All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,980 --> 00:02:11,860 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:02:15,050 --> 00:02:17,520 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:02:19,950 --> 00:02:22,640 САРА ПЭРИШ 4 00:02:25,270 --> 00:02:28,240 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 5 00:02:31,120 --> 00:02:33,920 ДЖОННИ ХАРРИС 6 00:02:37,030 --> 00:02:39,600 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 7 00:02:42,660 --> 00:02:45,320 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 8 00:02:47,930 --> 00:02:50,850 КАЛЛУМ БЛЕЙК 9 00:02:54,400 --> 00:02:57,230 ДЖЕК РОТ 10 00:03:00,690 --> 00:03:02,970 ТОБИ РЕГБО 11 00:03:15,440 --> 00:03:18,640 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 12 00:03:22,000 --> 00:03:27,550 ВОЙНА МЕЖДУ ФЛОРЕНЦИЕЙ И ПАПСКОЙ ОБЛАСТЬЮ ИДЕТ МНОГО МЕСЯЦЕВ. 13 00:03:35,310 --> 00:03:36,510 Тебя отвезут в монастырь. 14 00:03:36,720 --> 00:03:37,800 Держись. 15 00:03:43,020 --> 00:03:44,480 Открывайте, открывайте! 16 00:03:47,050 --> 00:03:48,980 Мессир Медичи. Они готовы. 17 00:03:51,270 --> 00:03:53,630 ФЛОРЕНТИЙСКАЯ АРМИЯ ПОД КОМАНДОВАНИЕМ НАЕМНИКА ГВИСКАРДИ 18 00:03:53,640 --> 00:03:55,340 В КАТАСТРОФИЧЕСКОМ МЕНЬШИНСТВЕ. 19 00:03:56,490 --> 00:04:01,440 ПАПСКАЯ ОБЛАСТЬ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ НЕАПОЛЯ ЕЩЕ НЕ ПОКАЗАЛА ВСЮ СВОЮ МОЩЬ. 20 00:04:16,480 --> 00:04:17,940 Ты опоздал. 21 00:04:22,590 --> 00:04:24,240 Говори, зачем пришел. 22 00:04:26,780 --> 00:04:29,300 Твоя армия наемников на последнем издыхании. 23 00:04:29,900 --> 00:04:31,950 Ни к чему продолжать кровопролитие, Лоренцо. 24 00:04:32,490 --> 00:04:34,030 Сдай нам Флоренцию. 25 00:04:35,210 --> 00:04:37,060 Это не твоя битва, Альфонсо. 26 00:04:37,650 --> 00:04:38,890 Возвращайся домой. 27 00:04:38,960 --> 00:04:41,090 Я здесь по приказу короля Неаполя. 28 00:04:41,470 --> 00:04:42,660 И служу папе. 29 00:04:42,830 --> 00:04:45,030 Не знал, что твой отец так набожен. 30 00:04:45,430 --> 00:04:46,810 Мы тратим время зря. 31 00:04:47,450 --> 00:04:49,510 Нужна Флоренция - приди и возьми ее. 32 00:04:50,400 --> 00:04:52,470 Флорентийцы зовут тебя Великолепным. 33 00:04:53,040 --> 00:04:54,570 Но ты потерял все, что у них было. 34 00:04:55,530 --> 00:04:57,130 Кроме их свободы. 35 00:04:57,920 --> 00:04:59,590 Которую они ставят превыше всего. 36 00:05:01,540 --> 00:05:02,820 Наверняка ты скучаешь по брату. 37 00:05:05,320 --> 00:05:07,330 Я уж постараюсь отправить к нему и тебя, и детей. 38 00:05:21,530 --> 00:05:24,040 Гвискарди, осмотри периметр и проверь, можно ли напасть. 39 00:05:31,720 --> 00:05:33,240 Нападем снова немедля! 40 00:05:33,830 --> 00:05:35,470 Солдаты истощены. 41 00:05:35,580 --> 00:05:37,270 Я не раздаю приказов без ведома моего отца. 42 00:05:37,320 --> 00:05:39,660 Быстрее с этим покончим - и вы вернетесь в Неаполь! 43 00:05:39,690 --> 00:05:42,300 Хочешь - нападай. Без моих людей ты проиграешь. 44 00:05:54,580 --> 00:05:55,750 Ну что? 45 00:05:55,760 --> 00:05:57,750 Нападем - они нас вытеснят за реку. 46 00:05:57,950 --> 00:05:59,840 Тогда путь к Флоренции для них будет расчищен. 47 00:05:59,850 --> 00:06:01,080 К вам придет подкрепление. 48 00:06:01,390 --> 00:06:02,820 Только через пару дней. 49 00:06:03,100 --> 00:06:04,640 Нам не хватает людей. 50 00:06:04,690 --> 00:06:06,890 Я вернусь в город и обращусь к приорам. 51 00:06:07,430 --> 00:06:10,070 Пока я жив, Флоренция не падет. 52 00:06:20,000 --> 00:06:23,180 Объединенные силы Неаполя и папы - в 20 милях. 53 00:06:23,720 --> 00:06:27,450 Нужно послать половину солдат со стен города в армию Гвискарди. 54 00:06:27,500 --> 00:06:29,210 Иначе ее разобьют через пару дней. 55 00:06:29,262 --> 00:06:30,730 Рассмотрим дело. 56 00:06:35,370 --> 00:06:36,710 Ардингелли? 57 00:06:37,220 --> 00:06:39,380 Наймите больше солдат в помощь Гвискарди. 58 00:06:39,390 --> 00:06:41,200 Не выйдет, городская казна пуста. 59 00:06:41,600 --> 00:06:42,950 Люди должны остаться на стенах 60 00:06:43,010 --> 00:06:44,300 и защищать город. 61 00:06:44,480 --> 00:06:47,780 Во имя свободы Флоренции вы готовы проливать кровь наемников, 62 00:06:47,790 --> 00:06:49,390 но не ваших сыновей? 63 00:06:50,000 --> 00:06:51,590 Если... если... мы... 64 00:06:52,320 --> 00:06:54,670 Раз свобода так нам дорога, 65 00:06:55,180 --> 00:06:57,590 мы решим дело, проведя голосование. 66 00:06:57,750 --> 00:06:59,220 Да, голосуем! 67 00:06:59,360 --> 00:07:00,720 Или у нас этой свободы нет? 68 00:07:02,270 --> 00:07:04,080 Да, голосуем! Голосуем! 69 00:07:05,580 --> 00:07:07,200 Проведем голосование. 70 00:07:07,770 --> 00:07:12,440 Кто поддерживает укрепление войск Гвискарди солдатами с городских стен? 71 00:07:13,000 --> 00:07:14,440 Голоса за? 72 00:07:15,760 --> 00:07:16,880 Голоса против? 73 00:07:20,690 --> 00:07:22,220 Предложение отклонено. 74 00:07:28,640 --> 00:07:30,280 Ардингелли не осознает, 75 00:07:30,880 --> 00:07:33,250 что, если Риарио победит, республике конец? 76 00:07:33,260 --> 00:07:34,800 Ему плевать, кто и как правит. 77 00:07:35,100 --> 00:07:36,880 Лишь бы его торговля приносила выгоду. 78 00:07:43,000 --> 00:07:44,480 Так мало красок. 