All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E01.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:02:08,110 --> 00:02:12,820 ОКРАИНЫ ФЛОРЕНЦИИ, 1478 ГОД 3 00:02:41,820 --> 00:02:43,040 Солнышко. 4 00:02:44,560 --> 00:02:46,020 Пора вставать. 5 00:02:49,360 --> 00:02:50,890 С добрым утром. 6 00:02:53,760 --> 00:02:55,050 Как спалось? 7 00:02:56,280 --> 00:02:57,490 Хорошо, мама. 8 00:03:04,580 --> 00:03:05,680 Слышь, ты. 9 00:03:07,360 --> 00:03:08,940 Где девица Горини? 10 00:03:09,320 --> 00:03:10,440 Сюда. 11 00:03:16,670 --> 00:03:18,300 Здесь. В этом доме. 12 00:03:23,520 --> 00:03:26,000 Джулио. Вставай. Пойдем, Джулио. 13 00:03:34,470 --> 00:03:35,980 Время пришло, вопреки нашим надеждам. 14 00:03:35,990 --> 00:03:37,440 Открывай, Фьоретта Горини! 15 00:03:37,450 --> 00:03:39,820 Знаю, ты будешь храбр, что бы ни случилось. 16 00:03:40,160 --> 00:03:41,280 Помни, я люблю тебя. 17 00:03:41,310 --> 00:03:42,960 Открывай, или я выломаю дверь! 18 00:03:44,490 --> 00:03:45,830 Я знаю, что ты там! 19 00:03:46,190 --> 00:03:48,900 Не шуми. Ступай к отцу Тимотео. Он знает, куда тебя отвезти. 20 00:03:50,000 --> 00:03:51,190 Ломай. 21 00:04:01,050 --> 00:04:02,850 Фьоретта Горини. Твой сын. 22 00:04:03,130 --> 00:04:04,240 Где он? 23 00:04:07,700 --> 00:04:09,610 У меня нет сына. Вы ошиблись домом. 24 00:04:24,480 --> 00:04:25,700 Вранье. 25 00:04:26,720 --> 00:04:29,270 Где твой сын? 26 00:04:34,150 --> 00:04:35,280 Где он? 27 00:04:36,320 --> 00:04:37,450 Его здесь нет. 28 00:05:12,160 --> 00:05:13,490 Сюда! Он здесь! 29 00:05:16,150 --> 00:05:17,940 - Он убегает. - Найдите его. 30 00:05:18,090 --> 00:05:19,310 Сейчас же. Быстро. 31 00:05:19,480 --> 00:05:20,760 Поняли. 32 00:05:43,970 --> 00:05:45,340 Здесь ни следа. 33 00:05:45,690 --> 00:05:46,920 Проверьте за домом. 34 00:05:54,000 --> 00:05:55,090 Сюда. 35 00:05:55,320 --> 00:05:57,560 Джулио! Сюда. Быстрей. 36 00:06:01,610 --> 00:06:04,010 Нам нужно ехать к твоей семье. 37 00:06:04,530 --> 00:06:05,700 К Лоренцо де Медичи. 38 00:06:48,960 --> 00:06:50,450 Мальчик мой! 39 00:06:57,050 --> 00:07:01,150 ЯКОПО ПАЦЦИ ФРАНЧЕСКО ПАЦЦИ, САЛЬВИАТИ 40 00:07:10,230 --> 00:07:11,510 Лоренцо. 41 00:07:22,080 --> 00:07:24,320 Я написал тела уже восьми мужчин. 42 00:07:24,890 --> 00:07:26,320 Когда это кончится? 43 00:07:26,420 --> 00:07:29,440 Когда умрут все виновные в смерти твоего брата. 44 00:07:32,110 --> 00:07:33,630 Остался еще один. 45 00:07:34,560 --> 00:07:36,210 И что это тебе будет стоить? 46 00:07:37,200 --> 00:07:38,590 Я заплачу любую цену. 47 00:07:39,310 --> 00:07:40,590 РИАРИО 48 00:07:43,760 --> 00:07:45,040 А Флоренция? 49 00:08:08,240 --> 00:08:10,840 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 50 00:08:14,370 --> 00:08:16,610 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 51 00:08:19,170 --> 00:08:21,850 САРА ПЭРИШ 52 00:08:24,270 --> 00:08:27,260 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 53 00:08:30,150 --> 00:08:32,860 ДЖОННИ ХАРРИС 54 00:08:36,040 --> 00:08:38,520 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 55 00:08:41,920 --> 00:08:44,360 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 56 00:08:46,880 --> 00:08:49,840 КАЛЛУМ БЛЕЙК 57 00:08:53,600 --> 00:08:56,400 ДЖЕК РОТ 58 00:08:59,700 --> 00:09:02,150 ТОБИ РЕГБО 59 00:09:14,220 --> 00:09:17,680 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 60 00:09:49,080 --> 00:09:50,280 Нет. 61 00:09:53,310 --> 00:09:54,530 Отец! 62 00:09:55,270 --> 00:09:56,910 Ты обещал поиграть со мной в шахматы. 63 00:09:57,880 --> 00:09:59,010 Возможно. 64 00:10:00,430 --> 00:10:02,480 Точно обещал? Давай завтра. 65 00:10:03,090 --> 00:10:05,040 - Но я хочу сейчас, ты же сказал... - Пьеро. 66 00:10:06,320 --> 00:10:08,600 Твой отец занят. Поиграй с Джованни. 67 00:10:18,060 --> 00:10:19,800 Папа Сикст угрожает войной. 68 00:10:20,800 --> 00:10:23,540 Его войско всего в неделе пути от города. Почему же он не нападает? 69 00:10:26,070 --> 00:10:27,360 Ты бледен. 70 00:10:28,540 --> 00:10:30,050 Я устал, вот и все. 71 00:10:30,300 --> 00:10:32,050 Потому что не спишь. 72 00:10:34,120 --> 00:10:37,010 Нельзя в одиночку нести это бремя, позволь тебе помочь. 73 00:10:38,670 --> 00:10:40,260 Хотя бы твоей жене. 74 00:10:41,630 --> 00:10:43,160 О чем ты думаешь? 75 00:10:44,940 --> 00:10:47,040 Нет-нет! Что я вам сказала? Ступайте. 76 00:10:47,130 --> 00:10:49,320 Я же говорила. Отец очень занят. 77 00:10:49,390 --> 00:10:50,600 Играйте здесь. 78 00:11:03,930 --> 00:11:05,520 Я Джироламо Риарио, 79 00:11:06,150 --> 00:11:08,810 синьор Имолы, капитан-генерал армии папы Сикста. 80 00:11:09,480 --> 00:11:12,350 У меня послание от Его Святейшества к Лоренцо де Медичи. 81 00:11:16,480 --> 00:11:17,960 Смерть предателю! 82 00:11:18,530 --> 00:11:20,080 Катись восвояси, Риарио! 83 00:11:20,440 --> 00:11:21,940 Заговорщики! 