свадьбе, я подумала: 323 00:20:39,320 --> 00:20:43,080 "Когда-нибудь и я буду так же дорога мужу, как Клариче де Медичи своему". 324 00:20:44,710 --> 00:20:47,330 Вы ведь ему не просто жена. 325 00:20:49,520 --> 00:20:50,890 Что ж, 326 00:20:51,410 --> 00:20:53,080 знакомство с вами - большая честь. 327 00:20:53,650 --> 00:20:55,680 Передайте мужу наилучшие пожелания. 328 00:20:57,600 --> 00:20:59,880 Конечно же, если это разрешено. 329 00:21:11,040 --> 00:21:14,820 Сегодня мы соберемся в другой церкви. 330 00:21:17,100 --> 00:21:18,810 Не такой уютной. 331 00:21:19,920 --> 00:21:21,550 Но более просторной. 332 00:21:23,140 --> 00:21:25,310 Вы сочтете эту церковь бедняцкой. 333 00:21:27,210 --> 00:21:30,370 Зданием из одного кирпича и камня, где молятся лишь нищие. 334 00:21:32,230 --> 00:21:34,120 Где же величественные фрески? 335 00:21:35,260 --> 00:21:37,330 Где же золотая чаша для причастия? 336 00:21:38,780 --> 00:21:40,310 И все же 337 00:21:41,600 --> 00:21:43,350 всем нам тут будут рады. 338 00:21:46,010 --> 00:21:48,990 Думаете, наш Владыка Христос пил из золотого кубка 339 00:21:49,690 --> 00:21:51,180 у золотого алтаря 340 00:21:51,400 --> 00:21:53,350 под взором святых с витражей? 341 00:21:54,510 --> 00:21:55,700 Вот что я вам скажу. 342 00:21:56,590 --> 00:21:59,250 Истинный набожный человек пил бы из деревянной чашки, 343 00:21:59,800 --> 00:22:01,250 расплавил свое золото 344 00:22:01,720 --> 00:22:04,390 и накормил им сотни нищих. 345 00:22:05,000 --> 00:22:06,640 Вот публика Савонаролы. 346 00:22:06,690 --> 00:22:08,640 Конечно, не все с ним согласны. 347 00:22:09,000 --> 00:22:11,760 Одни пришли его покритиковать, а другие - из любопытства. 348 00:22:11,840 --> 00:22:13,760 Как бы то ни было, они приходят. 349 00:22:14,710 --> 00:22:16,790 Они слышат его слова, 350 00:22:16,880 --> 00:22:18,400 идут с ними домой 351 00:22:18,410 --> 00:22:20,400 и разносят по всему городу. 352 00:22:21,040 --> 00:22:23,730 Томмасо Перуцци, кажется, стал постоянным гостем. 353 00:22:24,330 --> 00:22:25,620 А ты? 354 00:22:29,740 --> 00:22:31,140 Он тебя убедил? 355 00:22:31,150 --> 00:22:33,140 В твою душу закрались сомнения? 356 00:22:36,550 --> 00:22:38,080 Все эти речи просты. 357 00:22:38,240 --> 00:22:40,080 Даже слишком, на мой вкус. 358 00:22:40,600 --> 00:22:43,650 Он либо опасно наивен, либо опасно умен. 359 00:22:45,840 --> 00:22:48,610 Тогда он опасен в любом случае. 360 00:22:49,490 --> 00:22:51,680 Бьянко последует напутствиям Орсини 361 00:22:51,690 --> 00:22:53,440 и проголосует за кардинала Чибо. 362 00:22:54,130 --> 00:22:55,710 Это его слова. 363 00:22:56,840 --> 00:22:59,560 Также к нему явилась Катерина Сфорца-Риарио. 364 00:23:00,240 --> 00:23:02,370 Не волнуйся, она ушла, не переговорив с ним. 365 00:23:03,550 --> 00:23:06,150 - Передавала тебе привет. - Ты с ней говорила? 366 00:23:06,850 --> 00:23:08,930 - Говорила в основном она. - Нельзя. 367 00:23:09,280 --> 00:23:11,660 Она найдет способ исказить твои слова и симпатии. 368 00:23:11,670 --> 00:23:13,440 От нее нужно держаться подальше. 