Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
2
00:02:08,110 --> 00:02:12,820
ОКРАИНЫ ФЛОРЕНЦИИ, 1478 ГОД
3
00:02:41,820 --> 00:02:43,040
Солнышко.
4
00:02:44,560 --> 00:02:46,020
Пора вставать.
5
00:02:49,360 --> 00:02:50,890
С добрым утром.
6
00:02:53,760 --> 00:02:55,050
Как спалось?
7
00:02:56,280 --> 00:02:57,490
Хорошо, мама.
8
00:03:04,580 --> 00:03:05,680
Слышь, ты.
9
00:03:07,360 --> 00:03:08,940
Где девица Горини?
10
00:03:09,320 --> 00:03:10,440
Сюда.
11
00:03:16,670 --> 00:03:18,300
Здесь. В этом доме.
12
00:03:23,520 --> 00:03:26,000
Джулио. Вставай. Пойдем, Джулио.
13
00:03:34,470 --> 00:03:35,980
Время пришло, вопреки нашим надеждам.
14
00:03:35,990 --> 00:03:37,440
Открывай, Фьоретта Горини!
15
00:03:37,450 --> 00:03:39,820
Знаю, ты будешь храбр,
что бы ни случилось.
16
00:03:40,160 --> 00:03:41,280
Помни, я люблю тебя.
17
00:03:41,310 --> 00:03:42,960
Открывай, или я выломаю дверь!
18
00:03:44,490 --> 00:03:45,830
Я знаю, что ты там!
19
00:03:46,190 --> 00:03:48,900
Не шуми. Ступай к отцу Тимотео.
Он знает, куда тебя отвезти.
20
00:03:50,000 --> 00:03:51,190
Ломай.
21
00:04:01,050 --> 00:04:02,850
Фьоретта Горини. Твой сын.
22
00:04:03,130 --> 00:04:04,240
Где он?
23
00:04:07,700 --> 00:04:09,610
У меня нет сына. Вы ошиблись домом.
24
00:04:24,480 --> 00:04:25,700
Вранье.
25
00:04:26,720 --> 00:04:29,270
Где твой сын?
26
00:04:34,150 --> 00:04:35,280
Где он?
27
00:04:36,320 --> 00:04:37,450
Его здесь нет.
28
00:05:12,160 --> 00:05:13,490
Сюда! Он здесь!
29
00:05:16,150 --> 00:05:17,940
- Он убегает.
- Найдите его.
30
00:05:18,090 --> 00:05:19,310
Сейчас же. Быстро.
31
00:05:19,480 --> 00:05:20,760
Поняли.
32
00:05:43,970 --> 00:05:45,340
Здесь ни следа.
33
00:05:45,690 --> 00:05:46,920
Проверьте за домом.
34
00:05:54,000 --> 00:05:55,090
Сюда.
35
00:05:55,320 --> 00:05:57,560
Джулио! Сюда. Быстрей.
36
00:06:01,610 --> 00:06:04,010
Нам нужно ехать к твоей семье.
37
00:06:04,530 --> 00:06:05,700
К Лоренцо де Медичи.
38
00:06:48,960 --> 00:06:50,450
Мальчик мой!
39
00:06:57,050 --> 00:07:01,150
ЯКОПО ПАЦЦИ
ФРАНЧЕСКО ПАЦЦИ, САЛЬВИАТИ
40
00:07:10,230 --> 00:07:11,510
Лоренцо.
41
00:07:22,080 --> 00:07:24,320
Я написал тела уже восьми мужчин.
42
00:07:24,890 --> 00:07:26,320
Когда это кончится?
43
00:07:26,420 --> 00:07:29,440
Когда умрут все виновные
в смерти твоего брата.
44
00:07:32,110 --> 00:07:33,630
Остался еще один.
45
00:07:34,560 --> 00:07:36,210
И что это тебе будет стоить?
46
00:07:37,200 --> 00:07:38,590
Я заплачу любую цену.
47
00:07:39,310 --> 00:07:40,590
РИАРИО
48
00:07:43,760 --> 00:07:45,040
А Флоренция?
49
00:08:08,240 --> 00:08:10,840
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
50
00:08:14,370 --> 00:08:16,610
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
51
00:08:19,170 --> 00:08:21,850
САРА ПЭРИШ
52
00:08:24,270 --> 00:08:27,260
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
53
00:08:30,150 --> 00:08:32,860
ДЖОННИ ХАРРИС
54
00:08:36,040 --> 00:08:38,520
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
55
00:08:41,920 --> 00:08:44,360
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
56
00:08:46,880 --> 00:08:49,840
КАЛЛУМ БЛЕЙК
57
00:08:53,600 --> 00:08:56,400
ДЖЕК РОТ
58
00:08:59,700 --> 00:09:02,150
ТОБИ РЕГБО
59
00:09:14,220 --> 00:09:17,680
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
60
00:09:49,080 --> 00:09:50,280
Нет.
61
00:09:53,310 --> 00:09:54,530
Отец!
62
00:09:55,270 --> 00:09:56,910
Ты обещал поиграть со мной в шахматы.
63
00:09:57,880 --> 00:09:59,010
Возможно.
64
00:10:00,430 --> 00:10:02,480
Точно обещал? Давай завтра.
65
00:10:03,090 --> 00:10:05,040
- Но я хочу сейчас, ты же сказал...
- Пьеро.
66
00:10:06,320 --> 00:10:08,600
Твой отец занят. Поиграй с Джованни.
67
00:10:18,060 --> 00:10:19,800
Папа Сикст угрожает войной.
68
00:10:20,800 --> 00:10:23,540
Его войско всего в неделе пути
от города. Почему же он не нападает?
69
00:10:26,070 --> 00:10:27,360
Ты бледен.
70
00:10:28,540 --> 00:10:30,050
Я устал, вот и все.
71
00:10:30,300 --> 00:10:32,050
Потому что не спишь.
72
00:10:34,120 --> 00:10:37,010
Нельзя в одиночку нести это бремя,
позволь тебе помочь.
73
00:10:38,670 --> 00:10:40,260
Хотя бы твоей жене.
74
00:10:41,630 --> 00:10:43,160
О чем ты думаешь?
75
00:10:44,940 --> 00:10:47,040
Нет-нет! Что я вам сказала? Ступайте.
76
00:10:47,130 --> 00:10:49,320
Я же говорила. Отец очень занят.
77
00:10:49,390 --> 00:10:50,600
Играйте здесь.
78
00:11:03,930 --> 00:11:05,520
Я Джироламо Риарио,
79
00:11:06,150 --> 00:11:08,810
синьор Имолы,
капитан-генерал армии папы Сикста.
80
00:11:09,480 --> 00:11:12,350
У меня послание от Его Святейшества
к Лоренцо де Медичи.
81
00:11:16,480 --> 00:11:17,960
Смерть предателю!
82
00:11:18,530 --> 00:11:20,080
Катись восвояси, Риарио!
