All language subtitles for I.Am.Duran.2019.1080p.iTunes.WEB-DL.DD5.1.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,288 --> 00:00:41,806 PANAMA-STAD, PANAMA 2 00:00:49,744 --> 00:00:52,246 In dit verhaal is er maar één legende. 3 00:00:53,789 --> 00:00:55,416 Dat ben ik. 4 00:00:58,085 --> 00:00:59,773 Ik ben geboren als vechter. 5 00:01:01,547 --> 00:01:03,422 En ik zal sterven als vechter. 6 00:01:07,678 --> 00:01:11,140 Als de bel klonk in een gevecht van Roberto Durán, 7 00:01:11,265 --> 00:01:15,269 voelde je dat er iets zou gebeuren. 8 00:01:15,811 --> 00:01:21,067 In 40 jaar 119 keer in de ring kunnen staan, 9 00:01:21,192 --> 00:01:24,236 dat is ongeëvenaard. Hij deed het. 10 00:01:24,362 --> 00:01:26,739 Hij was meedogenloos, onverschrokken. 11 00:01:26,864 --> 00:01:30,302 De beste lichtgewicht in de geschiedenis van het boksen. 12 00:01:31,702 --> 00:01:36,582 Hij ging altijd tot actie over. Hij had altijd charisma, een woede. 13 00:01:38,042 --> 00:01:39,919 Roberto was een geweldige bokser 14 00:01:40,044 --> 00:01:42,046 en hij is een interessante man. 15 00:01:42,171 --> 00:01:44,590 Flamboyant, flashy. 16 00:01:44,715 --> 00:01:51,055 Het is beangstigend zijn jeugd te zien en hoe hij die overleefd heeft. 17 00:01:52,181 --> 00:01:54,851 Een jongen uit Panama die de mensen samenbracht. 18 00:01:54,976 --> 00:01:57,520 Hij was een katalysator voor hoop, ambitie. 19 00:01:57,645 --> 00:01:59,271 Hij hield die in leven. 20 00:02:03,359 --> 00:02:04,759 Ik ben Durán. 21 00:02:04,819 --> 00:02:06,404 Roberto Durán. 22 00:02:07,530 --> 00:02:10,283 De continenten van Noord-Amerika en Zuid-Amerika 23 00:02:10,408 --> 00:02:14,537 zijn verbonden door een dunne strook land: Centraal-Amerika. 24 00:02:14,662 --> 00:02:18,165 Toen ontdekkingsreizigers en handelaars het gebied verkenden, 25 00:02:18,290 --> 00:02:21,210 ontdekten ze dat de kortste weg van oceaan naar oceaan 26 00:02:21,335 --> 00:02:25,506 langs het gebied ging dat nu de Republiek Panama is. 27 00:02:25,923 --> 00:02:30,011 De vurige Panamees, Durán, valt Buchanan weer aan. 28 00:02:30,928 --> 00:02:33,723 De VS legde het lange Panamakanaal aan 29 00:02:33,848 --> 00:02:38,352 en controleerde de handelsroutes van noord naar zuid en oost naar west. 30 00:02:41,731 --> 00:02:45,401 We moeten stoppen met onderhandelen en de generaal vertellen 31 00:02:45,526 --> 00:02:48,196 dat wij het hebben gekocht, betaald, gebouwd 32 00:02:48,321 --> 00:02:50,071 en dat we het willen houden. 33 00:02:51,824 --> 00:02:53,993 De scheepvaart langs het Panamakanaal 34 00:02:54,118 --> 00:02:56,245 en de Amerikaanse soldaten die het bewaakten 35 00:02:56,370 --> 00:02:57,872 merkten niets van de onrust. 36 00:02:57,997 --> 00:03:02,293 Het kanaal was een doelwit voor een agressor die de rust wou verstoren... 37 00:03:02,418 --> 00:03:05,713 De Amerikaanse senaat respecteert de soevereiniteit van Panama. 38 00:03:05,838 --> 00:03:11,385 De overheid liet banken, scholen en overheidsgebouwen sluiten. 39 00:03:12,887 --> 00:03:15,348 Een felle rechtse van Durán. 40 00:03:16,223 --> 00:03:17,308 Durán lacht. 41 00:03:17,433 --> 00:03:21,270 Durán kan niet verslagen of geïntimideerd worden. 42 00:03:22,563 --> 00:03:26,317 Gisteravond stuurde ik het Amerikaanse leger naar Panama. 43 00:03:26,942 --> 00:03:28,342 VIERDE RONDE 44 00:03:32,198 --> 00:03:35,993 We laten ons niet intimideren door de tactieken, 45 00:03:36,535 --> 00:03:38,245 hoe wreed ze ook zijn, 46 00:03:38,371 --> 00:03:40,581 van dictator Noriega. 47 00:04:04,897 --> 00:04:09,026 Ik was nooit kwaad, ik was gelukkig, ook al was ik een arme jongen. 48 00:04:09,151 --> 00:04:12,029 Ik poetste schoenen, verkocht kranten. 49 00:04:12,822 --> 00:04:15,157 Ik had geen ambitie. 50 00:04:15,866 --> 00:04:18,577 Ik heb nooit ambitie gehad. 51 00:04:21,706 --> 00:04:23,582 Mijn broer was al een bokser. 52 00:04:24,709 --> 00:04:27,044 Hij zei: 'Die jongen gaat vechten.' 53 00:04:28,754 --> 00:04:30,589 Ik woog maar veertig kilo. 54 00:04:31,173 --> 00:04:33,926 Ze gaven me een korte broek met stenen in de zakken, 55 00:04:34,051 --> 00:04:36,614 want om te boksen moest ik 45 kilo wegen. 56 00:04:37,305 --> 00:04:39,930 Ik heb die arme jongen ervanlangs gegeven. 57 00:04:41,642 --> 00:04:47,231 Hij vond orde in een wanordelijk universum toen hij jong was... 58 00:04:47,356 --> 00:04:49,066 SPORTJOURNALIST 59 00:04:49,191 --> 00:04:51,235 door te leren hoe te vechten. 60 00:04:51,360 --> 00:04:54,447 Niet gewoon vechten, maar hoe hij moest vechten. 61 00:04:55,948 --> 00:05:00,619 Durán was het product van een tekort, het product van armoede. 