79 00:07:44,660 --> 00:07:46,300 Пигменты дорогие. 80 00:07:46,490 --> 00:07:47,920 Все нужное мы смешиваем. 81 00:07:48,010 --> 00:07:49,370 Покажешь? 82 00:07:49,430 --> 00:07:50,880 Я хочу научиться смешивать краски. 83 00:07:51,240 --> 00:07:53,400 Ты преданный ученик, Джованни. 84 00:07:53,820 --> 00:07:55,400 Я стану художником. 85 00:07:55,450 --> 00:07:57,100 Есть занятия и попроще. 86 00:07:57,920 --> 00:07:59,330 Но я люблю это. 87 00:08:03,930 --> 00:08:05,070 Вот молодец. 88 00:08:10,320 --> 00:08:11,440 Мальчики по тебе скучали. 89 00:08:14,940 --> 00:08:17,010 Я проиграл голосование в пользу Ардингелли. 90 00:08:18,340 --> 00:08:20,190 Теперь мои руки связали приоры. 91 00:08:24,930 --> 00:08:26,960 Банк не может заплатить за подкрепление? 92 00:08:28,710 --> 00:08:29,750 Возможно. 93 00:08:30,010 --> 00:08:32,100 Но разлады среди приоров ослабят Флоренцию. 94 00:08:37,900 --> 00:08:40,770 КУРИЯ, РИМ 95 00:08:53,540 --> 00:08:55,160 Вы хотели меня видеть, Ваше Святейшество. 96 00:09:04,700 --> 00:09:06,550 Я получил послание от Риарио. 97 00:09:11,470 --> 00:09:14,020 Твой муж просит поставить принца Альфонсо Неаполитанского 98 00:09:14,040 --> 00:09:15,570 под его командование, 99 00:09:16,130 --> 00:09:18,640 чтобы ускорить ход войны с Флоренцией. 100 00:09:21,210 --> 00:09:23,110 Раз он считает это правильным... 101 00:09:23,610 --> 00:09:25,470 Я не выполню просьбу Риарио. 102 00:09:27,170 --> 00:09:28,330 Ваше Святейшество... 103 00:09:28,330 --> 00:09:30,940 Мои шпионы заявляют о растущих беспокойствах во Флоренции. 104 00:09:31,570 --> 00:09:34,340 Лоренцо скоро придется оказать давление на город. 105 00:09:35,790 --> 00:09:38,980 Так он докажет, что он тиран, как я и говорил. 106 00:09:40,830 --> 00:09:42,270 Ступай к мужу. 107 00:09:43,280 --> 00:09:44,580 Объясни ему ход моих мыслей. 108 00:09:44,970 --> 00:09:46,580 Он меня не послушает. 109 00:09:47,740 --> 00:09:48,830 Он... 110 00:09:49,320 --> 00:09:50,510 ...вспыльчивый человек. 111 00:09:54,600 --> 00:09:57,190 Когда ты за него вышла, я боялся за тебя. 112 00:09:58,820 --> 00:10:01,600 Со временем я начал подозревать то, 113 00:10:01,733 --> 00:10:03,390 о чем твой муж и не догадывается. 114 00:10:05,160 --> 00:10:08,320 Твой ум так же силен, как и его ярость. 115 00:10:11,020 --> 00:10:12,540 Пользуйся им, Катерина. 116 00:10:14,930 --> 00:10:16,310 Почему же? 117 00:10:16,640 --> 00:10:18,320 Мессир Медичи, денег нет. 118 00:10:19,080 --> 00:10:20,830 Мы же банк. Как тут может не быть денег? 119 00:10:21,270 --> 00:10:23,490 Король Англии знает, что мы ослаблены войной. 120 00:10:23,710 --> 00:10:25,490 И он решил не погашать свой долг. 121 00:10:25,520 --> 00:10:27,690 - А сумма крупная... - И ты об этом умолчал? 122 00:10:28,130 --> 00:10:29,690 Это было мое решение. 123 00:10:32,220 --> 00:10:33,820 Сассетти, можете идти. 124 00:10:33,990 --> 00:10:35,080 Это мое! 125 00:10:35,090 --> 00:10:37,080 Как ты можешь хранить от меня секреты? 126 00:10:37,330 --> 00:10:38,510 Пьеро, что происходит? 127 00:10:38,980 --> 00:10:40,980 - Это мое! - Это правда, Джулио? 128 00:10:41,360 --> 00:10:42,770 Да. 129 00:10:45,880 --> 00:10:47,990 Я хотела найти способ покрыть дефицит. 130 00:10:48,700 --> 00:10:49,920 Тебе бы и не пришлось узнать. 131 00:10:49,950 --> 00:10:52,580 Мало того что я сражаюсь за будущее Флоренции Медичи - 132 00:10:52,620 --> 00:10:54,080 так еще и с завязанными глазами? 133 00:10:55,380 --> 00:10:56,490 Лоренцо. 134 00:11:01,510 --> 00:11:03,090 Дай ему игрушку. 135 00:11:03,380 --> 00:11:04,820 Слушайся меня. 136 00:11:18,950 --> 00:11:20,720 Когда я уйду с поста, 137 00:11:21,060 --> 00:11:23,340 который вы мне так и не назначили, я напишу книгу. 138 00:11:23,470 --> 00:11:25,890 "Тысяча и одна хитрость, как проиграть в шахматы". 139 00:11:27,370 --> 00:11:29,130 Вы проиграли в голосовании приоров. 140 00:11:31,090 --> 00:11:33,310 Делаю ход ферзем. Ставлю тебе шах. 141 00:11:35,500 --> 00:11:37,780 С решением приоров ничего не поделать. 142 00:11:37,790 --> 00:11:39,060 Ошибаетесь. 143 00:11:39,262 --> 00:11:41,060 Я изучал флорентийские законы. 144 00:11:42,168 --> 00:11:43,730 Борюсь так с бессонницей. 145 00:11:45,288 --> 00:11:49,128 В чрезвычайных ситуациях есть прецеденты, когда образовывался... 146 00:11:49,182 --> 00:11:50,782 Временный военный Совет десяти, 147 00:11:51,324 --> 00:11:53,040 правящий вместо приоров. 148 00:11:53,697 --> 00:11:58,755 Он бы позволил послать в помощь Гвискарди кого угодно из города. 149 00:11:58,760 --> 00:12:00,631 Нет. Нет, я не могу... 150 00:12:00,764 --> 00:12:02,453 Не стану захватывать всю власть. 151 00:12:04,497 --> 00:12:07,262 И люди ни за что не смирятся с Советом десяти. 152 00:12:08,737 --> 00:12:10,400 А ты вечно повторяешь, 153 00:12:11,262 --> 00:12:13,280 что Медичи не могут править Флоренцией 154 00:12:14,444 --> 00:12:16,017 без доброй воли флорентийцев. 155 00:12:19,777 --> 00:12:21,360 Еще одна глава для моей книги. 156 00:12:24,000 --> 00:12:26,106 Тогда нужно захватить власть, сохраняя этот мираж. 157 00:12:28,373 --> 00:12:29,920 Должен быть другой способ. 158 00:12:52,471 --> 00:12:54,035 - Вот. - Спасибо. 