Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,980 --> 00:02:11,860
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:02:15,050 --> 00:02:17,520
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:02:19,950 --> 00:02:22,640
САРА ПЭРИШ
4
00:02:25,270 --> 00:02:28,240
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
5
00:02:31,120 --> 00:02:33,920
ДЖОННИ ХАРРИС
6
00:02:37,030 --> 00:02:39,600
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
7
00:02:42,660 --> 00:02:45,320
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
8
00:02:47,930 --> 00:02:50,850
КАЛЛУМ БЛЕЙК
9
00:02:54,400 --> 00:02:57,230
ДЖЕК РОТ
10
00:03:00,690 --> 00:03:02,970
ТОБИ РЕГБО
11
00:03:15,440 --> 00:03:18,640
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
12
00:03:22,000 --> 00:03:27,550
ВОЙНА МЕЖДУ ФЛОРЕНЦИЕЙ
И ПАПСКОЙ ОБЛАСТЬЮ ИДЕТ МНОГО МЕСЯЦЕВ.
13
00:03:35,310 --> 00:03:36,510
Тебя отвезут в монастырь.
14
00:03:36,720 --> 00:03:37,800
Держись.
15
00:03:43,020 --> 00:03:44,480
Открывайте, открывайте!
16
00:03:47,050 --> 00:03:48,980
Мессир Медичи. Они готовы.
17
00:03:51,270 --> 00:03:53,630
ФЛОРЕНТИЙСКАЯ АРМИЯ
ПОД КОМАНДОВАНИЕМ НАЕМНИКА ГВИСКАРДИ
18
00:03:53,640 --> 00:03:55,340
В КАТАСТРОФИЧЕСКОМ МЕНЬШИНСТВЕ.
19
00:03:56,490 --> 00:04:01,440
ПАПСКАЯ ОБЛАСТЬ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ НЕАПОЛЯ
ЕЩЕ НЕ ПОКАЗАЛА ВСЮ СВОЮ МОЩЬ.
20
00:04:16,480 --> 00:04:17,940
Ты опоздал.
21
00:04:22,590 --> 00:04:24,240
Говори, зачем пришел.
22
00:04:26,780 --> 00:04:29,300
Твоя армия наемников
на последнем издыхании.
23
00:04:29,900 --> 00:04:31,950
Ни к чему продолжать кровопролитие,
Лоренцо.
24
00:04:32,490 --> 00:04:34,030
Сдай нам Флоренцию.
25
00:04:35,210 --> 00:04:37,060
Это не твоя битва, Альфонсо.
26
00:04:37,650 --> 00:04:38,890
Возвращайся домой.
27
00:04:38,960 --> 00:04:41,090
Я здесь по приказу короля Неаполя.
28
00:04:41,470 --> 00:04:42,660
И служу папе.
29
00:04:42,830 --> 00:04:45,030
Не знал, что твой отец так набожен.
30
00:04:45,430 --> 00:04:46,810
Мы тратим время зря.
31
00:04:47,450 --> 00:04:49,510
Нужна Флоренция - приди и возьми ее.
32
00:04:50,400 --> 00:04:52,470
Флорентийцы зовут тебя Великолепным.
33
00:04:53,040 --> 00:04:54,570
Но ты потерял все, что у них было.
34
00:04:55,530 --> 00:04:57,130
Кроме их свободы.
35
00:04:57,920 --> 00:04:59,590
Которую они ставят превыше всего.
36
00:05:01,540 --> 00:05:02,820
Наверняка ты скучаешь по брату.
37
00:05:05,320 --> 00:05:07,330
Я уж постараюсь отправить к нему
и тебя, и детей.
38
00:05:21,530 --> 00:05:24,040
Гвискарди, осмотри периметр
и проверь, можно ли напасть.
39
00:05:31,720 --> 00:05:33,240
Нападем снова немедля!
40
00:05:33,830 --> 00:05:35,470
Солдаты истощены.
41
00:05:35,580 --> 00:05:37,270
Я не раздаю приказов
без ведома моего отца.
42
00:05:37,320 --> 00:05:39,660
Быстрее с этим покончим -
и вы вернетесь в Неаполь!
43
00:05:39,690 --> 00:05:42,300
Хочешь - нападай.
Без моих людей ты проиграешь.
44
00:05:54,580 --> 00:05:55,750
Ну что?
45
00:05:55,760 --> 00:05:57,750
Нападем - они нас вытеснят за реку.
46
00:05:57,950 --> 00:05:59,840
Тогда путь к Флоренции
для них будет расчищен.
47
00:05:59,850 --> 00:06:01,080
К вам придет подкрепление.
48
00:06:01,390 --> 00:06:02,820
Только через пару дней.
49
00:06:03,100 --> 00:06:04,640
Нам не хватает людей.
50
00:06:04,690 --> 00:06:06,890
Я вернусь в город
и обращусь к приорам.
51
00:06:07,430 --> 00:06:10,070
Пока я жив, Флоренция не падет.
52
00:06:20,000 --> 00:06:23,180
Объединенные силы Неаполя и папы -
в 20 милях.
53
00:06:23,720 --> 00:06:27,450
Нужно послать половину солдат
со стен города в армию Гвискарди.
54
00:06:27,500 --> 00:06:29,210
Иначе ее разобьют через пару дней.
55
00:06:29,262 --> 00:06:30,730
Рассмотрим дело.
56
00:06:35,370 --> 00:06:36,710
Ардингелли?
57
00:06:37,220 --> 00:06:39,380
Наймите больше солдат
в помощь Гвискарди.
58
00:06:39,390 --> 00:06:41,200
Не выйдет, городская казна пуста.
59
00:06:41,600 --> 00:06:42,950
Люди должны остаться на стенах
60
00:06:43,010 --> 00:06:44,300
и защищать город.
61
00:06:44,480 --> 00:06:47,780
Во имя свободы Флоренции
вы готовы проливать кровь наемников,
62
00:06:47,790 --> 00:06:49,390
но не ваших сыновей?
63
00:06:50,000 --> 00:06:51,590
Если... если... мы...
64
00:06:52,320 --> 00:06:54,670
Раз свобода так нам дорога,
65
00:06:55,180 --> 00:06:57,590
мы решим дело, проведя голосование.
66
00:06:57,750 --> 00:06:59,220
Да, голосуем!
67
00:06:59,360 --> 00:07:00,720
Или у нас этой свободы нет?
68
00:07:02,270 --> 00:07:04,080
Да, голосуем! Голосуем!
69
00:07:05,580 --> 00:07:07,200
Проведем голосование.
70
00:07:07,770 --> 00:07:12,440
Кто поддерживает укрепление войск
Гвискарди солдатами с городских стен?
71
00:07:13,000 --> 00:07:14,440
Голоса за?
72
00:07:15,760 --> 00:07:16,880
Голоса против?
73
00:07:20,690 --> 00:07:22,220
Предложение отклонено.
74
00:07:28,640 --> 00:07:30,280
Ардингелли не осознает,
75
00:07:30,880 --> 00:07:33,250
что, если Риарио победит,
республике конец?
76
00:07:33,260 --> 00:07:34,800
Ему плевать, кто и как правит.
77
00:07:35,100 --> 00:07:36,880
Лишь бы его торговля приносила выгоду.
78
00:07:43,000 --> 00:07:44,480
Так мало красок.
