All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,980 --> 00:00:11,860 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:15,050 --> 00:00:17,520 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:00:19,950 --> 00:00:22,640 САРА ПЭРИШ 4 00:00:25,270 --> 00:00:28,240 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 5 00:00:31,120 --> 00:00:33,920 ДЖОННИ ХАРРИС 6 00:00:37,030 --> 00:00:39,600 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 7 00:00:42,660 --> 00:00:45,320 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 8 00:00:47,930 --> 00:00:50,850 КАЛЛУМ БЛЕЙК 9 00:00:54,400 --> 00:00:57,230 ДЖЕК РОТ 10 00:01:00,690 --> 00:01:02,970 ТОБИ РЕГБО 11 00:01:15,440 --> 00:01:18,640 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 12 00:01:23,390 --> 00:01:26,580 НЕАПОЛИТАНСКОЕ КОРОЛЕВСТВО 13 00:01:31,240 --> 00:01:32,780 Мы прибыли так скоро. 14 00:01:33,860 --> 00:01:35,080 Корабль хороший. 15 00:01:35,950 --> 00:01:37,610 В любом случае дел у нас по горло. 16 00:01:38,100 --> 00:01:39,460 Бог знает сколько у нас времени. 17 00:01:39,520 --> 00:01:41,330 Если климат во Флоренции изменится, 18 00:01:41,410 --> 00:01:42,950 Риарио нападет раньше. 19 00:01:43,300 --> 00:01:44,980 Нужно действовать быстро. 20 00:01:45,990 --> 00:01:47,760 Господин, вы хотели меня видеть? 21 00:01:48,960 --> 00:01:50,850 Твой следующий порт - Константинополь? 22 00:01:50,980 --> 00:01:52,580 - Да. - Когда поплывете? 23 00:01:53,080 --> 00:01:55,280 Через три дня с приливом, если будет на то Божья воля. 24 00:01:56,620 --> 00:01:58,990 А что, если я попрошу тебя остаться подольше 25 00:01:59,130 --> 00:02:00,930 на случай, если нам будет нужен твой быстрый корабль? 26 00:02:02,570 --> 00:02:04,230 Синьор. 27 00:02:04,270 --> 00:02:05,700 Каждый день в порту - день без прибыли. 28 00:02:06,360 --> 00:02:07,720 Вот ваша прибыль. 29 00:02:07,770 --> 00:02:09,980 За три месяца. И дадим столько же, когда поплывем. 30 00:02:12,400 --> 00:02:13,600 Тогда... 31 00:02:14,050 --> 00:02:15,600 ...будем ждать ваших приказов. 32 00:02:15,850 --> 00:02:17,400 Хвала Господу. 33 00:02:17,980 --> 00:02:19,660 Верно, хвала Господу. 34 00:02:32,660 --> 00:02:34,900 Синьор де Медичи. Приветствую! 35 00:02:34,940 --> 00:02:36,370 Добро пожаловать в Неаполь! 36 00:02:36,380 --> 00:02:38,500 Я ваш проводник, Алесси. Рад наконец встретиться. 37 00:02:38,980 --> 00:02:41,270 Пойдемте, вам нужно освежиться после дороги. 38 00:02:41,670 --> 00:02:43,600 Вижу, король Фердинанд полагается на доверие. 39 00:02:44,230 --> 00:02:45,700 В городе почти нет стражи. 40 00:02:46,150 --> 00:02:48,150 Неаполь - город доверия. 41 00:02:48,800 --> 00:02:50,030 До чего же я рад встрече. 42 00:02:50,470 --> 00:02:52,720 Ничего не говорите. Не здесь. 43 00:02:54,160 --> 00:02:56,080 Пойдемте, я покажу вам вашу виллу. 44 00:03:00,350 --> 00:03:01,680 Синьор де Медичи! 45 00:03:10,660 --> 00:03:13,440 В ШЕСТИ МИЛЯХ ОТ ФЛОРЕНЦИИ 46 00:03:17,820 --> 00:03:19,040 Альфонсо! 47 00:03:20,350 --> 00:03:22,040 Флорентийцы мерзнут, 48 00:03:22,080 --> 00:03:23,990 голодают, упали духом. 49 00:03:25,040 --> 00:03:26,560 Время пришло. 50 00:03:26,620 --> 00:03:28,560 - Позволь мне отдать приказ. - Не сегодня. 51 00:03:28,910 --> 00:03:31,170 Лоренцо де Медичи уехал из города. 52 00:03:31,950 --> 00:03:34,440 Уехал? То есть бросил их? 53 00:03:34,790 --> 00:03:36,640 Замечательно, все они об этом узнают. 54 00:03:37,390 --> 00:03:39,740 Он поехал на переговоры с моим отцом в Неаполь. 55 00:03:40,440 --> 00:03:41,850 И сразу говорю: 56 00:03:42,130 --> 00:03:44,800 мы не нападем, пока я не услышу его мнение на этот счет. 57 00:03:51,200 --> 00:03:52,780 Так уж и быть, не сегодня. 58 00:04:02,740 --> 00:04:04,270 Жди моих приказов. 59 00:04:26,220 --> 00:04:27,730 Поймай меня! 60 00:04:31,410 --> 00:04:32,890 Я здесь! 61 00:04:35,600 --> 00:04:36,850 Сейчас. 62 00:04:37,090 --> 00:04:38,240 Ей все хуже. 63 00:04:38,610 --> 00:04:41,380 Зря я отнесла ее на мессу, в той церкви холодно как в могиле. 64 00:04:41,430 --> 00:04:43,740 Ты не виновата. Дети простывают. 65 00:04:43,800 --> 00:04:45,740 - Да, и умирают от этого. - Не говори так. 66 00:04:45,890 --> 00:04:48,080 Мария! Брось поленья в очаг. 67 00:04:48,160 --> 00:04:49,310 Да, мадонна. 68 00:04:49,530 --> 00:04:50,880 Лоренцо должен быть здесь. 69 00:04:50,900 --> 00:04:52,440 И будет. 70 00:04:53,390 --> 00:04:55,010 Да храни ее Господь. 71 00:05:01,330 --> 00:05:02,680 Аминь. 72 00:05:07,070 --> 00:05:09,080 Посылка мессиру Медичи! 73 00:05:16,470 --> 00:05:17,830 Тебе идет, Бруно. 74 00:05:17,920 --> 00:05:19,420 Я как ручная обезьянка. 75 00:05:19,920 --> 00:05:21,560 Это стоит целое состояние. 76 00:05:21,610 --> 00:05:23,260 Даже Фердинанд впечатлится. 77 00:05:23,960 --> 00:05:25,760 Нельзя заставлять его ждать. 78 00:05:26,320 --> 00:05:28,510 Также нельзя, чтобы он посчитал нас за беженцев, 79 00:05:28,550 --> 00:05:31,110 молящих пощадить наш город. 80 00:05:31,830 --> 00:05:33,690 Он должен увидеть уверенность и силу. 81 00:05:44,400 --> 00:05:46,010 Ну, вот и логово льва. 82 00:06:11,240 --> 00:06:12,820 Мессир Лоренцо. 