62 00:05:01,162 --> 00:05:04,790 Hij is van nature een vechter, hij wordt gedreven... 63 00:05:04,915 --> 00:05:06,334 BOKSSCHRIJVER 64 00:05:06,459 --> 00:05:09,670 door herinneringen aan honger, aarden vloeren 65 00:05:09,795 --> 00:05:12,483 en vaten die voor de warmte worden verbrand. 66 00:05:13,799 --> 00:05:17,512 Hij had geen echte familie. Hij werd door zijn vader in de steek gelaten. 67 00:05:17,637 --> 00:05:19,263 ROBERTO'S ZOON 68 00:05:19,388 --> 00:05:21,891 Hij moest op straat overleven. 69 00:05:22,016 --> 00:05:23,851 Hij moest al jong geld verdienen. 70 00:05:23,976 --> 00:05:26,437 Hij verkocht kranten en poetste schoenen 71 00:05:26,562 --> 00:05:29,562 om zijn familie te onderhouden toen hij vijf was. 72 00:05:30,149 --> 00:05:31,837 Dus het was zwaar voor hem. 73 00:05:35,488 --> 00:05:36,906 De buurt El Chorrillo... 74 00:05:37,031 --> 00:05:38,616 PANAMESE VERSLAGGEVER 75 00:05:38,741 --> 00:05:40,284 waar Durán geboren werd, 76 00:05:40,409 --> 00:05:42,472 lag vlak bij de Panamakanaalzone. 77 00:05:43,454 --> 00:05:47,041 De Panamakanaalzone had eigen regels 78 00:05:47,166 --> 00:05:49,585 en zelfs eigen politie. 79 00:05:50,419 --> 00:05:53,214 Het leken twee landen in één. 80 00:05:54,507 --> 00:05:57,510 Dat zinde de Panamezen niet. 81 00:05:58,511 --> 00:06:03,474 De Kanaalzone is geen koloniaal gebied, ze is niet voor lange tijd gehuurd. 82 00:06:03,599 --> 00:06:06,060 Het is soeverein Amerikaans gebied. 83 00:06:13,359 --> 00:06:18,823 Waar komen beroepsboksers vandaan? Het zijn wanhopige, arme jongens. 84 00:06:18,948 --> 00:06:20,282 DIRECTEUR BOXING HALL OF FAME 85 00:06:20,408 --> 00:06:26,205 De bokssport vereist zo'n emotionele kracht, vastberadenheid, 86 00:06:26,330 --> 00:06:30,835 de ervaring van dagelijks in moeilijke omstandigheden leven. 87 00:06:32,253 --> 00:06:35,548 Pijn. Elke dag met pijn leven. 88 00:06:35,673 --> 00:06:38,423 Dan is het geen grote stap om te gaan boksen. 89 00:06:40,511 --> 00:06:43,180 Dynamiet in allebei zijn handen vanavond. 90 00:06:43,931 --> 00:06:46,767 Er moet een innerlijk vuur zijn 91 00:06:46,892 --> 00:06:51,480 dat wil ontsnappen aan waar hij vandaan kwam en wat hij gezien heeft. 92 00:06:51,605 --> 00:06:55,985 En een verlangen om gewoon... 93 00:06:57,028 --> 00:06:58,716 anderen in elkaar te slaan. 94 00:07:00,197 --> 00:07:04,827 Ik werd bokser uit noodzaak. 95 00:07:04,952 --> 00:07:08,831 We hadden geen geld voor eten, we sliepen in een portaal. 96 00:07:11,375 --> 00:07:14,587 Durán werd zo krachtig. 97 00:07:14,712 --> 00:07:18,087 Het was ongewoon als Durán niet won door een knock-out. 98 00:07:19,508 --> 00:07:21,696 Hij won meestal door een knock-out. 99 00:07:24,805 --> 00:07:27,308 Omdat Durán die krachtige klappen uitdeelde, 100 00:07:27,433 --> 00:07:29,727 werd hij 'Stenen Handen' genoemd. 101 00:07:32,438 --> 00:07:34,065 Hij had handen van steen. 102 00:07:39,904 --> 00:07:42,156 Mijn trainer, Ray Arcel, zei eens: 103 00:07:42,281 --> 00:07:44,950 'Het is niet nodig Durán iets te leren, 104 00:07:45,076 --> 00:07:48,746 'want Durán weet hoe hij alles moet doen in de ring.' 105 00:07:49,163 --> 00:07:51,791 Ray Arcel had 20 wereldkampioenen. 106 00:07:51,916 --> 00:07:56,921 Het waren niet een paar wereldkampioenen en kampioenen. 107 00:07:57,046 --> 00:08:00,132 Het zijn echte kampioenen in hun gewichtsklasse. 108 00:08:00,257 --> 00:08:02,176 En Ray Arcel had er 20. 109 00:08:02,301 --> 00:08:03,636 ACTEUR 110 00:08:03,761 --> 00:08:06,764 Hij was niet de typische trainer waar je aan denkt. 111 00:08:06,889 --> 00:08:11,435 Hij was meer... Hij kleedde zich als een bankier, hij was een heer. 112 00:08:11,560 --> 00:08:15,856 Hij was heel elegant en gaf echt om zijn boksers. 113 00:08:15,982 --> 00:08:18,234 Ik dacht dat niemand hem kon verslaan. 114 00:08:18,359 --> 00:08:19,735 Ik zei hem eens: 115 00:08:19,860 --> 00:08:23,489 'Zelfs tegen de wereldkampioen zwaargewicht zou je winnen.' 116 00:08:23,614 --> 00:08:28,285 Roberto was zijn laatste bokser. Hij was toen bijna 80 117 00:08:28,411 --> 00:08:32,748 en hij wou het niet meer. Hij deed het omdat Roberto zo bijzonder was. 118 00:08:32,873 --> 00:08:38,212 Ik denk dat ze een soort van vader-zoonrelatie hadden. 119 00:08:38,921 --> 00:08:41,799 Elke trainer heeft een ander arbeidsethos, 120 00:08:41,924 --> 00:08:46,470 een andere manier om zijn vechter een vechtstijl bij te brengen. 121 00:08:47,305 --> 00:08:49,473 Arcel zei dat hij van nature een vechter was. 122 00:08:49,598 --> 00:08:53,144 Ze zeiden dus dat hij hem niet veel hoefde te leren. 