79
00:07:44,660 --> 00:07:46,300
Пигменты дорогие.
80
00:07:46,490 --> 00:07:47,920
Все нужное мы смешиваем.
81
00:07:48,010 --> 00:07:49,370
Покажешь?
82
00:07:49,430 --> 00:07:50,880
Я хочу научиться смешивать краски.
83
00:07:51,240 --> 00:07:53,400
Ты преданный ученик, Джованни.
84
00:07:53,820 --> 00:07:55,400
Я стану художником.
85
00:07:55,450 --> 00:07:57,100
Есть занятия и попроще.
86
00:07:57,920 --> 00:07:59,330
Но я люблю это.
87
00:08:03,930 --> 00:08:05,070
Вот молодец.
88
00:08:10,320 --> 00:08:11,440
Мальчики по тебе скучали.
89
00:08:14,940 --> 00:08:17,010
Я проиграл голосование
в пользу Ардингелли.
90
00:08:18,340 --> 00:08:20,190
Теперь мои руки связали приоры.
91
00:08:24,930 --> 00:08:26,960
Банк не может заплатить
за подкрепление?
92
00:08:28,710 --> 00:08:29,750
Возможно.
93
00:08:30,010 --> 00:08:32,100
Но разлады среди приоров
ослабят Флоренцию.
94
00:08:37,900 --> 00:08:40,770
КУРИЯ, РИМ
95
00:08:53,540 --> 00:08:55,160
Вы хотели меня видеть,
Ваше Святейшество.
96
00:09:04,700 --> 00:09:06,550
Я получил послание от Риарио.
97
00:09:11,470 --> 00:09:14,020
Твой муж просит поставить
принца Альфонсо Неаполитанского
98
00:09:14,040 --> 00:09:15,570
под его командование,
99
00:09:16,130 --> 00:09:18,640
чтобы ускорить ход войны с Флоренцией.
100
00:09:21,210 --> 00:09:23,110
Раз он считает это правильным...
101
00:09:23,610 --> 00:09:25,470
Я не выполню просьбу Риарио.
102
00:09:27,170 --> 00:09:28,330
Ваше Святейшество...
103
00:09:28,330 --> 00:09:30,940
Мои шпионы заявляют
о растущих беспокойствах во Флоренции.
104
00:09:31,570 --> 00:09:34,340
Лоренцо скоро придется
оказать давление на город.
105
00:09:35,790 --> 00:09:38,980
Так он докажет, что он тиран,
как я и говорил.
106
00:09:40,830 --> 00:09:42,270
Ступай к мужу.
107
00:09:43,280 --> 00:09:44,580
Объясни ему ход моих мыслей.
108
00:09:44,970 --> 00:09:46,580
Он меня не послушает.
109
00:09:47,740 --> 00:09:48,830
Он...
110
00:09:49,320 --> 00:09:50,510
...вспыльчивый человек.
111
00:09:54,600 --> 00:09:57,190
Когда ты за него вышла,
я боялся за тебя.
112
00:09:58,820 --> 00:10:01,600
Со временем я начал подозревать то,
113
00:10:01,733 --> 00:10:03,390
о чем твой муж и не догадывается.
114
00:10:05,160 --> 00:10:08,320
Твой ум так же силен,
как и его ярость.
115
00:10:11,020 --> 00:10:12,540
Пользуйся им, Катерина.
116
00:10:14,930 --> 00:10:16,310
Почему же?
117
00:10:16,640 --> 00:10:18,320
Мессир Медичи, денег нет.
118
00:10:19,080 --> 00:10:20,830
Мы же банк.
Как тут может не быть денег?
119
00:10:21,270 --> 00:10:23,490
Король Англии знает,
что мы ослаблены войной.
120
00:10:23,710 --> 00:10:25,490
И он решил не погашать свой долг.
121
00:10:25,520 --> 00:10:27,690
- А сумма крупная...
- И ты об этом умолчал?
122
00:10:28,130 --> 00:10:29,690
Это было мое решение.
123
00:10:32,220 --> 00:10:33,820
Сассетти, можете идти.
124
00:10:33,990 --> 00:10:35,080
Это мое!
125
00:10:35,090 --> 00:10:37,080
Как ты можешь хранить от меня секреты?
126
00:10:37,330 --> 00:10:38,510
Пьеро, что происходит?
127
00:10:38,980 --> 00:10:40,980
- Это мое!
- Это правда, Джулио?
128
00:10:41,360 --> 00:10:42,770
Да.
129
00:10:45,880 --> 00:10:47,990
Я хотела найти способ покрыть дефицит.
130
00:10:48,700 --> 00:10:49,920
Тебе бы и не пришлось узнать.
131
00:10:49,950 --> 00:10:52,580
Мало того что я сражаюсь
за будущее Флоренции Медичи -
132
00:10:52,620 --> 00:10:54,080
так еще и с завязанными глазами?
133
00:10:55,380 --> 00:10:56,490
Лоренцо.
134
00:11:01,510 --> 00:11:03,090
Дай ему игрушку.
135
00:11:03,380 --> 00:11:04,820
Слушайся меня.
136
00:11:18,950 --> 00:11:20,720
Когда я уйду с поста,
137
00:11:21,060 --> 00:11:23,340
который вы мне так и не назначили,
я напишу книгу.
138
00:11:23,470 --> 00:11:25,890
"Тысяча и одна хитрость,
как проиграть в шахматы".
139
00:11:27,370 --> 00:11:29,130
Вы проиграли в голосовании приоров.
140
00:11:31,090 --> 00:11:33,310
Делаю ход ферзем. Ставлю тебе шах.
141
00:11:35,500 --> 00:11:37,780
С решением приоров ничего не поделать.
142
00:11:37,790 --> 00:11:39,060
Ошибаетесь.
143
00:11:39,262 --> 00:11:41,060
Я изучал флорентийские законы.
144
00:11:42,168 --> 00:11:43,730
Борюсь так с бессонницей.
145
00:11:45,288 --> 00:11:49,128
В чрезвычайных ситуациях есть
прецеденты, когда образовывался...
146
00:11:49,182 --> 00:11:50,782
Временный военный Совет десяти,
147
00:11:51,324 --> 00:11:53,040
правящий вместо приоров.
148
00:11:53,697 --> 00:11:58,755
Он бы позволил послать в помощь
Гвискарди кого угодно из города.
149
00:11:58,760 --> 00:12:00,631
Нет. Нет, я не могу...
150
00:12:00,764 --> 00:12:02,453
Не стану захватывать всю власть.
151
00:12:04,497 --> 00:12:07,262
И люди ни за что не смирятся
с Советом десяти.
152
00:12:08,737 --> 00:12:10,400
А ты вечно повторяешь,
153
00:12:11,262 --> 00:12:13,280
что Медичи не могут править Флоренцией
154
00:12:14,444 --> 00:12:16,017
без доброй воли флорентийцев.
155
00:12:19,777 --> 00:12:21,360
Еще одна глава для моей книги.
156
00:12:24,000 --> 00:12:26,106
Тогда нужно захватить власть,
сохраняя этот мираж.
157
00:12:28,373 --> 00:12:29,920
Должен быть другой способ.
158
00:12:52,471 --> 00:12:54,035
- Вот.
- Спасибо.
159
00:12:57,155 --> 00:12:58,657
Я дам вам воды.