369 00:23:13,610 --> 00:23:15,050 Наше золото... 370 00:23:15,220 --> 00:23:16,830 Чибо им начал пользоваться? 371 00:23:17,020 --> 00:23:20,020 Да, не напрямую, а через посредника, как мы и решили. 372 00:23:20,440 --> 00:23:23,720 И после избрания он ведь все вернет? 373 00:23:24,190 --> 00:23:26,840 Это как бы ссуда папским счетам... 374 00:23:28,350 --> 00:23:30,160 Вот как избирается папа. 375 00:23:33,100 --> 00:23:35,520 Считай нас исполнителями воли Божьей. 376 00:23:36,260 --> 00:23:37,760 Ты правда в это веришь? 377 00:23:39,810 --> 00:23:42,380 Ну, тебе до этого еще далеко. 378 00:23:43,300 --> 00:23:44,550 Нам. 379 00:23:45,470 --> 00:23:48,220 Латино пригласил нас на сегодняшний ужин. 380 00:23:48,820 --> 00:23:51,710 Я устрою все так, чтобы там появились сомневающиеся кардиналы. 381 00:23:53,080 --> 00:23:55,390 Мы должны проявлять любезность. Все мы. 382 00:24:02,060 --> 00:24:03,710 Надеюсь, у тебя хорошие новости. 383 00:24:04,080 --> 00:24:05,700 Мы впереди. 384 00:24:05,870 --> 00:24:07,600 С каким отрывом? 385 00:24:08,960 --> 00:24:10,080 В один голос. 386 00:24:10,800 --> 00:24:12,280 Один голос? 387 00:24:12,430 --> 00:24:14,440 Дуновение шального ветерка может свести это к поражению. 388 00:24:14,450 --> 00:24:15,720 Нужно еще два. 389 00:24:15,730 --> 00:24:17,720 Зато на один больше, чем вчера. 390 00:24:18,490 --> 00:24:19,720 Дай мне время. 391 00:24:21,340 --> 00:24:23,020 У нас его нет. 392 00:24:24,390 --> 00:24:26,290 Я пошла в курию поговорить с Клариче де Медичи. 393 00:24:28,510 --> 00:24:29,600 Зачем? 394 00:24:30,630 --> 00:24:32,720 Всегда полезно взглянуть врагу в лицо. 395 00:24:37,580 --> 00:24:39,300 - Что там? - Послание, мессир. 396 00:24:42,310 --> 00:24:43,640 Уходи. 397 00:24:48,300 --> 00:24:49,630 Ну что? 398 00:24:51,440 --> 00:24:54,550 Кардинал Латино Орсини устраивает пир. 399 00:24:59,350 --> 00:25:01,440 Шанс взглянуть моему врагу в лицо. 400 00:25:05,290 --> 00:25:07,390 Отрыв небольшой, но, думаю, 401 00:25:08,820 --> 00:25:10,520 мы продвинулись вперед. 402 00:25:10,530 --> 00:25:12,140 Во многом благодаря тебе. 403 00:25:12,310 --> 00:25:14,020 Думаешь, мы победим? 404 00:25:15,290 --> 00:25:17,760 - Мы столько потратили... - Знаю, знаю. 405 00:25:19,230 --> 00:25:20,930 Да, я правда верю, что мы победим. 406 00:25:26,340 --> 00:25:27,930 Должен признаться, 407 00:25:28,130 --> 00:25:30,940 после смерти моей матери я боялся за будущее банка. Но... 408 00:25:33,840 --> 00:25:35,400 Ты так славно потрудилась. Правда. 409 00:25:38,960 --> 00:25:40,300 Лоренцо... 410 00:25:44,400 --> 00:25:45,660 Твоя мать... 411 00:25:47,010 --> 00:25:48,260 Что такое? 412 00:25:49,090 --> 00:25:50,350 Лоренцо? 413 00:25:55,340 --> 00:25:56,860 Дядя тебе солгал. 414 00:25:57,890 --> 00:25:59,890 - Я с ним поговорю. - Нет, это делу не поможет. 415 00:26:00,650 --> 00:26:02,330 Он сделал выбор. Орсини нас предал. 416 00:26:02,640 --> 00:26:04,030 Пошли. 417 00:26:04,210 --> 00:26:05,840 Я с ним поговорю! 