84 00:11:24,590 --> 00:11:26,470 Вы смеете явиться сюда, 85 00:11:26,480 --> 00:11:28,890 хотя ваши руки до сих пор запятнаны кровью моего сына. 86 00:11:44,650 --> 00:11:46,260 Я мог бы в сей же час убить тебя. 87 00:11:49,710 --> 00:11:51,230 Ну, выкладывай. 88 00:11:51,750 --> 00:11:54,160 Сикст предлагает Флоренции мир. 89 00:11:58,060 --> 00:11:59,240 На каких условиях? 90 00:11:59,640 --> 00:12:01,170 Езжайте в Рим. 91 00:12:01,420 --> 00:12:03,540 И молите у Бога пощады за ваш смертный грех. 92 00:12:04,170 --> 00:12:05,540 Его грех? 93 00:12:07,120 --> 00:12:09,650 Повешение епископа Сальвиати. 94 00:12:09,700 --> 00:12:10,930 Ну конечно. 95 00:12:11,880 --> 00:12:14,990 А допущение жестокого убийства Медичи в храме Господа. 96 00:12:15,040 --> 00:12:16,770 Сикст смертным грехом не считает. 97 00:12:18,440 --> 00:12:21,170 Что, если Лоренцо не примет условия Сикста? 98 00:12:23,030 --> 00:12:25,390 Его Святейшество отлучит Флоренцию от церкви. 99 00:12:25,620 --> 00:12:27,390 Никаких крещений, пока он не согласится. 100 00:12:28,940 --> 00:12:31,000 Папа намерен вернуть жителей города 101 00:12:31,050 --> 00:12:33,130 на праведный путь и освободить их 102 00:12:33,330 --> 00:12:34,880 от суровой тирании Медичи. 103 00:12:34,960 --> 00:12:38,140 Запретив мужчинам, женщинам и детям причащаться? 104 00:12:38,990 --> 00:12:41,260 Лоренцо, пусть народ решает, что ему важнее - 105 00:12:41,790 --> 00:12:43,630 любовь к вам или любовь к Господу. 106 00:13:02,900 --> 00:13:05,030 Благодаря тирану Лоренцо де Медичи 107 00:13:05,580 --> 00:13:07,100 ваш город отлучен от церкви. 108 00:13:28,780 --> 00:13:30,740 Это циничный политический ход. 109 00:13:31,340 --> 00:13:34,270 Закрыв церкви и отрезая людей от Господа, 110 00:13:34,280 --> 00:13:36,060 он надеется ополчить их против нас. 111 00:13:36,130 --> 00:13:38,060 Пусть он и папа, но все же человек. 112 00:13:38,620 --> 00:13:41,450 И во всем, кроме доктрин, может ошибаться. 113 00:13:42,390 --> 00:13:43,970 Дай ему, что он просит. 114 00:13:44,860 --> 00:13:46,390 Хочешь, чтобы я молил пощады 115 00:13:46,450 --> 00:13:48,290 у подстрекателя убийства твоего сына? 116 00:13:48,400 --> 00:13:49,700 Нет, не хочу. 117 00:13:49,720 --> 00:13:51,450 Но какой у нас выбор? Война? 118 00:13:52,510 --> 00:13:54,850 Наш город не переживет напрасную потерю стольких сынов. 119 00:13:55,880 --> 00:13:58,160 - Джулиано погиб не напрасно. - Тогда за что он погиб? 120 00:14:01,330 --> 00:14:02,970 Венеции угрожают турки, 121 00:14:03,260 --> 00:14:04,950 потому они не послали нам войска на помощь. 122 00:14:04,970 --> 00:14:06,490 Милан парализован, 123 00:14:06,540 --> 00:14:08,950 пока дяди юного герцога цапаются за регентство. 124 00:14:08,990 --> 00:14:12,710 А Неаполь, у которого самое большое войско, не желает выбрать сторону. 125 00:14:14,090 --> 00:14:16,990 У нас нет союзников, Лоренцо. Мы будем бороться одни. 126 00:14:19,070 --> 00:14:20,230 Куда ты? 127 00:14:20,280 --> 00:14:22,060 Поговорю с приорами. Нужна их поддержка. 128 00:14:22,070 --> 00:14:23,350 И что ты им скажешь? 129 00:14:24,530 --> 00:14:25,940 Не знаю. 130 00:14:35,520 --> 00:14:36,890 Иди. Прочь! 131 00:14:58,400 --> 00:14:59,770 Я достаточно ждал. 132 00:14:59,980 --> 00:15:01,560 Где мальчишка? 133 00:15:11,520 --> 00:15:12,720 Говори. 134 00:15:14,650 --> 00:15:16,010 Мальчишка ускользнул, синьор. 135 00:15:24,330 --> 00:15:26,460 Кинжал. Дай сюда. 136 00:15:33,920 --> 00:15:35,180 Он всего лишь ребенок. 137 00:15:42,580 --> 00:15:44,380 Он Медичи. 138 00:15:58,130 --> 00:15:59,790 Мессир Медичи. Можно вас на пару слов? 139 00:16:01,020 --> 00:16:02,760 - Мессир Медичи. - Не подходи. 140 00:16:03,590 --> 00:16:06,560 Боитесь, я дам господину пощечину своими ручищами писаря? 141 00:16:06,680 --> 00:16:08,240 Оставь его, Ванни. 142 00:16:10,000 --> 00:16:11,650 Прости, друг, у меня есть дело к приорам. 143 00:16:12,850 --> 00:16:14,410 Как эзоповской мыши, 144 00:16:14,720 --> 00:16:17,160 они предложат вам повесить на кошку колокольчик. 145 00:16:36,840 --> 00:16:38,420 Мессир Медичи. 146 00:16:42,070 --> 00:16:45,140 Объявить войну нашему городу 147 00:16:45,430 --> 00:16:48,120 после заговора под предлогом того, 148 00:16:48,130 --> 00:16:50,120 что мы повесили одного из заговорщиков, 149 00:16:50,710 --> 00:16:52,400 со стороны Сикста - злая шутка. 150 00:16:53,620 --> 00:16:55,680 Но отлучить нас от церкви - преступление. 151 00:16:55,820 --> 00:16:57,100 Верно. 152 00:16:57,970 --> 00:16:59,590 Мессир Спинелли. 153 00:17:01,360 --> 00:17:02,910 Сикст всего лишь хочет, 154 00:17:03,200 --> 00:17:05,040 чтобы Лоренцо попросил прощения. 155 00:17:05,260 --> 00:17:07,450 Я не стану просить прощения у папы, 156 00:17:07,460 --> 00:17:08,970 допустившего убийство моего брата. 157 00:17:11,020 --> 00:17:12,160 Мессир Спинелли, 158 00:17:12,220 --> 00:17:13,870 как и эзоповские мыши, 159 00:17:14,860 --> 00:17:16,450 считает, что легче всего 160 00:17:17,280 --> 00:17:19,220 предлагать невозможные решения. 