160
00:13:01,262 --> 00:13:03,066
Это поможет. Пейте.
161
00:13:03,617 --> 00:13:04,951
Ну же.
162
00:13:07,262 --> 00:13:08,977
Хорошо. Помолюсь с вами.
163
00:13:14,782 --> 00:13:15,893
Отче наш,
164
00:13:17,475 --> 00:13:18,560
сущий на небесах...
165
00:13:18,613 --> 00:13:19,715
Оставьте Бога при себе.
166
00:13:41,786 --> 00:13:45,742
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
167
00:13:46,400 --> 00:13:47,902
Аминь.
168
00:13:54,391 --> 00:13:55,528
Вы встревожены.
169
00:13:59,422 --> 00:14:00,853
Это неважно.
170
00:14:10,204 --> 00:14:11,724
Вас огорчила не его смерть.
171
00:14:11,920 --> 00:14:13,484
Ее-то вы видите каждый день.
172
00:14:14,044 --> 00:14:15,893
Вас огорчило,
что он отвернулся от Бога.
173
00:14:21,404 --> 00:14:23,262
Нет! Иначе быть не может.
174
00:14:24,453 --> 00:14:26,497
У него оспа, нужно его увезти.
175
00:14:26,800 --> 00:14:28,373
Здесь не больница.
176
00:14:28,515 --> 00:14:30,444
Мы приняли раненых,
ибо им некуда податься.
177
00:14:30,924 --> 00:14:32,791
Иисус отослал бы этого человека прочь?
178
00:14:34,408 --> 00:14:37,875
Лучше подумайте, подверг бы Он
опасности другие жизни,
179
00:14:37,928 --> 00:14:40,684
дав ему остаться, отец Джироламо.
- Думаю, да.
180
00:14:42,284 --> 00:14:43,644
Пусть спит в моей келье.
181
00:14:45,511 --> 00:14:47,191
А я буду почивать здесь, с ранеными.
182
00:14:47,724 --> 00:14:49,280
Если вы не против, приор.
183
00:14:54,622 --> 00:14:56,737
Квинтино, неси его в келью.
184
00:14:58,968 --> 00:15:02,177
Я не уверен, подходите ли вы
для жизни в обществе,
185
00:15:02,180 --> 00:15:05,022
где необходимо думать
и о нуждах ваших собратьев.
186
00:15:05,111 --> 00:15:07,020
Христос делил свою жизнь с апостолами.
187
00:15:08,648 --> 00:15:10,266
Да, так и есть, отец.
188
00:15:10,391 --> 00:15:12,071
Но вы не Христос.
189
00:15:34,737 --> 00:15:36,533
Спасибо, что согласилась на встречу.
190
00:15:37,884 --> 00:15:39,128
Как я могла отказать?
191
00:15:42,115 --> 00:15:43,813
На тебе сейчас такой груз...
192
00:15:44,951 --> 00:15:46,631
Нет, не совсем.
193
00:15:50,640 --> 00:15:52,062
Я хотел спросить,
194
00:15:52,302 --> 00:15:54,391
могла бы ты убедить Ардингелли
передумать?
195
00:15:55,422 --> 00:15:57,048
И поддержать поход войск на фронт.
196
00:16:00,400 --> 00:16:03,893
Ты ведь знаешь, я готова на все
ради Флоренции и тебя.
197
00:16:06,560 --> 00:16:09,653
Но мой муж пристрастился
к политической власти.
198
00:16:11,288 --> 00:16:13,715
И победа в коллегии
только подпитала это чувство.
199
00:16:16,817 --> 00:16:18,204
Я постараюсь.
200
00:16:23,413 --> 00:16:24,488
Спасибо.
201
00:16:37,795 --> 00:16:38,942
Что там?
202
00:16:39,182 --> 00:16:41,644
Наброски из мастерской Верроккьо,
как вы и просили.
203
00:16:42,311 --> 00:16:43,982
А адрес живописца?
204
00:16:45,484 --> 00:16:46,960
Спасибо.
205
00:16:48,062 --> 00:16:49,937
Святой отец. Всегда рад вас видеть.
206
00:16:50,942 --> 00:16:52,488
Я пришел предостеречь вашу жену.
207
00:16:52,755 --> 00:16:54,044
В монастырь пришла оспа.
208
00:16:56,657 --> 00:16:58,222
Но я не смог удержаться...
209
00:17:00,124 --> 00:17:02,728
Я знал, что из всех греков
вы сдружитесь с Аристотелем.
210
00:17:02,924 --> 00:17:04,817
Для еретика
он был неплохим христианином.
211
00:17:05,413 --> 00:17:07,280
Прочитайте о нем
учение Фомы Аквинского.
212
00:17:07,351 --> 00:17:09,930
Прочту. Обещаю, когда найду время.
213
00:17:11,297 --> 00:17:12,951
А пока можете одолжить книгу.
214
00:17:13,164 --> 00:17:14,435
Спасибо.
215
00:17:17,724 --> 00:17:19,520
Я узнаю художника.
216
00:17:19,751 --> 00:17:20,871
Да.
217
00:17:22,097 --> 00:17:23,742
Все работы Леонардо да Винчи.
218
00:17:26,728 --> 00:17:28,711
Святой Себастьян ему не интересен.
219
00:17:29,448 --> 00:17:31,902
Художник каждой линией хвастается
своим знанием фигуры человека.
220
00:17:34,577 --> 00:17:35,697
Садитесь.
221
00:17:41,688 --> 00:17:45,404
Вас беспокоит то, что он рисует,
или слухи, что он не верит в Бога?
222
00:17:45,928 --> 00:17:47,555
И то и другое связано.
223
00:17:48,488 --> 00:17:51,244
Бог не просто так запретил людям
вкушать плоды древа познания.
224
00:17:52,035 --> 00:17:54,097
Мы можем легко потеряться
в своем же интеллекте.
225
00:18:03,448 --> 00:18:05,075
- Это ад?
- Да.
226
00:18:05,324 --> 00:18:06,871
Девять кругов.
227
00:18:06,924 --> 00:18:08,488
А в последнем - Люцифер.
228
00:18:09,253 --> 00:18:11,644
Вергилий помогает Данте
через них пройти.
229
00:18:14,702 --> 00:18:16,240
Ты любишь это дело.
230
00:18:18,764 --> 00:18:20,097
Наслаждаешься.
231
00:18:22,142 --> 00:18:24,560
Больше, чем рисуя мертвецов
для моего отца.
232
00:18:31,182 --> 00:18:33,644
Скоро увидимся, святой отец. Спасибо.
233
00:18:42,604 --> 00:18:43,875
Отец Джироламо пришел
234
00:18:43,911 --> 00:18:45,857
за очередным философским разговором?
235
00:18:46,257 --> 00:18:48,506
По монастырю пошла оспа.
236
00:18:49,973 --> 00:18:52,106
- Сколько же еще людям страдать?
- Она может распространиться.
237
00:18:52,933 --> 00:18:54,871
Поезжай с детьми на виллу в Пистою.
238
00:18:55,217 --> 00:18:56,648
Ты шлешь нас прочь?
239
00:18:58,115 --> 00:18:59,191
Там будет безопасней.
240
00:18:59,200 --> 00:19:01,120
Каково же будет тебе вдали от семьи?