83
00:11:20,440 --> 00:11:21,940
Заговорщики!
84
00:11:24,590 --> 00:11:26,470
Вы смеете явиться сюда,
85
00:11:26,480 --> 00:11:28,890
хотя ваши руки до сих пор запятнаны
кровью моего сына.
86
00:11:44,650 --> 00:11:46,260
Я мог бы в сей же час убить тебя.
87
00:11:49,710 --> 00:11:51,230
Ну, выкладывай.
88
00:11:51,750 --> 00:11:54,160
Сикст предлагает Флоренции мир.
89
00:11:58,060 --> 00:11:59,240
На каких условиях?
90
00:11:59,640 --> 00:12:01,170
Езжайте в Рим.
91
00:12:01,420 --> 00:12:03,540
И молите у Бога пощады
за ваш смертный грех.
92
00:12:04,170 --> 00:12:05,540
Его грех?
93
00:12:07,120 --> 00:12:09,650
Повешение епископа Сальвиати.
94
00:12:09,700 --> 00:12:10,930
Ну конечно.
95
00:12:11,880 --> 00:12:14,990
А допущение жестокого убийства Медичи
в храме Господа.
96
00:12:15,040 --> 00:12:16,770
Сикст смертным грехом не считает.
97
00:12:18,440 --> 00:12:21,170
Что, если Лоренцо не примет
условия Сикста?
98
00:12:23,030 --> 00:12:25,390
Его Святейшество отлучит Флоренцию
от церкви.
99
00:12:25,620 --> 00:12:27,390
Никаких крещений,
пока он не согласится.
100
00:12:28,940 --> 00:12:31,000
Папа намерен вернуть жителей города
101
00:12:31,050 --> 00:12:33,130
на праведный путь и освободить их
102
00:12:33,330 --> 00:12:34,880
от суровой тирании Медичи.
103
00:12:34,960 --> 00:12:38,140
Запретив мужчинам,
женщинам и детям причащаться?
104
00:12:38,990 --> 00:12:41,260
Лоренцо, пусть народ решает,
что ему важнее -
105
00:12:41,790 --> 00:12:43,630
любовь к вам или любовь к Господу.
106
00:13:02,900 --> 00:13:05,030
Благодаря тирану Лоренцо де Медичи
107
00:13:05,580 --> 00:13:07,100
ваш город отлучен от церкви.
108
00:13:28,780 --> 00:13:30,740
Это циничный политический ход.
109
00:13:31,340 --> 00:13:34,270
Закрыв церкви
и отрезая людей от Господа,
110
00:13:34,280 --> 00:13:36,060
он надеется ополчить их против нас.
111
00:13:36,130 --> 00:13:38,060
Пусть он и папа, но все же человек.
112
00:13:38,620 --> 00:13:41,450
И во всем, кроме доктрин,
может ошибаться.
113
00:13:42,390 --> 00:13:43,970
Дай ему, что он просит.
114
00:13:44,860 --> 00:13:46,390
Хочешь, чтобы я молил пощады
115
00:13:46,450 --> 00:13:48,290
у подстрекателя убийства твоего сына?
116
00:13:48,400 --> 00:13:49,700
Нет, не хочу.
117
00:13:49,720 --> 00:13:51,450
Но какой у нас выбор? Война?
118
00:13:52,510 --> 00:13:54,850
Наш город не переживет
напрасную потерю стольких сынов.
119
00:13:55,880 --> 00:13:58,160
- Джулиано погиб не напрасно.
- Тогда за что он погиб?
120
00:14:01,330 --> 00:14:02,970
Венеции угрожают турки,
121
00:14:03,260 --> 00:14:04,950
потому они не послали нам
войска на помощь.
122
00:14:04,970 --> 00:14:06,490
Милан парализован,
123
00:14:06,540 --> 00:14:08,950
пока дяди юного герцога
цапаются за регентство.
124
00:14:08,990 --> 00:14:12,710
А Неаполь, у которого самое большое
войско, не желает выбрать сторону.
125
00:14:14,090 --> 00:14:16,990
У нас нет союзников, Лоренцо.
Мы будем бороться одни.
126
00:14:19,070 --> 00:14:20,230
Куда ты?
127
00:14:20,280 --> 00:14:22,060
Поговорю с приорами.
Нужна их поддержка.
128
00:14:22,070 --> 00:14:23,350
И что ты им скажешь?
129
00:14:24,530 --> 00:14:25,940
Не знаю.
130
00:14:35,520 --> 00:14:36,890
Иди. Прочь!
131
00:14:58,400 --> 00:14:59,770
Я достаточно ждал.
132
00:14:59,980 --> 00:15:01,560
Где мальчишка?
133
00:15:11,520 --> 00:15:12,720
Говори.
134
00:15:14,650 --> 00:15:16,010
Мальчишка ускользнул, синьор.
135
00:15:24,330 --> 00:15:26,460
Кинжал. Дай сюда.
136
00:15:33,920 --> 00:15:35,180
Он всего лишь ребенок.
137
00:15:42,580 --> 00:15:44,380
Он Медичи.
138
00:15:58,130 --> 00:15:59,790
Мессир Медичи. Можно вас на пару слов?
139
00:16:01,020 --> 00:16:02,760
- Мессир Медичи.
- Не подходи.
140
00:16:03,590 --> 00:16:06,560
Боитесь, я дам господину пощечину
своими ручищами писаря?
141
00:16:06,680 --> 00:16:08,240
Оставь его, Ванни.
142
00:16:10,000 --> 00:16:11,650
Прости, друг,
у меня есть дело к приорам.
143
00:16:12,850 --> 00:16:14,410
Как эзоповской мыши,
144
00:16:14,720 --> 00:16:17,160
они предложат вам
повесить на кошку колокольчик.
145
00:16:36,840 --> 00:16:38,420
Мессир Медичи.
146
00:16:42,070 --> 00:16:45,140
Объявить войну нашему городу
147
00:16:45,430 --> 00:16:48,120
после заговора под предлогом того,
148
00:16:48,130 --> 00:16:50,120
что мы повесили
одного из заговорщиков,
149
00:16:50,710 --> 00:16:52,400
со стороны Сикста - злая шутка.
150
00:16:53,620 --> 00:16:55,680
Но отлучить нас от церкви -
преступление.
151
00:16:55,820 --> 00:16:57,100
Верно.
152
00:16:57,970 --> 00:16:59,590
Мессир Спинелли.
153
00:17:01,360 --> 00:17:02,910
Сикст всего лишь хочет,
154
00:17:03,200 --> 00:17:05,040
чтобы Лоренцо попросил прощения.
155
00:17:05,260 --> 00:17:07,450
Я не стану просить прощения у папы,
156
00:17:07,460 --> 00:17:08,970
допустившего убийство моего брата.
