All language subtitles for Le.Mystere.Henri.Pick.2019.FRENCH.1080p.BluRay.DTS.x264-Ulysse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,875 --> 00:00:26,624 Ο Αριστοτέλης το λέει, "Για την ποίηση...'' 2 00:00:26,791 --> 00:00:30,207 "...το πιθανό αδύνατο..." 3 00:00:30,375 --> 00:00:34,082 ''...είναι προτιμότερο από το απίθανο, αλλά δυνατό.'' 4 00:00:36,541 --> 00:00:39,415 Δεν είναι μόνο χαρακτηριστικό της σύγχρονης αισθητικής... 5 00:00:39,583 --> 00:00:43,207 ...αυτή η ασαφής γραμμή μεταξύ πραγματικού και μυθοπλασίας. 6 00:00:43,333 --> 00:00:45,249 Κι αυτό, μας οδηγεί στην επόμενη ερώτηση. 7 00:00:45,375 --> 00:00:49,457 Δεν έχει κάθε εποχή αναπτύξει τους δικούς της τρόπους υβριδισμού; 8 00:00:49,583 --> 00:00:53,832 Όποιος απαντήσει καταφατικά, ίσως χτυπάει σε ανοιχτή πόρτα. 9 00:00:54,750 --> 00:00:56,290 Αυτή είναι η δική μου αίσθηση. 10 00:00:56,666 --> 00:00:58,332 Έχουμε καθυστερήσει πολύ. 11 00:00:58,750 --> 00:01:01,749 Περνάω γρήγορα στις νέες κυκλοφορίες. 12 00:01:03,541 --> 00:01:06,165 -Του άρεσε, πιστεύεις; -Σίγουρα, μην αγχώνεσαι. 13 00:01:07,458 --> 00:01:10,415 "Εσωτερικοί Χώροι", του Ζαν-Ρασίντ Τσουκρί. 14 00:01:10,541 --> 00:01:13,415 Μία δυνατή, αποπνικτική ιστορία... 15 00:01:13,541 --> 00:01:16,707 ...για την εξασθένιση των συλλογικών ταυτοτήτων. 16 00:01:16,833 --> 00:01:19,415 Ένα διδακτικό, αλλά ενδιαφέρον βιβλίο... 17 00:01:19,541 --> 00:01:22,290 "Ο Λησμονημένος,'' της Κονστάνς Ντιπλέρ. 18 00:01:22,416 --> 00:01:26,040 Όχι προφητικός τίτλος, ελπίζω. Δεν αξίζει στη συγγραφέα. 19 00:01:26,708 --> 00:01:30,165 Και τέλος, "Η Μπανιέρα", του Φρεντερίκ Κοσκά. 20 00:01:32,416 --> 00:01:35,374 Θα το συζητήσουμε άλλη φορά. Λυπάμαι, είμαστε ζωντανά. 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,040 Πρέπει να κλείσουμε. 22 00:01:37,166 --> 00:01:38,624 Δεν το πιστεύω! 23 00:01:38,750 --> 00:01:42,374 Ραντεβού την επόμενη εβδομάδα. Ως τότε, σας εύχομαι καλή ανάγνωση... 24 00:01:43,750 --> 00:01:48,040 Άκου, το βιβλίο σου δεν χρειάζετα καλή τηλεοπτική κριτική για να πάει καλά. 25 00:01:49,333 --> 00:01:51,582 Πίστεψέ με, θα σκίσει. 26 00:01:55,000 --> 00:01:57,790 237 αντίτυπα αργότερα 27 00:02:06,958 --> 00:02:08,249 Τι σκέφτεσαι; 28 00:02:11,833 --> 00:02:15,665 Σκεφτόμουν ότι θα σας έχουν μείνει πολλά αντίτυπα από την ''Μπανιέρα". 29 00:02:16,916 --> 00:02:20,707 -Πότε τα δίνετε για πολτοποΐηση; -Μην ανησυχείς. Όχι σύντομα. 30 00:02:22,041 --> 00:02:23,832 Θα ενημερωθείς πρώτα. 31 00:02:23,958 --> 00:02:27,082 Γιατί; Για να παραστώ στη θανάτωση του έργου μου; 32 00:02:27,208 --> 00:02:29,749 -Είναι ωραίος θάνατος, όμως. -Φυσικά. 33 00:02:29,875 --> 00:02:33,457 Θα τα τεμαχίσουν, θα τα διαμελίσουν, θα τα αλέσουν! 34 00:02:33,583 --> 00:02:36,207 Θα είναι υπέροχα! Τρομερή περιπέτεια! 35 00:02:36,333 --> 00:02:39,082 Απλώς θα ανακυκλωθούν για να δημιουργηθούν νέα βιβλία. 36 00:02:39,208 --> 00:02:41,207 Είναι κάτι σαν μετενσάρκωση. 37 00:02:41,333 --> 00:02:43,999 Ελπίζω να μη με στείλεις κι εμένα για να γίνω χαρτόμαζο. 38 00:02:44,125 --> 00:02:45,082 Βλάκα! 39 00:03:01,250 --> 00:03:02,207 Γεια. 40 00:03:03,708 --> 00:03:05,832 -Κοιμήθηκες καλά; -Ναι, ευχαριστώ. 41 00:03:07,000 --> 00:03:11,082 Αλλά δούλεψα... Θέλω να πω, δεν κοιμόμουν μέχρι τώρα. 42 00:03:12,541 --> 00:03:15,749 Εμένα, δεν μ'ενοχλεί. Μπορείς να κοιμάσαι μέχρι το μεσημέρι. 43 00:03:15,875 --> 00:03:17,665 Αυτό είναι το καλό με τη δουλειά σου. Δεν έχεις ωράριο. 44 00:03:17,791 --> 00:03:19,749 Πάψε να τον πειράζεις μπαμπά. 45 00:03:19,875 --> 00:03:21,207 Γράφεις το επόμενο; 46 00:03:22,166 --> 00:03:25,915 Είναι πράγματι σαν την ελεύθερη πτώση; Η δεύτερη φορά είναι πιο δύσκολη; 47 00:03:26,041 --> 00:03:28,707 Δεν ξέρω, δεν έχω κάνει ποτέ ελεύθερη πτώση. 48 00:03:30,458 --> 00:03:33,207 Πρόσεχε, το επόμενο δεν πρέπει να είναι αποτυχία. 49 00:03:33,333 --> 00:03:37,207 Αν και μου άρεσε "Η Μπανιέρα". Κάπως κλειστοφοβικό, βέβαια. 50 00:03:37,333 --> 00:03:40,249 Κάποια στιγμή, θέλουμε να βγει απ'το μπάνιο ο τύπος. 51 00:03:40,375 --> 00:03:42,999 Το σκέφτηκα, αλλά δεν το έκανα. 52 00:03:43,125 --> 00:03:44,290 -Κρίμα! -Μπαμπά! 53 00:03:44,416 --> 00:03:46,957 Έκανα ό,τι μπορούσα. Το έβαλα σε καλό σημείο στο βιβλιοπωλείο. 54 00:03:47,083 --> 00:03:49,665 Αλλά δεν μπορούσα να αναγκάσω τον κόσμο να το αγοράσει. 55 00:03:49,791 --> 00:03:52,540 -Σε ευχαριστώ, Ζεράρ. -Χαρά μου, Φρεντ. 56 00:03:55,041 --> 00:03:58,332 ''Τα Παλιά Σεντόνια." Νταμιέν Μπουλάρ. 57 00:03:58,458 --> 00:04:00,082 Βαρετός, ε; 58 00:04:00,208 --> 00:04:04,624 Θα έπρεπε να σκοτώσω τους προγόνους του σε προηγούμενη ζωή... 59 00:04:04,750 --> 00:04:06,749 ...για να μην πεθαίνω από βαρεμάρα εξαιτιάς του. 60 00:04:06,875 --> 00:04:07,999 Τόσο κακό είναι; 61 00:04:08,125 --> 00:04:10,124 Εσύ θα ανακοινώσεις στον δυστυχή ότι δεν θα εκδοθεί; 62 00:04:10,250 --> 00:04:13,082 Όχι, ένας πρακτικάριος θα του στείλει μία επιστολή. 63 00:04:13,208 --> 00:04:14,707 Η περίφημη επιστολή! 64 00:04:14,833 --> 00:04:18,957 "Διαβάσαμε το χειρόγραφό σας και σας συνιστούμε να αλλάξετε επάγγελμα..'' 65 00:04:19,083 --> 00:04:24,374 ''...για την ψυχική υγεία της επιτροπής μας και για το καλό της ανθρωπότητας.'' 66 00:04:25,333 --> 00:04:28,040 Ένας ντόπιος είχε μία παράξενη ιδέα, πριν χρόνια. 67 00:04:28,166 --> 00:04:30,374 Ο βιβλιοθηκάριος του Κροζον. 68 00:04:30,500 --> 00:04:33,957 Να συλλέξει όλα τα χειρόγραφα που έχουν απορρίψει οι εκδότες. 69 00:04:34,083 --> 00:04:36,499 -Πρωτότυπο, ε; -Εκπληκτική ιδέα! 70 00:04:36,625 --> 00:04:38,665 Η Βιβλιοθήκη των Απορριφθέντων Βιβλίων. 71 00:04:38,791 --> 00:04:41,540 -Υπάρχει ακόμη; -Ναι, έτσι νομίζω. 72 00:04:41,666 --> 00:04:43,624 Πάμε αύριο να την επισκεφτούμε; 73 00:04:43,750 --> 00:04:47,165 Δεν μου αρέσει πολύ η ιδέα των βιβλίων που έχουν απορριφθεί. 74 00:04:47,708 --> 00:04:51,082 -Ίσως είναι μεταδοτικό. -Εμένα μ'ενδιαφέρει. 75 00:05:14,625 --> 00:05:17,457 Γεια σας... Η αίθουσα των απορριφθέντων βιβλίων; 76 00:05:27,125 --> 00:05:30,290 Δεν λειτουργεί. Έτσι κι αλλιώς, κάνεις δεν έρχεται εδώ. 77 00:05:31,250 --> 00:05:33,582 -Σας αφήνω. -Ευχαριστώ. 78 00:05:45,958 --> 00:05:47,915 ΑΥΝΑΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΟΥΣΙ 79 00:06:25,500 --> 00:06:27,749 ΟΙ ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΩΡΕΣ ΜΙΑΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΑΓΑΠΗΣ 80 00:06:47,166 --> 00:06:49,999 -Λοιπόν; -Θέλω ν’αυτοκτονήσω τώρα. 81 00:06:51,750 --> 00:06:54,290 Άκου και το πιο τρελό τώρα. 82 00:06:54,375 --> 00:06:57,582 Ο συγγραφέας, ο Ανρί Πικ, είχε την πιτσαρία του χωριού. 83 00:06:57,708 --> 00:07:01,790 Σοβαρά; Συγγραφέας και πιτσαδόρος... Πολύ πιασάρικο. 84 00:07:02,500 --> 00:07:05,124 Μπαμπά; Ξέρεις πού μπορώ να βρω τον Ανρί Πικ; 85 00:07:07,416 --> 00:07:09,499 Στο νεκροταφείο. Πέθανε πριν δυο-τρία χρόνια. 86 00:07:09,625 --> 00:07:11,957 Η γυναίκα του, η Μαντλέν, ζει ακόμη. Γιατί; 87 00:07:12,083 --> 00:07:14,415 Θα εκδώσω το βιβλίο του άντρα της. 88 00:07:15,791 --> 00:07:18,540 Εκπλήσσομαι. Δεν μπορώ να φανταστώ ότι ο Ανρί έγραψε βιβλίο. 89 00:07:18,666 --> 00:07:21,499 Μπορεί, απλώς, να μην τόλμησε να σας το πει. 90 00:07:22,291 --> 00:07:26,207 -Τι είναι; Βιβλίο συνταγών; -Όχι, μυθιστόρημα. 91 00:07:27,458 --> 00:07:30,665 Μία ιστορία αγάπης με φόντο τον θάνατο του Πούσκιν. 92 00:07:30,791 --> 00:07:33,374 -Τίνος; -Του Πούσκιν, του Ρώσου ποιητή. 93 00:07:35,666 --> 00:07:37,540 Διαβάστε το, Μαντλέν. 94 00:07:38,416 --> 00:07:40,665 Σίγουρα θα αναγνωρίσετε τη φωνή του συζύγου σας. 95 00:07:43,250 --> 00:07:44,707 Στην Μ. 96 00:08:06,541 --> 00:08:08,540 Είναι, πράγματι, πολύ ωραίο. 97 00:08:11,666 --> 00:08:15,540 -Γιατί να μας το κρύψει; -Ίσως δεν είχε αυτοπεποίθηση. 98 00:08:16,333 --> 00:08:18,582 Και υποτιμούσε το ταλέντο του. 99 00:08:19,166 --> 00:08:22,499 Σοβαρά, φαντάζεσαι τον μπαμπά να γράφει ανάμεσα σε δυο πίτσες; 100 00:08:23,958 --> 00:08:27,999 Να φιλοσοφεί για τον Πούσκιν; Ο μπαμπάς... Ο Πούσκιν... 101 00:08:32,416 --> 00:08:34,165 Και όλες αυτές οι σκηνές σεξ... 102 00:08:34,291 --> 00:08:36,874 Ο πατέρας σου έμοιαζε σεμνότυφος, αλλά... 103 00:08:37,000 --> 00:08:39,415 Περίμενε... Άλλη φορά. 104 00:08:40,416 --> 00:08:43,874 -Μα εμένα μ'ενδιαφέρει! -Πιες τη σοκολάτα σου, αγάπη μου. 105 00:08:44,375 --> 00:08:46,665 Δεν σε εκπλήσσει εσένα αυτή η βιβλιοθήκη; 106 00:08:47,541 --> 00:08:50,374 Αμφιβάλλω αν ήξερε την ύπαρξή της στο Κλουζον. 107 00:08:51,291 --> 00:08:54,999 Μήπως μας άφησε αυτό το μυθιστόρημα για να μας πει να μην τον ξεχάσουμε; 108 00:09:00,666 --> 00:09:02,082 Πού είναι τα πράγματά του; 109 00:09:22,583 --> 00:09:24,499 Πούσκιν Ευγένιος Ονέγκιν 110 00:09:36,375 --> 00:09:39,082 ''Η ευτυχία ήταν τόσο προσιτή, τόσο εφικτή.'' 111 00:11:07,458 --> 00:11:10,540 Ουεντί, πόσες φορές σού έχω πει να αριθμείς τις κάρτες; 112 00:11:10,666 --> 00:11:14,082 Δεν καταλαβαίνω! Έκανες λαμπρές σπουδές και δεν ξέρεις να μετράς μέχρι το 10; 113 00:11:14,208 --> 00:11:15,790 Εντάξει, Ζαν-Μισέλ. 114 00:11:17,083 --> 00:11:18,957 -Ορίστε. -Ευχαριστώ πολύ. 115 00:11:20,833 --> 00:11:24,040 -Σφυρίζει και με αγχώνει. -Για να δω. 116 00:11:26,750 --> 00:11:27,832 Δεν ακούω τίποτα. 117 00:11:27,958 --> 00:11:32,749 Λογικό, πόσο καιρό είσαι στη δουλειά; 40 χρονιά; Λογικό. Τα λέμε. 118 00:11:34,708 --> 00:11:35,665 Πάμε; 119 00:11:36,625 --> 00:11:37,915 Όλοι στις θέσεις τους. Πάμε. 120 00:11:38,375 --> 00:11:38,999 20 δεύτερα. 121 00:11:39,250 --> 00:11:41,124 -Ζαν-Μισέλ, μ'ακούς; -Ναι, σ'ακούω. 122 00:11:41,250 --> 00:11:45,249 Έχουμε την κ.Πικ σε αποκλειστικότητα. Δεν θα δώσει άλλη συνέντευξη. 123 00:11:45,375 --> 00:11:49,332 -Αλλά πρόσεχε, έχει τρομερό τρακ. -Ναι, εντάξει. 124 00:11:49,458 --> 00:11:51,832 Θα κάνει κάποιος κάτι γι'αυτο το σφύριγμα; 125 00:11:51,958 --> 00:11:54,874 -Στον αέρα σε 5, 4... -Ούτε που τους νοιάζει. 126 00:11:56,791 --> 00:11:59,207 -Είμαστε στον αέρα! -Καλησπέρα σας, καλώς ήρθατε. 127 00:11:59,333 --> 00:12:00,999 Σας ευχαριστούμε για την αφοσίωση σας. 128 00:12:02,291 --> 00:12:04,165 Η κύρια καλεσμένη είναι αυτή με το ροζ. 129 00:12:06,500 --> 00:12:08,957 Γράφετε, δεν καταφέρνετε να εκδώσετε το έργο σας. 130 00:12:09,083 --> 00:12:11,374 Όλοι οι εκδοτικοί οίκοι απορρίπτουν το χειρόγραφό σας. 131 00:12:11,500 --> 00:12:14,124 Μην απελπίζεστε! Αυτή η εκπομπή σάς αφορά. 132 00:12:14,250 --> 00:12:19,499 Φανταστείτε μία βιβλιοθήκη με κείμενα που έχουν απορρίψει οι εκδότες. 133 00:12:19,583 --> 00:12:20,665 Αυτή η βιβλιοθήκη υπάρχει στη Βρετάνη. 134 00:12:22,875 --> 00:12:26,499 Στο Φινιστέρ, στο χωριουδάκι του Κροζον. 135 00:12:26,625 --> 00:12:29,999 Ονομάζεται Βιβλιοθήκη των Απορριφθέντων Βιβλίων. 136 00:12:30,125 --> 00:12:35,665 Η νεαρή εκδότρια από τον Οίκο Γκρασέ, η Νταφνε Ντεσπερό, είναι απόψε μαζί μας. 137 00:12:35,791 --> 00:12:38,332 Ευχαριστούμε που δεχθήκατε την πρόσκλησή μας. 138 00:12:38,458 --> 00:12:42,124 Ανακάλυψε ένα χειρόγραφο που ήθελε αμέσως να εκδώσει. 139 00:12:42,250 --> 00:12:44,499 ''Οι Τελευταίες 'Ωρες μιας Ιστορίας Αγάπης.'' 140 00:12:44,958 --> 00:12:47,165 Του αινιγματικού Ανρί Πικ. 141 00:12:47,458 --> 00:12:50,207 Το βιβλίο κυκλοφόρησε πριν απο λίγες εβδομάδες. 142 00:12:50,333 --> 00:12:53,749 Και είναι ήδη λογοτεχνικός θρίαμβος. 143 00:12:53,875 --> 00:12:55,749 Θα μας δώσετε περισσότερες λεπτομέρειες. 144 00:12:55,875 --> 00:12:57,082 Ουεντί, θα μας πάτε, χάρη στο ρεπορτάζ σας.... 145 00:12:59,083 --> 00:13:02,624 ...να ανακαλύψουμε αυτή την απίστευτη και μοναδική βιβλιοθήκη. 146 00:13:02,750 --> 00:13:04,665 Για όσους δεν το έχουν διαβάσει... 147 00:13:04,791 --> 00:13:09,249 ...το βιβλίο διηγείται το τέλος μιας ερωτικής σχέσης.... 148 00:13:09,500 --> 00:13:14,624 ..με φόντο το ψυχορράγημα του μεγάλου Ρώσου ποιητή Πούσκιν... 149 00:13:14,750 --> 00:13:17,707 ...έπειτα από τον τραυματισμό του σε μονομαχία. 150 00:13:17,791 --> 00:13:22,457 Ο συγγραφέας παντρεύει αγάπη και θάνατο σε έναν ταραχώδη χορό. 151 00:13:22,583 --> 00:13:26,999 Είναι ένα αξιοσημείωτο μυθιστόρημα. Για μένα, ένα μικρό αριστούργημα. 152 00:13:27,125 --> 00:13:30,415 -Το έχετε διαβάσει, φαντάζομαι. -Ναι, είναι πολύ δυνατό. 153 00:13:30,541 --> 00:13:36,124 Νομίζω πως αντηχεί το δικό σας έργο, ως εθνολόγου του ερωτισμού. 154 00:13:36,250 --> 00:13:39,082 Θα θέλαμε πολύ να είναι απόψε μαζί μας ο Ανρί Πικ. 155 00:13:39,875 --> 00:13:42,249 Δυστυχώς, μας άφησε πριν από δύο χρόνια. 156 00:13:42,375 --> 00:13:45,999 'Μως, έχω τη χαρά να φιλοξενώ τη σύζυγό του, Μαντλέν Πικ. 157 00:13:46,125 --> 00:13:49,874 -Καλησπέρα... Καλώς ήρθατε. -Ευχαριστώ. 158 00:13:50,000 --> 00:13:53,749 Δεν διστάσατε να εκδώσετε αυτό το χειρόγραφο. 159 00:13:54,791 --> 00:13:56,999 Πιστεύετε πως αυτό θα επιθυμούσε κι εκείνος; 160 00:13:57,166 --> 00:14:01,957 Σας ρωτώ, γιατί νιώθουμε σ'εκείνον μια άρνηση του κόσμου. 