Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,980 --> 00:00:11,860
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:15,050 --> 00:00:17,520
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:00:19,950 --> 00:00:22,640
САРА ПЭРИШ
4
00:00:25,270 --> 00:00:28,240
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,920
ДЖОННИ ХАРРИС
6
00:00:37,030 --> 00:00:39,600
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
7
00:00:42,660 --> 00:00:45,320
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
8
00:00:47,930 --> 00:00:50,850
КАЛЛУМ БЛЕЙК
9
00:00:54,400 --> 00:00:57,230
ДЖЕК РОТ
10
00:01:00,690 --> 00:01:02,970
ТОБИ РЕГБО
11
00:01:15,440 --> 00:01:18,640
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
12
00:01:23,390 --> 00:01:26,580
НЕАПОЛИТАНСКОЕ КОРОЛЕВСТВО
13
00:01:31,240 --> 00:01:32,780
Мы прибыли так скоро.
14
00:01:33,860 --> 00:01:35,080
Корабль хороший.
15
00:01:35,950 --> 00:01:37,610
В любом случае дел у нас по горло.
16
00:01:38,100 --> 00:01:39,460
Бог знает сколько у нас времени.
17
00:01:39,520 --> 00:01:41,330
Если климат во Флоренции изменится,
18
00:01:41,410 --> 00:01:42,950
Риарио нападет раньше.
19
00:01:43,300 --> 00:01:44,980
Нужно действовать быстро.
20
00:01:45,990 --> 00:01:47,760
Господин, вы хотели меня видеть?
21
00:01:48,960 --> 00:01:50,850
Твой следующий порт - Константинополь?
22
00:01:50,980 --> 00:01:52,580
- Да.
- Когда поплывете?
23
00:01:53,080 --> 00:01:55,280
Через три дня с приливом,
если будет на то Божья воля.
24
00:01:56,620 --> 00:01:58,990
А что, если я попрошу тебя
остаться подольше
25
00:01:59,130 --> 00:02:00,930
на случай, если нам будет нужен
твой быстрый корабль?
26
00:02:02,570 --> 00:02:04,230
Синьор.
27
00:02:04,270 --> 00:02:05,700
Каждый день в порту -
день без прибыли.
28
00:02:06,360 --> 00:02:07,720
Вот ваша прибыль.
29
00:02:07,770 --> 00:02:09,980
За три месяца.
И дадим столько же, когда поплывем.
30
00:02:12,400 --> 00:02:13,600
Тогда...
31
00:02:14,050 --> 00:02:15,600
...будем ждать ваших приказов.
32
00:02:15,850 --> 00:02:17,400
Хвала Господу.
33
00:02:17,980 --> 00:02:19,660
Верно, хвала Господу.
34
00:02:32,660 --> 00:02:34,900
Синьор де Медичи. Приветствую!
35
00:02:34,940 --> 00:02:36,370
Добро пожаловать в Неаполь!
36
00:02:36,380 --> 00:02:38,500
Я ваш проводник, Алесси.
Рад наконец встретиться.
37
00:02:38,980 --> 00:02:41,270
Пойдемте, вам нужно освежиться
после дороги.
38
00:02:41,670 --> 00:02:43,600
Вижу, король Фердинанд полагается
на доверие.
39
00:02:44,230 --> 00:02:45,700
В городе почти нет стражи.
40
00:02:46,150 --> 00:02:48,150
Неаполь - город доверия.
41
00:02:48,800 --> 00:02:50,030
До чего же я рад встрече.
42
00:02:50,470 --> 00:02:52,720
Ничего не говорите. Не здесь.
43
00:02:54,160 --> 00:02:56,080
Пойдемте, я покажу вам вашу виллу.
44
00:03:00,350 --> 00:03:01,680
Синьор де Медичи!
45
00:03:10,660 --> 00:03:13,440
В ШЕСТИ МИЛЯХ ОТ ФЛОРЕНЦИИ
46
00:03:17,820 --> 00:03:19,040
Альфонсо!
47
00:03:20,350 --> 00:03:22,040
Флорентийцы мерзнут,
48
00:03:22,080 --> 00:03:23,990
голодают, упали духом.
49
00:03:25,040 --> 00:03:26,560
Время пришло.
50
00:03:26,620 --> 00:03:28,560
- Позволь мне отдать приказ.
- Не сегодня.
51
00:03:28,910 --> 00:03:31,170
Лоренцо де Медичи уехал из города.
52
00:03:31,950 --> 00:03:34,440
Уехал? То есть бросил их?
53
00:03:34,790 --> 00:03:36,640
Замечательно, все они об этом узнают.
54
00:03:37,390 --> 00:03:39,740
Он поехал на переговоры с моим отцом
в Неаполь.
55
00:03:40,440 --> 00:03:41,850
И сразу говорю:
56
00:03:42,130 --> 00:03:44,800
мы не нападем, пока я не услышу
его мнение на этот счет.
57
00:03:51,200 --> 00:03:52,780
Так уж и быть, не сегодня.
58
00:04:02,740 --> 00:04:04,270
Жди моих приказов.
59
00:04:26,220 --> 00:04:27,730
Поймай меня!
60
00:04:31,410 --> 00:04:32,890
Я здесь!
61
00:04:35,600 --> 00:04:36,850
Сейчас.
62
00:04:37,090 --> 00:04:38,240
Ей все хуже.
63
00:04:38,610 --> 00:04:41,380
Зря я отнесла ее на мессу,
в той церкви холодно как в могиле.
64
00:04:41,430 --> 00:04:43,740
Ты не виновата. Дети простывают.
65
00:04:43,800 --> 00:04:45,740
- Да, и умирают от этого.
- Не говори так.
66
00:04:45,890 --> 00:04:48,080
Мария! Брось поленья в очаг.
67
00:04:48,160 --> 00:04:49,310
Да, мадонна.
68
00:04:49,530 --> 00:04:50,880
Лоренцо должен быть здесь.
69
00:04:50,900 --> 00:04:52,440
И будет.
70
00:04:53,390 --> 00:04:55,010
Да храни ее Господь.
71
00:05:01,330 --> 00:05:02,680
Аминь.
72
00:05:07,070 --> 00:05:09,080
Посылка мессиру Медичи!
73
00:05:16,470 --> 00:05:17,830
Тебе идет, Бруно.
74
00:05:17,920 --> 00:05:19,420
Я как ручная обезьянка.
75
00:05:19,920 --> 00:05:21,560
Это стоит целое состояние.
76
00:05:21,610 --> 00:05:23,260
Даже Фердинанд впечатлится.
77
00:05:23,960 --> 00:05:25,760
Нельзя заставлять его ждать.
78
00:05:26,320 --> 00:05:28,510
Также нельзя,
чтобы он посчитал нас за беженцев,
79
00:05:28,550 --> 00:05:31,110
молящих пощадить наш город.
80
00:05:31,830 --> 00:05:33,690
Он должен увидеть уверенность и силу.
81
00:05:44,400 --> 00:05:46,010
Ну, вот и логово льва.
82
00:06:11,240 --> 00:06:12,820
Мессир Лоренцо.
83
00:06:13,670 --> 00:06:14,900
Ваше Величество.