157
00:17:11,020 --> 00:17:12,160
Мессир Спинелли,
158
00:17:12,220 --> 00:17:13,870
как и эзоповские мыши,
159
00:17:14,860 --> 00:17:16,450
считает, что легче всего
160
00:17:17,280 --> 00:17:19,220
предлагать невозможные решения.
161
00:17:22,380 --> 00:17:24,940
В Риме меня убьют. Все просто.
162
00:17:25,770 --> 00:17:28,360
Флоренцию захватит Риарио,
а этого он и добивается.
163
00:17:29,440 --> 00:17:31,590
Все мы знаем, как он правит в Имоле.
164
00:17:31,930 --> 00:17:34,610
Всех несогласных сокрушает
железным кулаком. Вы этого хотите?
165
00:17:35,090 --> 00:17:36,730
Нет!
166
00:17:37,200 --> 00:17:38,560
Ардингелли.
167
00:17:40,430 --> 00:17:42,000
Церкви заперты.
168
00:17:42,640 --> 00:17:44,630
Нам запретили
проводить священные таинства.
169
00:17:45,450 --> 00:17:48,030
На молитвы людей нет ответа,
их покаяния не услышат.
170
00:17:48,720 --> 00:17:50,540
Скоро мертвых перестанут хоронить.
171
00:17:52,480 --> 00:17:54,280
Хотя бы подумайте о предложении папы,
172
00:17:54,320 --> 00:17:56,720
чтобы положить конец отлучению.
173
00:17:57,350 --> 00:17:59,210
- Мессир Медичи.
- Мир мы примем
174
00:17:59,260 --> 00:18:01,070
только на наших условиях.
175
00:18:01,350 --> 00:18:03,150
Так сделайте встречное предложение.
176
00:18:05,060 --> 00:18:07,120
- Я так и сказал, мессир Ардингелли.
- Хорошо.
177
00:18:19,590 --> 00:18:20,850
- Ванни.
- Да, мессир?
178
00:18:20,860 --> 00:18:22,050
Я зайду в церковь.
179
00:18:22,500 --> 00:18:24,050
Мы подождем снаружи.
180
00:18:24,790 --> 00:18:26,050
За мной.
181
00:18:37,990 --> 00:18:39,190
Погоди!
182
00:18:45,510 --> 00:18:46,670
Как всегда.
183
00:18:47,500 --> 00:18:48,680
Чтоб тебя.
184
00:18:49,910 --> 00:18:51,310
Давай снова.
185
00:18:51,520 --> 00:18:53,310
Похоже, тебе нравится проигрывать.
186
00:18:53,620 --> 00:18:56,320
Однажды в чем-то проиграешь и ты.
187
00:18:57,910 --> 00:18:59,180
- Думаешь?
- Я уверен.
188
00:19:01,080 --> 00:19:02,610
И тебе будет больнее.
189
00:19:03,830 --> 00:19:05,620
- Как так?
- Ну...
190
00:19:09,570 --> 00:19:11,270
Ты ведь ни разу не проигрывал.
191
00:19:12,070 --> 00:19:13,320
И я буду рядом.
192
00:19:14,320 --> 00:19:16,530
А как же. Чтобы позлорадствовать.
193
00:19:18,710 --> 00:19:20,290
Чтобы помочь тебе подняться.
194
00:19:30,090 --> 00:19:31,520
Мессир Медичи.
195
00:19:33,570 --> 00:19:35,010
Я вас знаю?
196
00:19:36,080 --> 00:19:39,020
Приор из Сан-Марко послал меня
закрыть церковь.
197
00:19:39,920 --> 00:19:41,570
Но если вы желаете помолиться,
198
00:19:41,630 --> 00:19:43,180
- я к вам присоединюсь.
- Нет.
199
00:19:43,460 --> 00:19:45,040
Я не хочу молиться.
200
00:19:46,960 --> 00:19:48,340
Святой отец.
201
00:19:49,210 --> 00:19:51,810
Сикст угрожает беднякам вечными муками
202
00:19:52,230 --> 00:19:54,460
в угоду себе и своей семье.
203
00:19:57,210 --> 00:19:59,200
Ваш приор одобряет подобные взгляды?
204
00:19:59,890 --> 00:20:01,040
А вы?
205
00:20:03,650 --> 00:20:06,940
Не путайте Господа с теми,
кто должен Ему служить.
206
00:20:08,590 --> 00:20:10,850
Рим - клоака похоти и безбожия,
207
00:20:10,860 --> 00:20:12,960
в которой плавают
папа и его приспешники.
208
00:20:13,690 --> 00:20:14,800
Верно.
209
00:20:16,340 --> 00:20:18,050
Но люди этого не замечают.
210
00:20:19,960 --> 00:20:23,780
Если хотите показать народу,
что Сикст печется лишь о своей выгоде,
211
00:20:24,540 --> 00:20:26,690
так покажите им,
что вы на него не похожи.
212
00:20:31,460 --> 00:20:32,600
Спасибо.
213
00:20:34,020 --> 00:20:35,650
- Отец...
- Джироламо.
214
00:20:35,850 --> 00:20:37,460
Джироламо Савонарола.
215
00:20:51,750 --> 00:20:53,280
Если вы за милостыней,
216
00:20:53,350 --> 00:20:55,050
идите в монастырь Сан-Марко.
217
00:20:55,140 --> 00:20:56,520
Я отец Тимотео.
218
00:20:56,560 --> 00:20:58,930
Мальчика послала сюда его мать,
Фьоретта Горини.
219
00:20:58,940 --> 00:21:00,140
Впусти их. Проходите.
220
00:21:04,500 --> 00:21:06,890
Зови Марию,
пусть несет еду и чистую одежду.
221
00:21:07,040 --> 00:21:08,380
Дай взглянуть.
222
00:21:15,380 --> 00:21:17,480
Почему мать ребенка послала его сюда?
223
00:21:17,680 --> 00:21:18,840
Мадонна,
224
00:21:18,880 --> 00:21:20,460
этого мальчика зовут Джулио.
225
00:21:21,410 --> 00:21:22,890
Он сын Джулиано де Медичи.
226
00:21:24,720 --> 00:21:26,130
Ты слышал?
227
00:21:26,560 --> 00:21:27,680
Да, слышал.
228
00:21:29,340 --> 00:21:30,900
И тебе нечего сказать?
229
00:21:34,510 --> 00:21:36,110
Что, не веришь?
230
00:21:37,170 --> 00:21:38,930
Не странно ли,
что он объявился сейчас?
231
00:21:40,250 --> 00:21:41,570
Его зовут Джулио.
232
00:21:43,400 --> 00:21:45,080
Он может оказаться
чьим угодно бастардом.
233
00:21:45,550 --> 00:21:47,440
На нашей скорби хотят нажиться.
234
00:21:47,520 --> 00:21:48,820
Это сын твоего брата.
235
00:21:48,950 --> 00:21:50,300
В твоей душе ни тени сомнения?
236
00:21:50,370 --> 00:21:53,840
Я знаю наверняка, что у него была
связь с этой Фьореттой Горини.