161 00:17:22,380 --> 00:17:24,940 В Риме меня убьют. Все просто. 162 00:17:25,770 --> 00:17:28,360 Флоренцию захватит Риарио, а этого он и добивается. 163 00:17:29,440 --> 00:17:31,590 Все мы знаем, как он правит в Имоле. 164 00:17:31,930 --> 00:17:34,610 Всех несогласных сокрушает железным кулаком. Вы этого хотите? 165 00:17:35,090 --> 00:17:36,730 Нет! 166 00:17:37,200 --> 00:17:38,560 Ардингелли. 167 00:17:40,430 --> 00:17:42,000 Церкви заперты. 168 00:17:42,640 --> 00:17:44,630 Нам запретили проводить священные таинства. 169 00:17:45,450 --> 00:17:48,030 На молитвы людей нет ответа, их покаяния не услышат. 170 00:17:48,720 --> 00:17:50,540 Скоро мертвых перестанут хоронить. 171 00:17:52,480 --> 00:17:54,280 Хотя бы подумайте о предложении папы, 172 00:17:54,320 --> 00:17:56,720 чтобы положить конец отлучению. 173 00:17:57,350 --> 00:17:59,210 - Мессир Медичи. - Мир мы примем 174 00:17:59,260 --> 00:18:01,070 только на наших условиях. 175 00:18:01,350 --> 00:18:03,150 Так сделайте встречное предложение. 176 00:18:05,060 --> 00:18:07,120 - Я так и сказал, мессир Ардингелли. - Хорошо. 177 00:18:19,590 --> 00:18:20,850 - Ванни. - Да, мессир? 178 00:18:20,860 --> 00:18:22,050 Я зайду в церковь. 179 00:18:22,500 --> 00:18:24,050 Мы подождем снаружи. 180 00:18:24,790 --> 00:18:26,050 За мной. 181 00:18:37,990 --> 00:18:39,190 Погоди! 182 00:18:45,510 --> 00:18:46,670 Как всегда. 183 00:18:47,500 --> 00:18:48,680 Чтоб тебя. 184 00:18:49,910 --> 00:18:51,310 Давай снова. 185 00:18:51,520 --> 00:18:53,310 Похоже, тебе нравится проигрывать. 186 00:18:53,620 --> 00:18:56,320 Однажды в чем-то проиграешь и ты. 187 00:18:57,910 --> 00:18:59,180 - Думаешь? - Я уверен. 188 00:19:01,080 --> 00:19:02,610 И тебе будет больнее. 189 00:19:03,830 --> 00:19:05,620 - Как так? - Ну... 190 00:19:09,570 --> 00:19:11,270 Ты ведь ни разу не проигрывал. 191 00:19:12,070 --> 00:19:13,320 И я буду рядом. 192 00:19:14,320 --> 00:19:16,530 А как же. Чтобы позлорадствовать. 193 00:19:18,710 --> 00:19:20,290 Чтобы помочь тебе подняться. 194 00:19:30,090 --> 00:19:31,520 Мессир Медичи. 195 00:19:33,570 --> 00:19:35,010 Я вас знаю? 196 00:19:36,080 --> 00:19:39,020 Приор из Сан-Марко послал меня закрыть церковь. 197 00:19:39,920 --> 00:19:41,570 Но если вы желаете помолиться, 198 00:19:41,630 --> 00:19:43,180 - я к вам присоединюсь. - Нет. 199 00:19:43,460 --> 00:19:45,040 Я не хочу молиться. 200 00:19:46,960 --> 00:19:48,340 Святой отец. 201 00:19:49,210 --> 00:19:51,810 Сикст угрожает беднякам вечными муками 202 00:19:52,230 --> 00:19:54,460 в угоду себе и своей семье. 203 00:19:57,210 --> 00:19:59,200 Ваш приор одобряет подобные взгляды? 204 00:19:59,890 --> 00:20:01,040 А вы? 205 00:20:03,650 --> 00:20:06,940 Не путайте Господа с теми, кто должен Ему служить. 206 00:20:08,590 --> 00:20:10,850 Рим - клоака похоти и безбожия, 207 00:20:10,860 --> 00:20:12,960 в которой плавают папа и его приспешники. 208 00:20:13,690 --> 00:20:14,800 Верно. 209 00:20:16,340 --> 00:20:18,050 Но люди этого не замечают. 210 00:20:19,960 --> 00:20:23,780 Если хотите показать народу, что Сикст печется лишь о своей выгоде, 211 00:20:24,540 --> 00:20:26,690 так покажите им, что вы на него не похожи. 212 00:20:31,460 --> 00:20:32,600 Спасибо. 213 00:20:34,020 --> 00:20:35,650 - Отец... - Джироламо. 214 00:20:35,850 --> 00:20:37,460 Джироламо Савонарола. 215 00:20:51,750 --> 00:20:53,280 Если вы за милостыней, 216 00:20:53,350 --> 00:20:55,050 идите в монастырь Сан-Марко. 217 00:20:55,140 --> 00:20:56,520 Я отец Тимотео. 218 00:20:56,560 --> 00:20:58,930 Мальчика послала сюда его мать, Фьоретта Горини. 219 00:20:58,940 --> 00:21:00,140 Впусти их. Проходите. 220 00:21:04,500 --> 00:21:06,890 Зови Марию, пусть несет еду и чистую одежду. 221 00:21:07,040 --> 00:21:08,380 Дай взглянуть. 222 00:21:15,380 --> 00:21:17,480 Почему мать ребенка послала его сюда? 223 00:21:17,680 --> 00:21:18,840 Мадонна, 224 00:21:18,880 --> 00:21:20,460 этого мальчика зовут Джулио. 225 00:21:21,410 --> 00:21:22,890 Он сын Джулиано де Медичи. 226 00:21:24,720 --> 00:21:26,130 Ты слышал? 227 00:21:26,560 --> 00:21:27,680 Да, слышал. 228 00:21:29,340 --> 00:21:30,900 И тебе нечего сказать? 229 00:21:34,510 --> 00:21:36,110 Что, не веришь? 230 00:21:37,170 --> 00:21:38,930 Не странно ли, что он объявился сейчас? 231 00:21:40,250 --> 00:21:41,570 Его зовут Джулио. 232 00:21:43,400 --> 00:21:45,080 Он может оказаться чьим угодно бастардом. 233 00:21:45,550 --> 00:21:47,440 На нашей скорби хотят нажиться. 234 00:21:47,520 --> 00:21:48,820 Это сын твоего брата. 235 00:21:48,950 --> 00:21:50,300 В твоей душе ни тени сомнения? 236 00:21:50,370 --> 00:21:53,840 Я знаю наверняка, что у него была связь с этой Фьореттой Горини. 237 00:21:54,720 --> 00:21:57,730 С ней и с половиной женщин во Флоренции. 