161 00:14:02,625 --> 00:14:03,915 Ένα πάθος για τις σκιές. 162 00:14:04,375 --> 00:14:09,832 Μου θυμίζει τον μεγάλο Πορτογάλο ποιητή Φερνάντο Πεσόα... 163 00:14:10,250 --> 00:14:11,832 ...που σπάνια υπέγραφε με το όνομά του. 164 00:14:11,958 --> 00:14:15,290 -Τι πιστεύετε; -Πώς θα μπορούσα να ξέρω τι ήθελε; 165 00:14:16,166 --> 00:14:20,165 -Δεν μπορούμε να τον ρωτήσουμε τώρα. -Όχι, αυτό είναι σίγουρο. 166 00:14:20,291 --> 00:14:24,207 Αν μου επιτρέπετε, η Μαντλέν δέχθηκε να εκδοθεί το βιβλίο του. 167 00:14:25,083 --> 00:14:27,290 Κι έτσι τον φέρνει ξανά στη ζωή, κατά κάποιον τρόπο. 168 00:14:27,458 --> 00:14:32,499 Φυσικά. Ποιους συγγραφείς διάβαζε; Κλασικούς ή σύγχρονους; 169 00:14:33,041 --> 00:14:34,665 Δεν τον είδα ποτέ να διαβάζει. 170 00:14:36,541 --> 00:14:38,915 -Πώς γίνεται αυτό; -Όχι. 171 00:14:40,083 --> 00:14:43,790 Δηλαδή, δεν τον είδατε ποτέ ούτε να διαβάζει ούτε να γράφει. 172 00:14:43,916 --> 00:14:45,665 Δεν το βρίσκετε παράξενο; 173 00:14:48,250 --> 00:14:51,249 Αν έγραφε κρυφά, ίσως διάβαζε και κρυφά. 174 00:14:54,625 --> 00:14:58,790 Και πού έγραφε κρυφά; Στο πίσω δωμάτιο του εστιατορίου σας; 175 00:15:00,250 --> 00:15:02,915 Ναι, ήταν, συνέχεια εκεί, είχε το γραφείο για τα λογιστικά. 176 00:15:03,041 --> 00:15:05,499 Εξηγώ στους τηλεθεατές μας... 177 00:15:05,625 --> 00:15:08,415 ...πως ο σύζυγός σας κι εσείς είχατε μια πιτσαρία στο Κροζον. 178 00:15:08,541 --> 00:15:13,832 Έρχεται κόσμος από όλη τη Γαλλία για να δει πού έγραφε ο σύζυγός σας. 179 00:15:13,916 --> 00:15:16,957 Δεν πρέπει να έρχονται για πίτσα. Είναι κρεπερί τώρα. 180 00:15:17,083 --> 00:15:21,874 Κρεπερί... Πείτε μου, ποια είναι η αίσθησή σας για αυτή τη μανία; 181 00:15:22,083 --> 00:15:23,874 Δεν την κατανοώ. 182 00:15:26,125 --> 00:15:28,749 Όλες οι εφημερίδες θέλουν να μου πάρουν συνέντευξη. 183 00:15:28,875 --> 00:15:30,499 Σκαλίζουν τη ζωή μας. 184 00:15:30,625 --> 00:15:33,457 Βρήκα έναν δημοσιογράφο σκαρφαλωμένο σε μια μηλιά στον κήπο μας. 185 00:15:33,625 --> 00:15:37,290 -Δεν έχετε τίποτα να κρύψετε. -Όχι... Γιατί; 186 00:15:37,416 --> 00:15:39,540 Απλώς... Πώς να σας το πω; 187 00:15:39,666 --> 00:15:42,915 Θα μπορούσαμε να αμφισβητήσουμε την αυθεντικότητα.. 188 00:15:43,666 --> 00:15:46,499 ...της γένεσης του μυθιστορήματος, αν με καταλαβαίνετε. 189 00:15:46,625 --> 00:15:47,499 Ορίστε; 190 00:15:47,625 --> 00:15:49,249 Τι παιχνίδι παίζεις, Ζαν-Μισέλ; 191 00:15:49,750 --> 00:15:53,290 Θέτω δυνατά το ερώτημα που πολλοί ψιθυρίζουν. 192 00:15:54,125 --> 00:15:54,874 Μα τι λέει; 193 00:15:55,333 --> 00:15:58,082 Είστε σίγουρη πως ο σύζυγός σας έγραψε αυτό το μυθιστόρημα; 194 00:15:58,208 --> 00:16:00,915 -Ορίστε; Δεν καταλαβαίνω. -Δεν καταλαβαίνετε; 195 00:16:01,000 --> 00:16:02,207 Πάψε αμέσως! 196 00:16:02,958 --> 00:16:07,915 Σας το λέω, επειδή δύσκολα ολοκληρώνεις την ανάγνωση του μυθιστορήματος... 197 00:16:08,083 --> 00:16:09,624 ...χωρίς κάποιες αμφιβολίες. 198 00:16:09,916 --> 00:16:10,415 Γαμώτο! 199 00:16:10,583 --> 00:16:12,415 Μα τι υπαινίσσεστε; 200 00:16:13,000 --> 00:16:15,749 Μήπως είναι ένα μεγάλο εκδοτικό κόλπο; 201 00:16:15,916 --> 00:16:18,290 Ναι, το μυθιστόρημα είναι σημαντικό, όπως είπα. 202 00:16:18,458 --> 00:16:23,249 Αλλά το μυθιστόρημα του μυθιστορήματος, αυτή η σκηνοθεσία... 203 00:16:23,416 --> 00:16:26,999 Αυτός ο θησαυρός που βρέθηκε κρυμμένος κάπου στη Βρετάνη... 204 00:16:27,541 --> 00:16:30,624 Είναι πραγματικά ιδιοφυές! Καταλαβαίνετε γιατί ρωτάω. 205 00:16:30,958 --> 00:16:31,707 Γενικό πλάνο. 206 00:16:32,833 --> 00:16:37,707 Η αλήθεια είναι πολύ απλή. Ο μπαμπάς μου είπε για τη βιβλιοθήκη. 207 00:16:37,833 --> 00:16:40,749 Είχα μία διαίσθηση και ένιωσα πως έπρεπε να την επισκεφτώ. 208 00:16:41,625 --> 00:16:46,082 Έπειτα, όταν βρέθηκα εκεί, όσο παράξενο κι αν ακούγεται... 209 00:16:46,875 --> 00:16:48,832 ...ένιωσα σαν να με καλούν... 210 00:16:48,958 --> 00:16:51,290 Το φάντασμα του Ανρί Πικ σας επέλεξε; 211 00:16:51,416 --> 00:16:54,624 Είστε σαν μια σύγχρονη Αγία Θηρεσία της Αβίλα. 212 00:16:54,708 --> 00:16:58,207 Φτάνει πια με αυτό το θέατρο! Κοροϊδεύετε τον άντρα μου! 213 00:16:58,375 --> 00:17:00,582 Τι μας κάνει η γιαγιά τώρα; 214 00:17:00,750 --> 00:17:02,249 Το ρεπορτάζ για το Κροζον. 215 00:17:03,458 --> 00:17:05,915 Το χωριουδάκι του Κροζον έχει γίνει χώρος προσκυνήματος... 216 00:17:06,083 --> 00:17:09,665 Δεν μπορείτε να φύγετε έτσι! Μα τι κάνετε; 217 00:17:10,125 --> 00:17:11,915 Ψυχόδραμα; 218 00:17:12,041 --> 00:17:13,665 Βοηθήστε με να βγάλω αυτό. 219 00:17:13,833 --> 00:17:17,582 Μα φαντάζεστε τον Βρετόνο πιτσαδόρο, που δεν είχε γράψει μια αράδα... 220 00:17:17,708 --> 00:17:19,832 ...να συγγράφει ένα τέτοιο αριστούργημα; 221 00:17:19,958 --> 00:17:24,165 -Σίγουρα ήταν πολύ συμπαθής. -Με ποιο δικαίωμα μιλάει έτσι; 222 00:17:24,291 --> 00:17:25,915 Πολύ εύκολα το λέτε. 223 00:17:26,083 --> 00:17:29,332 Πολλοί συγγραφείς έκαναν άλλη δουλειά πριν ζήσουν από την τέχνη τους. 224 00:17:29,458 --> 00:17:32,457 Ο Μπουκόφσκι, ταχυδρόμος. Ο Κάφκα, ασφαλιστής. Ο Λαμαρτίνος... 225 00:17:32,625 --> 00:17:35,832 Ο Λαμαρτίνος ήταν σωματοφύλακας. Bodyguard, σαν τον Κέβιν Κόστνερ. 226 00:17:35,958 --> 00:17:37,749 -Εσείς ποια είστε; -Ζοζεφίν Πικ. 227 00:17:37,916 --> 00:17:42,790 Η κόρη του αμόρφωτου πιτσαδόρου που σας διαολοστέλνει απ’τον τάφο του. 228 00:17:42,916 --> 00:17:45,040 -Δεν το είπα ποτέ αυτό! -Λυπάμαι πολύ. 229 00:17:45,875 --> 00:17:48,207 -Οι ερωτήσεις ήταν για την εκδότρια. -Φτάνει πια! 230 00:17:49,625 --> 00:17:51,165 Μας συγχωρείτε. 231 00:17:51,333 --> 00:17:54,124 -Ποιο είναι το πρόβλημα; -Κάνω τη δουλειά μου ως κριτικός. 232 00:17:54,291 --> 00:17:57,874 -Είσαι απλώς παρουσιαστής. -Όχι απλώς παρουσιαστής. 233 00:17:58,041 --> 00:18:01,207 Σύνελθε, ζήτα συγγνώμη και τελειώνουμε την εκπομπή. 234 00:18:02,791 --> 00:18:04,165 -Φέρ'τε πίσω, παρακαλώ. -Πολύ αργά, Σερζ. 235 00:18:06,333 --> 00:18:07,624 -Τι; -Έφυγαν. 236 00:18:08,000 --> 00:18:10,457 Παρουσιάζω συγγραφείς, αλλά δεν είμαι παρουσιαστής. 237 00:18:10,625 --> 00:18:12,999 Επιστρέφουμε σε 5... 4... 238 00:18:13,458 --> 00:18:15,915 Θα σου πω ένα πράγμα! 239 00:18:16,083 --> 00:18:17,082 Είμαστε στον αέρα! 240 00:18:17,250 --> 00:18:19,540 Καλησπέρα, επιστρέφουμε, πάντοτε ζωντανά... 241 00:18:25,250 --> 00:18:28,290 -Τα βάζεις με τις γριούλες τώρα; -Καθόλου. 242 00:18:28,958 --> 00:18:32,124 Βλέπεις ότι αυτή η ιστορία δεν στέκει καθόλου. 243 00:18:32,291 --> 00:18:35,040 Διάβασες το βιβλίο. Καταλαβαίνεις τι εννοώ. 244 00:18:38,458 --> 00:18:40,415 Έχεις γίνει πολύ κυνικός. 245 00:18:40,583 --> 00:18:43,499 Δεν πιστεύεις τίποτα πια, δεν βλέπεις την ομορφιά. 246 00:18:43,666 --> 00:18:48,624 Όταν γνωριστήκαμε, είχες πάθος! Η λογοτεχνία ήταν τα πάντα για σένα. 247 00:18:49,375 --> 00:18:52,957 Η θρησκεία σου. Με την τηλεόραση, έχεις γίνει πολύ μικρός. 248 00:18:53,125 --> 00:18:55,249 Τουλάχιστον, η οθόνη μας είναι μεγάλη. 249 00:18:56,750 --> 00:19:01,374 Αυτό το βιβλίο με συγκλόνισε. Μου προκάλεσε υπαρξιακό σοκ. 250 00:19:02,166 --> 00:19:04,457 Υπαρξιακό σοκ; Σοβαρά; 251 00:19:05,416 --> 00:19:06,957 Χωρίζουμε, Ζαν-Μισέλ. 252 00:19:09,750 --> 00:19:12,915 Δεν θα χωρίσουμε για ένα βιβλίο. Αυτό είναι γελοίο! 253 00:19:13,041 --> 00:19:16,415 Μην εκνευρίζεσαι. Θα το κάνουμε ήρεμα, σε παρακαλώ. 254 00:19:17,000 --> 00:19:18,624 Ένας χωρισμός μπορεί να είναι ποιητικός. 255 00:19:18,791 --> 00:19:23,249 Αυτό δείχνει ο Ανρί Πικ στο βιβλίο του. Κάνε μια προσπάθεια. 256 00:19:23,958 --> 00:19:25,999 Είσαι σοβαρή; 257 00:19:26,791 --> 00:19:30,040 Η σχέση μας έχει τελειώσει εδώ και καιρό. Το ξέρεις πολύ καλά. 258 00:19:30,166 --> 00:19:33,665 -Μήπως να το σκεφτούμε λιγάκι; -Όχι, είναι πολύ αργά. 259 00:19:33,833 --> 00:19:36,207 -Πολύ αργά; -Ναι, άσ’το. 260 00:19:37,208 --> 00:19:41,040 Όταν ο Πούσκιν συνειδητοποιεί πως δεν έχει πλέον νόημα να αγωνιστεί... 261 00:19:41,208 --> 00:19:44,457 ...γιατί ξέρει ότι ο θάνατος δεν θα του χαριστεί... 262 00:19:44,583 --> 00:19:47,915 ...το αποδέχεται και αναχωρεί, γαλήνιος. 263 00:19:48,083 --> 00:19:49,374 Πολύ δυνατό. 264 00:19:50,916 --> 00:19:54,874 Θα σε βοηθήσω να φτιάξεις βαλίτσα με λίγα πράγματα, για τον πρώτο καιρό. 265 00:19:55,041 --> 00:19:57,790 Για να αναχωρήσεις γαλήνιος κι εσύ. 266 00:20:16,500 --> 00:20:17,957 Ποιος είναι ο Ανρί Πικ; 267 00:20:30,541 --> 00:20:32,915 Ορίστε, κύριε Ρους, το Papa Doble σας. 268 00:20:35,833 --> 00:20:37,124 Ευχαριστώ, Ζυλιέν. 269 00:20:53,750 --> 00:20:55,332 Άσχημα τα νέα; 270 00:20:55,500 --> 00:21:00,832 Με παράτησε η γυναίκα μου απόψε και μόλις έμαθα ότι απολύθηκα. 271 00:21:02,958 --> 00:21:04,499 Με γραπτό μήνυμα. 272 00:21:06,458 --> 00:21:08,582 -Θα πάρω άλλο ένα. -Αμέσως. 273 00:21:29,125 --> 00:21:30,415 Υπηρεσία δωματίου! 274 00:21:36,083 --> 00:21:38,040 Μπριζίτ, εγώ είμαι. 275 00:21:38,208 --> 00:21:41,624 Το σκέφτηκα όλη νύχτα. Δεν συμφωνώ καθόλου μαζί σου. 276 00:21:41,791 --> 00:21:45,082 Εσύ το βρίσκεις ποιητικό, αλλά εγώ το βρίσκω πολύ βίαιο. 277 00:21:45,250 --> 00:21:48,999 Η σκληρότητα αυτής της γυναίκας όταν λέει, βγαίνοντας απ'το σπίτι... 278 00:21:50,416 --> 00:21:52,749 Περίμενε, να βρω το απόσπασμα. 279 00:21:53,416 --> 00:21:55,499 Όταν βγαίνει απ'το σπίτι... 280 00:21:55,666 --> 00:21:57,665 Και ξέρεις, όταν λέει... 281 00:22:00,750 --> 00:22:01,749 Περίμενε. 282 00:22:02,375 --> 00:22:05,290 Δεν βρίσκω το απόσπασμα. Πάρε με. 283 00:22:22,666 --> 00:22:27,040 Σε αυτόν τον υπολογιστή, θα βρείτε όλα τα κείμενα που λάβαμε απ'το 1992. 284 00:22:27,583 --> 00:22:31,624 -Και πριν το '92; -Όλα αυτά εδώ. Από το 1919. 285 00:22:33,291 --> 00:22:36,707 Μάλιστα. Ευχαριστώ πολύ. 286 00:22:41,625 --> 00:22:42,415 Κανένα Αποτέλεσμα 287 00:22:47,416 --> 00:22:49,665 Οι Τελευταίες Ώρες μιας Ιστορίας Αγάπης 288 00:22:52,291 --> 00:22:52,915 Κανένα Αποτέλεσμα 289 00:23:33,250 --> 00:23:37,415 Δεν φαντάζεσαι! Μας έκανες τρομερή διαφήμιση, Ζαν-Μις-Μις! 290 00:23:38,041 --> 00:23:40,249 Αυτό το βιβλίο ήταν ήδη τρέλα. 291 00:23:40,416 --> 00:23:43,832 Αλλά μετά την εκπομπή σου, γίνεται πανικός στα βιβλιοπωλεία. 292 00:23:44,000 --> 00:23:47,165 -Πρέπει να μου δώσεις ποσοστά. -Τι θέλεις; Μονό ή διπλό; 293 00:23:47,333 --> 00:23:51,415 Θέλω την αλήθεια. Ποιος έχει γράψει το βιβλίο; 294 00:23:52,250 --> 00:23:54,332 Γιατί ο τύπος είναι μεγάλο ταλέντο. 295 00:23:54,500 --> 00:23:58,832 Έτσι κάνουμε με τους ποδοσφαιριστές και τις στάρλετ των ριάλιτι. 296 00:23:59,000 --> 00:24:02,249 Όχι για έναν πιτσαδόρο, τελείως άγνωστο. 297 00:24:02,416 --> 00:24:05,874 -Το εξετάσατε το χειρόγραφο; -Φυσικά! 298 00:24:06,041 --> 00:24:10,374 Μήπως να του κάνουμε και τεστ DNA ή ραδιοχρονολόγηση άνθρακα 14; 299 00:24:10,958 --> 00:24:14,874 Ξέρεις κάτι; Θα έπρεπε να ζητήσουμε και την εκταφή του Πικ. 300 00:24:15,750 --> 00:24:17,124 Πολύ αστείο. 301 00:24:17,291 --> 00:24:21,207 Ήξερες ότι δεν είχε στείλει το χειρόγραφό σε κανέναν εκδότη; 302 00:24:21,375 --> 00:24:23,707 Ποτέ. Το έλεγξα. Σε κανέναν. 303 00:24:23,875 --> 00:24:29,457 Ήταν στη Βιβλιοθήκη των Απορριφθέντων, χωρίς να έχει απορριφθεί. Παράξενο, ε; 304 00:24:29,625 --> 00:24:33,624 Και λοιπόν; Δεν απαγορεύεται να κρατάς το βιβλίο σου για σένα. Κάθισε. 305 00:24:35,500 --> 00:24:39,457 Εκθειάσαμε τις αρετές ενός ανθρώπου που δεν επεδίωξε ποτέ τη δόξα. 306 00:24:40,291 --> 00:24:44,707 Όλοι οι συγγραφείς ονειρεύονται να αναγνωριστεί το ταλέντο τους. 307 00:24:44,875 --> 00:24:47,082 Το ξέρεις καλύτερα απ’τον καθένα. 308 00:24:53,958 --> 00:24:57,707 Ειλικρινά, θα το ήξερα αν ήταν απάτη. 309 00:24:57,833 --> 00:24:58,790 Το πιστεύεις αυτό; 310 00:24:58,916 --> 00:25:02,540 Δεν φαντάζομαι την Νταφνέ Ντεσπερό να μου κάνει τέτοιο κόλπο. 311 00:25:03,333 --> 00:25:07,374 Όταν μου έφερε το χειρόγραφο του Πικ... 312 00:25:07,500 --> 00:25:11,415 ...τα μάτια της έλαμπαν, σαν να είχε ανακαλύψει το Περού. 313 00:25:11,500 --> 00:25:13,415 Έχει πουλήσει τα δικαιώματα για τον κινηματογράφο. 314 00:25:13,541 --> 00:25:17,749 Η ταινία θα είναι για τον Ανρί Πικ, όχι τόσο για το μυθιστόρημά του. 315 00:25:18,375 --> 00:25:22,624 -Πλήρωσαν, κάνουν ό,τι θέλουν. -Η εποχή έχει έμμονη με τη φόρμα. 316 00:25:23,541 --> 00:25:26,415 Λοιπόν; Θα επιστρέψεις στην έντυπη δημοσιογραφία; 317 00:25:26,541 --> 00:25:31,040 Θα τα κάνουμε πάνω μας κάθε Πέμπτη με το λογοτεχνικό ένθετο του Figaro; 318 00:25:31,166 --> 00:25:35,624 -Πραγματικά, σε τρομοκρατούσα; -Όχι εμένα! Τους άλλους ναι! 319 00:25:36,875 --> 00:25:38,207 Παρεμπιπτόντως... 320 00:25:40,333 --> 00:25:43,332 Έλα να γιορτάσουμε αξιοπρεπώς την επιτυχία του Πικ. 321 00:25:45,083 --> 00:25:49,874 Ινές, θα αποδείξω πως δεν έγραψε ο Ανρί Πικ το μυθιστόρημα. 322 00:25:50,875 --> 00:25:53,457 Το έχεις πάρει πολύ προσωπικά. 