84
00:06:14,960 --> 00:06:17,040
Признаю, ваш приезд меня удивил.
85
00:06:17,870 --> 00:06:20,540
Разве вас не ждут
срочные дела во Флоренции?
86
00:06:21,150 --> 00:06:23,770
Например, война с войсками
под командованием моего сына.
87
00:06:24,080 --> 00:06:26,530
У Флоренции есть армия, стены,
88
00:06:27,170 --> 00:06:28,530
оружие.
89
00:06:29,180 --> 00:06:31,610
Она прекрасно о себе позаботится
и без меня.
90
00:06:34,770 --> 00:06:36,900
Вы преуменьшаете важность своей роли.
91
00:06:38,240 --> 00:06:39,410
Прошу простить.
92
00:06:39,460 --> 00:06:41,620
Это Энрико д'Арагона.
93
00:06:42,110 --> 00:06:43,600
Мой младший сын.
94
00:06:44,360 --> 00:06:46,800
Мадонна Ипполита,
жена моего сына Альфонсо.
95
00:06:47,200 --> 00:06:48,800
Совсем забыл!
96
00:06:49,600 --> 00:06:52,050
Вы ведь уже встречались, не так ли?
97
00:06:53,970 --> 00:06:55,060
Давным-давно.
98
00:06:57,090 --> 00:06:58,160
Мадонна.
99
00:06:58,800 --> 00:07:00,260
Синьор де Медичи.
100
00:07:00,980 --> 00:07:02,080
Итак,
101
00:07:02,530 --> 00:07:04,350
что же привело мессира Лоренцо
102
00:07:04,440 --> 00:07:07,200
в дальние неаполитанские края?
103
00:07:09,380 --> 00:07:11,390
Я приехал предложить вам подарок.
104
00:07:15,300 --> 00:07:18,000
Драгоценные изделия
лучших модистов Флоренции.
105
00:07:23,480 --> 00:07:24,930
Вы щедры.
106
00:07:25,360 --> 00:07:27,200
Но, как видите, я простой трудяга.
107
00:07:28,180 --> 00:07:30,560
И роскошь
108
00:07:32,050 --> 00:07:34,170
зачастую оказывается
врагом деловитости.
109
00:07:34,700 --> 00:07:38,180
К тому же
мне пурпурные мантии ни к чему.
110
00:07:45,680 --> 00:07:47,520
Тогда можно из них сделать скатерти.
111
00:07:49,640 --> 00:07:52,630
Это лишь простые безделушки
в знак приветствия.
112
00:07:53,780 --> 00:07:55,870
Дар, который я вам предлагаю, -
сама Флоренция.
113
00:07:57,740 --> 00:07:59,740
По одну сторону папа,
по другую - французы.
114
00:07:59,750 --> 00:08:02,700
Неаполь наверняка устал
оглядываться через плечо.
115
00:08:04,370 --> 00:08:07,200
Объединив нашу финансовую силу
с вашими торговыми путями,
116
00:08:08,760 --> 00:08:10,640
мы могли бы управлять
всем полуостровом.
117
00:08:13,060 --> 00:08:14,940
Еще я мог бы захватить Флоренцию
118
00:08:15,640 --> 00:08:18,720
со всей ее казной и кредитами
завтра же.
119
00:08:20,100 --> 00:08:21,470
Возможно.
120
00:08:22,830 --> 00:08:24,770
Но людей будет не так просто обуздать.
121
00:08:26,420 --> 00:08:28,490
Вашей армии придется остаться там
на много лет.
122
00:08:29,970 --> 00:08:33,440
И вместо того чтобы вас озолотить,
Флоренция вытянет у вас все ресурсы.
123
00:08:50,880 --> 00:08:52,040
Прошу,
124
00:08:53,150 --> 00:08:54,790
наслаждайтесь
нашим свободным городом,
125
00:08:55,360 --> 00:08:57,420
пока я обдумаю ваши слова.
126
00:09:21,360 --> 00:09:23,150
Назад. Отойдите, дайте пройти.
127
00:09:24,000 --> 00:09:25,140
Шевелитесь!
128
00:09:31,620 --> 00:09:34,030
Сколько еще Флоренции страдать
в осаде?
129
00:09:34,370 --> 00:09:35,910
Сколько придется.
130
00:09:36,120 --> 00:09:37,910
Великая семья Медичи.
131
00:09:38,480 --> 00:09:41,230
Вы слышали
о последнем указе Совета десяти?
132
00:09:41,820 --> 00:09:44,760
Да, делиться с бедняками
всем нам пойдет на пользу.
133
00:09:45,050 --> 00:09:46,350
Неужели?
134
00:09:46,400 --> 00:09:49,670
Просто выдавать им на руки
половину запасов наших лавок?
135
00:09:49,920 --> 00:09:51,920
Предпочитаете обречь их
на голодную смерть?
136
00:09:53,220 --> 00:09:54,880
В этой войне нам не победить.
137
00:09:55,250 --> 00:09:57,440
Альфонсо - разумный человек.
Мы можем договориться.
138
00:09:57,450 --> 00:09:58,830
То есть сдаться.
139
00:09:59,120 --> 00:10:02,350
Мы ждем, что люди будут жертвовать
всеми средствами
140
00:10:02,430 --> 00:10:03,690
и тем, что нажито непосильным трудом,
141
00:10:03,700 --> 00:10:05,220
пока Великолепный Лоренцо
142
00:10:05,260 --> 00:10:07,370
бог знает где набивает себе карманы.
143
00:10:07,380 --> 00:10:09,240
Это не так, он спасет город!
144
00:10:09,240 --> 00:10:10,690
- Джулио...
- Джулио прав.
145
00:10:10,940 --> 00:10:12,500
Лоренцо рискует жизнью
146
00:10:12,570 --> 00:10:15,020
и просит от нас одного - веры.
147
00:10:15,190 --> 00:10:16,510
Верой хлеба не купишь.
148
00:10:16,520 --> 00:10:18,830
Но можно выиграть время,
а это нам и нужно.
149
00:10:19,490 --> 00:10:21,410
Мой муж никогда бы нас не бросил.
150
00:10:28,930 --> 00:10:30,620
Кто тот юноша? Энрико.
151
00:10:30,720 --> 00:10:33,930
Сын Фердинанда. Внебрачный.
152
00:10:34,860 --> 00:10:36,650
Я думал, он послал бастарда на войну,
153
00:10:37,260 --> 00:10:38,520
а не усадил при дворе.
154
00:10:38,530 --> 00:10:39,990
Энрико - его любимец.
155
00:10:40,030 --> 00:10:41,990
Будь его воля,
он усадил бы его на трон.
156
00:10:43,190 --> 00:10:45,010
Что об этом думает Альфонсо?
157
00:10:45,280 --> 00:10:47,160
Альфонсо - прирожденный воин.
158
00:10:47,730 --> 00:10:50,770
Искусство, политика и прочие нюансы
ему не интересны.
159
00:10:51,990 --> 00:10:53,540
Он лишь выполняет приказы.
160
00:10:54,940 --> 00:10:57,350
Заметьте - как и все здесь.
161
00:10:58,430 --> 00:10:59,770
Даже Ипполита?