159 00:12:57,155 --> 00:12:58,657 Я дам вам воды. 160 00:13:01,262 --> 00:13:03,066 Это поможет. Пейте. 161 00:13:03,617 --> 00:13:04,951 Ну же. 162 00:13:07,262 --> 00:13:08,977 Хорошо. Помолюсь с вами. 163 00:13:14,782 --> 00:13:15,893 Отче наш, 164 00:13:17,475 --> 00:13:18,560 сущий на небесах... 165 00:13:18,613 --> 00:13:19,715 Оставьте Бога при себе. 166 00:13:41,786 --> 00:13:45,742 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 167 00:13:46,400 --> 00:13:47,902 Аминь. 168 00:13:54,391 --> 00:13:55,528 Вы встревожены. 169 00:13:59,422 --> 00:14:00,853 Это неважно. 170 00:14:10,204 --> 00:14:11,724 Вас огорчила не его смерть. 171 00:14:11,920 --> 00:14:13,484 Ее-то вы видите каждый день. 172 00:14:14,044 --> 00:14:15,893 Вас огорчило, что он отвернулся от Бога. 173 00:14:21,404 --> 00:14:23,262 Нет! Иначе быть не может. 174 00:14:24,453 --> 00:14:26,497 У него оспа, нужно его увезти. 175 00:14:26,800 --> 00:14:28,373 Здесь не больница. 176 00:14:28,515 --> 00:14:30,444 Мы приняли раненых, ибо им некуда податься. 177 00:14:30,924 --> 00:14:32,791 Иисус отослал бы этого человека прочь? 178 00:14:34,408 --> 00:14:37,875 Лучше подумайте, подверг бы Он опасности другие жизни, 179 00:14:37,928 --> 00:14:40,684 дав ему остаться, отец Джироламо. - Думаю, да. 180 00:14:42,284 --> 00:14:43,644 Пусть спит в моей келье. 181 00:14:45,511 --> 00:14:47,191 А я буду почивать здесь, с ранеными. 182 00:14:47,724 --> 00:14:49,280 Если вы не против, приор. 183 00:14:54,622 --> 00:14:56,737 Квинтино, неси его в келью. 184 00:14:58,968 --> 00:15:02,177 Я не уверен, подходите ли вы для жизни в обществе, 185 00:15:02,180 --> 00:15:05,022 где необходимо думать и о нуждах ваших собратьев. 186 00:15:05,111 --> 00:15:07,020 Христос делил свою жизнь с апостолами. 187 00:15:08,648 --> 00:15:10,266 Да, так и есть, отец. 188 00:15:10,391 --> 00:15:12,071 Но вы не Христос. 189 00:15:34,737 --> 00:15:36,533 Спасибо, что согласилась на встречу. 190 00:15:37,884 --> 00:15:39,128 Как я могла отказать? 191 00:15:42,115 --> 00:15:43,813 На тебе сейчас такой груз... 192 00:15:44,951 --> 00:15:46,631 Нет, не совсем. 193 00:15:50,640 --> 00:15:52,062 Я хотел спросить, 194 00:15:52,302 --> 00:15:54,391 могла бы ты убедить Ардингелли передумать? 195 00:15:55,422 --> 00:15:57,048 И поддержать поход войск на фронт. 196 00:16:00,400 --> 00:16:03,893 Ты ведь знаешь, я готова на все ради Флоренции и тебя. 197 00:16:06,560 --> 00:16:09,653 Но мой муж пристрастился к политической власти. 198 00:16:11,288 --> 00:16:13,715 И победа в коллегии только подпитала это чувство. 199 00:16:16,817 --> 00:16:18,204 Я постараюсь. 200 00:16:23,413 --> 00:16:24,488 Спасибо. 201 00:16:37,795 --> 00:16:38,942 Что там? 202 00:16:39,182 --> 00:16:41,644 Наброски из мастерской Верроккьо, как вы и просили. 203 00:16:42,311 --> 00:16:43,982 А адрес живописца? 204 00:16:45,484 --> 00:16:46,960 Спасибо. 205 00:16:48,062 --> 00:16:49,937 Святой отец. Всегда рад вас видеть. 206 00:16:50,942 --> 00:16:52,488 Я пришел предостеречь вашу жену. 207 00:16:52,755 --> 00:16:54,044 В монастырь пришла оспа. 208 00:16:56,657 --> 00:16:58,222 Но я не смог удержаться... 209 00:17:00,124 --> 00:17:02,728 Я знал, что из всех греков вы сдружитесь с Аристотелем. 210 00:17:02,924 --> 00:17:04,817 Для еретика он был неплохим христианином. 211 00:17:05,413 --> 00:17:07,280 Прочитайте о нем учение Фомы Аквинского. 212 00:17:07,351 --> 00:17:09,930 Прочту. Обещаю, когда найду время. 213 00:17:11,297 --> 00:17:12,951 А пока можете одолжить книгу. 214 00:17:13,164 --> 00:17:14,435 Спасибо. 215 00:17:17,724 --> 00:17:19,520 Я узнаю художника. 216 00:17:19,751 --> 00:17:20,871 Да. 217 00:17:22,097 --> 00:17:23,742 Все работы Леонардо да Винчи. 218 00:17:26,728 --> 00:17:28,711 Святой Себастьян ему не интересен. 219 00:17:29,448 --> 00:17:31,902 Художник каждой линией хвастается своим знанием фигуры человека. 220 00:17:34,577 --> 00:17:35,697 Садитесь. 221 00:17:41,688 --> 00:17:45,404 Вас беспокоит то, что он рисует, или слухи, что он не верит в Бога? 222 00:17:45,928 --> 00:17:47,555 И то и другое связано. 223 00:17:48,488 --> 00:17:51,244 Бог не просто так запретил людям вкушать плоды древа познания. 224 00:17:52,035 --> 00:17:54,097 Мы можем легко потеряться в своем же интеллекте. 225 00:18:03,448 --> 00:18:05,075 - Это ад? - Да. 226 00:18:05,324 --> 00:18:06,871 Девять кругов. 227 00:18:06,924 --> 00:18:08,488 А в последнем - Люцифер. 228 00:18:09,253 --> 00:18:11,644 Вергилий помогает Данте через них пройти. 229 00:18:14,702 --> 00:18:16,240 Ты любишь это дело. 230 00:18:18,764 --> 00:18:20,097 Наслаждаешься. 231 00:18:22,142 --> 00:18:24,560 Больше, чем рисуя мертвецов для моего отца. 232 00:18:31,182 --> 00:18:33,644 Скоро увидимся, святой отец. Спасибо. 233 00:18:42,604 --> 00:18:43,875 Отец Джироламо пришел 234 00:18:43,911 --> 00:18:45,857 за очередным философским разговором? 235 00:18:46,257 --> 00:18:48,506 По монастырю пошла оспа. 236 00:18:49,973 --> 00:18:52,106 - Сколько же еще людям страдать? - Она может распространиться. 237 00:18:52,933 --> 00:18:54,871 Поезжай с детьми на виллу в Пистою. 238 00:18:55,217 --> 00:18:56,648 Ты шлешь нас прочь? 