123 00:08:54,812 --> 00:08:57,106 Ray Arcel kwam toen ik al profbokser was. 124 00:08:57,231 --> 00:09:00,606 Hij zei: 'Durán is klaar voor het wereldkampioenschap.' 125 00:09:02,069 --> 00:09:06,490 Ik was geboren om wereldkampioen te worden. Ik had alle kwaliteiten. 126 00:09:07,533 --> 00:09:10,619 Die jongens leren veel op straat 127 00:09:10,745 --> 00:09:13,289 en nemen dat mee in de ring. 128 00:09:13,414 --> 00:09:15,208 ONBETWIST WERELDKAMPIOEN MIDDENGEWICHT 129 00:09:15,333 --> 00:09:18,169 Een kampioen zijn, dat leer je door harde lessen. 130 00:09:18,294 --> 00:09:20,254 De meesten van ons hadden niets, 131 00:09:20,379 --> 00:09:22,673 dus we hebben niets te verliezen. 132 00:09:24,091 --> 00:09:26,427 Hij valt. Nu zal hij niet meer opstaan. 133 00:09:26,552 --> 00:09:30,056 NEW YORK JUNI 1972 134 00:09:30,973 --> 00:09:34,536 Het was de eerste keer dat ik vloog. Ik was heel gelukkig, 135 00:09:35,102 --> 00:09:37,021 want ik vocht voor de wereldtitel 136 00:09:37,146 --> 00:09:40,709 in een stad waar ik dacht nooit te zullen komen, New York. 137 00:09:44,570 --> 00:09:48,240 Voor alle Panamezen hier in het stadion, 138 00:09:48,366 --> 00:09:50,576 voor generaal Torrijos en mijn moeder, 139 00:09:50,701 --> 00:09:53,204 zal ik vanavond wereldkampioen worden, 140 00:09:53,329 --> 00:09:56,329 want ik ga Buchanan en zijn grote neus neerhalen. 141 00:09:59,335 --> 00:10:03,631 Ken Buchanan was de favoriet. Hij was een heel goeie, zelfs geweldige bokser. 142 00:10:03,756 --> 00:10:05,132 WERELDKAMPIOEN LICHTGEWICHT 143 00:10:05,257 --> 00:10:08,386 Ik was een bokser, hij een vechter. Ik wist wat ik kon verwachten. 144 00:10:08,511 --> 00:10:11,764 Roberto, je lijkt er zeker van dat je hem knock-out slaat. 145 00:10:11,889 --> 00:10:14,266 Vertel me eens in welke ronde. 146 00:10:16,018 --> 00:10:17,561 Negen. 147 00:10:17,687 --> 00:10:20,687 Ik geef hem maar negen ronden. Hij praat te veel. 148 00:10:23,025 --> 00:10:28,489 Durán wist absoluut zeker dat hij zou winnen. 149 00:10:28,614 --> 00:10:30,533 Ik weet nog dat ik dacht: 150 00:10:30,658 --> 00:10:32,618 'Wat weet hij dat wij niet weten?' 151 00:10:32,743 --> 00:10:34,036 WBA-WERELDTITEL LICHTGEWICHT 152 00:10:34,161 --> 00:10:37,123 Toen de bel klonk, leek Durán het gevecht te willen beëindigen. 153 00:10:37,248 --> 00:10:39,292 Alsof je iets van hem gestolen had. 154 00:10:39,417 --> 00:10:42,712 Hij vocht tegen Ken Buchanan alsof die zijn moeder bestolen had. 155 00:10:42,837 --> 00:10:45,297 Hij doet hem echt pijn. 156 00:10:45,423 --> 00:10:50,886 Hij had het lef te blijven slaan op me en te hopen dat het raak zou zijn. 157 00:10:51,012 --> 00:10:53,556 Hij was tien dagen eerder 21 geworden. 158 00:10:53,681 --> 00:10:56,601 Hij was agressief en tegelijk ontweek hij de slagen. 159 00:10:56,726 --> 00:11:02,273 Buchanan moest zich enorm inspannen om al die ronden verzet te bieden. 160 00:11:02,398 --> 00:11:06,027 Durán vocht voor een natie. Durán vocht voor Panama. 161 00:11:06,152 --> 00:11:09,238 De problemen begonnen toen een groep Amerikaanse tieners 162 00:11:09,363 --> 00:11:12,825 een Amerikaanse vlag droegen zonder de Panamese ernaast. 163 00:11:12,950 --> 00:11:14,910 Ik was tien. 164 00:11:15,411 --> 00:11:18,247 De jongeren wilden hun Panamese gebied terug. 165 00:11:18,372 --> 00:11:21,751 Ik zag alles vanaf een afstand. 166 00:11:24,837 --> 00:11:26,923 De Panamese Nationale Garde keek toe 167 00:11:27,048 --> 00:11:30,801 hoe de politie en het Amerikaanse leger de relschoppers stopten. 168 00:11:30,926 --> 00:11:34,864 Er vielen meer dan twintig doden, ook vier Amerikaanse soldaten. 169 00:11:38,559 --> 00:11:45,441 Iemand verbieden een vlag te dragen van zijn eigen land, dat klopt niet. 170 00:11:46,192 --> 00:11:48,944 De Panamezen mogen niet over politiek praten. 171 00:11:49,070 --> 00:11:50,946 EX-BURGEMEESTER PANAMA-STAD 172 00:11:51,072 --> 00:11:52,822 We hebben die vrijheid niet. 173 00:11:53,699 --> 00:11:57,244 Durán was een symbool van de kans 174 00:11:57,370 --> 00:12:00,414 om ons te uiten als een onderdrukt volk. 175 00:12:00,539 --> 00:12:03,167 Buchanan heeft het nog nooit zo moeilijk gehad. 176 00:12:03,292 --> 00:12:05,503 Durán kon goed zijn krachten sparen. 177 00:12:05,628 --> 00:12:08,464 Hij had een groot uithoudingsvermogen en ging door. 178 00:12:08,589 --> 00:12:10,508 Hij hield maar niet op. 179 00:12:10,633 --> 00:12:14,637 Hij ging hem met zijn hoofd en vuisten te lijf. 180 00:12:14,762 --> 00:12:16,889 Uiteindelijk putte hij hem uit. 181 00:12:19,767 --> 00:12:21,561 Hij sloeg me laag en dat was het dan. 182 00:12:21,686 --> 00:12:24,355 De scheidsrechter stopte het gevecht. 