162
00:11:00,480 --> 00:11:02,040
Как вы с ней познакомились?
163
00:11:03,380 --> 00:11:05,270
Она направлялась на свадьбу в Неаполь.
164
00:11:07,240 --> 00:11:08,980
И на время остановилась во Флоренции.
165
00:11:11,410 --> 00:11:12,720
Это было давно.
166
00:11:13,850 --> 00:11:16,570
Нам нужен некий рычаг, зацепка.
Сейчас мы сидим с пустыми руками.
167
00:11:18,360 --> 00:11:20,140
Может, вам стоит ее навестить.
168
00:11:25,060 --> 00:11:26,720
Нет, опять неправильно.
169
00:11:26,730 --> 00:11:28,760
Принеси, что я просила. Спасибо.
170
00:11:36,270 --> 00:11:37,740
Еще работаешь?
171
00:11:38,500 --> 00:11:40,150
Еще многое предстоит сделать.
172
00:11:42,970 --> 00:11:47,030
Люди говорят, раз торговцы должны дать
половину своего хлеба,
173
00:11:47,040 --> 00:11:50,320
чтобы накормить народ,
то и банк должен дать половину денег.
174
00:11:55,040 --> 00:11:56,600
Вот. Половина денег банка.
175
00:11:59,130 --> 00:12:00,920
Мы настолько бедны?
176
00:12:04,530 --> 00:12:06,090
Спроси завтра.
177
00:12:07,040 --> 00:12:08,610
Может, я пойму.
178
00:12:11,070 --> 00:12:12,800
Джулио сегодня проявил храбрость.
179
00:12:14,130 --> 00:12:17,700
Возможно, не стоило бросать в лицо
Ардингелли обвинение во лжи.
180
00:12:22,190 --> 00:12:23,900
В этом мальчике живет много гнева.
181
00:12:24,310 --> 00:12:25,810
Он его выплескивает, как пламя.
182
00:12:27,800 --> 00:12:29,330
- Я с ним поговорю.
- Не нужно.
183
00:12:30,820 --> 00:12:32,400
Как-никак, он сказал правду.
184
00:12:32,720 --> 00:12:33,930
И это смело.
185
00:12:35,550 --> 00:12:37,410
Нам сейчас нужны смельчаки.
186
00:12:51,230 --> 00:12:52,470
В чем дело?
187
00:12:52,620 --> 00:12:54,010
Дьявол среди нас.
188
00:13:13,040 --> 00:13:14,160
Ваше Величество.
189
00:13:17,370 --> 00:13:18,980
Я полагал,
190
00:13:19,650 --> 00:13:21,910
что вы были заняты делом
в других краях.
191
00:13:23,330 --> 00:13:25,420
Наши войска уже готовы
захватить Флоренцию.
192
00:13:25,430 --> 00:13:30,150
А вы все это время беседовали
с Лоренцо де Медичи?
193
00:13:30,470 --> 00:13:32,150
Что он вам предлагал?
194
00:13:32,640 --> 00:13:35,290
Компромисс? Переговоры? Обмен?
195
00:13:37,190 --> 00:13:38,310
Все это ложь.
196
00:13:40,120 --> 00:13:41,510
Возможно.
197
00:13:42,780 --> 00:13:44,340
Простите, мессир Риарио.
198
00:13:44,610 --> 00:13:46,340
Также он упомянул
199
00:13:47,230 --> 00:13:48,340
риск.
200
00:13:49,190 --> 00:13:52,080
И эти его слова заслуживают внимания.
201
00:13:53,640 --> 00:13:55,400
Мое войско больше вашего.
202
00:13:56,060 --> 00:13:58,860
Следовательно, я рискую больше вас.
203
00:13:59,410 --> 00:14:00,970
Ведь мои потери будут крупнее.
204
00:14:03,250 --> 00:14:04,860
Я сел и поразмыслил:
205
00:14:04,900 --> 00:14:06,320
раз я больше рискую,
206
00:14:06,360 --> 00:14:08,680
то, соответственно,
207
00:14:09,520 --> 00:14:10,950
должен больше заработать.
208
00:14:12,990 --> 00:14:14,500
Не понимаю.
209
00:14:15,950 --> 00:14:17,240
Что ж,
210
00:14:19,230 --> 00:14:24,320
без моей армии и поддержки моего сына
при осаде Флоренции вы проиграете.
211
00:14:25,800 --> 00:14:27,260
Следовательно,
212
00:14:27,600 --> 00:14:29,150
если мы победим,
213
00:14:29,380 --> 00:14:31,240
я должен получить больше
от этого города.
214
00:14:33,840 --> 00:14:35,010
Насколько?
215
00:14:35,480 --> 00:14:39,090
Две трети земель Флоренции подчинятся
Неаполитанскому королевству.
216
00:14:39,150 --> 00:14:40,480
Можете править городом
217
00:14:40,530 --> 00:14:41,710
в практичном смысле
218
00:14:41,720 --> 00:14:43,710
и советуясь с моим сыном Альфонсо.
219
00:14:43,720 --> 00:14:45,760
Папа такого не потерпит.
220
00:14:46,760 --> 00:14:48,030
Папа
221
00:14:48,320 --> 00:14:49,450
или вы?
222
00:15:01,550 --> 00:15:03,240
Я к мадонне Ипполите.
223
00:15:03,440 --> 00:15:05,240
Лоренцо де Медичи передает поклон.
224
00:15:05,460 --> 00:15:07,280
Прошу, смотрите на меня, господин.
225
00:15:07,380 --> 00:15:08,840
Иначе я не пойму ваших слов.
226
00:15:19,210 --> 00:15:22,330
Собственные покои во дворце Неаполя.
227
00:15:22,580 --> 00:15:23,710
Так и есть.
228
00:15:24,740 --> 00:15:27,720
Как видишь,
у меня свой сад, своя библиотека.
229
00:15:29,150 --> 00:15:32,530
И со мной Доменико. С самого детства.
230
00:15:33,760 --> 00:15:34,970
Обо мне хорошо позаботились.
231
00:15:35,860 --> 00:15:37,520
Так и должно быть.
232
00:15:38,500 --> 00:15:41,160
Король Фердинанд зовет тебя
в часовню этим вечером -
233
00:15:41,430 --> 00:15:43,930
праздновать посвящение Энрико
в рыцари Неаполя.
234
00:15:45,550 --> 00:15:47,820
Так он знал,
что мы с тобой побеседуем.
235
00:15:51,680 --> 00:15:53,630
Конечно. Это для меня честь.
236
00:15:55,450 --> 00:15:57,110
Я была тобой восхищена.
237
00:15:58,320 --> 00:15:59,990
Такая уверенность.
238
00:16:00,490 --> 00:16:02,170
Такое спокойствие.
239
00:16:03,100 --> 00:16:04,780
Лестно это слышать.
240
00:16:05,000 --> 00:16:07,920
Ты умел впечатлить даже в 17.
241
00:16:10,260 --> 00:16:11,680
А теперь погляди на нас.
242
00:16:11,750 --> 00:16:13,680
Оба выросли, оба женаты,
243
00:16:13,690 --> 00:16:15,440
и наши города на ножах.