238 00:21:58,850 --> 00:22:00,800 Идем, Пьеро, поищем Джованни. 239 00:22:05,860 --> 00:22:07,800 Моей матери мерещится, что ей хочется. 240 00:22:07,860 --> 00:22:10,900 Кем бы ни был этот мальчик, на него обрушилось несчастье. 241 00:22:11,560 --> 00:22:13,560 Позволь ему остаться на пару дней. 242 00:22:14,420 --> 00:22:16,290 Если не ради него, то ради твоей матери. 243 00:22:18,960 --> 00:22:20,080 Так и быть. 244 00:22:20,190 --> 00:22:21,310 Спасибо. 245 00:22:22,700 --> 00:22:24,240 Я хочу послать весть папе. 246 00:22:26,140 --> 00:22:27,380 Предложить перемирие? 247 00:22:28,990 --> 00:22:30,160 На моих условиях. 248 00:22:41,680 --> 00:22:46,120 ЗАМОК САНТ-АНДЖЕЛО, РИМ 249 00:23:01,630 --> 00:23:02,940 Так ты добился своего? 250 00:23:03,020 --> 00:23:04,940 Побыл мальчиком на побегушках для дяди. 251 00:23:08,070 --> 00:23:09,840 Флоренция должна стать моей. 252 00:23:10,580 --> 00:23:12,460 Сикст рано или поздно одумается. 253 00:23:13,620 --> 00:23:14,840 Рано или поздно? 254 00:23:18,060 --> 00:23:19,610 Неужто ты не понимаешь? 255 00:23:20,780 --> 00:23:22,750 Власть Сикста эфемерна. 256 00:23:23,840 --> 00:23:25,840 Когда он умрет, я останусь ни с чем. 257 00:23:26,440 --> 00:23:29,360 Ни королевства, ни армии, ни денег. 258 00:23:32,720 --> 00:23:34,240 Мне нужна настоящая власть. 259 00:23:36,380 --> 00:23:37,840 Твой сон повторяется? 260 00:23:40,280 --> 00:23:41,690 Каждую ночь. 261 00:23:43,030 --> 00:23:45,980 Мне вскрывает глотку убийца. Безликий призрак. 262 00:23:49,370 --> 00:23:51,540 Медичи не успокоятся, пока я не умру. 263 00:23:53,840 --> 00:23:55,240 А я не смогу спать мирно, 264 00:23:55,250 --> 00:23:56,950 пока все они не сгорят. 265 00:24:05,320 --> 00:24:09,930 МОНАСТЫРЬ САН-МАРКО, ФЛОРЕНЦИЯ 266 00:24:18,100 --> 00:24:20,080 Хлеб и флорин. Ступайте с Богом. 267 00:24:20,810 --> 00:24:22,170 Спасибо. 268 00:24:26,560 --> 00:24:28,000 Это все, мадонна. 269 00:24:28,050 --> 00:24:29,370 Как так? 270 00:24:30,940 --> 00:24:32,450 - Отведите меня к приору. - Хорошо. 271 00:24:33,400 --> 00:24:34,960 Простите. Я вернусь. 272 00:24:40,700 --> 00:24:42,120 Мадонна Медичи. 273 00:24:42,410 --> 00:24:44,120 Простите, что беспокою, приор. 274 00:24:45,080 --> 00:24:47,670 Но сегодня нам не хватило монет для нищих. 275 00:24:48,140 --> 00:24:49,670 А мы едим с золотых тарелок. 276 00:24:50,770 --> 00:24:52,930 С гербом Медичи. 277 00:24:53,340 --> 00:24:54,650 Это подарки. 278 00:24:54,910 --> 00:24:58,280 Во славу Господу, а не в угоду Его скромным прислужникам. 279 00:25:00,020 --> 00:25:02,640 Нищие тоже способны наслаждаться окружающей красотой. 280 00:25:02,890 --> 00:25:04,280 Красота утоляет их голод? 281 00:25:06,060 --> 00:25:08,110 Строптивость - знак заносчивости, 282 00:25:08,230 --> 00:25:09,720 отец Джироламо. 283 00:25:09,890 --> 00:25:11,920 Прошу вас об этом подумать. 284 00:25:17,520 --> 00:25:19,240 Я попрошу пожертвований 285 00:25:19,290 --> 00:25:20,950 у других покровителей монастыря. 286 00:25:21,030 --> 00:25:22,770 Мы будем больше давать бедным. 287 00:25:23,850 --> 00:25:25,230 Спасибо. 288 00:25:25,330 --> 00:25:27,230 Моя семья тоже выделит больше средств. 289 00:25:41,830 --> 00:25:43,600 Идите сюда. Приветствуйте двоюродного брата. 290 00:25:44,160 --> 00:25:45,520 Джованни. 291 00:25:47,610 --> 00:25:48,680 Привет. 292 00:25:49,130 --> 00:25:50,820 - Пьеро. - Он мне не брат. 293 00:25:51,110 --> 00:25:52,720 Бог знает чей ублюдок... 294 00:25:52,920 --> 00:25:54,400 Не смей так говорить! 295 00:26:00,530 --> 00:26:01,700 Пока! 296 00:26:04,320 --> 00:26:05,420 Послушай. 297 00:26:06,570 --> 00:26:07,880 Теперь тебе нечего бояться. 298 00:26:08,460 --> 00:26:10,300 Я ни за что не дам тебя в обиду. 299 00:26:12,910 --> 00:26:14,220 Пойдем. 300 00:26:20,510 --> 00:26:23,620 Вы хорошая христианка, раз заступаетесь за обездоленных. 301 00:26:25,100 --> 00:26:26,650 Это мой долг. 302 00:26:26,990 --> 00:26:30,320 Я и сам осознал, что помощь другим дает мне душевный покой. 303 00:26:32,370 --> 00:26:34,480 Приор - тоже хороший христианин, святой отец. 304 00:26:36,880 --> 00:26:38,080 Что происходит? 305 00:26:38,620 --> 00:26:41,030 Они думают, что Господь от них отрекся. 306 00:26:42,110 --> 00:26:43,590 Госпожа. 307 00:26:44,260 --> 00:26:46,870 Помогите, госпожа. Взгляните. 308 00:26:47,170 --> 00:26:49,840 Она больна. Ее нельзя окрестить. 309 00:26:49,910 --> 00:26:51,530 Если она умрет, то будет гореть в аду! 310 00:26:52,460 --> 00:26:53,700 Молю вас. 311 00:26:54,220 --> 00:26:55,990 Попросите вашего мужа помочь. 312 00:27:07,170 --> 00:27:08,650 Дорогой Карло. 313 00:27:09,010 --> 00:27:11,480 Надеюсь, несмотря на заключение, ты все же в безопасности. 314 00:27:13,520 --> 00:27:15,970 Я делаю все, что в моих силах, чтобы тебя вызволить. 315 00:27:17,320 --> 00:27:18,830 Это случится не завтра, 316 00:27:18,880 --> 00:27:20,420 но, думаю, скоро. 