418 00:26:06,590 --> 00:26:08,010 Оставь мне колесницу. 419 00:26:10,980 --> 00:26:12,030 Мадонна! 420 00:26:14,720 --> 00:26:16,090 Все хорошо? 421 00:26:16,500 --> 00:26:18,090 Отлично, спасибо. 422 00:26:31,110 --> 00:26:32,560 Простите. 423 00:26:35,440 --> 00:26:36,990 Прошу меня извинить. 424 00:26:39,850 --> 00:26:41,180 - Дядя... - Прости. 425 00:26:41,760 --> 00:26:43,320 Извинений недостаточно. 426 00:26:43,440 --> 00:26:45,010 Больше мне нечего предложить. 427 00:26:45,060 --> 00:26:47,520 Чибо только теряет голоса, 428 00:26:47,600 --> 00:26:50,810 а у Рафаэля есть поддержка. - Да, поддержка Риарио. 429 00:26:50,880 --> 00:26:52,740 Верно, и благодаря ей он станет папой. 430 00:26:53,390 --> 00:26:55,650 Мы не можем себе позволить вражду с ним. 431 00:26:55,660 --> 00:26:58,460 Он уже наш враг, и ты передал выборы в его руки. 432 00:27:00,730 --> 00:27:02,800 Возвращайся во Флоренцию, там безопасней. 433 00:27:03,310 --> 00:27:04,880 Я пригляжу за мальчиками. 434 00:27:05,150 --> 00:27:07,340 - Они будут под моим попечением. - Твоим попечением? 435 00:27:08,470 --> 00:27:10,180 Поздновато спохватился. 436 00:27:12,530 --> 00:27:14,240 Как я могла тебе довериться? 437 00:27:36,160 --> 00:27:38,680 - Вернулся так скоро? - Орсини нас предал. 438 00:27:39,090 --> 00:27:41,480 Риарио с Рафаэлем перетянули его на свою сторону. 439 00:27:45,700 --> 00:27:47,090 Остановить лошадей! 440 00:27:54,150 --> 00:27:55,620 - Ванни? - Руки прочь! 441 00:27:55,830 --> 00:27:57,160 - Вылезай. Живо! - Не троньте меня! 442 00:28:00,000 --> 00:28:02,200 Этим не купишь одного кардинала, куда там двадцать. 443 00:28:02,460 --> 00:28:05,220 Лоренцо, прошу тебя, поговори с Рафаэлем. 444 00:28:05,920 --> 00:28:08,030 Скажи, что ошибся, поддержав Чибо. 445 00:28:08,040 --> 00:28:10,030 - Он выслушает... - Я не свяжу свою судьбу 446 00:28:10,260 --> 00:28:11,750 с семьей того человека! Ясно? 447 00:28:11,760 --> 00:28:14,650 И как ты купишь свою судьбу без денег? 448 00:28:17,290 --> 00:28:18,380 Ванни! 449 00:28:20,270 --> 00:28:22,150 Ванни... В чем дело? 450 00:28:24,440 --> 00:28:25,650 Ваша жена... 451 00:28:25,740 --> 00:28:27,650 Ее похитили. Мне очень жаль. 452 00:28:31,040 --> 00:28:33,210 Обыщите весь город, каждый переулок. 453 00:28:47,820 --> 00:28:49,190 Прошу, 454 00:28:49,840 --> 00:28:51,240 выпей вина. Полегчает. 455 00:28:51,290 --> 00:28:53,400 Убей меня, если хочешь, но я семью не предам. 456 00:28:53,500 --> 00:28:55,240 Никто тебя не убьет. 457 00:28:56,650 --> 00:28:59,370 Тебе нечего бояться, эти люди служат одной лишь мне. 458 00:29:18,200 --> 00:29:21,030 В первую нашу встречу мне показалось, что у нас много общего. 459 00:29:23,350 --> 00:29:27,070 И если бы не эта вражда, мы могли бы стать подругами. 460 00:29:28,800 --> 00:29:31,170 Подруги обычно встречаются при иных обстоятельствах. 461 00:29:31,760 --> 00:29:33,070 Сейчас необычные времена. 462 00:29:36,680 --> 00:29:38,290 Странно, не так ли? 463 00:29:39,340 --> 00:29:41,440 Быть женщиной в мире мужчин. 