244
00:16:17,550 --> 00:16:21,440
И все же у меня такое чувство,
будто я еще могу найти верную дверь,
245
00:16:22,090 --> 00:16:24,390
войти в нее и вернуться во Флоренцию.
246
00:16:24,910 --> 00:16:28,020
В конюшню Сандро,
где ты объяснял мне его картины.
247
00:16:32,820 --> 00:16:34,820
- Послушай, Ипполита...
- Ты помнишь картину,
248
00:16:34,860 --> 00:16:36,820
которую показал мне
при первой встрече?
249
00:16:36,960 --> 00:16:38,650
Сандро над ней работал.
250
00:16:39,090 --> 00:16:40,290
Аргус и Ио.
251
00:16:42,060 --> 00:16:43,460
Кажется, ты ошиблась...
252
00:16:43,470 --> 00:16:45,250
Наверняка помнишь.
253
00:16:46,190 --> 00:16:47,990
Ты все так хорошо объяснил.
254
00:16:49,310 --> 00:16:52,400
К нимфе Ио приставили сторожем
великана Аргуса.
255
00:16:53,280 --> 00:16:55,180
Аргуса с тысячей глаз.
256
00:16:55,980 --> 00:16:58,100
Которые постоянно за ней следили.
257
00:17:08,880 --> 00:17:10,570
Да, кажется, я вспомнил.
258
00:17:15,100 --> 00:17:16,650
Если бы я могла найти дверь
259
00:17:18,000 --> 00:17:19,590
в то прошлое
260
00:17:20,350 --> 00:17:21,910
и ступить за порог,
261
00:17:25,050 --> 00:17:26,410
я бы это сделала.
262
00:18:03,960 --> 00:18:08,760
ГОВОРИТ НА ЛАТЫНИ
263
00:18:09,300 --> 00:18:11,230
- Аминь.
- Аминь.
264
00:18:28,620 --> 00:18:31,770
Энрико д'Арагона, ты признан
достойным этого высокого звания.
265
00:18:31,840 --> 00:18:34,630
Ты клянешься чтить и защищать Неаполь?
266
00:18:35,530 --> 00:18:36,990
Клянусь.
267
00:18:38,070 --> 00:18:40,910
Клянешься, что будешь бороться
с врагами королевства,
268
00:18:41,110 --> 00:18:43,390
не щадя живота своего?
- Ты зря сюда сунулся.
269
00:18:43,890 --> 00:18:47,000
Во Флоренции хотя бы мог сдохнуть
подле своей семьи.
270
00:18:48,090 --> 00:18:49,290
А теперь ты умрешь один.
271
00:18:50,520 --> 00:18:52,250
И не узнаешь об их судьбе.
272
00:18:52,920 --> 00:18:54,010
Посмотрим.
273
00:18:54,080 --> 00:18:56,850
Ступай с миром, и да храни тебя Бог.
274
00:18:57,760 --> 00:18:59,460
Энрико д'Арагона,
275
00:19:00,190 --> 00:19:02,580
избранный рыцарь
королевства Неаполя.
276
00:19:06,910 --> 00:19:09,670
Да принесет он нам силу и процветание!
277
00:19:10,160 --> 00:19:11,960
Силу и процветание!
278
00:19:18,290 --> 00:19:19,530
Конечно же,
279
00:19:19,840 --> 00:19:23,430
не все бои ведутся щитом и мечом.
280
00:19:23,440 --> 00:19:25,230
Не так ли, мессир Лоренцо?
281
00:19:26,910 --> 00:19:29,600
Вот мессир Риарио в шаге от того,
282
00:19:30,140 --> 00:19:32,470
чтобы захватить Флоренцию
от нашего имени.
283
00:19:33,310 --> 00:19:37,420
А мессир Лоренцо предложил нам
открытую торговлю взамен на перемирие.
284
00:19:40,060 --> 00:19:41,880
Кому же мне довериться?
285
00:19:43,930 --> 00:19:45,350
Ваше Величество.
286
00:19:46,950 --> 00:19:49,510
Флоренция - город красоты, искусства,
287
00:19:50,370 --> 00:19:52,160
мира и торговли.
288
00:19:54,110 --> 00:19:55,830
Я предлагаю вам
не только заключить союз,
289
00:19:55,840 --> 00:19:59,840
но и прослыть дальновидным
и просвещенным человеком.
290
00:20:01,970 --> 00:20:03,190
Вопрос в том,
291
00:20:04,830 --> 00:20:06,980
на какой стороне истории
вы хотите оказаться.
292
00:20:07,770 --> 00:20:10,600
Кто же не хочет оказаться
на верной стороне истории?
293
00:20:11,840 --> 00:20:13,410
К тому же заключить союз
294
00:20:13,990 --> 00:20:18,070
с богатейшей семьей всей Италии,
Медичи...
295
00:20:18,610 --> 00:20:21,350
Бесценно, не так ли?
296
00:20:23,780 --> 00:20:24,920
И все же,
297
00:20:28,710 --> 00:20:30,360
сдается мне,
298
00:20:31,460 --> 00:20:32,990
что Медичи
299
00:20:33,800 --> 00:20:35,540
не так богаты,
300
00:20:36,460 --> 00:20:38,230
как думает большинство.
301
00:20:48,430 --> 00:20:50,160
Вы верите отчету о наших богатствах,
302
00:20:50,230 --> 00:20:51,810
который составил наш враг?
303
00:20:53,950 --> 00:20:56,500
Ваша светлость. Это подделка.
304
00:20:57,370 --> 00:20:58,960
Бог тому свидетель.
305
00:20:59,400 --> 00:21:01,000
Все верно до каждой монетки.
306
00:21:04,100 --> 00:21:05,280
Ну,
307
00:21:06,210 --> 00:21:07,890
раз уж банк Медичи
308
00:21:08,240 --> 00:21:11,200
и правда так богат, как вы говорите,
309
00:21:12,940 --> 00:21:15,860
его не затруднит выплатить
незначительную сумму
310
00:21:16,080 --> 00:21:18,410
в 50 тысяч флоринов
за ваше успешное возвращение.
311
00:21:18,880 --> 00:21:20,410
Покажите нам золото,
312
00:21:20,660 --> 00:21:22,170
а не пустые слова.
313
00:21:26,760 --> 00:21:29,010
Конечно, если один из вас не лжет,
314
00:21:29,900 --> 00:21:31,440
то, похоже, лжет второй.
315
00:21:32,910 --> 00:21:35,370
Через неделю этот вопрос будет решен
316
00:21:36,280 --> 00:21:37,820
так или иначе.
317
00:21:39,090 --> 00:21:40,690
А до тех пор, господа,
318
00:21:40,900 --> 00:21:43,920
вы оба останетесь
и будете нашими гостями.
319
00:22:05,170 --> 00:22:06,510
50 тысяч флоринов...
320
00:22:06,790 --> 00:22:09,220
- В банке столько есть?
- Нет.
321
00:22:09,450 --> 00:22:11,760
Как они узнали? Нас кто-то предал.
322
00:22:11,770 --> 00:22:12,880
Разберемся дома.
323
00:22:12,890 --> 00:22:15,050
Если вернемся, я сам в этом разберусь.
324
00:22:15,070 --> 00:22:16,320
Ключ - Риарио.