317 00:27:20,570 --> 00:27:24,240 Возможно, в обмен на племянника Сикста, кардинала Рафаэля. 318 00:27:27,670 --> 00:27:29,160 К нам привели мальчика, 319 00:27:29,170 --> 00:27:30,860 который выдает себя за сына моего брата. 320 00:27:32,560 --> 00:27:35,890 Я помню его мать, но не знаю, правда ли он сын Джулиано. 321 00:27:38,660 --> 00:27:39,920 Глядя на него, я вижу, 322 00:27:39,930 --> 00:27:42,550 как он уже несет на себе всю тяжесть мира. 323 00:27:47,270 --> 00:27:49,290 Наша юность с Джулиано 324 00:27:49,350 --> 00:27:51,100 хотя бы была лишена забот и полна смеха. 325 00:28:12,730 --> 00:28:14,530 - Лоренцо. - Кардинал Рафаэль. 326 00:28:17,240 --> 00:28:19,020 Вижу, вы тут не страдаете от неудобства. 327 00:28:20,190 --> 00:28:21,840 Не хватает лишь свободы. 328 00:28:23,430 --> 00:28:26,060 Когда Сикст взял в заложники моего дядю Карло, 329 00:28:26,470 --> 00:28:28,100 мне не оставалось выбора. 330 00:28:28,770 --> 00:28:30,560 Я не хотел стать его врагом. 331 00:28:31,970 --> 00:28:33,640 А он не хотел стать вашим. 332 00:28:33,770 --> 00:28:35,310 Он хороший человек. 333 00:28:36,320 --> 00:28:37,730 А вы - наивный. 334 00:28:41,150 --> 00:28:42,880 Я пришел вас освободить. 335 00:28:44,320 --> 00:28:46,150 Можете вернуться к дяде в Рим. 336 00:28:47,440 --> 00:28:49,840 А в обмен я надеюсь, что он не тронет Карло. 337 00:28:51,220 --> 00:28:52,420 Зачем вам это? 338 00:28:54,970 --> 00:28:56,450 Я хочу предложить папе мир. 339 00:28:58,000 --> 00:28:59,720 И вы будете моим посланником. 340 00:29:01,550 --> 00:29:05,040 Что ж, раз я вам теперь не тюремщик, предложите мне выпить. 341 00:29:09,030 --> 00:29:10,410 КУРИЯ, РИМ Пока я не буду готов, 342 00:29:10,420 --> 00:29:11,880 мы не нападем на Флоренцию. 343 00:29:11,970 --> 00:29:14,280 Из-за отчуждения хватка Лоренцо во Флоренции ослабла. 344 00:29:14,680 --> 00:29:17,150 Возможно, он сдаст вам город без войны. 345 00:29:17,610 --> 00:29:19,160 Рад это слышать. 346 00:29:19,250 --> 00:29:21,290 Но если война станет неизбежной, 347 00:29:21,940 --> 00:29:24,570 - нужно победить поскорее. - Нельзя ее растянуть. 348 00:29:24,620 --> 00:29:26,570 Обе стороны понесли слишком много потерь. 349 00:29:26,920 --> 00:29:29,970 Только военная сила Неаполя способна окончательно разбить Флоренцию. 350 00:29:30,620 --> 00:29:33,520 Если согласиться поделить город, их войска пойдут с нами. 351 00:29:33,540 --> 00:29:37,190 Конечно, отлучение даст свои плоды лишь со временем. 352 00:29:37,210 --> 00:29:40,340 Но думаю, стоит сделать королю Фердинанду предложение сейчас. 353 00:29:40,400 --> 00:29:45,370 Тогда если, не дай боже, война станет неизбежной, мы будем готовы. 354 00:29:48,780 --> 00:29:49,960 Рафаэль! 355 00:29:51,200 --> 00:29:52,370 Мой племянник! 356 00:30:01,830 --> 00:30:03,840 - Ты ранен? - Напротив. 357 00:30:04,290 --> 00:30:06,080 Лоренцо хорошо со мной обращался. 358 00:30:07,280 --> 00:30:09,040 Он желает предложить вам мир. 359 00:30:10,160 --> 00:30:11,570 Мой двоюродный брат. 360 00:30:11,580 --> 00:30:13,360 Мы так рады видеть тебя в добром здравии. 361 00:30:13,400 --> 00:30:15,970 Ты ведь знаешь, что лишь покаяние лицом к лицу 362 00:30:15,980 --> 00:30:17,720 позволит папе его простить. 363 00:30:19,590 --> 00:30:21,780 Он предлагает все земли Флоренции, 364 00:30:21,820 --> 00:30:25,010 которые Папское государство потеряло за последние 20 лет. 365 00:30:27,750 --> 00:30:29,100 И чего он просит взамен? 366 00:30:30,090 --> 00:30:31,360 Лишь одного. 367 00:30:32,070 --> 00:30:33,360 Ну? 368 00:30:34,750 --> 00:30:35,850 Чего же? 369 00:30:38,000 --> 00:30:40,460 Признать, что Ваше Святейшество причастно к заговору. 370 00:30:40,920 --> 00:30:42,640 К убийству брата Лоренцо. 371 00:30:52,320 --> 00:30:54,860 Я же говорил, что выдвину свои условия. 372 00:30:54,910 --> 00:30:57,060 Да, но папа ни за что их не примет. 373 00:30:58,000 --> 00:30:59,770 Потому что он позволил убить Джулиано. 374 00:31:00,160 --> 00:31:03,100 Твоя жажда мести тебе важнее, чем народ Флоренции? 375 00:31:03,250 --> 00:31:05,560 Они не понимают политики, а просто боятся. 376 00:31:05,570 --> 00:31:07,560 За свои души, за души детей... 377 00:31:08,900 --> 00:31:11,740 Женщина в монастыре Сан-Марко подошла ко мне, моля тебя о помощи. 378 00:31:12,360 --> 00:31:14,520 Ее дитя скоро умрет некрещенным. 379 00:31:15,660 --> 00:31:19,370 Эти люди стояли подле тебя во времена заговора, Лоренцо. 380 00:31:20,370 --> 00:31:22,300 И теперь они ждут защиты от тебя. 381 00:31:22,430 --> 00:31:25,040 И ты подумал, что будет с Карло? 382 00:31:25,050 --> 00:31:28,430 Сикст знает, что, навредив священнику, он подорвет свой авторитет. 383 00:31:29,120 --> 00:31:30,430 А Риарио? 384 00:31:30,990 --> 00:31:32,360 Он убил мать мальчика. 385 00:31:35,470 --> 00:31:36,770 Я все понимаю. 386 00:31:42,690 --> 00:31:44,970 Папа отверг мое предложение мира. 387 00:31:45,600 --> 00:31:46,970 Быть войне. 