237
00:21:54,720 --> 00:21:57,730
С ней и с половиной женщин
во Флоренции.
238
00:21:58,850 --> 00:22:00,800
Идем, Пьеро, поищем Джованни.
239
00:22:05,860 --> 00:22:07,800
Моей матери мерещится, что ей хочется.
240
00:22:07,860 --> 00:22:10,900
Кем бы ни был этот мальчик,
на него обрушилось несчастье.
241
00:22:11,560 --> 00:22:13,560
Позволь ему остаться на пару дней.
242
00:22:14,420 --> 00:22:16,290
Если не ради него,
то ради твоей матери.
243
00:22:18,960 --> 00:22:20,080
Так и быть.
244
00:22:20,190 --> 00:22:21,310
Спасибо.
245
00:22:22,700 --> 00:22:24,240
Я хочу послать весть папе.
246
00:22:26,140 --> 00:22:27,380
Предложить перемирие?
247
00:22:28,990 --> 00:22:30,160
На моих условиях.
248
00:22:41,680 --> 00:22:46,120
ЗАМОК САНТ-АНДЖЕЛО, РИМ
249
00:23:01,630 --> 00:23:02,940
Так ты добился своего?
250
00:23:03,020 --> 00:23:04,940
Побыл мальчиком на побегушках
для дяди.
251
00:23:08,070 --> 00:23:09,840
Флоренция должна стать моей.
252
00:23:10,580 --> 00:23:12,460
Сикст рано или поздно одумается.
253
00:23:13,620 --> 00:23:14,840
Рано или поздно?
254
00:23:18,060 --> 00:23:19,610
Неужто ты не понимаешь?
255
00:23:20,780 --> 00:23:22,750
Власть Сикста эфемерна.
256
00:23:23,840 --> 00:23:25,840
Когда он умрет, я останусь ни с чем.
257
00:23:26,440 --> 00:23:29,360
Ни королевства, ни армии, ни денег.
258
00:23:32,720 --> 00:23:34,240
Мне нужна настоящая власть.
259
00:23:36,380 --> 00:23:37,840
Твой сон повторяется?
260
00:23:40,280 --> 00:23:41,690
Каждую ночь.
261
00:23:43,030 --> 00:23:45,980
Мне вскрывает глотку убийца.
Безликий призрак.
262
00:23:49,370 --> 00:23:51,540
Медичи не успокоятся, пока я не умру.
263
00:23:53,840 --> 00:23:55,240
А я не смогу спать мирно,
264
00:23:55,250 --> 00:23:56,950
пока все они не сгорят.
265
00:24:05,320 --> 00:24:09,930
МОНАСТЫРЬ САН-МАРКО, ФЛОРЕНЦИЯ
266
00:24:18,100 --> 00:24:20,080
Хлеб и флорин. Ступайте с Богом.
267
00:24:20,810 --> 00:24:22,170
Спасибо.
268
00:24:26,560 --> 00:24:28,000
Это все, мадонна.
269
00:24:28,050 --> 00:24:29,370
Как так?
270
00:24:30,940 --> 00:24:32,450
- Отведите меня к приору.
- Хорошо.
271
00:24:33,400 --> 00:24:34,960
Простите. Я вернусь.
272
00:24:40,700 --> 00:24:42,120
Мадонна Медичи.
273
00:24:42,410 --> 00:24:44,120
Простите, что беспокою, приор.
274
00:24:45,080 --> 00:24:47,670
Но сегодня нам не хватило
монет для нищих.
275
00:24:48,140 --> 00:24:49,670
А мы едим с золотых тарелок.
276
00:24:50,770 --> 00:24:52,930
С гербом Медичи.
277
00:24:53,340 --> 00:24:54,650
Это подарки.
278
00:24:54,910 --> 00:24:58,280
Во славу Господу, а не в угоду
Его скромным прислужникам.
279
00:25:00,020 --> 00:25:02,640
Нищие тоже способны наслаждаться
окружающей красотой.
280
00:25:02,890 --> 00:25:04,280
Красота утоляет их голод?
281
00:25:06,060 --> 00:25:08,110
Строптивость - знак заносчивости,
282
00:25:08,230 --> 00:25:09,720
отец Джироламо.
283
00:25:09,890 --> 00:25:11,920
Прошу вас об этом подумать.
284
00:25:17,520 --> 00:25:19,240
Я попрошу пожертвований
285
00:25:19,290 --> 00:25:20,950
у других покровителей монастыря.
286
00:25:21,030 --> 00:25:22,770
Мы будем больше давать бедным.
287
00:25:23,850 --> 00:25:25,230
Спасибо.
288
00:25:25,330 --> 00:25:27,230
Моя семья тоже выделит больше средств.
289
00:25:41,830 --> 00:25:43,600
Идите сюда.
Приветствуйте двоюродного брата.
290
00:25:44,160 --> 00:25:45,520
Джованни.
291
00:25:47,610 --> 00:25:48,680
Привет.
292
00:25:49,130 --> 00:25:50,820
- Пьеро.
- Он мне не брат.
293
00:25:51,110 --> 00:25:52,720
Бог знает чей ублюдок...
294
00:25:52,920 --> 00:25:54,400
Не смей так говорить!
295
00:26:00,530 --> 00:26:01,700
Пока!
296
00:26:04,320 --> 00:26:05,420
Послушай.
297
00:26:06,570 --> 00:26:07,880
Теперь тебе нечего бояться.
298
00:26:08,460 --> 00:26:10,300
Я ни за что не дам тебя в обиду.
299
00:26:12,910 --> 00:26:14,220
Пойдем.
300
00:26:20,510 --> 00:26:23,620
Вы хорошая христианка,
раз заступаетесь за обездоленных.
301
00:26:25,100 --> 00:26:26,650
Это мой долг.
302
00:26:26,990 --> 00:26:30,320
Я и сам осознал, что помощь другим
дает мне душевный покой.
303
00:26:32,370 --> 00:26:34,480
Приор - тоже хороший христианин,
святой отец.
304
00:26:36,880 --> 00:26:38,080
Что происходит?
305
00:26:38,620 --> 00:26:41,030
Они думают,
что Господь от них отрекся.
306
00:26:42,110 --> 00:26:43,590
Госпожа.
307
00:26:44,260 --> 00:26:46,870
Помогите, госпожа. Взгляните.
308
00:26:47,170 --> 00:26:49,840
Она больна. Ее нельзя окрестить.
309
00:26:49,910 --> 00:26:51,530
Если она умрет, то будет гореть в аду!
310
00:26:52,460 --> 00:26:53,700
Молю вас.
311
00:26:54,220 --> 00:26:55,990
Попросите вашего мужа помочь.
312
00:27:07,170 --> 00:27:08,650
Дорогой Карло.
313
00:27:09,010 --> 00:27:11,480
Надеюсь, несмотря на заключение,
ты все же в безопасности.