241
00:19:01,182 --> 00:19:02,631
Дело не только в оспе.
242
00:19:03,315 --> 00:19:05,351
На город может начаться осада
в любой момент.
243
00:19:05,493 --> 00:19:07,075
Вижу, ты уже все решил.
244
00:19:07,457 --> 00:19:08,986
Я попрошу Карло поехать с тобой.
245
00:19:09,031 --> 00:19:10,595
И Полициано тоже.
246
00:19:11,208 --> 00:19:13,102
Обучение детей не стоит прерывать.
247
00:19:14,648 --> 00:19:15,831
Боженьки...
248
00:19:19,084 --> 00:19:20,311
Вот и они.
249
00:19:20,350 --> 00:19:22,062
Заберете его?
250
00:19:22,746 --> 00:19:24,355
Как же тяжело.
251
00:19:26,266 --> 00:19:28,186
- Это тебе.
- Спасибо.
252
00:19:28,213 --> 00:19:29,520
Дай посмотреть.
253
00:19:30,106 --> 00:19:31,244
Нет, они мои!
254
00:19:31,250 --> 00:19:33,280
Из тебя художник выйдет
в разы лучше Сандро.
255
00:19:33,422 --> 00:19:37,031
Полициано, и как Лоренцо дает тебе
плести новому поколению
256
00:19:37,040 --> 00:19:38,675
про горячий воздух и философию?
257
00:19:38,711 --> 00:19:39,777
Пошли, Джованни.
258
00:19:40,737 --> 00:19:41,964
Пьеро.
259
00:19:47,351 --> 00:19:48,942
Я буду о тебе думать.
260
00:19:49,608 --> 00:19:51,093
А я - о тебе.
261
00:19:51,404 --> 00:19:52,666
Всегда.
262
00:19:59,911 --> 00:20:01,253
Позволь.
263
00:20:20,595 --> 00:20:22,577
Я все еще тебе должен
за работу в лоджии.
264
00:20:24,471 --> 00:20:26,248
Я не возьму денег, Лоренцо.
265
00:20:27,546 --> 00:20:28,711
Приходи ко мне в мастерскую.
266
00:20:29,410 --> 00:20:31,680
Я иллюстрирую текст
"Божественной комедии"
267
00:20:31,690 --> 00:20:33,600
для публикации
Никколо де Лоренцо делла Манья.
268
00:20:36,097 --> 00:20:37,395
Советую взглянуть.
269
00:20:38,133 --> 00:20:39,395
Взгляну.
270
00:20:41,013 --> 00:20:42,382
Непременно.
271
00:21:01,573 --> 00:21:03,520
В карете были жена и дети Лоренцо?
272
00:21:03,662 --> 00:21:05,280
Они направились в Пистою.
273
00:21:29,084 --> 00:21:31,550
Его Святейшество считает,
что Флоренция раздроблена.
274
00:21:32,151 --> 00:21:34,700
Скоро она падет к тебе в руки,
как созревший плод.
275
00:21:36,355 --> 00:21:38,053
И без лишнего кровопролития.
276
00:21:40,444 --> 00:21:42,640
Он послал тебя убедить меня
подчиняться Альфонсо?
277
00:21:43,182 --> 00:21:44,640
И в мыслях такого не было.
278
00:21:46,337 --> 00:21:47,884
Но если ты рассоришься с Альфонсо,
279
00:21:48,444 --> 00:21:50,408
он может и забрать Флоренцию себе.
280
00:21:56,702 --> 00:21:58,444
Какая же у меня хитрая женушка.
281
00:22:07,715 --> 00:22:09,466
Ты многому у меня научилась, да?
282
00:22:13,280 --> 00:22:15,306
Надо двигаться отсюда сюда.
283
00:22:17,324 --> 00:22:19,440
Неси это Лоренцо де Медичи. Бегом.
284
00:22:21,226 --> 00:22:22,551
Это широкая сторона.
285
00:22:22,648 --> 00:22:24,071
Нужно всех вести туда.
286
00:22:30,080 --> 00:22:32,897
Разведчики Гвискарди считают,
что нападение Альфонсо неминуемо.
287
00:22:34,337 --> 00:22:36,700
Прости, Лоренцо,
мой муж был непреклонен.
288
00:22:39,528 --> 00:22:40,764
Спасибо, что попыталась.
289
00:22:49,840 --> 00:22:51,386
Так все кончено?
290
00:22:54,355 --> 00:22:55,697
Нет.
291
00:22:56,480 --> 00:22:57,920
У тебя есть план.
292
00:22:59,502 --> 00:23:01,084
Что же ты предпримешь?
293
00:23:05,377 --> 00:23:07,360
То, к чему прибегать
совсем не собирался.
294
00:23:33,466 --> 00:23:34,684
Мальчики!
295
00:23:38,408 --> 00:23:39,982
Иди играй с двоюродными братьями.
296
00:23:41,013 --> 00:23:42,417
Ну же!
297
00:24:19,253 --> 00:24:21,333
Нельзя бросать вызов Медичи.
298
00:24:26,951 --> 00:24:28,453
Не любите детей, мессир?
299
00:24:28,506 --> 00:24:30,124
Не то чтобы не люблю.
300
00:24:30,213 --> 00:24:32,417
Просто не понимаю,
что мне в них должно нравиться.
301
00:24:34,568 --> 00:24:36,728
Ты знаешь,
зачем Лоренцо созвал приоров?
302
00:24:37,084 --> 00:24:40,530
Видимо, понял, как убедить Ардингелли
послать подкрепление на фронт.
303
00:24:41,200 --> 00:24:42,746
Кто вы такой, мессир?
304
00:24:43,066 --> 00:24:44,568
Бруно Бернарди.
305
00:24:44,817 --> 00:24:46,435
Вы преданы Медичи?
306
00:24:46,808 --> 00:24:48,151
Флоренции.
307
00:24:48,204 --> 00:24:49,804
Разве это не одно и то же?
308
00:24:52,746 --> 00:24:55,102
Для меня огромная честь
309
00:24:56,284 --> 00:24:58,373
состоять в данной коллегии приоров.
310
00:24:59,724 --> 00:25:01,422
Как мой отец
311
00:25:02,062 --> 00:25:03,520
и его отец, что стоял тут до него.
312
00:25:05,733 --> 00:25:10,284
Да, у нас по пути возникали
разногласия.
313
00:25:11,964 --> 00:25:14,240
Но мне всегда казалось,
что у нас общая цель:
314
00:25:15,810 --> 00:25:17,600
служить Флоренции, чем можем.
315
00:25:18,888 --> 00:25:20,240
Чем могу я.
316
00:25:21,644 --> 00:25:23,280
Я всегда буду благодарен
317
00:25:24,204 --> 00:25:27,386
за поддержку, которую вы мне оказали
после убийства моего брата.
318
00:25:27,831 --> 00:25:29,380
И никогда этого не забуду.
319
00:25:33,111 --> 00:25:35,580
Но в последнее время стало ясно,
320
00:25:37,493 --> 00:25:40,337
что мои взгляды о том,
как лучше всего служить Флоренции,
321
00:25:40,684 --> 00:25:42,764
не совпадают со всеобщими.
322
00:25:47,306 --> 00:25:48,968
Учитывая данный факт,
323
00:25:50,391 --> 00:25:52,720
я с прискорбием объявляю
о своей отставке.