325
00:22:16,390 --> 00:22:17,910
Если лишить его авторитета
326
00:22:17,920 --> 00:22:20,440
и настроить Фердинанда против него,
шанс есть.
327
00:22:25,310 --> 00:22:27,670
Сассетти, принеси мне те самые бумаги.
328
00:22:27,990 --> 00:22:29,540
Как сможешь.
329
00:22:30,320 --> 00:22:32,700
- Что сказали в совете?
- Что денег нет.
330
00:22:34,110 --> 00:22:36,240
И Медичи должны сами спасать своих.
331
00:22:37,830 --> 00:22:40,540
50 тысяч флоринов могут спасти
больше одного человека.
332
00:22:40,580 --> 00:22:42,210
И это их преданность?
333
00:22:43,010 --> 00:22:44,490
В любом случае...
334
00:22:45,320 --> 00:22:46,440
Что?
335
00:22:48,160 --> 00:22:49,520
Это все?
336
00:22:51,950 --> 00:22:53,710
Ну же. Говори.
337
00:22:55,660 --> 00:22:56,920
Говорят,
338
00:22:58,050 --> 00:23:00,380
что Лоренцо все равно будет обречен,
339
00:23:00,440 --> 00:23:04,240
когда Фердинанд услышит
об интрижке с его невесткой.
340
00:23:06,710 --> 00:23:07,840
Это ложь.
341
00:23:08,530 --> 00:23:10,230
Слух распустили, чтобы его опозорить.
342
00:23:10,260 --> 00:23:11,820
- Вот и все.
- Спасибо, Томмасо.
343
00:23:12,840 --> 00:23:14,370
Оставь нас на минуту.
344
00:23:21,090 --> 00:23:23,280
Что-то мы наверняка можем предпринять.
345
00:23:23,330 --> 00:23:24,560
Сумма огромная.
346
00:23:24,640 --> 00:23:26,630
- У нас денег в помине нет.
- Это не совсем так.
347
00:23:27,640 --> 00:23:29,360
50 тысяч флоринов?
348
00:23:29,930 --> 00:23:31,440
Мы можем их дать.
349
00:23:32,440 --> 00:23:33,540
Что?
350
00:23:34,190 --> 00:23:35,540
Можем.
351
00:23:35,760 --> 00:23:37,300
У меня есть эти деньги. Точная сумма.
352
00:23:37,520 --> 00:23:39,710
Ты же говорила, мы бедны.
353
00:23:40,000 --> 00:23:41,350
Я сказала, спросить снова.
354
00:23:41,670 --> 00:23:45,250
Если заложить наше имущество, земли,
355
00:23:46,070 --> 00:23:48,080
все наши виллы здесь
и в других местах
356
00:23:48,090 --> 00:23:50,300
и объединить все займы,
357
00:23:50,630 --> 00:23:52,080
то деньги будут.
358
00:23:52,970 --> 00:23:54,570
А когда мы дадим им выкуп?..
359
00:23:54,960 --> 00:23:56,570
То останемся без гроша, да.
360
00:23:57,970 --> 00:23:59,920
Без гроша и с долгами.
361
00:24:00,470 --> 00:24:01,990
Мы все потеряем.
362
00:24:03,910 --> 00:24:05,200
Мадонна.
363
00:24:05,600 --> 00:24:07,050
Она все время кашляет.
364
00:24:07,320 --> 00:24:08,870
У ребенка жар.
365
00:24:08,970 --> 00:24:11,310
Напиши аккредитив
с моим именем и печатью.
366
00:24:12,180 --> 00:24:13,720
50 тысяч флоринов.
367
00:24:39,230 --> 00:24:40,450
Марш.
368
00:24:49,420 --> 00:24:51,010
Ситуация изменилась.
369
00:24:51,720 --> 00:24:54,500
Возможно, через пару дней
нам нужно будет ускользнуть отсюда
370
00:24:54,870 --> 00:24:56,500
в срочном порядке.
371
00:24:57,700 --> 00:24:59,630
Через пару дней меня тут не будет.
372
00:25:00,730 --> 00:25:02,370
У нас был уговор.
373
00:25:05,970 --> 00:25:07,540
Вот. Берите свое золото.
374
00:25:08,480 --> 00:25:09,960
Видит бог, я честный человек.
375
00:25:11,590 --> 00:25:13,280
Честный человек должен быть награжден.
376
00:25:16,150 --> 00:25:17,490
А теперь
377
00:25:18,940 --> 00:25:20,970
объясни, почему ты должен уплыть.
378
00:25:23,130 --> 00:25:25,200
- Набег османов.
- Не один.
379
00:25:25,680 --> 00:25:27,360
Постоянное наступление.
380
00:25:27,920 --> 00:25:29,360
Они готовят сотни кораблей.
381
00:25:29,370 --> 00:25:31,180
Первая атака будет лишь началом.
382
00:25:31,290 --> 00:25:32,450
Куда?
383
00:25:32,560 --> 00:25:33,980
Он не знает.
384
00:25:34,020 --> 00:25:35,980
Побережье Неаполя - обширная цель.
385
00:25:36,280 --> 00:25:38,410
Спросите когда? Скоро.
386
00:25:38,420 --> 00:25:40,200
Он не хочет ждать нас ни дня больше.
387
00:25:43,700 --> 00:25:45,330
50 тысяч флоринов.
388
00:25:47,860 --> 00:25:50,370
Шпионы будут начеку. Осторожно, Карло.
389
00:25:50,970 --> 00:25:52,550
Не бойся, положись на меня.
390
00:26:12,550 --> 00:26:14,480
Я надеялся поговорить
с вашей госпожой.
391
00:26:14,560 --> 00:26:16,820
Эти люди любезно меня проводили.
392
00:26:17,800 --> 00:26:19,350
Прошу, заходите.
393
00:26:24,960 --> 00:26:26,880
Признаю, я не ждал, что попаду сюда.
394
00:26:28,110 --> 00:26:31,080
По моему опыту,
заложникам, ждущим выкупа,
395
00:26:31,140 --> 00:26:33,080
редко позволяют
свободно прогуливаться.
396
00:26:34,810 --> 00:26:36,640
Неаполь не похож на другие города.
397
00:26:37,310 --> 00:26:39,080
Здесь все свободны.
398
00:26:39,940 --> 00:26:41,680
Я начинаю это понимать.
399
00:26:42,880 --> 00:26:44,390
Даже более того,
400
00:26:44,420 --> 00:26:47,390
человек может и не заметить,
что он заложник.
401
00:26:49,440 --> 00:26:50,860
И правда, теперь понимаешь.
402
00:26:58,890 --> 00:27:01,050
Ипполита,
мы должны поговорить наедине.
403
00:27:04,230 --> 00:27:06,960
Живописцы, которых ты нанимаешь
во Флоренции,
404
00:27:08,080 --> 00:27:09,830
рисуют только то, что ты просишь?
405
00:27:10,020 --> 00:27:11,630
Да, конечно.
406
00:27:14,480 --> 00:27:18,840
Художник должен быть волен поступать,
как ему хочется.
407
00:27:20,750 --> 00:27:22,550
Художник или любой человек?
408
00:27:26,690 --> 00:27:28,940
И как же мне выразить эту свободу?