314
00:27:13,520 --> 00:27:15,970
Я делаю все, что в моих силах,
чтобы тебя вызволить.
315
00:27:17,320 --> 00:27:18,830
Это случится не завтра,
316
00:27:18,880 --> 00:27:20,420
но, думаю, скоро.
317
00:27:20,570 --> 00:27:24,240
Возможно, в обмен на племянника
Сикста, кардинала Рафаэля.
318
00:27:27,670 --> 00:27:29,160
К нам привели мальчика,
319
00:27:29,170 --> 00:27:30,860
который выдает себя
за сына моего брата.
320
00:27:32,560 --> 00:27:35,890
Я помню его мать, но не знаю,
правда ли он сын Джулиано.
321
00:27:38,660 --> 00:27:39,920
Глядя на него, я вижу,
322
00:27:39,930 --> 00:27:42,550
как он уже несет на себе
всю тяжесть мира.
323
00:27:47,270 --> 00:27:49,290
Наша юность с Джулиано
324
00:27:49,350 --> 00:27:51,100
хотя бы была лишена забот
и полна смеха.
325
00:28:12,730 --> 00:28:14,530
- Лоренцо.
- Кардинал Рафаэль.
326
00:28:17,240 --> 00:28:19,020
Вижу, вы тут не страдаете
от неудобства.
327
00:28:20,190 --> 00:28:21,840
Не хватает лишь свободы.
328
00:28:23,430 --> 00:28:26,060
Когда Сикст взял в заложники
моего дядю Карло,
329
00:28:26,470 --> 00:28:28,100
мне не оставалось выбора.
330
00:28:28,770 --> 00:28:30,560
Я не хотел стать его врагом.
331
00:28:31,970 --> 00:28:33,640
А он не хотел стать вашим.
332
00:28:33,770 --> 00:28:35,310
Он хороший человек.
333
00:28:36,320 --> 00:28:37,730
А вы - наивный.
334
00:28:41,150 --> 00:28:42,880
Я пришел вас освободить.
335
00:28:44,320 --> 00:28:46,150
Можете вернуться к дяде в Рим.
336
00:28:47,440 --> 00:28:49,840
А в обмен я надеюсь,
что он не тронет Карло.
337
00:28:51,220 --> 00:28:52,420
Зачем вам это?
338
00:28:54,970 --> 00:28:56,450
Я хочу предложить папе мир.
339
00:28:58,000 --> 00:28:59,720
И вы будете моим посланником.
340
00:29:01,550 --> 00:29:05,040
Что ж, раз я вам теперь не тюремщик,
предложите мне выпить.
341
00:29:09,030 --> 00:29:10,410
КУРИЯ, РИМ Пока я не буду готов,
342
00:29:10,420 --> 00:29:11,880
мы не нападем на Флоренцию.
343
00:29:11,970 --> 00:29:14,280
Из-за отчуждения хватка Лоренцо
во Флоренции ослабла.
344
00:29:14,680 --> 00:29:17,150
Возможно, он сдаст вам город
без войны.
345
00:29:17,610 --> 00:29:19,160
Рад это слышать.
346
00:29:19,250 --> 00:29:21,290
Но если война станет неизбежной,
347
00:29:21,940 --> 00:29:24,570
- нужно победить поскорее.
- Нельзя ее растянуть.
348
00:29:24,620 --> 00:29:26,570
Обе стороны понесли
слишком много потерь.
349
00:29:26,920 --> 00:29:29,970
Только военная сила Неаполя способна
окончательно разбить Флоренцию.
350
00:29:30,620 --> 00:29:33,520
Если согласиться поделить город,
их войска пойдут с нами.
351
00:29:33,540 --> 00:29:37,190
Конечно, отлучение даст свои плоды
лишь со временем.
352
00:29:37,210 --> 00:29:40,340
Но думаю, стоит сделать
королю Фердинанду предложение сейчас.
353
00:29:40,400 --> 00:29:45,370
Тогда если, не дай боже, война
станет неизбежной, мы будем готовы.
354
00:29:48,780 --> 00:29:49,960
Рафаэль!
355
00:29:51,200 --> 00:29:52,370
Мой племянник!
356
00:30:01,830 --> 00:30:03,840
- Ты ранен?
- Напротив.
357
00:30:04,290 --> 00:30:06,080
Лоренцо хорошо со мной обращался.
358
00:30:07,280 --> 00:30:09,040
Он желает предложить вам мир.
359
00:30:10,160 --> 00:30:11,570
Мой двоюродный брат.
360
00:30:11,580 --> 00:30:13,360
Мы так рады видеть тебя
в добром здравии.
361
00:30:13,400 --> 00:30:15,970
Ты ведь знаешь,
что лишь покаяние лицом к лицу
362
00:30:15,980 --> 00:30:17,720
позволит папе его простить.
363
00:30:19,590 --> 00:30:21,780
Он предлагает все земли Флоренции,
364
00:30:21,820 --> 00:30:25,010
которые Папское государство потеряло
за последние 20 лет.
365
00:30:27,750 --> 00:30:29,100
И чего он просит взамен?
366
00:30:30,090 --> 00:30:31,360
Лишь одного.
367
00:30:32,070 --> 00:30:33,360
Ну?
368
00:30:34,750 --> 00:30:35,850
Чего же?
369
00:30:38,000 --> 00:30:40,460
Признать, что Ваше Святейшество
причастно к заговору.
370
00:30:40,920 --> 00:30:42,640
К убийству брата Лоренцо.
371
00:30:52,320 --> 00:30:54,860
Я же говорил,
что выдвину свои условия.
372
00:30:54,910 --> 00:30:57,060
Да, но папа ни за что их не примет.
373
00:30:58,000 --> 00:30:59,770
Потому что он позволил убить Джулиано.
374
00:31:00,160 --> 00:31:03,100
Твоя жажда мести тебе важнее,
чем народ Флоренции?
375
00:31:03,250 --> 00:31:05,560
Они не понимают политики,
а просто боятся.
376
00:31:05,570 --> 00:31:07,560
За свои души, за души детей...
377
00:31:08,900 --> 00:31:11,740
Женщина в монастыре Сан-Марко
подошла ко мне, моля тебя о помощи.
378
00:31:12,360 --> 00:31:14,520
Ее дитя скоро умрет некрещенным.
379
00:31:15,660 --> 00:31:19,370
Эти люди стояли подле тебя
во времена заговора, Лоренцо.
380
00:31:20,370 --> 00:31:22,300
И теперь они ждут защиты от тебя.
381
00:31:22,430 --> 00:31:25,040
И ты подумал, что будет с Карло?
382
00:31:25,050 --> 00:31:28,430
Сикст знает, что, навредив священнику,
он подорвет свой авторитет.
383
00:31:29,120 --> 00:31:30,430
А Риарио?
384
00:31:30,990 --> 00:31:32,360
Он убил мать мальчика.
