Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,288 --> 00:00:41,806
PANAMA-STAD, PANAMA
2
00:00:49,744 --> 00:00:52,246
In dit verhaal is er maar één legende.
3
00:00:53,789 --> 00:00:55,416
Dat ben ik.
4
00:00:58,085 --> 00:00:59,773
Ik ben geboren als vechter.
5
00:01:01,547 --> 00:01:03,422
En ik zal sterven als vechter.
6
00:01:07,678 --> 00:01:11,140
Als de bel klonk
in een gevecht van Roberto Durán,
7
00:01:11,265 --> 00:01:15,269
voelde je dat er iets zou gebeuren.
8
00:01:15,811 --> 00:01:21,067
In 40 jaar 119 keer
in de ring kunnen staan,
9
00:01:21,192 --> 00:01:24,236
dat is ongeëvenaard. Hij deed het.
10
00:01:24,362 --> 00:01:26,739
Hij was meedogenloos, onverschrokken.
11
00:01:26,864 --> 00:01:30,302
De beste lichtgewicht
in de geschiedenis van het boksen.
12
00:01:31,702 --> 00:01:36,582
Hij ging altijd tot actie over.
Hij had altijd charisma, een woede.
13
00:01:38,042 --> 00:01:39,919
Roberto was een geweldige bokser
14
00:01:40,044 --> 00:01:42,046
en hij is een interessante man.
15
00:01:42,171 --> 00:01:44,590
Flamboyant, flashy.
16
00:01:44,715 --> 00:01:51,055
Het is beangstigend zijn jeugd te zien
en hoe hij die overleefd heeft.
17
00:01:52,181 --> 00:01:54,851
Een jongen uit Panama
die de mensen samenbracht.
18
00:01:54,976 --> 00:01:57,520
Hij was een katalysator
voor hoop, ambitie.
19
00:01:57,645 --> 00:01:59,271
Hij hield die in leven.
20
00:02:03,359 --> 00:02:04,759
Ik ben Durán.
21
00:02:04,819 --> 00:02:06,404
Roberto Durán.
22
00:02:07,530 --> 00:02:10,283
De continenten
van Noord-Amerika en Zuid-Amerika
23
00:02:10,408 --> 00:02:14,537
zijn verbonden door een dunne strook
land: Centraal-Amerika.
24
00:02:14,662 --> 00:02:18,165
Toen ontdekkingsreizigers en
handelaars het gebied verkenden,
25
00:02:18,290 --> 00:02:21,210
ontdekten ze dat de kortste weg
van oceaan naar oceaan
26
00:02:21,335 --> 00:02:25,506
langs het gebied ging
dat nu de Republiek Panama is.
27
00:02:25,923 --> 00:02:30,011
De vurige Panamees, Durán,
valt Buchanan weer aan.
28
00:02:30,928 --> 00:02:33,723
De VS legde
het lange Panamakanaal aan
29
00:02:33,848 --> 00:02:38,352
en controleerde de handelsroutes van
noord naar zuid en oost naar west.
30
00:02:41,731 --> 00:02:45,401
We moeten stoppen met onderhandelen
en de generaal vertellen
31
00:02:45,526 --> 00:02:48,196
dat wij het hebben gekocht,
betaald, gebouwd
32
00:02:48,321 --> 00:02:50,071
en dat we het willen houden.
33
00:02:51,824 --> 00:02:53,993
De scheepvaart langs het Panamakanaal
34
00:02:54,118 --> 00:02:56,245
en de Amerikaanse soldaten
die het bewaakten
35
00:02:56,370 --> 00:02:57,872
merkten niets van de onrust.
36
00:02:57,997 --> 00:03:02,293
Het kanaal was een doelwit voor een
agressor die de rust wou verstoren...
37
00:03:02,418 --> 00:03:05,713
De Amerikaanse senaat respecteert
de soevereiniteit van Panama.
38
00:03:05,838 --> 00:03:11,385
De overheid liet banken, scholen
en overheidsgebouwen sluiten.
39
00:03:12,887 --> 00:03:15,348
Een felle rechtse van Durán.
40
00:03:16,223 --> 00:03:17,308
Durán lacht.
41
00:03:17,433 --> 00:03:21,270
Durán kan niet verslagen
of geïntimideerd worden.
42
00:03:22,563 --> 00:03:26,317
Gisteravond stuurde ik
het Amerikaanse leger naar Panama.
43
00:03:26,942 --> 00:03:28,342
VIERDE RONDE
44
00:03:32,198 --> 00:03:35,993
We laten ons niet intimideren
door de tactieken,
45
00:03:36,535 --> 00:03:38,245
hoe wreed ze ook zijn,
46
00:03:38,371 --> 00:03:40,581
van dictator Noriega.
47
00:04:04,897 --> 00:04:09,026
Ik was nooit kwaad, ik was gelukkig,
ook al was ik een arme jongen.
48
00:04:09,151 --> 00:04:12,029
Ik poetste schoenen, verkocht kranten.
49
00:04:12,822 --> 00:04:15,157
Ik had geen ambitie.
50
00:04:15,866 --> 00:04:18,577
Ik heb nooit ambitie gehad.
51
00:04:21,706 --> 00:04:23,582
Mijn broer was al een bokser.
52
00:04:24,709 --> 00:04:27,044
Hij zei: 'Die jongen gaat vechten.'
53
00:04:28,754 --> 00:04:30,589
Ik woog maar veertig kilo.
54
00:04:31,173 --> 00:04:33,926
Ze gaven me een korte broek
met stenen in de zakken,
55
00:04:34,051 --> 00:04:36,614
want om te boksen moest ik 45 kilo wegen.
56
00:04:37,305 --> 00:04:39,930
Ik heb die arme jongen ervanlangs gegeven.
57
00:04:41,642 --> 00:04:47,231
Hij vond orde in een wanordelijk
universum toen hij jong was...
58
00:04:47,356 --> 00:04:49,066
SPORTJOURNALIST
59
00:04:49,191 --> 00:04:51,235
door te leren hoe te vechten.
60
00:04:51,360 --> 00:04:54,447
Niet gewoon vechten,
maar hoe hij moest vechten.
61
00:04:55,948 --> 00:05:00,619
Durán was het product van een tekort,
het product van armoede.
62
00:05:01,162 --> 00:05:04,790
Hij is van nature een vechter,
hij wordt gedreven...
63
00:05:04,915 --> 00:05:06,334
BOKSSCHRIJVER
64
00:05:06,459 --> 00:05:09,670
door herinneringen
aan honger, aarden vloeren
65
00:05:09,795 --> 00:05:12,483
en vaten die voor de warmte
worden verbrand.
66
00:05:13,799 --> 00:05:17,512
Hij had geen echte familie. Hij werd
door zijn vader in de steek gelaten.
67
00:05:17,637 --> 00:05:19,263
ROBERTO'S ZOON
68
00:05:19,388 --> 00:05:21,891
Hij moest op straat overleven.
69
00:05:22,016 --> 00:05:23,851
Hij moest al jong geld verdienen.
70
00:05:23,976 --> 00:05:26,437
Hij verkocht kranten
en poetste schoenen
71
00:05:26,562 --> 00:05:29,562
om zijn familie te onderhouden
toen hij vijf was.
72
00:05:30,149 --> 00:05:31,837
Dus het was zwaar voor hem.
73
00:05:35,488 --> 00:05:36,906
De buurt El Chorrillo...
74
00:05:37,031 --> 00:05:38,616
PANAMESE VERSLAGGEVER
75
00:05:38,741 --> 00:05:40,284
waar Durán geboren werd,
76
00:05:40,409 --> 00:05:42,472
lag vlak bij de Panamakanaalzone.
77
00:05:43,454 --> 00:05:47,041
De Panamakanaalzone
had eigen regels
78
00:05:47,166 --> 00:05:49,585
en zelfs eigen politie.
79
00:05:50,419 --> 00:05:53,214
Het leken twee landen in één.
80
00:05:54,507 --> 00:05:57,510
Dat zinde de Panamezen niet.
81
00:05:58,511 --> 00:06:03,474
De Kanaalzone is geen koloniaal gebied,
ze is niet voor lange tijd gehuurd.
82
00:06:03,599 --> 00:06:06,060
Het is soeverein Amerikaans gebied.
83
00:06:13,359 --> 00:06:18,823
Waar komen beroepsboksers vandaan?
Het zijn wanhopige, arme jongens.
84
00:06:18,948 --> 00:06:20,282
DIRECTEUR BOXING HALL OF FAME
85
00:06:20,408 --> 00:06:26,205
De bokssport vereist zo'n emotionele
kracht, vastberadenheid,
86
00:06:26,330 --> 00:06:30,835
de ervaring van dagelijks
in moeilijke omstandigheden leven.
87
00:06:32,253 --> 00:06:35,548
Pijn. Elke dag met pijn leven.
88
00:06:35,673 --> 00:06:38,423
Dan is het geen grote stap
om te gaan boksen.
89
00:06:40,511 --> 00:06:43,180
Dynamiet in allebei zijn handen vanavond.
90
00:06:43,931 --> 00:06:46,767
Er moet een innerlijk vuur zijn
91
00:06:46,892 --> 00:06:51,480
dat wil ontsnappen aan waar hij
vandaan kwam en wat hij gezien heeft.
92
00:06:51,605 --> 00:06:55,985
En een verlangen om gewoon...
93
00:06:57,028 --> 00:06:58,716
anderen in elkaar te slaan.
94
00:07:00,197 --> 00:07:04,827
Ik werd bokser uit noodzaak.
95
00:07:04,952 --> 00:07:08,831
We hadden geen geld voor eten,
we sliepen in een portaal.
96
00:07:11,375 --> 00:07:14,587
Durán werd zo krachtig.
97
00:07:14,712 --> 00:07:18,087
Het was ongewoon als Durán
niet won door een knock-out.
98
00:07:19,508 --> 00:07:21,696
Hij won meestal door een knock-out.
99
00:07:24,805 --> 00:07:27,308
Omdat Durán
die krachtige klappen uitdeelde,
100
00:07:27,433 --> 00:07:29,727
werd hij 'Stenen Handen' genoemd.
101
00:07:32,438 --> 00:07:34,065
Hij had handen van steen.
102
00:07:39,904 --> 00:07:42,156
Mijn trainer, Ray Arcel, zei eens:
103
00:07:42,281 --> 00:07:44,950
'Het is niet nodig Durán iets te leren,
104
00:07:45,076 --> 00:07:48,746
'want Durán weet
hoe hij alles moet doen in de ring.'
105
00:07:49,163 --> 00:07:51,791
Ray Arcel had 20 wereldkampioenen.
106
00:07:51,916 --> 00:07:56,921
Het waren niet een paar
wereldkampioenen en kampioenen.
107
00:07:57,046 --> 00:08:00,132
Het zijn echte kampioenen
in hun gewichtsklasse.
108
00:08:00,257 --> 00:08:02,176
En Ray Arcel had er 20.
109
00:08:02,301 --> 00:08:03,636
ACTEUR
110
00:08:03,761 --> 00:08:06,764
Hij was niet de typische trainer
waar je aan denkt.
111
00:08:06,889 --> 00:08:11,435
Hij was meer... Hij kleedde zich als
een bankier, hij was een heer.
112
00:08:11,560 --> 00:08:15,856
Hij was heel elegant
en gaf echt om zijn boksers.
113
00:08:15,982 --> 00:08:18,234
Ik dacht dat niemand hem kon verslaan.
114
00:08:18,359 --> 00:08:19,735
Ik zei hem eens:
115
00:08:19,860 --> 00:08:23,489
'Zelfs tegen de wereldkampioen
zwaargewicht zou je winnen.'
116
00:08:23,614 --> 00:08:28,285
Roberto was zijn laatste bokser.
Hij was toen bijna 80
117
00:08:28,411 --> 00:08:32,748
en hij wou het niet meer. Hij deed het
omdat Roberto zo bijzonder was.
118
00:08:32,873 --> 00:08:38,212
Ik denk dat ze een soort
van vader-zoonrelatie hadden.
119
00:08:38,921 --> 00:08:41,799
Elke trainer heeft
een ander arbeidsethos,
120
00:08:41,924 --> 00:08:46,470
een andere manier om zijn vechter
een vechtstijl bij te brengen.
121
00:08:47,305 --> 00:08:49,473
Arcel zei dat hij
van nature een vechter was.
122
00:08:49,598 --> 00:08:53,144
Ze zeiden dus dat hij hem
niet veel hoefde te leren.
123
00:08:54,812 --> 00:08:57,106
Ray Arcel kwam
toen ik al profbokser was.
124
00:08:57,231 --> 00:09:00,606
Hij zei: 'Durán is klaar
voor het wereldkampioenschap.'
125
00:09:02,069 --> 00:09:06,490
Ik was geboren om wereldkampioen
te worden. Ik had alle kwaliteiten.
126
00:09:07,533 --> 00:09:10,619
Die jongens leren veel op straat
127
00:09:10,745 --> 00:09:13,289
en nemen dat mee in de ring.
128
00:09:13,414 --> 00:09:15,208
ONBETWIST WERELDKAMPIOEN
MIDDENGEWICHT
129
00:09:15,333 --> 00:09:18,169
Een kampioen zijn,
dat leer je door harde lessen.
130
00:09:18,294 --> 00:09:20,254
De meesten van ons hadden niets,
131
00:09:20,379 --> 00:09:22,673
dus we hebben niets te verliezen.
132
00:09:24,091 --> 00:09:26,427
Hij valt.
Nu zal hij niet meer opstaan.
133
00:09:26,552 --> 00:09:30,056
NEW YORK
JUNI 1972
134
00:09:30,973 --> 00:09:34,536
Het was de eerste keer dat ik vloog.
Ik was heel gelukkig,
135
00:09:35,102 --> 00:09:37,021
want ik vocht voor de wereldtitel
136
00:09:37,146 --> 00:09:40,709
in een stad waar ik dacht
nooit te zullen komen, New York.
137
00:09:44,570 --> 00:09:48,240
Voor alle Panamezen hier in het stadion,
138
00:09:48,366 --> 00:09:50,576
voor generaal Torrijos
en mijn moeder,
139
00:09:50,701 --> 00:09:53,204
zal ik vanavond
wereldkampioen worden,
140
00:09:53,329 --> 00:09:56,329
want ik ga Buchanan
en zijn grote neus neerhalen.
141
00:09:59,335 --> 00:10:03,631
Ken Buchanan was de favoriet. Hij was
een heel goeie, zelfs geweldige bokser.
142
00:10:03,756 --> 00:10:05,132
WERELDKAMPIOEN LICHTGEWICHT
143
00:10:05,257 --> 00:10:08,386
Ik was een bokser, hij een vechter.
Ik wist wat ik kon verwachten.
144
00:10:08,511 --> 00:10:11,764
Roberto, je lijkt er zeker van
dat je hem knock-out slaat.
145
00:10:11,889 --> 00:10:14,266
Vertel me eens in welke ronde.
146
00:10:16,018 --> 00:10:17,561
Negen.
147
00:10:17,687 --> 00:10:20,687
Ik geef hem maar negen ronden.
Hij praat te veel.
148
00:10:23,025 --> 00:10:28,489
Durán wist absoluut zeker
dat hij zou winnen.
149
00:10:28,614 --> 00:10:30,533
Ik weet nog dat ik dacht:
150
00:10:30,658 --> 00:10:32,618
'Wat weet hij dat wij niet weten?'
151
00:10:32,743 --> 00:10:34,036
WBA-WERELDTITEL LICHTGEWICHT
152
00:10:34,161 --> 00:10:37,123
Toen de bel klonk, leek Durán
het gevecht te willen beëindigen.
153
00:10:37,248 --> 00:10:39,292
Alsof je iets van hem gestolen had.
154
00:10:39,417 --> 00:10:42,712
Hij vocht tegen Ken Buchanan
alsof die zijn moeder bestolen had.
155
00:10:42,837 --> 00:10:45,297
Hij doet hem echt pijn.
156
00:10:45,423 --> 00:10:50,886
Hij had het lef te blijven slaan op me
en te hopen dat het raak zou zijn.
157
00:10:51,012 --> 00:10:53,556
Hij was tien dagen eerder 21 geworden.
158
00:10:53,681 --> 00:10:56,601
Hij was agressief
en tegelijk ontweek hij de slagen.
159
00:10:56,726 --> 00:11:02,273
Buchanan moest zich enorm inspannen
om al die ronden verzet te bieden.