324
00:25:54,471 --> 00:25:56,115
Ты не можешь уйти, Лоренцо!
325
00:25:58,328 --> 00:25:59,768
Тебе нельзя уйти!
326
00:26:00,506 --> 00:26:02,088
Ради Флоренции!
327
00:26:02,142 --> 00:26:03,680
Это твой долг!
328
00:26:15,102 --> 00:26:17,217
Великолепный нас покинул!
329
00:26:17,591 --> 00:26:19,200
Нет! Нет!
330
00:26:22,471 --> 00:26:24,675
- Вы не можете.
- Уже смог, Томассо.
331
00:26:25,075 --> 00:26:26,670
Скажите, что ошиблись.
332
00:26:26,835 --> 00:26:28,435
Ардингелли выступил против меня.
333
00:26:28,440 --> 00:26:30,435
Пусть приоры сделают лидером его.
334
00:26:36,960 --> 00:26:38,471
Ты еще хочешь занять тот пост?
335
00:26:39,795 --> 00:26:41,084
Еще пуще.
336
00:26:42,168 --> 00:26:43,688
Славно.
337
00:26:54,871 --> 00:26:57,173
- Что такое?
- Прибыла карета.
338
00:26:57,271 --> 00:26:59,170
Мы не ждем посетителей, мадонна.
339
00:27:00,213 --> 00:27:01,475
Ты ее пригласила?
340
00:27:02,897 --> 00:27:04,088
Клариче, нельзя было...
341
00:27:04,090 --> 00:27:05,848
Лоренцо изгнал ее из города.
342
00:27:06,346 --> 00:27:08,222
А мы на окраине, Карло.
343
00:27:08,293 --> 00:27:11,066
Не вижу причин отгородить моих детей
от их двоюродной сестры.
344
00:27:12,231 --> 00:27:13,786
И моей золовки.
345
00:27:20,240 --> 00:27:21,653
Бьянка.
346
00:27:22,426 --> 00:27:24,106
Как я рада тебя видеть.
347
00:27:32,631 --> 00:27:34,666
Она еще краше, чем мне помнилось.
348
00:27:39,226 --> 00:27:41,022
Спасибо, что позвала, Клариче.
349
00:27:41,582 --> 00:27:43,600
Я уж думала,
что в жизни не увижу свою семью.
350
00:27:45,102 --> 00:27:47,493
Как мой брат?
Я на него вовсе не серчаю.
351
00:27:49,315 --> 00:27:51,368
Для всех нас наступили тяжкие времена.
352
00:27:54,293 --> 00:27:55,537
Пошли.
353
00:27:56,551 --> 00:27:58,320
Зайдем в дом.
Встретишься с дядей Карло.
354
00:27:58,711 --> 00:28:00,080
Хорошо?
355
00:28:01,137 --> 00:28:02,835
Мы могли бы подождать...
356
00:28:04,631 --> 00:28:07,280
Приготовь книги, Сассетти.
Просмотрим счета вместе.
357
00:28:16,133 --> 00:28:17,440
Мессир Бернарди?
358
00:28:17,582 --> 00:28:19,146
Я видела, что дверь открыта.
359
00:28:19,600 --> 00:28:21,262
Нас так и не представили.
360
00:28:21,431 --> 00:28:22,515
Мадонна.
361
00:28:25,351 --> 00:28:27,050
Вы так же прекрасны,
как и в моей памяти.
362
00:28:28,186 --> 00:28:29,537
Мы уже встречались?
363
00:28:29,591 --> 00:28:32,204
Я видел вас издали в юности.
364
00:28:32,933 --> 00:28:35,395
Приехал в город с отцом по его делам.
365
00:28:36,471 --> 00:28:39,333
В моих глазах деревенского бедняка
вы были дивным видением.
366
00:28:40,097 --> 00:28:42,008
- Что за глупости.
- И это не изменилось.
367
00:28:43,137 --> 00:28:45,448
Достаточно лести. Что вы тут делаете?
368
00:28:45,537 --> 00:28:47,040
Я работаю на вашего сына.
369
00:28:47,550 --> 00:28:49,831
Так, может, вы объясните,
почему он решил уйти в отставку?
370
00:28:49,875 --> 00:28:51,330
Люди в ярости.
371
00:28:51,368 --> 00:28:52,551
Мне очень жаль, мадонна.
372
00:28:52,604 --> 00:28:53,697
Но я должен удалиться.
373
00:28:54,257 --> 00:28:55,413
До новых встреч.
374
00:29:25,520 --> 00:29:26,862
Ты проиграл!
375
00:29:26,942 --> 00:29:28,044
Я мог тебя убить!
376
00:29:29,493 --> 00:29:30,680
Но не убил и не мог.
377
00:29:30,690 --> 00:29:33,217
Я еле успел убрать клинок! Ты безумец!
378
00:29:34,666 --> 00:29:36,026
Иначе я бы не победил.
379
00:29:37,120 --> 00:29:40,515
Иногда нам, простым смертным,
приходится бросать кости
380
00:29:40,533 --> 00:29:42,008
и просто надеяться на то,
как они лягут.
381
00:30:04,080 --> 00:30:06,631
Я подумал,
стоит добавить в список Содерини.
382
00:30:07,120 --> 00:30:08,382
Прошу прощения?
383
00:30:09,173 --> 00:30:11,626
Бастиано Содерини. В Десятку.
384
00:30:12,684 --> 00:30:13,911
Да.
385
00:30:14,684 --> 00:30:16,088
Да, хороший выбор.
386
00:30:16,168 --> 00:30:17,635
Чего она хотела?
387
00:30:17,920 --> 00:30:19,351
Ваша мать обратилась ко мне
с вопросами.
388
00:30:20,471 --> 00:30:21,715
Может, вам стоит объясниться.
389
00:30:21,768 --> 00:30:23,333
Скоро она все узнает.
390
00:30:29,964 --> 00:30:31,244
Это было необходимо.
391
00:30:32,062 --> 00:30:33,662
Все остальное готово?
392
00:30:35,804 --> 00:30:37,013
Да.
393
00:30:38,124 --> 00:30:39,715
Тогда остается лишь ждать.
394
00:31:01,262 --> 00:31:03,280
НАЛЕВО НА ВИА ДЕИ ЛЕОНИ.
ВПЕРЕД ДО ВИА ВЕККИА.
395
00:31:41,848 --> 00:31:42,968
Леонардо?
396
00:31:44,888 --> 00:31:46,293
Лоренцо де Медичи.
397
00:31:59,902 --> 00:32:01,688
Верроккьо сказал, что ты гений,
398
00:32:02,050 --> 00:32:03,884
но не доводишь дела до конца.
399
00:32:05,333 --> 00:32:06,808
Верроккьо честен.
400
00:32:07,475 --> 00:32:08,720
Что вас сюда привело?
401
00:32:10,302 --> 00:32:11,946
Пришел сделать заказ.
402
00:32:13,457 --> 00:32:14,800
Нет, вы тут не за этим.
403
00:32:15,182 --> 00:32:16,800
А за ответами.
404
00:32:19,635 --> 00:32:21,191
Чем ты тут занимаешься?
405
00:32:21,582 --> 00:32:23,546
Изучаю механизмы,
которые дают нам жизнь.
406
00:32:23,884 --> 00:32:25,955
И позволяют работать машинам.