323 00:25:53,541 --> 00:25:55,624 Αγνοώ ποιος έγραψε το βιβλίο... 324 00:25:55,750 --> 00:25:58,082 ...γιατί χρησιμοποιήθηκε το όνομα του Ανρί Πικ... 325 00:25:58,208 --> 00:26:01,457 ..πώς κατέληξε σε αυτή την απίθανη βιβλιοθήκη. 326 00:26:02,791 --> 00:26:03,832 Αλλά θα το μάθω. 327 00:26:03,958 --> 00:26:08,915 Θα ξεκινήσεις ολόκληρη Σταυροφορία, για να αποδείξεις ότι έχεις δίκιο; 328 00:26:10,375 --> 00:26:11,499 Αυτό θα κάνεις; 329 00:26:13,583 --> 00:26:15,540 Έρχομαι, κατεβαίνω. 330 00:26:15,625 --> 00:26:16,874 Γεια σας. 331 00:26:17,000 --> 00:26:19,499 Κύριε Ρους, πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω; 332 00:26:19,625 --> 00:26:23,790 Μόλις μίλησα με την Ινές ντε Κρεσί. Δεν της είπατε ψέματα, ελπίζω. 333 00:26:23,916 --> 00:26:25,915 -Γιατί το λέτε αυτό; -Πολύ επικίνδυνο παιχνίδι. 334 00:26:26,041 --> 00:26:30,124 Ρισκάρετε την καριέρα σας. Το συνειδητοποιείτε; 335 00:26:30,208 --> 00:26:33,540 Συνεχίζετε τους υπαινιγμούς σας; Λυπάμαι, με περιμένουν για φαγητό. 336 00:26:35,625 --> 00:26:37,457 -Πάμε; -Περίμενε. 337 00:26:37,583 --> 00:26:41,457 Γεια σας. Φοεντερίκ Κοσκά. Θα μιλούσατε για το βιβλίο μου στην εκπομπή σας. 338 00:26:41,583 --> 00:26:44,207 Το πρώτο μου βιβλίο, την "Μπανιέρα", αλλλά δεν είχατε χρόνο. 339 00:26:44,333 --> 00:26:47,790 -Ναι, ίσως. -Να σας ρωτήσω πώς σας φάνηκε; 340 00:26:48,791 --> 00:26:51,290 -Να με ρωτήσετε, φυσικά. -Φρεντ, έχω μόνο 30 λεπτά. 341 00:26:51,416 --> 00:26:53,374 -Ένα λεπτό, σε παρακαλώ. -Σε περιμένω στο εστιατόριο. 342 00:26:53,500 --> 00:26:56,374 Μα γιατί με αποφεύγετε; Τι φοβάστε; 343 00:26:57,666 --> 00:27:01,040 Τι θράσος εκ μέρους σας να νομίζετε ότι με τρομάζετε! 344 00:27:01,166 --> 00:27:03,457 Σας ορκίζομαι, έχετε πάθει εμμονή. 345 00:27:03,583 --> 00:27:06,582 Ο Ανρί Πικ έχει βρει το κοινό του. Τι σας ενοχλεί; 346 00:27:06,708 --> 00:27:09,790 Ο Ανρί Πικ δεν έγραψε ούτε μια αράδα, όλη του τη ζωή. 347 00:27:09,916 --> 00:27:11,874 Μην αμαυρώνετε τη μνήμη του! 348 00:27:12,000 --> 00:27:14,749 Μην εκνευρίζεστε, φαίνεται πως αμύνεστε. 349 00:27:14,833 --> 00:27:18,290 Μόλις αγγίξατε το ευαίσθητο σημείο της Νταφνέ. 350 00:27:18,416 --> 00:27:21,415 Ο Ανρί Πικ έχει γίνει το σημαντικότερο πρόσωπό στη ζωή της. 351 00:27:21,541 --> 00:27:24,874 Ένας πανταχού παρών θεός που λατρεύει. Τίποτα άλλο δεν έχει σημασία. 352 00:27:25,000 --> 00:27:28,707 -Μα τι έπαθες εσύ τώρα; Ζηλεύεις; -Πώς να μη ζηλεύω; 353 00:27:29,625 --> 00:27:32,290 Δεν έχεις χρόνο, μου κόπηκε η όρεξη. Γεια. 354 00:27:32,416 --> 00:27:35,499 Ελπίζω να συζητήσουμε για το βιβλίο μου, κάποια άλλη φορά. 355 00:27:36,375 --> 00:27:39,374 Δεσποινίς, επιτρέψτε μου να σας πω κάτι. 356 00:27:39,500 --> 00:27:42,374 Οι λογοτεχνικές απάτες αποκαλύπτονται πάντα, στο τέλος. 357 00:27:42,500 --> 00:27:45,332 Χωρίς παρεξήγηση, παραλογίζεστε σαν συνωμοσιολόγος! 358 00:27:46,750 --> 00:27:48,124 Φρεντ, περίμενε. 359 00:28:02,333 --> 00:28:04,165 Ιστορία Ρωσικής Λογοτεχνίας 360 00:28:34,000 --> 00:28:37,665 Ακούστε... Πράγματι, είναι πολύ λεπτομερές. 361 00:28:37,791 --> 00:28:39,874 Τα ήθη της εποχής περιγράφονται σωστά. 362 00:28:40,000 --> 00:28:43,332 Ο συγγραφέας πρέπει να είναι ειδικός στη Ρωσία. 363 00:28:43,458 --> 00:28:46,207 Ένας ιστορικός, ίσως, που σίγουρα μιλάει ρωσικά. 364 00:28:46,875 --> 00:28:48,790 Τι σας κάνει να το λέτε αυτό; 365 00:28:48,916 --> 00:28:52,124 Βασίζεται σε ένα αμφιλεγόμενο βιβλίο... 366 00:28:52,250 --> 00:28:56,457 ...που δίνει μια διαφορετική εκδοχή για τον θάνατο του Πούσκιν. 367 00:28:56,541 --> 00:28:59,832 Και αυτό το βιβλίο δεν μεταφράστηκε ποτέ στα γαλλικά. 368 00:29:04,208 --> 00:29:08,665 Μπριζίτ; Δεν μου τηλεφώνησες. Μην κουράζεσαι, φεύγω. 369 00:29:09,875 --> 00:29:11,332 Φεύγω απ'το Παρίσι. 370 00:29:11,458 --> 00:29:15,624 Κι εκεί που πάω... δεν νομίζω ότι έχει δίκτυο. 371 00:29:16,208 --> 00:29:19,832 Σε παρακαλώ, στείλε την αλληλογραφία μου στο Μπριστόλ. 372 00:29:19,958 --> 00:29:23,415 Και θα έρθω, κάποια στιγμή, να πάρω τα πράγματά μου. 373 00:30:42,500 --> 00:30:43,749 Είναι κανείς εδώ; 374 00:30:46,375 --> 00:30:47,374 Έρχομαι! 375 00:30:57,875 --> 00:31:01,082 Η αποψινή εκπομπή είναι μια προσφορά της Audible. 376 00:31:01,208 --> 00:31:04,790 Ραντεβού την επόμενη Κυριακή για ένα ακόμη "Απαρέμφατο"... 377 00:31:04,916 --> 00:31:07,874 ...όπου θα μιλήσουμε για γραφή, ανάγνωση και λογοτεχνία. 378 00:31:21,791 --> 00:31:24,499 -Ποιος είναι; -Ζαν-Μισέλ Ρους. 379 00:31:25,041 --> 00:31:27,540 Όχι, αφήστε με ήσυχη. Φύγετε. 380 00:31:29,333 --> 00:31:31,915 Ήρθα να σας ζητήσω συγγνώμη. 381 00:31:34,000 --> 00:31:37,124 Έκανα 600 χιλιόμετρα για να σας δω. 382 00:31:37,250 --> 00:31:39,749 Δώστε μου ένα λεπτό. Ένα λεπτό! 383 00:31:41,625 --> 00:31:45,624 Μαντλέν, είπατε πως όλη αυτή η ιστορία για εσάς... 384 00:31:45,750 --> 00:31:48,582 ...ήταν μία ευκαιρία να φέρετε τον άντρα σας ξανά στη ζωή. 385 00:31:48,666 --> 00:31:52,582 Κάντε το, λοιπόν, και για μένα! Φέρτε τον ξανά στη ζωή για μένα! 386 00:31:52,708 --> 00:31:56,582 Πείτε μου γιατί είναι τόσο προφανές για εσάς ότι έγραψε αυτό το βιβλίο. 387 00:31:57,208 --> 00:31:59,999 Κάντε μου τη χάρη, Μαντλέν. Ανοίξτε μου την πόρτα. 388 00:32:00,833 --> 00:32:02,707 Μαντλέν, σας παρακαλώ. 389 00:32:06,000 --> 00:32:07,082 Περάστε. 390 00:32:07,833 --> 00:32:11,999 Δεκαέξι μήνες σε πολεμικό πλοίο στον Ινδικό Ωκεανό. Το φαντάζεστε; 391 00:32:12,125 --> 00:32:14,790 Όταν ξανασμίξαμε, ορκιστήκαμε να μη χωρίσουμε ποτέ ξανά. 392 00:32:14,916 --> 00:32:16,665 Κι αυτό κάναμε μέχρι τον θάνατό του. 393 00:32:16,791 --> 00:32:20,790 Νομίζω ότι ο Ανρί είχε πάντα μέσα του τον φόβο ότι θα με χάσει. 394 00:32:20,916 --> 00:32:24,082 Αυτό έγραψε, χρόνια μετά, στο βιβλίο του. 395 00:32:26,833 --> 00:32:30,832 -Μιλούσε ρωσικά ο άντρας σας; -Όχι. Γιατί; 396 00:32:30,958 --> 00:32:34,415 Αναφέρεται πολύ η Ρωσία μέσα στο βιβλίο. 397 00:32:34,541 --> 00:32:37,540 Ξέρετε... του άρεσε πολύ η βότκα. 398 00:32:37,625 --> 00:32:41,040 Και είχε ονομάσει "Στάλιν'' την πίτσα με τις κόκκινες πιπεριές. 399 00:32:42,208 --> 00:32:44,082 Πραγματικός φιλορώσος, ο Ανρί. 400 00:32:45,458 --> 00:32:49,707 -Είχε κάποια καταθλιπτική πλευρά; -Καθόλου. Γιατί το λέτε αυτό; 401 00:32:50,333 --> 00:32:52,832 Φαίνεται πολύ σοβαρός σ'αυτή τη φωτογραφία. 402 00:32:52,958 --> 00:32:57,124 -Δεν βλέπετε ότι χαμογελάει; -Χαμογελάει; Λέτε; 403 00:32:58,416 --> 00:32:59,624 Ξέρω τον αντρα μου. 404 00:32:59,750 --> 00:33:03,999 Δύσκολο να το καταλάβει κανείς, με το μουστάκι. 405 00:33:04,125 --> 00:33:06,540 Κάτω απ'το μουστάκι, χαμογελάει. 406 00:33:07,666 --> 00:33:09,582 -Σας πιστεύω. -Δεν νομίζω. 407 00:33:10,916 --> 00:33:13,165 Δεν έχετε πιστέψει τίποτα απ' όσα σας έχω πει. 408 00:33:13,291 --> 00:33:17,582 Μα είναι φυσιολογικό να νιώθετε έτσι. Σας λένε ότι ο άντρας σας έγραψε βιβλίο. 409 00:33:17,708 --> 00:33:20,374 Και σε κάθε αράδα, αναζητάτε προβολές της ιστορίας σας. 410 00:33:20,500 --> 00:33:25,415 Η σύνδεση των αναμνήσεών μου και του βιβλίου του δεν είναι σύμπτωση. 411 00:33:25,541 --> 00:33:28,290 Πάντοτε βρίσκουμε τον εαυτό μας σε ένα βιβλίο. 412 00:33:28,375 --> 00:33:31,999 Καλά είπα δεν σας έχω πείσει. Θα σας συνοδεύσω μέχρι έξω. 413 00:33:33,333 --> 00:33:36,749 -Σας έχουν επιστρέψει το χειρόγραφο; -Ναι. 414 00:33:37,583 --> 00:33:39,707 Θα ήθελα πολύ να το δω, αν είναι δυνατόν. 415 00:33:42,750 --> 00:33:44,915 Μαντλέν, πρόκειται για παρεξήγηση. 416 00:33:49,833 --> 00:33:51,124 Καλημέρα, αδελφές. 417 00:34:02,625 --> 00:34:03,749 Ευχαριστώ πολύ. 418 00:34:04,541 --> 00:34:06,499 Αντίο. Εις το επανιδείν, ελπίζω. 419 00:34:10,791 --> 00:34:11,832 Λοιπόν, τελειώσατε; 420 00:34:13,291 --> 00:34:14,874 Ακολουθήστε με για την ξενάγηση. 421 00:34:15,541 --> 00:34:16,749 Πάμε. 422 00:34:16,875 --> 00:34:18,165 Δύο πίτσες τέσσερα τυριά. 423 00:34:24,250 --> 00:34:25,999 -Όλα καλά, κύριε; -Πολύ καλά. 424 00:34:26,125 --> 00:34:28,290 Ήταν πολύ νόστιμα. Ευχαριστώ πολύ. 425 00:34:28,416 --> 00:34:32,540 Σας ευχαριστώ προσωπικά που πήρατε κρέπα. Πραγματικά. 426 00:34:32,666 --> 00:34:34,749 Σε μία κρεπερί, είναι λογικό. 427 00:34:35,833 --> 00:34:39,540 Με το βιβλίο του Πικ, νομίζουν ότι είναι ακόμα πιτσαρία εδώ. 428 00:34:39,666 --> 00:34:43,040 Και θέλουν πίτσα. Αναγκαστήκαμε να την προσθέσουμε στον κατάλογο. 429 00:34:43,166 --> 00:34:47,165 Αλήθεια; Καθίστε, παρακαλώ. Δεν μοιάζετε να χαίρεστε. 430 00:34:47,250 --> 00:34:51,957 Εγώ φτιάχνω κρέπες. Όχι πίτσες. Δεν είναι εύκολο. 431 00:34:52,958 --> 00:34:54,999 Η γυναίκα μου λέει να δω ψυχολόγο. 432 00:34:55,666 --> 00:34:57,290 Αυτό το παλιοβιβλίο! 433 00:34:58,416 --> 00:34:59,790 Τον γνωρίζατε τον Ανρί Πικ; 434 00:34:59,916 --> 00:35:02,499 Όχι, πήραμε το εστιατόριο μετά τον θάνατό του. 435 00:35:03,500 --> 00:35:06,749 -Θα σας κεράσω ένα ντιζεστίφ. -Ευχαριστώ. 436 00:35:06,875 --> 00:35:08,665 Καλό ταξίδι. Εις το επανιδείν. 437 00:35:10,250 --> 00:35:12,707 Τον λογαριασμό, παρακαλώ. 438 00:35:15,750 --> 00:35:21,040 Πείτε μου, κατάλαβα πως μπορούμε να επισκεφτουμε... Ξέρετε τι. 439 00:35:22,458 --> 00:35:25,915 -Φυσικά, ελάτε μαζί μου. -Ευχαρίστως. 440 00:35:31,291 --> 00:35:33,540 Ορίστε, εκεί έγραφε. 441 00:35:37,333 --> 00:35:39,999 -Σας πειράζει αν το φωτογραφίσω; -Όχι, καθόλου. 442 00:35:40,708 --> 00:35:43,999 Τα αφήσαμε όλα όπως ήταν. Δεν αγγίξαμε τίποτα. 443 00:35:48,791 --> 00:35:50,290 Αυτό ήταν το γραφείο του; 444 00:35:51,208 --> 00:35:52,790 -Μπορώ; -Φυσικά. 445 00:36:01,375 --> 00:36:06,040 Θυμάστε, στο βιβλίο, όταν ο Πούσκιν ψυχορραγεί οτο νεκροκρέβατό του... 446 00:36:07,000 --> 00:36:11,082 Από το παράθυρο της κάμαράς του, βλέπει το καμπαναριό του χωριού. Δείτε. 447 00:36:12,083 --> 00:36:13,915 -Δεν βλέπω τίποτα. -Πιο πίσω. 448 00:36:15,166 --> 00:36:17,124 -Κι άλλο. -Όχι, τίποτα. 449 00:36:17,250 --> 00:36:18,540 Λίγο περισσότερο. 450 00:36:19,500 --> 00:36:22,290 Ναι, πράγματι, το βλέπω. 451 00:36:24,375 --> 00:36:27,165 -Ένα ποτήρι chouchen. -Σας ευχαριστώ πολύ. 452 00:36:27,291 --> 00:36:29,415 Και πάλι ευχαριστώ για την κρέπα. 453 00:36:29,541 --> 00:36:32,249 Πιστεύετε πως πρέπει να χρεώνω τις επισκέψεις; 454 00:36:33,041 --> 00:36:33,665 Δεν ξέρω. 455 00:36:33,791 --> 00:36:36,915 Ο φύλακας του νεκροταφείου ζητάει το κατιτίς του. 456 00:36:38,041 --> 00:36:38,999 Αλήθεια; 457 00:36:47,875 --> 00:36:49,832 -Ορίστε. -Ευχαριστώ. 458 00:36:50,583 --> 00:36:52,915 -Εκεί πέρα είναι. -Ευχαριστώ πολύ. Καλή σας μέρα. 459 00:36:59,416 --> 00:37:02,290 -Βγάλε όσα έχουν μαραθεί. -Εντάξει. 460 00:37:08,375 --> 00:37:09,999 Τι κάνετε εσείς εδώ; 461 00:37:14,833 --> 00:37:17,957 Η μητέρα μου είπε ότι την ενοχλήσατε στο σπίτι της. 462 00:37:18,083 --> 00:37:21,415 Κι έχετε το θράσος να έρχεστε εδώ; Δεν πάτε καλά, ε; 463 00:37:21,541 --> 00:37:24,582 -Ποιος θαρρείτε πως είστε; -Σας αφήνω. Συγγνώμη. 464 00:37:25,375 --> 00:37:27,290 Καλή σας μέρα. Με συγχωρείτε. 465 00:37:53,500 --> 00:37:57,624 -Θέλετε να σας λυπηθώ, ε; -Καθόλου, αλλά έχω χαθεί λιγάκι. 466 00:38:00,708 --> 00:38:02,290 Τέλεια, χώρεσε. 467 00:38:03,208 --> 00:38:04,790 Είμαι εξαντλημένος. 468 00:38:09,541 --> 00:38:10,624 Τι ήρθατε να κάνετε εδώ; 469 00:38:12,791 --> 00:38:17,207 -Δεν νομίζω ότι θα σας αρέσει. -Είμαι θωρακισμένη σαν άρμα. 470 00:38:19,000 --> 00:38:19,499 Λοιπόν; 471 00:38:23,083 --> 00:38:24,624 Με κοροϊδεύετε; 472 00:38:25,875 --> 00:38:28,082 Και πού θα βρείτε τις αποδείξεις; Στον τάφο του; 473 00:38:28,708 --> 00:38:30,540 Από κάπου πρέπει να ξεκινήσω. 474 00:38:32,875 --> 00:38:35,457 -Πού να σας αφήσω; -Στο Hotel du Port. 475 00:38:36,833 --> 00:38:38,624 Δεν θ'αργήσουμε, αγάπη μου. 476 00:38:42,208 --> 00:38:44,290 -Εσείς τι πιστεύετε; -Για ποιο πράγμα; 477 00:38:44,833 --> 00:38:46,874 Για το βιβλίο του πατέρα μου; Δεν σας πέφτει λόγος! 478 00:38:48,666 --> 00:38:52,999 Δεν έγραψε ποτέ κάτι άλλο, κι αυτό μου προκαλεί αμφιβολίες. 479 00:38:53,458 --> 00:38:55,790 Αν μπορούσαμε να βρούμε κάτι... 480 00:38:55,916 --> 00:38:58,582 Μία ευχετήρια κάρτα, ένα γράμμα, μια καρτ-ποστάλ. 481 00:38:58,708 --> 00:39:01,290 Έχω γράμματά του! Φυσικά και έχω! 482 00:39:01,958 --> 00:39:02,915 Αλήθεια; 483 00:39:04,791 --> 00:39:08,374 Μου είχε γράψει ένα πολύ ωραίο γράμμα όταν είχα πάει να μάθω σκι. 484 00:39:09,041 --> 00:39:12,790 Ιδού η απόδειξη του ταλέντου του. Αν το διαβάσετε, θα τα παρατήσετε όλα. 485 00:39:12,916 --> 00:39:17,374 -Προτίθεμαι να το ρισκάρω. -Δεν έχω ιδέα τι το έχω κάνει. 486 00:39:18,500 --> 00:39:21,499 Το έχω φυλάξει σε ένα βιβλίο. Αλλά σε ποιο; 487 00:39:21,625 --> 00:39:24,374 -Μπορώ να σας βοηθήσω να ψάξουμε. -Ελάτε τώρα... 488 00:39:25,708 --> 00:39:29,207 -Δεν σας εμπιστεύομαι, κ.