464 00:29:42,500 --> 00:29:44,160 Мы столько можем потерять... 465 00:29:44,400 --> 00:29:47,190 Дом, семью, 466 00:29:49,840 --> 00:29:50,900 тело. 467 00:29:53,350 --> 00:29:56,430 И нам нельзя утешиться ни проблесками славы, 468 00:29:56,540 --> 00:29:58,920 ни надеждой на высокий чин. 469 00:30:00,560 --> 00:30:02,520 Приходится задаваться вопросом, 470 00:30:03,370 --> 00:30:04,630 что же важно на самом деле? 471 00:30:06,000 --> 00:30:07,710 Что имеет вес? 472 00:30:13,830 --> 00:30:15,520 Никто не знает, куда ее забрали. 473 00:30:16,050 --> 00:30:17,940 Сейчас она может быть где угодно. 474 00:30:25,860 --> 00:30:27,330 Я ее подвел. 475 00:30:28,730 --> 00:30:30,340 Лоренцо, вернемся домой. 476 00:30:30,730 --> 00:30:33,310 Соберем силы, обдумаем все, что знаем. 477 00:30:33,670 --> 00:30:36,380 Будем начеку и не станем терять надежду. Хорошо? 478 00:30:37,590 --> 00:30:39,050 Пошли домой. 479 00:30:40,740 --> 00:30:42,040 За мной. 480 00:30:46,370 --> 00:30:48,800 Если мой муж добьется победы Рафаэля, 481 00:30:49,760 --> 00:30:51,490 наши семьи перестанут враждовать? 482 00:30:53,500 --> 00:30:54,710 Нет. 483 00:30:55,480 --> 00:30:57,810 Он воспользуется властью, чтобы на нас напасть. Ты ведь знаешь. 484 00:30:57,970 --> 00:31:01,490 А если на выборах победите вы с Лоренцо де Медичи? 485 00:31:02,550 --> 00:31:03,720 Что же будет тогда? 486 00:31:05,050 --> 00:31:06,720 Воцарится мир? 487 00:31:08,030 --> 00:31:10,490 Или Риарио превратится в побитого пса, 488 00:31:12,220 --> 00:31:14,760 вдвое опасней, раз уж ему нечего терять? 489 00:31:18,430 --> 00:31:19,940 Объясни, почему я здесь. 490 00:31:23,420 --> 00:31:26,490 Потому что мы обе умны и сильны. 491 00:31:27,100 --> 00:31:29,600 И при нынешнем раскладе, кто бы ни победил, 492 00:31:29,610 --> 00:31:32,800 наши мужья втянут всю Италию в войну своей ненавистью. 493 00:31:37,940 --> 00:31:39,910 Я говорила, что вышла замуж еще девочкой. 494 00:31:43,390 --> 00:31:45,730 И мечтала быть для мужа не просто женой. 495 00:31:50,090 --> 00:31:51,770 Еще я мечтала о любви. 496 00:31:54,690 --> 00:31:56,480 Мечтала обнаружить, 497 00:31:57,160 --> 00:31:58,760 как она между нами расцветет. 498 00:32:02,000 --> 00:32:03,450 Ту мечту 499 00:32:05,150 --> 00:32:06,830 во мне подавили. 500 00:32:10,760 --> 00:32:12,100 Я больше не ищу любви. 501 00:32:14,160 --> 00:32:15,510 Тогда чего же? 502 00:32:18,720 --> 00:32:19,840 Власти. 503 00:32:26,480 --> 00:32:28,680 Ваш кандидат - Джованни Батиста Чиба. 504 00:32:31,160 --> 00:32:32,370 Да. 505 00:32:34,080 --> 00:32:35,440 Умно. 506 00:32:36,710 --> 00:32:38,810 Некоторых из кардиналов, к которым вы обратились, можно купить. 507 00:32:39,040 --> 00:32:40,580 Но не на наши средства. 508 00:32:46,800 --> 00:32:48,300 Забудь о золоте. 509 00:32:49,680 --> 00:32:51,280 Есть и другие валюты. 510 00:33:14,300 --> 00:33:16,240 Секреты кардиналов... 511 00:33:18,110 --> 00:33:20,520 Они замешаны во множестве злодеяний. 512 00:33:22,190 --> 00:33:24,330 У одних есть тайные любовницы. 