83 00:06:13,670 --> 00:06:14,900 Ваше Величество. 84 00:06:14,960 --> 00:06:17,040 Признаю, ваш приезд меня удивил. 85 00:06:17,870 --> 00:06:20,540 Разве вас не ждут срочные дела во Флоренции? 86 00:06:21,150 --> 00:06:23,770 Например, война с войсками под командованием моего сына. 87 00:06:24,080 --> 00:06:26,530 У Флоренции есть армия, стены, 88 00:06:27,170 --> 00:06:28,530 оружие. 89 00:06:29,180 --> 00:06:31,610 Она прекрасно о себе позаботится и без меня. 90 00:06:34,770 --> 00:06:36,900 Вы преуменьшаете важность своей роли. 91 00:06:38,240 --> 00:06:39,410 Прошу простить. 92 00:06:39,460 --> 00:06:41,620 Это Энрико д'Арагона. 93 00:06:42,110 --> 00:06:43,600 Мой младший сын. 94 00:06:44,360 --> 00:06:46,800 Мадонна Ипполита, жена моего сына Альфонсо. 95 00:06:47,200 --> 00:06:48,800 Совсем забыл! 96 00:06:49,600 --> 00:06:52,050 Вы ведь уже встречались, не так ли? 97 00:06:53,970 --> 00:06:55,060 Давным-давно. 98 00:06:57,090 --> 00:06:58,160 Мадонна. 99 00:06:58,800 --> 00:07:00,260 Синьор де Медичи. 100 00:07:00,980 --> 00:07:02,080 Итак, 101 00:07:02,530 --> 00:07:04,350 что же привело мессира Лоренцо 102 00:07:04,440 --> 00:07:07,200 в дальние неаполитанские края? 103 00:07:09,380 --> 00:07:11,390 Я приехал предложить вам подарок. 104 00:07:15,300 --> 00:07:18,000 Драгоценные изделия лучших модистов Флоренции. 105 00:07:23,480 --> 00:07:24,930 Вы щедры. 106 00:07:25,360 --> 00:07:27,200 Но, как видите, я простой трудяга. 107 00:07:28,180 --> 00:07:30,560 И роскошь 108 00:07:32,050 --> 00:07:34,170 зачастую оказывается врагом деловитости. 109 00:07:34,700 --> 00:07:38,180 К тому же мне пурпурные мантии ни к чему. 110 00:07:45,680 --> 00:07:47,520 Тогда можно из них сделать скатерти. 111 00:07:49,640 --> 00:07:52,630 Это лишь простые безделушки в знак приветствия. 112 00:07:53,780 --> 00:07:55,870 Дар, который я вам предлагаю, - сама Флоренция. 113 00:07:57,740 --> 00:07:59,740 По одну сторону папа, по другую - французы. 114 00:07:59,750 --> 00:08:02,700 Неаполь наверняка устал оглядываться через плечо. 115 00:08:04,370 --> 00:08:07,200 Объединив нашу финансовую силу с вашими торговыми путями, 116 00:08:08,760 --> 00:08:10,640 мы могли бы управлять всем полуостровом. 117 00:08:13,060 --> 00:08:14,940 Еще я мог бы захватить Флоренцию 118 00:08:15,640 --> 00:08:18,720 со всей ее казной и кредитами завтра же. 119 00:08:20,100 --> 00:08:21,470 Возможно. 120 00:08:22,830 --> 00:08:24,770 Но людей будет не так просто обуздать. 121 00:08:26,420 --> 00:08:28,490 Вашей армии придется остаться там на много лет. 122 00:08:29,970 --> 00:08:33,440 И вместо того чтобы вас озолотить, Флоренция вытянет у вас все ресурсы. 123 00:08:50,880 --> 00:08:52,040 Прошу, 124 00:08:53,150 --> 00:08:54,790 наслаждайтесь нашим свободным городом, 125 00:08:55,360 --> 00:08:57,420 пока я обдумаю ваши слова. 126 00:09:21,360 --> 00:09:23,150 Назад. Отойдите, дайте пройти. 127 00:09:24,000 --> 00:09:25,140 Шевелитесь! 128 00:09:31,620 --> 00:09:34,030 Сколько еще Флоренции страдать в осаде? 129 00:09:34,370 --> 00:09:35,910 Сколько придется. 130 00:09:36,120 --> 00:09:37,910 Великая семья Медичи. 131 00:09:38,480 --> 00:09:41,230 Вы слышали о последнем указе Совета десяти? 132 00:09:41,820 --> 00:09:44,760 Да, делиться с бедняками всем нам пойдет на пользу. 133 00:09:45,050 --> 00:09:46,350 Неужели? 134 00:09:46,400 --> 00:09:49,670 Просто выдавать им на руки половину запасов наших лавок? 135 00:09:49,920 --> 00:09:51,920 Предпочитаете обречь их на голодную смерть? 136 00:09:53,220 --> 00:09:54,880 В этой войне нам не победить. 137 00:09:55,250 --> 00:09:57,440 Альфонсо - разумный человек. Мы можем договориться. 138 00:09:57,450 --> 00:09:58,830 То есть сдаться. 139 00:09:59,120 --> 00:10:02,350 Мы ждем, что люди будут жертвовать всеми средствами 140 00:10:02,430 --> 00:10:03,690 и тем, что нажито непосильным трудом, 141 00:10:03,700 --> 00:10:05,220 пока Великолепный Лоренцо 142 00:10:05,260 --> 00:10:07,370 бог знает где набивает себе карманы. 143 00:10:07,380 --> 00:10:09,240 Это не так, он спасет город! 144 00:10:09,240 --> 00:10:10,690 - Джулио... - Джулио прав. 145 00:10:10,940 --> 00:10:12,500 Лоренцо рискует жизнью 146 00:10:12,570 --> 00:10:15,020 и просит от нас одного - веры. 147 00:10:15,190 --> 00:10:16,510 Верой хлеба не купишь. 148 00:10:16,520 --> 00:10:18,830 Но можно выиграть время, а это нам и нужно. 149 00:10:19,490 --> 00:10:21,410 Мой муж никогда бы нас не бросил. 150 00:10:28,930 --> 00:10:30,620 Кто тот юноша? Энрико. 151 00:10:30,720 --> 00:10:33,930 Сын Фердинанда. Внебрачный. 152 00:10:34,860 --> 00:10:36,650 Я думал, он послал бастарда на войну, 153 00:10:37,260 --> 00:10:38,520 а не усадил при дворе. 154 00:10:38,530 --> 00:10:39,990 Энрико - его любимец. 155 00:10:40,030 --> 00:10:41,990 Будь его воля, он усадил бы его на трон. 156 00:10:43,190 --> 00:10:45,010 Что об этом думает Альфонсо? 157 00:10:45,280 --> 00:10:47,160 Альфонсо - прирожденный воин. 158 00:10:47,730 --> 00:10:50,770 Искусство, политика и прочие нюансы ему не интересны. 159 00:10:51,990 --> 00:10:53,540 Он лишь выполняет приказы. 160 00:10:54,940 --> 00:10:57,350 Заметьте - как и все здесь. 