Ρους. -Και με το δίκιο σας. 489 00:39:33,458 --> 00:39:34,290 Αριστερά ήταν. 490 00:39:34,416 --> 00:39:37,415 Όσο πιο σύντομα διαβάσετε το γράμμα, τόσο πιο σύντομα θα φύγετε. 491 00:39:37,541 --> 00:39:39,124 Και προτιμώ να σας έχω από κοντά. 492 00:39:43,750 --> 00:39:46,332 -Να περάσω; -Ναι, ελάτε... Πάψε μ'αυτό. 493 00:39:46,458 --> 00:39:48,499 -Να κλείσω την πόρτα; -Ναι, παρακαλώ. 494 00:39:49,583 --> 00:39:51,207 Καθίστε στο σαλόνι. 495 00:39:52,666 --> 00:39:55,040 -Αγάπη μου, το κολατσιό σου. -Εντάξει. 496 00:39:58,958 --> 00:40:01,165 Νόμιζα πως θα ήταν πιο εύκολο. 497 00:40:01,333 --> 00:40:03,790 Νομίζατε ότι δεν διαβάζουμε στην επαρχία; 498 00:40:03,916 --> 00:40:06,415 Κάθε άλλο! Μόνο αυτό έχετε να κάνετε! 499 00:40:07,333 --> 00:40:08,582 Αστειεύομαι. 500 00:40:09,708 --> 00:40:11,665 Έχω εντυπωσιαστεί πολύ. 501 00:40:11,833 --> 00:40:16,040 Όμως, δεν κατανοώ τη λογική της ταξινόμησής σας. 502 00:40:16,541 --> 00:40:19,124 Τα ταξινομώ σύμφωνα με τη θεματολογία! 503 00:40:20,458 --> 00:40:24,207 Συχνά, όταν γυρεύουμε ένα βιβλίο, το διπλανό του χρειαζόμαστε. 504 00:40:24,333 --> 00:40:26,290 -Η μέθοδος Warburg; -Ακριβώς. 505 00:40:27,333 --> 00:40:31,082 Ο Χένρι Μίλερ δίπλα στην Αναΐς Νιν, δίχως να τους χωρίζει ο Νίτσε. 506 00:40:31,916 --> 00:40:33,374 Καθίστε και μην αγγίξετε τίποτα. 507 00:40:34,583 --> 00:40:37,582 Μελβίλ, φέρε τα πράγματά σου. ΄Ερχεται ο πατέρας σου. 508 00:40:37,750 --> 00:40:38,707 Εντάξει. 509 00:40:44,208 --> 00:40:45,832 Έχετε χωρίσει με τον μπαμπά του; 510 00:40:46,333 --> 00:40:50,457 -Μήπως γίνεστε αδιάκριτος; -Ναι, έχετε δίκιο. Συγγνώμη. 511 00:40:51,208 --> 00:40:53,249 Ναι, με παράτησε πέρσι. 512 00:40:54,083 --> 00:40:57,915 Προσπάθησε να γυρίσει, όταν νόμιζε ότι θα εισπράττουμε δικαιώματα. 513 00:40:58,083 --> 00:41:01,499 Όταν κατάλαβε ότι θα τα δίναμε όλα σε φιλανθρωπίες... 514 00:41:01,625 --> 00:41:03,749 Με παράτησε ξανά. Καταλάβατε; 515 00:41:03,916 --> 00:41:06,999 Δεν καταλαβαίνω. Δεν θα εισπράξετε τα πνευματικά δικαιώματα; 516 00:41:07,125 --> 00:41:09,499 -Όχι. -Είναι πολλά χρήματα, ξέρετε. 517 00:41:10,625 --> 00:41:14,707 Μπορώ να ρωτήσω σε ποια φιλανθρωπική οργάνωση θα τα δώσετε; 518 00:41:15,958 --> 00:41:18,332 Στην Εταιρεία Έρευνας για το Αλτσχάιμερ. 519 00:41:20,875 --> 00:41:22,832 Πού στην ευχή έβαλα το γράμμα; 520 00:41:23,000 --> 00:41:24,749 Δεν θέλετε να σας βοηθήσω; 521 00:41:27,500 --> 00:41:29,790 Εντάξει, αλλά μην τα κάνετε άνω κάτω. 522 00:41:34,416 --> 00:41:37,249 Παράξενο... Έχετε Πούσκιν. 523 00:41:38,750 --> 00:41:40,290 ''Η Κόρη του Λοχαγού.'' 524 00:41:41,375 --> 00:41:42,749 Διηγήματα του Τουργκένιεφ. 525 00:41:42,875 --> 00:41:44,915 -"Άννα Καρένινα!" -Και λοιπόν; 526 00:41:45,041 --> 00:41:47,790 Μήπως είστε εσείς η διαβολική απατεώνισσα; 527 00:41:47,916 --> 00:41:49,707 -Σοβαρά; -Ναι! 528 00:41:50,583 --> 00:41:54,499 Όταν σας άφησε ο άντρας σας, η γραφή ήταν η κάθαρσή σας. 529 00:41:55,125 --> 00:41:57,624 Αλλά δεν θέλατε να του προσφέρετε τη ματαιόδοξη ευχαρίστηση... 530 00:41:57,791 --> 00:42:02,415 ...να είναι ήρωας μυθιστορήματος, δεν επιχειρήσατε να το εκδώσετε. 531 00:42:02,583 --> 00:42:06,624 Το έστειλα με το όνομα του πατέρα μου στη Βιβλιοθήκη Απορριφθέντων. 532 00:42:07,458 --> 00:42:10,874 Έχετε τρομερή φαντασία! Μόνο που ξεχνάτε μια λεπτομέρεια. 533 00:42:11,791 --> 00:42:15,624 -Δεν θα μπορούσα να γράψω μυθιστόρημα. -Πώς λένε τον πρώην άντρα σας; 534 00:42:16,583 --> 00:42:17,499 Μαρκ. 535 00:42:18,500 --> 00:42:20,540 Το βιβλίο είναι αφιερωμένο σε "Μ.'' 536 00:42:21,708 --> 00:42:25,457 Μετά τον πόνο που μου προκάλεσε, δεν θα του αφιέρωνα το βιβλίο. 537 00:42:25,625 --> 00:42:30,082 -"Μ", όπως Μελβίλ! -Μήπως το έγραψε ο Μελβίλ; 538 00:42:30,208 --> 00:42:33,499 Και το αφιέρωσε στη "Μαμά" του; Τι γλυκό! 539 00:42:33,666 --> 00:42:35,290 Μελετώ όλα τα στοιχεία. 540 00:42:37,208 --> 00:42:39,665 -Μήπως το γράψατε εσείς; -Εγώ; 541 00:42:40,708 --> 00:42:44,749 Γιατί να έρθω στο Κροζον, στην άλλη άκρη της γης... 542 00:42:44,875 --> 00:42:47,415 ...για να ανακαλύψω κάτι που ήδη ξέρω; 543 00:42:47,583 --> 00:42:49,124 Αυτό υποδεικνύει ψυχική διαταραχή. 544 00:42:49,250 --> 00:42:51,915 Ακριβώς, κλασικό κόλπο του νουάρ μυθιστορήματος. 545 00:42:52,041 --> 00:42:55,207 Ο σχιζοφρενής ντετέκτιβ ερευνάει τον εαυτό του. 546 00:42:55,333 --> 00:42:58,749 Κι εσείς γράφετε πολύ ωραία. Σας διάβαζα στον Figaro. 547 00:42:59,500 --> 00:43:02,249 Και σας άκουγα στο ραδιόφωνο. Πόσο γελούσα! 548 00:43:04,500 --> 00:43:05,749 Η Γιαγιά Ντακ! 549 00:43:07,208 --> 00:43:08,457 Τι είναι η "Γιαγιά Ντακ"; 550 00:43:08,583 --> 00:43:10,790 Το πρώτο βιβλίο συνταγών μου, δώρο του πατέρα μου. 551 00:43:10,958 --> 00:43:13,332 ''Οι Ωραίες Συνταγές της Γιαγιάς Ντακ.'' 552 00:43:14,708 --> 00:43:15,624 Το βρήκα. 553 00:43:21,916 --> 00:43:24,124 ''Γλυκιά μου έλαβα το γράμμα σου...'' 554 00:43:38,458 --> 00:43:39,790 Μου επιτρέπετε; 555 00:43:41,708 --> 00:43:42,999 Ναι, φυσικά. 556 00:43:44,125 --> 00:43:47,749 ''Γλυκιά μου, έλαβα το γράμμα σου. Μου έδωσε μεγάλη χαρά.'' 557 00:43:47,875 --> 00:43:49,957 "Και πόσα πολλά πράγματα μού λες!" 558 00:43:50,083 --> 00:43:54,749 "Χαίρομαι που είσαι στο ίδιο δωμάτιο με τη φίλη σου την Ορτάνς.'' 559 00:43:54,916 --> 00:44:00,415 ''Ελπίζω να μη φοβάσαι πια τα λιφτ και να έρθεις πίσω με αστέρι." 560 00:44:00,541 --> 00:44:03,457 "Αν όχι, δεν πειράζει. Μου λείπεις πολύ.'' 561 00:44:03,583 --> 00:44:07,332 ''Να περάσεις καλά. Τα λέμε την Κυριακή στο σπίτι." 562 00:44:07,458 --> 00:44:10,165 ''Βρέχει απ' όταν έφυγες. Ο μπαμπάς.'' 563 00:44:10,333 --> 00:44:13,082 "Υ.Γ. Ευχαριστώ για τη ζωγραφιά με το βουνό. Είναι πολύ όμορφη." 564 00:44:16,500 --> 00:44:19,165 Δεν είναι ακριβώς όπως το θυμόμουν. 565 00:44:20,000 --> 00:44:22,582 Οι παιδικές αναμνήσεις, σπάνια είναι αξιόπιστες, δυστυχώς. 566 00:44:22,750 --> 00:44:24,957 Και πάλι, όμως, είναι λίγο... 567 00:44:26,541 --> 00:44:28,249 Θυμίζει Ντυράς. 568 00:44:28,416 --> 00:44:31,999 Ναι, λίγο. Στην οικονομία του λόγου. Θυμίζει Ντυράς. 569 00:44:33,041 --> 00:44:34,415 Οικονομία, αλλά.. 570 00:44:35,291 --> 00:44:37,332 Η Ντυράς θα έγραφε: 571 00:44:37,458 --> 00:44:41,499 ''Ο πατέρας γράφει. Ο πατέρας αποφάσισε να γράψει στην κόρη.'' 572 00:44:41,666 --> 00:44:44,999 ''Το να γράφεις είναι να μη μιλάς. Το να γράφεις είναι να σιωπάς.'' 573 00:44:45,500 --> 00:44:47,665 "Το να γράφεις είναι να ουρλιάζεις χωρίς θόρυβο." 574 00:44:47,833 --> 00:44:49,540 ''Ο πατέρας γράφει στην κόρη.'' 575 00:44:49,666 --> 00:44:54,040 ''Θα ήθελε πολύ το αστέρι, ο πατέρας. Ποτέ δεν έλαβε έπαθλο εκείνος.” 576 00:44:54,125 --> 00:44:56,707 "Και γι'αυτό εναποθέτει τις ελπίδες του στην κόρη, ο πατέρας.'' 577 00:44:56,875 --> 00:45:00,082 Συνήθως, προκαλεί γέλιο, αλλά δεν είναι καλή στιγμή τώρα. 578 00:45:00,208 --> 00:45:04,374 Ένα γράμμα σε ένα παιδί δεν έχει καμία σχέση με ένα μυθιστόρημα. 579 00:45:06,416 --> 00:45:09,082 Αν βρίσκαμε τη λίστα για τα ψώνια του Προυστ... 580 00:45:09,208 --> 00:45:14,124 ...δεν θα μπορούσαμε να πούμε ότι έγραψε το "Αναζητώντας''. 581 00:45:14,291 --> 00:45:17,332 Έχουμε βρει τη λίστα του Προυστ, και είναι αριστούργημα. 582 00:45:18,250 --> 00:45:19,874 Ακούστε, θα μιλήσω πολύ σκληρά. 583 00:45:20,041 --> 00:45:24,374 Με τέτοιο ύφος και σύνταξη, αδύνατον να έγραψε ο πατέρας σας το βιβλίο. 584 00:45:25,750 --> 00:45:26,707 Λυπάμαι. 585 00:45:30,875 --> 00:45:32,207 Λοιπόν, σας αφήνω. 586 00:45:35,208 --> 00:45:36,665 Αν όχι αυτός, τότε ποιος; 587 00:45:37,708 --> 00:45:41,499 Δεν ξέρω. Αλλά όταν το βρω, ελπίζω να με συγχωρήσετε. 588 00:45:42,500 --> 00:45:43,707 Καλό σας βράδυ. 589 00:46:20,416 --> 00:46:23,915 ΣΛΑΒΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ 590 00:46:30,791 --> 00:46:35,165 -Γεια σας. -Κύριε Ρους! Γεια σας! 591 00:46:35,833 --> 00:46:39,999 Τιμή μας να σας έχουμε εδώ! Τι μπορώ να κάνω για σας; 592 00:46:40,458 --> 00:46:44,790 Θα ήθελα να επισκεφτώ τη Βιβλιοθήκη των Απορριφθέντων Βιβλίων. Γίνεται; 593 00:46:45,250 --> 00:46:46,374 Μα φυσικά. 594 00:46:47,541 --> 00:46:48,749 Με συγχωρείτε. 595 00:46:49,666 --> 00:46:50,249 Ακολουθήστε με. 596 00:46:50,375 --> 00:46:53,207 Ήσαστε εδώ όταν η Νταφνέ Ντεσπερό.. 597 00:46:53,375 --> 00:46:56,540 ..βρήκε τις "Τελευταίες Ώρες μιας Ιστορίας Αγάπης"; 598 00:46:56,708 --> 00:46:59,957 Ναι, ήρθε ένα απόγευμα και... 599 00:47:00,125 --> 00:47:04,624 ...πριν φύγει, μου ζήτησε να δανειστεί το χειρόγραφό του Πικ. 600 00:47:04,791 --> 00:47:08,915 -Σίγουρα ήταν αυτό; -Απολύτως. Μου το έδειξε. 601 00:47:09,083 --> 00:47:10,832 Μου άρεσε πολύ ο τίτλος. 602 00:47:11,000 --> 00:47:14,499 Και όταν κυκλοφόρησε το βιβλίο, το διάβασα αμέσως. 603 00:47:15,000 --> 00:47:19,374 -Το λάτρεψα. Εσάς; Σας άρεσε; -Ναι, πολύ. 604 00:47:20,250 --> 00:47:20,999 Εδώ είναι. 605 00:47:25,750 --> 00:47:26,874 Η καινούργια μανία. 606 00:47:27,041 --> 00:47:31,082 Οι εκδότες στέλνουν πρακτικάριους για να ανακαλύψουν ένα "διαμαντάκι". 607 00:47:31,250 --> 00:47:34,124 -Διαβάζετε κάτι ενδιαφέρον; -Όχι ιδιαίτερα. 608 00:47:34,291 --> 00:47:35,499 Μπορώ να δω; 609 00:47:36,250 --> 00:47:39,707 ''Οι Φουσκωτές Κούκλες δεν Περνούν Εμμηνόπαυση.'' 610 00:47:42,375 --> 00:47:43,290 Εσείς; 611 00:47:45,916 --> 00:47:47,582 Κύριε Ρους, χαίρω πολύ. 612 00:47:48,541 --> 00:47:51,207 -Είναι ανοησία. -Μπορώ να δω; 613 00:47:51,375 --> 00:47:53,957 ''Πώς να Μαγειρέψετε στο Καπό του Αυτοκίνητου σας.'' 614 00:47:55,166 --> 00:47:59,499 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί κρατάμε κείμενα που δεν θέλει κανείς. 615 00:48:00,583 --> 00:48:03,249 Αλλά όταν αρρώστησε ο κ.Γκουρβέκ... 616 00:48:03,416 --> 00:48:06,249 ..με έβαλε να του υποσχεθώ πως θα προσέχω αυτό το μέρος. 617 00:48:06,416 --> 00:48:09,707 Έλεγε, όλοι αυτοί οι συγγραφείς μας εμπιστεύτηκαν. 618 00:48:09,875 --> 00:48:11,165 Δεν μπορούμε να τους προδώσουμε. 619 00:48:11,333 --> 00:48:14,540 Κι όταν πέθανε, τα διατήρησα όλα όπως ήταν. 620 00:48:15,166 --> 00:48:19,540 -Ο Γκουρβέκ; -Ο ιδρυτής αυτής της βιβλιοθήκης. 621 00:48:20,291 --> 00:48:22,332 Αυτός εκεί είναι. Κοιτάξτε. 622 00:48:22,500 --> 00:48:27,332 Ήταν εκπληκτικός άνθρωπος. Είχε πάθος με το επάγγελμά του. 623 00:48:27,500 --> 00:48:31,457 Μα βέβαια, πρέπει να έχεις πάθος για να δημιουργήσεις ένα τέτοιο μέρος. 624 00:48:31,625 --> 00:48:36,957 Στην αρχή, έγινε μεγάλο θέμα στα ΜΜΕ. Έκαναν και ρεπορτάζ στην τηλεόραση. 625 00:48:37,125 --> 00:48:38,124 Αλήθεια; 626 00:48:40,416 --> 00:48:41,999 Ο εσωτερικός κανονισμός; 627 00:48:42,625 --> 00:48:44,624 -Μου επιτρέπετε; -Φυσικά. 628 00:48:46,625 --> 00:48:49,874 1ον, Το χειρόγραφο δεν πρέπει να έχει εκδοθεί ποτέ. 629 00:48:51,250 --> 00:48:53,624 2ον, η κατάθεση του χειρογράφου είναι δωρεάν. 630 00:48:53,750 --> 00:48:56,665 8ον, 9ον... Τι πάει να πει αυτό; 631 00:49:02,208 --> 00:49:04,415 -Είναι βρετονικά. -Και τι σημαίνει; 632 00:49:04,541 --> 00:49:08,874 Σημαίνει: "Εύκολα κουβαλάς τον πόνο των άλλων, γιατί είναι ελαφρύς." 633 00:49:09,583 --> 00:49:11,165 Μου επιτρέπετε; Προσοχή. 634 00:49:11,541 --> 00:49:14,249 ''Εύκολα κουβαλάς τον πόνο των άλλων, γιατί είναι ελαφρύς.'' 635 00:49:14,916 --> 00:49:18,207 -Έχετε κατάλογο των χειρογράφων; -Φυσικά. 636 00:49:20,125 --> 00:49:21,957 ''Οι Τελευταίες 'Ωρες μιας Ιστορίας Αγάπης.'' 637 00:49:22,083 --> 00:49:25,207 Ο Πικ κατέθεσε από τους πρώτους το χειρόγραφό του. 638 00:49:28,333 --> 00:49:31,082 -Μήπως το καταχωρήσατε εσείς; -Όχι. 639 00:49:32,041 --> 00:49:36,207 -Όχι, εγώ ήρθα αργότερα. - Ναι... Μου επιτρέπετε; 640 00:49:37,958 --> 00:49:41,290 - Μήπως έχετε ρωσική καταγωγή; -Όχι, καθόλου. 641 00:49:41,416 --> 00:49:44,040 -Ο Ζαν-Πιερ Γκουρβέκ; -100% Βρετανός. 642 00:49:44,166 --> 00:49:48,332 Σας ρωτάω, γιατί έχετε πολλά ρωσικά μυθιστορήματα. 643 00:49:48,458 --> 00:49:52,499 Έχετε τα άπαντα του Πούσκιν, εκτός από τον "Ευγένιο Ονέγκιν". 644 00:49:52,583 --> 00:49:54,832 Θα έπρεπε να το έχετε. Είναι το πιο γνωστό. 645 00:49:59,958 --> 00:50:04,207 Τα δανείστηκαν πριν από πέντε χρόνια, και το επέστρεψαν. 646 00:50:04,333 --> 00:50:06,665 Θα έπρεπε να είναι εδώ. Δεν καταλαβαίνω. 647 00:50:07,708 --> 00:50:09,999 Μπορώ να έχω το όνομα αυτού που το δανείστηκε; 648 00:50:10,541 --> 00:50:14,290 -Μπενεντίκτ Λε Φλος; -Ζαν-Μισέλ Ρους, περάστε, παρακαλώ. 649 00:50:14,416 --> 00:50:16,082 Σας ευχαριστώ πολύ. 650 00:50:17,208 --> 00:50:19,874 Κυρίες μου, έχουμε έναν εκλεκτό προσκεκλημένο. 651 00:50:21,041 --> 00:50:25,457 Κύριε Ρους, να σας συστήσω τα μέλη της Λέσχης Ανάγνωσης του Κροζον. 652 00:50:27,541 --> 00:50:30,207 Είμαστε όλες μεγάλες θαυμάστριές σας. 653 00:50:30,291 --> 00:50:32,249 Το "Απαρέμφατο" δεν είναι το ίδιο χωρίς εσάς. 654 00:50:32,375 --> 00:50:34,624 Θα ζητήσουμε να επιστρέψετε. 655 00:50:36,625 --> 00:50:39,124 Τι σας φέρνει στο Κροζον, κ. Ρους; 656 00:50:39,250 --> 00:50:43,665 Ήθελα να επισκεφθώ τη διάσημη Βιβλιοθήκη Απορριφθέντων Βιβλίων. 