513 00:33:27,510 --> 00:33:30,840 У других растут бастарды на окраинах, вдали от глаз. 514 00:33:34,430 --> 00:33:36,250 А третьи покрывают долги 515 00:33:36,800 --> 00:33:39,090 тем, что крадут из своих бенефиций. 516 00:33:40,030 --> 00:33:41,420 В этой книге есть все. 517 00:33:41,880 --> 00:33:42,960 Имена, 518 00:33:43,290 --> 00:33:46,170 даты, места, суммы... 519 00:33:47,840 --> 00:33:50,320 Все это собиралось месяцами. 520 00:33:50,380 --> 00:33:51,590 Годами. 521 00:33:54,170 --> 00:33:56,060 Вот как долго я ждала своего шанса. 522 00:33:59,800 --> 00:34:01,370 Но он твой муж. 523 00:34:01,440 --> 00:34:02,740 Он живет ради войны. 524 00:34:04,820 --> 00:34:07,280 И жаждет ее в разы больше, чем меня. 525 00:34:09,910 --> 00:34:11,920 Я не хочу родить ребенка, 526 00:34:14,020 --> 00:34:17,060 и, возможно, дочку, в таком мире. 527 00:34:19,760 --> 00:34:21,050 Только если бы выхода не было. 528 00:34:23,960 --> 00:34:25,380 Но он есть. 529 00:34:26,690 --> 00:34:27,960 У нас обеих. 530 00:34:39,800 --> 00:34:41,920 Ванни. Собери всех людей. 531 00:34:42,050 --> 00:34:43,990 - Идем в замок Сант-Анджело. - Да, мессир. 532 00:34:55,540 --> 00:34:57,150 - Ты цела? - Да. 533 00:35:02,970 --> 00:35:04,060 Что это? 534 00:35:04,810 --> 00:35:05,930 Путь к победе. 535 00:35:09,850 --> 00:35:11,720 Вот кто управляет нашей церковью. 536 00:35:13,180 --> 00:35:16,470 Они учат нас жизни, когда сами увязли в грязи. 537 00:35:17,910 --> 00:35:19,990 Вопрос в том, можно ли этому верить? 538 00:35:21,130 --> 00:35:23,680 Катерина Сфорца не раз обводила людей вокруг пальца. 539 00:35:26,870 --> 00:35:28,570 Если бы она пришла к тебе 540 00:35:28,700 --> 00:35:30,890 торговаться за мою жизнь, 541 00:35:31,840 --> 00:35:33,360 ты бы отказался от выборов? 542 00:35:33,640 --> 00:35:34,710 Да. 543 00:35:34,940 --> 00:35:36,290 Конечно. 544 00:35:37,140 --> 00:35:38,420 Наверняка она это знает. 545 00:35:38,640 --> 00:35:39,970 Но все равно отпустила. 546 00:35:40,000 --> 00:35:43,140 Она хочет не отстранить нас от избрания, а дать нам победу. 547 00:35:45,520 --> 00:35:46,750 Так давай победим. 548 00:35:47,210 --> 00:35:48,860 Расскажем кардиналам о том, что узнали. 549 00:35:48,990 --> 00:35:50,320 Немедленно. 550 00:35:50,770 --> 00:35:51,950 Я напишу письма. 551 00:35:58,840 --> 00:36:00,190 Где моя жена? 552 00:36:00,800 --> 00:36:02,300 Ждет вас, господин. 553 00:36:06,090 --> 00:36:09,440 Кардинал Рафаэль не хочет со мной говорить на людях. 554 00:36:11,220 --> 00:36:12,890 Только за закрытыми дверями. 555 00:36:13,150 --> 00:36:15,780 Теперь, когда Орсини на его стороне, он мной пренебрегает. 556 00:36:16,170 --> 00:36:18,070 Я для него недостаточно благороден. 557 00:36:19,770 --> 00:36:21,120 Они пожалеют. 558 00:36:22,410 --> 00:36:23,700 Когда ты победишь. 559 00:36:27,920 --> 00:36:29,110 А как там 560 00:36:29,700 --> 00:36:33,160 твои интриги, планы и козни? 561 00:36:33,370 --> 00:36:34,890 Дело продвигается? 562 00:36:36,700 --> 00:36:38,300 Все под контролем. 