385
00:31:35,470 --> 00:31:36,770
Я все понимаю.
386
00:31:42,690 --> 00:31:44,970
Папа отверг мое предложение мира.
387
00:31:45,600 --> 00:31:46,970
Быть войне.
388
00:31:48,200 --> 00:31:49,490
Действовать нужно сейчас же.
389
00:31:49,500 --> 00:31:53,760
Купить запасы, добыть наемных солдат
помимо городских.
390
00:31:55,520 --> 00:31:57,850
Мы не можем воевать! Снова?
391
00:31:57,950 --> 00:31:59,350
Нам нужен мир!
392
00:31:59,920 --> 00:32:01,600
Мессир Спинелли, слушаем.
393
00:32:03,460 --> 00:32:05,910
Ты сделал предложение
без одобрения коллегии?
394
00:32:05,980 --> 00:32:07,720
Я как раз и следовал ее советам.
395
00:32:08,060 --> 00:32:09,600
В таком случае
396
00:32:09,690 --> 00:32:11,130
нас нужно было уведомить
397
00:32:11,160 --> 00:32:13,760
о подробностях вашего предложения
заранее.
398
00:32:14,000 --> 00:32:16,290
Виноват папа, а не Лоренцо.
399
00:32:19,510 --> 00:32:21,760
Похоже,
мессиру Спинелли никак не угодить.
400
00:32:22,480 --> 00:32:24,160
Поначалу он хотел мира любой ценой.
401
00:32:24,800 --> 00:32:26,320
А теперь - только на своих условиях.
402
00:32:26,610 --> 00:32:29,150
Наш народ считает,
что Бог от них отвернулся.
403
00:32:29,160 --> 00:32:30,890
У них нет сил сражаться.
404
00:32:31,080 --> 00:32:33,720
А войска папы наверняка уже движутся
к Флоренции.
405
00:32:34,840 --> 00:32:35,920
Вопрос...
406
00:32:36,350 --> 00:32:39,220
Вопрос не в том, как Лоренцо поступил.
407
00:32:40,380 --> 00:32:41,850
А в том,
408
00:32:42,160 --> 00:32:44,000
как он теперь поступит.
409
00:32:47,270 --> 00:32:50,270
Было бы мудро сейчас же оповестить
короля Неаполя Фердинанда.
410
00:32:50,880 --> 00:32:54,510
Возможно, обеим армиям
Флоренция сдастся и без боя.
411
00:32:54,560 --> 00:32:56,270
Нужно время на раздумья.
412
00:32:56,440 --> 00:32:57,880
Да о чем тут думать?
413
00:33:00,150 --> 00:33:01,510
Простите, Святой Отец.
414
00:33:01,920 --> 00:33:04,360
Предложение Лоренцо -
оскорбление не только в ваш адрес,
415
00:33:04,370 --> 00:33:05,970
но и в адрес инквизиции.
416
00:33:06,480 --> 00:33:07,760
Вы должны действовать.
417
00:33:08,670 --> 00:33:10,210
Я должен молиться.
418
00:33:12,290 --> 00:33:14,480
Отпусти Карло де Медичи.
419
00:33:15,270 --> 00:33:16,720
Он невиновен.
420
00:33:17,930 --> 00:33:19,550
Так же, как Рафаэль.
421
00:33:23,840 --> 00:33:25,400
Спасибо за поддержку.
422
00:33:26,840 --> 00:33:29,060
Как Ардингелли мог намекнуть,
423
00:33:29,280 --> 00:33:31,660
что такой человек, как вы,
разрушит республику?
424
00:33:31,750 --> 00:33:33,470
Ну, поэтому долгое время...
425
00:33:33,480 --> 00:33:36,060
Мыши все еще просят вас
повесить колокольчик на кота.
426
00:33:38,690 --> 00:33:40,010
Не оставишь нас, Томас?
427
00:33:45,590 --> 00:33:46,840
Кто вы, мессир?
428
00:33:47,600 --> 00:33:49,280
Меня зовут Бруно Бернарди.
429
00:33:50,820 --> 00:33:51,940
Чем могу помочь?
430
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
"Вам надлежит последовать за мной."
431
00:33:56,570 --> 00:33:58,240
Стану я вашим проводником
432
00:33:58,340 --> 00:34:00,150
и укажу путь в вечность".
433
00:34:03,420 --> 00:34:05,130
Сперва Эзоп, теперь Данте.
434
00:34:05,440 --> 00:34:07,130
Возьмите меня советником.
435
00:34:07,830 --> 00:34:10,330
Я способен заглядывать
не только в умы людей, но и в их души.
436
00:34:10,470 --> 00:34:11,830
Вот как?
437
00:34:12,270 --> 00:34:14,050
Много ты о себе думаешь.
438
00:34:14,470 --> 00:34:16,050
Я знаю себе цену.
439
00:34:16,200 --> 00:34:17,730
И знаю о достоинстве ваших нравов.
440
00:34:17,740 --> 00:34:20,840
Потому и желаю быть подле вас,
хотя многие хотят отвернуться.
441
00:34:21,470 --> 00:34:24,190
Ну или я просто подумал,
что пора бы найти работу.
442
00:34:25,730 --> 00:34:27,660
И как ты посоветуешь поступить сейчас?
443
00:34:28,900 --> 00:34:30,220
Забудьте о войне.
444
00:34:30,710 --> 00:34:33,940
Клин клином вышибить всегда можно,
но без этих людей вы никто.
445
00:34:34,890 --> 00:34:36,920
А отлучение приносит им страдание.
446
00:34:38,200 --> 00:34:39,280
Продолжай.
447
00:34:40,730 --> 00:34:42,330
Повесьте колокольчик.
448
00:34:43,690 --> 00:34:45,300
Я разочарован.
449
00:34:45,610 --> 00:34:47,280
Выходит, ты очередная мышь.
450
00:34:47,690 --> 00:34:49,280
Но, в отличие от них,
451
00:34:50,830 --> 00:34:52,100
я верю, что вы сможете.
452
00:34:54,450 --> 00:34:56,170
Я вышибу клин клином.
453
00:34:56,690 --> 00:34:58,520
Или хотя бы священников священниками.
454
00:35:02,020 --> 00:35:03,710
В шахматы играешь?
455
00:35:07,970 --> 00:35:10,350
В палаццо во вторник вечером.
456
00:35:36,840 --> 00:35:38,370
Карло де Медичи.
457
00:35:44,760 --> 00:35:46,070
Слышь?
458
00:35:47,860 --> 00:35:49,190
Слышь?
459
00:35:55,740 --> 00:35:57,040
Чего вам?
460
00:35:57,360 --> 00:35:59,040
Можешь возвращаться во Флоренцию.
461
00:35:59,630 --> 00:36:01,040
По приказу папы.
462
00:36:01,100 --> 00:36:03,600
В ответ на освобождение
кардинала Рафаэля.
463
00:36:28,600 --> 00:36:30,100
Давайте, везите его.