160
00:11:02,398 --> 00:11:06,027
Durán vocht voor een natie.
Durán vocht voor Panama.
161
00:11:06,152 --> 00:11:09,238
De problemen begonnen
toen een groep Amerikaanse tieners
162
00:11:09,363 --> 00:11:12,825
een Amerikaanse vlag droegen
zonder de Panamese ernaast.
163
00:11:12,950 --> 00:11:14,910
Ik was tien.
164
00:11:15,411 --> 00:11:18,247
De jongeren wilden
hun Panamese gebied terug.
165
00:11:18,372 --> 00:11:21,751
Ik zag alles vanaf een afstand.
166
00:11:24,837 --> 00:11:26,923
De Panamese Nationale Garde keek toe
167
00:11:27,048 --> 00:11:30,801
hoe de politie en het Amerikaanse leger
de relschoppers stopten.
168
00:11:30,926 --> 00:11:34,864
Er vielen meer dan twintig doden,
ook vier Amerikaanse soldaten.
169
00:11:38,559 --> 00:11:45,441
Iemand verbieden een vlag te dragen
van zijn eigen land, dat klopt niet.
170
00:11:46,192 --> 00:11:48,944
De Panamezen mogen
niet over politiek praten.
171
00:11:49,070 --> 00:11:50,946
EX-BURGEMEESTER PANAMA-STAD
172
00:11:51,072 --> 00:11:52,822
We hebben die vrijheid niet.
173
00:11:53,699 --> 00:11:57,244
Durán was een symbool van de kans
174
00:11:57,370 --> 00:12:00,414
om ons te uiten
als een onderdrukt volk.
175
00:12:00,539 --> 00:12:03,167
Buchanan heeft het nog nooit
zo moeilijk gehad.
176
00:12:03,292 --> 00:12:05,503
Durán kon goed zijn krachten sparen.
177
00:12:05,628 --> 00:12:08,464
Hij had een groot uithoudingsvermogen
en ging door.
178
00:12:08,589 --> 00:12:10,508
Hij hield maar niet op.
179
00:12:10,633 --> 00:12:14,637
Hij ging hem met zijn hoofd
en vuisten te lijf.
180
00:12:14,762 --> 00:12:16,889
Uiteindelijk putte hij hem uit.
181
00:12:19,767 --> 00:12:21,561
Hij sloeg me laag en dat was het dan.
182
00:12:21,686 --> 00:12:24,355
De scheidsrechter stopte het gevecht.
183
00:12:24,480 --> 00:12:28,401
De winnaar
en nieuwe wereldkampioen lichtgewicht,
184
00:12:28,526 --> 00:12:32,822
de 21-jarige Roberto Durán uit Panama.
185
00:12:36,283 --> 00:12:39,578
Toen werd Durán wereldberoemd.
186
00:12:39,704 --> 00:12:44,667
Er stond een bokser op
die een van de besten ooit werd.
187
00:12:44,792 --> 00:12:47,003
Iets persoonlijks dreef hem.
188
00:12:47,128 --> 00:12:50,297
Ik weet niet of Durán
begreep wat het was,
189
00:12:50,423 --> 00:12:52,758
maar het was een oerkracht.
190
00:12:58,514 --> 00:13:02,268
Toen hij de wereldtitel won
tegen Buchanan,
191
00:13:02,393 --> 00:13:07,064
kende niemand het ware potentieel
van Roberto Durán.
192
00:13:07,189 --> 00:13:09,252
Niemand kon het zich voorstellen.
193
00:13:10,151 --> 00:13:13,779
Ik ben acht jaar niet verslagen
als wereldkampioen.
194
00:13:17,658 --> 00:13:20,786
Ik raasde door gevechten.
195
00:13:20,911 --> 00:13:23,411
Ik velde iedereen
die me in de weg stond.
196
00:13:35,092 --> 00:13:36,592
Niemand kon me verslaan.
197
00:13:37,386 --> 00:13:39,722
Ik voelde me onoverwinnelijk.
198
00:13:47,355 --> 00:13:48,397
Hij was agressief.
199
00:13:48,522 --> 00:13:49,982
VOORZITTER BOKSRAAD
200
00:13:50,107 --> 00:13:51,607
Maar hij kon ook boksen.
201
00:13:52,234 --> 00:13:54,862
Zijn hevigheid,
de harde klappen, snelheid.
202
00:13:54,987 --> 00:13:56,364
Hij leek niet snel.
203
00:13:56,489 --> 00:13:58,157
ONBETWIST WERELDKAMPIOEN
ZWAARGEWICHT
204
00:13:58,282 --> 00:14:02,203
Maar hij was heel snel.
Hij was op alle vlakken enorm sterk.
205
00:14:02,328 --> 00:14:03,537
WERELDKAMPIOEN
5 GEWICHTSKLASSEN
206
00:14:03,663 --> 00:14:06,541
Dat ze hem ;Stenen Handen; noemden,
was perfect,
207
00:14:06,666 --> 00:14:10,836
want zijn handen voelen als bakstenen.
208
00:14:10,961 --> 00:14:11,962
ACTEUR
209
00:14:12,088 --> 00:14:13,548
Ik heb met boksers gepraat
210
00:14:13,673 --> 00:14:16,050
en iedereen onderschat hem.
211
00:14:16,175 --> 00:14:19,762
Ze denken dat ze kunnen winnen
tot ze met hem in de ring staan.
212
00:14:19,887 --> 00:14:22,765
Als je vecht in de ring,
213
00:14:22,890 --> 00:14:26,102
wil je zo snel mogelijk
het gevecht winnen.
214
00:14:26,602 --> 00:14:30,477
Je verdient evenveel als je
in de eerste of laatste ronde wint.
215
00:14:31,190 --> 00:14:35,820
Als je tien ronden vecht, krijg je
10.000 dollar. Na één ronde ook.
216
00:14:35,945 --> 00:14:40,449
Dus ik sloeg mijn tegenstander
zo snel mogelijk knock-out.
217
00:14:41,200 --> 00:14:46,706
Want dan kon ik gaan dansen en drinken
met mijn vrienden.
218
00:14:46,831 --> 00:14:48,958
Dat was mijn manier van denken.
219
00:14:49,083 --> 00:14:55,047
Ik heb eigenlijk in de ring
gestaan met Roberto.
220
00:14:55,172 --> 00:14:56,841
Hij zat in Rocky II.
221
00:14:56,966 --> 00:14:58,966
Hij was Rocky's sparringpartner.
222
00:14:59,885 --> 00:15:05,599
'Durán, sla niet hard op mijn gezicht.
Denk eraan, ik speel in films.
223
00:15:05,725 --> 00:15:08,144
'Als je me slaat,
maak je mijn gezicht kapot.
224
00:15:08,269 --> 00:15:10,146
'Je zult me lelijk maken.'
225
00:15:10,271 --> 00:15:14,275
Ik dacht dat het interessant zou worden.
226
00:15:14,400 --> 00:15:18,654
Ik was wat zwaarder, een beetje langer.
227
00:15:18,779 --> 00:15:24,827
En toen zag ik het verschil tussen
een amateur en uitmuntende prof.
228
00:15:26,162 --> 00:15:29,040
Hij kon zijn hoofd
een klein beetje bewegen.
229
00:15:29,165 --> 00:15:31,917
Het was onmogelijk om hem te raken.
230
00:15:33,336 --> 00:15:36,422
Die man zou me slopen.
231
00:15:37,256 --> 00:15:41,302
Als het een gevecht was,
zou het elf seconden duren.
232
00:15:45,014 --> 00:15:48,392
Elk land is meer dan politiek.
233
00:15:48,517 --> 00:15:49,852
POLITIEK JOURNALIST
234
00:15:49,977 --> 00:15:53,915
Culturele helden zijn belangrijk
in tijden van politieke onrust.
235
00:15:55,566 --> 00:15:57,401
Het Panamese volk...
236
00:15:57,526 --> 00:15:58,964
EX-PRESIDENT VAN PANAMA
237
00:15:59,111 --> 00:16:00,655
herkende zichzelf in Durán,
238
00:16:00,738 --> 00:16:03,824
zeker bij gevechten.
Het land leefde mee.
239
00:16:04,283 --> 00:16:05,826
Als hij won, wonnen wij.
240
00:16:06,952 --> 00:16:11,374
Iedereen zat voor de tv als Durán vocht.
241
00:16:11,499 --> 00:16:13,209
EX-ADJUNCT-LEGERCHEF
242
00:16:13,334 --> 00:16:17,713
Zelfs als er problemen waren
op straat,
243
00:16:17,838 --> 00:16:19,840
zelfs als er betogingen waren.
244
00:16:25,638 --> 00:16:27,139
EX-MILITAIRE LEIDER VAN PANAMA
245
00:16:27,264 --> 00:16:30,017
In die tijd hadden we
een militair bestuur
246
00:16:31,227 --> 00:16:33,604
met Generaal Torrijos als onze leider.
247
00:16:35,564 --> 00:16:38,943
De betoging was georganiseerd
door Panama's leider,
248
00:16:39,068 --> 00:16:40,987
generaal Omar Torrijos.
249
00:16:41,112 --> 00:16:44,156
Hij was opmerkelijk.
Hij was sterk, vastberaden,
250
00:16:44,281 --> 00:16:48,035
en hij moest doen wat nodig was
voor de opwaartse mobiliteit...
251
00:16:48,160 --> 00:16:49,203
BOKSPROMOTOR
252
00:16:49,328 --> 00:16:50,538
van de Panamezen.
253
00:16:50,663 --> 00:16:54,959
De aanwezigheid van 50.000 Amerikanen
hier in de Kanaalzone
254
00:16:55,084 --> 00:16:57,962
is altijd een emotionele kwestie geweest
in Panama.
255
00:16:58,087 --> 00:17:02,258
En Torrijos eist Panamese soevereiniteit
over de zone.
256
00:17:03,175 --> 00:17:05,553
Je kunt hem
een militaire autoriteit noemen,
257
00:17:05,678 --> 00:17:07,596
maar hij was meer dan dat.
258
00:17:07,722 --> 00:17:12,727
Hij was een populist, iemand die zich
identificeerde met de gewone mensen.
259
00:17:13,769 --> 00:17:17,231
Ze hebben de wapens en tanks,
hen gegeven door de VS,
260
00:17:17,356 --> 00:17:20,193
maar wij hebben onze waardigheid
en we gaan vechten.
261
00:17:20,318 --> 00:17:22,111
Het maakt niet uit of we sterven.
262
00:17:22,236 --> 00:17:25,156
Torrijos is een leider,
een echte leider.
263
00:17:25,281 --> 00:17:27,575
Tegenwoordig
wordt Omar Torrijos gezien
264
00:17:27,700 --> 00:17:30,911
als een van de grootste leiders
van Panama.
265
00:17:31,037 --> 00:17:32,788
In Washington, op 7 september,
266
00:17:32,913 --> 00:17:36,208
tekenden president Carter
en de Panamese president,
267
00:17:36,334 --> 00:17:39,587
generaal Omar Torrijos, twee verdragen
waardoor Washington
268
00:17:39,712 --> 00:17:45,176
het Kanaal en de zone aan Panama
zou teruggeven tegen het jaar 2000.
269
00:17:45,301 --> 00:17:48,596
Er was bepaald
dat op 31 december 1999
270
00:17:48,721 --> 00:17:51,849
alle faciliteiten
van de Panamakanaalzone
271
00:17:51,974 --> 00:17:55,019
en het kanaal zelf
terug naar de Panamezen gingen.
272
00:17:55,144 --> 00:17:59,649
We gingen van een inkomen
van 2 miljoen dollar
273
00:17:59,774 --> 00:18:04,737
naar miljarden dollars per jaar.
274
00:18:05,529 --> 00:18:07,823
Wie zegt
dat als we eenmaal verklaard hebben
275
00:18:07,948 --> 00:18:09,867
dat we dat Kanaal willen opgeven,
276
00:18:09,992 --> 00:18:14,080
hij de rest van het verdrag
niet kan herroepen?
277
00:18:14,205 --> 00:18:20,211
Elke Panamees moest helpen
en de wereld laten zien
278
00:18:20,336 --> 00:18:24,382
dat we het recht hadden
een soeverein land te zijn.
279
00:18:28,511 --> 00:18:31,305
Er is altijd een mix
van legende en realiteit
280
00:18:31,430 --> 00:18:34,433
bij nationale helden.
281
00:18:34,558 --> 00:18:36,183
Dat kun je niet vermijden.
282
00:18:37,228 --> 00:18:39,230
Generaal Torrijos stelde voor
283
00:18:39,355 --> 00:18:44,360
dat Durán op één avond
tegen drie boksers zou vechten.
284
00:18:44,485 --> 00:18:47,113
We zeiden de generaal
dat dat onmogelijk was
285
00:18:47,238 --> 00:18:49,323
en dat het tegen de regels was.
286
00:18:49,448 --> 00:18:53,703
Maar we wisten
dat Durán daartoe in staat was
287
00:18:53,828 --> 00:18:56,372
en de drie vechters
knock-out zou slaan.
288
00:18:57,206 --> 00:18:58,833
Maar het was illegaal.
289
00:19:00,376 --> 00:19:06,090
Niemand gaf in die dagen
om onverslagen zijn.
290
00:19:06,215 --> 00:19:08,801
Ze gaven om wat Durán deed,
291
00:19:08,926 --> 00:19:12,263
en dat is met de besten vechten
die er zijn.
292
00:19:12,388 --> 00:19:14,890
Je waagt het erop.
293
00:19:15,016 --> 00:19:16,851
Je neemt risico's.
294
00:19:16,976 --> 00:19:19,854
Wat echt aantoont
wat hij in zich heeft,
295
00:19:19,979 --> 00:19:23,733
is dat zijn beste gevechten
nog moesten komen.
296
00:19:28,321 --> 00:19:30,072
Het talent maakt de gevechten.
297
00:19:30,197 --> 00:19:31,532
WERELDKAMPIOEN
2 GEWICHTSKLASSEN
298
00:19:31,657 --> 00:19:34,910
Maar je hebt de promotors nodig
om ze te verkopen,
299
00:19:35,036 --> 00:19:38,789
het publiek te lokken,
en iedereen enthousiast te maken.
300
00:19:40,875 --> 00:19:42,710
De promotors waren erg belangrijk.
301
00:19:42,835 --> 00:19:44,045
UITVERKOCHT
302
00:19:44,170 --> 00:19:47,757
Zij maakten het boksen bekend.
303
00:19:47,882 --> 00:19:49,509
ONBETWIST WERELDKAMPIOEN
ZWAARGEWICHT
304
00:19:49,634 --> 00:19:51,302
De promotors zorgen daarvoor.
305
00:19:51,427 --> 00:19:55,389
Zonder hen zouden we niet naar
grote wedstrijden kunnen kijken.
306
00:19:56,307 --> 00:19:58,934
Het is zeker 20 dollar waard.
Ik ga kijken.
307
00:19:59,060 --> 00:20:01,520
Waarom is dat gevecht zoveel waard?
308
00:20:01,646 --> 00:20:04,065
Zoiets zie je één keer in een eeuw.
309
00:20:04,190 --> 00:20:06,609
Dat wordt het beste gevecht
dat ik ooit zie.
310
00:20:06,734 --> 00:20:10,655
Er wordt meer en meer reclame
gemaakt voor bokswedstrijden
311
00:20:10,780 --> 00:20:14,283
en zo worden meer mensen boksfans.
312
00:20:14,408 --> 00:20:16,369
Dus ze hebben hun nut gehad,
313
00:20:16,494 --> 00:20:18,371
zeker Don King en Bob Arum.
314
00:20:18,496 --> 00:20:23,334
Maandagavond zul je een
van de beste gevechten ooit zien.
315
00:20:23,459 --> 00:20:28,130
Arum en King waren
als appels en sinaasappels.
316
00:20:28,255 --> 00:20:32,176
In dezelfde boodschappentas,
maar ander fruit.
317
00:20:33,135 --> 00:20:35,221
Ik was een heel goeie promotor.
318
00:20:35,346 --> 00:20:37,723
Dat klinkt niet bescheiden,
maar het is zo.
319
00:20:37,848 --> 00:20:40,434
Ik schep niet op.
Het is gewoon een feit.
320
00:20:40,559 --> 00:20:42,436
Zij waren vast de pioniers
321
00:20:42,561 --> 00:20:47,191
en zij legden de basis
voor wat boksen nu is geworden.