563 00:36:39,630 --> 00:36:40,930 Все? 564 00:36:43,510 --> 00:36:45,570 Мои интриги и козни... 565 00:36:47,440 --> 00:36:48,520 Уж поверь. 566 00:36:50,160 --> 00:36:52,070 Исход избрания уже ясен. 567 00:37:02,160 --> 00:37:03,760 Я получу своего папу. 568 00:37:04,740 --> 00:37:06,440 Буду командовать Римом, 569 00:37:06,450 --> 00:37:08,700 его войсками и всей Италией. 570 00:37:09,600 --> 00:37:11,540 Я разобью Медичи в пух и прах. 571 00:37:14,130 --> 00:37:15,270 А ты... 572 00:37:17,090 --> 00:37:18,560 ...будешь моей королевой. 573 00:37:20,550 --> 00:37:21,760 Да. 574 00:37:23,630 --> 00:37:25,960 Курия проголосует в любой момент. 575 00:37:27,500 --> 00:37:30,300 Вот кому нужно отправить золото. Сумма указана. 576 00:37:31,210 --> 00:37:34,240 Хорошо. Но не на всех кардиналов можно повлиять одним золотом. 577 00:37:35,150 --> 00:37:36,800 Я умею убеждать. 578 00:37:38,430 --> 00:37:40,290 Вы любопытный человек, мессир. 579 00:37:42,300 --> 00:37:43,920 Вы считаете меня другом? 580 00:37:44,800 --> 00:37:46,230 Само собой. 581 00:37:46,740 --> 00:37:50,740 И все же я слышал, что вы поддержали отца Джироламо Савонаролу на избрании 582 00:37:50,750 --> 00:37:53,170 приора монастыря Сан-Марко. 583 00:37:53,220 --> 00:37:54,400 У вас отличный слух. 584 00:37:55,500 --> 00:37:57,210 Он считает, что папство порочно. 585 00:37:58,400 --> 00:38:00,160 Полезно иметь друзей с разными мнениями. 586 00:38:01,530 --> 00:38:03,520 Простите за беспокойство, ваше преосвященство. 587 00:38:04,710 --> 00:38:06,340 Вас ждет конклав. 588 00:38:09,010 --> 00:38:11,410 Что ж... За победой на избрании. 589 00:38:12,470 --> 00:38:13,980 Хорошего дня, мессир. 590 00:38:14,050 --> 00:38:15,510 И да поможет нам Бог. 591 00:38:32,810 --> 00:38:34,520 Их позвали в конклав. 592 00:38:35,050 --> 00:38:36,640 Скоро все узнаем. 593 00:38:40,400 --> 00:38:41,920 В чем дело? 594 00:38:43,920 --> 00:38:45,680 Я должна кое-что рассказать. 595 00:38:46,480 --> 00:38:49,480 Надо было давно это сделать. 596 00:38:52,600 --> 00:38:53,660 Что? 597 00:38:56,550 --> 00:38:59,730 Ты сказал, что я хорошо потрудилась в банке. 598 00:39:00,680 --> 00:39:02,100 Это так. 599 00:39:02,930 --> 00:39:05,040 Даже мать так хорошо не справилась бы. 600 00:39:08,230 --> 00:39:10,610 Да уж... Твоя мать не так хорошо им управляла. 601 00:39:10,620 --> 00:39:12,170 В книгах... 602 00:39:14,920 --> 00:39:18,170 ...были пробелы, и она нашла способ их заполнить. 603 00:39:20,070 --> 00:39:21,160 Как? 604 00:39:23,820 --> 00:39:25,380 Рыскала то тут, то там... 605 00:39:27,770 --> 00:39:29,770 В основном в городских фондах. 606 00:39:31,100 --> 00:39:32,790 И я помогала. 607 00:39:36,280 --> 00:39:39,030 Это не наши деньги, а мы их отдали Чибо. 608 00:39:44,550 --> 00:39:45,840 Послушай. 609 00:39:46,230 --> 00:39:47,840 Слушай меня. 610 00:39:48,110 --> 00:39:50,510 Если бы мы их не потратили, у нас не было бы шанса на победу. 611 00:39:50,910 --> 00:39:54,680 Мы это сделали, чтобы защитить наш город и отстоять свою позицию. 