161 00:10:58,430 --> 00:10:59,770 Даже Ипполита? 162 00:11:00,480 --> 00:11:02,040 Как вы с ней познакомились? 163 00:11:03,380 --> 00:11:05,270 Она направлялась на свадьбу в Неаполь. 164 00:11:07,240 --> 00:11:08,980 И на время остановилась во Флоренции. 165 00:11:11,410 --> 00:11:12,720 Это было давно. 166 00:11:13,850 --> 00:11:16,570 Нам нужен некий рычаг, зацепка. Сейчас мы сидим с пустыми руками. 167 00:11:18,360 --> 00:11:20,140 Может, вам стоит ее навестить. 168 00:11:25,060 --> 00:11:26,720 Нет, опять неправильно. 169 00:11:26,730 --> 00:11:28,760 Принеси, что я просила. Спасибо. 170 00:11:36,270 --> 00:11:37,740 Еще работаешь? 171 00:11:38,500 --> 00:11:40,150 Еще многое предстоит сделать. 172 00:11:42,970 --> 00:11:47,030 Люди говорят, раз торговцы должны дать половину своего хлеба, 173 00:11:47,040 --> 00:11:50,320 чтобы накормить народ, то и банк должен дать половину денег. 174 00:11:55,040 --> 00:11:56,600 Вот. Половина денег банка. 175 00:11:59,130 --> 00:12:00,920 Мы настолько бедны? 176 00:12:04,530 --> 00:12:06,090 Спроси завтра. 177 00:12:07,040 --> 00:12:08,610 Может, я пойму. 178 00:12:11,070 --> 00:12:12,800 Джулио сегодня проявил храбрость. 179 00:12:14,130 --> 00:12:17,700 Возможно, не стоило бросать в лицо Ардингелли обвинение во лжи. 180 00:12:22,190 --> 00:12:23,900 В этом мальчике живет много гнева. 181 00:12:24,310 --> 00:12:25,810 Он его выплескивает, как пламя. 182 00:12:27,800 --> 00:12:29,330 - Я с ним поговорю. - Не нужно. 183 00:12:30,820 --> 00:12:32,400 Как-никак, он сказал правду. 184 00:12:32,720 --> 00:12:33,930 И это смело. 185 00:12:35,550 --> 00:12:37,410 Нам сейчас нужны смельчаки. 186 00:12:51,230 --> 00:12:52,470 В чем дело? 187 00:12:52,620 --> 00:12:54,010 Дьявол среди нас. 188 00:13:13,040 --> 00:13:14,160 Ваше Величество. 189 00:13:17,370 --> 00:13:18,980 Я полагал, 190 00:13:19,650 --> 00:13:21,910 что вы были заняты делом в других краях. 191 00:13:23,330 --> 00:13:25,420 Наши войска уже готовы захватить Флоренцию. 192 00:13:25,430 --> 00:13:30,150 А вы все это время беседовали с Лоренцо де Медичи? 193 00:13:30,470 --> 00:13:32,150 Что он вам предлагал? 194 00:13:32,640 --> 00:13:35,290 Компромисс? Переговоры? Обмен? 195 00:13:37,190 --> 00:13:38,310 Все это ложь. 196 00:13:40,120 --> 00:13:41,510 Возможно. 197 00:13:42,780 --> 00:13:44,340 Простите, мессир Риарио. 198 00:13:44,610 --> 00:13:46,340 Также он упомянул 199 00:13:47,230 --> 00:13:48,340 риск. 200 00:13:49,190 --> 00:13:52,080 И эти его слова заслуживают внимания. 201 00:13:53,640 --> 00:13:55,400 Мое войско больше вашего. 202 00:13:56,060 --> 00:13:58,860 Следовательно, я рискую больше вас. 203 00:13:59,410 --> 00:14:00,970 Ведь мои потери будут крупнее. 204 00:14:03,250 --> 00:14:04,860 Я сел и поразмыслил: 205 00:14:04,900 --> 00:14:06,320 раз я больше рискую, 206 00:14:06,360 --> 00:14:08,680 то, соответственно, 207 00:14:09,520 --> 00:14:10,950 должен больше заработать. 208 00:14:12,990 --> 00:14:14,500 Не понимаю. 209 00:14:15,950 --> 00:14:17,240 Что ж, 210 00:14:19,230 --> 00:14:24,320 без моей армии и поддержки моего сына при осаде Флоренции вы проиграете. 211 00:14:25,800 --> 00:14:27,260 Следовательно, 212 00:14:27,600 --> 00:14:29,150 если мы победим, 213 00:14:29,380 --> 00:14:31,240 я должен получить больше от этого города. 214 00:14:33,840 --> 00:14:35,010 Насколько? 215 00:14:35,480 --> 00:14:39,090 Две трети земель Флоренции подчинятся Неаполитанскому королевству. 216 00:14:39,150 --> 00:14:40,480 Можете править городом 217 00:14:40,530 --> 00:14:41,710 в практичном смысле 218 00:14:41,720 --> 00:14:43,710 и советуясь с моим сыном Альфонсо. 219 00:14:43,720 --> 00:14:45,760 Папа такого не потерпит. 220 00:14:46,760 --> 00:14:48,030 Папа 221 00:14:48,320 --> 00:14:49,450 или вы? 222 00:15:01,550 --> 00:15:03,240 Я к мадонне Ипполите. 223 00:15:03,440 --> 00:15:05,240 Лоренцо де Медичи передает поклон. 224 00:15:05,460 --> 00:15:07,280 Прошу, смотрите на меня, господин. 225 00:15:07,380 --> 00:15:08,840 Иначе я не пойму ваших слов. 226 00:15:19,210 --> 00:15:22,330 Собственные покои во дворце Неаполя. 227 00:15:22,580 --> 00:15:23,710 Так и есть. 228 00:15:24,740 --> 00:15:27,720 Как видишь, у меня свой сад, своя библиотека. 229 00:15:29,150 --> 00:15:32,530 И со мной Доменико. С самого детства. 230 00:15:33,760 --> 00:15:34,970 Обо мне хорошо позаботились. 231 00:15:35,860 --> 00:15:37,520 Так и должно быть. 232 00:15:38,500 --> 00:15:41,160 Король Фердинанд зовет тебя в часовню этим вечером - 233 00:15:41,430 --> 00:15:43,930 праздновать посвящение Энрико в рыцари Неаполя. 234 00:15:45,550 --> 00:15:47,820 Так он знал, что мы с тобой побеседуем. 235 00:15:51,680 --> 00:15:53,630 Конечно. Это для меня честь. 236 00:15:55,450 --> 00:15:57,110 Я была тобой восхищена. 237 00:15:58,320 --> 00:15:59,990 Такая уверенность. 238 00:16:00,490 --> 00:16:02,170 Такое спокойствие. 239 00:16:03,100 --> 00:16:04,780 Лестно это слышать. 240 00:16:05,000 --> 00:16:07,920 Ты умел впечатлить даже в 17. 241 00:16:10,260 --> 00:16:11,680 А теперь погляди на нас. 242 00:16:11,750 --> 00:16:13,680 Оба выросли, оба женаты, 243 00:16:13,690 --> 00:16:15,440 и наши города на ножах. 