322
00:20:47,316 --> 00:20:48,526
Ze waren rivalen.
323
00:20:48,651 --> 00:20:52,113
Elke keer als ze een goed gevecht
vonden, regelden ze het.
324
00:20:52,238 --> 00:20:53,447
BOKSPROMOTOR
325
00:20:53,572 --> 00:20:58,119
Mijn relatie met King
was in die tijd heel vijandig.
326
00:20:58,244 --> 00:21:02,581
Het hielp ons allebei. Hij zette zich af
tegen mij en ik tegen hem.
327
00:21:02,707 --> 00:21:06,752
Ik had nooit geweten hoe goed ik was
als ik Solitaire Bob niet had gehad.
328
00:21:06,877 --> 00:21:08,796
Je kunt hem niets zeggen.
329
00:21:08,921 --> 00:21:10,297
Als hij gepassioneerd is
330
00:21:10,423 --> 00:21:13,926
en hij een tirade afsteekt,
dan gaat hij er gewoon voor.
331
00:21:14,051 --> 00:21:16,679
Hij houdt zich niet in.
332
00:21:16,804 --> 00:21:20,391
Je moet opletten wat je doet als je
met Bob Arum te maken krijgt.
333
00:21:20,516 --> 00:21:25,016
Hij was een verraderlijke tegenstander
en een bewonderenswaardige vriend.
334
00:21:25,896 --> 00:21:28,858
Don King was een heel erg goede promotor.
335
00:21:28,983 --> 00:21:33,112
Hij kon enorm goed zichzelf promoten.
336
00:21:33,237 --> 00:21:36,365
Veel promotie-activiteiten
337
00:21:36,490 --> 00:21:40,161
draaiden om Don King
als de promotor.
338
00:21:41,495 --> 00:21:45,875
Hij heeft eigenaardige trekjes
en ik ook. Snap je?
339
00:21:46,000 --> 00:21:49,837
Soms vonden we elkaar daarin.
340
00:21:49,962 --> 00:21:53,150
We konden vrienden zijn
en de volgende dag vijanden.
341
00:21:53,633 --> 00:21:59,221
De rivaliteit tussen hen was even
belangrijk als die tussen de boksers.
342
00:21:59,347 --> 00:22:03,351
De mensen wisten dat als ze allebei
bij een gevecht waren betrokken,
343
00:22:03,476 --> 00:22:05,561
het een geweldig evenement
zou worden.
344
00:22:05,686 --> 00:22:09,315
Durán noemen ze,
als we het sportnieuws hier lezen,
345
00:22:09,440 --> 00:22:12,026
een van de hardste vechters
voor zijn gewicht.
346
00:22:12,151 --> 00:22:15,738
Hij kan je hardste tegenstander
ooit zijn. Hij is een straatvechter.
347
00:22:15,863 --> 00:22:19,158
Iemand zei dat het voelt
als geraakt worden door een steen.
348
00:22:19,283 --> 00:22:22,286
Bang?
-Een klein beetje.
349
00:22:22,411 --> 00:22:24,705
Ray was Amerika's lieveling.
350
00:22:24,830 --> 00:22:30,753
Hij had de olympische gouden medaille
gewonnen in Montreal in 1976.
351
00:22:31,212 --> 00:22:34,590
En Ray had een mooie glimlach
en fijn karakter.
352
00:22:34,715 --> 00:22:36,884
Dus hij was Amerika's lieveling.
353
00:22:37,009 --> 00:22:39,637
Een echte meesterbokser,
een weltergewicht.
354
00:22:39,762 --> 00:22:42,056
Een echte ster.
355
00:22:42,723 --> 00:22:45,935
Een gevierde jonge vechter in Amerika,
356
00:22:46,060 --> 00:22:48,688
met een schitterende glimlach
zoals Ali,
357
00:22:48,813 --> 00:22:51,816
maar we hadden toch vragen.
358
00:22:51,941 --> 00:22:55,820
Kon hij zo'n taaie gast aan?
359
00:22:55,945 --> 00:22:59,866
Sugar Ray Leonard verdiende
voor zijn eerste gevecht 40.000 dollar.
360
00:22:59,991 --> 00:23:03,661
Roberto Durán was 16 jaar.
Hij verdiende vast enkele mango's.
361
00:23:03,786 --> 00:23:05,913
Dus Durán keek naar Leonard
362
00:23:06,038 --> 00:23:09,500
en hij was kwaad om wat Leonard had.
363
00:23:09,625 --> 00:23:13,587
Een olympische medaillewinnaar,
Amerika's lieveling,
364
00:23:13,713 --> 00:23:15,548
tegen...
365
00:23:17,049 --> 00:23:18,759
een...
366
00:23:19,510 --> 00:23:20,720
een demon,
367
00:23:20,845 --> 00:23:22,847
een vernietigingsmachine.
368
00:23:22,972 --> 00:23:25,725
Het was een groots spektakel.
369
00:23:25,850 --> 00:23:27,143
Zeker in Amerika
370
00:23:27,268 --> 00:23:30,521
kun je het altijd voorstellen
als goed tegen kwaad.
371
00:23:30,646 --> 00:23:31,981
Mensen begonnen net
372
00:23:32,106 --> 00:23:37,820
te wennen aan de aanwezigheid
van latino's in de Verenigde Staten.
373
00:23:37,945 --> 00:23:41,824
Veel mensen waren tegen latino's
374
00:23:41,949 --> 00:23:46,662
Durán speelde intuïtief zijn rol
als die booswicht.
375
00:23:46,787 --> 00:23:51,292
Tijdens de persconferentie
om het gevecht aan te kondigen,
376
00:23:51,417 --> 00:23:55,296
kwam die man de kamer binnen.
377
00:23:56,922 --> 00:24:01,969
Zijn ogen, zijn gelaatsuitdrukking,
zijn manier van doen
378
00:24:02,094 --> 00:24:05,848
was zo gewelddadig en gewoon hatelijk.
379
00:24:09,685 --> 00:24:12,373
Ik ga geen clown spelen
zoals deze man hier.
380
00:24:16,567 --> 00:24:18,611
Dit is de eerste keer in zijn leven
381
00:24:18,736 --> 00:24:21,697
dat hij zal moeten vechten in de ring.
382
00:24:21,822 --> 00:24:24,992
Ik zei iets, keek naar hem
en hij was klaar om te vechten.
383
00:24:25,117 --> 00:24:27,555
Hij deed zijn ringen af. Hij was klaar.
384
00:24:29,205 --> 00:24:32,625
Ik kwam eerst aan.
Ik maakte vrienden.
385
00:24:32,750 --> 00:24:35,044
Ik praatte met iedereen,
ging overal heen.
386
00:24:35,169 --> 00:24:38,798
Naar radio, tv.
En Leonard wilde nergens naartoe gaan.
387
00:24:38,923 --> 00:24:44,553
Hij liet zijn broer me bespioneren.
Ik ging naar hem toe...
388
00:24:44,679 --> 00:24:46,180
Ik ging naar hem toe...
389
00:24:47,932 --> 00:24:54,397
Als Ray's vrouw Juanita het hotel
verliet om te gaan winkelen,
390
00:24:54,522 --> 00:25:00,444
volgde Durán haar in een auto
en zei hij smerige dingen.
391
00:25:00,569 --> 00:25:02,571
Het stoorde me als een man.
392
00:25:02,697 --> 00:25:04,740
Het stoorde me als een kerel.
393
00:25:04,865 --> 00:25:06,617
Het stoorde me als een vechter.
394
00:25:06,742 --> 00:25:10,913
Je beledigt de echtgenote
van een man niet,
395
00:25:11,038 --> 00:25:12,957
dat doe je niet.
396
00:25:13,082 --> 00:25:17,753
En ik zou het hem betaald zetten.
Dat zou ik echt doen.
397
00:25:17,878 --> 00:25:21,048
Het was een act van Roberto.
Het was echt een act.
398
00:25:22,967 --> 00:25:26,679
Want zo kun je Leonard bang maken.
399
00:25:26,804 --> 00:25:28,556
Hem angst aanjagen.
400
00:25:28,681 --> 00:25:32,685
En zo zou hij eraan twijfelen
of hij Roberto Durán kon verslaan.
401
00:25:32,810 --> 00:25:36,272
Er werden enorm veel kaartjes
voor de uitzending verkocht.
402
00:25:36,397 --> 00:25:38,607
Het was een blockbuster.
403
00:25:39,150 --> 00:25:44,322
Want hij speelde zijn rol
van booswicht perfect.
404
00:25:44,447 --> 00:25:48,451
WBC-WERELDTITEL WELTERGEWICHT
JUNI 1980
405
00:25:50,745 --> 00:25:52,371
Live vanuit Montreal, Canada,
406
00:25:52,496 --> 00:25:56,667
het WBC-wereldkampioenschap
weltergewicht.
407
00:25:56,792 --> 00:26:00,129
Sugar Ray Leonard
tegen Roberto Durán.
408
00:26:00,254 --> 00:26:04,717
Dit is een historisch evenement
in de geschiedenis.
409
00:26:04,842 --> 00:26:09,555
Er zullen meer mensen
deze uitzending zien
410
00:26:09,680 --> 00:26:13,934
dan er ooit al een uitzending
hebben gezien, in gesloten circuit.
411
00:26:14,060 --> 00:26:17,313
In mijn carrière ben ik nooit kwaad
naar de ring gestapt,
412
00:26:17,438 --> 00:26:18,814
behalve bij dat gevecht.
413
00:26:18,939 --> 00:26:23,861
Ik herinner me nog levendig dat ik
in Montreal naar die ring liep.
414
00:26:25,029 --> 00:26:28,949
Ik dacht: 'Ik ga hem de hele tijd
van dichtbij slaan.'
415
00:26:31,952 --> 00:26:34,747
Leonard zei voor het gevecht
tegen zichzelf:
416
00:26:34,872 --> 00:26:36,685
'Ik wil hem knock-out slaan.'
417
00:26:37,458 --> 00:26:42,630
Leonard wou vechten met een
van de gewelddadigste vechters ooit.
418
00:26:42,755 --> 00:26:45,880
Ik ben hem dankbaar,
want het was een goed gevecht.
419
00:26:46,759 --> 00:26:49,762
Ik weet nog dat de bel klonk.
Eerste ronde.
420
00:26:50,471 --> 00:26:52,890
Ik verwachtte geen problemen.
421
00:26:53,015 --> 00:26:54,415
Tot hij me sloeg.
422
00:26:55,977 --> 00:26:58,104
Ik was nog nooit zo hard geslagen.
423
00:26:58,229 --> 00:27:01,273
Durán was constant in beweging.
424
00:27:01,399 --> 00:27:04,652
Hij was hardnekkig, agressief...
425
00:27:04,777 --> 00:27:06,779
Toen Leonard me zag, zei hij:
426
00:27:06,904 --> 00:27:09,991
'Die magere kerel? Ik maak hem af.'
427
00:27:10,116 --> 00:27:12,076
Maar dat was niet slim van hem.
428
00:27:13,369 --> 00:27:16,080
Hij bleef maar slaan, als een gek.
429
00:27:16,205 --> 00:27:19,208
Dus bewoog ik mijn hoofd
de hele tijd
430
00:27:19,333 --> 00:27:24,213
en dat ontmoedigde hem.
431
00:27:25,965 --> 00:27:27,758
Durán had veel ouderwetse trucs.
432
00:27:27,883 --> 00:27:29,885
Zoals de Fitzsimmons Shift.
433
00:27:30,011 --> 00:27:31,637
Een valse rechtse
434
00:27:31,762 --> 00:27:34,140
en dan hield hij meteen
zijn linkerhand klaar.
435
00:27:34,265 --> 00:27:38,185
En dan gaf hij een linkse hoekstoot
of uppercut in zijn maag.
436
00:27:38,311 --> 00:27:41,522
Dat is een geavanceerde,
gesofisticeerde strategie.
437
00:27:42,690 --> 00:27:49,447
Het was fout van Leonard te denken
dat hij me knock-out kon slaan.
438
00:27:49,572 --> 00:27:51,866
Daardoor liep het mis.
Hij kon niets doen.
439
00:27:51,991 --> 00:27:54,285
Want als hij Roberto Durán sloeg,
440
00:27:54,410 --> 00:27:57,747
raakte hij een steen, een muur.
441
00:27:58,581 --> 00:27:59,832
Hij speelt spelletjes.
442
00:27:59,957 --> 00:28:03,044
Leonard deelt krachtige klappen uit
443
00:28:03,169 --> 00:28:06,005
en het zijn wel 30 slagen
per seconde.
444
00:28:06,130 --> 00:28:09,759
Ze gaan zo snel
en ze glijden langs Duráns gezicht.
445
00:28:09,884 --> 00:28:12,136
Het is alsof hij danst, net ballet.
446
00:28:12,261 --> 00:28:14,639
Ik denk: Wow.
Hij zorgt dat hij ernaast zit.
447
00:28:14,764 --> 00:28:18,309
Ik zeg: 'Verdomme, zeg.'
448
00:28:18,434 --> 00:28:20,186
Ze stonden niet ver van elkaar.
449
00:28:20,311 --> 00:28:23,189
Ze stonden dicht bij elkaar.
En die bewegingen...
450
00:28:23,314 --> 00:28:25,733
Niet te geloven
van hoe dicht ze sloegen.
451
00:28:25,858 --> 00:28:28,110
Vlak erboven. Roberto Durán...
452
00:28:28,235 --> 00:28:31,155
Na dat gevecht
wist ik dat ik dat wou doen.
453
00:28:32,406 --> 00:28:34,659
We kwamen aan de laatste ronde.
454
00:28:34,784 --> 00:28:36,494
Ik was op.
455
00:28:36,619 --> 00:28:39,163
Leonard heeft nog nooit
een gevecht verloren.
456
00:28:39,288 --> 00:28:42,833
Maar ik gaf alles bij Leonard.
457
00:28:43,292 --> 00:28:46,545
Durán denkt dat hij gewonnen heeft.
458
00:28:46,671 --> 00:28:48,005
Ik kan het niet geloven.
459
00:28:48,130 --> 00:28:50,174
De bel. Het is afgelopen.
460
00:28:51,550 --> 00:28:55,137
Hij denkt dat hij gewonnen heeft
en er geen ronde meer komt.
461
00:28:55,262 --> 00:28:57,682
Hij lijkt te denken
dat hij gewonnen heeft.
462
00:28:57,807 --> 00:29:00,309
Hij denkt dat hij gewonnen heeft.
463
00:29:00,434 --> 00:29:05,147
Je kunt wel zeggen dat Durán
op dat punt in zijn carrière
464
00:29:05,272 --> 00:29:07,274
zijn gevoelens niet verborg.
465
00:29:07,400 --> 00:29:09,610
Nu roept hij tegen Benítez.
466
00:29:09,735 --> 00:29:13,155
De meeste boksers zouden 'Dank je'
zeggen en vertrekken.
467
00:29:13,280 --> 00:29:15,700
Hij had iets van:
'Nee, hier draait het om.'
468
00:29:15,825 --> 00:29:18,200
'Nu ga ik jou pakken.'
-Echt geweldig.
469
00:29:18,452 --> 00:29:20,788
Hij werd gecensureerd voor tv.
470
00:29:20,913 --> 00:29:24,000
Hij stak zijn middelvinger op,
greep in zijn kruis.
471
00:29:24,125 --> 00:29:26,335
Dat vond ik ongelooflijk.
472
00:29:28,546 --> 00:29:31,674
Ik zei: 'Ik heb hier genoeg van.'
473
00:29:31,799 --> 00:29:36,387
Ik overwoog ermee te stoppen.
Ik zei: 'Ik kan dit niet aan.
474
00:29:36,512 --> 00:29:37,912
'Ik kan dit niet aan.'
475
00:29:38,347 --> 00:29:42,560
Durán had hem harder aangepakt
dan hij ooit had meegemaakt.
476
00:29:42,685 --> 00:29:48,858
Hij zei me: 'Sly, die avond kon ik al
mijn tanden heen en weer bewegen.
477
00:29:48,983 --> 00:29:51,694
'Ze hingen echt los in mijn tandvlees.
478
00:29:51,819 --> 00:29:56,282
'Ik dacht dat ze zouden uitvallen.
Zo hard had hij geslagen.'
479
00:29:56,407 --> 00:30:00,119
Ja, ik heb Sly dat verteld.