657 00:50:43,791 --> 00:50:46,832 Είναι κάπως περίπλοκο αυτό που θα σας ρωτήσω. 658 00:50:48,125 --> 00:50:52,540 Πριν από πέντε χρόνια, δανειστήκατε ένα βιβλίο από αυτή τη βιβλιοθήκη. 659 00:50:52,625 --> 00:50:56,124 Τον "Ευγένιο Ονέγκιν", του Πούσκιν. 660 00:50:56,208 --> 00:50:57,790 Το επιστρέψατε; 661 00:50:57,916 --> 00:51:01,165 Φυσικά, πάντοτε επιστρέφω τα βιβλία που δανείζομαι. 662 00:51:01,875 --> 00:51:04,874 Και αυτό, δεν το αγάπησα ιδιαίτερα. 663 00:51:05,416 --> 00:51:08,582 -Δεν σας άρεσε. -Νόμιζα πως είναι αστυνομικό. 664 00:51:08,708 --> 00:51:11,999 Στο εξώφυλλο, ήταν ένας τύπος με πιστόλι. 665 00:51:12,125 --> 00:51:16,207 Αλλά τελικά ήταν ποίηση. Και δεν τρελαίνομαι για ποίηση. 666 00:51:16,333 --> 00:51:21,165 Κύριε Ρους, στη λέσχη μας, διαβάζουμε μόνο αστυνομικά. 667 00:51:22,125 --> 00:51:24,707 Σήμερα, μιλάμε για τον καινούργιο Όλεφσον. 668 00:51:24,833 --> 00:51:27,415 ''Μυρωδιά από Αίμα και Κομμένα Οστά.'' Το έχετε διαβάσει; 669 00:51:28,208 --> 00:51:29,165 Όχι. 670 00:51:29,916 --> 00:51:30,957 Να τον ρωτήσουμε! 671 00:51:32,833 --> 00:51:37,374 Πιστεύετε ότι μπορούμε να τεμαχίσουμε ένα πτώμα με ηλεκτρικό μαχαίρι; 672 00:51:39,000 --> 00:51:39,707 Ένα πτώμα... 673 00:51:41,750 --> 00:51:44,332 Το πτώμα ενός άντρα με τις δικές σας αναλογίες. 674 00:51:51,916 --> 00:51:53,582 Δεν ξέρω... Θα σας αφήσω. 675 00:51:53,708 --> 00:51:56,874 Μα όχι! Χρειάζεται οπωσδήποτε ένα πριόνι! 676 00:51:57,000 --> 00:51:58,290 Ή ένα αλυσοπρίονο. 677 00:51:58,416 --> 00:52:02,332 -Μπενεντίκτ, έχεις ηλεκτρικό μαχαίρι; -Όχι. 678 00:52:02,458 --> 00:52:05,499 Αλλά νομίζω ότι θα παραγγείλω ένα για τα Χριστούγεννα! 679 00:52:07,166 --> 00:52:11,457 Κύριε Ρους, τι ακριβώς γυρεύατε στη βιβλιοθήκη; 680 00:52:12,166 --> 00:52:15,582 -Έχει σχέση με τον Ανρί Πικ; -Είστε ακόμα επιφυλακτικός; 681 00:52:15,708 --> 00:52:19,499 Εδώ, στη Βρετάνη, βλέπουμε πολύ αλλόκοτα πράγματα. 682 00:52:21,041 --> 00:52:23,207 Εμένα, μ'ενδιαφέρει κυρίως... 683 00:52:23,333 --> 00:52:28,165 ...ο παλιός βιβλιοθηκάριος, ο Ζαν-Πιερ Γκουρβέκ. 684 00:52:28,291 --> 00:52:31,249 -Τον γνωρίζατε; -Φυσικά. 685 00:52:31,666 --> 00:52:34,915 Εγώ γνωρίζω πολύ καλά τη γυναίκα του. 686 00:52:35,500 --> 00:52:38,790 -Ήταν παντρεμένος; -Πίστευα ότι προτιμούσε τους άντρες. 687 00:52:38,916 --> 00:52:41,624 -Κι εγώ! -Πάνε πάνω από 50 χρόνια. 688 00:52:41,750 --> 00:52:43,540 Η γυναίκα του μου έκανε μαθήματα πιάνου. 689 00:52:43,666 --> 00:52:49,749 Έζησε εδώ ένα-δυο χρόνια. Και μετά, μετακόμισε στο Παρίσι. 690 00:52:50,375 --> 00:52:53,540 Κι ο Γκουρβέκ δεν είχε ποτέ ξανά νέα της. 691 00:52:53,666 --> 00:52:56,832 Νομίζω ότι αυτό τον είχε στενοχωρήσει πολύ. 692 00:52:57,416 --> 00:52:59,999 Μα πώς έλεγαν την κυρία Γκουρβέκ; 693 00:53:01,166 --> 00:53:02,332 Λουντμίλα. 694 00:53:04,583 --> 00:53:09,582 -Λουντμίλα... Ρώσικο όνομα; -Ναι, ήταν απ'την ΕΣΣΔ. 695 00:53:21,416 --> 00:53:22,665 Σύζυγος: Λουντμίλα Μπλαβίτσκι 696 00:53:37,958 --> 00:53:39,207 Γεια, Ζοζεφίν! 697 00:53:39,958 --> 00:53:41,790 Ήρθα να σας αποχαιρετήσω. 698 00:53:44,458 --> 00:53:45,540 Φεύγετε; 699 00:53:45,666 --> 00:53:49,040 Ναι, πρέπει να γυρίσω στο Παρίσι, να επιβεβαιώσω κάποιες πληροφορίες. 700 00:53:49,166 --> 00:53:52,374 Και καλό θα ήταν να παραστώ στο αυριανό κοκτέιλ πάρτι του Γκρασέ. 701 00:53:52,458 --> 00:53:56,749 Δεν είναι υποκριτικό να γιορτάζετε την επιτυχία μίας λογοτεχνικής απάτης; 702 00:53:59,916 --> 00:54:03,207 -Έχετε κατσίκα; -Ο Χουάν είναι, ο τράγος του γείτονα. 703 00:54:04,666 --> 00:54:11,082 -Εσείς δεν θα πάτε; Σας κάλεσαν; -Ναι, αλλά δεν ξέρω κανέναν εκεί. 704 00:54:11,166 --> 00:54:14,499 -Ξέρετε εμένα. -Τι έγινε; Χρειάζεστε αυτοκίνητο; 705 00:54:14,625 --> 00:54:17,749 Όχι, καθόλου. Θα πάρω λεωφορείο και το τρένο. 706 00:54:18,416 --> 00:54:20,749 -Καλό ταξίδι. -Καλή σας μέρα. 707 00:54:32,875 --> 00:54:36,290 Ελάτε, τελικά θα έρθω μαζί σας. Θέλω να αλλάξω παραστάσεις. 708 00:54:42,291 --> 00:54:44,499 Προτιμάτε να μ’έχετε απο κοντά, έτσι; 709 00:54:48,458 --> 00:54:50,207 Θα ήθελα να μάθω κάτι. 710 00:54:51,000 --> 00:54:54,415 Γιατί πρέπει να αποδείξετε ότι δεν είναι ο πατέρας μου ο συγγραφέας; 711 00:54:54,541 --> 00:54:58,874 Είστε ιππότης της τιμιότητας; Υπερασπιστής της γαλλικής λογοτεχνίας; 712 00:55:00,166 --> 00:55:04,415 Έχασα σχεδόν τα πάντα μ'αυτό το βιβλίο. Τη δουλειά, τη φήμη και τη γυναίκα μου. 713 00:55:05,166 --> 00:55:09,374 Κι ωστόσο, εντελώς παράλογα, αυτή η υπόθεση με ξύπνησε. 714 00:55:10,666 --> 00:55:13,707 -Πρέπει να ολοκληρώσω την έρευνα. -Καταλαβαίνω. 715 00:55:16,000 --> 00:55:17,749 Αλλά αναστατώνετε τη ζωή μας. 716 00:55:18,458 --> 00:55:22,457 Αυτό το βιβλίο αναστατώνει τη ζωή μας. Συμφωνείτε, Ζοζεφίν; 717 00:55:26,000 --> 00:55:27,499 Μου αρέσει πολύ να σας βλέπω να οδηγείτε. 718 00:55:44,208 --> 00:55:47,249 Είναι λες και το παρελθόν μου έχει λάβει άλλες διαστάσεις. 719 00:55:48,500 --> 00:55:51,874 Σαν ένα τοπίο που κοιτάμε από άλλη οπτική γωνία. 720 00:55:52,541 --> 00:55:56,249 Αυτό το μυστικό... είναι σχεδόν μία διπλή ζωή. 721 00:55:56,333 --> 00:55:59,124 Φαντάζεστε πόσο έπρεπε να ανατρέξω στα παλιά; 722 00:55:59,250 --> 00:56:00,832 Θα πρέπει να σας κλόνισε αυτό. 723 00:56:00,958 --> 00:56:03,749 Φοβήθηκα ότι αυτό μπορεί να σκοτώσει τη μητέρα μου. 724 00:56:03,833 --> 00:56:05,957 Αλλά εκείνη το έχει πάρει μια χαρά, τελικά. 725 00:56:06,083 --> 00:56:09,540 Τη βοηθάει να πενθήσει. Κι εγω σαν εκείνη είμαι. 726 00:56:10,458 --> 00:56:14,582 -Μόνο που εσείς δεν είστε αφελής. -Μέχρι να αποδειχθεί το αντίθετο.. 727 00:56:15,958 --> 00:56:17,790 Δεν σας έπεισε το γράμμα; 728 00:56:19,583 --> 00:56:24,165 Ας ξεχάσουμε το γράμμα. Αλλά δεν υπάρχει καμία συνοχή. 729 00:56:24,291 --> 00:56:27,415 Αν στον πατέρα σας άρεσαν τόσο πολύ τα μυστικά... 730 00:56:27,541 --> 00:56:31,457 ...γιατί να καταθέσει το χειρόγραφό του σ’αυτή τη βιβλιοθήκη; 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,290 Γιατί να υπογράψει με το όνομά του; 732 00:56:35,416 --> 00:56:39,207 -Κάποιος θα το έβρισκε ανά πάσα στιγμή. -Ναι, σαν ενα μπουκάλι στη θάλασσα. 733 00:56:39,333 --> 00:56:43,624 Αφήνεις ένα χειρόγραφο κάπου και ίσως κάποιος το βρει κάποτε. 734 00:56:44,250 --> 00:56:47,374 -Τελείως παράλογο. -Πράγματι... Αλλά ανθρώπινο. 735 00:56:48,166 --> 00:56:52,249 Προφυλάσσεις τον μυστικό κήπο σου και ονειρεύεσαι μετά θάνατον αναγνώριση. 736 00:56:52,375 --> 00:56:55,665 Μάλλον πίστευε πω κανείς δεν θα έψαχνε στη βιβλιοθήκη. 737 00:56:55,791 --> 00:56:58,665 Ποιος ενδιαφέρεται για χειρόγραφα που έχουν απορριφθεί; 738 00:56:58,791 --> 00:57:01,415 Είναι η καλύτερη κρυψώνα, σε κοινή θέα. 739 00:57:01,541 --> 00:57:05,249 Ο Γκουρβέκ, ο βιβλιοθηκάριος, πρέπει να το γνώριζε. 740 00:57:05,958 --> 00:57:08,665 Γνωρίζονταν. Ο μπαμπάς θα του ζήτησε να ορκιστεί να μη μιλήσει. 741 00:57:09,208 --> 00:57:12,374 Φαντάζομαι τη σκηνή. "Ζαν-Πιερ, φίλε μου, βασίζομαι πάνω σου.'' 742 00:57:13,125 --> 00:57:17,749 "Μη σου ξεφύγει κάτι όταν έρθεις να φας πίτσα τέσσερα τυριά.'' 743 00:57:17,875 --> 00:57:21,332 Αδύναμη φράση για μία κρυφή ιδιοφυία της γαλλικής λογοτεχνίας! 744 00:57:22,875 --> 00:57:23,707 Είδατε; 745 00:57:24,333 --> 00:57:27,707 -Τι θα κάνετε αύριο; -Θα πάω στην Εθνική Βιβλιοθήκη. 746 00:57:27,833 --> 00:57:32,540 Θα ψάξω στο Οπτικοακουστικό Αρχείο. Γιατι ρωτάτε; Θέλετε να έρθετε; 747 00:57:33,208 --> 00:57:36,915 -Καθόλου. Γιατί το νομίζετε αυτό; -Πιστεύω ότι είστε τρελή για μένα. 748 00:57:37,416 --> 00:57:40,499 - Καληνύχτα. -Έτσι νομίζω... Κι εγώ πάω από εδώ. 749 00:57:40,583 --> 00:57:42,207 Μη φαντασιώνεστε, όμως! 750 00:57:42,333 --> 00:57:45,624 Η ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΤΩΝ”ΑΠΟΡΡΙΦΘΕΝΤΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ 751 00:57:47,166 --> 00:57:49,957 Μία ταινία του Γιαν Κερμπέκ 752 00:57:56,666 --> 00:57:59,957 Όταν ξεκίνησα εδώ, βιβλιοθήκη ήταν σε άθλια κατάσταση. 753 00:58:00,083 --> 00:58:01,207 Σχεδόν εγκαταλειμμένη. 754 00:58:01,625 --> 00:58:05,082 Έβαλα πολλή απ'την ενέργειά μου για να κάνω δυναμικό αυτό το μέρος. 755 00:58:05,208 --> 00:58:08,374 Ο δήμος μού έκανε την τιμή να μου δώσει μία επιπλέον αίθουσα. 756 00:58:08,500 --> 00:58:11,540 Και αποφάσισα να δώσω μία ευκαιρία... 757 00:58:11,666 --> 00:58:15,040 ...σε όλα τα χειρόγραφα που είχαν απορρίψει οι εκδοτικοί οίκοι. 758 00:58:16,083 --> 00:58:17,374 Θα με ακολουθήσετε; 759 00:58:20,041 --> 00:58:24,124 Προσοχή... Βιβλία είναι κι αυτά. Ορφανά απο έκδοτη. 760 00:58:24,250 --> 00:58:27,457 Βιβλία που... γυρεύουν ένα καταφύγιο. 761 00:58:27,583 --> 00:58:31,249 Ιδού, λοιπόν, η Βιβλιοθήκη των Απορριφθέντων Βιβλίων. 762 00:58:31,375 --> 00:58:34,999 Είχα την ιδέα απ’τον Ρίτσαρντ Μπρότιγκαν, τον αγαπημένο μου συγγραφέα. 763 00:58:35,333 --> 00:58:38,582 Καθένας μπορεί να καταθέσει το κείμενο του εδώ... 764 00:58:39,666 --> 00:58:45,415 Ένα δοκίμιο για την "Ανθοκομία σε Δωμάτιο Ξενοδοχείου υπο το Φως των Κερίων''. 765 00:58:46,000 --> 00:58:50,332 Ένα βιβλίο συνταγών από τα έργα του Ντοστογιέφσκι. 766 00:58:50,458 --> 00:58:52,415 Κάτι “σαν "Κουζίνα και Τιμωρία". 767 00:58:56,083 --> 00:59:00,457 Δεν λαμβάνουμε ποτέ ταχυδρομικώς. Πρέπει οπωσδήποτε να έρθετε. 768 00:59:00,583 --> 00:59:03,874 Η απόρριψη δεν έχει καμία σχέση με την ποιότητα. 769 00:59:04,000 --> 00:59:06,790 Το "Ταξίδι στην Άκρη τη Νύχτας", ο ''Οδυσσέας''του Τζοις... 770 00:59:06,916 --> 00:59:09,832 ''Από τη Μεριά του Σουάν''... Όλα είχαν απορριφθεί αρχικά. 771 00:59:10,166 --> 00:59:13,415 Για την κατάθεση, το Μινιτέλ είναι επίσης πρακτικό. 772 00:59:13,541 --> 00:59:16,999 3615 ΑΠΟΡΡΙΨΗ. Δεν ξέρω γιατί δεν λειτουργεί τώρα. 773 00:59:18,375 --> 00:59:22,040 Κάποιοι συγγραφείς διέσχισαν τη Γαλλία για να αφήσουν τον καρπό της αποτυχίας. 774 00:59:22,416 --> 00:59:25,415 Είναι κάτι σαν προσκύνημα. 775 00:59:26,583 --> 00:59:29,290 Η λογοτεχνική εκδοχή του Σαντιάγο ντε Κομποστέλα. 776 00:59:30,250 --> 00:59:33,540 Από τηv πρώτη, χρονιά, έχουμε λάβει περίπου χίλια χειρόγραφα. 777 00:59:34,458 --> 00:59:35,707 Καθόλου άσχημα. 778 00:59:41,250 --> 00:59:44,290 Κοιτάξτε! Κι ο Γκουρβέκ χρησιμοποιεί γραφομηχανή! 779 00:59:45,875 --> 00:59:48,207 Μία Hermes 3000, ίδια με του πατέρα μου. Παράξενο. 780 00:59:49,416 --> 00:59:51,457 Ίσως έτσι επιβεβαιώνεται ό,τι σκέφτηκα. 781 00:59:51,583 --> 00:59:53,082 -Δηλαδή; -Ακολουθήστε με. 782 00:59:55,541 --> 00:59:56,540 Παίρνω τα πράγματά σας. 783 00:59:57,208 --> 01:00:00,540 -Πού πάμε τώρα; -Θέλω να ελέγξω κάτι ακόμα. 784 01:00:00,666 --> 01:00:03,957 Δεν θα μου πείτε πού πάμε; Ωραία περνάμε! 785 01:00:04,083 --> 01:00:06,540 Δεν είμαστε μακριά... 786 01:00:11,791 --> 01:00:13,124 Κανένα Αποτέλεσμα 787 01:00:15,208 --> 01:00:17,665 -Θα μου εξηγήσετε τώρα; -Δεν υπάρχει τίποτα. 788 01:00:17,791 --> 01:00:19,374 Τι γυρεύουμε; 789 01:00:29,125 --> 01:00:30,374 Το βρήκα! 790 01:00:32,875 --> 01:00:34,290 Κοιτάξτε. Ζαν-Πιερ Γκουρβέκ. 791 01:00:36,333 --> 01:00:37,957 ''Η Κοπέλα από τη Σιβηρία.'' 792 01:00:38,833 --> 01:00:41,624 Ο Γκουρβέκ, λοιπόν, έγραψε ένα μυθιστόρημα. 793 01:00:42,791 --> 01:00:47,290 Ένα μυθιστόρημα που απέρριψε ο Γκαλιμάρ και πιθανόν, κι όλοι οι άλλοι εκδότες. 794 01:00:47,416 --> 01:00:52,040 Και καταλήγει στα ράφια της Βιβλιοθήκης Απορριφθέντων Βιβλίων. 795 01:00:52,166 --> 01:00:55,915 -Τι σχέση έχει ο πατέρας μου; -Ο πατέρας σας έγραψε το βιβλίο του! 796 01:00:56,041 --> 01:01:01,040 Ακόμα δεν καταλάβατε; Απλώς άλλαξε τίτλο και συγγραφέα! 797 01:01:01,166 --> 01:01:04,915 ''Η Κοπέλα από τη Σιβηρία" έγινε "Οι Τελευταίες Ώρες μιας Ιστορίας Αγάπης". 798 01:01:05,000 --> 01:01:06,415 Και υπέγραψε ως Ανρί Πικ. 799 01:01:06,541 --> 01:01:09,707 Εντάξει, αυτή είναι η υπόθεσή σας. Αλλα γιατί να το κάνει αυτό; 800 01:01:09,833 --> 01:01:13,874 Καλό ερώτημα. Γιατί; Λοιπόν, γιατί να το κάνει αυτό; 801 01:01:14,000 --> 01:01:17,124 Γιατί δεν ήθελε να πιστέψει κανείς... 802 01:01:17,250 --> 01:01:20,915 ...πως η ενέργεια που κατανάλωσε για να στήσει αυτή τη βιβλιοθήκη... 803 01:01:21,083 --> 01:01:23,540 ...ήταν για προσωπικούς λόγους, κατά βάθος. 804 01:01:23,708 --> 01:01:27,832 Κι ωστόσο, δημιούργησε αυτόν τον χώρο σαν μαυσωλείο για το μυθιστόρημά του. 805 01:01:27,958 --> 01:01:31,499 -Γκουρβέκ! Εκπληκτικό! -Γιατί με το όνομα του πατέρα μου; 806 01:01:31,625 --> 01:01:34,082 Ήταν φίλοι, μου είπατε! 807 01:01:34,208 --> 01:01:38,207 Επέλεξε τον πατέρα σας για φρουρό του noλυτιμότερου αγαθού του. 808 01:01:38,291 --> 01:01:42,874 Ήταν σαν να επιλέγει μία σκιά υπεράνω κάθε υποψίας. 809 01:01:43,000 --> 01:01:46,082 -Πάλι ο Γκουρβέκ! Δεν το πιστεύετε; -Όχι... Δηλαδή.. 810 01:01:46,916 --> 01:01:50,957 Αναρωτιέμαι πώς σκοπεύετε να αποδείξετε αυτή την τρελή θεωρία. 