612 00:39:56,900 --> 00:39:59,840 Нужно лишь вернуть эти деньги, и никто об этом не узнает. 613 00:39:59,850 --> 00:40:01,230 Ясно? 614 00:40:01,790 --> 00:40:04,800 Никто. Он станет Папой Римским. 615 00:40:06,020 --> 00:40:08,590 И после победы я с ним поговорю. Все обойдется. 616 00:40:24,920 --> 00:40:26,510 Мадонна де Медичи! 617 00:40:30,730 --> 00:40:33,490 Вы не могли бы передать мужу весточку? 618 00:40:34,330 --> 00:40:35,910 Конечно, ваше преосвященство. 619 00:40:35,980 --> 00:40:38,700 После долгих раздумий я решил, 620 00:40:38,790 --> 00:40:42,170 что совесть более не позволит мне поддержать кандидата Латино Орсини. 621 00:40:42,800 --> 00:40:44,940 Я решил благоприятствовать кардиналу Чибо. 622 00:40:45,680 --> 00:40:47,980 Очень рада это слышать, ваше преосвященство. 623 00:40:49,360 --> 00:40:53,030 Кто бы знал, что за таким прекрасным личиком кроется хладнокровная ведьма. 624 00:40:54,660 --> 00:40:56,720 Мой голос за него. Передайте мужу. 625 00:41:48,770 --> 00:41:50,370 - Ну? - Все кончено. 626 00:41:51,210 --> 00:41:52,880 Кардинал Чибо победил. 627 00:41:58,860 --> 00:42:00,230 Стража, сюда! 628 00:42:02,780 --> 00:42:04,040 Назад! 629 00:42:10,560 --> 00:42:12,070 Мессир де Медичи. 630 00:42:12,230 --> 00:42:13,930 Моя госпожа Катерина Сфорца 631 00:42:13,980 --> 00:42:16,000 желает вам показать, как свершится правосудие. 632 00:42:16,080 --> 00:42:17,450 Просим последовать за мной. 633 00:42:28,710 --> 00:42:30,080 Риччи? 634 00:42:30,310 --> 00:42:33,100 Чибо. Победил кардинал Чибо. 635 00:42:35,670 --> 00:42:37,010 Идите. 636 00:42:37,360 --> 00:42:39,010 По своим постам. 637 00:42:39,480 --> 00:42:40,680 Живо! 638 00:42:43,290 --> 00:42:45,010 Видишь, меня уже не слушаются. 639 00:42:45,050 --> 00:42:46,420 Веди лошадей. 640 00:42:59,230 --> 00:43:00,930 Останься тут с лошадьми. 641 00:43:01,070 --> 00:43:02,380 Хорошо. 642 00:43:09,690 --> 00:43:11,040 Катерина! 643 00:43:13,140 --> 00:43:14,540 Катерина! 644 00:43:16,560 --> 00:43:18,080 Откройте дверь. 645 00:43:19,990 --> 00:43:21,440 Откройте дверь! 646 00:43:33,300 --> 00:43:34,920 Победил Чибо. 647 00:43:36,230 --> 00:43:37,520 Чибо! 648 00:43:40,090 --> 00:43:42,330 Я просил тебя лишь об одном. 649 00:43:42,340 --> 00:43:44,160 Дал такую простую работу! 650 00:43:45,200 --> 00:43:46,660 А ты меня подвела. 651 00:43:46,890 --> 00:43:48,460 Подвела! 652 00:43:50,220 --> 00:43:51,810 Я тебе верил. 653 00:43:54,340 --> 00:43:55,720 Это твоя ошибка. 654 00:43:57,620 --> 00:43:59,350 Ты бы стала моей королевой. 655 00:44:01,890 --> 00:44:03,520 Именно - твоей королевой. 656 00:44:14,000 --> 00:44:15,990 Сдайте нам меч и следуйте за нами. 657 00:44:27,910 --> 00:44:29,110 Стоять, Риарио! 658 00:44:32,530 --> 00:44:34,270 Замок окружен. Нужно торопиться. 659 00:46:02,390 --> 00:46:04,390 Я бы ни за что не забыл твое лицо. 660 00:46:07,990 --> 00:46:10,030 Ты много лет являлся мне в кошмарах. 661 00:47:49,600 --> 00:47:51,620 Вижу, будущее в хороших руках. 662 00:47:51,690 --> 00:47:53,010 Спасибо, отец. 663 00:47:53,070 --> 00:47:54,430 Мы оба вами гордимся. 