Veel mensen eigenlijk.
480
00:30:00,244 --> 00:30:01,996
De meesten wisten dat niet.
481
00:30:02,121 --> 00:30:05,374
Hij sloeg me zo
en mijn voorste tanden gingen achteruit.
482
00:30:05,499 --> 00:30:10,504
Ik ging terug naar mijn hoek
en ik vroeg mijn helpers:
483
00:30:10,629 --> 00:30:13,090
'Zijn mijn tanden achteruitgeslagen?'
484
00:30:13,215 --> 00:30:15,468
Ze zeiden:
'Nee, Ray, het is niets.'
485
00:30:15,593 --> 00:30:18,262
Ze wilden me niet van streek maken.
486
00:30:18,387 --> 00:30:21,265
Maar dat herinner ik me nog.
487
00:30:24,894 --> 00:30:29,315
Ik vind dat Leonard bewees hoe goed hij
was toen hij tegen Durán verloor.
488
00:30:29,440 --> 00:30:32,068
Maar Durán is een ander soort beest.
489
00:30:32,193 --> 00:30:36,405
Hij leek verhuisd naar Sodom en
Gomorra. Hij ging er helemaal in op.
490
00:30:36,530 --> 00:30:43,454
PANAMA-STAD, PANAMA
JUNI 1980
491
00:31:29,000 --> 00:31:30,835
Durán was een bokser van het volk.
492
00:31:30,960 --> 00:31:34,338
Hij herkende zichzelf in hen,
de onderdrukten
493
00:31:34,463 --> 00:31:36,590
die zoveel werd ontzegd.
494
00:31:39,302 --> 00:31:41,637
Ik kwam terug in Panama
en ze hadden al gezegd
495
00:31:41,762 --> 00:31:45,725
dat er een optocht zou zijn
door de hele stad.
496
00:31:47,768 --> 00:31:52,231
Ik zei: 'Oké.' Ik wou gewoon
naar huis om te ontspannen,
497
00:31:52,356 --> 00:31:55,856
maar de Panamezen hadden
een lange optocht georganiseerd.
498
00:31:58,654 --> 00:32:00,615
Ik ging van bar naar bar
om te drinken,
499
00:32:00,740 --> 00:32:02,408
bijna elke dag.
500
00:32:02,950 --> 00:32:06,037
Ik was bijna drie weken
aan het eten en drinken.
501
00:32:10,666 --> 00:32:12,626
Ze waren in extase.
502
00:32:12,752 --> 00:32:16,797
Alle mensen waren aan het feesten.
503
00:32:16,922 --> 00:32:21,344
De hele massa feestte,
het was grandioos.
504
00:32:21,469 --> 00:32:23,179
Iedereen was er.
505
00:32:23,304 --> 00:32:26,432
Baby's, de moeders, grootvaders.
506
00:32:26,557 --> 00:32:31,520
Iedereen was er
omdat het een familiereünie was.
507
00:32:31,646 --> 00:32:34,440
De verloren zoon komt weer thuis.
508
00:32:35,566 --> 00:32:38,444
Het was een feest
dat een maand duurde.
509
00:32:38,569 --> 00:32:42,031
Je kunt snappen dat Durán
zich dingen ontzegt als hij traint.
510
00:32:42,156 --> 00:32:45,242
Hij herleeft zijn kindertijd
als hij traint.
511
00:32:45,368 --> 00:32:48,287
Dat is een beetje een trauma voor hem,
een minitrauma.
512
00:32:48,412 --> 00:32:51,290
Dus als hij gewonnen had, of verloren,
513
00:32:51,415 --> 00:32:54,502
liet hij zich gaan
en genoot hij van wat hij bereikt had.
514
00:32:54,627 --> 00:32:57,338
Durán was Durán,
dus hij overdreef wat,
515
00:32:57,463 --> 00:32:59,006
maar zo was hij gewoon.
516
00:33:06,138 --> 00:33:09,725
Hij was altijd de man...
In de moeilijke jaren
517
00:33:09,850 --> 00:33:12,561
hadden ze Durán
om hen te vertegenwoordigen,
518
00:33:12,687 --> 00:33:14,438
hen te redden en trots te maken.
519
00:33:14,563 --> 00:33:19,986
Hij was en is nog altijd
de bekendste Panamees.
520
00:33:20,111 --> 00:33:22,280
Hij kan doen wat hij wil in Panama.
521
00:33:22,405 --> 00:33:24,532
Hij komt overal mee weg.
522
00:33:35,584 --> 00:33:39,334
Roberto Durán is de slechtste zanger
die ik ooit gehoord heb.
523
00:33:42,800 --> 00:33:48,055
Hij zei: 'Ik kan goed zingen.
Jullie hebben slechte oren.'
524
00:33:50,808 --> 00:33:53,269
Hij zou me komen ophalen
op de luchthaven.
525
00:33:53,394 --> 00:33:57,773
Ik verwachtte hem op straat, maar hij
stond bij de gate toen ik uitstapte.
526
00:33:57,898 --> 00:34:01,527
Hij riep: 'Ricky.' Hij nam
me mee langs de paspoortcontrole.
527
00:34:01,652 --> 00:34:04,572
Ze zeiden: 'Roberto. Paspoort.'
528
00:34:04,697 --> 00:34:07,742
Hij zei: 'Nee, nee.'
En hij nam me mee.
529
00:34:07,867 --> 00:34:11,871
Ik dacht: 'Hoe beroemd ben jij dat ze
mijn paspoort niet moeten zien?'
530
00:34:11,996 --> 00:34:13,247
WERELDKAMPIOEN
6 GEWICHTSKLASSEN
531
00:34:13,372 --> 00:34:16,667
In restaurants hoefden we
nooit iets te betalen,
532
00:34:16,792 --> 00:34:19,837
want hij zei altijd:
'De mensen houden van me.'
533
00:34:19,962 --> 00:34:23,299
Dus het was fijn hem
in zijn thuisstad en land te zien,
534
00:34:23,424 --> 00:34:25,049
waar mensen hem aanbidden.
535
00:34:26,594 --> 00:34:27,928
Durán is een nederig man.
536
00:34:28,054 --> 00:34:32,892
Hij besefte nooit
hoe beroemd hij was op dat moment.
537
00:34:37,188 --> 00:34:41,817
Roberto Durán is bekender
dan het Panamakanaal
538
00:34:41,942 --> 00:34:45,863
en vast ook bekender
dan het land Panama.
539
00:34:50,368 --> 00:34:56,082
Een man die beter kan opschieten
met mensen die minder hebben
540
00:34:56,207 --> 00:35:00,044
dan met mensen
met een hogere sociale status.
541
00:35:03,005 --> 00:35:05,132
Ik heb altijd van het leven genoten.
542
00:35:05,257 --> 00:35:08,511
En natuurlijk genoot ik
toen nog meer van het leven,
543
00:35:08,636 --> 00:35:11,180
want vroeger was er weinig
om van te genieten.
544
00:35:11,305 --> 00:35:15,493
En als er iets was, waardeerde ik dat,
maar altijd met mijn familie.
545
00:35:16,560 --> 00:35:18,938
Hij is nog als een kleine jongen.
546
00:35:19,063 --> 00:35:21,501
Ik ga op bezoek
en hij kijkt tekenfilms.
547
00:35:22,817 --> 00:35:25,027
Hij heeft geen kindertijd gehad.
548
00:35:25,152 --> 00:35:27,697
Dat is een deel van wie hij nu is.
549
00:35:27,822 --> 00:35:30,010
Het gaf hem de woede om te vechten.
550
00:35:37,206 --> 00:35:39,166
El Chorrillo.
551
00:35:39,291 --> 00:35:41,854
De plek waar ik ben geboren
en opgegroeid.
552
00:35:43,129 --> 00:35:44,922
Die plek heeft me gevormd.
553
00:35:46,048 --> 00:35:49,593
De hardste, meest beruchte barrio
in het hele land.
554
00:35:50,845 --> 00:35:55,516
Alleen mensen die nergens kunnen
wonen, gaan naar El Chorrillo.
555
00:35:55,641 --> 00:36:01,188
Mensen zonder werk,
dealers, criminele bendes.
556
00:36:02,273 --> 00:36:04,233
Dat was El Chorrillo.
557
00:36:07,153 --> 00:36:10,114
Ik ben geboren in deze buurt.
Dit is mijn buurt.
558
00:36:10,239 --> 00:36:14,201
Ik loop hier overal rond
en blijf tot laat op.
559
00:36:14,327 --> 00:36:18,622
Ik kom hier plezier maken
met mijn familie, de arme mensen.
560
00:36:18,748 --> 00:36:22,501
Ik blijf tot de zon opgaat en de
volgende dag kook ik voor de jongens.
561
00:36:22,626 --> 00:36:26,130
Mijn broers, neven...
We zijn allemaal familie hier.
562
00:36:31,594 --> 00:36:33,304
Het is wijn, vrouwen en muziek.
563
00:36:33,429 --> 00:36:35,931
De boksers werken zo hard
564
00:36:36,057 --> 00:36:39,268
en ze leiden zo'n spartaans leven
565
00:36:39,393 --> 00:36:43,939
dat het heel moeilijk is
dat trainingsregime vol te houden,
566
00:36:44,065 --> 00:36:45,983
die discipline.
567
00:36:46,108 --> 00:36:50,196
Je wilt vaak gewoon
van het jong zijn genieten
568
00:36:50,321 --> 00:36:52,948
en dan laten ze zich wat meeslepen.
569
00:36:53,074 --> 00:36:55,868
Ze zijn arm geweest,
hebben nooit iets gehad.
570
00:36:55,993 --> 00:37:00,164
En nu hebben ze miljoenen dollars
en de verleidingen zijn overal.
571
00:37:01,040 --> 00:37:06,337
Durán is niet de eerste
grote sportman of bokser
572
00:37:06,462 --> 00:37:09,507
die zich meer aangetrokken
voelde tot het plezier ernaast
573
00:37:09,632 --> 00:37:11,425
dan het eigenlijke gebeuren.
574
00:37:12,760 --> 00:37:15,930
Het is menselijk.
Jonge mannen op hun hoogtepunt,
575
00:37:16,055 --> 00:37:18,391
met meer geld dan ze zich
kunnen voorstellen,
576
00:37:18,516 --> 00:37:20,891
en iedereen zegt hoe geweldig ze zijn.
577
00:37:26,107 --> 00:37:29,318
Ik ging op bezoek bij hem thuis.
578
00:37:29,443 --> 00:37:31,862
Er waren wel veertig mensen.
579
00:37:31,988 --> 00:37:35,449
Ze lagen allemaal rond het zwembad
580
00:37:35,574 --> 00:37:38,661
met Dom Pérignon-champagne,
alleen de beste,
581
00:37:38,786 --> 00:37:44,417
ze bakten steaks en leidden
een luxeleven met Duráns geld.
582
00:37:44,542 --> 00:37:47,378
Hij feestte, of hij vierde,
moet ik zeggen,
583
00:37:47,503 --> 00:37:50,756
hij vierde veel meer dan ik.
584
00:37:50,881 --> 00:37:53,217
En ik wil hem verrassen.
585
00:37:55,011 --> 00:38:00,725
Na het gevecht
zat ik emotioneel echt in de put.
586
00:38:00,850 --> 00:38:05,062
Ik was er kapot van. Maar ik ging met
mijn vrouw naar Hawaï om te bekomen.
587
00:38:05,187 --> 00:38:08,399
En het eerste wat ik de volgende
ochtend deed was hardlopen.
588
00:38:08,524 --> 00:38:10,276
Ik trainde. Ik liep op het strand.
589
00:38:10,401 --> 00:38:12,778
De mensen zeiden:
'Hé, moeilijk gevecht.'
590
00:38:12,903 --> 00:38:16,657
'Als je tegen hem gebokst had,
had je hem verslagen.'
591
00:38:16,782 --> 00:38:19,952
Dat bleven ze maar zeggen.
'Als je tegen hem gebokst had.'
592
00:38:20,077 --> 00:38:21,996
En iets zei: 'Ping.'
593
00:38:22,121 --> 00:38:24,540
Ik belde mijn trainer en zei:
594
00:38:24,665 --> 00:38:27,040
'Ik wil nog eens vechten tegen Durán.'
595
00:38:30,880 --> 00:38:31,881
Hallo?
596
00:38:32,006 --> 00:38:34,300
'Durán, ik heb het gevecht geregeld.
597
00:38:35,134 --> 00:38:37,011
'Kom naar Panama om te trainen.'
598
00:38:37,136 --> 00:38:38,554
'Wanneer is het?'
599
00:38:38,679 --> 00:38:40,079
'Over 1,5 maand.'
600
00:38:41,223 --> 00:38:44,685
'Mr Carlos, ik weeg bijna 90 kilo.
601
00:38:44,810 --> 00:38:48,064
'Hoe kun je zeggen dat we over 1,5
maand een gevecht hebben?'
602
00:38:48,189 --> 00:38:49,857
'Je moet terugkomen.'
603
00:38:49,982 --> 00:38:55,571
Ik kwam aan in Panama
en ik woog meer dan 86 kilo.
604
00:38:55,696 --> 00:38:57,490
Dat moest 66 kilo worden.
605
00:38:59,367 --> 00:39:00,767
Het was zwaar.
606
00:39:01,744 --> 00:39:03,954
Ik huilde tranen van bloed.
607
00:39:10,252 --> 00:39:13,214
Tijdens de training bedachten ze
geen nieuwe strategieën.
608
00:39:13,339 --> 00:39:17,551
Sugar Ray Leonard zou nu
een andere strategie gebruiken.
609
00:39:17,677 --> 00:39:20,554
Nee, de training ging
om gewicht verliezen.
610
00:39:20,680 --> 00:39:22,682
Deze keer zal het anders zijn.
611
00:39:22,807 --> 00:39:26,060
Ik mag je niet, Leonard.
Je praat te veel.
612
00:39:26,185 --> 00:39:30,982
Koop allemaal snel kaartjes.
Dit wordt Wereldoorlog IV.
613
00:39:31,107 --> 00:39:34,861
Als buitenstaander weet je niet
hoe voorbereid een vechter is,
614
00:39:34,986 --> 00:39:40,574
zelfs als hij zegt dat hij nog nooit
beter in vorm is geweest.
615
00:39:42,451 --> 00:39:45,705
WBC-WERELDTITEL WELTERGEWICHT
NOVEMBER 1980
616
00:39:45,830 --> 00:39:49,333
Daar gaan we,
het WBC-kampioenschap weltergewicht.
617
00:39:49,458 --> 00:39:52,208
Daar is Sugar Ray Leonard
in de zwarte short.
618
00:39:52,962 --> 00:39:57,008
En Roberto Durán, de kampioen
in de witte short uit Panama.
619
00:40:03,306 --> 00:40:07,184
Roberto Durán is klaar voor de strijd.
620
00:40:07,310 --> 00:40:11,397
Hij wist dat als ze dicht bij elkaar
boksten, hij het gevecht zou winnen.
621
00:40:11,522 --> 00:40:14,859
Hij ontwijkt hem zelfs een beetje nu.
622
00:40:15,985 --> 00:40:17,486
Een beetje als Ali.
623
00:40:18,070 --> 00:40:20,072
Hij tergt Durán.
624
00:40:20,197 --> 00:40:24,201
Hij besefte niet dat de strategie
van Sugar Ray Leonard
625
00:40:24,327 --> 00:40:26,495
bijna gegoochel was.
626
00:40:26,620 --> 00:40:28,331
Magie, illusie.
627
00:40:28,873 --> 00:40:33,169
Durán raakte heel gefrustreerd.
Hij geneerde zich.
628
00:40:33,294 --> 00:40:36,672
Sugar Ray tergt Roberto Durán
zoals Ali.
629
00:40:36,797 --> 00:40:39,842
Leonard was te snel, te slinks
630
00:40:39,967 --> 00:40:43,262
en hij begon Durán te ergeren.
631
00:40:44,597 --> 00:40:46,410
Durán kon het niet verdragen.
632
00:40:48,392 --> 00:40:51,854
Die ogen die je aanstaarden
en intimideerden,
633
00:40:51,979 --> 00:40:54,815
waren nu verloren.
634
00:40:55,858 --> 00:40:58,235
Het geterg, die fratsen
635
00:40:58,361 --> 00:41:02,740
wakkerden zijn machismo aan.