239 00:18:58,115 --> 00:18:59,191 Там будет безопасней. 240 00:18:59,200 --> 00:19:01,120 Каково же будет тебе вдали от семьи? 241 00:19:01,182 --> 00:19:02,631 Дело не только в оспе. 242 00:19:03,315 --> 00:19:05,351 На город может начаться осада в любой момент. 243 00:19:05,493 --> 00:19:07,075 Вижу, ты уже все решил. 244 00:19:07,457 --> 00:19:08,986 Я попрошу Карло поехать с тобой. 245 00:19:09,031 --> 00:19:10,595 И Полициано тоже. 246 00:19:11,208 --> 00:19:13,102 Обучение детей не стоит прерывать. 247 00:19:14,648 --> 00:19:15,831 Боженьки... 248 00:19:19,084 --> 00:19:20,311 Вот и они. 249 00:19:20,350 --> 00:19:22,062 Заберете его? 250 00:19:22,746 --> 00:19:24,355 Как же тяжело. 251 00:19:26,266 --> 00:19:28,186 - Это тебе. - Спасибо. 252 00:19:28,213 --> 00:19:29,520 Дай посмотреть. 253 00:19:30,106 --> 00:19:31,244 Нет, они мои! 254 00:19:31,250 --> 00:19:33,280 Из тебя художник выйдет в разы лучше Сандро. 255 00:19:33,422 --> 00:19:37,031 Полициано, и как Лоренцо дает тебе плести новому поколению 256 00:19:37,040 --> 00:19:38,675 про горячий воздух и философию? 257 00:19:38,711 --> 00:19:39,777 Пошли, Джованни. 258 00:19:40,737 --> 00:19:41,964 Пьеро. 259 00:19:47,351 --> 00:19:48,942 Я буду о тебе думать. 260 00:19:49,608 --> 00:19:51,093 А я - о тебе. 261 00:19:51,404 --> 00:19:52,666 Всегда. 262 00:19:59,911 --> 00:20:01,253 Позволь. 263 00:20:20,595 --> 00:20:22,577 Я все еще тебе должен за работу в лоджии. 264 00:20:24,471 --> 00:20:26,248 Я не возьму денег, Лоренцо. 265 00:20:27,546 --> 00:20:28,711 Приходи ко мне в мастерскую. 266 00:20:29,410 --> 00:20:31,680 Я иллюстрирую текст "Божественной комедии" 267 00:20:31,690 --> 00:20:33,600 для публикации Никколо де Лоренцо делла Манья. 268 00:20:36,097 --> 00:20:37,395 Советую взглянуть. 269 00:20:38,133 --> 00:20:39,395 Взгляну. 270 00:20:41,013 --> 00:20:42,382 Непременно. 271 00:21:01,573 --> 00:21:03,520 В карете были жена и дети Лоренцо? 272 00:21:03,662 --> 00:21:05,280 Они направились в Пистою. 273 00:21:29,084 --> 00:21:31,550 Его Святейшество считает, что Флоренция раздроблена. 274 00:21:32,151 --> 00:21:34,700 Скоро она падет к тебе в руки, как созревший плод. 275 00:21:36,355 --> 00:21:38,053 И без лишнего кровопролития. 276 00:21:40,444 --> 00:21:42,640 Он послал тебя убедить меня подчиняться Альфонсо? 277 00:21:43,182 --> 00:21:44,640 И в мыслях такого не было. 278 00:21:46,337 --> 00:21:47,884 Но если ты рассоришься с Альфонсо, 279 00:21:48,444 --> 00:21:50,408 он может и забрать Флоренцию себе. 280 00:21:56,702 --> 00:21:58,444 Какая же у меня хитрая женушка. 281 00:22:07,715 --> 00:22:09,466 Ты многому у меня научилась, да? 282 00:22:13,280 --> 00:22:15,306 Надо двигаться отсюда сюда. 283 00:22:17,324 --> 00:22:19,440 Неси это Лоренцо де Медичи. Бегом. 284 00:22:21,226 --> 00:22:22,551 Это широкая сторона. 285 00:22:22,648 --> 00:22:24,071 Нужно всех вести туда. 286 00:22:30,080 --> 00:22:32,897 Разведчики Гвискарди считают, что нападение Альфонсо неминуемо. 287 00:22:34,337 --> 00:22:36,700 Прости, Лоренцо, мой муж был непреклонен. 288 00:22:39,528 --> 00:22:40,764 Спасибо, что попыталась. 289 00:22:49,840 --> 00:22:51,386 Так все кончено? 290 00:22:54,355 --> 00:22:55,697 Нет. 291 00:22:56,480 --> 00:22:57,920 У тебя есть план. 292 00:22:59,502 --> 00:23:01,084 Что же ты предпримешь? 293 00:23:05,377 --> 00:23:07,360 То, к чему прибегать совсем не собирался. 294 00:23:33,466 --> 00:23:34,684 Мальчики! 295 00:23:38,408 --> 00:23:39,982 Иди играй с двоюродными братьями. 296 00:23:41,013 --> 00:23:42,417 Ну же! 297 00:24:19,253 --> 00:24:21,333 Нельзя бросать вызов Медичи. 298 00:24:26,951 --> 00:24:28,453 Не любите детей, мессир? 299 00:24:28,506 --> 00:24:30,124 Не то чтобы не люблю. 300 00:24:30,213 --> 00:24:32,417 Просто не понимаю, что мне в них должно нравиться. 301 00:24:34,568 --> 00:24:36,728 Ты знаешь, зачем Лоренцо созвал приоров? 302 00:24:37,084 --> 00:24:40,530 Видимо, понял, как убедить Ардингелли послать подкрепление на фронт. 303 00:24:41,200 --> 00:24:42,746 Кто вы такой, мессир? 304 00:24:43,066 --> 00:24:44,568 Бруно Бернарди. 305 00:24:44,817 --> 00:24:46,435 Вы преданы Медичи? 306 00:24:46,808 --> 00:24:48,151 Флоренции. 307 00:24:48,204 --> 00:24:49,804 Разве это не одно и то же? 308 00:24:52,746 --> 00:24:55,102 Для меня огромная честь 309 00:24:56,284 --> 00:24:58,373 состоять в данной коллегии приоров. 310 00:24:59,724 --> 00:25:01,422 Как мой отец 311 00:25:02,062 --> 00:25:03,520 и его отец, что стоял тут до него. 312 00:25:05,733 --> 00:25:10,284 Да, у нас по пути возникали разногласия. 313 00:25:11,964 --> 00:25:14,240 Но мне всегда казалось, что у нас общая цель: 314 00:25:15,810 --> 00:25:17,600 служить Флоренции, чем можем. 315 00:25:18,888 --> 00:25:20,240 Чем могу я. 316 00:25:21,644 --> 00:25:23,280 Я всегда буду благодарен 317 00:25:24,204 --> 00:25:27,386 за поддержку, которую вы мне оказали после убийства моего брата. 318 00:25:27,831 --> 00:25:29,380 И никогда этого не забуду. 319 00:25:33,111 --> 00:25:35,580 Но в последнее время стало ясно, 320 00:25:37,493 --> 00:25:40,337 что мои взгляды о том, как лучше всего служить Флоренции, 321 00:25:40,684 --> 00:25:42,764 не совпадают со всеобщими. 