183 00:12:24,480 --> 00:12:28,401 De winnaar en nieuwe wereldkampioen lichtgewicht, 184 00:12:28,526 --> 00:12:32,822 de 21-jarige Roberto Durán uit Panama. 185 00:12:36,283 --> 00:12:39,578 Toen werd Durán wereldberoemd. 186 00:12:39,704 --> 00:12:44,667 Er stond een bokser op die een van de besten ooit werd. 187 00:12:44,792 --> 00:12:47,003 Iets persoonlijks dreef hem. 188 00:12:47,128 --> 00:12:50,297 Ik weet niet of Durán begreep wat het was, 189 00:12:50,423 --> 00:12:52,758 maar het was een oerkracht. 190 00:12:58,514 --> 00:13:02,268 Toen hij de wereldtitel won tegen Buchanan, 191 00:13:02,393 --> 00:13:07,064 kende niemand het ware potentieel van Roberto Durán. 192 00:13:07,189 --> 00:13:09,252 Niemand kon het zich voorstellen. 193 00:13:10,151 --> 00:13:13,779 Ik ben acht jaar niet verslagen als wereldkampioen. 194 00:13:17,658 --> 00:13:20,786 Ik raasde door gevechten. 195 00:13:20,911 --> 00:13:23,411 Ik velde iedereen die me in de weg stond. 196 00:13:35,092 --> 00:13:36,592 Niemand kon me verslaan. 197 00:13:37,386 --> 00:13:39,722 Ik voelde me onoverwinnelijk. 198 00:13:47,355 --> 00:13:48,397 Hij was agressief. 199 00:13:48,522 --> 00:13:49,982 VOORZITTER BOKSRAAD 200 00:13:50,107 --> 00:13:51,607 Maar hij kon ook boksen. 201 00:13:52,234 --> 00:13:54,862 Zijn hevigheid, de harde klappen, snelheid. 202 00:13:54,987 --> 00:13:56,364 Hij leek niet snel. 203 00:13:56,489 --> 00:13:58,157 ONBETWIST WERELDKAMPIOEN ZWAARGEWICHT 204 00:13:58,282 --> 00:14:02,203 Maar hij was heel snel. Hij was op alle vlakken enorm sterk. 205 00:14:02,328 --> 00:14:03,537 WERELDKAMPIOEN 5 GEWICHTSKLASSEN 206 00:14:03,663 --> 00:14:06,541 Dat ze hem ;Stenen Handen; noemden, was perfect, 207 00:14:06,666 --> 00:14:10,836 want zijn handen voelen als bakstenen. 208 00:14:10,961 --> 00:14:11,962 ACTEUR 209 00:14:12,088 --> 00:14:13,548 Ik heb met boksers gepraat 210 00:14:13,673 --> 00:14:16,050 en iedereen onderschat hem. 211 00:14:16,175 --> 00:14:19,762 Ze denken dat ze kunnen winnen tot ze met hem in de ring staan. 212 00:14:19,887 --> 00:14:22,765 Als je vecht in de ring, 213 00:14:22,890 --> 00:14:26,102 wil je zo snel mogelijk het gevecht winnen. 214 00:14:26,602 --> 00:14:30,477 Je verdient evenveel als je in de eerste of laatste ronde wint. 215 00:14:31,190 --> 00:14:35,820 Als je tien ronden vecht, krijg je 10.000 dollar. Na één ronde ook. 216 00:14:35,945 --> 00:14:40,449 Dus ik sloeg mijn tegenstander zo snel mogelijk knock-out. 217 00:14:41,200 --> 00:14:46,706 Want dan kon ik gaan dansen en drinken met mijn vrienden. 218 00:14:46,831 --> 00:14:48,958 Dat was mijn manier van denken. 219 00:14:49,083 --> 00:14:55,047 Ik heb eigenlijk in de ring gestaan met Roberto. 220 00:14:55,172 --> 00:14:56,841 Hij zat in Rocky II. 221 00:14:56,966 --> 00:14:58,966 Hij was Rocky's sparringpartner. 222 00:14:59,885 --> 00:15:05,599 'Durán, sla niet hard op mijn gezicht. Denk eraan, ik speel in films. 223 00:15:05,725 --> 00:15:08,144 'Als je me slaat, maak je mijn gezicht kapot. 224 00:15:08,269 --> 00:15:10,146 'Je zult me lelijk maken.' 225 00:15:10,271 --> 00:15:14,275 Ik dacht dat het interessant zou worden. 226 00:15:14,400 --> 00:15:18,654 Ik was wat zwaarder, een beetje langer. 227 00:15:18,779 --> 00:15:24,827 En toen zag ik het verschil tussen een amateur en uitmuntende prof. 228 00:15:26,162 --> 00:15:29,040 Hij kon zijn hoofd een klein beetje bewegen. 229 00:15:29,165 --> 00:15:31,917 Het was onmogelijk om hem te raken. 230 00:15:33,336 --> 00:15:36,422 Die man zou me slopen. 231 00:15:37,256 --> 00:15:41,302 Als het een gevecht was, zou het elf seconden duren. 232 00:15:45,014 --> 00:15:48,392 Elk land is meer dan politiek. 233 00:15:48,517 --> 00:15:49,852 POLITIEK JOURNALIST 234 00:15:49,977 --> 00:15:53,915 Culturele helden zijn belangrijk in tijden van politieke onrust. 235 00:15:55,566 --> 00:15:57,401 Het Panamese volk... 236 00:15:57,526 --> 00:15:58,964 EX-PRESIDENT VAN PANAMA 237 00:15:59,111 --> 00:16:00,655 herkende zichzelf in Durán, 238 00:16:00,738 --> 00:16:03,824 zeker bij gevechten. Het land leefde mee. 239 00:16:04,283 --> 00:16:05,826 Als hij won, wonnen wij. 240 00:16:06,952 --> 00:16:11,374 Iedereen zat voor de tv als Durán vocht. 241 00:16:11,499 --> 00:16:13,209 EX-ADJUNCT-LEGERCHEF 242 00:16:13,334 --> 00:16:17,713 Zelfs als er problemen waren op straat, 243 00:16:17,838 --> 00:16:19,840 zelfs als er betogingen waren. 