636
00:41:04,825 --> 00:41:06,619
Hij kon er niets tegen beginnen,
637
00:41:06,744 --> 00:41:10,182
hij wist niet hoe te reageren
op wat ik deed in de ring.
638
00:41:11,666 --> 00:41:13,916
Sugar Ray blaakt van zelfvertrouwen.
639
00:41:14,377 --> 00:41:16,420
Moet je dat zien.
640
00:41:16,545 --> 00:41:18,756
Hij zag wat hij moest doen en deed het.
641
00:41:18,881 --> 00:41:21,217
Ouderwetse boksers keuren dat af,
642
00:41:21,342 --> 00:41:23,803
veel ouderwetse reporters
keurden het af.
643
00:41:23,928 --> 00:41:25,513
Ze zagen het niet graag.
644
00:41:25,638 --> 00:41:29,183
Zelfs Howard Cosell zag niet graag
dat Sugar Ray zich zo gedroeg
645
00:41:29,308 --> 00:41:31,519
tegen een grote bokser als Durán.
646
00:41:31,644 --> 00:41:35,648
Maar Sugar Ray Leonard doet wat werkt
voor Sugar Ray Leonard.
647
00:41:36,691 --> 00:41:39,652
Die fratsen of hoe je ze ook
moet noemen,
648
00:41:39,777 --> 00:41:42,238
gebeurden in de ring
en gebeurden altijd.
649
00:41:42,363 --> 00:41:44,615
Je denkt er niet aan om dat te doen.
650
00:41:44,740 --> 00:41:48,327
Je zou nooit overwegen problemen
te zoeken met Durán, geloof me.
651
00:41:48,452 --> 00:41:49,829
Maar het werkte toen.
652
00:41:49,954 --> 00:41:55,001
Het gebeurde instinctief
omdat ik iets in zijn ogen zag.
653
00:41:55,126 --> 00:41:58,337
Ik zag dat hij er niet bij was.
654
00:42:00,006 --> 00:42:01,465
Het publiek lachte.
655
00:42:01,590 --> 00:42:04,051
Ze begonnen te lachen
met Roberto Durán.
656
00:42:04,260 --> 00:42:06,137
Beide mannen kunnen hard slaan.
657
00:42:06,262 --> 00:42:09,056
Het machismo zei op dat moment:
658
00:42:09,181 --> 00:42:14,478
'Genoeg. Ik ga me niet meer
zo laten vernederen.'
659
00:42:15,855 --> 00:42:18,149
Er brak iets.
660
00:42:23,821 --> 00:42:25,221
Wat gebeurt er?
661
00:42:25,865 --> 00:42:27,533
Durán zegt nee.
662
00:42:27,992 --> 00:42:29,869
Ik denk dat hij het opgeeft.
663
00:42:30,453 --> 00:42:32,079
Wat zegt hij, Larry?
664
00:42:32,204 --> 00:42:33,748
'Nee.' Ik snap het niet.
665
00:42:33,873 --> 00:42:35,291
Hij geeft het op.
666
00:42:35,416 --> 00:42:36,876
Ik snap het niet.
667
00:42:37,001 --> 00:42:39,545
Hij geeft het op.
-Ik snap het niet.
668
00:42:42,590 --> 00:42:44,592
Ik snap het niet.
669
00:42:45,384 --> 00:42:47,303
Durán...
-Dit is niets voor hem.
670
00:42:47,428 --> 00:42:50,431
geeft het op.
-Ik snap het niet.
671
00:42:50,556 --> 00:42:53,267
Hij begon bijna
met Leonards broer te vechten.
672
00:42:53,392 --> 00:42:57,688
De politie staat in de ring en dit is
een heel onaangename situatie.
673
00:42:57,813 --> 00:42:59,315
Ik snap het niet.
674
00:42:59,440 --> 00:43:02,735
De scheidsrechter heeft
nog niet gezegd dat het voorbij is.
675
00:43:02,860 --> 00:43:04,923
Durán zei plots: 'Ik stop ermee.'
676
00:43:06,072 --> 00:43:07,740
Ik snap het niet.
-Ik ook niet.
677
00:43:07,865 --> 00:43:09,450
Ik snap het niet.
678
00:43:10,159 --> 00:43:13,222
En toen deed hij het nog eens.
-Ik snap het niet.
679
00:43:15,039 --> 00:43:17,625
Ik snap het niet.
-Wat is er gebeurd?
680
00:43:18,459 --> 00:43:21,003
Hij zegt: 'Ik wil niet meer.'
681
00:43:22,254 --> 00:43:25,132
Er is geen twijfel over, dames en heren,
682
00:43:25,257 --> 00:43:31,347
dat Sugar Ray Leonard
het wereldkampioenschap won
683
00:43:31,472 --> 00:43:34,642
in de achtste ronde
toen Durán het opgaf...
684
00:43:34,767 --> 00:43:38,771
Leonard kwam niet om te vechten.
685
00:43:39,939 --> 00:43:44,944
Hij kwam om idioot te doen
toen hij zag dat ik zwak was.
686
00:43:45,069 --> 00:43:46,362
Dat was alles.
687
00:43:46,487 --> 00:43:51,534
Als hij was komen vechten, had ik hem
misschien knock-out geslagen.
688
00:43:51,659 --> 00:43:54,829
Ik ben nog nooit meer verrast geweest
689
00:43:56,205 --> 00:43:59,417
bij iets wat gebeurde
bij een kampioenschap
690
00:43:59,542 --> 00:44:02,920
dan toen Roberto Durán het opgaf.
691
00:44:04,255 --> 00:44:05,923
Het publiek was in shock.
692
00:44:06,048 --> 00:44:08,050
De hele wereld schrok ervan.
693
00:44:08,175 --> 00:44:09,218
DURÁN STOPT IN 8STE RONDE
694
00:44:09,343 --> 00:44:12,680
In het Spaans betekent 'no más'
'niet meer'.
695
00:44:12,805 --> 00:44:15,391
Het gevecht werd het 'No Más'-gevecht.
696
00:44:15,516 --> 00:44:18,936
Het enige dat werd geschreven,
was: 'No Más.'
697
00:44:19,061 --> 00:44:23,232
Hij had zoveel geweldige dingen gedaan
als bokser.
698
00:44:23,357 --> 00:44:26,110
En toen dat korte zinnetje.
699
00:44:26,235 --> 00:44:28,821
Sommige mensen vergeten
700
00:44:28,946 --> 00:44:31,616
dat hij de beste kampioen lichtgewicht
ooit was,
701
00:44:31,741 --> 00:44:34,285
en zeggen gewoon: 'No Más.'
702
00:44:34,410 --> 00:44:37,785
Lewis, wat is er precies gebeurd,
in Roberto's woorden?
703
00:44:45,546 --> 00:44:48,966
Hij kreeg krampen in zijn maag
en in zijn bovenlijf.
704
00:44:49,091 --> 00:44:54,639
En in zijn armen. Hij werd zwakker.
Daarom stopte hij met het gevecht.
705
00:44:54,764 --> 00:44:57,475
Betekent dat dat Roberto
stopt met boksen?
706
00:45:00,353 --> 00:45:01,937
'Ja, ik vecht niet meer.'
707
00:45:02,063 --> 00:45:04,273
Stop je er definitief mee?
708
00:45:05,524 --> 00:45:07,399
'Ja, ik ga niet meer vechten.'
709
00:45:07,735 --> 00:45:11,113
Leonard scoorde met een rechtse
die Durán pijn deed.
710
00:45:11,238 --> 00:45:14,200
Toen Durán te kennen gaf
dat hij ermee kapte,
711
00:45:14,325 --> 00:45:18,829
had ik het gevoel dat ik een man,
een legende, mentaal had verslagen.
712
00:45:18,954 --> 00:45:21,040
Veel meer dan lichamelijk.
713
00:45:21,999 --> 00:45:25,586
Ray Leonard gebruikte zijn
bekwaamheid, zijn behendigheid
714
00:45:25,711 --> 00:45:29,048
en zijn mentale capaciteiten
om dat te doen.
715
00:45:29,173 --> 00:45:33,135
Het was evenzeer mentale gymnastiek
als fysieke.
716
00:45:33,260 --> 00:45:35,054
Durán was er rijp voor.
717
00:45:35,179 --> 00:45:38,683
In plaats van dat hij zich aanpaste,
bleef hij hetzelfde doen.
718
00:45:38,808 --> 00:45:40,601
Hij raakte gefrustreerd.
719
00:45:40,726 --> 00:45:44,772
Hij werd er veel te emotioneel door
720
00:45:44,897 --> 00:45:48,335
en dat wou Ray.
Maar Ray dacht niet dat hij zou stoppen.
721
00:45:50,987 --> 00:45:54,073
Luister, nee...
722
00:45:55,157 --> 00:45:58,911
Ik wist al wat Leonard zou doen.
723
00:45:59,036 --> 00:46:04,041
Maar hij zag dat ik geen kracht meer
had. Ik zeg het nog eens,
724
00:46:04,166 --> 00:46:06,460
ik had geen kracht.
Hij wist dat ik niets kon doen
725
00:46:06,585 --> 00:46:09,880
dus begon hij idioot te doen
en werd hij sterker.
726
00:46:10,006 --> 00:46:14,593
Ik herhaal het nog eens.
Ik zei: 'Ik ga niet door.'
727
00:46:14,719 --> 00:46:17,888
Sugar Ray had een plan
en zijn plan werkte.
728
00:46:18,014 --> 00:46:19,890
Hij ergerde hem en vocht niet.
729
00:46:20,016 --> 00:46:23,102
Als je met Durán vocht,
vocht hij tot je eraan was.
730
00:46:23,227 --> 00:46:26,814
Maar hij raakt verstrikt
in die machomentaliteit.
731
00:46:26,939 --> 00:46:29,066
'Hij vecht niet tegen me,
hij is geen man.'
732
00:46:29,191 --> 00:46:34,405
Die man heeft het hart van een krijger.
733
00:46:34,530 --> 00:46:38,743
En de frustratie, de gêne
en de druk van het publiek
734
00:46:38,868 --> 00:46:40,911
verwarde hem.
735
00:46:41,037 --> 00:46:43,247
Ik weet zeker dat hij...
736
00:46:44,206 --> 00:46:46,876
nog elke dag spijt heeft
van dat moment.
737
00:46:47,001 --> 00:46:48,711
Hoeveel geld je ook hebt,
738
00:46:48,836 --> 00:46:51,714
niemand kan iets doen
739
00:46:51,839 --> 00:46:56,927
om die man te helpen met zijn reputatie
of de twijfel over zijn reputatie.
740
00:46:57,053 --> 00:47:00,389
Hij stopt met boksen.
Daar moet hij mee leven.
741
00:47:00,514 --> 00:47:02,266
Het zal heel traumatisch zijn.
742
00:47:02,391 --> 00:47:04,894
Ray, je hebt gehoord wat Durán zei.
743
00:47:05,019 --> 00:47:07,897
Zul je ooit nog tegen hem vechten?
744
00:47:08,022 --> 00:47:09,482
Nee, Howard.
745
00:47:09,607 --> 00:47:13,277
Het is een pijnlijk moment,
ook voor de boksgeschiedenis.
746
00:47:13,402 --> 00:47:15,029
Het schaadde de sport.
747
00:47:15,154 --> 00:47:18,491
Het schaadde Durán
en vernietigde zijn reputatie,
748
00:47:18,616 --> 00:47:20,785
maar het schaadde ook de sport.
749
00:47:20,910 --> 00:47:24,247
Want mensen betalen veel
voor een goeie revanchewedstrijd.
750
00:47:24,372 --> 00:47:28,417
En eigenlijk
heeft Durán iedereen afgezet.
751
00:47:28,542 --> 00:47:32,254
Ik heb die jongeman
zich nog nooit zo zien gedragen.
752
00:47:32,380 --> 00:47:34,548
Ik ben al negen jaar bij hem.
753
00:47:34,674 --> 00:47:37,218
Hij heeft moeilijke gevechten gehad.
754
00:47:37,343 --> 00:47:39,261
En ik was echt geschokt.
755
00:47:39,387 --> 00:47:43,599
Ik wou dat ik je eerlijk kon vertellen
wat er echt gebeurd is.
756
00:47:43,724 --> 00:47:46,143
Ik zie het zo,
ik weet niet of ik gelijk heb,
757
00:47:46,268 --> 00:47:51,482
maar hij was diep ontgoocheld
dat hij er zo mee stopte.
758
00:47:52,900 --> 00:47:57,738
Het brak zijn hart vast,
want je doet dat gewoon niet.
759
00:47:59,240 --> 00:48:01,158
Het was een van die...
760
00:48:02,159 --> 00:48:04,829
te menselijke momenten
761
00:48:05,830 --> 00:48:08,290
van zwakte.
762
00:48:09,834 --> 00:48:13,754
'Blijf steeds trouw aan jezelf,'
zoals Shakespeare zou zeggen.
763
00:48:16,090 --> 00:48:19,343
Die man in de spiegel weet
dat hij het zichzelf aandeed
764
00:48:19,468 --> 00:48:23,556
door dat machismo,
die machohouding
765
00:48:23,681 --> 00:48:26,017
en het leven dat hij geleid had.
766
00:48:31,772 --> 00:48:32,982
ROBERTO'S VROUW
767
00:48:33,107 --> 00:48:34,984
We gingen terug naar Panama.
768
00:48:35,109 --> 00:48:38,738
De mensen waren het niet gewend
om Roberto te zien verliezen.
769
00:48:38,863 --> 00:48:40,990
Ze gooiden stenen naar ons huis.
770
00:48:41,115 --> 00:48:44,744
Ze riepen naar hem:
'Je bent een verrader.' Enzovoort.
771
00:48:48,664 --> 00:48:52,209
Veel mensen negeerden me.
772
00:48:52,335 --> 00:48:54,837
Ze keerden me de rug toe,
behandelden me slecht.
773
00:48:54,962 --> 00:48:58,507
Ik ging nergens heen
omdat mensen me beledigden.
774
00:49:01,761 --> 00:49:03,346
Ik kwam niet buiten.
775
00:49:05,139 --> 00:49:09,101
Hoe ga je terug naar je mensen, je fans,
776
00:49:09,226 --> 00:49:15,149
die een deel van hun leven
rond je gebouwd hebben,
777
00:49:15,274 --> 00:49:17,068
die je vereren en tegen je opkijken?
778
00:49:17,193 --> 00:49:20,571
Als je een kampioen bent,
heb je een gevolg van 50 mensen.
779
00:49:20,696 --> 00:49:25,117
Ze dragen je koffer, je rugzak,
ze geven je water, vegen je zweet af.
780
00:49:25,242 --> 00:49:28,555
Als je verliest, verlies je je geld
en heb je niemand.
781
00:49:31,832 --> 00:49:36,462
Ik ging niet op stap. Ik was triest.
Ik kwam niet buiten.
782
00:49:36,587 --> 00:49:40,633
Dat was de enige keer
dat ik me eenzaam voelde.
783
00:49:44,416 --> 00:49:48,545
Een van Centraal-Amerika's
bekendste politieke leiders,
784
00:49:48,641 --> 00:49:52,019
generaal Omar Torrijos,
is omgekomen bij een vliegtuigcrash
785
00:49:52,144 --> 00:49:54,063
op 146 km van Panama-Stad.
786
00:49:54,188 --> 00:49:55,564
Hij was 52.
787
00:49:55,690 --> 00:49:59,652
De Panamese Nationale Garde gaf
hun generaal een militair afscheid,
788
00:49:59,777 --> 00:50:02,321
met een motorescorte en cavalerie.
789
00:50:02,446 --> 00:50:05,408
Torrijos' kist
met de Panamese vlag erop
790
00:50:05,533 --> 00:50:07,410
werd naar de kathedraal gedragen
791
00:50:07,535 --> 00:50:11,455
door leden van zijn Nationale Garde.
Hij was hun commandant.
792
00:50:11,580 --> 00:50:14,750
Torrijos is een slachtoffer
van het systeem.
793
00:50:14,975 --> 00:50:17,895
Hij kwam echt op voor het volk.
794
00:50:18,005 --> 00:50:22,301
En toen crashte zijn vliegtuig
tegen een berg.
795
00:50:22,341 --> 00:50:25,177
Volgens mij was dat geen ongeluk.
796
00:50:25,803 --> 00:50:27,930
De wereld verloor een groot staatsman,
797
00:50:28,055 --> 00:50:29,974
een heel ontwikkeld man en vechter.