322 00:25:47,306 --> 00:25:48,968 Учитывая данный факт, 323 00:25:50,391 --> 00:25:52,720 я с прискорбием объявляю о своей отставке. 324 00:25:54,471 --> 00:25:56,115 Ты не можешь уйти, Лоренцо! 325 00:25:58,328 --> 00:25:59,768 Тебе нельзя уйти! 326 00:26:00,506 --> 00:26:02,088 Ради Флоренции! 327 00:26:02,142 --> 00:26:03,680 Это твой долг! 328 00:26:15,102 --> 00:26:17,217 Великолепный нас покинул! 329 00:26:17,591 --> 00:26:19,200 Нет! Нет! 330 00:26:22,471 --> 00:26:24,675 - Вы не можете. - Уже смог, Томассо. 331 00:26:25,075 --> 00:26:26,670 Скажите, что ошиблись. 332 00:26:26,835 --> 00:26:28,435 Ардингелли выступил против меня. 333 00:26:28,440 --> 00:26:30,435 Пусть приоры сделают лидером его. 334 00:26:36,960 --> 00:26:38,471 Ты еще хочешь занять тот пост? 335 00:26:39,795 --> 00:26:41,084 Еще пуще. 336 00:26:42,168 --> 00:26:43,688 Славно. 337 00:26:54,871 --> 00:26:57,173 - Что такое? - Прибыла карета. 338 00:26:57,271 --> 00:26:59,170 Мы не ждем посетителей, мадонна. 339 00:27:00,213 --> 00:27:01,475 Ты ее пригласила? 340 00:27:02,897 --> 00:27:04,088 Клариче, нельзя было... 341 00:27:04,090 --> 00:27:05,848 Лоренцо изгнал ее из города. 342 00:27:06,346 --> 00:27:08,222 А мы на окраине, Карло. 343 00:27:08,293 --> 00:27:11,066 Не вижу причин отгородить моих детей от их двоюродной сестры. 344 00:27:12,231 --> 00:27:13,786 И моей золовки. 345 00:27:20,240 --> 00:27:21,653 Бьянка. 346 00:27:22,426 --> 00:27:24,106 Как я рада тебя видеть. 347 00:27:32,631 --> 00:27:34,666 Она еще краше, чем мне помнилось. 348 00:27:39,226 --> 00:27:41,022 Спасибо, что позвала, Клариче. 349 00:27:41,582 --> 00:27:43,600 Я уж думала, что в жизни не увижу свою семью. 350 00:27:45,102 --> 00:27:47,493 Как мой брат? Я на него вовсе не серчаю. 351 00:27:49,315 --> 00:27:51,368 Для всех нас наступили тяжкие времена. 352 00:27:54,293 --> 00:27:55,537 Пошли. 353 00:27:56,551 --> 00:27:58,320 Зайдем в дом. Встретишься с дядей Карло. 354 00:27:58,711 --> 00:28:00,080 Хорошо? 355 00:28:01,137 --> 00:28:02,835 Мы могли бы подождать... 356 00:28:04,631 --> 00:28:07,280 Приготовь книги, Сассетти. Просмотрим счета вместе. 357 00:28:16,133 --> 00:28:17,440 Мессир Бернарди? 358 00:28:17,582 --> 00:28:19,146 Я видела, что дверь открыта. 359 00:28:19,600 --> 00:28:21,262 Нас так и не представили. 360 00:28:21,431 --> 00:28:22,515 Мадонна. 361 00:28:25,351 --> 00:28:27,050 Вы так же прекрасны, как и в моей памяти. 362 00:28:28,186 --> 00:28:29,537 Мы уже встречались? 363 00:28:29,591 --> 00:28:32,204 Я видел вас издали в юности. 364 00:28:32,933 --> 00:28:35,395 Приехал в город с отцом по его делам. 365 00:28:36,471 --> 00:28:39,333 В моих глазах деревенского бедняка вы были дивным видением. 366 00:28:40,097 --> 00:28:42,008 - Что за глупости. - И это не изменилось. 367 00:28:43,137 --> 00:28:45,448 Достаточно лести. Что вы тут делаете? 368 00:28:45,537 --> 00:28:47,040 Я работаю на вашего сына. 369 00:28:47,550 --> 00:28:49,831 Так, может, вы объясните, почему он решил уйти в отставку? 370 00:28:49,875 --> 00:28:51,330 Люди в ярости. 371 00:28:51,368 --> 00:28:52,551 Мне очень жаль, мадонна. 372 00:28:52,604 --> 00:28:53,697 Но я должен удалиться. 373 00:28:54,257 --> 00:28:55,413 До новых встреч. 374 00:29:25,520 --> 00:29:26,862 Ты проиграл! 375 00:29:26,942 --> 00:29:28,044 Я мог тебя убить! 376 00:29:29,493 --> 00:29:30,680 Но не убил и не мог. 377 00:29:30,690 --> 00:29:33,217 Я еле успел убрать клинок! Ты безумец! 378 00:29:34,666 --> 00:29:36,026 Иначе я бы не победил. 379 00:29:37,120 --> 00:29:40,515 Иногда нам, простым смертным, приходится бросать кости 380 00:29:40,533 --> 00:29:42,008 и просто надеяться на то, как они лягут. 381 00:30:04,080 --> 00:30:06,631 Я подумал, стоит добавить в список Содерини. 382 00:30:07,120 --> 00:30:08,382 Прошу прощения? 383 00:30:09,173 --> 00:30:11,626 Бастиано Содерини. В Десятку. 384 00:30:12,684 --> 00:30:13,911 Да. 385 00:30:14,684 --> 00:30:16,088 Да, хороший выбор. 386 00:30:16,168 --> 00:30:17,635 Чего она хотела? 387 00:30:17,920 --> 00:30:19,351 Ваша мать обратилась ко мне с вопросами. 388 00:30:20,471 --> 00:30:21,715 Может, вам стоит объясниться. 389 00:30:21,768 --> 00:30:23,333 Скоро она все узнает. 390 00:30:29,964 --> 00:30:31,244 Это было необходимо. 391 00:30:32,062 --> 00:30:33,662 Все остальное готово? 392 00:30:35,804 --> 00:30:37,013 Да. 393 00:30:38,124 --> 00:30:39,715 Тогда остается лишь ждать. 394 00:31:01,262 --> 00:31:03,280 НАЛЕВО НА ВИА ДЕИ ЛЕОНИ. ВПЕРЕД ДО ВИА ВЕККИА. 395 00:31:41,848 --> 00:31:42,968 Леонардо? 396 00:31:44,888 --> 00:31:46,293 Лоренцо де Медичи. 397 00:31:59,902 --> 00:32:01,688 Верроккьо сказал, что ты гений, 398 00:32:02,050 --> 00:32:03,884 но не доводишь дела до конца. 399 00:32:05,333 --> 00:32:06,808 Верроккьо честен. 400 00:32:07,475 --> 00:32:08,720 Что вас сюда привело? 401 00:32:10,302 --> 00:32:11,946 Пришел сделать заказ. 402 00:32:13,457 --> 00:32:14,800 Нет, вы тут не за этим. 403 00:32:15,182 --> 00:32:16,800 А за ответами. 404 00:32:19,635 --> 00:32:21,191 Чем ты тут занимаешься? 405 00:32:21,582 --> 00:32:23,546 Изучаю механизмы, которые дают нам жизнь. 