409
00:27:30,230 --> 00:27:31,840
Это зависит
410
00:27:39,600 --> 00:27:41,620
от того, чего желаешь ты.
411
00:27:52,550 --> 00:27:53,740
Оставь нас.
412
00:28:03,410 --> 00:28:05,000
Наконец мы наедине.
413
00:28:07,490 --> 00:28:09,020
Ты отлично отыграла свою роль.
414
00:28:09,970 --> 00:28:11,430
Как и ты.
415
00:28:15,020 --> 00:28:17,400
Так вот зачем мне позволили
тут гулять?
416
00:28:18,470 --> 00:28:20,520
Чтобы ты со мной сдружилась?
417
00:28:21,380 --> 00:28:23,020
Фердинанд считает, что у тебя есть...
418
00:28:23,870 --> 00:28:26,780
...были ко мне чувства.
419
00:28:27,910 --> 00:28:30,500
Я должна затащить тебя в постель
и узнать о твоих планах.
420
00:28:32,370 --> 00:28:34,380
Он готов так использовать жену сына?
421
00:28:34,710 --> 00:28:36,070
Он всеми пользуется.
422
00:28:41,870 --> 00:28:44,950
На Неаполь готовится османский набег.
423
00:28:46,980 --> 00:28:49,330
Не знаю точно когда, но скоро.
424
00:28:51,120 --> 00:28:52,670
Фердинанда нужно предупредить.
425
00:28:52,740 --> 00:28:55,220
- Так скажи ему сам.
- Как раз мне он не поверит.
426
00:28:57,850 --> 00:28:59,920
Ибо чтобы защитить Неаполь
от султана...
427
00:28:59,950 --> 00:29:01,920
Ему нужно вывести войска из Флоренции.
428
00:29:03,660 --> 00:29:05,270
Но если его не известить,
429
00:29:06,640 --> 00:29:08,610
наши жизни будут висеть на волоске.
430
00:29:10,390 --> 00:29:11,860
Это можешь сделать ты.
431
00:29:13,010 --> 00:29:15,240
Скажешь, что подслушала, и доложишь.
432
00:29:16,130 --> 00:29:17,760
Это слишком важно.
433
00:29:18,810 --> 00:29:20,850
Твои планы по переговорам, тактика,
434
00:29:21,060 --> 00:29:22,660
то, как ты задумал его убедить...
435
00:29:23,070 --> 00:29:24,860
Вот что я должна подслушать.
436
00:29:25,600 --> 00:29:26,860
Но это...
437
00:29:27,120 --> 00:29:29,040
Попросить его
вывести войска из Флоренции...
438
00:29:30,860 --> 00:29:33,440
Он посчитает,
что ты меня раскусил и обманул.
439
00:29:37,040 --> 00:29:39,200
Что, если весть принесет
другой человек?
440
00:29:41,420 --> 00:29:42,810
Скажем, Риарио.
441
00:29:43,960 --> 00:29:46,960
Риарио не сможет устроить осаду
без помощи неаполитанской армии.
442
00:29:48,420 --> 00:29:50,050
Он просто промолчит.
443
00:29:50,910 --> 00:29:52,250
А если Фердинанд узнает,
444
00:29:52,260 --> 00:29:55,190
что Риарио умышленно скрыл от него
такую информацию?
445
00:30:02,160 --> 00:30:03,680
Ты прекрасна.
446
00:30:08,290 --> 00:30:10,030
Так у тебя ко мне были чувства?
447
00:30:12,890 --> 00:30:14,650
Ты знаешь ответ.
448
00:30:15,140 --> 00:30:16,650
А сейчас?
449
00:30:52,560 --> 00:30:54,400
Если бы перед нами
была дверь в прошлое...
450
00:31:43,120 --> 00:31:44,250
Ступай.
451
00:32:21,930 --> 00:32:23,640
Ну как там твой старый друг?
452
00:32:25,390 --> 00:32:26,640
Он...
453
00:32:27,180 --> 00:32:28,640
...напуган.
454
00:32:29,360 --> 00:32:31,250
Хочет доказать вам
свою добросовестность.
455
00:32:35,810 --> 00:32:37,720
У него на это есть деньги?
456
00:32:39,400 --> 00:32:40,940
Не знаю.
457
00:32:42,360 --> 00:32:44,230
Но он очень в себе уверен.
458
00:32:50,030 --> 00:32:51,890
Наверняка ты считаешь меня чудовищем.
459
00:32:52,260 --> 00:32:54,350
Превратил родного сына в рогоносца...
460
00:32:58,040 --> 00:32:59,590
Но всем нам
461
00:33:00,470 --> 00:33:03,590
порой приходится терпеть
небольшие неудобства
462
00:33:04,050 --> 00:33:05,750
во имя всеобщего блага.
463
00:33:08,020 --> 00:33:09,600
Да и по правде,
464
00:33:10,630 --> 00:33:12,750
вряд ли тебе так уж не понравилось.
465
00:33:32,000 --> 00:33:34,800
И как Ипполита передаст весть Риарио?
466
00:33:36,840 --> 00:33:38,390
Через посредника.
467
00:33:39,020 --> 00:33:41,290
Восточный торговец
расскажет людям Риарио
468
00:33:41,360 --> 00:33:42,980
про нападение османов.
469
00:33:46,000 --> 00:33:47,590
Нам нужны детали.
470
00:33:47,710 --> 00:33:49,920
Время и место атаки.
Откуда их достать?
471
00:33:50,300 --> 00:33:53,120
Это нужно не нам, а Риарио.
472
00:33:53,730 --> 00:33:55,320
В этом вся прелесть.
473
00:33:55,590 --> 00:33:57,310
У него есть связи
со всеми шпионами папы,
474
00:33:57,320 --> 00:33:59,690
и он добьется подтверждения слуха
любой ценой.
475
00:33:59,810 --> 00:34:01,460
Неважно, во сколько это обойдется.
476
00:34:01,960 --> 00:34:04,840
Сейчас же узнай,
где и когда произойдет атака.
477
00:34:04,850 --> 00:34:06,000
Понял.
478
00:34:08,820 --> 00:34:10,280
Есть один момент.
479
00:34:10,640 --> 00:34:13,400
Мы что, научились читать мысли Риарио,
как открытую книгу?
480
00:34:13,510 --> 00:34:16,480
Вряд ли он сам расскажет нам
о своей находке.
481
00:34:17,980 --> 00:34:19,620
Этим займется Ипполита.
482
00:34:22,580 --> 00:34:24,280
А вдруг это ловушка?
483
00:34:25,440 --> 00:34:27,130
Вдруг они заберут и выкуп, и город?
484
00:34:28,400 --> 00:34:29,990
Об этом не беспокойся.
485
00:34:30,280 --> 00:34:32,000
В таком случае мы все равно умрем.
486
00:34:40,090 --> 00:34:42,060
Вдруг Лоренцо не захочет вернуться?
487
00:35:15,170 --> 00:35:16,520
Источник надежный?
488
00:35:16,560 --> 00:35:18,520
Торговец из Константинополя.
489
00:35:23,120 --> 00:35:24,680
Записка зашифрована.
490
00:35:30,160 --> 00:35:31,410
Что там?