798
00:50:30,099 --> 00:50:36,689
Torrijos werd een symbool van protest,
van een ander leger.
799
00:50:36,814 --> 00:50:40,776
Hij identificeerde zich ook
met de lagere klasse,
800
00:50:40,901 --> 00:50:44,322
met de arbeiders,
met mensen als Durán.
801
00:50:46,073 --> 00:50:49,452
Ik ontmoette Torrijos
toen hij een luitenant was.
802
00:50:49,577 --> 00:50:52,997
Ik was dertien jaar en een bokser.
803
00:50:53,122 --> 00:50:56,417
Torrijos gaf me vijf dollar
804
00:50:56,542 --> 00:51:02,465
om met zijn zonen naar de bokstraining
in de El Marañón-sportzaal te gaan.
805
00:51:03,299 --> 00:51:07,595
Ik had een dollar en 50 cent over
en ik zei tegen Torrijos:
806
00:51:07,720 --> 00:51:09,764
'Hier is uw wisselgeld.'
807
00:51:09,889 --> 00:51:12,183
En Torrijos zei tegen me: 'Durán,
808
00:51:12,308 --> 00:51:17,271
'ik mag je. Je bent heel eerlijk.
Je krijgt de baan.
809
00:51:17,938 --> 00:51:20,066
'Vanaf nu haal je m'n zonen
elke dag op.'
810
00:51:20,191 --> 00:51:22,026
Zo leerde ik Torrijos kennen.
811
00:51:35,081 --> 00:51:39,168
Panama was nooit meer hetzelfde
na Torrijos.
812
00:51:39,293 --> 00:51:43,339
Zijn dood leidde natuurlijk
tot de opkomst van Noriega.
813
00:51:47,677 --> 00:51:51,097
Hij was een normale man.
814
00:51:51,222 --> 00:51:56,394
Ik denk dat Noriega
enorm beïnvloed werd
815
00:51:57,520 --> 00:52:01,315
door zijn rol als hoofd
van de Nationale Veiligheidsdienst.
816
00:52:01,983 --> 00:52:05,027
En zo veranderde hij in een monster.
817
00:52:05,736 --> 00:52:09,991
Noriega had een relatie met de CIA
en het Amerikaanse leger
818
00:52:10,116 --> 00:52:14,078
die heel close was, heel intiem
en heel winstgevend.
819
00:52:14,203 --> 00:52:17,915
Hij wordt betaald door de CIA
en door het Pentagon.
820
00:52:18,040 --> 00:52:20,418
Hij werkt samen met de VS
821
00:52:20,543 --> 00:52:23,170
en schendt tegelijk
de Amerikaanse wetten.
822
00:52:23,295 --> 00:52:29,176
Noriega is verantwoordelijk
voor veel erge dingen. Moord.
823
00:52:29,302 --> 00:52:30,720
Foltering.
824
00:52:30,845 --> 00:52:32,638
De dag dat Noriega aan de macht kwam,
825
00:52:32,763 --> 00:52:36,392
was een dag dat Colombiaanse kartels
in Panama aankwamen.
826
00:52:36,517 --> 00:52:41,314
Hij begint een relatie met
het Medellín-kartel, Pablo Escobar,
827
00:52:41,439 --> 00:52:46,319
op het moment dat de drugshandel
vanuit Colombia explosief groeit.
828
00:52:46,444 --> 00:52:49,071
Panama wordt
een van de belangrijkste havens
829
00:52:49,196 --> 00:52:52,241
voor het witwassen
van miljoenen dollars
830
00:52:52,366 --> 00:52:55,620
van de handel van cocaïne
en marihuana in en buiten de VS.
831
00:52:55,745 --> 00:52:58,706
In Panama werden er zaken gedaan
832
00:52:58,831 --> 00:53:03,377
en Noriega liet die drugsoperaties
in zijn land toe.
833
00:53:04,170 --> 00:53:07,506
Noriega nam de controle over,
een echte gewapende overname.
834
00:53:07,631 --> 00:53:09,425
MILITAIRE LEIDER VAN PANAMA, '83-'89
835
00:53:09,550 --> 00:53:12,219
Het is onverantwoord te denken
836
00:53:12,345 --> 00:53:15,533
dat de mensen van Panama hem wilden.
Dat is niet zo.
837
00:53:19,477 --> 00:53:23,856
Er is een wet,
een psychologisch principe
838
00:53:23,981 --> 00:53:29,195
dat de omgeving de man maakt,
dat de omgeving de man vormt.
839
00:53:30,404 --> 00:53:36,577
Als je in een klooster of kerk
grootgebracht bent,
840
00:53:36,702 --> 00:53:40,915
heb je religieuze gewoonten.
841
00:53:41,999 --> 00:53:47,296
Mensen zeggen:
'We zien geen gelijkenissen.
842
00:53:47,421 --> 00:53:51,634
'Noriega is één iets,
Durán is iets anders.'
843
00:53:51,759 --> 00:53:54,637
We hebben maar één iets gemeen.
844
00:53:54,762 --> 00:53:58,766
Onze vrouwen heten allebei Felicidad.
845
00:54:01,352 --> 00:54:04,438
Bij mij thuis was er een pooltafel
846
00:54:04,563 --> 00:54:07,525
en hij kwam vaak pool spelen.
847
00:54:09,402 --> 00:54:11,152
Maar hij speelt meer dan ik.
848
00:54:12,822 --> 00:54:15,408
Ik speelde vals, maar hij won altijd.
849
00:54:15,533 --> 00:54:18,846
Ik zei zelfs tegen hem:
'Als je wint, arresteer ik je.
850
00:54:21,747 --> 00:54:24,685
'Dan stop ik je in de cel.'
Maar hij won altijd.
851
00:54:27,962 --> 00:54:29,714
Zie je? Ik zei het toch.
852
00:54:42,310 --> 00:54:44,748
Het is niet makkelijk om terug te komen
853
00:54:45,313 --> 00:54:49,734
nadat je bespot bent,
nadat ze op je neergekeken hebben.
854
00:54:49,859 --> 00:54:50,901
WAAROM DURÁN STOPTE
855
00:54:51,027 --> 00:54:55,114
Het kan twee dingen met je doen.
Je kunt een betere bokser worden
856
00:54:55,239 --> 00:54:56,991
of het kan je kapotmaken.
857
00:54:58,784 --> 00:55:00,953
Mijn vrouw zegt me:
858
00:55:01,078 --> 00:55:04,790
'Durán, je moet weer boksen.'
859
00:55:06,917 --> 00:55:11,839
'Ik wil met Leonard vechten, maar ik
weet niet wat er zal gebeuren.'
860
00:55:11,964 --> 00:55:14,592
Ze zei:
'Nee, je moet opnieuw beginnen.'
861
00:55:19,930 --> 00:55:24,310
'Roberto, in het leven vallen we soms,
maar we staan altijd weer op.
862
00:55:24,435 --> 00:55:27,730
'Onthou dat je hier bent
met je vrouw en kinderen.
863
00:55:27,855 --> 00:55:33,444
'We zullen je altijd spirituele
en morele steun geven.'
864
00:55:40,618 --> 00:55:44,830
Ik liep elke dag binnen in huis.
865
00:55:44,955 --> 00:55:47,083
En ik huilde.
866
00:55:47,208 --> 00:55:48,668
Ik huilde en liep.
867
00:55:52,338 --> 00:55:54,924
Je ontdekt
hoe goed je als bokser bent
868
00:55:55,049 --> 00:55:56,676
en hoe sterk je bent als man,
869
00:55:56,801 --> 00:56:00,721
als je moet opkrabbelen
en terugkomen na een tegenslag.
870
00:56:00,846 --> 00:56:05,935
En dat moest Roberto doen
na het 'No Más'-gevecht.
871
00:56:10,815 --> 00:56:12,817
Dit is het eiland Coiba,
872
00:56:12,942 --> 00:56:16,153
een harde strafkolonie
en een soort van Duivelseiland,
873
00:56:16,278 --> 00:56:18,864
waar de gevaarlijkste criminelen
zitten.
874
00:56:18,990 --> 00:56:23,744
Het is ook het thuis van een van de
vreemdste trainingskampen ooit.
875
00:56:23,869 --> 00:56:27,707
Roberto Durán heeft hier nu
zes weken gewerkt.
876
00:56:27,832 --> 00:56:30,334
Hij zweet zichzelf in vorm
en omringt zich
877
00:56:30,459 --> 00:56:34,130
met mannen die veel harder,
gemener en taaier zijn dan hij.
878
00:56:35,006 --> 00:56:36,966
Een goeie rechtse van Kirkland Laing.
879
00:56:37,091 --> 00:56:39,404
Een rechtse en die was op Duráns kin.
880
00:56:41,470 --> 00:56:43,514
Durán had een...
881
00:56:43,639 --> 00:56:46,058
De grootste uitdaging voor mij
882
00:56:46,183 --> 00:56:48,686
was weer vechten
en weer een kampioen worden.
883
00:56:48,811 --> 00:56:50,479
Ik wil me Durán niet zo herinneren.
884
00:56:50,604 --> 00:56:56,068
Op zijn 31ste kan het voorbij zijn
voor Stenen Handen.
885
00:56:56,694 --> 00:56:58,779
Ik kan de Panamezen enkel zeggen
886
00:56:58,904 --> 00:57:02,033
dat ik geloof
dat ik kampioen zal worden.
887
00:57:02,158 --> 00:57:04,285
Ik wil dat iedereen dat gelooft.
888
00:57:04,410 --> 00:57:06,579
Een kampioen zijn is heel belangrijk.
889
00:57:06,704 --> 00:57:08,664
Als ik nooit had verloren...
890
00:57:08,789 --> 00:57:09,999
JANUARI 1983
891
00:57:10,124 --> 00:57:13,127
had ik niet geweten hoe goed ik was.
Het zette me op mijn plek.
892
00:57:13,252 --> 00:57:17,256
Ik moest het mentaal en fysiek
weer te boven komen
893
00:57:17,381 --> 00:57:19,133
en tonen dat ik een kampioen ben.
894
00:57:19,258 --> 00:57:21,052
Cuevas tegen de touwen.
895
00:57:21,177 --> 00:57:23,346
Voor de tweede keer in de ronde.
896
00:57:23,471 --> 00:57:25,473
Cuevas, een verslagen bokser.
897
00:57:25,598 --> 00:57:29,602
Durán, met een goeie rechtse
maakte hij hem af.
898
00:57:30,519 --> 00:57:33,814
Roberto Durán
kan weer de titel winnen.
899
00:57:33,939 --> 00:57:36,192
Hij gaat tegen Davey Moore vechten
900
00:57:36,317 --> 00:57:39,403
voor het kampioenschap
junior middengewicht.
901
00:57:39,528 --> 00:57:40,905
Wat een hels spektakel.
902
00:57:41,030 --> 00:57:45,576
WBA-WERELDTITEL
SUPER WELTERGEWICHT
903
00:57:45,701 --> 00:57:47,578
JULI 1983
904
00:57:55,336 --> 00:57:59,048
Durán besloot in de ring te stappen
met Davey Moore,
905
00:57:59,173 --> 00:58:03,219
24 jaar oud, een van de beste
junior-middengewichten ter wereld,
906
00:58:03,344 --> 00:58:05,429
terwijl Durán zoveel ouder was,
907
00:58:05,554 --> 00:58:07,974
zo ver van z'n natuurlijke
gewichtsklasse.
908
00:58:08,099 --> 00:58:11,602
Hij vocht tegen iemand die Sugar Ray
Leonard had overtroffen.
909
00:58:11,727 --> 00:58:13,771
Durán was weer een underdog.
910
00:58:17,483 --> 00:58:20,194
Ik ben 17,
ik ben in Madison Square Garden,
911
00:58:20,319 --> 00:58:22,822
ik zit op de eerste rij en ik roep.
912
00:58:22,947 --> 00:58:24,347
En hij doet zo.
913
00:58:25,157 --> 00:58:27,827
'Hij keek naar mij.' Dat was het teken.
914
00:58:27,952 --> 00:58:30,037
Dat is het teken dat ik het zal maken.
915
00:58:30,162 --> 00:58:33,416
Hij zag mij tussen al die mensen.
Het ging om mij, dacht ik.
916
00:58:33,541 --> 00:58:35,041
Hij kent me totaal niet.
917
00:58:38,838 --> 00:58:41,549
Davey Moore was naam aan het maken.
918
00:58:41,674 --> 00:58:43,634
En Roberto Durán liet me zien
919
00:58:43,759 --> 00:58:46,762
waar hij op dat moment
toe in staat was.
920
00:58:51,726 --> 00:58:55,730
Ik moest zijn hart peilen
en zijn mentale kracht.
921
00:58:59,567 --> 00:59:01,819
Ik toonde geen genade.
922
00:59:04,280 --> 00:59:06,866
Ik maakte mijn rivaal die avond af.
923
00:59:29,722 --> 00:59:31,182
Ik was herboren.
924
00:59:32,141 --> 00:59:35,770
Maar hij won het gevecht, als underdog.
Niemand had dat verwacht.
925
00:59:35,895 --> 00:59:39,398
Hij maakte de Panamezen
weer heel trots op hem.
926
00:59:49,909 --> 00:59:51,952
Ik was weer god.
927
00:59:53,204 --> 00:59:55,079
God voor de mensen van Panama.
928
00:59:58,125 --> 00:59:59,813
Aanbeden en zonder gelijke.
929
01:00:01,295 --> 01:00:03,506
DURÁN IS WEER EEN KAMPIOEN
930
01:00:03,631 --> 01:00:05,675
Op zijn 32ste verjaardag gisteren
931
01:00:05,800 --> 01:00:08,886
sloeg Roberto Durán
de 24-jarige Davey Moore knock-out
932
01:00:09,011 --> 01:00:12,848
en won zo het WBA-kampioenschap
junior middengewicht.
933
01:00:26,612 --> 01:00:32,118
Door Moore te verslaan werd
Durán weer een echte prijsvechter.
934
01:00:33,119 --> 01:00:36,706
Hij moest weer opstaan,
want hij was Roberto Durán
935
01:00:36,831 --> 01:00:40,584
en hij moest de wereld laten zien
wie Roberto Durán was.
936
01:00:44,880 --> 01:00:48,342
Durán was weer waar hij thuishoorde.
937
01:00:51,387 --> 01:00:53,306
Noriega had de macht.
938
01:00:54,098 --> 01:00:56,183
Ik had de mensen.
939
01:01:03,274 --> 01:01:08,446
De jaren '80 werden gedomineerd
door 'de Vier Koningen'.
940
01:01:08,571 --> 01:01:09,822
Ze vochten tegen elkaar.
941
01:01:09,947 --> 01:01:12,909
Sugar Ray Leonard, Marvin Hagler.
-Het is oorlog.
942
01:01:13,034 --> 01:01:15,077
Tommy Hearns, Roberto Durán.
943
01:01:15,870 --> 01:01:21,042
Die vier staan echt
voor de beste tijd in het boksen.
944
01:01:23,544 --> 01:01:29,592
Iedereen dacht
dat nadat Muhammad Ali gestopt was,
945
01:01:29,717 --> 01:01:33,429
het boksen een zware klap zou krijgen.
946
01:01:33,554 --> 01:01:39,185
Maar die vier boksers bliezen de sport
nieuw leven in in de jaren '80.
947
01:01:39,310 --> 01:01:44,231
Ze vochten negen keer
in verschillende combinaties.
948
01:01:44,357 --> 01:01:48,319
En elke keer dat ze vochten,
was het een groot evenement.
949
01:01:49,612 --> 01:01:54,825
Elk gevecht werd een drama.
950
01:01:54,950 --> 01:01:57,370
Dat heb je sinds Kaïn en Abel
niet meer gezien.
951
01:01:57,495 --> 01:01:59,872
Elk gevecht was een evenement.
952
01:01:59,997 --> 01:02:04,502
Het tijdperk van de Vier Koningen was
zonder Durán niet hetzelfde geweest.
953
01:02:04,627 --> 01:02:07,630
Als iemand hem uitdaagde,
ging hij er altijd op in.
954
01:02:07,755 --> 01:02:11,092
Hij ging enkele gewichtsklassen
omhoog en daagde de besten uit.
955
01:02:11,217 --> 01:02:13,842
Hij was een echte bedreiging
voor iedereen.