406 00:32:23,884 --> 00:32:25,955 И позволяют работать машинам. 407 00:32:27,893 --> 00:32:30,337 Я привез сюда этого человека с реки два дня назад. 408 00:32:31,013 --> 00:32:32,622 Он был не машиной, 409 00:32:32,924 --> 00:32:35,191 а живым и дышащим существом с душой. 410 00:32:37,448 --> 00:32:40,160 Почему Бог решил сразить его, а меня оставить в живых? 411 00:32:42,373 --> 00:32:45,315 Что ж, если Бог и правда существует, 412 00:32:45,320 --> 00:32:47,680 вы думаете, Ему не все равно, кто жив, а кто мертв? 413 00:32:48,311 --> 00:32:50,400 Хороших и набожных людей 414 00:32:50,462 --> 00:32:54,328 война и чума настигают так же скоро, как развратных злодеев. 415 00:32:55,395 --> 00:32:57,066 Какой же отец приносит в мир детей 416 00:32:57,070 --> 00:32:59,946 не для того, чтобы дать им любовь и заботу, а чтобы бросить? 417 00:33:01,360 --> 00:33:02,977 Мой. Например. 418 00:33:08,871 --> 00:33:11,920 Мы всю жизнь проживаем скованные боязнью Судного дня. 419 00:33:12,133 --> 00:33:13,920 Я живу, как сам считаю нужным. 420 00:33:14,408 --> 00:33:16,648 Нужно выбрать, как жить, самому, Лоренцо. 421 00:33:17,404 --> 00:33:19,208 Другого ответа я вам не могу дать. 422 00:33:20,568 --> 00:33:21,724 В "Республике" 423 00:33:22,257 --> 00:33:24,497 Платон впервые представил идею 424 00:33:24,568 --> 00:33:26,168 трехчастной души. 425 00:33:26,835 --> 00:33:28,168 Назови одну часть, Пьеро. 426 00:33:28,417 --> 00:33:29,857 - Дух. - Отлично. 427 00:33:30,151 --> 00:33:31,235 Джулио? 428 00:33:33,066 --> 00:33:34,364 Аппетит. 429 00:33:34,408 --> 00:33:35,760 Молодец, Джованни, но я спросил Джулио. 430 00:33:37,031 --> 00:33:38,293 Джулио! 431 00:33:39,200 --> 00:33:40,400 Третья часть? 432 00:33:42,195 --> 00:33:44,168 Перестань на меня пялиться как сыч и отвечай. 433 00:33:45,128 --> 00:33:46,373 Сыч... 434 00:33:49,040 --> 00:33:50,666 Медичи не жульничают! 435 00:33:51,084 --> 00:33:53,022 - Я не знаю! - Разум. 436 00:33:53,937 --> 00:33:55,093 Мне все равно. 437 00:33:55,315 --> 00:33:57,271 Если ты не желаешь учиться, 438 00:33:57,795 --> 00:33:59,040 так уходи. 439 00:33:59,777 --> 00:34:01,084 - Сейчас же. - Вот и отлично. 440 00:34:01,466 --> 00:34:03,155 Платон скучный. 441 00:34:04,071 --> 00:34:05,342 В чем дело? 442 00:34:05,431 --> 00:34:07,340 Этот мальчик не умеет концентрироваться. 443 00:34:07,920 --> 00:34:10,408 Может, им стоит пока поучить Библию. 444 00:34:11,271 --> 00:34:13,813 - Но в учебном плане Платон. - А Библии там нет? 445 00:34:16,213 --> 00:34:18,550 Это инструкции моего мужа, так? 446 00:34:21,048 --> 00:34:22,968 Он не только отсылает семью прочь, 447 00:34:22,970 --> 00:34:25,111 но еще и решает, 448 00:34:25,235 --> 00:34:28,097 что наши дети могут и не могут изучать, 449 00:34:28,100 --> 00:34:29,706 не спросив моего мнения. 450 00:34:32,480 --> 00:34:33,600 Клариче! 451 00:34:36,222 --> 00:34:37,430 Позовите на помощь! 452 00:34:38,951 --> 00:34:40,080 Дыши. 453 00:34:52,408 --> 00:34:53,920 Отойдите от окна! 454 00:34:54,444 --> 00:34:55,928 Люди обвиняют нас. 455 00:34:56,000 --> 00:34:57,671 На меня напали на дороге по пути сюда. 456 00:34:57,804 --> 00:34:59,857 - Надо это решить! - Им нужен Лоренцо. 457 00:34:59,964 --> 00:35:01,617 - Но почему? - Они его любят! 458 00:35:03,137 --> 00:35:04,604 А от этого чувства нельзя отговорить. 459 00:35:05,822 --> 00:35:07,377 Если бы ты согласился 460 00:35:07,431 --> 00:35:09,146 послать Гвискарди подкрепление, 461 00:35:09,155 --> 00:35:10,666 ничего бы не произошло! 462 00:35:12,417 --> 00:35:14,142 Теперь нужно дать им то, что они просят. 463 00:35:29,137 --> 00:35:30,284 Господа. 464 00:35:31,386 --> 00:35:33,377 На улицах бунт. 465 00:35:36,960 --> 00:35:39,244 И как вы это будете решать, мессир Ардингелли? 466 00:35:40,222 --> 00:35:41,840 Ты знал, что так будет. 467 00:35:42,222 --> 00:35:43,884 Ардингелли, говори, что задумал. 468 00:35:47,822 --> 00:35:49,404 Мы пришли попросить тебя 469 00:35:49,475 --> 00:35:51,191 передумать об отставке. 470 00:35:51,795 --> 00:35:52,924 Молить. 471 00:35:55,790 --> 00:35:57,031 Молить. 472 00:36:01,617 --> 00:36:02,746 У меня есть условия. 473 00:36:06,213 --> 00:36:09,310 Приоры составят Совет десяти, который возглавлю я. 474 00:36:09,377 --> 00:36:10,960 Он будет управлять Флоренцией 475 00:36:11,315 --> 00:36:13,440 до тех пор, пока не воцарится мир. 476 00:36:14,542 --> 00:36:15,848 Ты нас шантажируешь. 477 00:36:16,044 --> 00:36:17,422 Вовсе нет. 478 00:36:18,328 --> 00:36:19,955 Городу нужно сильное лидерство. 479 00:36:21,804 --> 00:36:23,262 Когда совет будет избран, 480 00:36:26,186 --> 00:36:27,680 коллегия приоров разойдется. 481 00:36:28,800 --> 00:36:30,222 Шантаж. 482 00:36:30,737 --> 00:36:31,946 А что нам остается? 483 00:36:32,044 --> 00:36:33,155 Ничего. 484 00:36:33,706 --> 00:36:35,315 Да или нет, господа? 485 00:36:35,644 --> 00:36:36,970 Нельзя на такое соглашаться. 486 00:36:37,955 --> 00:36:39,324 Мы обязаны, Томмасо. 487 00:36:39,386 --> 00:36:40,720 На дворе общественные беспорядки. 488 00:36:40,730 --> 00:36:42,880 Враги в паре километров от города. 489 00:36:44,391 --> 00:36:45,937 Приказ будет составлен. 