244 00:16:25,638 --> 00:16:27,139 EX-MILITAIRE LEIDER VAN PANAMA 245 00:16:27,264 --> 00:16:30,017 In die tijd hadden we een militair bestuur 246 00:16:31,227 --> 00:16:33,604 met Generaal Torrijos als onze leider. 247 00:16:35,564 --> 00:16:38,943 De betoging was georganiseerd door Panama's leider, 248 00:16:39,068 --> 00:16:40,987 generaal Omar Torrijos. 249 00:16:41,112 --> 00:16:44,156 Hij was opmerkelijk. Hij was sterk, vastberaden, 250 00:16:44,281 --> 00:16:48,035 en hij moest doen wat nodig was voor de opwaartse mobiliteit... 251 00:16:48,160 --> 00:16:49,203 BOKSPROMOTOR 252 00:16:49,328 --> 00:16:50,538 van de Panamezen. 253 00:16:50,663 --> 00:16:54,959 De aanwezigheid van 50.000 Amerikanen hier in de Kanaalzone 254 00:16:55,084 --> 00:16:57,962 is altijd een emotionele kwestie geweest in Panama. 255 00:16:58,087 --> 00:17:02,258 En Torrijos eist Panamese soevereiniteit over de zone. 256 00:17:03,175 --> 00:17:05,553 Je kunt hem een militaire autoriteit noemen, 257 00:17:05,678 --> 00:17:07,596 maar hij was meer dan dat. 258 00:17:07,722 --> 00:17:12,727 Hij was een populist, iemand die zich identificeerde met de gewone mensen. 259 00:17:13,769 --> 00:17:17,231 Ze hebben de wapens en tanks, hen gegeven door de VS, 260 00:17:17,356 --> 00:17:20,193 maar wij hebben onze waardigheid en we gaan vechten. 261 00:17:20,318 --> 00:17:22,111 Het maakt niet uit of we sterven. 262 00:17:22,236 --> 00:17:25,156 Torrijos is een leider, een echte leider. 263 00:17:25,281 --> 00:17:27,575 Tegenwoordig wordt Omar Torrijos gezien 264 00:17:27,700 --> 00:17:30,911 als een van de grootste leiders van Panama. 265 00:17:31,037 --> 00:17:32,788 In Washington, op 7 september, 266 00:17:32,913 --> 00:17:36,208 tekenden president Carter en de Panamese president, 267 00:17:36,334 --> 00:17:39,587 generaal Omar Torrijos, twee verdragen waardoor Washington 268 00:17:39,712 --> 00:17:45,176 het Kanaal en de zone aan Panama zou teruggeven tegen het jaar 2000. 269 00:17:45,301 --> 00:17:48,596 Er was bepaald dat op 31 december 1999 270 00:17:48,721 --> 00:17:51,849 alle faciliteiten van de Panamakanaalzone 271 00:17:51,974 --> 00:17:55,019 en het kanaal zelf terug naar de Panamezen gingen. 272 00:17:55,144 --> 00:17:59,649 We gingen van een inkomen van 2 miljoen dollar 273 00:17:59,774 --> 00:18:04,737 naar miljarden dollars per jaar. 274 00:18:05,529 --> 00:18:07,823 Wie zegt dat als we eenmaal verklaard hebben 275 00:18:07,948 --> 00:18:09,867 dat we dat Kanaal willen opgeven, 276 00:18:09,992 --> 00:18:14,080 hij de rest van het verdrag niet kan herroepen? 277 00:18:14,205 --> 00:18:20,211 Elke Panamees moest helpen en de wereld laten zien 278 00:18:20,336 --> 00:18:24,382 dat we het recht hadden een soeverein land te zijn. 279 00:18:28,511 --> 00:18:31,305 Er is altijd een mix van legende en realiteit 280 00:18:31,430 --> 00:18:34,433 bij nationale helden. 281 00:18:34,558 --> 00:18:36,183 Dat kun je niet vermijden. 282 00:18:37,228 --> 00:18:39,230 Generaal Torrijos stelde voor 283 00:18:39,355 --> 00:18:44,360 dat Durán op één avond tegen drie boksers zou vechten. 284 00:18:44,485 --> 00:18:47,113 We zeiden de generaal dat dat onmogelijk was 285 00:18:47,238 --> 00:18:49,323 en dat het tegen de regels was. 286 00:18:49,448 --> 00:18:53,703 Maar we wisten dat Durán daartoe in staat was 287 00:18:53,828 --> 00:18:56,372 en de drie vechters knock-out zou slaan. 288 00:18:57,206 --> 00:18:58,833 Maar het was illegaal. 289 00:19:00,376 --> 00:19:06,090 Niemand gaf in die dagen om onverslagen zijn. 290 00:19:06,215 --> 00:19:08,801 Ze gaven om wat Durán deed, 291 00:19:08,926 --> 00:19:12,263 en dat is met de besten vechten die er zijn. 292 00:19:12,388 --> 00:19:14,890 Je waagt het erop. 293 00:19:15,016 --> 00:19:16,851 Je neemt risico's. 294 00:19:16,976 --> 00:19:19,854 Wat echt aantoont wat hij in zich heeft, 295 00:19:19,979 --> 00:19:23,733 is dat zijn beste gevechten nog moesten komen. 296 00:19:28,321 --> 00:19:30,072 Het talent maakt de gevechten. 297 00:19:30,197 --> 00:19:31,532 WERELDKAMPIOEN 2 GEWICHTSKLASSEN 298 00:19:31,657 --> 00:19:34,910 Maar je hebt de promotors nodig om ze te verkopen, 299 00:19:35,036 --> 00:19:38,789 het publiek te lokken, en iedereen enthousiast te maken. 300 00:19:40,875 --> 00:19:42,710 De promotors waren erg belangrijk. 301 00:19:42,835 --> 00:19:44,045 UITVERKOCHT 302 00:19:44,170 --> 00:19:47,757 Zij maakten het boksen bekend. 303 00:19:47,882 --> 00:19:49,509 ONBETWIST WERELDKAMPIOEN ZWAARGEWICHT 304 00:19:49,634 --> 00:19:51,302 De promotors zorgen daarvoor. 305 00:19:51,427 --> 00:19:55,389 Zonder hen zouden we niet naar grote wedstrijden kunnen kijken. 