664 00:47:54,700 --> 00:47:56,530 Вы такие красавцы. 665 00:47:59,960 --> 00:48:01,460 Прошу меня извинить. 666 00:48:11,460 --> 00:48:13,150 Вы вернетесь во Флоренцию? 667 00:48:15,040 --> 00:48:16,870 Мы увидимся совсем скоро. 668 00:48:17,820 --> 00:48:20,110 А до тех пор что нам делать? 669 00:48:20,740 --> 00:48:22,260 Будьте друг другу верны. 670 00:48:34,230 --> 00:48:35,810 Все кончилось. 671 00:48:36,870 --> 00:48:38,090 Да. 672 00:48:38,650 --> 00:48:40,360 И в конце мы победили. 673 00:48:41,520 --> 00:48:43,470 Цена тебя не смущает? 674 00:48:43,930 --> 00:48:46,040 Деньги к нам вернутся. 675 00:48:46,140 --> 00:48:47,730 Я не про деньги. 676 00:48:50,440 --> 00:48:52,640 Ты не заметил, как на тебя смотрит Джулио? 677 00:48:56,880 --> 00:48:59,710 Джулио. Позаботься о двоюродном брате. 678 00:49:02,560 --> 00:49:04,010 Благодаря мне он в безопасности. 679 00:49:04,600 --> 00:49:06,020 Как и все мы. 680 00:49:06,320 --> 00:49:08,390 Моя семья, Флоренция. 681 00:49:09,020 --> 00:49:10,790 - Даже вся Италия. - Да. 682 00:49:10,920 --> 00:49:12,230 И как ты этого добился? 683 00:49:13,910 --> 00:49:16,510 Подкупом и шантажом, 684 00:49:17,200 --> 00:49:18,600 угрозами 685 00:49:19,250 --> 00:49:20,500 и убийством. 686 00:49:23,160 --> 00:49:24,770 Зато победа за нами. 687 00:49:40,700 --> 00:49:42,090 Мессир Медичи. 688 00:49:42,270 --> 00:49:43,640 Я вам очень рад. 689 00:49:44,540 --> 00:49:46,110 Ваше Святейшество. 690 00:49:51,020 --> 00:49:54,250 Моя семья поздравляет вас от всего сердца. 691 00:49:54,890 --> 00:49:56,490 Чем можем помочь? 692 00:49:58,360 --> 00:50:01,920 Папские счета, которыми мы занялись... 693 00:50:04,030 --> 00:50:06,750 Моей семье было бы очень кстати 694 00:50:07,730 --> 00:50:09,250 получить те средства обратно. 695 00:50:11,370 --> 00:50:13,410 Мы прекрасно вас понимаем. 696 00:50:14,080 --> 00:50:17,030 Но, мессир Медичи, вам тоже нужно нас понять. 697 00:50:17,570 --> 00:50:19,310 Папские войска не получали платы. 698 00:50:19,940 --> 00:50:22,390 Содержанием города никто не занимался. 699 00:50:23,000 --> 00:50:25,050 Мой предшественник, Его Святейшество, 700 00:50:25,170 --> 00:50:27,110 оставил позади 701 00:50:27,650 --> 00:50:31,230 ужасающее крысиное гнездо долгов и отсрочек. 702 00:50:32,680 --> 00:50:34,950 Иными словами, наш абсолютный приоритет 703 00:50:34,960 --> 00:50:36,320 на данный момент - это Рим. 704 00:50:36,670 --> 00:50:37,850 Святой Отец... 705 00:50:37,910 --> 00:50:40,200 Нам нельзя забывать, мессир. 706 00:50:40,470 --> 00:50:43,450 В первую очередь мы должны быть верны нашему народу. 707 00:50:48,160 --> 00:50:52,820 Наверняка у вас во Флоренции сундуки набиты золотом. 708 00:50:53,620 --> 00:50:56,140 Ведь для этого банки и нужны, не так ли? 709 00:50:59,710 --> 00:51:01,250 Конечно, Святой Отец. 710 00:51:02,300 --> 00:51:04,580 Тогда не будем больше это обсуждать. 711 00:51:07,640 --> 00:51:10,670 Благодарим за визит, синьор де Медичи. 64832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.