407
00:32:27,893 --> 00:32:30,337
Я привез сюда этого человека с реки
два дня назад.
408
00:32:31,013 --> 00:32:32,622
Он был не машиной,
409
00:32:32,924 --> 00:32:35,191
а живым и дышащим существом с душой.
410
00:32:37,448 --> 00:32:40,160
Почему Бог решил сразить его,
а меня оставить в живых?
411
00:32:42,373 --> 00:32:45,315
Что ж, если Бог и правда существует,
412
00:32:45,320 --> 00:32:47,680
вы думаете, Ему не все равно,
кто жив, а кто мертв?
413
00:32:48,311 --> 00:32:50,400
Хороших и набожных людей
414
00:32:50,462 --> 00:32:54,328
война и чума настигают так же скоро,
как развратных злодеев.
415
00:32:55,395 --> 00:32:57,066
Какой же отец приносит в мир детей
416
00:32:57,070 --> 00:32:59,946
не для того, чтобы дать им
любовь и заботу, а чтобы бросить?
417
00:33:01,360 --> 00:33:02,977
Мой. Например.
418
00:33:08,871 --> 00:33:11,920
Мы всю жизнь проживаем
скованные боязнью Судного дня.
419
00:33:12,133 --> 00:33:13,920
Я живу, как сам считаю нужным.
420
00:33:14,408 --> 00:33:16,648
Нужно выбрать, как жить, самому,
Лоренцо.
421
00:33:17,404 --> 00:33:19,208
Другого ответа я вам не могу дать.
422
00:33:20,568 --> 00:33:21,724
В "Республике"
423
00:33:22,257 --> 00:33:24,497
Платон впервые представил идею
424
00:33:24,568 --> 00:33:26,168
трехчастной души.
425
00:33:26,835 --> 00:33:28,168
Назови одну часть, Пьеро.
426
00:33:28,417 --> 00:33:29,857
- Дух.
- Отлично.
427
00:33:30,151 --> 00:33:31,235
Джулио?
428
00:33:33,066 --> 00:33:34,364
Аппетит.
429
00:33:34,408 --> 00:33:35,760
Молодец, Джованни,
но я спросил Джулио.
430
00:33:37,031 --> 00:33:38,293
Джулио!
431
00:33:39,200 --> 00:33:40,400
Третья часть?
432
00:33:42,195 --> 00:33:44,168
Перестань на меня пялиться как сыч
и отвечай.
433
00:33:45,128 --> 00:33:46,373
Сыч...
434
00:33:49,040 --> 00:33:50,666
Медичи не жульничают!
435
00:33:51,084 --> 00:33:53,022
- Я не знаю!
- Разум.
436
00:33:53,937 --> 00:33:55,093
Мне все равно.
437
00:33:55,315 --> 00:33:57,271
Если ты не желаешь учиться,
438
00:33:57,795 --> 00:33:59,040
так уходи.
439
00:33:59,777 --> 00:34:01,084
- Сейчас же.
- Вот и отлично.
440
00:34:01,466 --> 00:34:03,155
Платон скучный.
441
00:34:04,071 --> 00:34:05,342
В чем дело?
442
00:34:05,431 --> 00:34:07,340
Этот мальчик
не умеет концентрироваться.
443
00:34:07,920 --> 00:34:10,408
Может, им стоит пока поучить Библию.
444
00:34:11,271 --> 00:34:13,813
- Но в учебном плане Платон.
- А Библии там нет?
445
00:34:16,213 --> 00:34:18,550
Это инструкции моего мужа, так?
446
00:34:21,048 --> 00:34:22,968
Он не только отсылает семью прочь,
447
00:34:22,970 --> 00:34:25,111
но еще и решает,
448
00:34:25,235 --> 00:34:28,097
что наши дети
могут и не могут изучать,
449
00:34:28,100 --> 00:34:29,706
не спросив моего мнения.
450
00:34:32,480 --> 00:34:33,600
Клариче!
451
00:34:36,222 --> 00:34:37,430
Позовите на помощь!
452
00:34:38,951 --> 00:34:40,080
Дыши.
453
00:34:52,408 --> 00:34:53,920
Отойдите от окна!
454
00:34:54,444 --> 00:34:55,928
Люди обвиняют нас.
455
00:34:56,000 --> 00:34:57,671
На меня напали на дороге по пути сюда.
456
00:34:57,804 --> 00:34:59,857
- Надо это решить!
- Им нужен Лоренцо.
457
00:34:59,964 --> 00:35:01,617
- Но почему?
- Они его любят!
458
00:35:03,137 --> 00:35:04,604
А от этого чувства нельзя отговорить.
459
00:35:05,822 --> 00:35:07,377
Если бы ты согласился
460
00:35:07,431 --> 00:35:09,146
послать Гвискарди подкрепление,
461
00:35:09,155 --> 00:35:10,666
ничего бы не произошло!
462
00:35:12,417 --> 00:35:14,142
Теперь нужно дать им то,
что они просят.
463
00:35:29,137 --> 00:35:30,284
Господа.
464
00:35:31,386 --> 00:35:33,377
На улицах бунт.
465
00:35:36,960 --> 00:35:39,244
И как вы это будете решать,
мессир Ардингелли?
466
00:35:40,222 --> 00:35:41,840
Ты знал, что так будет.
467
00:35:42,222 --> 00:35:43,884
Ардингелли, говори, что задумал.
468
00:35:47,822 --> 00:35:49,404
Мы пришли попросить тебя
469
00:35:49,475 --> 00:35:51,191
передумать об отставке.
470
00:35:51,795 --> 00:35:52,924
Молить.
471
00:35:55,790 --> 00:35:57,031
Молить.
472
00:36:01,617 --> 00:36:02,746
У меня есть условия.
473
00:36:06,213 --> 00:36:09,310
Приоры составят Совет десяти,
который возглавлю я.
474
00:36:09,377 --> 00:36:10,960
Он будет управлять Флоренцией
475
00:36:11,315 --> 00:36:13,440
до тех пор, пока не воцарится мир.
476
00:36:14,542 --> 00:36:15,848
Ты нас шантажируешь.
477
00:36:16,044 --> 00:36:17,422
Вовсе нет.
478
00:36:18,328 --> 00:36:19,955
Городу нужно сильное лидерство.
479
00:36:21,804 --> 00:36:23,262
Когда совет будет избран,
480
00:36:26,186 --> 00:36:27,680
коллегия приоров разойдется.
481
00:36:28,800 --> 00:36:30,222
Шантаж.
482
00:36:30,737 --> 00:36:31,946
А что нам остается?
483
00:36:32,044 --> 00:36:33,155
Ничего.
484
00:36:33,706 --> 00:36:35,315
Да или нет, господа?
485
00:36:35,644 --> 00:36:36,970
Нельзя на такое соглашаться.
486
00:36:37,955 --> 00:36:39,324
Мы обязаны, Томмасо.
487
00:36:39,386 --> 00:36:40,720
На дворе общественные беспорядки.
488
00:36:40,730 --> 00:36:42,880
Враги в паре километров от города.
489
00:36:44,391 --> 00:36:45,937
Приказ будет составлен.
490
00:36:46,346 --> 00:36:47,475
Он уже готов.
491
00:36:48,106 --> 00:36:49,795
И ждет ваших подписей.