306 00:19:56,307 --> 00:19:58,934 Het is zeker 20 dollar waard. Ik ga kijken. 307 00:19:59,060 --> 00:20:01,520 Waarom is dat gevecht zoveel waard? 308 00:20:01,646 --> 00:20:04,065 Zoiets zie je één keer in een eeuw. 309 00:20:04,190 --> 00:20:06,609 Dat wordt het beste gevecht dat ik ooit zie. 310 00:20:06,734 --> 00:20:10,655 Er wordt meer en meer reclame gemaakt voor bokswedstrijden 311 00:20:10,780 --> 00:20:14,283 en zo worden meer mensen boksfans. 312 00:20:14,408 --> 00:20:16,369 Dus ze hebben hun nut gehad, 313 00:20:16,494 --> 00:20:18,371 zeker Don King en Bob Arum. 314 00:20:18,496 --> 00:20:23,334 Maandagavond zul je een van de beste gevechten ooit zien. 315 00:20:23,459 --> 00:20:28,130 Arum en King waren als appels en sinaasappels. 316 00:20:28,255 --> 00:20:32,176 In dezelfde boodschappentas, maar ander fruit. 317 00:20:33,135 --> 00:20:35,221 Ik was een heel goeie promotor. 318 00:20:35,346 --> 00:20:37,723 Dat klinkt niet bescheiden, maar het is zo. 319 00:20:37,848 --> 00:20:40,434 Ik schep niet op. Het is gewoon een feit. 320 00:20:40,559 --> 00:20:42,436 Zij waren vast de pioniers 321 00:20:42,561 --> 00:20:47,191 en zij legden de basis voor wat boksen nu is geworden. 322 00:20:47,316 --> 00:20:48,526 Ze waren rivalen. 323 00:20:48,651 --> 00:20:52,113 Elke keer als ze een goed gevecht vonden, regelden ze het. 324 00:20:52,238 --> 00:20:53,447 BOKSPROMOTOR 325 00:20:53,572 --> 00:20:58,119 Mijn relatie met King was in die tijd heel vijandig. 326 00:20:58,244 --> 00:21:02,581 Het hielp ons allebei. Hij zette zich af tegen mij en ik tegen hem. 327 00:21:02,707 --> 00:21:06,752 Ik had nooit geweten hoe goed ik was als ik Solitaire Bob niet had gehad. 328 00:21:06,877 --> 00:21:08,796 Je kunt hem niets zeggen. 329 00:21:08,921 --> 00:21:10,297 Als hij gepassioneerd is 330 00:21:10,423 --> 00:21:13,926 en hij een tirade afsteekt, dan gaat hij er gewoon voor. 331 00:21:14,051 --> 00:21:16,679 Hij houdt zich niet in. 332 00:21:16,804 --> 00:21:20,391 Je moet opletten wat je doet als je met Bob Arum te maken krijgt. 333 00:21:20,516 --> 00:21:25,016 Hij was een verraderlijke tegenstander en een bewonderenswaardige vriend. 334 00:21:25,896 --> 00:21:28,858 Don King was een heel erg goede promotor. 335 00:21:28,983 --> 00:21:33,112 Hij kon enorm goed zichzelf promoten. 336 00:21:33,237 --> 00:21:36,365 Veel promotie-activiteiten 337 00:21:36,490 --> 00:21:40,161 draaiden om Don King als de promotor. 338 00:21:41,495 --> 00:21:45,875 Hij heeft eigenaardige trekjes en ik ook. Snap je? 339 00:21:46,000 --> 00:21:49,837 Soms vonden we elkaar daarin. 340 00:21:49,962 --> 00:21:53,150 We konden vrienden zijn en de volgende dag vijanden. 341 00:21:53,633 --> 00:21:59,221 De rivaliteit tussen hen was even belangrijk als die tussen de boksers. 342 00:21:59,347 --> 00:22:03,351 De mensen wisten dat als ze allebei bij een gevecht waren betrokken, 343 00:22:03,476 --> 00:22:05,561 het een geweldig evenement zou worden. 344 00:22:05,686 --> 00:22:09,315 Durán noemen ze, als we het sportnieuws hier lezen, 345 00:22:09,440 --> 00:22:12,026 een van de hardste vechters voor zijn gewicht. 346 00:22:12,151 --> 00:22:15,738 Hij kan je hardste tegenstander ooit zijn. Hij is een straatvechter. 347 00:22:15,863 --> 00:22:19,158 Iemand zei dat het voelt als geraakt worden door een steen. 348 00:22:19,283 --> 00:22:22,286 Bang? -Een klein beetje. 349 00:22:22,411 --> 00:22:24,705 Ray was Amerika's lieveling. 350 00:22:24,830 --> 00:22:30,753 Hij had de olympische gouden medaille gewonnen in Montreal in 1976. 351 00:22:31,212 --> 00:22:34,590 En Ray had een mooie glimlach en fijn karakter. 352 00:22:34,715 --> 00:22:36,884 Dus hij was Amerika's lieveling. 353 00:22:37,009 --> 00:22:39,637 Een echte meesterbokser, een weltergewicht. 354 00:22:39,762 --> 00:22:42,056 Een echte ster. 355 00:22:42,723 --> 00:22:45,935 Een gevierde jonge vechter in Amerika, 356 00:22:46,060 --> 00:22:48,688 met een schitterende glimlach zoals Ali, 357 00:22:48,813 --> 00:22:51,816 maar we hadden toch vragen. 358 00:22:51,941 --> 00:22:55,820 Kon hij zo'n taaie gast aan? 359 00:22:55,945 --> 00:22:59,866 Sugar Ray Leonard verdiende voor zijn eerste gevecht 40.000 dollar. 360 00:22:59,991 --> 00:23:03,661 Roberto Durán was 16 jaar. Hij verdiende vast enkele mango's. 361 00:23:03,786 --> 00:23:05,913 Dus Durán keek naar Leonard 362 00:23:06,038 --> 00:23:09,500 en hij was kwaad om wat Leonard had. 363 00:23:09,625 --> 00:23:13,587 Een olympische medaillewinnaar, Amerika's lieveling, 364 00:23:13,713 --> 00:23:15,548 tegen... 