956
01:02:14,762 --> 01:02:16,430
Bij dit historische evenement
957
01:02:16,555 --> 01:02:19,392
daagt Roberto Durán Martin Hagler uit
958
01:02:19,517 --> 01:02:21,978
voor het kampioenschap
middengewicht.
959
01:02:22,103 --> 01:02:26,983
Dit was niet het gewicht
waarop hij gewoon was te vechten.
960
01:02:27,108 --> 01:02:32,822
Hij vocht met sterkere mannen
die in die gewichtsklasse hoorden.
961
01:02:32,947 --> 01:02:36,158
Maar Roberto verweerde zich goed.
962
01:02:37,076 --> 01:02:38,870
In die tijd vocht je tegen de besten.
963
01:02:38,995 --> 01:02:42,790
Je moest stijgen op de ranglijst
om kampioen te worden.
964
01:02:42,915 --> 01:02:46,043
Ze wilden allemaal met elkaar vechten.
Ze wilden het.
965
01:02:46,168 --> 01:02:49,606
Het moest niet. Ze werden niet
gedwongen. Ze wilden het.
966
01:02:50,798 --> 01:02:54,302
Het was de tijd
dat er nog dinosaurussen rondliepen.
967
01:02:54,427 --> 01:02:57,513
Dit waren de echte boksers.
968
01:02:57,638 --> 01:03:02,059
En Hagler was perfect
in zijn gewichtklasse,
969
01:03:02,184 --> 01:03:04,312
die veel zwaarder was
dan van Roberto.
970
01:03:04,437 --> 01:03:09,692
Die man probeerde me
mijn titel af te nemen.
971
01:03:09,817 --> 01:03:14,655
En ik zei: 'Nee, je gaat me
mijn titel echt niet afnemen.'
972
01:03:14,780 --> 01:03:18,117
We speelden een psychologisch spelletje.
973
01:03:21,203 --> 01:03:23,372
Straks ben je geen kampioen meer.
974
01:03:25,249 --> 01:03:27,877
Hij was op zijn best op 61 kilo.
975
01:03:28,002 --> 01:03:31,631
En plots vecht hij met een
van de beste middengewichten ooit,
976
01:03:31,756 --> 01:03:33,341
die 73 kilo weegt.
977
01:03:33,466 --> 01:03:35,841
Elke ochtend zag ik z'n lelijke smoel.
978
01:03:36,093 --> 01:03:39,680
Mijn gevolg en zijn gevolg
liepen in de duinen.
979
01:03:39,805 --> 01:03:42,892
We zagen elkaar om halfvijf 's ochtends
980
01:03:43,017 --> 01:03:45,267
net voor het gevecht. En we deden...
981
01:03:46,479 --> 01:03:48,314
En hij deed...
982
01:03:54,904 --> 01:03:57,573
Hij bedankt jullie allemaal.
983
01:03:57,698 --> 01:04:02,286
En het kan hem niets schelen, want hij
weet wat hij in de ring moet doen.
984
01:04:02,411 --> 01:04:05,373
Je schudde hem niet de hand.
Wil je hem beïnvloeden?
985
01:04:05,498 --> 01:04:08,250
Ja. Roberto is heel listig en stiekem.
986
01:04:08,376 --> 01:04:10,461
Hij is heel moedig.
987
01:04:10,586 --> 01:04:14,382
Ik zal hem niet hoeven te zoeken.
Het wordt een opwindend gevecht.
988
01:04:14,507 --> 01:04:18,344
Je zult een goeie prestatie zien.
Durán zal zeker zijn best doen.
989
01:04:18,469 --> 01:04:19,637
HAGLER SLAAT DURÁN KO
990
01:04:19,762 --> 01:04:22,139
Hij is te sterk
en veel te snel voor Durán,
991
01:04:22,264 --> 01:04:25,309
hij is fitter
en heeft evenveel ervaring.
992
01:04:25,434 --> 01:04:28,980
Haglers laatste gevecht was
tegen Antuofermo vijf jaar geleden.
993
01:04:29,105 --> 01:04:34,652
Sindsdien lag het stil. Durán zal hem
alle kanten van de ring laten zien.
994
01:04:34,777 --> 01:04:36,779
Het zal snel voorbij zijn.
995
01:04:39,323 --> 01:04:41,409
Vijftien ronden vechten
in die hitte, buiten.
996
01:04:41,534 --> 01:04:43,578
ONBETWISTE WERELDTITEL
MIDDENGEWICHT
997
01:04:43,703 --> 01:04:46,497
Nu vechten ze in casino's met airco.
998
01:04:46,622 --> 01:04:49,083
Dat was echt ongelooflijk.
999
01:04:51,377 --> 01:04:53,504
Hoe ik dat gevecht zie?
1000
01:04:53,629 --> 01:04:55,923
Het waren twee grote kampioenen
1001
01:04:56,048 --> 01:05:00,136
die elkaar leerden
wat ze allemaal konden.
1002
01:05:00,261 --> 01:05:01,971
wereldkampioen middengewicht.
1003
01:05:02,096 --> 01:05:05,391
Hagler kennen de mensen,
die linkshandige stijl.
1004
01:05:05,516 --> 01:05:09,020
Hij gebruikt wel meerdere keren
zijn rechterhand in het gevecht.
1005
01:05:09,145 --> 01:05:13,983
Ik wist hoe hij vocht. Met beide handen.
Ik moest mijn hoofd gebruiken.
1006
01:05:14,108 --> 01:05:15,776
Ik zou onder druk staan.
1007
01:05:15,901 --> 01:05:20,948
In de eerste drie ronden,
elke keer als ik een rechtse gaf,
1008
01:05:21,073 --> 01:05:22,783
counterde hij die.
1009
01:05:22,908 --> 01:05:24,785
En ik zei: 'Ah.' Drie ronden lang.
1010
01:05:24,910 --> 01:05:28,789
Ik vroeg mijn trainer:
'Hoe blijft hij me maar pakken?'
1011
01:05:28,914 --> 01:05:34,170
'Hij is een slimme vechter
en hij timet je stoot.'
1012
01:05:34,295 --> 01:05:37,590
Dus we moesten leren wat hij deed,
1013
01:05:37,715 --> 01:05:39,550
hem tonen met wie hij daar stond,
1014
01:05:39,675 --> 01:05:41,469
het anders aanpakken,
1015
01:05:41,594 --> 01:05:43,679
en elke keer dat hij een rechtse gaf,
1016
01:05:43,804 --> 01:05:46,992
boem. Dan sloeg ik op zijn lijf,
en ik hoorde hem...
1017
01:05:49,852 --> 01:05:52,271
Hij gelooft niet
dat hij zoveel klappen krijgt,
1018
01:05:52,396 --> 01:05:55,024
want niemand slaat
Roberto Durán zoveel.
1019
01:05:55,149 --> 01:05:57,610
'Sla je mij? Weet je wie ik ben?'
1020
01:05:57,735 --> 01:06:01,405
Ik zeg: 'Ja. En er komt nog meer.
Kom op.'
1021
01:06:03,824 --> 01:06:07,161
Een linkse van Hagler op de kin
van Durán, maar Durán houdt stand.
1022
01:06:07,286 --> 01:06:11,791
Ze stonden constant dicht bij elkaar.
Er zat amper een halve meter tussen,
1023
01:06:11,916 --> 01:06:14,627
want Durán vocht op die manier
en Marvin ook.
1024
01:06:14,752 --> 01:06:16,671
Dan krijg je een close gevecht.
1025
01:06:16,796 --> 01:06:20,049
En dat 15 ronden lang. Echt fantastisch.
1026
01:06:20,174 --> 01:06:23,219
In de 15de ronde
slaat hij op zijn hoofd en lijf.
1027
01:06:23,344 --> 01:06:24,720
Op Duráns hoofd...
1028
01:06:24,845 --> 01:06:28,641
Ik achtte hem hoog. Hij was zo ervaren
1029
01:06:28,766 --> 01:06:31,227
dat hij wist
hoe hij uit de touwen moest raken
1030
01:06:31,352 --> 01:06:33,790
en hoe hij sommige slagen
kon ontwijken.
1031
01:06:35,022 --> 01:06:37,233
Hagler kon me niets doen.
1032
01:06:37,942 --> 01:06:41,404
Hij is een goeie bokser.
Hij slaat iedereen knock-out,
1033
01:06:41,529 --> 01:06:43,531
maar Roberto Durán niet.
1034
01:06:44,240 --> 01:06:48,244
Twee kampioenen vechten
de volledige 15 ronden...
1035
01:06:48,369 --> 01:06:53,082
Als ik 30 seconden meer had gehad
in de 15de ronde
1036
01:06:53,207 --> 01:06:55,001
had ik Durán knock-out geslagen.
1037
01:06:55,126 --> 01:06:56,836
Ik had hem.
1038
01:07:05,011 --> 01:07:08,389
Oké, hij versloeg me.
Volgens hem versloeg hij me goed.
1039
01:07:08,514 --> 01:07:10,683
Veel mensen zeiden
dat ik had gewonnen.
1040
01:07:10,808 --> 01:07:13,978
Durán stal het drama van de show
1041
01:07:14,103 --> 01:07:17,190
gewoon door 15 ronden
tegen Marvin Hagler door te gaan.
1042
01:07:17,315 --> 01:07:20,776
Een bokser als Roberto Durán
haalt het beste in je naar boven.
1043
01:07:20,901 --> 01:07:22,653
Dat deed hij voor mij.
1044
01:07:22,778 --> 01:07:25,406
Hij pushte hem zo ver als hij kon.
1045
01:07:25,531 --> 01:07:27,408
Hij vocht het uit met hem.
1046
01:07:27,533 --> 01:07:30,286
Hij was een lichtgewicht
1047
01:07:30,411 --> 01:07:33,581
en vocht met een van de
sterkste middengewichten ooit.
1048
01:07:33,706 --> 01:07:36,709
Hij werd verslagen,
maar het was toch weer...
1049
01:07:36,834 --> 01:07:40,963
Beetje bij beetje,
met elk gevecht dat hij deed,
1050
01:07:41,088 --> 01:07:44,717
won hij het respect terug
van de Panamezen.
1051
01:07:45,426 --> 01:07:52,224
Wat we ons herinneren van Durán
zijn z'n overwinningen.
1052
01:07:52,350 --> 01:07:58,439
We herinneren ons de triomfantelijke
Durán, met de armen in de lucht.
1053
01:07:58,564 --> 01:08:02,860
We herinneren ons Durán in de ring
met zijn beste stoten.
1054
01:08:02,985 --> 01:08:05,446
Dat is de Durán die we ons herinneren.
1055
01:08:05,571 --> 01:08:09,492
We herinneren ons niet
de negatieve momenten.
1056
01:08:09,617 --> 01:08:13,037
Voor mij gaat het niet altijd
om de overwinningen,
1057
01:08:13,162 --> 01:08:18,459
want bij Durán had elk gevecht...
1058
01:08:18,584 --> 01:08:21,671
dramatische elementen
die je bij anderen niet had.
1059
01:08:21,796 --> 01:08:24,507
Elk gevecht is als een film op zich.
1060
01:08:25,174 --> 01:08:27,802
Als je naar het patroon
in Duráns carrière kijkt,
1061
01:08:27,927 --> 01:08:30,513
gebeurt het zelden,
zeker na 1979,
1062
01:08:30,638 --> 01:08:33,432
dat hij twee keer
na elkaar wil vechten.
1063
01:08:33,557 --> 01:08:37,728
Dat hij vlak na Hagler met Hearns vecht,
dat is waanzin.
1064
01:08:37,853 --> 01:08:38,854
WBC-WERELDTITEL
SUPER WELTERGEWICHT
1065
01:08:38,938 --> 01:08:39,939
JUNI 1984
1066
01:08:40,022 --> 01:08:43,234
Ze noemen hem niet meer
de Cobra van Motor City.
1067
01:08:43,359 --> 01:08:46,195
Hij komt terug
als Thomas de Killer.
1068
01:08:46,320 --> 01:08:49,991
Tommy Hearns.
Hij leek wel een bidsprinkhaan.
1069
01:08:50,950 --> 01:08:56,998
Hij had een duivelse blik, alsof hij
zijn tegenstanders pijn wou doen.
1070
01:08:57,123 --> 01:09:01,168
Durán voorspelde dat hij Tommy Hearns
in één ronde knock-out zou slaan.
1071
01:09:01,293 --> 01:09:02,378
Thomas Hearns zei:
1072
01:09:02,503 --> 01:09:05,441
'Ik sla Roberto Durán knock-out
in twee ronden.'
1073
01:09:06,424 --> 01:09:12,263
Het was duidelijk in dat gevecht dat
Hearns geen respect voor Durán had.
1074
01:09:12,555 --> 01:09:15,433
Ik had niet goed getraind.
Ik was te zwaar
1075
01:09:15,558 --> 01:09:17,518
en ik had te veel moeten afvallen.
1076
01:09:17,643 --> 01:09:21,689
Ik wist dat hij me met zijn gewicht
meteen hard zou aanvallen.
1077
01:09:21,814 --> 01:09:24,400
Scheidsrechter Carlos Padilla.
1078
01:09:26,652 --> 01:09:30,906
Hij trainde in de Bahama's.
Ik was heel jong, nog een kind.
1079
01:09:31,032 --> 01:09:33,492
Ze vlogen me erheen met mijn moeder.
1080
01:09:34,744 --> 01:09:37,455
Ik zag hoe mijn vader
op gewicht probeerde te raken.
1081
01:09:37,580 --> 01:09:40,750
Hij at vijf dagen lang niet.
1082
01:09:40,875 --> 01:09:43,502
We zagen hem in het hotel
en hij at niet.
1083
01:09:43,627 --> 01:09:45,338
Hij dronk alleen slokjes water.
1084
01:09:45,463 --> 01:09:51,010
Hij leek wel een levende dode.
Hij zoog op een citroen.
1085
01:09:51,135 --> 01:09:55,181
Hij at niet en voelde zich superzwak.
1086
01:09:55,306 --> 01:09:57,475
Hij zei: 'Breng me dit of dat.'
1087
01:09:57,600 --> 01:10:00,227
Want hij was heel erg zwak.
1088
01:10:00,353 --> 01:10:03,606
Hij is normaal de gekke man
die van zijn kind houdt
1089
01:10:03,731 --> 01:10:06,609
en ons altijd knuffelt
en met ons speelt.
1090
01:10:06,734 --> 01:10:09,028
En nu zegt hij:
'Neem de kinderen mee.
1091
01:10:09,153 --> 01:10:12,782
'Ik kan ze nu niet aan.'
1092
01:10:12,907 --> 01:10:15,951
We wisten
dat er iets ergs kon gebeuren.
1093
01:10:16,077 --> 01:10:19,664
Ik kon niet naar het gevecht kijken.
Ik verliet het hotel.
1094
01:10:19,789 --> 01:10:22,583
Ik ging wandelen.
Ik weet niet eens waarheen,
1095
01:10:22,708 --> 01:10:26,170
want ik kon niet
naar het gevecht kijken.
1096
01:10:28,589 --> 01:10:32,551
De grote en de kleine man
moeten boksen. Een rechtse.
1097
01:10:32,677 --> 01:10:34,470
En Durán valt.
1098
01:10:35,096 --> 01:10:37,348
Durán zit in de problemen.
1099
01:10:37,473 --> 01:10:40,142
Panama zat in die tijd in een crisis.
1100
01:10:40,267 --> 01:10:44,105
Noriega had veel problemen met de VS.
1101
01:10:48,484 --> 01:10:51,404
Hij weet niet waar hij is.
Padilla zegt: 'Gaat het?'
1102
01:10:51,529 --> 01:10:53,864
Hij zit in de knoei en zal verliezen.
1103
01:10:56,450 --> 01:11:01,580
Noriega provoceerde
het Amerikaanse leger.
1104
01:11:06,794 --> 01:11:13,592
De druppel die de emmer deed
overlopen was de hoeveelheid drugs
1105
01:11:13,718 --> 01:11:17,596
die door Panama passeerde
met de goedkeuring van Noriega.
1106
01:11:18,472 --> 01:11:20,891
Drugs bedreigen onze gemeenschap.
1107
01:11:21,017 --> 01:11:24,312
Ze bedreigen onze waarden
en ondermijnen onze instellingen.
1108
01:11:24,437 --> 01:11:26,355
Ze doden onze kinderen.