244 00:16:17,550 --> 00:16:21,440 И все же у меня такое чувство, будто я еще могу найти верную дверь, 245 00:16:22,090 --> 00:16:24,390 войти в нее и вернуться во Флоренцию. 246 00:16:24,910 --> 00:16:28,020 В конюшню Сандро, где ты объяснял мне его картины. 247 00:16:32,820 --> 00:16:34,820 - Послушай, Ипполита... - Ты помнишь картину, 248 00:16:34,860 --> 00:16:36,820 которую показал мне при первой встрече? 249 00:16:36,960 --> 00:16:38,650 Сандро над ней работал. 250 00:16:39,090 --> 00:16:40,290 Аргус и Ио. 251 00:16:42,060 --> 00:16:43,460 Кажется, ты ошиблась... 252 00:16:43,470 --> 00:16:45,250 Наверняка помнишь. 253 00:16:46,190 --> 00:16:47,990 Ты все так хорошо объяснил. 254 00:16:49,310 --> 00:16:52,400 К нимфе Ио приставили сторожем великана Аргуса. 255 00:16:53,280 --> 00:16:55,180 Аргуса с тысячей глаз. 256 00:16:55,980 --> 00:16:58,100 Которые постоянно за ней следили. 257 00:17:08,880 --> 00:17:10,570 Да, кажется, я вспомнил. 258 00:17:15,100 --> 00:17:16,650 Если бы я могла найти дверь 259 00:17:18,000 --> 00:17:19,590 в то прошлое 260 00:17:20,350 --> 00:17:21,910 и ступить за порог, 261 00:17:25,050 --> 00:17:26,410 я бы это сделала. 262 00:18:03,960 --> 00:18:08,760 ГОВОРИТ НА ЛАТЫНИ 263 00:18:09,300 --> 00:18:11,230 - Аминь. - Аминь. 264 00:18:28,620 --> 00:18:31,770 Энрико д'Арагона, ты признан достойным этого высокого звания. 265 00:18:31,840 --> 00:18:34,630 Ты клянешься чтить и защищать Неаполь? 266 00:18:35,530 --> 00:18:36,990 Клянусь. 267 00:18:38,070 --> 00:18:40,910 Клянешься, что будешь бороться с врагами королевства, 268 00:18:41,110 --> 00:18:43,390 не щадя живота своего? - Ты зря сюда сунулся. 269 00:18:43,890 --> 00:18:47,000 Во Флоренции хотя бы мог сдохнуть подле своей семьи. 270 00:18:48,090 --> 00:18:49,290 А теперь ты умрешь один. 271 00:18:50,520 --> 00:18:52,250 И не узнаешь об их судьбе. 272 00:18:52,920 --> 00:18:54,010 Посмотрим. 273 00:18:54,080 --> 00:18:56,850 Ступай с миром, и да храни тебя Бог. 274 00:18:57,760 --> 00:18:59,460 Энрико д'Арагона, 275 00:19:00,190 --> 00:19:02,580 избранный рыцарь королевства Неаполя. 276 00:19:06,910 --> 00:19:09,670 Да принесет он нам силу и процветание! 277 00:19:10,160 --> 00:19:11,960 Силу и процветание! 278 00:19:18,290 --> 00:19:19,530 Конечно же, 279 00:19:19,840 --> 00:19:23,430 не все бои ведутся щитом и мечом. 280 00:19:23,440 --> 00:19:25,230 Не так ли, мессир Лоренцо? 281 00:19:26,910 --> 00:19:29,600 Вот мессир Риарио в шаге от того, 282 00:19:30,140 --> 00:19:32,470 чтобы захватить Флоренцию от нашего имени. 283 00:19:33,310 --> 00:19:37,420 А мессир Лоренцо предложил нам открытую торговлю взамен на перемирие. 284 00:19:40,060 --> 00:19:41,880 Кому же мне довериться? 285 00:19:43,930 --> 00:19:45,350 Ваше Величество. 286 00:19:46,950 --> 00:19:49,510 Флоренция - город красоты, искусства, 287 00:19:50,370 --> 00:19:52,160 мира и торговли. 288 00:19:54,110 --> 00:19:55,830 Я предлагаю вам не только заключить союз, 289 00:19:55,840 --> 00:19:59,840 но и прослыть дальновидным и просвещенным человеком. 290 00:20:01,970 --> 00:20:03,190 Вопрос в том, 291 00:20:04,830 --> 00:20:06,980 на какой стороне истории вы хотите оказаться. 292 00:20:07,770 --> 00:20:10,600 Кто же не хочет оказаться на верной стороне истории? 293 00:20:11,840 --> 00:20:13,410 К тому же заключить союз 294 00:20:13,990 --> 00:20:18,070 с богатейшей семьей всей Италии, Медичи... 295 00:20:18,610 --> 00:20:21,350 Бесценно, не так ли? 296 00:20:23,780 --> 00:20:24,920 И все же, 297 00:20:28,710 --> 00:20:30,360 сдается мне, 298 00:20:31,460 --> 00:20:32,990 что Медичи 299 00:20:33,800 --> 00:20:35,540 не так богаты, 300 00:20:36,460 --> 00:20:38,230 как думает большинство. 301 00:20:48,430 --> 00:20:50,160 Вы верите отчету о наших богатствах, 302 00:20:50,230 --> 00:20:51,810 который составил наш враг? 303 00:20:53,950 --> 00:20:56,500 Ваша светлость. Это подделка. 304 00:20:57,370 --> 00:20:58,960 Бог тому свидетель. 305 00:20:59,400 --> 00:21:01,000 Все верно до каждой монетки. 306 00:21:04,100 --> 00:21:05,280 Ну, 307 00:21:06,210 --> 00:21:07,890 раз уж банк Медичи 308 00:21:08,240 --> 00:21:11,200 и правда так богат, как вы говорите, 309 00:21:12,940 --> 00:21:15,860 его не затруднит выплатить незначительную сумму 310 00:21:16,080 --> 00:21:18,410 в 50 тысяч флоринов за ваше успешное возвращение. 311 00:21:18,880 --> 00:21:20,410 Покажите нам золото, 312 00:21:20,660 --> 00:21:22,170 а не пустые слова. 313 00:21:26,760 --> 00:21:29,010 Конечно, если один из вас не лжет, 314 00:21:29,900 --> 00:21:31,440 то, похоже, лжет второй. 315 00:21:32,910 --> 00:21:35,370 Через неделю этот вопрос будет решен 316 00:21:36,280 --> 00:21:37,820 так или иначе. 317 00:21:39,090 --> 00:21:40,690 А до тех пор, господа, 318 00:21:40,900 --> 00:21:43,920 вы оба останетесь и будете нашими гостями. 319 00:22:05,170 --> 00:22:06,510 50 тысяч флоринов... 320 00:22:06,790 --> 00:22:09,220 - В банке столько есть? - Нет. 321 00:22:09,450 --> 00:22:11,760 Как они узнали? Нас кто-то предал. 322 00:22:11,770 --> 00:22:12,880 Разберемся дома. 323 00:22:12,890 --> 00:22:15,050 Если вернемся, я сам в этом разберусь. 