365 00:23:17,049 --> 00:23:18,759 een... 366 00:23:19,510 --> 00:23:20,720 een demon, 367 00:23:20,845 --> 00:23:22,847 een vernietigingsmachine. 368 00:23:22,972 --> 00:23:25,725 Het was een groots spektakel. 369 00:23:25,850 --> 00:23:27,143 Zeker in Amerika 370 00:23:27,268 --> 00:23:30,521 kun je het altijd voorstellen als goed tegen kwaad. 371 00:23:30,646 --> 00:23:31,981 Mensen begonnen net 372 00:23:32,106 --> 00:23:37,820 te wennen aan de aanwezigheid van latino's in de Verenigde Staten. 373 00:23:37,945 --> 00:23:41,824 Veel mensen waren tegen latino's 374 00:23:41,949 --> 00:23:46,662 Durán speelde intuïtief zijn rol als die booswicht. 375 00:23:46,787 --> 00:23:51,292 Tijdens de persconferentie om het gevecht aan te kondigen, 376 00:23:51,417 --> 00:23:55,296 kwam die man de kamer binnen. 377 00:23:56,922 --> 00:24:01,969 Zijn ogen, zijn gelaatsuitdrukking, zijn manier van doen 378 00:24:02,094 --> 00:24:05,848 was zo gewelddadig en gewoon hatelijk. 379 00:24:09,685 --> 00:24:12,373 Ik ga geen clown spelen zoals deze man hier. 380 00:24:16,567 --> 00:24:18,611 Dit is de eerste keer in zijn leven 381 00:24:18,736 --> 00:24:21,697 dat hij zal moeten vechten in de ring. 382 00:24:21,822 --> 00:24:24,992 Ik zei iets, keek naar hem en hij was klaar om te vechten. 383 00:24:25,117 --> 00:24:27,555 Hij deed zijn ringen af. Hij was klaar. 384 00:24:29,205 --> 00:24:32,625 Ik kwam eerst aan. Ik maakte vrienden. 385 00:24:32,750 --> 00:24:35,044 Ik praatte met iedereen, ging overal heen. 386 00:24:35,169 --> 00:24:38,798 Naar radio, tv. En Leonard wilde nergens naartoe gaan. 387 00:24:38,923 --> 00:24:44,553 Hij liet zijn broer me bespioneren. Ik ging naar hem toe... 388 00:24:44,679 --> 00:24:46,180 Ik ging naar hem toe... 389 00:24:47,932 --> 00:24:54,397 Als Ray's vrouw Juanita het hotel verliet om te gaan winkelen, 390 00:24:54,522 --> 00:25:00,444 volgde Durán haar in een auto en zei hij smerige dingen. 391 00:25:00,569 --> 00:25:02,571 Het stoorde me als een man. 392 00:25:02,697 --> 00:25:04,740 Het stoorde me als een kerel. 393 00:25:04,865 --> 00:25:06,617 Het stoorde me als een vechter. 394 00:25:06,742 --> 00:25:10,913 Je beledigt de echtgenote van een man niet, 395 00:25:11,038 --> 00:25:12,957 dat doe je niet. 396 00:25:13,082 --> 00:25:17,753 En ik zou het hem betaald zetten. Dat zou ik echt doen. 397 00:25:17,878 --> 00:25:21,048 Het was een act van Roberto. Het was echt een act. 398 00:25:22,967 --> 00:25:26,679 Want zo kun je Leonard bang maken. 399 00:25:26,804 --> 00:25:28,556 Hem angst aanjagen. 400 00:25:28,681 --> 00:25:32,685 En zo zou hij eraan twijfelen of hij Roberto Durán kon verslaan. 401 00:25:32,810 --> 00:25:36,272 Er werden enorm veel kaartjes voor de uitzending verkocht. 402 00:25:36,397 --> 00:25:38,607 Het was een blockbuster. 403 00:25:39,150 --> 00:25:44,322 Want hij speelde zijn rol van booswicht perfect. 404 00:25:44,447 --> 00:25:48,451 WBC-WERELDTITEL WELTERGEWICHT JUNI 1980 405 00:25:50,745 --> 00:25:52,371 Live vanuit Montreal, Canada, 406 00:25:52,496 --> 00:25:56,667 het WBC-wereldkampioenschap weltergewicht. 407 00:25:56,792 --> 00:26:00,129 Sugar Ray Leonard tegen Roberto Durán. 408 00:26:00,254 --> 00:26:04,717 Dit is een historisch evenement in de geschiedenis. 409 00:26:04,842 --> 00:26:09,555 Er zullen meer mensen deze uitzending zien 410 00:26:09,680 --> 00:26:13,934 dan er ooit al een uitzending hebben gezien, in gesloten circuit. 411 00:26:14,060 --> 00:26:17,313 In mijn carrière ben ik nooit kwaad naar de ring gestapt, 412 00:26:17,438 --> 00:26:18,814 behalve bij dat gevecht. 413 00:26:18,939 --> 00:26:23,861 Ik herinner me nog levendig dat ik in Montreal naar die ring liep. 414 00:26:25,029 --> 00:26:28,949 Ik dacht: 'Ik ga hem de hele tijd van dichtbij slaan.' 415 00:26:31,952 --> 00:26:34,747 Leonard zei voor het gevecht tegen zichzelf: 416 00:26:34,872 --> 00:26:36,685 'Ik wil hem knock-out slaan.' 417 00:26:37,458 --> 00:26:42,630 Leonard wou vechten met een van de gewelddadigste vechters ooit. 418 00:26:42,755 --> 00:26:45,880 Ik ben hem dankbaar, want het was een goed gevecht. 419 00:26:46,759 --> 00:26:49,762 Ik weet nog dat de bel klonk. Eerste ronde. 420 00:26:50,471 --> 00:26:52,890 Ik verwachtte geen problemen. 421 00:26:53,015 --> 00:26:54,415 Tot hij me sloeg. 422 00:26:55,977 --> 00:26:58,104 Ik was nog nooit zo hard geslagen. 423 00:26:58,229 --> 00:27:01,273 Durán was constant in beweging. 424 00:27:01,399 --> 00:27:04,652 Hij was hardnekkig, agressief... 