388 00:31:48,200 --> 00:31:49,490 Действовать нужно сейчас же. 389 00:31:49,500 --> 00:31:53,760 Купить запасы, добыть наемных солдат помимо городских. 390 00:31:55,520 --> 00:31:57,850 Мы не можем воевать! Снова? 391 00:31:57,950 --> 00:31:59,350 Нам нужен мир! 392 00:31:59,920 --> 00:32:01,600 Мессир Спинелли, слушаем. 393 00:32:03,460 --> 00:32:05,910 Ты сделал предложение без одобрения коллегии? 394 00:32:05,980 --> 00:32:07,720 Я как раз и следовал ее советам. 395 00:32:08,060 --> 00:32:09,600 В таком случае 396 00:32:09,690 --> 00:32:11,130 нас нужно было уведомить 397 00:32:11,160 --> 00:32:13,760 о подробностях вашего предложения заранее. 398 00:32:14,000 --> 00:32:16,290 Виноват папа, а не Лоренцо. 399 00:32:19,510 --> 00:32:21,760 Похоже, мессиру Спинелли никак не угодить. 400 00:32:22,480 --> 00:32:24,160 Поначалу он хотел мира любой ценой. 401 00:32:24,800 --> 00:32:26,320 А теперь - только на своих условиях. 402 00:32:26,610 --> 00:32:29,150 Наш народ считает, что Бог от них отвернулся. 403 00:32:29,160 --> 00:32:30,890 У них нет сил сражаться. 404 00:32:31,080 --> 00:32:33,720 А войска папы наверняка уже движутся к Флоренции. 405 00:32:34,840 --> 00:32:35,920 Вопрос... 406 00:32:36,350 --> 00:32:39,220 Вопрос не в том, как Лоренцо поступил. 407 00:32:40,380 --> 00:32:41,850 А в том, 408 00:32:42,160 --> 00:32:44,000 как он теперь поступит. 409 00:32:47,270 --> 00:32:50,270 Было бы мудро сейчас же оповестить короля Неаполя Фердинанда. 410 00:32:50,880 --> 00:32:54,510 Возможно, обеим армиям Флоренция сдастся и без боя. 411 00:32:54,560 --> 00:32:56,270 Нужно время на раздумья. 412 00:32:56,440 --> 00:32:57,880 Да о чем тут думать? 413 00:33:00,150 --> 00:33:01,510 Простите, Святой Отец. 414 00:33:01,920 --> 00:33:04,360 Предложение Лоренцо - оскорбление не только в ваш адрес, 415 00:33:04,370 --> 00:33:05,970 но и в адрес инквизиции. 416 00:33:06,480 --> 00:33:07,760 Вы должны действовать. 417 00:33:08,670 --> 00:33:10,210 Я должен молиться. 418 00:33:12,290 --> 00:33:14,480 Отпусти Карло де Медичи. 419 00:33:15,270 --> 00:33:16,720 Он невиновен. 420 00:33:17,930 --> 00:33:19,550 Так же, как Рафаэль. 421 00:33:23,840 --> 00:33:25,400 Спасибо за поддержку. 422 00:33:26,840 --> 00:33:29,060 Как Ардингелли мог намекнуть, 423 00:33:29,280 --> 00:33:31,660 что такой человек, как вы, разрушит республику? 424 00:33:31,750 --> 00:33:33,470 Ну, поэтому долгое время... 425 00:33:33,480 --> 00:33:36,060 Мыши все еще просят вас повесить колокольчик на кота. 426 00:33:38,690 --> 00:33:40,010 Не оставишь нас, Томас? 427 00:33:45,590 --> 00:33:46,840 Кто вы, мессир? 428 00:33:47,600 --> 00:33:49,280 Меня зовут Бруно Бернарди. 429 00:33:50,820 --> 00:33:51,940 Чем могу помочь? 430 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 "Вам надлежит последовать за мной." 431 00:33:56,570 --> 00:33:58,240 Стану я вашим проводником 432 00:33:58,340 --> 00:34:00,150 и укажу путь в вечность". 433 00:34:03,420 --> 00:34:05,130 Сперва Эзоп, теперь Данте. 434 00:34:05,440 --> 00:34:07,130 Возьмите меня советником. 435 00:34:07,830 --> 00:34:10,330 Я способен заглядывать не только в умы людей, но и в их души. 436 00:34:10,470 --> 00:34:11,830 Вот как? 437 00:34:12,270 --> 00:34:14,050 Много ты о себе думаешь. 438 00:34:14,470 --> 00:34:16,050 Я знаю себе цену. 439 00:34:16,200 --> 00:34:17,730 И знаю о достоинстве ваших нравов. 440 00:34:17,740 --> 00:34:20,840 Потому и желаю быть подле вас, хотя многие хотят отвернуться. 441 00:34:21,470 --> 00:34:24,190 Ну или я просто подумал, что пора бы найти работу. 442 00:34:25,730 --> 00:34:27,660 И как ты посоветуешь поступить сейчас? 443 00:34:28,900 --> 00:34:30,220 Забудьте о войне. 444 00:34:30,710 --> 00:34:33,940 Клин клином вышибить всегда можно, но без этих людей вы никто. 445 00:34:34,890 --> 00:34:36,920 А отлучение приносит им страдание. 446 00:34:38,200 --> 00:34:39,280 Продолжай. 447 00:34:40,730 --> 00:34:42,330 Повесьте колокольчик. 448 00:34:43,690 --> 00:34:45,300 Я разочарован. 449 00:34:45,610 --> 00:34:47,280 Выходит, ты очередная мышь. 450 00:34:47,690 --> 00:34:49,280 Но, в отличие от них, 451 00:34:50,830 --> 00:34:52,100 я верю, что вы сможете. 452 00:34:54,450 --> 00:34:56,170 Я вышибу клин клином. 453 00:34:56,690 --> 00:34:58,520 Или хотя бы священников священниками. 454 00:35:02,020 --> 00:35:03,710 В шахматы играешь? 455 00:35:07,970 --> 00:35:10,350 В палаццо во вторник вечером. 456 00:35:36,840 --> 00:35:38,370 Карло де Медичи. 457 00:35:44,760 --> 00:35:46,070 Слышь? 458 00:35:47,860 --> 00:35:49,190 Слышь? 459 00:35:55,740 --> 00:35:57,040 Чего вам? 460 00:35:57,360 --> 00:35:59,040 Можешь возвращаться во Флоренцию. 461 00:35:59,630 --> 00:36:01,040 По приказу папы. 462 00:36:01,100 --> 00:36:03,600 В ответ на освобождение кардинала Рафаэля. 