811 01:01:51,083 --> 01:01:53,415 Λουντμίλα Μπλαβίτσκι. 812 01:01:53,541 --> 01:01:56,082 Η πρώην σύζυγός του. Αυτή θα το επιβεβαιώσει. 813 01:01:56,208 --> 01:01:59,040 -Αυτή είναι η κοπέλα από τη Σιβηρία. -Αν ζει ακόμα. 814 01:01:59,625 --> 01:02:02,582 Στην οδό Ντε Μονπανσιέ, απέναντι από το θέατρο του Παλαί Ρουαγιάλ. 815 01:02:02,708 --> 01:02:05,124 Μας περιμένει για τσάι. Υπάρχει πρόβλημα; 816 01:02:06,000 --> 01:02:09,082 Πανεύκολο. Ήταν στον τηλεφωνικό κατάλογο. Πάμε; 817 01:02:09,875 --> 01:02:12,582 Λοιπόν, είστε φίλοι του Ζαν-Πιερ; 818 01:02:14,541 --> 01:02:15,624 Τι κάνει; 819 01:02:18,916 --> 01:02:22,415 Μέτρια... Δηλαδή... Είναι... Πείτε της. 820 01:02:24,583 --> 01:02:26,790 Λυπάμαι, αλλά έχει πεθάνει. 821 01:02:28,625 --> 01:02:29,874 Πάνε ήδη κάποια χρόνια. 822 01:02:30,958 --> 01:02:35,290 Για μένα, θα είναι πάντα ο όμορφος 20χρονος νεαρός. 823 01:02:37,500 --> 01:02:41,874 Αδύνατον να φανταστώ ότι μπορεί να γέρασε, να πέθανε. 824 01:02:42,791 --> 01:02:44,915 Ξέρατε ότι είχε γράψει ένα μυθιστόρημα; 825 01:02:45,708 --> 01:02:50,415 Όχι, αλλά του άρεσε πολύ να διαβάζει. 826 01:02:50,500 --> 01:02:52,915 Κι εμένα, μου αρέσει να ακούω μουσική. 827 01:02:53,041 --> 01:02:56,707 Λοιπόν... Ένα αταίριαστο ζευγάρι! 828 01:02:57,458 --> 01:03:01,040 Ναι, δεν ταιριάζατε. Γι’αυτό χωρίσατε; 829 01:03:01,208 --> 01:03:03,415 Ξέρετε, δεν ήμαστε ζευγάρι πραγματικά. 830 01:03:03,541 --> 01:03:06,499 Ήταν λευκός γάμος. Χρειαζόμουν χαρτιά. 831 01:03:06,625 --> 01:03:09,082 Κι εκείνος προσφέρθηκε να με παντρευτεί. 832 01:03:09,208 --> 01:03:11,332 Μα γιατί σας τα λέω όλα αυτά; 833 01:03:14,333 --> 01:03:17,415 Ο Ζαν-Πιερ Γκουρβέκ έγραψε ένα μυθιστόρημα με τίτλο... 834 01:03:17,875 --> 01:03:21,082 "Η Κοπέλα από τη Σιβηρία". Από εκεί κατάγεστε; 835 01:03:21,208 --> 01:03:25,540 Οι γονείς μου ήταν απ'τη Βαρσοβία, αλλά έφυγαν από την Πολωνία... 836 01:03:25,666 --> 01:03:29,124 ...το 1939, για τη Σιβηρία, ναι, εκεί γεννήθηκα. 837 01:03:30,208 --> 01:03:33,124 Εσείς ήσαστε η έμπνευση για το μυθιστόρημά του. Εσείς. 838 01:03:34,791 --> 01:03:38,040 Η αναχώρησή σας, όλα τα λόγια που δεν μπόρεσε να σας πει... 839 01:03:38,916 --> 01:03:40,415 ...γιατί σας αγαπούσε. 840 01:03:41,458 --> 01:03:44,999 -Με αγαπούσε; Ο Ζαν-Πιερ; -Σας αγαπούσε. 841 01:03:45,375 --> 01:03:48,624 Το χειρόγραφο εκδόθηκε με άλλον τίτλο. 842 01:03:48,750 --> 01:03:51,124 ''Οι Τελευταίες 'Ωρες μιας Ιστορίας Αγάπης''. 843 01:03:51,250 --> 01:03:56,124 Θα ήθελα να το διαβάσω, αλλά, ξέρετε, χάνω την όρασή μου. 844 01:03:56,250 --> 01:03:57,874 Μπορούμε να σας το διαβάσουμε. 845 01:03:58,041 --> 01:04:00,165 -Θα το κάνατε αυτό για μένα; -Φυσικά. 846 01:04:01,666 --> 01:04:04,332 Έτσι, θα μας πείτε αν αναγνωρίζετε τον εαυτό σας. 847 01:04:04,458 --> 01:04:06,415 Το βιβλίο αφιερώνεται σε κάποιο πρόσωπο ''Μ''. 848 01:04:06,541 --> 01:04:08,915 Έχετε ιδέα ποιος μπορεί να είναι; 849 01:04:09,041 --> 01:04:12,874 ''Μ'' όπως Μίλοτσκα, το υποκοριστικό του Λουντμίλα. 850 01:04:13,291 --> 01:04:14,249 Ακριβώς! 851 01:04:16,916 --> 01:04:18,290 Κεφάλαιο Πρώτο. 852 01:04:22,000 --> 01:04:24,332 ''Η ζωή δεν με εγκαταλείπει.'' 853 01:04:24,458 --> 01:04:27,457 ''Παραμένει εγκλωβισμένη στο σώμα μου και με κάνει να υποφέρω...'' 854 01:04:28,250 --> 01:04:30,624 -Πειστήκατε; -Καθόλου. 855 01:04:30,750 --> 01:04:33,582 Δεν είδατε πόσο συγκινήθηκε; 856 01:04:33,708 --> 01:04:37,790 ''Έλεγε συνέχεια, "Αυτός είναι!'' Στο τέλος, έβαλε τα κλάματα. 857 01:04:37,916 --> 01:04:40,124 Κι η μητέρα μου είχε ακριβώς την ίδια αντίδραση. 858 01:04:40,208 --> 01:04:42,290 Τα καλά βιβλία, νομίζουμε ότι γράφτηκαν για εμάς. 859 01:04:42,416 --> 01:04:45,415 -Φυσικά. - Κι είναι Πολωνέζο, όχι Ρωσίδα. 860 01:04:45,541 --> 01:04:48,124 Γεννήθηκε στο Ομσκ, στα βάθη της Σιβηρίας. 861 01:04:48,250 --> 01:04:53,290 Τίποτα δεν αποδεικνύει ότι τα δύο βιβλία είναι ένα και το αυτό. 862 01:04:53,416 --> 01:04:56,415 Δεν έχετε καμία απόδειξη. Ξεχνάτε τη γραφομηχανή του πατέρα μου. 863 01:04:56,583 --> 01:04:59,749 -Θα πάψετε να με κοντράρετε; -Γιατί να στερηθώ τέτοια ευχαρίστηση; 864 01:05:02,125 --> 01:05:04,499 -Πού πάτε; -Από εδώ. 865 01:05:05,208 --> 01:05:06,249 Το αυτοκίνητο είναι εδώ. 866 01:05:10,500 --> 01:05:11,499 Καλησπέρα. 867 01:05:13,208 --> 01:05:15,582 -Να είστε διακριτικός. -Γιατί; 868 01:05:15,666 --> 01:05:19,665 -Οι σκοτεινές θεωρίες σας... -Γιατί λέτε ότι είναι σκοτεινές; 869 01:05:19,791 --> 01:05:22,415 -Όχι τώρα, όχι εδώ. -Πάμε. 870 01:05:24,625 --> 01:05:25,999 Βασίζομαι πάνω σας. 871 01:05:32,750 --> 01:05:35,749 Καλησπέρα, Ζοζεφίν. Χαίρομαι που ήρθατε. Όλα καλά; 872 01:05:35,916 --> 01:05:37,665 Πολύ καλά, ευχαριστώ. 873 01:05:37,791 --> 01:05:39,540 -Κύριε Ρους... -Καλησπέρα. 874 01:05:39,666 --> 01:05:42,040 Εκπλήσσομαι που σας προσκάλεσαν. 875 01:05:42,166 --> 01:05:45,415 Δεν είχατε γεννηθεί καν όταν γνώρισα την Ινές ντε Κρεσί. 876 01:05:46,500 --> 01:05:48,874 Παράξενο, δεν μου έχει μιλήσει ποτέ για εσάς. 877 01:05:48,958 --> 01:05:52,290 Αναρωτιόμουν μήπως εσείς ήσαστε πίσω από αυτή την ιστορία. 878 01:05:52,458 --> 01:05:56,457 Αλλά πιθανόν εξαπατηθήκατε κι εσείς, όπως όλοι μας. 879 01:05:56,583 --> 01:05:59,832 Άντε πάλι! Μην του δίνετε σημασία. Είναι λιγάκι εμμονικός. 880 01:05:59,958 --> 01:06:03,832 -Πρέπει να σας συστήσω κάποιον. -Ευχαρίστως... Τα λεμε. 881 01:06:03,958 --> 01:06:04,707 Τα λέμε. 882 01:06:04,833 --> 01:06:07,832 Δημοσιογράφος του Monde, θέλει να σας πάρει συνέντευξη. 883 01:06:14,333 --> 01:06:17,624 -Ζαν-Μισέλ... -Ινές, τι κάνεις; 884 01:06:17,791 --> 01:06:19,957 -Ήρθες ως φίλος. -Φυσικά. 885 01:06:20,125 --> 01:06:21,999 -Θα πιεις κάτι; -Ευχαρίστως. 886 01:06:22,125 --> 01:06:23,207 Δύο σαμπάνιες. 887 01:06:24,041 --> 01:06:26,665 -Λοιπόν; -Είδες ότι έχουμε μιμητές; 888 01:06:26,791 --> 01:06:31,832 Ο Οίκος Αλμπέν ξέθαψε έναν φουκαρά που είχε απορριφθεί 32 φορές! 889 01:06:32,000 --> 01:06:35,832 Μόνο και μόνο για να γράψουν στο εξώφυλλο... 890 01:06:36,000 --> 01:06:38,415 "Ένα μυθιστόρημα που απορρίφθηκε 32 φορές!'' 891 01:06:39,083 --> 01:06:42,749 Λένε ότι ο Ζακ Λανγκ θέλει να καθιερώσει.. 892 01:06:42,875 --> 01:06:45,374 ...την "Ημέρα Μη Εκδοθέντων Βιβλίων.'' 893 01:06:45,541 --> 01:06:50,124 Ένας στους τρεις Γάλλους γράφει. Πολύς κόσμος θα κατεβεί στους δρόμους. 894 01:06:50,958 --> 01:06:53,582 Η χαρά και η δυστυχία του επαγγέλματός μου. 895 01:06:54,416 --> 01:06:57,457 Η Γαλλία έχει περισσότερους συγγραφείς από αναγνώστες. 896 01:06:59,875 --> 01:07:03,457 -Σ'αφήνω, τα λέμε αργότερα. -Φυσικά... Αργότερα. 897 01:07:08,083 --> 01:07:10,124 Ουεντί, είστε υπέροχη. 898 01:07:11,000 --> 01:07:12,457 Ευχαριστώ, Ινές. 899 01:07:16,000 --> 01:07:16,915 Καλή τύχη. 900 01:07:58,833 --> 01:08:00,082 Οι Τελευταίες Ώρες μιας Ιστορίας Αγάπης 901 01:08:00,250 --> 01:08:01,832 Τόσο επείγον είναι; 902 01:08:04,333 --> 01:08:05,582 Πες μου, Φρεντ. 903 01:08:10,291 --> 01:08:11,540 Δεν έχω χρόνο τώρα. 904 01:08:12,125 --> 01:08:13,332 -Γιατί μου είπες ψέματα; -Τι;  905 01:08:13,500 --> 01:08:16,249 Ρώτησα την Ινές πώς της φάνηκε το μυθιστόρημά μου. 906 01:08:17,375 --> 01:08:20,790 -Σου ζήτησα να περιμένεις! -Γιατί μου είπες ότι το διάβασε; 907 01:08:20,958 --> 01:08:24,457 -Με πιέζεις πολύ! -Θέλω να κρατάς τις υποσχέσεις σου. 908 01:08:25,416 --> 01:08:28,332 Θα το προτείνω στην επόμενη επιτροπή. Κάνε υπομονή. 909 01:08:28,916 --> 01:08:31,040 Πρέπει να πάω, με περιμένουν. 910 01:08:34,666 --> 01:08:36,207 Τα λέμε αργότερα, εντάξει; 911 01:08:59,583 --> 01:09:01,040 Με ακούτε όλοι; 912 01:09:01,833 --> 01:09:02,749 Τέλεια. 913 01:09:03,666 --> 01:09:07,540 Ευχαριστώ που ήρθατε να γιορτάσετε μαζί μας... 914 01:09:07,708 --> 01:09:10,874 ...την υπέροχη επιτυχία του βιβλίου του Ανρί Πικ... 915 01:09:11,000 --> 01:09:13,290 ''Οι Τελευταίες 'Ωρες μιας Ιστορίας Αγάπης''. 916 01:09:13,416 --> 01:09:17,457 Δίπλα μου, η Νταφνέ Ντεσπερό, νεαρή εκδότριά μας.... 917 01:09:18,083 --> 01:09:21,832 Εκείνη ευθύνεται για αυτή την απίστευτη ανακάλυψη! 918 01:09:29,125 --> 01:09:31,374 Με συγχωρείτε, είμαι λιγάκι συγκινημένη. 919 01:09:32,500 --> 01:09:34,374 Ευχαριστώ, Ινές, καταρχάς. 920 01:09:35,416 --> 01:09:39,165 Σας ευχαριστώ που ήρθατε απόψε. Η επιτυχία οφείλεται εν μέρει και σ' εσάς. 921 01:09:39,750 --> 01:09:42,499 -Όμορφη, ε; -Καλησπέρα. Όλα καλά; 922 01:09:43,750 --> 01:09:46,457 Όταν τη γνώρισα, νόμιζα ότι ήταν μικρούλα. 923 01:09:47,291 --> 01:09:51,332 -Απόψε, μου φαίνεται πολύ πιο ψηλή. -Μήπως φοράει τακούνια; 924 01:09:51,500 --> 01:09:54,165 Όχι. Είναι που έχει φιλοδοξίες. 925 01:09:54,291 --> 01:09:57,040 Θα ήθελα πολύ να είχα γνωρίσει τον Ανρί. 926 01:09:57,208 --> 01:10:01,832 Αλλά είναι κατά κάποιον τρόπο μαζί μας, χάρη στην κόρη του, τη Ζοζεφίν. 927 01:10:02,416 --> 01:10:04,207 Σας εύχομαι μια ωραία βραδιά. 928 01:10:06,083 --> 01:10:07,207 Τρομακτικό. 929 01:10:08,375 --> 01:10:10,915 Ακόμα δεν μπορείτε να το πιστέψετε, ε; 930 01:10:11,083 --> 01:10:14,124 -Κι εγώ δυσκολεύτηκα να το πιστέψω. -Και καλά κάνετε. 931 01:10:14,291 --> 01:10:16,832 Όλα αυτά δεν είναι παρά μια μεγάλη μασκαράτα. 932 01:10:18,041 --> 01:10:21,957 -Ο Πικ δεν έγραψε το βιβλίο. -Ποιος, τότε; 933 01:10:22,125 --> 01:10:23,957 Πολύ νωρίς για να το αποκαλύψω. 934 01:10:26,000 --> 01:10:28,624 Τα δικαιώματα έχουν πουληθεί σε 30 χώρες. 935 01:10:28,791 --> 01:10:32,124 Δεν μου είπατε ποτέ πώς σας φάνηκε το μυθιστόρημά μου. 936 01:10:35,083 --> 01:10:36,082 Το "Ντους", σωστά; 937 01:10:36,250 --> 01:10:38,374 -''Η Μπανιέρα.'' -Ναι, "Η Μπανιέρα". 938 01:10:40,666 --> 01:10:43,832 Ναι, ναι... Πάω τουαλέτα και θα σας πω μετά. 939 01:10:44,000 --> 01:10:44,707 Έρχομαι μαζί σας. 940 01:10:51,250 --> 01:10:55,374 -Δεν θα μ'αφήσετε ήσυχο, ε; -Είναι πολύ σημαντική η γνώμη σας. 941 01:10:57,083 --> 01:11:00,040 Δεν φαντάζεστε τι σημαίνετε για έναν νεαρό συγγραφέα. 942 01:11:03,333 --> 01:11:04,082 Ορίστε. 943 01:11:04,250 --> 01:11:08,457 -Από το πανεπιστήμιο έχω να καπνίσω! -Θα σας χαλαρώσει. 944 01:11:08,625 --> 01:11:09,874 Με βρίσκετε σφιγμένο; 945 01:11:10,000 --> 01:11:13,332 Επιτέλους θα μου πείτε για το βιβλίο μου. 946 01:11:13,500 --> 01:11:15,124 Προτιμώ να είστε κεφάτος. 947 01:11:17,291 --> 01:11:18,332 Κεφάτος; 948 01:11:19,416 --> 01:11:23,832 Θέλει χρόνο για να καταλάβεις την αναπνοή ενός κειμένου. 949 01:11:24,833 --> 01:11:29,415 Συχνά, στο πρώτο μυθιστόρημα, ο συγγραφέας πασχίζει πολύ. 950 01:11:29,583 --> 01:11:33,457 -Δεν το διαβάσατε. -Όχι, δεν το διάβασα. 951 01:11:34,000 --> 01:11:38,040 Λαμβάνω εκατοντάδες πρώτα μυθιστορήματα. Δεν μπορώ να τα διαβάζω όλα. 952 01:11:40,583 --> 01:11:43,999 Αλλά θυμάμαι ότι ήταν πολύ εγκωμιαστική η περιγραφή του. 953 01:11:46,000 --> 01:11:48,540 Ίσως κάποια μέρα θελήσετε να το διαβάσετε. 954 01:11:49,416 --> 01:11:52,999 Πού το έχω βάλει, όμως; Ίσως στο γραφείο μου. 955 01:11:54,666 --> 01:11:56,874 Στο παλιό μου γραφείο, δηλαδή. Ή στο σπίτι της γυναίκας μου. 956 01:11:57,000 --> 01:11:59,540 Της πρώην γυναίκας μου. Είναι περίπλοκο. 957 01:11:59,708 --> 01:12:02,457 Το φαντάζομαι... Μπορώ να σας το αναστείλω. 958 01:12:04,041 --> 01:12:05,499 Μου το ξαναδίνετε; 959 01:12:09,666 --> 01:12:10,957 Γράφετε κάτι τώρα; 960 01:12:12,208 --> 01:12:14,457 Μόλις τελείωσα ένα καινούργιο βιβλίο. 961 01:12:14,583 --> 01:12:18,124 Αλλά απόψε έμαθα ότι η έκδοσή του αναβάλλεται μέχρι νεοτέρας. 962 01:12:18,875 --> 01:12:20,582 Καθόλου καλό σημάδι αυτό. 963 01:12:21,958 --> 01:12:25,082 Εσείς; Έχετε σκεφτεί να γράψετε; 964 01:12:25,750 --> 01:12:28,332 Κάτι άλλο από τα λογοτεχνικά σας δοκίμια. 965 01:12:29,083 --> 01:12:30,040 Μυθοπλασία... 966 01:12:30,208 --> 01:12:34,624 Στα νιάτα μου, έγραφα. Αλλά, όχι... Τέρμα αυτά. 967 01:12:36,666 --> 01:12:39,665 Έχετε διαβάσει τα δοκίμιά μου; 968 01:12:39,833 --> 01:12:43,457 Τα "Προλεγόμενα για μία Μεταφυσική της Αφηγηματολογίας". 969 01:12:45,250 --> 01:12:46,957 Και τι πραγματευόταν; 970 01:12:48,000 --> 01:12:51,707 Ομολογώ, έκανα μεγάλη έρευνα για να κατανοήσω τον τίτλο. 971 01:12:56,750 --> 01:12:57,290 Πάμε μέσα. 972 01:12:57,291 --> 01:12:58,082 Πάμε μέσα. 973 01:12:59,583 --> 01:13:03,332 Τώρα, θα ζητήσω από την κόρη του, τη Ζοζεφίν Πικ, να έρθει κοντά μας. 974 01:13:03,416 --> 01:13:04,790 Ελάτε, Ζοζεφίν. 975 01:13:10,541 --> 01:13:11,749 Καλησπέρα. 976 01:13:12,541 --> 01:13:14,790 Σας ευχαριστώ για τον πατέρα μου. 977 01:13:15,416 --> 01:13:18,790 Σας ευχαριστώ που μου δίνετε την ευκαιρία να μιλήσω για εκείνον. 978 01:13:18,916 --> 01:13:19,832 Λοιπόν... 979 01:13:19,958 --> 01:13:23,207 Συχνά, προσπαθώ να τον φανταστώ να γράφει αυτό το μυθιστόρημα. 980 01:13:23,833 --> 01:13:26,290 Έφευγε πολύ νωρίς το πρωί, πολύ πριν ξυπνήσω. 981 01:13:26,875 --> 01:13:31,124 Τώρα καταλαβαίνω γιατί του άρεσε η μοναξιά στο εστιατόριο. 