464
00:36:50,990 --> 00:36:52,230
Почему мы остановились?
465
00:36:56,110 --> 00:36:57,660
Что происходит?
466
00:37:06,020 --> 00:37:07,200
Ты же священник!
467
00:37:45,750 --> 00:37:47,590
Молодец! Умница!
468
00:37:48,080 --> 00:37:50,890
Думаю, стоит больше закрасить уши.
Вот так.
469
00:37:54,900 --> 00:37:56,230
Я помогу.
470
00:37:56,420 --> 00:37:57,800
Давай нарисуем лошадь,
471
00:37:57,840 --> 00:37:59,800
как у Джованни. Начнем с ушей...
472
00:38:11,580 --> 00:38:12,650
Сандро!
473
00:38:12,940 --> 00:38:14,150
Мы тебя так редко видим!
474
00:38:14,160 --> 00:38:16,450
Лоренцо поручил много работы в лоджии,
мадонна.
475
00:38:16,810 --> 00:38:18,240
- Он здесь?
- В коллегии приоров.
476
00:38:19,340 --> 00:38:20,640
Он переместил мою картину.
477
00:38:21,810 --> 00:38:23,240
Смотри, что я рисую, Сандро!
478
00:38:25,510 --> 00:38:26,880
Молодец!
479
00:38:26,960 --> 00:38:28,740
Свободная линия, как я и учил.
480
00:38:30,280 --> 00:38:31,780
Это Джулио.
481
00:38:32,850 --> 00:38:34,390
Рад встрече, юноша.
482
00:38:37,400 --> 00:38:39,150
Он сын Джулиано.
483
00:38:40,260 --> 00:38:41,950
Его привезли сюда,
484
00:38:42,010 --> 00:38:44,200
чтобы уберечь от людей Риарио.
Они убили его мать.
485
00:38:46,780 --> 00:38:48,210
Он так и не сказал ни слова.
486
00:38:58,800 --> 00:39:00,160
Привет.
487
00:39:00,710 --> 00:39:01,900
Твой отец был мне другом.
488
00:39:03,950 --> 00:39:05,520
Самым драгоценным.
489
00:39:08,400 --> 00:39:10,560
В тебе живет храбрость Джулиано.
490
00:39:12,320 --> 00:39:13,520
Я это чувствую.
491
00:39:22,890 --> 00:39:26,720
Фигура Меркурия на моей картине
похожа на твоего отца.
492
00:39:27,600 --> 00:39:28,720
Так красиво!
493
00:39:29,470 --> 00:39:32,090
Задача художника -
запечатлеть красоту Бога.
494
00:39:32,940 --> 00:39:34,090
Пьеро?
495
00:39:40,200 --> 00:39:41,840
Я тоже потерял родителей в детстве.
496
00:39:43,190 --> 00:39:45,270
Мне было одиноко,
и я от всех отгородился.
497
00:39:47,480 --> 00:39:48,930
Медичи меня приютили,
498
00:39:48,960 --> 00:39:52,290
дали мне дом, семью, призвание.
499
00:39:54,480 --> 00:39:56,130
Считай, подарили мне жизнь.
500
00:39:58,940 --> 00:40:00,560
Папа, давай к нам!
501
00:40:05,900 --> 00:40:07,600
Мать сказала, что ты меня искал.
502
00:40:11,040 --> 00:40:12,560
Диву даюсь.
503
00:40:12,680 --> 00:40:14,560
В этом мальчике живет
частичка Джулиано.
504
00:40:16,120 --> 00:40:17,760
Чего ты хочешь?
505
00:40:19,190 --> 00:40:21,840
Я не могу больше писать
усопших в лоджии.
506
00:40:23,980 --> 00:40:26,350
Прости, Лоренцо.
Джулиано был полон жизни.
507
00:40:26,360 --> 00:40:29,500
Так почтим его память,
оставив смерть в прошлом.
508
00:40:29,830 --> 00:40:31,610
Я не могу и не собираюсь.
509
00:40:31,680 --> 00:40:33,610
Твоя работа важна. Держи.
510
00:40:33,680 --> 00:40:35,360
Потому что она наводит страх?
511
00:40:37,360 --> 00:40:39,670
Учит людей тебя бояться?
512
00:40:40,730 --> 00:40:42,740
Закончи работу,
которую я тебе назначил.
513
00:40:46,920 --> 00:40:48,240
Александр Великий?
514
00:40:49,940 --> 00:40:51,340
Это не ты.
515
00:40:52,120 --> 00:40:53,510
Ни капли сходства.
516
00:40:58,470 --> 00:41:00,580
Мессир. Как вы просили,
517
00:41:00,920 --> 00:41:04,100
епископы Тосканы ждут вас
в монастыре Сан-Марко.
518
00:41:22,290 --> 00:41:25,110
Ваши преосвященства.
Спасибо, что собрались так скоро.
519
00:41:26,150 --> 00:41:28,970
Мы знаем,
чего ты от нас хочешь, Лоренцо.
520
00:41:30,300 --> 00:41:33,020
Попросить у папы
отменить отлучение от церкви.
521
00:41:33,690 --> 00:41:35,020
Мы не в силах.
522
00:41:35,030 --> 00:41:37,020
Мы служим Господу, а не тебе.
523
00:41:38,200 --> 00:41:40,240
Мы ведем нашу паству в мир иной.
524
00:41:41,640 --> 00:41:43,350
Но ваша паства живет в этом мире.
525
00:41:45,120 --> 00:41:46,930
Действия папы приносят им страдания.
526
00:41:46,940 --> 00:41:48,930
И в ваших силах это прекратить.
527
00:41:49,810 --> 00:41:51,300
Как же?
528
00:41:51,910 --> 00:41:53,660
Вышибем клин клином.
529
00:41:56,280 --> 00:41:59,390
Отлучение от церкви - простой акт
в рамках церковной юрисдикции.
530
00:41:59,400 --> 00:42:01,110
Как епископы Тосканы,
531
00:42:01,460 --> 00:42:03,720
вы можете собрать суд
с собственной властью.
532
00:42:17,010 --> 00:42:18,370
Я споткнулся.
533
00:42:19,170 --> 00:42:20,650
Как больно!
534
00:42:38,820 --> 00:42:40,030
Не теряй его.
535
00:42:41,980 --> 00:42:43,480
И когда передумаешь...
536
00:42:47,730 --> 00:42:48,860
Фьоретта!
537
00:42:56,160 --> 00:42:57,840
Та девушка, что прошла мимо,
538
00:43:00,920 --> 00:43:02,450
меня бросила.
539
00:43:07,850 --> 00:43:10,190
Знаю, я сам поражен. Она что, слепая?
540
00:43:12,230 --> 00:43:13,400
Ты пошел в церковь?
541
00:43:13,890 --> 00:43:15,590
- Бог по мне скучал.
- Мать-то точно.