490 00:36:46,346 --> 00:36:47,475 Он уже готов. 491 00:36:48,106 --> 00:36:49,795 И ждет ваших подписей. 492 00:37:10,186 --> 00:37:11,777 Он все равно будет принят, Томассо. 493 00:37:13,573 --> 00:37:15,111 Совесть мне не позволит. 494 00:37:18,328 --> 00:37:19,920 Это конец республики. 495 00:37:27,128 --> 00:37:29,715 Все эти люди - хорошие, верные горожане. 496 00:37:32,053 --> 00:37:34,133 Это имена тех, кто составит Совет десяти? 497 00:37:34,480 --> 00:37:36,711 Петруччи, Бастиано, 498 00:37:36,800 --> 00:37:37,928 остальные... 499 00:37:38,275 --> 00:37:41,128 Все они будут выполнять любой ваш приказ. Без вопросов. 500 00:37:44,488 --> 00:37:45,890 Вы верили в нашу республику. 501 00:37:46,328 --> 00:37:47,884 Хотели сделать ее лучше. 502 00:37:47,920 --> 00:37:52,435 Этот совет - лишь прикрытие тирании, Лоренцо. 503 00:37:52,977 --> 00:37:55,208 Чтобы спасти Флоренцию, нам нужна решительность. 504 00:37:55,590 --> 00:37:58,080 - "Нам"? - Это временные меры, Томмасо. 505 00:37:58,684 --> 00:37:59,786 Насколько временные? 506 00:38:00,684 --> 00:38:03,090 Как только война кончится, приоры вновь соберутся. 507 00:38:07,715 --> 00:38:09,653 Я хочу дать тебе место в Десятке, Томмасо. 508 00:38:09,680 --> 00:38:12,524 И поручаю тебе всегда говорить мне правду без страха. 509 00:38:13,786 --> 00:38:16,844 Мессир. Вашей супруге стало дурно. 510 00:38:16,977 --> 00:38:18,844 - С ней лекарь. - А ребенок? 511 00:38:19,102 --> 00:38:20,160 Еще жив. 512 00:38:20,577 --> 00:38:21,760 Седлай лошадей! 513 00:38:23,697 --> 00:38:25,288 Вы что, собрались в Пистою? 514 00:38:25,840 --> 00:38:27,804 Вы должны укрепить свой авторитет в совете. 515 00:38:28,088 --> 00:38:29,493 Флоренции вы нужнее, чем семье. 516 00:38:29,500 --> 00:38:31,680 Не смей мне говорить, что важнее моей семьи. Ясно? 517 00:38:32,666 --> 00:38:33,733 Никогда! 518 00:38:35,084 --> 00:38:36,284 Томмасо. 519 00:38:36,400 --> 00:38:38,151 Напиши приказ с печатью Десятки. 520 00:38:38,480 --> 00:38:40,435 Пошли половину городского гарнизона 521 00:38:40,830 --> 00:38:43,880 на фронт в помощь людям Гвискарди. Ясно? 522 00:39:10,124 --> 00:39:11,680 Какие вести? 523 00:39:12,657 --> 00:39:14,595 Флоренция послала подкрепление на фронт. 524 00:39:14,968 --> 00:39:17,795 Замешка Альфонсо дала Лоренцо время действовать. 525 00:39:17,884 --> 00:39:19,857 Это не все. Он направился в Пистою 526 00:39:19,860 --> 00:39:21,111 с горсткой стражи. 527 00:39:26,577 --> 00:39:27,982 Проскользни мимо людей Гвискарди. 528 00:39:28,346 --> 00:39:29,600 Возьми с собой пару солдат. 529 00:39:30,560 --> 00:39:32,195 И сделай, что нужно. 530 00:39:40,035 --> 00:39:41,324 Вперед! 531 00:40:14,391 --> 00:40:15,804 Как Клариче? 532 00:40:16,213 --> 00:40:17,804 Опасность еще не миновала. 533 00:40:19,146 --> 00:40:21,155 Готовь мальчиков к отъезду во Флоренцию. 534 00:40:21,511 --> 00:40:22,826 Вечно ты мимо. 535 00:40:25,768 --> 00:40:27,173 Ребята, где Джулио? 536 00:40:30,311 --> 00:40:31,520 Пьеро. 537 00:40:34,995 --> 00:40:36,204 Ты все знаешь. 538 00:40:36,622 --> 00:40:39,217 - Скажи, где он? - Убежал. 539 00:40:39,644 --> 00:40:40,942 В деревню. 540 00:40:44,195 --> 00:40:45,342 Я его найду. 541 00:40:45,733 --> 00:40:47,280 Пойдемте, мальчики. Пьеро. 542 00:40:55,688 --> 00:40:57,146 Ты тут откуда? 543 00:40:57,208 --> 00:40:58,684 Клариче меня позвала. 544 00:40:58,773 --> 00:41:00,657 Зря ты приехал, это опасно. 545 00:41:00,660 --> 00:41:01,920 Надо сейчас же уезжать! 546 00:41:02,080 --> 00:41:04,177 Схватки начались, мессир Медичи. 547 00:41:04,462 --> 00:41:05,973 Вашей жене нельзя в путь. 548 00:41:07,404 --> 00:41:09,271 Святая Мария, благодати полная... 549 00:41:26,160 --> 00:41:27,324 Джулио? 550 00:41:31,093 --> 00:41:33,226 Надо было красть коня своего размера. 551 00:41:33,866 --> 00:41:35,395 Что ж ты убежал? 552 00:41:36,391 --> 00:41:38,026 Что бы кто ни говорил, 553 00:41:38,080 --> 00:41:39,608 мне там не место. 554 00:41:39,671 --> 00:41:40,968 Я не Медичи. 555 00:41:45,040 --> 00:41:46,471 Вернись. 556 00:41:47,333 --> 00:41:49,066 Ты такой же Медичи, как я. 557 00:41:59,100 --> 00:42:00,675 Говори, где Медичи! 558 00:42:00,826 --> 00:42:02,586 Не знаю. Его спроси. 559 00:42:02,702 --> 00:42:04,257 Он работает на вилле. 560 00:42:05,813 --> 00:42:07,004 Ты. Ты! 561 00:42:07,440 --> 00:42:09,013 Вилла Медичи! 562 00:42:11,777 --> 00:42:12,835 Слышь? 563 00:42:13,697 --> 00:42:14,835 Сюда! 564 00:42:15,768 --> 00:42:18,062 - Кто это? - Убийца моей матери. 565 00:42:21,155 --> 00:42:23,520 Скачем в поле. Я знаю, где укрыться. 566 00:42:39,680 --> 00:42:41,582 Нас преследует убийца. Надо ее перевезти. 567 00:42:41,688 --> 00:42:43,970 Если перевезете, потеряете их обоих. 568 00:42:49,146 --> 00:42:50,222 Они здесь. 569 00:43:07,768 --> 00:43:09,475 Быстро! Беги, живо! 570 00:43:52,453 --> 00:43:53,804 Усадите ее. 571 00:43:54,880 --> 00:43:56,586 - Помогите ей! - Помогите ей сесть. 572 00:43:56,871 --> 00:43:58,462 Надо принимать роды! 573 00:43:59,360 --> 00:44:00,684 Мадонна, садитесь. 574 00:44:01,057 --> 00:44:02,231 Все хорошо. 