982 01:13:31,875 --> 01:13:33,999 Απολάμβανε τη σιωπή της αυγής. 983 01:13:34,125 --> 01:13:36,540 Και τότε έβρισκε τις καλύτερες ιδέες του... 984 01:13:36,666 --> 01:13:39,415 ...ενώ ζύμωνε πίτσες. 985 01:13:39,541 --> 01:13:43,874 Κι όσο άφηνε τη ζύμη να φουσκώσει, εκείνος έγραφε. 986 01:13:44,000 --> 01:13:48,124 Το αλεύρι στα δάχτυλά του έκανε τραγανή την κάθε φράση... 987 01:13:48,750 --> 01:13:51,540 Τι συμβαίνει στο βάθος; Έχετε να πείτε κάτι; 988 01:13:52,250 --> 01:13:55,249 Όχι, παρακαλώ, συνεχίστε. Μας συγχωρείτε. 989 01:13:55,375 --> 01:13:55,999 Συνεχίστε. 990 01:13:56,708 --> 01:14:00,040 Έχετε δρμοσιογράφους, κοινό. Αποκαλύψτε το ’λαβράκι" σας. 991 01:14:00,166 --> 01:14:02,874 Πάψτε! Δεν έχω τίποτα να πω! Συνεχίστε! 992 01:14:03,000 --> 01:14:05,499 Όχι, πείτε μας. Έχουμε και μικρόφωνο! 993 01:14:05,625 --> 01:14:08,290 Ο κ.Ρους διστάζει να πει... 994 01:14:08,416 --> 01:14:11,540 ...πως πιστεύει ότι όλο αυτό δεν είναι παρά μια μασκαράτα. 995 01:14:11,666 --> 01:14:14,249 Και πως ο Ανρί Πικ είναι ένας απατεώνας. 996 01:14:17,208 --> 01:14:19,665 Κύριε Ρους, πείτε μας. 997 01:14:19,791 --> 01:14:22,457 Ποιος έγραψε πραγματικά τις ''Τελευταίες Ώρες"; 998 01:14:22,583 --> 01:14:25,832 -Θέλουμε να μάθουμε! -Δεν θα κάνω καμία δήλωση απόψε. 999 01:14:26,666 --> 01:14:28,624 Κωλομαστούρη! 1000 01:14:28,750 --> 01:14:33,624 Καμία δήλωση απόψε από τον κ.Ρους, και χαιρόμαστε όλοι γι' αυτό. 1001 01:14:34,708 --> 01:14:37,874 Ζοζεφίν... Περιμένετέ με! 1002 01:14:38,000 --> 01:14:40,124 Καταστρέψατε τη δεξίωση προς τιμήν του πατέρα μου. 1003 01:14:40,250 --> 01:14:41,999 Θέλετε διαρκώς να κινείτε το ενδιαφέρον! 1004 01:14:42,125 --> 01:14:45,582 Ζοζεφίν, ζητώ συγγνώμη. Λυπάμαι. 1005 01:14:45,666 --> 01:14:48,957 Ίσως δεν έγραψε ο πατέρας μου το βιβλίο. Δεν έχετε αποδείξεις. 1006 01:14:49,083 --> 01:14:52,790 Πάψτε να το λέτε σε όλους. Γελοιοποιείστε. Σκεφτείτε τις συνέπειες. 1007 01:14:52,916 --> 01:14:56,290 Δεν θέλετε να δείτε την πραγματικότητα. Προτιμάτε τις ψευδαισθήσεις. 1008 01:14:56,416 --> 01:15:01,040 Ποια πραγματικότητα; Ο πατέρας μου δεν μας αναγνώριζε όταν πέθανε. 1009 01:15:01,750 --> 01:15:03,665 Παραλίγο να πεθάνει απ’τον καημό της η μητέρα μου. 1010 01:15:03,791 --> 01:15:06,999 Αυτές οι ψευδαισθήσεις, όπως λέτε, με βοηθούν να επιβιώνω, εντάξει; 1011 01:15:07,125 --> 01:15:09,582 Σας χρειάζομαι για να ολοκληρώσω την έρευνα. 1012 01:15:10,708 --> 01:15:12,665 Είστε ο Δρ. Γουάτσον μου. 1013 01:15:12,791 --> 01:15:15,499 -Και γιατί είστε εσείς ο Σέρλοκ Χολμς; -Εγώ κάνω την έρευνα. 1014 01:15:15,625 --> 01:15:18,040 Ο Ανρί Πικ ήταν ο πατέρας μου. Καλό βράδυ. 1015 01:15:26,416 --> 01:15:28,290 -Τι κάνετε εδώ; -Θα σας συνοδεύσω. 1016 01:15:28,416 --> 01:15:31,374 -Γυρίζω στο σπίτι μου, στο Κροζον. -Τέλεια, υπέροχα. 1017 01:15:32,083 --> 01:15:36,290 Μετά το αποψινό φιάσκο, καλύτερα να φύγω το συντομότερο απ' το Παρίσι. 1018 01:15:37,041 --> 01:15:38,624 Είστε απίστευτος! 1019 01:15:44,291 --> 01:15:48,707 Σκέφτηκα κάτι. Η Μαγκαλί Ροζ, η βιβλιοθηκάριος, σίγουρα ξέρει. 1020 01:15:49,583 --> 01:15:52,624 Έχετε δίκιο, νομίζω. Πρέπει να μάθω την αλήθεια. 1021 01:15:53,333 --> 01:15:55,165 Να μάθω ποιος ήταν ο πατέρας μου. 1022 01:15:57,208 --> 01:16:00,124 -Εσείς μυρίζετε "χόρτο"; Καπνίσατε; -Καθόλου. 1023 01:16:01,041 --> 01:16:03,290 Τα μάτια σας είναι κατακόκκινα! Είστε μαστουρωμένος! 1024 01:16:03,416 --> 01:16:05,499 An’τη σχολή έχω να καπνίσω! 1025 01:16:06,916 --> 01:16:08,915 Μάλιστα... Ζώνη. 1026 01:16:10,333 --> 01:16:13,499 Ωραίο θα είναι το ταξίδι. Πόσες ώρες είναι; 1027 01:16:14,291 --> 01:16:15,749 Προτιμώ να μη μιλάτε. 1028 01:16:16,958 --> 01:16:18,582 Μήπως να κοιμηθείτε λιγάκι; 1029 01:16:20,375 --> 01:16:23,665 ''Η Κοπέλα από τη Σιβηρία.'' Πρέπει να σας λέει κάτι. 1030 01:16:24,708 --> 01:16:27,457 Ξέρατε ότι ο Γκουρβέκ έγραψε ένα μυθιστόρημα, έτσι; 1031 01:16:28,083 --> 01:16:32,124 Μετά τον θάνατό του, εγώ έστειλα τα πράγματά του στον ξάδερφό του. 1032 01:16:32,250 --> 01:16:35,124 Βρήκα αυτό το χειρόγραφο στο συρτάρι του γραφείου του. 1033 01:16:35,791 --> 01:16:38,082 Δηλαδή... μόνο τον τίτλο. 1034 01:16:38,208 --> 01:16:41,790 Αυτό σημαίνει ότι δεν άλλαξε τίτλο. Η θεωρία σας δεν στέκει. 1035 01:16:41,916 --> 01:16:44,665 Ίσως είχε κρατήσει ένα αντίτυπο με τον παλιό τίτλο. 1036 01:16:44,791 --> 01:16:48,165 Είστε πραγματικά πνεύμα αντιλογίας. Που είναι αυτό το χειρόγραφο; 1037 01:16:50,458 --> 01:16:51,457 Το έκαψα. 1038 01:16:53,083 --> 01:16:53,999 -Τι κάνατε; -Το έκαψα! 1039 01:16:57,458 --> 01:16:59,915 Δεν άντεχα που είχε γράψει ένα ολόκληρο βιβλίο για εκείνη. 1040 01:17:00,125 --> 01:17:01,207 Το κάψατε; 1041 01:17:01,958 --> 01:17:05,624 Είναι αδιανόητο, Μαγκαλί, να καίτε ένα βιβλίο! 1042 01:17:06,666 --> 01:17:09,415 Οι Ναζί καίνε βιβλία! 1043 01:17:10,208 --> 01:17:11,749 Ήσαστε ερωτευμένη μαζί του. 1044 01:17:13,208 --> 01:17:14,165 Ναι. 1045 01:17:14,458 --> 01:17:18,165 -Το διαβάσατε, όμως, πριν το κάψετε; -Όχι, δεν μπορούσα. 1046 01:17:19,500 --> 01:17:22,707 Πίστευα ότι μ'αγαπούσε. Το πίστευα πραγματικά. 1047 01:17:23,833 --> 01:17:26,499 Και όμως... Δεν είχε ξεχάσει ποτέ... 1048 01:17:27,916 --> 01:17:30,999 Την άλλη... τη βρόμα! 1049 01:17:31,500 --> 01:17:35,124 Το έγραψε στη γραφομηχανή του, αυτό, στην Hermes 3000! 1050 01:17:35,208 --> 01:17:36,707 Ναι, πιθανότατα. 1051 01:17:36,791 --> 01:17:38,165 Είδατε το "Κ"; 1052 01:17:39,375 --> 01:17:43,332 Κοιτάξτε. Του λείπει η κάτω πατούρα στη διαγώνιο. 1053 01:17:45,791 --> 01:17:50,040 -Ναι, και λοιπόν; -Πρέπει να δω το πρωτότυπο χειρόγραφο. 1054 01:17:50,958 --> 01:17:54,082 Αποκλείεται. Η μητέρα μου δεν θα σας ανοίξει ποτέ την πόρτα. 1055 01:17:56,500 --> 01:17:58,415 Μην παίρνετε αυτή την έκφραση! 1056 01:18:01,833 --> 01:18:03,457 -Λοιπόν; -Περιμένετε. 1057 01:18:04,041 --> 01:18:06,374 Είναι συνεπής σαν ελβετικό ρολόι! 1058 01:18:08,250 --> 01:18:10,874 3...2...1... 1059 01:18:13,458 --> 01:18:14,415 Ναι! 1060 01:18:18,791 --> 01:18:20,415 Είναι εμμονικός τύπος. 1061 01:18:23,583 --> 01:18:24,540 Πάμε; 1062 01:18:25,375 --> 01:18:25,957 Πάμε. 1063 01:18:27,750 --> 01:18:31,290 Πραγματικά! Ο Βωμός του Δία στην Πέργαμο! 1064 01:18:31,416 --> 01:18:34,207 Σας έδωσα την άδεια να ειρωνεύεστε; Δεν νομίζω. 1065 01:18:35,958 --> 01:18:38,915 Κοιτάξτε. Το "Κ" έχει ακριβώς το ίδιο πρόβλημα. 1066 01:18:39,583 --> 01:18:45,082 Ιδού η απόδειξη! Το χειρόγραφο γράφτηκε στη γραφομηχανή του Γκουρβέκ. 1067 01:18:45,208 --> 01:18:46,707 Όχι στου πατέρα σας. 1068 01:18:50,166 --> 01:18:52,415 -Ελέγξτε το. -Αυτό ακριβώς κάνω. 1069 01:18:56,291 --> 01:18:58,124 Μπράβο, τι οξυδέρκεια! 1070 01:18:59,125 --> 01:19:00,207 Σκατά. 1071 01:19:01,000 --> 01:19:04,124 Αυτή είναι η γραφομηχανή. Δεν καταλαβαίνω. 1072 01:19:04,708 --> 01:19:06,624 Μήπως το έγραψαν μαζί; 1073 01:19:07,625 --> 01:19:09,165 Σας ζητώ συγγνώμη. 1074 01:19:11,208 --> 01:19:13,457 Το αντίτυπο είναι από τη βιβλιοθήκη! 1075 01:19:13,583 --> 01:19:17,499 Ο Γκουρβέκ το έδωσε στον πατέρα σας, μαζί με τη γραφομηχανή! 1076 01:19:17,625 --> 01:19:20,665 Για να πιστέψουν όλοι ότι ο Ανρί Πικ έγραψε το βιβλίο! 1077 01:19:21,875 --> 01:19:23,165 -Κάτι είναι παράξενο. -Τι;  1078 01:19:23,291 --> 01:19:25,457 Το μελάνι θα έπρεπε να είναι στεγνό. 1079 01:19:25,583 --> 01:19:27,290 Η γραφομηχανή ήταν για χρόνια στο υπόγειο. 1080 01:19:27,416 --> 01:19:30,082 -Και λοιπόν; -Κάποιος άλλαξε την ταινία. 1081 01:19:31,000 --> 01:19:33,624 Ποιος μπορεί να το έκανε; Είναι ακατανόητο. 1082 01:19:33,750 --> 01:19:35,332 Όχι ο Γκουρβέκ, πάντως. 1083 01:19:35,458 --> 01:19:37,499 Πέθανε πριν από δέκα χρόνια. Η υπόθεσή σας καταρρέει. 1084 01:19:37,625 --> 01:19:39,874 Και όχι μόνο η υπόθεσή μου. 1085 01:19:40,000 --> 01:19:42,624 Καταρρέω. Είμαι συντετριμμένος. 1086 01:19:43,208 --> 01:19:45,249 Είμαι στο απόλυτο σκοτάδι. 1087 01:19:46,208 --> 01:19:49,290 Ο ξάδερφος του Γκουρβέκ. Ίσως μπορεί να μας διαφωτίσει. 1088 01:19:51,833 --> 01:19:53,290 Ποιο πράγμα; 1089 01:19:53,416 --> 01:19:55,957 H Hermes 3000 του. Η γραφομηχανή του. 1090 01:19:56,708 --> 01:20:00,332 Ναι, ναι... Την αγαπούσε πολύ ο Ζαν-Πιερ. 1091 01:20:00,750 --> 01:20:02,749 Πολύ... Την πούλησα. 1092 01:20:03,875 --> 01:20:06,999 Πούλησα τα πράγματά του, όταν πήρα το σπίτι του. 1093 01:20:07,416 --> 01:20:10,582 Είχε πολλά πράγματα που δεν χρειαζόμουν. 1094 01:20:11,458 --> 01:20:13,415 Θυμάστε σε ποιον την πουλήσατε; 1095 01:20:14,916 --> 01:20:16,040 Σταθείτε... 1096 01:20:18,291 --> 01:20:21,707 Σε έναν ντόπιο... Αλλά σε ποιον; 1097 01:20:24,291 --> 01:20:26,582 Θυμηθείτε με την ησυχία σας. Είναι πολύ σημαντικό. 1098 01:20:29,250 --> 01:20:33,415 Πώς ήταν αυτός ο τύπος; Κοντός; Ψηλός; Είχε μουστάκι; 1099 01:20:34,916 --> 01:20:37,457 Κανονικός, οικογενειάρχης. 1100 01:20:37,583 --> 01:20:40,374 -Ήταν με τα παιδιά του; -Όχι, γιατί; 1101 01:20:40,500 --> 01:20:43,040 Μόλις είπατε ότι ήταν οικογενειάρχης. 1102 01:20:43,375 --> 01:20:46,582 Αλήθεια; Γιατί σας το είπα αυτό; 1103 01:20:48,458 --> 01:20:49,499 Δεν ξέρω. 1104 01:20:51,541 --> 01:20:53,124 Ναι, τώρα θυμήθηκα. 1105 01:20:53,958 --> 01:20:57,749 Ήθελε να την κάνει δώρο στην κόρη του, για τα γενέθλιά της. 1106 01:20:59,375 --> 01:21:03,040 Αλήθεια; Ποτέ δεν μου έκανε δώρο γραφομηχανή στα γενέθλιά μου. 1107 01:21:04,458 --> 01:21:08,082 Είπατε πως ήταν ντόπιος. Γιατί το είπατε αυτό; 1108 01:21:08,458 --> 01:21:10,165 Επειδή ήρθε με ποδήλατο. 1109 01:21:10,291 --> 01:21:13,332 Και πρότεινα να του πάω εγώ τη γραφομηχανή. 1110 01:21:13,875 --> 01:21:17,665 -Τότε ξέρετε και πού μένει! -Μα, ναι. 1111 01:21:18,208 --> 01:21:19,999 Γιατί δεν το είπατε αμέσως; 1112 01:21:20,125 --> 01:21:22,624 Με ρωτήσατε ποιος ήταν, όχι που έμενε. 1113 01:21:22,750 --> 01:21:26,457 -Πού μένει, λοιπόν; -Στο τελευταίο σπίτι, στην άκρη... 1114 01:21:27,333 --> 01:21:28,290 Πού; 1115 01:21:33,208 --> 01:21:35,499 -Αδελφή; -Έχουμε πρόβλημα. 1116 01:21:36,833 --> 01:21:37,832 Περιμένετε. 1117 01:21:40,916 --> 01:21:41,874 Ορίστε. 1118 01:21:43,208 --> 01:21:44,874 Στο τελευταίο σπίτι... 1119 01:21:46,291 --> 01:21:49,415 -Δεν θα βγάλουμε άκρη. -Να διαβάσουμε τα χείλη του. 1120 01:21:49,541 --> 01:21:50,790 Τα χείλη του; Σοβαρά; 1121 01:21:53,458 --> 01:21:55,499 Πενίρ! Στην άκρη του Πενίρ! 1122 01:22:01,541 --> 01:22:04,124 -Ο Ζεράρ Ντεσπερό, ο βιβλιοπώλης. -Ο πατέρας της Νταφνέ; 1123 01:22:11,625 --> 01:22:12,624 Γεια σας. 1124 01:22:14,708 --> 01:22:18,999 Κύριε Ντεσπερό, κάνατε δώρο μια γραφομηχανή στην κόρη σας; 1125 01:22:19,666 --> 01:22:21,582 Ναι... Και λοιπόν; 1126 01:22:23,708 --> 01:22:25,457 Λοιπόν, ο κλοιός στενεύει... 1127 01:22:25,958 --> 01:22:28,665 Πάψτε να ενοχλείτε την κόρη μου. Τι θέλετε; 1128 01:22:29,208 --> 01:22:30,707 Να χάσει τη δουλειά της; 1129 01:22:30,833 --> 01:22:34,624 Μη μας απειλείτε με το φτυάρι σας. 1130 01:22:34,750 --> 01:22:36,624 -Τσάπα είναι. -Αλήθεια; 1131 01:22:36,750 --> 01:22:38,874 Ναι, διπλή τσάπα. 1132 01:22:40,125 --> 01:22:41,082 Μάλιστα. 1133 01:22:41,708 --> 01:22:44,457 Έτσι κι αλλιώς μου είπατε αυτό που ήθελα να μάθω. 1134 01:22:48,708 --> 01:22:51,957 Η Νταφνέ Ντεσπερό! Είναι εξωφρενικό! 1135 01:22:54,916 --> 01:22:58,332 -Πιστεύετε πως αυτή έγραψε το βιβλίο; -Δεν ξέρω. 1136 01:22:58,875 --> 01:23:01,415 Κάποιες φορές, η λύση είναι τόσο προφανής που δεν τη βλέπουμε. 1137 01:23:02,166 --> 01:23:05,290 Όπως στο ''Κλεμμένο Γράμμα'' του Πόε. 1138 01:23:05,416 --> 01:23:09,499 Ακριβώς. Πρέπει να πάμε στο Παρίσι και να μιλήσουμε με την Νταφνέ. 1139 01:23:09,625 --> 01:23:11,665 Χωρίς εμένα, Ζαν-Μισέλ. 1140 01:23:11,791 --> 01:23:15,374 Ο Μελβίλ επιστρέφει απόψε και αύριο ξεκινάω σχολείο. 1141 01:23:15,500 --> 01:23:18,790 -Μήπως να μείνουμε εδώ; -Ένα βήμα πριν το τέλος; 1142 01:23:18,916 --> 01:23:23,040 Μόλις ήρθατε, και ξαναφεύγετε. Δεν θέλετε να πάψετε το τρεχαλητό; 1143 01:23:24,041 --> 01:23:26,499 Διαβάστε ένα ωραίο βιβλίο στον ήλιο. 1144 01:23:27,208 --> 01:23:31,624 Καλά κατάλαβα. Είστε τρελή για μένα. Δεν θέλετε να φύγω! 1145 01:23:33,041 --> 01:23:36,124 Νόμιζα πως ήσαστε έτοιμη να αντιμετωπίσετε την αλήθεια. 1146 01:23:36,208 --> 01:23:38,665 Εγώ είμαι, αλλά η μητέρα μου... 1147 01:23:39,416 --> 01:23:41,457 Αυτή η εμμονή, πάντα... 1148 01:23:41,583 --> 01:23:43,999 Μην πούμε πάλι για τη μητέρα, παρακαλώ. 1149 01:23:44,708 --> 01:23:47,624 -Μη μου μιλάτε για τη μητέρα μου. -Έχετε ενα θεματάκι, όμως... 1150 01:23:47,750 --> 01:23:48,665 Δεν θέλω. 1151 01:23:49,583 --> 01:23:50,582 Δεν θέλω. 1152 01:23:52,250 --> 01:23:52,874 Μεγάλη νεύρωση. 1153 01:23:53,000 --> 01:23:54,332 -Ζαν-Μισέλ. -Εντάξει. 1154 01:23:54,875 --> 01:23:58,374 -Τι κάνουμε, λοιπόν; -Υπόσχεστε να με ενημερώσετε πρώτη; 1155 01:24:00,083 --> 01:24:03,249 -Σας πάω στον σταθμό. -Επιτέλους, με το τρένο! 