324 00:22:15,070 --> 00:22:16,320 Ключ - Риарио. 325 00:22:16,390 --> 00:22:17,910 Если лишить его авторитета 326 00:22:17,920 --> 00:22:20,440 и настроить Фердинанда против него, шанс есть. 327 00:22:25,310 --> 00:22:27,670 Сассетти, принеси мне те самые бумаги. 328 00:22:27,990 --> 00:22:29,540 Как сможешь. 329 00:22:30,320 --> 00:22:32,700 - Что сказали в совете? - Что денег нет. 330 00:22:34,110 --> 00:22:36,240 И Медичи должны сами спасать своих. 331 00:22:37,830 --> 00:22:40,540 50 тысяч флоринов могут спасти больше одного человека. 332 00:22:40,580 --> 00:22:42,210 И это их преданность? 333 00:22:43,010 --> 00:22:44,490 В любом случае... 334 00:22:45,320 --> 00:22:46,440 Что? 335 00:22:48,160 --> 00:22:49,520 Это все? 336 00:22:51,950 --> 00:22:53,710 Ну же. Говори. 337 00:22:55,660 --> 00:22:56,920 Говорят, 338 00:22:58,050 --> 00:23:00,380 что Лоренцо все равно будет обречен, 339 00:23:00,440 --> 00:23:04,240 когда Фердинанд услышит об интрижке с его невесткой. 340 00:23:06,710 --> 00:23:07,840 Это ложь. 341 00:23:08,530 --> 00:23:10,230 Слух распустили, чтобы его опозорить. 342 00:23:10,260 --> 00:23:11,820 - Вот и все. - Спасибо, Томмасо. 343 00:23:12,840 --> 00:23:14,370 Оставь нас на минуту. 344 00:23:21,090 --> 00:23:23,280 Что-то мы наверняка можем предпринять. 345 00:23:23,330 --> 00:23:24,560 Сумма огромная. 346 00:23:24,640 --> 00:23:26,630 - У нас денег в помине нет. - Это не совсем так. 347 00:23:27,640 --> 00:23:29,360 50 тысяч флоринов? 348 00:23:29,930 --> 00:23:31,440 Мы можем их дать. 349 00:23:32,440 --> 00:23:33,540 Что? 350 00:23:34,190 --> 00:23:35,540 Можем. 351 00:23:35,760 --> 00:23:37,300 У меня есть эти деньги. Точная сумма. 352 00:23:37,520 --> 00:23:39,710 Ты же говорила, мы бедны. 353 00:23:40,000 --> 00:23:41,350 Я сказала, спросить снова. 354 00:23:41,670 --> 00:23:45,250 Если заложить наше имущество, земли, 355 00:23:46,070 --> 00:23:48,080 все наши виллы здесь и в других местах 356 00:23:48,090 --> 00:23:50,300 и объединить все займы, 357 00:23:50,630 --> 00:23:52,080 то деньги будут. 358 00:23:52,970 --> 00:23:54,570 А когда мы дадим им выкуп?.. 359 00:23:54,960 --> 00:23:56,570 То останемся без гроша, да. 360 00:23:57,970 --> 00:23:59,920 Без гроша и с долгами. 361 00:24:00,470 --> 00:24:01,990 Мы все потеряем. 362 00:24:03,910 --> 00:24:05,200 Мадонна. 363 00:24:05,600 --> 00:24:07,050 Она все время кашляет. 364 00:24:07,320 --> 00:24:08,870 У ребенка жар. 365 00:24:08,970 --> 00:24:11,310 Напиши аккредитив с моим именем и печатью. 366 00:24:12,180 --> 00:24:13,720 50 тысяч флоринов. 367 00:24:39,230 --> 00:24:40,450 Марш. 368 00:24:49,420 --> 00:24:51,010 Ситуация изменилась. 369 00:24:51,720 --> 00:24:54,500 Возможно, через пару дней нам нужно будет ускользнуть отсюда 370 00:24:54,870 --> 00:24:56,500 в срочном порядке. 371 00:24:57,700 --> 00:24:59,630 Через пару дней меня тут не будет. 372 00:25:00,730 --> 00:25:02,370 У нас был уговор. 373 00:25:05,970 --> 00:25:07,540 Вот. Берите свое золото. 374 00:25:08,480 --> 00:25:09,960 Видит бог, я честный человек. 375 00:25:11,590 --> 00:25:13,280 Честный человек должен быть награжден. 376 00:25:16,150 --> 00:25:17,490 А теперь 377 00:25:18,940 --> 00:25:20,970 объясни, почему ты должен уплыть. 378 00:25:23,130 --> 00:25:25,200 - Набег османов. - Не один. 379 00:25:25,680 --> 00:25:27,360 Постоянное наступление. 380 00:25:27,920 --> 00:25:29,360 Они готовят сотни кораблей. 381 00:25:29,370 --> 00:25:31,180 Первая атака будет лишь началом. 382 00:25:31,290 --> 00:25:32,450 Куда? 383 00:25:32,560 --> 00:25:33,980 Он не знает. 384 00:25:34,020 --> 00:25:35,980 Побережье Неаполя - обширная цель. 385 00:25:36,280 --> 00:25:38,410 Спросите когда? Скоро. 386 00:25:38,420 --> 00:25:40,200 Он не хочет ждать нас ни дня больше. 387 00:25:43,700 --> 00:25:45,330 50 тысяч флоринов. 388 00:25:47,860 --> 00:25:50,370 Шпионы будут начеку. Осторожно, Карло. 389 00:25:50,970 --> 00:25:52,550 Не бойся, положись на меня. 390 00:26:12,550 --> 00:26:14,480 Я надеялся поговорить с вашей госпожой. 391 00:26:14,560 --> 00:26:16,820 Эти люди любезно меня проводили. 392 00:26:17,800 --> 00:26:19,350 Прошу, заходите. 393 00:26:24,960 --> 00:26:26,880 Признаю, я не ждал, что попаду сюда. 394 00:26:28,110 --> 00:26:31,080 По моему опыту, заложникам, ждущим выкупа, 395 00:26:31,140 --> 00:26:33,080 редко позволяют свободно прогуливаться. 396 00:26:34,810 --> 00:26:36,640 Неаполь не похож на другие города. 397 00:26:37,310 --> 00:26:39,080 Здесь все свободны. 398 00:26:39,940 --> 00:26:41,680 Я начинаю это понимать. 399 00:26:42,880 --> 00:26:44,390 Даже более того, 400 00:26:44,420 --> 00:26:47,390 человек может и не заметить, что он заложник. 401 00:26:49,440 --> 00:26:50,860 И правда, теперь понимаешь. 402 00:26:58,890 --> 00:27:01,050 Ипполита, мы должны поговорить наедине. 403 00:27:04,230 --> 00:27:06,960 Живописцы, которых ты нанимаешь во Флоренции, 404 00:27:08,080 --> 00:27:09,830 рисуют только то, что ты просишь? 405 00:27:10,020 --> 00:27:11,630 Да, конечно. 406 00:27:14,480 --> 00:27:18,840 Художник должен быть волен поступать, как ему хочется. 407 00:27:20,750 --> 00:27:22,550 Художник или любой человек? 