491
00:35:37,030 --> 00:35:41,520
Зажги свечу святой мученице Лючии.
492
00:35:44,330 --> 00:35:45,890
Господи, времени в обрез.
493
00:35:47,200 --> 00:35:48,920
Сейчас же сообщим Фердинанду.
494
00:35:49,400 --> 00:35:50,570
Мы обязаны.
495
00:35:50,620 --> 00:35:53,040
Завтра пройдет неделя, данная Лоренцо.
496
00:35:53,130 --> 00:35:54,820
И выкуп Медичи его не спасет.
497
00:35:55,040 --> 00:35:57,580
- А как же Неаполь?
- Неаполь о себе позаботится.
498
00:35:59,170 --> 00:36:00,880
Через два дня нас тут не будет.
499
00:36:01,440 --> 00:36:03,920
И эти вести пропадут вместе с нами.
500
00:36:04,400 --> 00:36:06,550
Фердинанд не должен про них узнать.
501
00:36:09,000 --> 00:36:10,510
Не говори ни слова.
502
00:36:16,690 --> 00:36:18,130
Что же это значит?
503
00:36:18,160 --> 00:36:20,450
"Зажги свечу святой мученице Лючии".
504
00:36:22,970 --> 00:36:24,220
Это же дата.
505
00:36:24,870 --> 00:36:26,890
День покровительницы Лючии -
13 декабря.
506
00:36:27,690 --> 00:36:29,000
Послезавтра.
507
00:36:29,570 --> 00:36:31,400
Потому они и сказали,
что времени в обрез.
508
00:36:31,760 --> 00:36:32,960
Но где?
509
00:36:33,090 --> 00:36:34,560
Неаполь - огромное королевство.
510
00:36:34,930 --> 00:36:36,710
Напасть могут
на любую часть побережья.
511
00:36:36,740 --> 00:36:38,590
- Нам нужно место.
- Это так важно?
512
00:36:38,600 --> 00:36:40,130
Да, это важно.
513
00:36:40,560 --> 00:36:44,900
Если до Риарио лишь дошел слух
о нападении без указания места...
514
00:36:46,410 --> 00:36:49,490
Он может заявить, что информация
была бесполезной и пустой.
515
00:36:49,500 --> 00:36:52,710
Но если он ее скроет,
зная место и время,
516
00:36:52,770 --> 00:36:55,190
то это уже предательство чистой воды.
517
00:36:55,970 --> 00:36:57,710
Но почему святая мученица Лючия?
518
00:36:57,770 --> 00:36:59,280
Это часть шифра.
519
00:36:59,630 --> 00:37:01,270
Где зажигают свечи в честь святых?
520
00:37:01,540 --> 00:37:02,630
В часовне.
521
00:37:02,660 --> 00:37:04,200
А где часовня святой Лючии?
522
00:37:04,260 --> 00:37:06,320
- Ее нет.
- Не в Неаполе.
523
00:37:06,780 --> 00:37:07,940
Отранто.
524
00:37:09,170 --> 00:37:11,220
Часовня мучеников - в Отранто.
525
00:37:12,400 --> 00:37:13,920
Отранто. Тринадцатого.
526
00:37:14,360 --> 00:37:15,640
Вот куда они нападут.
527
00:37:23,200 --> 00:37:24,910
Ведите меня к королю Фердинанду.
528
00:37:55,780 --> 00:37:58,350
"Зажги свечу святой Лючии..."
529
00:38:00,890 --> 00:38:02,240
Это шифр.
530
00:38:03,760 --> 00:38:05,910
Османы собираются атаковать Неаполь.
531
00:38:06,440 --> 00:38:09,020
И Риарио прекрасно знал о нападении,
532
00:38:09,090 --> 00:38:10,720
но решил сохранить это в тайне,
533
00:38:10,980 --> 00:38:12,560
боясь потерять ваш союз.
534
00:38:12,670 --> 00:38:15,120
Они наступят на Отранто
послезавтра ночью.
535
00:38:15,280 --> 00:38:16,930
- Вот что значит записка.
- Ваше Величество,
536
00:38:17,320 --> 00:38:18,720
это безумие.
537
00:38:18,820 --> 00:38:20,440
Он хочет вам скормить
предательство вместо выкупа.
538
00:38:23,320 --> 00:38:25,150
Ваше Величество, доверьтесь мне.
539
00:38:25,760 --> 00:38:27,580
Я от этого выиграл бы
только лишний день,
540
00:38:27,590 --> 00:38:29,430
а вы рискуете потерять свой город.
541
00:38:34,360 --> 00:38:35,850
Времени нет.
542
00:38:36,360 --> 00:38:38,010
С каждой минутой
они подплывают все ближе.
543
00:38:50,220 --> 00:38:52,420
Прими командование
всеми доступными войсками.
544
00:38:52,550 --> 00:38:54,220
Реквизируйте корабли в порту.
545
00:38:54,940 --> 00:38:56,640
Подготовьте их к войне, как сможете,
546
00:38:56,710 --> 00:38:58,240
и отправляйте в Отранто.
547
00:38:58,680 --> 00:39:00,250
Если нападение произойдет,
548
00:39:02,280 --> 00:39:03,900
ты с ними сразишься.
549
00:39:05,990 --> 00:39:07,250
Ты будешь мной гордиться.
550
00:39:18,930 --> 00:39:22,140
Не будь ты послом папы,
я бы тебя заковал в кандалы.
551
00:39:29,600 --> 00:39:31,270
Если ты слукавил,
552
00:39:31,880 --> 00:39:33,140
выкуп тебя не спасет.
553
00:40:02,560 --> 00:40:04,030
Я хотела поговорить.
554
00:40:05,230 --> 00:40:06,870
Мне сказали искать тебя здесь.
555
00:40:23,340 --> 00:40:26,390
Я отложила немного денег.
556
00:40:27,920 --> 00:40:30,150
- Это не целое состояние, но...
- Мне не нужны деньги.
557
00:40:36,080 --> 00:40:37,800
Он вернется, Клариче.
558
00:40:40,560 --> 00:40:41,790
Да.
559
00:40:45,570 --> 00:40:47,500
Не верь тому, что о нем говорят люди.
560
00:40:49,480 --> 00:40:51,040
Они его не знают.
561
00:40:51,480 --> 00:40:52,630
Но ты - да.
562
00:40:52,640 --> 00:40:54,910
Ваши слова не приносят мне утешения,
563
00:40:56,160 --> 00:40:58,090
так как их произносите вы, мадонна.
564
00:41:05,620 --> 00:41:07,620
Быстрей! На корабли!
565
00:41:30,620 --> 00:41:31,820
Благодарю, благодарю.
566
00:41:36,860 --> 00:41:38,240
Карло!
567
00:41:38,800 --> 00:41:40,400
Господи, что ты тут делаешь?
568
00:41:41,920 --> 00:41:44,700
Решаю семейные дела, как всегда.
569
00:41:45,510 --> 00:41:46,960
По указанию Клариче.
570
00:41:47,000 --> 00:41:49,120
- Как она?
- Хорошо.
571
00:41:50,660 --> 00:41:53,290
У Маддалены жар, но все обойдется.