1156 01:24:03,375 --> 01:24:04,665 Στον σταθμό των λεωφορείων. 1157 01:24:06,166 --> 01:24:08,124 Δεν είστε εύκολος χαρακτήρας, ε; 1158 01:24:42,458 --> 01:24:43,457 Γεια σας. 1159 01:24:45,083 --> 01:24:46,165 Έρχομαι. 1160 01:24:49,458 --> 01:24:52,374 -Όλα καλά; -Τι κάνετε εδώ; 1161 01:24:52,500 --> 01:24:54,999 Σας έκανε δώρο ο πατέρας σας μια γραφομηχανή. 1162 01:24:55,083 --> 01:24:58,374 Μία Hermes 3000, ακριβώς ίδια με του Ανρί Πικ. 1163 01:25:00,458 --> 01:25:01,832 Ελάτε μαζί μου. 1164 01:25:03,666 --> 01:25:07,457 Και λοιπόν; Υπήρχαν πολλά τέτοια μοντέλα. 1165 01:25:07,583 --> 01:25:11,499 Ναι, αλλά ακριβώς με αυτή την Hermes 3000... 1166 01:25:11,666 --> 01:25:14,749 ..γράφτηκε το χειρόγραφο, έχω αποδείξεις. 1167 01:25:15,875 --> 01:25:19,665 Την αγόρασε μεταχειρισμένη. Ο καθένας μπορεί να τη χρησιμοποίησε. 1168 01:25:20,500 --> 01:25:26,165 Ναι, αλλά πώς εξηγείτε ότι βρέθηκε στο υπόγειο του Πικ; 1169 01:25:27,083 --> 01:25:30,499 Ακούστε... Έχω πολλή δουλειά... 1170 01:25:30,625 --> 01:25:33,540 Δεν θα ξεγλιστράτε για πάντα δεσποινίς Νταφνέ Ντεσπερό. 1171 01:25:33,666 --> 01:25:35,624 Μα δεν ξεγλιστρώ. Απλώς κάνω τη δουλειά μου. 1172 01:25:35,791 --> 01:25:39,332 Είμαι σίγουρος ότι θα ενδιαφέρει την Ινές ντε Κρεσί... 1173 01:25:45,666 --> 01:25:49,957 Όταν έμαθα ότι ο Πικ ήταν πιτσαδόρος, φοβήθηκα ότι δεν θα με πιστέψει κανείς. 1174 01:25:51,333 --> 01:25:53,790 Έπρεπε να έχω όλες τις πιθανότητες με το μέρος μου. 1175 01:25:53,916 --> 01:25:58,165 Πήγατε στο υπόγειο της Μαντλέν Πικ, αφήσατε τη γραφομηχανή σας. 1176 01:25:58,250 --> 01:25:59,957 Και ένα αντίτυπο του "Ευγένιου Ονέγκιν". 1177 01:26:00,083 --> 01:26:05,124 Ακριβώς. Ορκίζομαι, το βρήκα στη Βιβλιοθήκη των Απορριφθέντων. 1178 01:26:05,291 --> 01:26:09,915 -Ποιος μου λέει ότι δεν το βάλατε εσείς; -Ρωτήστε τη βιβλιοθηκάριο. 1179 01:26:10,000 --> 01:26:12,457 Εκπλήσσομαι που δεν το έχετε κάνει ακόμα. 1180 01:26:12,583 --> 01:26:14,165 Και δεν είχα τσάντα μαζί μου. 1181 01:26:14,750 --> 01:26:17,582 Πού να κρύψω το χειρόγραφο; Στο βρακί μου; 1182 01:26:17,708 --> 01:26:19,624 Πρέπει να φύγω. Έχω πολλή δουλειά. 1183 01:26:19,750 --> 01:26:22,707 Ο Ανρί πήρε το μυστικό του στον τάφο. Πάρτε το απόφαση. 1184 01:26:35,083 --> 01:26:37,957 -Κύριε Ρους, το Papa Doble σας. -Ευχαριστώ, Ζυλιέν. 1185 01:26:42,333 --> 01:26:46,165 -Όλα καλά; Φαίνεστε σκεφτικός. -Τα έχω τελείως χαμένα. 1186 01:26:47,500 --> 01:26:50,124 Νιώθω σαν να γύρισα στο σημείο απ' όπου ξεκίνησα. 1187 01:26:53,333 --> 01:26:56,749 Μπράβο, Avpi Πικ. Υποκλίνομαι. 1188 01:27:27,666 --> 01:27:31,165 Αν από περιέργεια θελήσετε να το διαβάσετε, κάποια μέρα... 1189 01:27:53,541 --> 01:27:55,290 Το καθαρματάκι.. 1190 01:27:58,625 --> 01:28:00,499 Μα είναι απίστευτο! 1191 01:28:08,500 --> 01:28:11,332 Γεια σας. Καθίστε. Ευχαριστώ που ήρθατε. 1192 01:28:12,416 --> 01:28:14,624 Ευχαριστώ που το διαβάσατε επιτέλους. 1193 01:28:15,291 --> 01:28:16,290 Σας άρεσε; 1194 01:28:17,708 --> 01:28:18,707 Ναι. 1195 01:28:20,000 --> 01:28:21,957 Πολύ καλό, για πρώτο μυθιστόρημα. 1196 01:28:22,125 --> 01:28:25,082 Αλλά το δεύτερο μυθιστόρημά σας είναι ακόμη καλύτερο. 1197 01:28:26,416 --> 01:28:29,790 Κάνατε πρόοδο με τις "Τελευταίες Ώρες μιας Ιστορίας Αγάπης". 1198 01:28:29,958 --> 01:28:34,124 Εμβαθύνατε στο ύφος σας. Είναι η υπογραφή σας. 1199 01:28:35,166 --> 01:28:38,957 Αλλά αυτό ακριβώς σας πρόδωσε. Οι εμμονές, τα θέματά σας. 1200 01:28:39,500 --> 01:28:41,124 Η υποκειμενικότητα... 1201 01:28:41,875 --> 01:28:45,499 ...η σύγκρουση μεταξύ πραγματικότητας και μυθοπλασίας. 1202 01:28:45,666 --> 01:28:49,165 Η μανία σας για το έμμεσο, ελεύθερο ύφος. 1203 01:28:49,291 --> 01:28:52,290 Αλλά εγώ θα ήθελα να μάθω γιατί τον Ανρί Πικ. 1204 01:28:53,333 --> 01:28:55,790 Γιατί στη Βιβλιοθήκη Απορριφθέντων Βιβλίων; 1205 01:28:57,625 --> 01:28:59,540 Γιατί όλη αυτή η απάτη; 1206 01:29:00,500 --> 01:29:03,124 Γιατί; Ήταν ένα παιχνίδι. 1207 01:29:05,000 --> 01:29:05,999 Τυχαία. 1208 01:29:07,500 --> 01:29:09,124 Από αγάπη, νομίζω. 1209 01:29:10,041 --> 01:29:12,665 Η αποτυχία του πρώτου μου βιβλίου με είχε καταβάλει. 1210 01:29:12,791 --> 01:29:16,290 Ήμουν σίγουρος ότι η Νταφνέ θα με χώριζε γιατί με θεωρούσε αποτυχημένο. 1211 01:29:17,291 --> 01:29:20,957 Φαντάστηκα την ιστορία του χωρισμού μας, για να εξορκίσω τον φόβο μου. 1212 01:29:23,333 --> 01:29:27,540 Όπως ο Πούσκιν, το μυθιστόρημά μου προέβλεψε αυτό που θα μου συνέβαινε. 1213 01:29:27,708 --> 01:29:29,207 Έχασα την Νταφνέ. 1214 01:29:29,750 --> 01:29:33,624 Το ρωσικό αίμα μου θα ευθύνεται. Το μοιραίο κυλάει στις φλέβες μου. 1215 01:29:35,125 --> 01:29:38,707 Περάσαμε κάποιες μέρες στο Κροζον. Είχα πάρει το κείμενο μου μαζί. 1216 01:29:38,875 --> 01:29:40,999 Για να το ξαναδιαβάσω, να κάνω κάποιες διορθώσεις. 1217 01:29:41,541 --> 01:29:43,832 Όταν μας είπε ο πατέρας της για αυτή τη βιβλιοθήκη... 1218 01:29:43,958 --> 01:29:46,249 ...είχα μια ευκαιρία να δοκιμάσω την Νταφνέ. 1219 01:29:46,375 --> 01:29:47,624 Βιβλιοθήκη Απορριφθέντων Βιβλίων. 1220 01:29:47,750 --> 01:29:49,874 -Και υπάρχει ακόμα; -Έτσι νομίζω. 1221 01:29:50,750 --> 01:29:52,540 Πάμε να την επισκεφτούμε αύριο; 1222 01:29:52,666 --> 01:29:53,665 Πάω να φέρω κρουασάν. 1223 01:29:53,750 --> 01:29:55,540 Κατάστρωνα το σχέδιό μου όλη νύχτα. 1224 01:29:55,708 --> 01:29:58,624 Σαν γκάνγκστερ που ειχπμάζει ένα μεγάλο κόλπο. 1225 01:29:58,750 --> 01:30:01,374 Μόνο το ψευδώνυμό μου δεν είχα προβλέψει. 1226 01:30:02,500 --> 01:30:04,874 Γιατί το όνομα ενός φαντάσματος; 1227 01:30:05,041 --> 01:30:07,499 Οι αγαπημένοι συγγράφεις της Νταφνέ έχουν το γραμμα ’Κ". 1228 01:30:07,666 --> 01:30:10,999 Κάφκα, Κλάιστ, Κούντερα, Κοσκά... 1229 01:30:11,125 --> 01:30:12,582 Με "Κ", βρήκα μόνο τον Ανρί Πικ. 1230 01:30:16,291 --> 01:30:18,957 Το κόκκινο ήταν για να τραβήξω την προσοχή της. 1231 01:30:27,791 --> 01:30:32,124 Απλώς τοποθέτησα το χειρόγραφο στο ύψος του βλέμματός της. 1232 01:30:32,791 --> 01:30:35,457 Και με λίγη τύχη... Ίσως... 1233 01:30:40,958 --> 01:30:44,707 Ομολογώ ότι ευχαριστήθηκα πολύ που το ξαναδιάβασα μπροστά στην Νταφνέ. 1234 01:30:44,833 --> 01:30:47,582 -Λοιπόν; -Θέλω να αυτοκτονήσω. 1235 01:30:49,041 --> 01:30:52,540 -Εσύ πώς το βρήκες; -Είναι πολύ έντονο! Καθηλωτικό! 1236 01:30:52,666 --> 01:30:55,415 Για να ανακαλύπτω τέτοια ταλέντα κάνω αυτή τη δουλειά! 1237 01:30:55,583 --> 01:30:58,374 Ονειρευόμουν να εκδώσω ένα τέτοιο βιβλίο, και θα το εκδώσω! 1238 01:30:59,708 --> 01:31:00,499 Τι έπαθες; 1239 01:31:01,541 --> 01:31:03,165 Εγώ είμαι ο Πικ. 1240 01:31:04,291 --> 01:31:05,999 Γιατί το κάνατε αυτό; 1241 01:31:07,750 --> 01:31:10,499 Είχα χάσει την πίστη μου, στον εαυτό μου, σ'εκείνη. 1242 01:31:11,333 --> 01:31:14,415 Ήθελα να μάθω αν θεωρούσε ότι έχω πραγματικό ταλέντο... 1243 01:31:14,541 --> 01:31:16,707 ...ή αν εξέδιδε τα βιβλία μου επειδή ήταν ερωτευμένη. 1244 01:31:17,875 --> 01:31:21,499 -Με παγίδευσες. -Τι; Μου θυμώνεις; 1245 01:31:23,083 --> 01:31:25,540 Όχι, επειδή, άθελά σου, είχες μια υπέροχη ιδέα. 1246 01:31:25,708 --> 01:31:27,582 -Δηλαδή; -Φαντάσου. 1247 01:31:28,416 --> 01:31:32,624 Ένα αριστούργημα, ξεχασμένο στα απορριφθέντα! Τρομερή ιστορία! 1248 01:31:32,750 --> 01:31:35,374 -Αριστούργημα; Αλήθεια; -Πρέπει να κυκλοφορήσει έτσι. 1249 01:31:36,750 --> 01:31:39,582 -Τι εννοείς; -Με την υπογραφή του Ανρί Πικ. 1250 01:31:41,083 --> 01:31:44,582 Αν είναι καλό, γιατί να κρύψω ότι είμαι ο συγγραφέας; Βλακεία! 1251 01:31:44,750 --> 01:31:48,165 Άκου... Φρεντ, το βιβλίο σου είναι τρομερό. 1252 01:31:48,333 --> 01:31:51,124 Αλλά η ιδέα για το μάρκετινγκ είναι ακόμα πιο τρομερή. 1253 01:31:51,291 --> 01:31:54,332 Ξέρεις πόσο δύσκολο είναι να ξεχωρίσεις σήμερα. 1254 01:31:54,500 --> 01:31:56,457 Μετά την αποτυχία της "Μπανιέρας'', θα είναι χειρότερα. 1255 01:31:56,625 --> 01:31:59,290 -Μία πλάκα έκανα, Νταφνέ! -Ίσως, το ξέρω. 1256 01:31:59,791 --> 01:32:03,457 Αλλά ένιωσα απίστευτα ανακαλύπτοντας αυτόν τον θησαυρό. 1257 01:32:03,625 --> 01:32:06,207 Αυτή την ιστορία πρέπει να παρουσιάσουμε στον κόσμο. 1258 01:32:06,375 --> 01:32:08,415 -Δεν το έχουμε ανάγκη. -Άκου. 1259 01:32:08,583 --> 01:32:10,999 Θα το εκδώσω. Σίγουρα θα έχει επιτυχία. 1260 01:32:11,625 --> 01:32:13,790 Κι εσύ, στο μεταξύ, θα γράψεις το μυθιστόρημα του μυθιστορήματος. 1261 01:32:13,958 --> 01:32:16,040 Θα εξηγήσεις την πραγματική γένεση του βιβλίου. 1262 01:32:16,208 --> 01:32:20,082 Η αποκάλυψη ότι ο Πικ είσαι εσύ θα προκαλέσει νέα επιτυχία! 1263 01:32:21,000 --> 01:32:23,665 -Δεν μου αρέσει το σχέδιό σου. -Έλα! 1264 01:32:23,791 --> 01:32:26,624 Σου ορκίζομαι, σε παρακαλώ, ας το κάνουμε κανονικά. 1265 01:32:26,791 --> 01:32:28,957 Και να καταλήξει στην ανακύκλωση; 1266 01:32:29,833 --> 01:32:32,624 Σε παρακαλώ, σου ορκίζομαι, έχε μου εμπιστοσύνη. 1267 01:32:40,333 --> 01:32:42,040 Η γραφομηχανή ήταν δική της ιδέα. 1268 01:32:42,208 --> 01:32:45,540 Ήθελε αυθεντικότητα. Δακτυλογραφούσε όλη νύχτα. 1269 01:32:46,833 --> 01:32:50,082 Η Νταφνέ έβρισκε τρομερό που ο Ανρίκ Πικ ήταν ένας απλός πιτσαδόρος. 1270 01:32:50,250 --> 01:32:52,207 Πώς λένε τη γυναίκα του Πικ; 1271 01:32:54,083 --> 01:32:54,999 Μαντλέν. 1272 01:32:55,166 --> 01:32:59,457 Όλοι θα ταυτίζονταν μαζί του. Κανένα φράγμα πνευματικού ελιτισμού. 1273 01:33:00,166 --> 01:33:04,457 Αλλά για να είναι πιστευτός ο Πικ, χρειαζόταν ένα επιπλέον στοιχείο. 1274 01:33:04,583 --> 01:33:07,790 -"Το Μπουρνούζι"; -"Η Μπανιέρα'', του Φρεντερίκ Κοσκά. 1275 01:33:07,958 --> 01:33:11,999 -Πρώτη φορά το ακούω. -Με "Κ . Ήταν επιτυχία. 1276 01:33:14,666 --> 01:33:19,790 Κοσ... Δεν το έχετε. Καλό θα ήταν να το παραγγείλετε. 1277 01:33:24,916 --> 01:33:26,624 Το βιβλίο έκανε τρομερή επιτυχία. 1278 01:33:26,750 --> 01:33:29,124 Η Νταφνέ είχε δίκιο. Ξεπέρασε τις προσδοκίες μας. 1279 01:33:30,958 --> 01:33:32,915 Κι εγώ έκανα ό,τι μου είπε εκείνη. 1280 01:33:33,083 --> 01:33:35,665 Έγραψα το μυθιστόρημα του μυθιστορήματος. 1281 01:33:36,250 --> 01:33:37,499 Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 1282 01:33:37,791 --> 01:33:38,790 Τόσο επείγον είναι; 1283 01:33:38,958 --> 01:33:40,915 Μετά, χάσαμε τον έλεγχο. 1284 01:33:42,041 --> 01:33:43,082 Γιατί μου είπες ψέματα; 1285 01:33:43,250 --> 01:33:44,457 Και καταστραφήκαμε. 1286 01:33:44,625 --> 01:33:47,207 Δεν είχες σκοπό να αποκαλύψεις ότι εγώ είμαι ο συγγραφέας, Νταφνέ. 1287 01:33:47,375 --> 01:33:51,915 Είναι πολύ αργά. Αν το αποκαλύψουμε, θα μας θεωρήσουν πολύ χειριστικούς. 1288 01:33:52,083 --> 01:33:55,707 Δική σου ιδέα ήταν. Εγώ σε ακολούθησα με κλειστά μάτια. 1289 01:33:55,875 --> 01:33:59,749 -Εσύ με έκανες ό τι ήθελες. -Εσύ ξεκίνησες αυτό το παιχνίδι. 1290 01:33:59,916 --> 01:34:01,374 Με παγίδευσες. 1291 01:34:01,500 --> 01:34:04,249 Τι νομίζεις; Ότι δεν θα πω τίποτα; 1292 01:34:04,375 --> 01:34:06,957 Και θα αρκεστώ να είμαι ένας αποτυχημένος συγγραφέας; 1293 01:34:07,125 --> 01:34:08,332 Θα τα πω όλα. 1294 01:34:09,041 --> 01:34:11,165 Μα μπορείς να γράψεις πολλά άλλα βιβλία. 1295 01:34:12,750 --> 01:34:15,957 Αν το κάνεις αυτό, χάθηκα, καταστράφηκα. 1296 01:34:16,125 --> 01:34:17,790 Είναι όλη μου η ζωή, Φρεντ. 1297 01:34:24,875 --> 01:34:25,790 Έλα... 1298 01:34:42,833 --> 01:34:43,790 Ορίστε. 1299 01:34:44,625 --> 01:34:46,915 Τώρα ξέρετε όλη την ιστορία.. 1300 01:34:47,541 --> 01:34:48,999 ...για το μυστήριο του Ανρί Πικ. 1301 01:34:56,708 --> 01:34:58,624 Πώς σκέφτεστε τη συνέχεια; 1302 01:35:03,541 --> 01:35:04,832 Δεν ξέρω.. 1303 01:35:06,541 --> 01:35:08,749 Όπως τα φέρει η τύχη, φαντάζομαι. 1304 01:35:17,458 --> 01:35:19,624 Τα λέμε τη Δευτέρα. Καλό Σαββατοκύριακο. 1305 01:35:19,791 --> 01:35:21,374 Να κάνετε την εργασία, ε; 1306 01:35:21,541 --> 01:35:24,540 Καλό Σαββατοκύριακο. Αντίο. 1307 01:35:43,291 --> 01:35:44,749 Γεια. Γεια. 1308 01:35:45,666 --> 01:35:46,665 Όλα καλά; 1309 01:35:47,583 --> 01:35:49,040 Ωραίο σημείο για ανάγνωση; 1310 01:35:49,208 --> 01:35:50,915 Νιώθω ότι είμαι ο Σατομπριάν. 1311 01:35:51,833 --> 01:35:54,582 Η Βρετάνη, η δύναμη της φύσης... 1312 01:35:56,333 --> 01:35:57,332 Τι διαβάζετε; 1313 01:35:57,500 --> 01:36:00,999 Το πρώτο μυθιστόρημα ενός συγγραφέα, αρκετά εκπληκτικό. 1314 01:36:01,125 --> 01:36:02,415 Το έχω ακουστά. 1315 01:36:03,208 --> 01:36:05,457 Ξέρετε ότι ο συγγραφέας αρνείται να δώσει συνεντεύξεις; 1316 01:36:05,625 --> 01:36:09,124 Αρνείται κάθε επαφή με τον Τύπο. Παράξενο, ε; 1317 01:36:10,041 --> 01:36:11,624 Ναι, προκαλεί ερωτήματα. 1318 01:36:12,416 --> 01:36:15,624 Ένας σπουδαίος και ταλαντούχος καλλιτέχνης... 1319 01:36:15,791 --> 01:36:19,124 ...που κρύβεται σαν κυνηγημένο ζώο. 1320 01:36:20,958 --> 01:36:22,165 Μεγάλο μυστήριο!157681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.