408 00:27:26,690 --> 00:27:28,940 И как же мне выразить эту свободу? 409 00:27:30,230 --> 00:27:31,840 Это зависит 410 00:27:39,600 --> 00:27:41,620 от того, чего желаешь ты. 411 00:27:52,550 --> 00:27:53,740 Оставь нас. 412 00:28:03,410 --> 00:28:05,000 Наконец мы наедине. 413 00:28:07,490 --> 00:28:09,020 Ты отлично отыграла свою роль. 414 00:28:09,970 --> 00:28:11,430 Как и ты. 415 00:28:15,020 --> 00:28:17,400 Так вот зачем мне позволили тут гулять? 416 00:28:18,470 --> 00:28:20,520 Чтобы ты со мной сдружилась? 417 00:28:21,380 --> 00:28:23,020 Фердинанд считает, что у тебя есть... 418 00:28:23,870 --> 00:28:26,780 ...были ко мне чувства. 419 00:28:27,910 --> 00:28:30,500 Я должна затащить тебя в постель и узнать о твоих планах. 420 00:28:32,370 --> 00:28:34,380 Он готов так использовать жену сына? 421 00:28:34,710 --> 00:28:36,070 Он всеми пользуется. 422 00:28:41,870 --> 00:28:44,950 На Неаполь готовится османский набег. 423 00:28:46,980 --> 00:28:49,330 Не знаю точно когда, но скоро. 424 00:28:51,120 --> 00:28:52,670 Фердинанда нужно предупредить. 425 00:28:52,740 --> 00:28:55,220 - Так скажи ему сам. - Как раз мне он не поверит. 426 00:28:57,850 --> 00:28:59,920 Ибо чтобы защитить Неаполь от султана... 427 00:28:59,950 --> 00:29:01,920 Ему нужно вывести войска из Флоренции. 428 00:29:03,660 --> 00:29:05,270 Но если его не известить, 429 00:29:06,640 --> 00:29:08,610 наши жизни будут висеть на волоске. 430 00:29:10,390 --> 00:29:11,860 Это можешь сделать ты. 431 00:29:13,010 --> 00:29:15,240 Скажешь, что подслушала, и доложишь. 432 00:29:16,130 --> 00:29:17,760 Это слишком важно. 433 00:29:18,810 --> 00:29:20,850 Твои планы по переговорам, тактика, 434 00:29:21,060 --> 00:29:22,660 то, как ты задумал его убедить... 435 00:29:23,070 --> 00:29:24,860 Вот что я должна подслушать. 436 00:29:25,600 --> 00:29:26,860 Но это... 437 00:29:27,120 --> 00:29:29,040 Попросить его вывести войска из Флоренции... 438 00:29:30,860 --> 00:29:33,440 Он посчитает, что ты меня раскусил и обманул. 439 00:29:37,040 --> 00:29:39,200 Что, если весть принесет другой человек? 440 00:29:41,420 --> 00:29:42,810 Скажем, Риарио. 441 00:29:43,960 --> 00:29:46,960 Риарио не сможет устроить осаду без помощи неаполитанской армии. 442 00:29:48,420 --> 00:29:50,050 Он просто промолчит. 443 00:29:50,910 --> 00:29:52,250 А если Фердинанд узнает, 444 00:29:52,260 --> 00:29:55,190 что Риарио умышленно скрыл от него такую информацию? 445 00:30:02,160 --> 00:30:03,680 Ты прекрасна. 446 00:30:08,290 --> 00:30:10,030 Так у тебя ко мне были чувства? 447 00:30:12,890 --> 00:30:14,650 Ты знаешь ответ. 448 00:30:15,140 --> 00:30:16,650 А сейчас? 449 00:30:52,560 --> 00:30:54,400 Если бы перед нами была дверь в прошлое... 450 00:31:43,120 --> 00:31:44,250 Ступай. 451 00:32:21,930 --> 00:32:23,640 Ну как там твой старый друг? 452 00:32:25,390 --> 00:32:26,640 Он... 453 00:32:27,180 --> 00:32:28,640 ...напуган. 454 00:32:29,360 --> 00:32:31,250 Хочет доказать вам свою добросовестность. 455 00:32:35,810 --> 00:32:37,720 У него на это есть деньги? 456 00:32:39,400 --> 00:32:40,940 Не знаю. 457 00:32:42,360 --> 00:32:44,230 Но он очень в себе уверен. 458 00:32:50,030 --> 00:32:51,890 Наверняка ты считаешь меня чудовищем. 459 00:32:52,260 --> 00:32:54,350 Превратил родного сына в рогоносца... 460 00:32:58,040 --> 00:32:59,590 Но всем нам 461 00:33:00,470 --> 00:33:03,590 порой приходится терпеть небольшие неудобства 462 00:33:04,050 --> 00:33:05,750 во имя всеобщего блага. 463 00:33:08,020 --> 00:33:09,600 Да и по правде, 464 00:33:10,630 --> 00:33:12,750 вряд ли тебе так уж не понравилось. 465 00:33:32,000 --> 00:33:34,800 И как Ипполита передаст весть Риарио? 466 00:33:36,840 --> 00:33:38,390 Через посредника. 467 00:33:39,020 --> 00:33:41,290 Восточный торговец расскажет людям Риарио 468 00:33:41,360 --> 00:33:42,980 про нападение османов. 469 00:33:46,000 --> 00:33:47,590 Нам нужны детали. 470 00:33:47,710 --> 00:33:49,920 Время и место атаки. Откуда их достать? 471 00:33:50,300 --> 00:33:53,120 Это нужно не нам, а Риарио. 472 00:33:53,730 --> 00:33:55,320 В этом вся прелесть. 473 00:33:55,590 --> 00:33:57,310 У него есть связи со всеми шпионами папы, 474 00:33:57,320 --> 00:33:59,690 и он добьется подтверждения слуха любой ценой. 475 00:33:59,810 --> 00:34:01,460 Неважно, во сколько это обойдется. 476 00:34:01,960 --> 00:34:04,840 Сейчас же узнай, где и когда произойдет атака. 477 00:34:04,850 --> 00:34:06,000 Понял. 478 00:34:08,820 --> 00:34:10,280 Есть один момент. 479 00:34:10,640 --> 00:34:13,400 Мы что, научились читать мысли Риарио, как открытую книгу? 480 00:34:13,510 --> 00:34:16,480 Вряд ли он сам расскажет нам о своей находке. 481 00:34:17,980 --> 00:34:19,620 Этим займется Ипполита. 482 00:34:22,580 --> 00:34:24,280 А вдруг это ловушка? 483 00:34:25,440 --> 00:34:27,130 Вдруг они заберут и выкуп, и город? 484 00:34:28,400 --> 00:34:29,990 Об этом не беспокойся. 485 00:34:30,280 --> 00:34:32,000 В таком случае мы все равно умрем. 486 00:34:40,090 --> 00:34:42,060 Вдруг Лоренцо не захочет вернуться? 487 00:35:15,170 --> 00:35:16,520 Источник надежный? 