492
00:37:10,186 --> 00:37:11,777
Он все равно будет принят, Томассо.
493
00:37:13,573 --> 00:37:15,111
Совесть мне не позволит.
494
00:37:18,328 --> 00:37:19,920
Это конец республики.
495
00:37:27,128 --> 00:37:29,715
Все эти люди -
хорошие, верные горожане.
496
00:37:32,053 --> 00:37:34,133
Это имена тех,
кто составит Совет десяти?
497
00:37:34,480 --> 00:37:36,711
Петруччи, Бастиано,
498
00:37:36,800 --> 00:37:37,928
остальные...
499
00:37:38,275 --> 00:37:41,128
Все они будут выполнять
любой ваш приказ. Без вопросов.
500
00:37:44,488 --> 00:37:45,890
Вы верили в нашу республику.
501
00:37:46,328 --> 00:37:47,884
Хотели сделать ее лучше.
502
00:37:47,920 --> 00:37:52,435
Этот совет -
лишь прикрытие тирании, Лоренцо.
503
00:37:52,977 --> 00:37:55,208
Чтобы спасти Флоренцию,
нам нужна решительность.
504
00:37:55,590 --> 00:37:58,080
- "Нам"?
- Это временные меры, Томмасо.
505
00:37:58,684 --> 00:37:59,786
Насколько временные?
506
00:38:00,684 --> 00:38:03,090
Как только война кончится,
приоры вновь соберутся.
507
00:38:07,715 --> 00:38:09,653
Я хочу дать тебе место в Десятке,
Томмасо.
508
00:38:09,680 --> 00:38:12,524
И поручаю тебе всегда говорить мне
правду без страха.
509
00:38:13,786 --> 00:38:16,844
Мессир. Вашей супруге стало дурно.
510
00:38:16,977 --> 00:38:18,844
- С ней лекарь.
- А ребенок?
511
00:38:19,102 --> 00:38:20,160
Еще жив.
512
00:38:20,577 --> 00:38:21,760
Седлай лошадей!
513
00:38:23,697 --> 00:38:25,288
Вы что, собрались в Пистою?
514
00:38:25,840 --> 00:38:27,804
Вы должны укрепить
свой авторитет в совете.
515
00:38:28,088 --> 00:38:29,493
Флоренции вы нужнее, чем семье.
516
00:38:29,500 --> 00:38:31,680
Не смей мне говорить,
что важнее моей семьи. Ясно?
517
00:38:32,666 --> 00:38:33,733
Никогда!
518
00:38:35,084 --> 00:38:36,284
Томмасо.
519
00:38:36,400 --> 00:38:38,151
Напиши приказ с печатью Десятки.
520
00:38:38,480 --> 00:38:40,435
Пошли половину городского гарнизона
521
00:38:40,830 --> 00:38:43,880
на фронт в помощь людям Гвискарди.
Ясно?
522
00:39:10,124 --> 00:39:11,680
Какие вести?
523
00:39:12,657 --> 00:39:14,595
Флоренция послала подкрепление
на фронт.
524
00:39:14,968 --> 00:39:17,795
Замешка Альфонсо
дала Лоренцо время действовать.
525
00:39:17,884 --> 00:39:19,857
Это не все. Он направился в Пистою
526
00:39:19,860 --> 00:39:21,111
с горсткой стражи.
527
00:39:26,577 --> 00:39:27,982
Проскользни мимо людей Гвискарди.
528
00:39:28,346 --> 00:39:29,600
Возьми с собой пару солдат.
529
00:39:30,560 --> 00:39:32,195
И сделай, что нужно.
530
00:39:40,035 --> 00:39:41,324
Вперед!
531
00:40:14,391 --> 00:40:15,804
Как Клариче?
532
00:40:16,213 --> 00:40:17,804
Опасность еще не миновала.
533
00:40:19,146 --> 00:40:21,155
Готовь мальчиков
к отъезду во Флоренцию.
534
00:40:21,511 --> 00:40:22,826
Вечно ты мимо.
535
00:40:25,768 --> 00:40:27,173
Ребята, где Джулио?
536
00:40:30,311 --> 00:40:31,520
Пьеро.
537
00:40:34,995 --> 00:40:36,204
Ты все знаешь.
538
00:40:36,622 --> 00:40:39,217
- Скажи, где он?
- Убежал.
539
00:40:39,644 --> 00:40:40,942
В деревню.
540
00:40:44,195 --> 00:40:45,342
Я его найду.
541
00:40:45,733 --> 00:40:47,280
Пойдемте, мальчики. Пьеро.
542
00:40:55,688 --> 00:40:57,146
Ты тут откуда?
543
00:40:57,208 --> 00:40:58,684
Клариче меня позвала.
544
00:40:58,773 --> 00:41:00,657
Зря ты приехал, это опасно.
545
00:41:00,660 --> 00:41:01,920
Надо сейчас же уезжать!
546
00:41:02,080 --> 00:41:04,177
Схватки начались, мессир Медичи.
547
00:41:04,462 --> 00:41:05,973
Вашей жене нельзя в путь.
548
00:41:07,404 --> 00:41:09,271
Святая Мария, благодати полная...
549
00:41:26,160 --> 00:41:27,324
Джулио?
550
00:41:31,093 --> 00:41:33,226
Надо было красть коня своего размера.
551
00:41:33,866 --> 00:41:35,395
Что ж ты убежал?
552
00:41:36,391 --> 00:41:38,026
Что бы кто ни говорил,
553
00:41:38,080 --> 00:41:39,608
мне там не место.
554
00:41:39,671 --> 00:41:40,968
Я не Медичи.
555
00:41:45,040 --> 00:41:46,471
Вернись.
556
00:41:47,333 --> 00:41:49,066
Ты такой же Медичи, как я.
557
00:41:59,100 --> 00:42:00,675
Говори, где Медичи!
558
00:42:00,826 --> 00:42:02,586
Не знаю. Его спроси.
559
00:42:02,702 --> 00:42:04,257
Он работает на вилле.
560
00:42:05,813 --> 00:42:07,004
Ты. Ты!
561
00:42:07,440 --> 00:42:09,013
Вилла Медичи!
562
00:42:11,777 --> 00:42:12,835
Слышь?
563
00:42:13,697 --> 00:42:14,835
Сюда!
564
00:42:15,768 --> 00:42:18,062
- Кто это?
- Убийца моей матери.
565
00:42:21,155 --> 00:42:23,520
Скачем в поле. Я знаю, где укрыться.
566
00:42:39,680 --> 00:42:41,582
Нас преследует убийца.
Надо ее перевезти.
567
00:42:41,688 --> 00:42:43,970
Если перевезете, потеряете их обоих.
568
00:42:49,146 --> 00:42:50,222
Они здесь.
569
00:43:07,768 --> 00:43:09,475
Быстро! Беги, живо!
570
00:43:52,453 --> 00:43:53,804
Усадите ее.
571
00:43:54,880 --> 00:43:56,586
- Помогите ей!
- Помогите ей сесть.
572
00:43:56,871 --> 00:43:58,462
Надо принимать роды!
573
00:43:59,360 --> 00:44:00,684
Мадонна, садитесь.
574
00:44:01,057 --> 00:44:02,231
Все хорошо.
575
00:44:48,684 --> 00:44:50,586
Риарио послал тебя в мой дом
576
00:44:50,737 --> 00:44:52,880
убить моих детей
и мою беременную жену.