463 00:36:28,600 --> 00:36:30,100 Давайте, везите его. 464 00:36:50,990 --> 00:36:52,230 Почему мы остановились? 465 00:36:56,110 --> 00:36:57,660 Что происходит? 466 00:37:06,020 --> 00:37:07,200 Ты же священник! 467 00:37:45,750 --> 00:37:47,590 Молодец! Умница! 468 00:37:48,080 --> 00:37:50,890 Думаю, стоит больше закрасить уши. Вот так. 469 00:37:54,900 --> 00:37:56,230 Я помогу. 470 00:37:56,420 --> 00:37:57,800 Давай нарисуем лошадь, 471 00:37:57,840 --> 00:37:59,800 как у Джованни. Начнем с ушей... 472 00:38:11,580 --> 00:38:12,650 Сандро! 473 00:38:12,940 --> 00:38:14,150 Мы тебя так редко видим! 474 00:38:14,160 --> 00:38:16,450 Лоренцо поручил много работы в лоджии, мадонна. 475 00:38:16,810 --> 00:38:18,240 - Он здесь? - В коллегии приоров. 476 00:38:19,340 --> 00:38:20,640 Он переместил мою картину. 477 00:38:21,810 --> 00:38:23,240 Смотри, что я рисую, Сандро! 478 00:38:25,510 --> 00:38:26,880 Молодец! 479 00:38:26,960 --> 00:38:28,740 Свободная линия, как я и учил. 480 00:38:30,280 --> 00:38:31,780 Это Джулио. 481 00:38:32,850 --> 00:38:34,390 Рад встрече, юноша. 482 00:38:37,400 --> 00:38:39,150 Он сын Джулиано. 483 00:38:40,260 --> 00:38:41,950 Его привезли сюда, 484 00:38:42,010 --> 00:38:44,200 чтобы уберечь от людей Риарио. Они убили его мать. 485 00:38:46,780 --> 00:38:48,210 Он так и не сказал ни слова. 486 00:38:58,800 --> 00:39:00,160 Привет. 487 00:39:00,710 --> 00:39:01,900 Твой отец был мне другом. 488 00:39:03,950 --> 00:39:05,520 Самым драгоценным. 489 00:39:08,400 --> 00:39:10,560 В тебе живет храбрость Джулиано. 490 00:39:12,320 --> 00:39:13,520 Я это чувствую. 491 00:39:22,890 --> 00:39:26,720 Фигура Меркурия на моей картине похожа на твоего отца. 492 00:39:27,600 --> 00:39:28,720 Так красиво! 493 00:39:29,470 --> 00:39:32,090 Задача художника - запечатлеть красоту Бога. 494 00:39:32,940 --> 00:39:34,090 Пьеро? 495 00:39:40,200 --> 00:39:41,840 Я тоже потерял родителей в детстве. 496 00:39:43,190 --> 00:39:45,270 Мне было одиноко, и я от всех отгородился. 497 00:39:47,480 --> 00:39:48,930 Медичи меня приютили, 498 00:39:48,960 --> 00:39:52,290 дали мне дом, семью, призвание. 499 00:39:54,480 --> 00:39:56,130 Считай, подарили мне жизнь. 500 00:39:58,940 --> 00:40:00,560 Папа, давай к нам! 501 00:40:05,900 --> 00:40:07,600 Мать сказала, что ты меня искал. 502 00:40:11,040 --> 00:40:12,560 Диву даюсь. 503 00:40:12,680 --> 00:40:14,560 В этом мальчике живет частичка Джулиано. 504 00:40:16,120 --> 00:40:17,760 Чего ты хочешь? 505 00:40:19,190 --> 00:40:21,840 Я не могу больше писать усопших в лоджии. 506 00:40:23,980 --> 00:40:26,350 Прости, Лоренцо. Джулиано был полон жизни. 507 00:40:26,360 --> 00:40:29,500 Так почтим его память, оставив смерть в прошлом. 508 00:40:29,830 --> 00:40:31,610 Я не могу и не собираюсь. 509 00:40:31,680 --> 00:40:33,610 Твоя работа важна. Держи. 510 00:40:33,680 --> 00:40:35,360 Потому что она наводит страх? 511 00:40:37,360 --> 00:40:39,670 Учит людей тебя бояться? 512 00:40:40,730 --> 00:40:42,740 Закончи работу, которую я тебе назначил. 513 00:40:46,920 --> 00:40:48,240 Александр Великий? 514 00:40:49,940 --> 00:40:51,340 Это не ты. 515 00:40:52,120 --> 00:40:53,510 Ни капли сходства. 516 00:40:58,470 --> 00:41:00,580 Мессир. Как вы просили, 517 00:41:00,920 --> 00:41:04,100 епископы Тосканы ждут вас в монастыре Сан-Марко. 518 00:41:22,290 --> 00:41:25,110 Ваши преосвященства. Спасибо, что собрались так скоро. 519 00:41:26,150 --> 00:41:28,970 Мы знаем, чего ты от нас хочешь, Лоренцо. 520 00:41:30,300 --> 00:41:33,020 Попросить у папы отменить отлучение от церкви. 521 00:41:33,690 --> 00:41:35,020 Мы не в силах. 522 00:41:35,030 --> 00:41:37,020 Мы служим Господу, а не тебе. 523 00:41:38,200 --> 00:41:40,240 Мы ведем нашу паству в мир иной. 524 00:41:41,640 --> 00:41:43,350 Но ваша паства живет в этом мире. 525 00:41:45,120 --> 00:41:46,930 Действия папы приносят им страдания. 526 00:41:46,940 --> 00:41:48,930 И в ваших силах это прекратить. 527 00:41:49,810 --> 00:41:51,300 Как же? 528 00:41:51,910 --> 00:41:53,660 Вышибем клин клином. 529 00:41:56,280 --> 00:41:59,390 Отлучение от церкви - простой акт в рамках церковной юрисдикции. 530 00:41:59,400 --> 00:42:01,110 Как епископы Тосканы, 531 00:42:01,460 --> 00:42:03,720 вы можете собрать суд с собственной властью. 532 00:42:17,010 --> 00:42:18,370 Я споткнулся. 533 00:42:19,170 --> 00:42:20,650 Как больно! 534 00:42:38,820 --> 00:42:40,030 Не теряй его. 535 00:42:41,980 --> 00:42:43,480 И когда передумаешь... 536 00:42:47,730 --> 00:42:48,860 Фьоретта! 537 00:42:56,160 --> 00:42:57,840 Та девушка, что прошла мимо, 538 00:43:00,920 --> 00:43:02,450 меня бросила. 539 00:43:07,850 --> 00:43:10,190 Знаю, я сам поражен. Она что, слепая? 540 00:43:12,230 --> 00:43:13,400 Ты пошел в церковь? 541 00:43:13,890 --> 00:43:15,590 - Бог по мне скучал. - Мать-то точно. 542 00:43:18,290 --> 00:43:20,540 Одной рукой Бог дает, другой забирает. 