542
00:43:18,290 --> 00:43:20,540
Одной рукой Бог дает, другой забирает.
543
00:43:30,400 --> 00:43:31,550
Папа!
544
00:43:32,070 --> 00:43:33,390
Смотри!
545
00:43:35,420 --> 00:43:36,880
Джулио, пойдем со мной.
546
00:43:39,060 --> 00:43:40,140
Иди сюда.
547
00:43:56,970 --> 00:43:58,250
Пошли.
548
00:44:09,400 --> 00:44:10,900
Джулио, тебе тут нравится?
549
00:44:13,570 --> 00:44:15,860
Хочешь, чтобы это место
стало твоим домом?
550
00:44:22,280 --> 00:44:24,890
Я хотел, чтобы мой брат помог мне
изменить мир.
551
00:44:25,600 --> 00:44:27,170
Но его потерял.
552
00:44:29,280 --> 00:44:31,470
Я всем сердцем скучаю по твоему отцу.
553
00:44:36,580 --> 00:44:39,020
Ты мне поможешь вместо него?
554
00:44:51,520 --> 00:44:52,720
Что там?
555
00:45:10,260 --> 00:45:11,610
Почему ты раньше его не показал?
556
00:45:20,560 --> 00:45:22,400
Хотел убедиться,
что тебя тут не тронут.
557
00:45:28,480 --> 00:45:29,680
Это так, Джулио.
558
00:45:30,710 --> 00:45:32,060
Поверь.
559
00:45:33,690 --> 00:45:35,920
Ты родился Медичи.
560
00:45:38,160 --> 00:45:39,680
И будешь учиться тому, как им быть.
561
00:45:46,780 --> 00:45:48,190
Ступай.
562
00:45:54,820 --> 00:45:56,440
Когда я научусь,
563
00:45:57,920 --> 00:45:59,210
я получу нож?
564
00:46:03,510 --> 00:46:05,060
Чтобы ответить убийце моей матери.
565
00:46:22,840 --> 00:46:24,420
Мария сказала, что Джулио заговорил.
566
00:46:25,600 --> 00:46:27,020
Как он?
567
00:46:28,050 --> 00:46:29,210
Ему нужно время.
568
00:46:33,280 --> 00:46:34,360
Пойдем.
569
00:46:41,030 --> 00:46:42,380
Пошли.
570
00:46:59,110 --> 00:47:00,970
Я спрашиваю вас, Лоренцо,
571
00:47:01,520 --> 00:47:02,970
и вас, Клариче.
572
00:47:03,870 --> 00:47:07,120
Желаете ли вы обрести вечную жизнь
в храме Господнем
573
00:47:07,220 --> 00:47:09,030
с помощью веры и Иисуса Христа?
574
00:47:09,610 --> 00:47:11,030
Желаю.
575
00:47:17,520 --> 00:47:18,840
Желаю.
576
00:47:38,080 --> 00:47:40,280
Как ты убедил папу отменить отлучение?
577
00:47:54,390 --> 00:47:56,770
Ваше Святейшество,
письмо от епископов Тосканы.
578
00:47:57,880 --> 00:47:59,250
Открывай.
579
00:48:10,480 --> 00:48:11,810
Быть не может...
580
00:48:13,210 --> 00:48:16,160
Они подвергли сомнению
легитимность отлучения.
581
00:48:16,920 --> 00:48:18,600
Да кем они себя возомнили?!
582
00:48:26,810 --> 00:48:29,050
Они грозятся собрать совет епископов,
583
00:48:29,490 --> 00:48:30,910
чтобы отлучить от церкви вас.
584
00:48:31,010 --> 00:48:34,800
Я преемник Святого Петра!
585
00:48:38,740 --> 00:48:40,230
Это козни дьявола.
586
00:48:42,640 --> 00:48:44,600
Это козни Лоренцо де Медичи.
587
00:48:50,260 --> 00:48:53,260
Папа заставил народ страдать,
чтобы нас уязвить.
588
00:48:53,420 --> 00:48:56,080
Так ты сделал это,
чтобы спасти флорентийцев от боли.
589
00:48:56,160 --> 00:48:58,320
- Да.
- А как же боль, которую им принесут
590
00:48:58,750 --> 00:49:00,560
войска папы, когда нападут на город?
591
00:49:00,580 --> 00:49:01,820
- Война неизбежна.
- Да,
592
00:49:01,830 --> 00:49:04,440
потому что ты не оставил Сиксту
выбора.
593
00:49:05,580 --> 00:49:07,110
Мы его победим.
594
00:49:09,580 --> 00:49:11,910
А как же церковь,
которую ты решил разрушить?
595
00:49:13,480 --> 00:49:15,110
Церковь - дело Господа.
596
00:49:15,420 --> 00:49:17,040
Я Ему ничего не должен.
597
00:49:20,060 --> 00:49:21,440
Лоренцо.
598
00:49:22,180 --> 00:49:24,070
Не отворачивайся от небес.
599
00:49:27,460 --> 00:49:31,260
Христос глядел с креста на убийство
моего брата и бровью не повел.
600
00:49:32,990 --> 00:49:34,170
Я Ему не должник.
601
00:49:37,760 --> 00:49:39,960
Скажи королю Фердинанду,
что я прошу помощи у Неаполя.
602
00:49:39,970 --> 00:49:41,810
Мы выгоним Лоренцо из Флоренции
603
00:49:41,870 --> 00:49:44,370
и осудим этих епископов-еретиков.
604
00:49:44,480 --> 00:49:45,740
Уже сделано.
605
00:49:45,860 --> 00:49:47,200
Без учета моей воли?
606
00:49:47,280 --> 00:49:49,300
Я ее предвосхитил, Святой Отец.
607
00:49:50,000 --> 00:49:51,430
Я поведу наши войска
608
00:49:51,480 --> 00:49:53,430
и присоединюсь к армии
Альфонсо Неаполитанского.
609
00:49:53,710 --> 00:49:56,490
Он уже сейчас движется к Флоренции.
610
00:50:11,100 --> 00:50:12,260
Карло...
611
00:50:12,320 --> 00:50:13,500
Карло!
612
00:50:13,580 --> 00:50:15,130
- Где Лоренцо?
- Следуйте за мной.
613
00:50:15,520 --> 00:50:17,306
- Я должен увидеть Лоренцо.
- Позовите лекаря.
614
00:50:17,330 --> 00:50:19,700
Карло? Что случилось?
615
00:50:20,190 --> 00:50:23,230
Я видел, как Риарио получил
616
00:50:23,640 --> 00:50:25,980
письмо из Неаполя.
С королевской печатью.
617
00:50:26,680 --> 00:50:28,520
Отнесите его наверх, немедленно!
618
00:50:30,800 --> 00:50:34,160
Если Неаполь объединится с папой
и их армия пойдет против нас...
619
00:50:35,820 --> 00:50:37,280
Будем биться насмерть.
619
00:50:38,305 --> 00:50:44,864
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org56046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.