577
00:44:59,831 --> 00:45:01,208
Прикончи всех.
578
00:45:07,777 --> 00:45:08,951
Отец!
579
00:45:10,488 --> 00:45:12,257
- Где ваша мать?
- Там.
580
00:45:31,502 --> 00:45:33,084
Назовем ее Маддалена.
581
00:45:35,733 --> 00:45:37,182
Маддалена.
582
00:45:39,200 --> 00:45:41,635
Да будет это новым началом
для нашей семьи.
583
00:45:54,497 --> 00:45:56,204
Вы звали меня, приор?
584
00:45:57,288 --> 00:45:59,200
Святой отец. Верно.
585
00:46:00,302 --> 00:46:02,471
Я решил, что вам пора вернуться в Рим.
586
00:46:03,475 --> 00:46:05,457
Но мне лучше здесь, во Флоренции.
587
00:46:06,160 --> 00:46:08,080
Решать не вам.
588
00:46:10,391 --> 00:46:11,742
Хорошо.
589
00:46:12,568 --> 00:46:14,622
Я начну собираться
и уеду в течение недели.
590
00:46:15,200 --> 00:46:16,942
До заката, святой отец.
591
00:46:17,582 --> 00:46:19,937
Так вы не успеете пожаловаться Медичи.
592
00:46:49,262 --> 00:46:51,431
- Ну?
- Лоренцо выжил.
593
00:47:01,617 --> 00:47:03,582
Прибыли деньги для войск из Рима.
594
00:47:06,817 --> 00:47:07,946
Принеси их.
595
00:47:22,453 --> 00:47:24,222
Спасибо, что пришли, мессир Гвискарди.
596
00:47:24,613 --> 00:47:27,297
Лоренцо де Медичи не порадуется,
узнав, что я вас встретил.
597
00:47:28,195 --> 00:47:29,502
Есть что сказать?
598
00:47:29,840 --> 00:47:31,502
Тут две тысячи дукатов.
599
00:47:31,751 --> 00:47:33,502
И появятся еще десять тысяч.
600
00:47:36,062 --> 00:47:38,595
Я не прошу воевать за нас,
даже не прошу сдаться.
601
00:47:39,160 --> 00:47:40,880
Просто дай нам пройти
мимо ваших солдат.
602
00:47:58,044 --> 00:47:59,591
Мне жаль, Лоренцо.
603
00:48:00,684 --> 00:48:02,266
Гвискарди нас предал.
604
00:48:03,484 --> 00:48:04,960
Его подкупил Риарио.
605
00:48:05,484 --> 00:48:06,800
А подкрепление?
606
00:48:07,111 --> 00:48:08,382
Опоздало.
607
00:48:08,390 --> 00:48:10,124
Одни вернулись, другие дезертировали.
608
00:48:10,462 --> 00:48:12,346
Тогда через пару дней начнется осада.
609
00:48:12,382 --> 00:48:14,613
Возможно, из-за холода
они не устроят полный штурм.
610
00:48:14,620 --> 00:48:15,884
Но город совсем ослабеет.
611
00:48:16,595 --> 00:48:18,675
Можем надеяться на пару недель.
612
00:48:18,702 --> 00:48:20,260
Пора смириться.
613
00:48:21,262 --> 00:48:22,862
Мы проиграли, Лоренцо.
614
00:48:30,266 --> 00:48:31,573
Господа.
615
00:48:32,160 --> 00:48:34,133
Жаль, что первое собрание
Совета десяти проходит
616
00:48:34,140 --> 00:48:35,982
при таких тяжелых обстоятельствах.
617
00:48:36,302 --> 00:48:37,840
И все же прошу вас сесть.
618
00:48:44,355 --> 00:48:46,240
Мы должны попытаться составить
619
00:48:46,250 --> 00:48:49,306
как можно более выгодные условия
капитуляции.
620
00:48:49,420 --> 00:48:53,760
Конечно, важнее всего
помилование вас и вашей семьи.
621
00:48:54,506 --> 00:48:55,893
Условий не будет.
622
00:48:56,648 --> 00:48:58,284
Других вариантов нет, Лоренцо.
623
00:48:58,311 --> 00:48:59,724
Бастиано прав.
624
00:49:00,364 --> 00:49:03,751
Пока Неаполь поддерживает папу
всеми своими ресурсами,
625
00:49:04,506 --> 00:49:06,062
нам не победить.
626
00:49:07,200 --> 00:49:08,764
Тогда я еду в Неаполь.
627
00:49:10,942 --> 00:49:14,666
Уговорю короля Фердинанда разорвать
союз с папой и помочь Флоренции.
628
00:49:15,315 --> 00:49:17,013
Это же безумие.
629
00:49:18,515 --> 00:49:19,608
Верная гибель.
630
00:49:19,653 --> 00:49:21,137
Фердинанд - кровожадный тиран.
631
00:49:21,140 --> 00:49:22,595
Это моя забота.
632
00:49:23,271 --> 00:49:25,777
А ваша - следить,
чтобы Флоренция не сдалась
633
00:49:25,804 --> 00:49:27,020
до моего возвращения.
634
00:49:27,057 --> 00:49:28,524
Если вы вернетесь.
635
00:49:29,600 --> 00:49:31,191
Да, Бастиано. Если.
636
00:49:32,808 --> 00:49:34,284
Ваши намерения тверды?
637
00:49:35,706 --> 00:49:36,840
Да.
638
00:49:40,213 --> 00:49:42,035
Прошу, Лоренцо, подумай снова.
639
00:49:42,168 --> 00:49:44,551
Не о чем тут думать. Это необходимо.
640
00:49:46,106 --> 00:49:47,635
Это правда?
641
00:49:48,737 --> 00:49:50,382
Ты собрался в Неаполь?
642
00:49:51,137 --> 00:49:52,266
Ты должна отдыхать.
643
00:49:52,951 --> 00:49:55,191
Это слишком опасно.
644
00:49:55,555 --> 00:49:57,075
Чем это поможет?
645
00:49:58,030 --> 00:49:59,608
Думаешь сотворить чудо?
646
00:49:59,653 --> 00:50:01,060
Ты смертный из плоти и крови.
647
00:50:01,120 --> 00:50:04,720
В Пистое тебя и нашего ребенка
спасли молитвы?
648
00:50:05,697 --> 00:50:07,120
Лоренцо, умоляю...
649
00:50:10,115 --> 00:50:12,444
Послушай, Клариче. Прошу, сядь.
650
00:50:13,324 --> 00:50:15,031
Бог не спасет Флоренцию.
651
00:50:15,066 --> 00:50:16,346
Однако кто-то же должен.
652
00:50:19,048 --> 00:50:20,862
Но я не хочу уйти без твоей любви.
653
00:50:24,826 --> 00:50:26,515
Без моей любви
ты никогда не оставался.
654
00:50:34,124 --> 00:50:35,973
Люди Альфонсо занимают позиции.
655
00:50:36,026 --> 00:50:37,413
Мы можем выехать из Западных ворот.
656
00:50:38,284 --> 00:50:39,413
"Мы"?
657
00:50:40,760 --> 00:50:42,568
Говорят, путешествия -
бальзам на душу, Бернарди.
658
00:50:44,435 --> 00:50:45,715
Вперед.
59131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.