488 00:35:16,560 --> 00:35:18,520 Торговец из Константинополя. 489 00:35:23,120 --> 00:35:24,680 Записка зашифрована. 490 00:35:30,160 --> 00:35:31,410 Что там? 491 00:35:37,030 --> 00:35:41,520 Зажги свечу святой мученице Лючии. 492 00:35:44,330 --> 00:35:45,890 Господи, времени в обрез. 493 00:35:47,200 --> 00:35:48,920 Сейчас же сообщим Фердинанду. 494 00:35:49,400 --> 00:35:50,570 Мы обязаны. 495 00:35:50,620 --> 00:35:53,040 Завтра пройдет неделя, данная Лоренцо. 496 00:35:53,130 --> 00:35:54,820 И выкуп Медичи его не спасет. 497 00:35:55,040 --> 00:35:57,580 - А как же Неаполь? - Неаполь о себе позаботится. 498 00:35:59,170 --> 00:36:00,880 Через два дня нас тут не будет. 499 00:36:01,440 --> 00:36:03,920 И эти вести пропадут вместе с нами. 500 00:36:04,400 --> 00:36:06,550 Фердинанд не должен про них узнать. 501 00:36:09,000 --> 00:36:10,510 Не говори ни слова. 502 00:36:16,690 --> 00:36:18,130 Что же это значит? 503 00:36:18,160 --> 00:36:20,450 "Зажги свечу святой мученице Лючии". 504 00:36:22,970 --> 00:36:24,220 Это же дата. 505 00:36:24,870 --> 00:36:26,890 День покровительницы Лючии - 13 декабря. 506 00:36:27,690 --> 00:36:29,000 Послезавтра. 507 00:36:29,570 --> 00:36:31,400 Потому они и сказали, что времени в обрез. 508 00:36:31,760 --> 00:36:32,960 Но где? 509 00:36:33,090 --> 00:36:34,560 Неаполь - огромное королевство. 510 00:36:34,930 --> 00:36:36,710 Напасть могут на любую часть побережья. 511 00:36:36,740 --> 00:36:38,590 - Нам нужно место. - Это так важно? 512 00:36:38,600 --> 00:36:40,130 Да, это важно. 513 00:36:40,560 --> 00:36:44,900 Если до Риарио лишь дошел слух о нападении без указания места... 514 00:36:46,410 --> 00:36:49,490 Он может заявить, что информация была бесполезной и пустой. 515 00:36:49,500 --> 00:36:52,710 Но если он ее скроет, зная место и время, 516 00:36:52,770 --> 00:36:55,190 то это уже предательство чистой воды. 517 00:36:55,970 --> 00:36:57,710 Но почему святая мученица Лючия? 518 00:36:57,770 --> 00:36:59,280 Это часть шифра. 519 00:36:59,630 --> 00:37:01,270 Где зажигают свечи в честь святых? 520 00:37:01,540 --> 00:37:02,630 В часовне. 521 00:37:02,660 --> 00:37:04,200 А где часовня святой Лючии? 522 00:37:04,260 --> 00:37:06,320 - Ее нет. - Не в Неаполе. 523 00:37:06,780 --> 00:37:07,940 Отранто. 524 00:37:09,170 --> 00:37:11,220 Часовня мучеников - в Отранто. 525 00:37:12,400 --> 00:37:13,920 Отранто. Тринадцатого. 526 00:37:14,360 --> 00:37:15,640 Вот куда они нападут. 527 00:37:23,200 --> 00:37:24,910 Ведите меня к королю Фердинанду. 528 00:37:55,780 --> 00:37:58,350 "Зажги свечу святой Лючии..." 529 00:38:00,890 --> 00:38:02,240 Это шифр. 530 00:38:03,760 --> 00:38:05,910 Османы собираются атаковать Неаполь. 531 00:38:06,440 --> 00:38:09,020 И Риарио прекрасно знал о нападении, 532 00:38:09,090 --> 00:38:10,720 но решил сохранить это в тайне, 533 00:38:10,980 --> 00:38:12,560 боясь потерять ваш союз. 534 00:38:12,670 --> 00:38:15,120 Они наступят на Отранто послезавтра ночью. 535 00:38:15,280 --> 00:38:16,930 - Вот что значит записка. - Ваше Величество, 536 00:38:17,320 --> 00:38:18,720 это безумие. 537 00:38:18,820 --> 00:38:20,440 Он хочет вам скормить предательство вместо выкупа. 538 00:38:23,320 --> 00:38:25,150 Ваше Величество, доверьтесь мне. 539 00:38:25,760 --> 00:38:27,580 Я от этого выиграл бы только лишний день, 540 00:38:27,590 --> 00:38:29,430 а вы рискуете потерять свой город. 541 00:38:34,360 --> 00:38:35,850 Времени нет. 542 00:38:36,360 --> 00:38:38,010 С каждой минутой они подплывают все ближе. 543 00:38:50,220 --> 00:38:52,420 Прими командование всеми доступными войсками. 544 00:38:52,550 --> 00:38:54,220 Реквизируйте корабли в порту. 545 00:38:54,940 --> 00:38:56,640 Подготовьте их к войне, как сможете, 546 00:38:56,710 --> 00:38:58,240 и отправляйте в Отранто. 547 00:38:58,680 --> 00:39:00,250 Если нападение произойдет, 548 00:39:02,280 --> 00:39:03,900 ты с ними сразишься. 549 00:39:05,990 --> 00:39:07,250 Ты будешь мной гордиться. 550 00:39:18,930 --> 00:39:22,140 Не будь ты послом папы, я бы тебя заковал в кандалы. 551 00:39:29,600 --> 00:39:31,270 Если ты слукавил, 552 00:39:31,880 --> 00:39:33,140 выкуп тебя не спасет. 553 00:40:02,560 --> 00:40:04,030 Я хотела поговорить. 554 00:40:05,230 --> 00:40:06,870 Мне сказали искать тебя здесь. 555 00:40:23,340 --> 00:40:26,390 Я отложила немного денег. 556 00:40:27,920 --> 00:40:30,150 - Это не целое состояние, но... - Мне не нужны деньги. 557 00:40:36,080 --> 00:40:37,800 Он вернется, Клариче. 558 00:40:40,560 --> 00:40:41,790 Да. 559 00:40:45,570 --> 00:40:47,500 Не верь тому, что о нем говорят люди. 560 00:40:49,480 --> 00:40:51,040 Они его не знают. 561 00:40:51,480 --> 00:40:52,630 Но ты - да. 562 00:40:52,640 --> 00:40:54,910 Ваши слова не приносят мне утешения, 563 00:40:56,160 --> 00:40:58,090 так как их произносите вы, мадонна. 564 00:41:05,620 --> 00:41:07,620 Быстрей! На корабли! 565 00:41:30,620 --> 00:41:31,820 Благодарю, благодарю. 566 00:41:36,860 --> 00:41:38,240 Карло! 567 00:41:38,800 --> 00:41:40,400 Господи, что ты тут делаешь? 568 00:41:41,920 --> 00:41:44,700 Решаю семейные дела, как всегда. 569 00:41:45,510 --> 00:41:46,960 По указанию Клариче. 