575 00:44:48,684 --> 00:44:50,586 Риарио послал тебя в мой дом 576 00:44:50,737 --> 00:44:52,880 убить моих детей и мою беременную жену. 577 00:44:59,831 --> 00:45:01,208 Прикончи всех. 578 00:45:07,777 --> 00:45:08,951 Отец! 579 00:45:10,488 --> 00:45:12,257 - Где ваша мать? - Там. 580 00:45:31,502 --> 00:45:33,084 Назовем ее Маддалена. 581 00:45:35,733 --> 00:45:37,182 Маддалена. 582 00:45:39,200 --> 00:45:41,635 Да будет это новым началом для нашей семьи. 583 00:45:54,497 --> 00:45:56,204 Вы звали меня, приор? 584 00:45:57,288 --> 00:45:59,200 Святой отец. Верно. 585 00:46:00,302 --> 00:46:02,471 Я решил, что вам пора вернуться в Рим. 586 00:46:03,475 --> 00:46:05,457 Но мне лучше здесь, во Флоренции. 587 00:46:06,160 --> 00:46:08,080 Решать не вам. 588 00:46:10,391 --> 00:46:11,742 Хорошо. 589 00:46:12,568 --> 00:46:14,622 Я начну собираться и уеду в течение недели. 590 00:46:15,200 --> 00:46:16,942 До заката, святой отец. 591 00:46:17,582 --> 00:46:19,937 Так вы не успеете пожаловаться Медичи. 592 00:46:49,262 --> 00:46:51,431 - Ну? - Лоренцо выжил. 593 00:47:01,617 --> 00:47:03,582 Прибыли деньги для войск из Рима. 594 00:47:06,817 --> 00:47:07,946 Принеси их. 595 00:47:22,453 --> 00:47:24,222 Спасибо, что пришли, мессир Гвискарди. 596 00:47:24,613 --> 00:47:27,297 Лоренцо де Медичи не порадуется, узнав, что я вас встретил. 597 00:47:28,195 --> 00:47:29,502 Есть что сказать? 598 00:47:29,840 --> 00:47:31,502 Тут две тысячи дукатов. 599 00:47:31,751 --> 00:47:33,502 И появятся еще десять тысяч. 600 00:47:36,062 --> 00:47:38,595 Я не прошу воевать за нас, даже не прошу сдаться. 601 00:47:39,160 --> 00:47:40,880 Просто дай нам пройти мимо ваших солдат. 602 00:47:58,044 --> 00:47:59,591 Мне жаль, Лоренцо. 603 00:48:00,684 --> 00:48:02,266 Гвискарди нас предал. 604 00:48:03,484 --> 00:48:04,960 Его подкупил Риарио. 605 00:48:05,484 --> 00:48:06,800 А подкрепление? 606 00:48:07,111 --> 00:48:08,382 Опоздало. 607 00:48:08,390 --> 00:48:10,124 Одни вернулись, другие дезертировали. 608 00:48:10,462 --> 00:48:12,346 Тогда через пару дней начнется осада. 609 00:48:12,382 --> 00:48:14,613 Возможно, из-за холода они не устроят полный штурм. 610 00:48:14,620 --> 00:48:15,884 Но город совсем ослабеет. 611 00:48:16,595 --> 00:48:18,675 Можем надеяться на пару недель. 612 00:48:18,702 --> 00:48:20,260 Пора смириться. 613 00:48:21,262 --> 00:48:22,862 Мы проиграли, Лоренцо. 614 00:48:30,266 --> 00:48:31,573 Господа. 615 00:48:32,160 --> 00:48:34,133 Жаль, что первое собрание Совета десяти проходит 616 00:48:34,140 --> 00:48:35,982 при таких тяжелых обстоятельствах. 617 00:48:36,302 --> 00:48:37,840 И все же прошу вас сесть. 618 00:48:44,355 --> 00:48:46,240 Мы должны попытаться составить 619 00:48:46,250 --> 00:48:49,306 как можно более выгодные условия капитуляции. 620 00:48:49,420 --> 00:48:53,760 Конечно, важнее всего помилование вас и вашей семьи. 621 00:48:54,506 --> 00:48:55,893 Условий не будет. 622 00:48:56,648 --> 00:48:58,284 Других вариантов нет, Лоренцо. 623 00:48:58,311 --> 00:48:59,724 Бастиано прав. 624 00:49:00,364 --> 00:49:03,751 Пока Неаполь поддерживает папу всеми своими ресурсами, 625 00:49:04,506 --> 00:49:06,062 нам не победить. 626 00:49:07,200 --> 00:49:08,764 Тогда я еду в Неаполь. 627 00:49:10,942 --> 00:49:14,666 Уговорю короля Фердинанда разорвать союз с папой и помочь Флоренции. 628 00:49:15,315 --> 00:49:17,013 Это же безумие. 629 00:49:18,515 --> 00:49:19,608 Верная гибель. 630 00:49:19,653 --> 00:49:21,137 Фердинанд - кровожадный тиран. 631 00:49:21,140 --> 00:49:22,595 Это моя забота. 632 00:49:23,271 --> 00:49:25,777 А ваша - следить, чтобы Флоренция не сдалась 633 00:49:25,804 --> 00:49:27,020 до моего возвращения. 634 00:49:27,057 --> 00:49:28,524 Если вы вернетесь. 635 00:49:29,600 --> 00:49:31,191 Да, Бастиано. Если. 636 00:49:32,808 --> 00:49:34,284 Ваши намерения тверды? 637 00:49:35,706 --> 00:49:36,840 Да. 638 00:49:40,213 --> 00:49:42,035 Прошу, Лоренцо, подумай снова. 639 00:49:42,168 --> 00:49:44,551 Не о чем тут думать. Это необходимо. 640 00:49:46,106 --> 00:49:47,635 Это правда? 641 00:49:48,737 --> 00:49:50,382 Ты собрался в Неаполь? 642 00:49:51,137 --> 00:49:52,266 Ты должна отдыхать. 643 00:49:52,951 --> 00:49:55,191 Это слишком опасно. 644 00:49:55,555 --> 00:49:57,075 Чем это поможет? 645 00:49:58,030 --> 00:49:59,608 Думаешь сотворить чудо? 646 00:49:59,653 --> 00:50:01,060 Ты смертный из плоти и крови. 647 00:50:01,120 --> 00:50:04,720 В Пистое тебя и нашего ребенка спасли молитвы? 648 00:50:05,697 --> 00:50:07,120 Лоренцо, умоляю... 649 00:50:10,115 --> 00:50:12,444 Послушай, Клариче. Прошу, сядь. 650 00:50:13,324 --> 00:50:15,031 Бог не спасет Флоренцию. 651 00:50:15,066 --> 00:50:16,346 Однако кто-то же должен. 652 00:50:19,048 --> 00:50:20,862 Но я не хочу уйти без твоей любви. 653 00:50:24,826 --> 00:50:26,515 Без моей любви ты никогда не оставался. 654 00:50:34,124 --> 00:50:35,973 Люди Альфонсо занимают позиции. 655 00:50:36,026 --> 00:50:37,413 Мы можем выехать из Западных ворот. 656 00:50:38,284 --> 00:50:39,413 "Мы"? 657 00:50:40,760 --> 00:50:42,568 Говорят, путешествия - бальзам на душу, Бернарди. 658 00:50:44,435 --> 00:50:45,715 Вперед. 59131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.