572
00:42:02,800 --> 00:42:04,390
50 тысяч флоринов.
573
00:42:06,230 --> 00:42:07,850
Как вы их добыли?
574
00:42:08,700 --> 00:42:10,130
Мать наверняка
горы ради этого свернула.
575
00:42:10,910 --> 00:42:12,720
Вернешься - поблагодаришь ее.
576
00:42:17,090 --> 00:42:18,190
Нет.
577
00:42:18,630 --> 00:42:20,190
Я найду другой способ.
578
00:42:20,590 --> 00:42:22,080
Фердинанд ясно выразился.
579
00:42:22,890 --> 00:42:24,270
Выкуп меня не спасет.
580
00:42:24,480 --> 00:42:26,220
А моей семье нужна
вся возможная помощь.
581
00:42:33,880 --> 00:42:35,390
Возвращайся во Флоренцию.
582
00:42:35,700 --> 00:42:37,110
Попытайся найти им убежище.
583
00:43:37,230 --> 00:43:39,000
Неаполитанское королевство спасено.
584
00:43:39,540 --> 00:43:41,710
Турки сбежали из Отранто.
585
00:43:42,030 --> 00:43:43,270
Это...
586
00:43:44,430 --> 00:43:46,090
...великая победа.
587
00:43:53,050 --> 00:43:54,620
Соболезную вам.
588
00:43:55,320 --> 00:43:56,490
Искренне.
589
00:43:56,560 --> 00:43:58,340
Я знаю, как много он для вас значил.
590
00:44:01,140 --> 00:44:02,730
Он погиб в бою.
591
00:44:04,560 --> 00:44:06,280
Как и положено воину.
592
00:44:13,910 --> 00:44:15,410
Ты сказал правду.
593
00:44:19,920 --> 00:44:21,530
Я выведу наши войска,
594
00:44:21,570 --> 00:44:24,160
чтобы защитить границы от угроз турок.
595
00:44:27,270 --> 00:44:28,920
Город Неаполь
596
00:44:29,650 --> 00:44:31,110
и Флоренция
597
00:44:31,440 --> 00:44:32,670
заключат мир.
598
00:44:43,040 --> 00:44:44,150
Ступай поскорее.
599
00:45:11,650 --> 00:45:13,810
Нет. Ваша светлость...
600
00:45:14,080 --> 00:45:16,380
Послушайте. Это наш шанс...
601
00:45:18,310 --> 00:45:19,840
Сообщи папе,
602
00:45:20,810 --> 00:45:23,470
что наш союз разорван.
603
00:45:24,850 --> 00:45:27,100
И пусть будет благодарен,
604
00:45:27,200 --> 00:45:30,280
что я не посылаю его племянника
605
00:45:30,480 --> 00:45:33,050
мертвым на колу!
606
00:45:59,610 --> 00:46:01,420
Я пришла попрощаться.
607
00:46:02,370 --> 00:46:06,690
Неаполь без тебя будет намного тише.
608
00:46:12,370 --> 00:46:14,080
Скоро твой муж вернется.
609
00:46:14,930 --> 00:46:16,550
Со своим войском.
610
00:46:17,420 --> 00:46:19,800
Полагаю,
мы оба должны быть благодарны.
611
00:46:24,820 --> 00:46:26,960
Вот, отвезешь домой во Флоренцию.
612
00:46:30,700 --> 00:46:32,410
Я нашла это на рынке
и подумала о тебе.
613
00:46:35,550 --> 00:46:38,310
Нимфа Ио и великан Аргус.
614
00:46:44,570 --> 00:46:46,140
Она очень красивая.
615
00:46:50,320 --> 00:46:51,510
И очень смелая.
616
00:47:45,730 --> 00:47:47,320
Я знал, что ты смог!
617
00:47:47,450 --> 00:47:49,330
- Джулио!
- Я им говорил!
618
00:47:50,260 --> 00:47:53,050
Вот как? Иди сюда. Ну же.
619
00:47:53,380 --> 00:47:54,880
Иди сюда, Пьеро.
620
00:47:58,450 --> 00:48:00,300
50 тысяч флоринов.
621
00:48:00,350 --> 00:48:02,070
Ты творишь чудеса.
622
00:48:07,190 --> 00:48:09,700
- Но теперь банк пуст.
- Ничего.
623
00:48:10,650 --> 00:48:12,270
Мы не потратили ни флорина.
Я разорвал выкуп.
624
00:48:13,920 --> 00:48:15,450
Слава богу.
625
00:48:16,330 --> 00:48:18,260
- Где Клариче?
- Наверху с ребенком.
626
00:48:18,290 --> 00:48:20,420
Жар спал, она поправилась. Иди к ней.
627
00:48:21,200 --> 00:48:22,600
Лоренцо.
628
00:48:23,600 --> 00:48:25,320
Ты знаешь, что люди болтают.
629
00:48:26,160 --> 00:48:29,290
Слухи расходятся еще до того,
как правда ступит за порог.
630
00:48:51,830 --> 00:48:53,390
Твои вещи уже принесли.
631
00:48:54,410 --> 00:48:56,050
Это подарок, Клариче.
632
00:49:08,370 --> 00:49:09,760
Ее зовут Ипполита.
633
00:49:11,730 --> 00:49:13,580
Жена Альфонсо д'Арагона.
634
00:49:15,130 --> 00:49:16,830
Я встречал ее однажды в детстве.
635
00:49:17,270 --> 00:49:19,630
Она вспомнила меня
и помогла в самый трудный час.
636
00:49:24,880 --> 00:49:27,010
Без нее я бы не выбрался
из Неаполя живым.
637
00:49:28,600 --> 00:49:29,880
Почему ты так уверен?
638
00:49:31,120 --> 00:49:32,770
Может, Бог бы тебя спас.
639
00:49:33,450 --> 00:49:35,000
Ничего не было, Клариче.
640
00:49:36,830 --> 00:49:39,110
О чем бы там ни судачили,
ничего не было.
641
00:49:48,370 --> 00:49:49,750
Но ты об этом сожалеешь.
642
00:50:12,040 --> 00:50:13,400
Прошу простить.
643
00:50:14,620 --> 00:50:17,590
Толпа снаружи, кажется, не успокоится,
644
00:50:17,600 --> 00:50:21,470
пока не услышит все те же новости
из твоих уст.
645
00:50:23,910 --> 00:50:26,410
Даже стражам не удается их разогнать.
646
00:50:32,760 --> 00:50:34,720
Клариче. Прошу.
647
00:50:38,160 --> 00:50:39,840
Я часть этой семьи.
648
00:50:40,630 --> 00:50:42,080
И знаю, что делать.
649
00:51:12,000 --> 00:51:14,080
Медичи! Медичи!
650
00:51:14,380 --> 00:51:16,740
Медичи! Медичи!
651
00:51:16,780 --> 00:51:19,290
Медичи! Медичи!
652
00:51:27,810 --> 00:51:30,020
Медичи! Медичи!
653
00:51:30,150 --> 00:51:32,240
Медичи! Медичи!
654
00:51:35,220 --> 00:51:37,310
Нельзя бросать вызов Медичи.
655
00:51:42,500 --> 00:51:45,280
Медичи! Медичи!59105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.