543 00:43:30,400 --> 00:43:31,550 Папа! 544 00:43:32,070 --> 00:43:33,390 Смотри! 545 00:43:35,420 --> 00:43:36,880 Джулио, пойдем со мной. 546 00:43:39,060 --> 00:43:40,140 Иди сюда. 547 00:43:56,970 --> 00:43:58,250 Пошли. 548 00:44:09,400 --> 00:44:10,900 Джулио, тебе тут нравится? 549 00:44:13,570 --> 00:44:15,860 Хочешь, чтобы это место стало твоим домом? 550 00:44:22,280 --> 00:44:24,890 Я хотел, чтобы мой брат помог мне изменить мир. 551 00:44:25,600 --> 00:44:27,170 Но его потерял. 552 00:44:29,280 --> 00:44:31,470 Я всем сердцем скучаю по твоему отцу. 553 00:44:36,580 --> 00:44:39,020 Ты мне поможешь вместо него? 554 00:44:51,520 --> 00:44:52,720 Что там? 555 00:45:10,260 --> 00:45:11,610 Почему ты раньше его не показал? 556 00:45:20,560 --> 00:45:22,400 Хотел убедиться, что тебя тут не тронут. 557 00:45:28,480 --> 00:45:29,680 Это так, Джулио. 558 00:45:30,710 --> 00:45:32,060 Поверь. 559 00:45:33,690 --> 00:45:35,920 Ты родился Медичи. 560 00:45:38,160 --> 00:45:39,680 И будешь учиться тому, как им быть. 561 00:45:46,780 --> 00:45:48,190 Ступай. 562 00:45:54,820 --> 00:45:56,440 Когда я научусь, 563 00:45:57,920 --> 00:45:59,210 я получу нож? 564 00:46:03,510 --> 00:46:05,060 Чтобы ответить убийце моей матери. 565 00:46:22,840 --> 00:46:24,420 Мария сказала, что Джулио заговорил. 566 00:46:25,600 --> 00:46:27,020 Как он? 567 00:46:28,050 --> 00:46:29,210 Ему нужно время. 568 00:46:33,280 --> 00:46:34,360 Пойдем. 569 00:46:41,030 --> 00:46:42,380 Пошли. 570 00:46:59,110 --> 00:47:00,970 Я спрашиваю вас, Лоренцо, 571 00:47:01,520 --> 00:47:02,970 и вас, Клариче. 572 00:47:03,870 --> 00:47:07,120 Желаете ли вы обрести вечную жизнь в храме Господнем 573 00:47:07,220 --> 00:47:09,030 с помощью веры и Иисуса Христа? 574 00:47:09,610 --> 00:47:11,030 Желаю. 575 00:47:17,520 --> 00:47:18,840 Желаю. 576 00:47:38,080 --> 00:47:40,280 Как ты убедил папу отменить отлучение? 577 00:47:54,390 --> 00:47:56,770 Ваше Святейшество, письмо от епископов Тосканы. 578 00:47:57,880 --> 00:47:59,250 Открывай. 579 00:48:10,480 --> 00:48:11,810 Быть не может... 580 00:48:13,210 --> 00:48:16,160 Они подвергли сомнению легитимность отлучения. 581 00:48:16,920 --> 00:48:18,600 Да кем они себя возомнили?! 582 00:48:26,810 --> 00:48:29,050 Они грозятся собрать совет епископов, 583 00:48:29,490 --> 00:48:30,910 чтобы отлучить от церкви вас. 584 00:48:31,010 --> 00:48:34,800 Я преемник Святого Петра! 585 00:48:38,740 --> 00:48:40,230 Это козни дьявола. 586 00:48:42,640 --> 00:48:44,600 Это козни Лоренцо де Медичи. 587 00:48:50,260 --> 00:48:53,260 Папа заставил народ страдать, чтобы нас уязвить. 588 00:48:53,420 --> 00:48:56,080 Так ты сделал это, чтобы спасти флорентийцев от боли. 589 00:48:56,160 --> 00:48:58,320 - Да. - А как же боль, которую им принесут 590 00:48:58,750 --> 00:49:00,560 войска папы, когда нападут на город? 591 00:49:00,580 --> 00:49:01,820 - Война неизбежна. - Да, 592 00:49:01,830 --> 00:49:04,440 потому что ты не оставил Сиксту выбора. 593 00:49:05,580 --> 00:49:07,110 Мы его победим. 594 00:49:09,580 --> 00:49:11,910 А как же церковь, которую ты решил разрушить? 595 00:49:13,480 --> 00:49:15,110 Церковь - дело Господа. 596 00:49:15,420 --> 00:49:17,040 Я Ему ничего не должен. 597 00:49:20,060 --> 00:49:21,440 Лоренцо. 598 00:49:22,180 --> 00:49:24,070 Не отворачивайся от небес. 599 00:49:27,460 --> 00:49:31,260 Христос глядел с креста на убийство моего брата и бровью не повел. 600 00:49:32,990 --> 00:49:34,170 Я Ему не должник. 601 00:49:37,760 --> 00:49:39,960 Скажи королю Фердинанду, что я прошу помощи у Неаполя. 602 00:49:39,970 --> 00:49:41,810 Мы выгоним Лоренцо из Флоренции 603 00:49:41,870 --> 00:49:44,370 и осудим этих епископов-еретиков. 604 00:49:44,480 --> 00:49:45,740 Уже сделано. 605 00:49:45,860 --> 00:49:47,200 Без учета моей воли? 606 00:49:47,280 --> 00:49:49,300 Я ее предвосхитил, Святой Отец. 607 00:49:50,000 --> 00:49:51,430 Я поведу наши войска 608 00:49:51,480 --> 00:49:53,430 и присоединюсь к армии Альфонсо Неаполитанского. 609 00:49:53,710 --> 00:49:56,490 Он уже сейчас движется к Флоренции. 610 00:50:11,100 --> 00:50:12,260 Карло... 611 00:50:12,320 --> 00:50:13,500 Карло! 612 00:50:13,580 --> 00:50:15,130 - Где Лоренцо? - Следуйте за мной. 613 00:50:15,520 --> 00:50:17,306 - Я должен увидеть Лоренцо. - Позовите лекаря. 614 00:50:17,330 --> 00:50:19,700 Карло? Что случилось? 615 00:50:20,190 --> 00:50:23,230 Я видел, как Риарио получил 616 00:50:23,640 --> 00:50:25,980 письмо из Неаполя. С королевской печатью. 617 00:50:26,680 --> 00:50:28,520 Отнесите его наверх, немедленно! 618 00:50:30,800 --> 00:50:34,160 Если Неаполь объединится с папой и их армия пойдет против нас... 619 00:50:35,820 --> 00:50:37,280 Будем биться насмерть. 619 00:50:38,305 --> 00:50:44,864 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org56046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.