570 00:41:47,000 --> 00:41:49,120 - Как она? - Хорошо. 571 00:41:50,660 --> 00:41:53,290 У Маддалены жар, но все обойдется. 572 00:42:02,800 --> 00:42:04,390 50 тысяч флоринов. 573 00:42:06,230 --> 00:42:07,850 Как вы их добыли? 574 00:42:08,700 --> 00:42:10,130 Мать наверняка горы ради этого свернула. 575 00:42:10,910 --> 00:42:12,720 Вернешься - поблагодаришь ее. 576 00:42:17,090 --> 00:42:18,190 Нет. 577 00:42:18,630 --> 00:42:20,190 Я найду другой способ. 578 00:42:20,590 --> 00:42:22,080 Фердинанд ясно выразился. 579 00:42:22,890 --> 00:42:24,270 Выкуп меня не спасет. 580 00:42:24,480 --> 00:42:26,220 А моей семье нужна вся возможная помощь. 581 00:42:33,880 --> 00:42:35,390 Возвращайся во Флоренцию. 582 00:42:35,700 --> 00:42:37,110 Попытайся найти им убежище. 583 00:43:37,230 --> 00:43:39,000 Неаполитанское королевство спасено. 584 00:43:39,540 --> 00:43:41,710 Турки сбежали из Отранто. 585 00:43:42,030 --> 00:43:43,270 Это... 586 00:43:44,430 --> 00:43:46,090 ...великая победа. 587 00:43:53,050 --> 00:43:54,620 Соболезную вам. 588 00:43:55,320 --> 00:43:56,490 Искренне. 589 00:43:56,560 --> 00:43:58,340 Я знаю, как много он для вас значил. 590 00:44:01,140 --> 00:44:02,730 Он погиб в бою. 591 00:44:04,560 --> 00:44:06,280 Как и положено воину. 592 00:44:13,910 --> 00:44:15,410 Ты сказал правду. 593 00:44:19,920 --> 00:44:21,530 Я выведу наши войска, 594 00:44:21,570 --> 00:44:24,160 чтобы защитить границы от угроз турок. 595 00:44:27,270 --> 00:44:28,920 Город Неаполь 596 00:44:29,650 --> 00:44:31,110 и Флоренция 597 00:44:31,440 --> 00:44:32,670 заключат мир. 598 00:44:43,040 --> 00:44:44,150 Ступай поскорее. 599 00:45:11,650 --> 00:45:13,810 Нет. Ваша светлость... 600 00:45:14,080 --> 00:45:16,380 Послушайте. Это наш шанс... 601 00:45:18,310 --> 00:45:19,840 Сообщи папе, 602 00:45:20,810 --> 00:45:23,470 что наш союз разорван. 603 00:45:24,850 --> 00:45:27,100 И пусть будет благодарен, 604 00:45:27,200 --> 00:45:30,280 что я не посылаю его племянника 605 00:45:30,480 --> 00:45:33,050 мертвым на колу! 606 00:45:59,610 --> 00:46:01,420 Я пришла попрощаться. 607 00:46:02,370 --> 00:46:06,690 Неаполь без тебя будет намного тише. 608 00:46:12,370 --> 00:46:14,080 Скоро твой муж вернется. 609 00:46:14,930 --> 00:46:16,550 Со своим войском. 610 00:46:17,420 --> 00:46:19,800 Полагаю, мы оба должны быть благодарны. 611 00:46:24,820 --> 00:46:26,960 Вот, отвезешь домой во Флоренцию. 612 00:46:30,700 --> 00:46:32,410 Я нашла это на рынке и подумала о тебе. 613 00:46:35,550 --> 00:46:38,310 Нимфа Ио и великан Аргус. 614 00:46:44,570 --> 00:46:46,140 Она очень красивая. 615 00:46:50,320 --> 00:46:51,510 И очень смелая. 616 00:47:45,730 --> 00:47:47,320 Я знал, что ты смог! 617 00:47:47,450 --> 00:47:49,330 - Джулио! - Я им говорил! 618 00:47:50,260 --> 00:47:53,050 Вот как? Иди сюда. Ну же. 619 00:47:53,380 --> 00:47:54,880 Иди сюда, Пьеро. 620 00:47:58,450 --> 00:48:00,300 50 тысяч флоринов. 621 00:48:00,350 --> 00:48:02,070 Ты творишь чудеса. 622 00:48:07,190 --> 00:48:09,700 - Но теперь банк пуст. - Ничего. 623 00:48:10,650 --> 00:48:12,270 Мы не потратили ни флорина. Я разорвал выкуп. 624 00:48:13,920 --> 00:48:15,450 Слава богу. 625 00:48:16,330 --> 00:48:18,260 - Где Клариче? - Наверху с ребенком. 626 00:48:18,290 --> 00:48:20,420 Жар спал, она поправилась. Иди к ней. 627 00:48:21,200 --> 00:48:22,600 Лоренцо. 628 00:48:23,600 --> 00:48:25,320 Ты знаешь, что люди болтают. 629 00:48:26,160 --> 00:48:29,290 Слухи расходятся еще до того, как правда ступит за порог. 630 00:48:51,830 --> 00:48:53,390 Твои вещи уже принесли. 631 00:48:54,410 --> 00:48:56,050 Это подарок, Клариче. 632 00:49:08,370 --> 00:49:09,760 Ее зовут Ипполита. 633 00:49:11,730 --> 00:49:13,580 Жена Альфонсо д'Арагона. 634 00:49:15,130 --> 00:49:16,830 Я встречал ее однажды в детстве. 635 00:49:17,270 --> 00:49:19,630 Она вспомнила меня и помогла в самый трудный час. 636 00:49:24,880 --> 00:49:27,010 Без нее я бы не выбрался из Неаполя живым. 637 00:49:28,600 --> 00:49:29,880 Почему ты так уверен? 638 00:49:31,120 --> 00:49:32,770 Может, Бог бы тебя спас. 639 00:49:33,450 --> 00:49:35,000 Ничего не было, Клариче. 640 00:49:36,830 --> 00:49:39,110 О чем бы там ни судачили, ничего не было. 641 00:49:48,370 --> 00:49:49,750 Но ты об этом сожалеешь. 642 00:50:12,040 --> 00:50:13,400 Прошу простить. 643 00:50:14,620 --> 00:50:17,590 Толпа снаружи, кажется, не успокоится, 644 00:50:17,600 --> 00:50:21,470 пока не услышит все те же новости из твоих уст. 645 00:50:23,910 --> 00:50:26,410 Даже стражам не удается их разогнать. 646 00:50:32,760 --> 00:50:34,720 Клариче. Прошу. 647 00:50:38,160 --> 00:50:39,840 Я часть этой семьи. 648 00:50:40,630 --> 00:50:42,080 И знаю, что делать. 649 00:51:12,000 --> 00:51:14,080 Медичи! Медичи! 650 00:51:14,380 --> 00:51:16,740 Медичи! Медичи! 651 00:51:16,780 --> 00:51:19,290 Медичи! Медичи! 652 00:51:27,810 --> 00:51:30,020 Медичи! Медичи! 653 00:51:30,150 --> 00:51:32,240 Медичи! Медичи! 654 00:51:35,220 --> 00:51:37,310 Нельзя бросать вызов Медичи. 655 00:51:42,500 --> 00:51:45,280 Медичи! Медичи!59105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.