1109
01:11:26,480 --> 01:11:31,360
De drugs die
naar de Amerikaanse jeugd gingen...
1110
01:11:31,485 --> 01:11:35,031
Dit is crack.
1111
01:11:35,156 --> 01:11:38,534
We gaan van een crisis naar een ramp
1112
01:11:38,659 --> 01:11:42,580
en nu zijn we de ramp voorbij
en wordt het een catastrofe.
1113
01:11:42,705 --> 01:11:44,105
Hij is out.
1114
01:11:44,373 --> 01:11:46,834
Hij was out voor hij neerviel.
1115
01:11:46,959 --> 01:11:48,359
Oké, stop het gevecht.
1116
01:11:50,421 --> 01:11:52,548
Hij kreeg die klap
en je hoorde de knal.
1117
01:11:52,673 --> 01:11:57,136
Je hoorde het bij de ring,
door de touwen in de microfoon.
1118
01:11:57,261 --> 01:12:00,306
Dat was de hardste klap
die Durán ooit kreeg.
1119
01:12:00,431 --> 01:12:01,831
Het is voorbij.
1120
01:12:02,516 --> 01:12:04,810
We krijgen de officiële tijd van...
1121
01:12:04,935 --> 01:12:06,729
Hij weet niet waar hij is.
1122
01:12:08,397 --> 01:12:11,067
Hij wist het al niet in de eerste ronde.
1123
01:12:13,527 --> 01:12:19,533
Durán was niet langer een bokser
op het niveau van de elite.
1124
01:12:20,117 --> 01:12:23,496
Hij zei: 'Ik kan nog in de ring stappen
en ze in elkaar slaan...'
1125
01:12:23,621 --> 01:12:25,206
Je weet wel.
1126
01:12:25,331 --> 01:12:29,669
We stonden ook onder druk,
want iedereen zei tegen ons:
1127
01:12:29,794 --> 01:12:31,754
'Je vader moet met pensioen.'
1128
01:12:31,879 --> 01:12:35,383
Dus niet alleen hij,
maar iedereen stond onder druk.
1129
01:12:37,426 --> 01:12:42,264
Soms zei hij:
'Fula, ik ben moe. Robin, ik ben moe.'
1130
01:12:42,390 --> 01:12:47,103
En dan: 'Ik kan hen niet teleurstellen.
Ik heb alles aan hen te danken.'
1131
01:12:54,360 --> 01:12:57,238
De liefde die ze voor mijn man voelen,
1132
01:12:57,363 --> 01:13:00,700
ik word emotioneel
als ik het probeer te beschrijven.
1133
01:13:01,617 --> 01:13:05,454
Want we zijn een klein land
met een groot hart.
1134
01:13:11,002 --> 01:13:14,588
En in het hart van vier miljoen mensen
1135
01:13:14,714 --> 01:13:19,677
zit mijn man in een klein hoekje
met heel veel liefde.
1136
01:13:27,226 --> 01:13:29,604
Hij was een symbool
van het nooit opgeven.
1137
01:13:29,729 --> 01:13:33,417
'Als ik het kan, kun jij het ook.'
Hij was dat soort bokser.
1138
01:13:40,197 --> 01:13:45,244
Ik vraag generaal Noriega om de stem
van het volk te respecteren.
1139
01:13:46,037 --> 01:13:50,416
Weet je, in het boksen zeggen ze
dat een bokser fit kan lijken.
1140
01:13:50,541 --> 01:13:54,212
Hij gaat de trap op, de bel klinkt
en hij heeft het plots niet meer.
1141
01:13:54,337 --> 01:13:56,797
Dat is Roberto Durán
drie keer overkomen.
1142
01:13:56,922 --> 01:14:00,218
We schreven hem allemaal af
en plots stond hij er weer.
1143
01:14:00,343 --> 01:14:03,137
Dit zal een test zijn
voor een 37-jarige man
1144
01:14:03,262 --> 01:14:05,139
tegen zo'n sterke man als Barkley.
1145
01:14:05,264 --> 01:14:07,808
Hij heeft het hart
van een kampioen en krijger.
1146
01:14:07,933 --> 01:14:14,190
Of je nu honderd bent of niet,
je wilt vechten, want dat zit in je.
1147
01:14:14,315 --> 01:14:16,400
Het is je ziel, wat je drijft.
1148
01:14:16,525 --> 01:14:19,820
Het is de eenzaamste sport,
1149
01:14:19,945 --> 01:14:23,616
maar op een of andere manier
maakt dat het...
1150
01:14:24,742 --> 01:14:27,370
beter. Het maakt het grootser.
1151
01:14:27,495 --> 01:14:31,791
WBC-WERELDTITEL MIDDENGEWICHT
FEBRUARI 1984
1152
01:14:31,916 --> 01:14:34,210
Ze stappen alleen in de ring.
1153
01:14:35,336 --> 01:14:42,259
Er kunnen hele landen zijn
die van jou iets speciaals maken.
1154
01:14:50,768 --> 01:14:52,603
Alles is gereed.
1155
01:14:52,728 --> 01:14:55,106
Er is geen plaats meer vrij.
1156
01:14:56,565 --> 01:15:01,028
Iedereen kijkt ernaar uit Roberto Durán
zijn vierde titel te zien winnen
1157
01:15:01,153 --> 01:15:03,614
en te zien of Iran 'The Blade' Barkley...
1158
01:15:03,739 --> 01:15:06,242
Iran Barkley is een ruwe, taaie vent.
1159
01:15:06,367 --> 01:15:09,954
Hij kwam uit de Bronx,
hij zat in een straatbende.
1160
01:15:10,079 --> 01:15:14,083
Hij was 28,
hij was in perfecte conditie,
1161
01:15:14,208 --> 01:15:16,043
een forse middengewicht.
1162
01:15:22,300 --> 01:15:27,013
Ik zat op school en ik weet nog
dat mijn leraren me zeiden:
1163
01:15:27,138 --> 01:15:30,808
'Laat je vader dat gevecht niet doen.
Het wordt zijn dood.'
1164
01:15:31,767 --> 01:15:34,061
Ik zag Iran Barkley,
hij leek wel 3 meter lang.
1165
01:15:34,186 --> 01:15:36,355
Ik dacht: 'Die man maakt mijn vader af.'
1166
01:15:36,480 --> 01:15:38,524
EERSTE RONDE
1167
01:15:38,649 --> 01:15:39,984
WERELDKAMPIOEN
3 GEWICHTSKLASSEN
1168
01:15:40,109 --> 01:15:42,195
Zij zijn het verleden.
Ik moet het heden zijn.
1169
01:15:42,320 --> 01:15:43,487
Ik heb een bezielde kant.
1170
01:15:43,612 --> 01:15:49,994
Ik kan mezelf terugbrengen naar waar ik
vandaan kom en wat ik gedaan heb.
1171
01:15:50,119 --> 01:15:52,369
Ik zal zorgen dat je me respecteert.
1172
01:15:53,372 --> 01:15:56,042
Een promotor zei tegen een bokser:
1173
01:15:56,167 --> 01:15:59,795
'Als je wilt vechten,
is je naam nog bekend genoeg
1174
01:15:59,920 --> 01:16:03,049
'om het uit te zenden op tv
zodat je goed betaald wordt.'
1175
01:16:03,174 --> 01:16:07,511
Daarom gaan boksers door als ze
al met pensioen hadden moeten gaan.
1176
01:16:12,183 --> 01:16:14,268
Daar is die rechterhand weer.
1177
01:16:17,521 --> 01:16:20,149
Als je trots bent op je volk,
zoals Roberto was,
1178
01:16:20,274 --> 01:16:22,485
wil je hen niet teleurstellen.
1179
01:16:22,610 --> 01:16:26,364
Hij moet aan het gevecht met Sugar Ray
gedacht hebben, toen hij opgaf.
1180
01:16:26,489 --> 01:16:29,742
Elke keer als hij in de ring stapte,
dacht hij:
1181
01:16:29,867 --> 01:16:31,827
'Nu mag ik niet opgeven.'
1182
01:16:33,287 --> 01:16:37,249
Als je in de ogen van een man kijkt,
kun je zijn ziel zien.
1183
01:16:39,001 --> 01:16:40,461
Hij maakt me niet bang.
1184
01:16:40,586 --> 01:16:42,046
Hij lacht naar Durán.
1185
01:16:42,171 --> 01:16:47,843
Het lef en het verlangen hebben
om je fysieke grenzen te verleggen,
1186
01:16:47,969 --> 01:16:50,596
dat maakt je tot een bokser.
1187
01:16:58,771 --> 01:17:02,984
VIERDE RONDE
1188
01:17:05,152 --> 01:17:07,363
Ze delen allebei rake klappen uit.
1189
01:17:07,488 --> 01:17:10,324
Wie verliest? Durán is verdoofd.
1190
01:17:10,908 --> 01:17:12,201
VIERDE RONDE
1191
01:17:12,326 --> 01:17:15,413
Panama-Stad, De Amerikaanse politie
vroeg het leger om hulp
1192
01:17:15,538 --> 01:17:17,290
tegen protesterende Panamezen.
1193
01:17:17,415 --> 01:17:19,917
Ik gaf hem een klap waar hij van tolde.
1194
01:17:26,132 --> 01:17:29,135
Ik snap niet hoe hij daarna
nog recht kon staan.
1195
01:17:31,637 --> 01:17:34,890
Ik hoorde iets over Noriega
en een invasie.
1196
01:17:35,016 --> 01:17:37,810
Dat is een zuiver verzinsel en leugen.
1197
01:17:37,935 --> 01:17:40,104
Durán deed dat geweldig goed.
1198
01:17:40,229 --> 01:17:44,692
Iets hield hem die dag recht
waardoor hij niet viel.
1199
01:17:49,739 --> 01:17:52,491
Roberto Durán
lijkt weer energie te krijgen.
1200
01:17:52,616 --> 01:17:54,618
Waar hij die gehaald heeft...
1201
01:17:57,246 --> 01:17:59,332
Het hield hem recht.
1202
01:17:59,457 --> 01:18:01,000
Hij zei dat hij in vorm was.
1203
01:18:01,125 --> 01:18:03,419
Roberto Durán meent het echt
in dit gevecht.
1204
01:18:03,544 --> 01:18:06,339
En hij wilde maar niet vallen.
1205
01:18:14,930 --> 01:18:18,476
Gisteravond stuurde ik
het Amerikaanse leger naar Panama.
1206
01:18:18,601 --> 01:18:20,728
TIENDE RONDE
1207
01:18:36,285 --> 01:18:37,912
En weer een rechtse.
1208
01:18:38,037 --> 01:18:40,162
Barkley zit in de knoei. Hij valt.
1209
01:18:43,793 --> 01:18:46,420
Dit was buitengewoon.
1210
01:18:57,473 --> 01:18:59,475
Dan weet je wie de kampioen is.
1211
01:19:04,271 --> 01:19:09,026
ROBERTO DURÁN WINT
WBC-MIDDENGEWICHT
1212
01:19:09,151 --> 01:19:10,486
WINT VIERDE WERELDTITEL
1213
01:19:10,611 --> 01:19:13,698
Winnen van Iran Barkley
was Duráns laatste daad van verzet.
1214
01:19:13,823 --> 01:19:16,200
Hij stak zijn middenvinger
op naar de geschiedenis,
1215
01:19:16,325 --> 01:19:20,121
naar Vadertje Tijd
en naar de natuurwetten.
1216
01:19:20,246 --> 01:19:24,417
Duráns overwinning doet
alle Panamezen samenkomen.
1217
01:19:24,542 --> 01:19:29,213
Iedereen viert
Roberto Duráns vierde wereldtitel.
1218
01:19:33,426 --> 01:19:35,303
De invasie van de VS in Panama
in 1989
1219
01:19:35,428 --> 01:19:38,514
bevrijdde het volk
van het bewind van generaal Noriega.
1220
01:19:38,639 --> 01:19:45,563
Honderden burgers stierven
ten gevolge van de militaire operatie.
1221
01:19:46,939 --> 01:19:49,192
Op 31 december 1999
gaven de Carter-Torrijos-verdragen
1222
01:19:49,317 --> 01:19:51,944
de Panamese overheid
de controle over het Panamakanaal.
1223
01:19:52,069 --> 01:19:55,031
De VS gaven hun soevereiniteit
en inkomsten op,
1224
01:19:55,156 --> 01:19:58,367
die nu rond de twee miljard dollar
per jaar zijn.
1225
01:19:58,492 --> 01:20:02,163
Roberto Durán bleef vechten.
1226
01:20:02,288 --> 01:20:05,374
Op zijn 50ste dwong een letsel
van een auto-ongeluk hem ertoe
1227
01:20:05,499 --> 01:20:08,252
te stoppen als professioneel bokser.
1228
01:20:08,377 --> 01:20:09,754
119 gevechten.
1229
01:20:09,879 --> 01:20:11,297
103 overwinningen.
1230
01:20:11,422 --> 01:20:12,923
70 knock-outs.
1231
01:20:13,049 --> 01:20:15,801
4 wereldtitels.
1232
01:20:17,678 --> 01:20:19,805
Hij vocht nog één keer tegen Sugar Ray.
1233
01:20:19,930 --> 01:20:22,308
Het werd 'Uno Más' genoemd.
1234
01:20:22,433 --> 01:20:26,479
Sugar Ray won op basis van punten.
1235
01:20:27,063 --> 01:20:30,691
Nu we vrienden waren, zei ik:
'Hoe gaat het met je, man?'
1236
01:20:30,816 --> 01:20:32,610
Ik zei: 'Mag ik iets vragen?
1237
01:20:32,735 --> 01:20:36,072
'Haatte je me zo erg?
Haatte je me echt zo erg?'
1238
01:20:37,073 --> 01:20:41,494
En hij keek me aan en ademde diep in.
1239
01:20:42,870 --> 01:20:45,122
Hij zei:
'Nee, Ray, dat was gespeeld.'
1240
01:20:45,247 --> 01:20:51,545
Hij was niet zo gemeen
als je hem leerde kennen.
1241
01:20:51,671 --> 01:20:56,884
Hij was een plezierige man
die je er graag bij had.
1242
01:20:57,009 --> 01:21:03,766
Hij had iets charmants en
jongensachtigs, een bescheidenheid.
1243
01:21:03,891 --> 01:21:06,018
Een heel groot hart.
1244
01:21:06,143 --> 01:21:09,814
Een liefdevolle man en...
1245
01:21:09,939 --> 01:21:15,528
Ik ben heel blij
dat ik hem heb leren kennen.
1246
01:21:16,153 --> 01:21:18,280
Als je naar Roberto Durán kijkt,
1247
01:21:18,406 --> 01:21:21,575
naar de hoogte-en dieptepunten
van zijn carrière,
1248
01:21:21,701 --> 01:21:23,369
zelfs als je naar 'No Más' kijkt,
1249
01:21:23,494 --> 01:21:27,748
vraag je dan af wie er nooit
een 'No Más'-moment heeft gehad.
1250
01:21:34,338 --> 01:21:36,838
M'n broer werkte in het Roosevelt Hotel.
1251
01:21:37,550 --> 01:21:39,552
We sliepen op het dak.
1252
01:21:40,428 --> 01:21:46,892
Ik herinner me nog goed
dat we onder boilers sliepen.
1253
01:21:47,518 --> 01:21:54,483
We sliepen eronder met een deken en
een kussen dat gringo's ons gaven.
1254
01:21:54,817 --> 01:21:56,755
Ik had een cola en koekje vast.
1255
01:21:57,862 --> 01:22:03,784
We keken naar de hemel
en mijn broer begon te lachen.
1256
01:22:04,452 --> 01:22:06,537
'Hé, Toti, waarom lach je?'
1257
01:22:06,662 --> 01:22:09,206
'Weet je dat we miljonairs zijn?'
1258
01:22:09,332 --> 01:22:12,877
Ik zei: 'Miljonairs? Waarom?'
1259
01:22:13,002 --> 01:22:17,590
'Kijk wat voor groots leven we hebben.
Welke miljonair kan zo leven?'
1260
01:22:17,715 --> 01:22:21,552
Ik zei tegen mijn broer:
'Je hebt gelijk, Toti.'
1261
01:22:22,595 --> 01:22:25,514
Zulke dingen mag je nooit vergeten.
1262
01:22:28,017 --> 01:22:31,705
Ondertitels: BTI Studios
Vertaald door: Sandra Vandenbussche
102819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.