425 00:27:04,777 --> 00:27:06,779 Toen Leonard me zag, zei hij: 426 00:27:06,904 --> 00:27:09,991 'Die magere kerel? Ik maak hem af.' 427 00:27:10,116 --> 00:27:12,076 Maar dat was niet slim van hem. 428 00:27:13,369 --> 00:27:16,080 Hij bleef maar slaan, als een gek. 429 00:27:16,205 --> 00:27:19,208 Dus bewoog ik mijn hoofd de hele tijd 430 00:27:19,333 --> 00:27:24,213 en dat ontmoedigde hem. 431 00:27:25,965 --> 00:27:27,758 Durán had veel ouderwetse trucs. 432 00:27:27,883 --> 00:27:29,885 Zoals de Fitzsimmons Shift. 433 00:27:30,011 --> 00:27:31,637 Een valse rechtse 434 00:27:31,762 --> 00:27:34,140 en dan hield hij meteen zijn linkerhand klaar. 435 00:27:34,265 --> 00:27:38,185 En dan gaf hij een linkse hoekstoot of uppercut in zijn maag. 436 00:27:38,311 --> 00:27:41,522 Dat is een geavanceerde, gesofisticeerde strategie. 437 00:27:42,690 --> 00:27:49,447 Het was fout van Leonard te denken dat hij me knock-out kon slaan. 438 00:27:49,572 --> 00:27:51,866 Daardoor liep het mis. Hij kon niets doen. 439 00:27:51,991 --> 00:27:54,285 Want als hij Roberto Durán sloeg, 440 00:27:54,410 --> 00:27:57,747 raakte hij een steen, een muur. 441 00:27:58,581 --> 00:27:59,832 Hij speelt spelletjes. 442 00:27:59,957 --> 00:28:03,044 Leonard deelt krachtige klappen uit 443 00:28:03,169 --> 00:28:06,005 en het zijn wel 30 slagen per seconde. 444 00:28:06,130 --> 00:28:09,759 Ze gaan zo snel en ze glijden langs Duráns gezicht. 445 00:28:09,884 --> 00:28:12,136 Het is alsof hij danst, net ballet. 446 00:28:12,261 --> 00:28:14,639 Ik denk: Wow. Hij zorgt dat hij ernaast zit. 447 00:28:14,764 --> 00:28:18,309 Ik zeg: 'Verdomme, zeg.' 448 00:28:18,434 --> 00:28:20,186 Ze stonden niet ver van elkaar. 449 00:28:20,311 --> 00:28:23,189 Ze stonden dicht bij elkaar. En die bewegingen... 450 00:28:23,314 --> 00:28:25,733 Niet te geloven van hoe dicht ze sloegen. 451 00:28:25,858 --> 00:28:28,110 Vlak erboven. Roberto Durán... 452 00:28:28,235 --> 00:28:31,155 Na dat gevecht wist ik dat ik dat wou doen. 453 00:28:32,406 --> 00:28:34,659 We kwamen aan de laatste ronde. 454 00:28:34,784 --> 00:28:36,494 Ik was op. 455 00:28:36,619 --> 00:28:39,163 Leonard heeft nog nooit een gevecht verloren. 456 00:28:39,288 --> 00:28:42,833 Maar ik gaf alles bij Leonard. 457 00:28:43,292 --> 00:28:46,545 Durán denkt dat hij gewonnen heeft. 458 00:28:46,671 --> 00:28:48,005 Ik kan het niet geloven. 459 00:28:48,130 --> 00:28:50,174 De bel. Het is afgelopen. 460 00:28:51,550 --> 00:28:55,137 Hij denkt dat hij gewonnen heeft en er geen ronde meer komt. 461 00:28:55,262 --> 00:28:57,682 Hij lijkt te denken dat hij gewonnen heeft. 462 00:28:57,807 --> 00:29:00,309 Hij denkt dat hij gewonnen heeft. 463 00:29:00,434 --> 00:29:05,147 Je kunt wel zeggen dat Durán op dat punt in zijn carrière 464 00:29:05,272 --> 00:29:07,274 zijn gevoelens niet verborg. 465 00:29:07,400 --> 00:29:09,610 Nu roept hij tegen Benítez. 466 00:29:09,735 --> 00:29:13,155 De meeste boksers zouden 'Dank je' zeggen en vertrekken. 467 00:29:13,280 --> 00:29:15,700 Hij had iets van: 'Nee, hier draait het om.' 468 00:29:15,825 --> 00:29:18,200 'Nu ga ik jou pakken.' -Echt geweldig. 469 00:29:18,452 --> 00:29:20,788 Hij werd gecensureerd voor tv. 470 00:29:20,913 --> 00:29:24,000 Hij stak zijn middelvinger op, greep in zijn kruis. 471 00:29:24,125 --> 00:29:26,335 Dat vond ik ongelooflijk. 472 00:29:28,546 --> 00:29:31,674 Ik zei: 'Ik heb hier genoeg van.' 473 00:29:31,799 --> 00:29:36,387 Ik overwoog ermee te stoppen. Ik zei: 'Ik kan dit niet aan. 474 00:29:36,512 --> 00:29:37,912 'Ik kan dit niet aan.' 475 00:29:38,347 --> 00:29:42,560 Durán had hem harder aangepakt dan hij ooit had meegemaakt. 476 00:29:42,685 --> 00:29:48,858 Hij zei me: 'Sly, die avond kon ik al mijn tanden heen en weer bewegen. 477 00:29:48,983 --> 00:29:51,694 'Ze hingen echt los in mijn tandvlees. 478 00:29:51,819 --> 00:29:56,282 'Ik dacht dat ze zouden uitvallen. Zo hard had hij geslagen.' 479 00:29:56,407 --> 00:30:00,119 Ja, ik heb Sly dat verteld. Veel mensen eigenlijk. 480 00:30:00,244 --> 00:30:01,996 De meesten wisten dat niet. 481 00:30:02,121 --> 00:30:05,374 Hij sloeg me zo en mijn voorste tanden gingen achteruit. 482 00:30:05,499 --> 00:30:10,504 Ik ging terug naar mijn hoek en ik vroeg mijn helpers: 483 00:30:10,629 --> 00:30:13,090 'Zijn mijn tanden achteruitgeslagen?' 484 00:30:13,215 --> 00:30:15,468 Ze zeiden: 'Nee, Ray, het is niets.' 485 00:30:15,593 --> 00:30:18,262 Ze wilden me niet van streek maken. 486 00:30:18,387 --> 00:30:21,265 Maar dat herinner ik me nog. 487 00:30:24,894 --> 00:30:29,315 Ik vind dat Leonard bewees hoe goed hij was toen hij tegen Durán verloor. 488 00:30:29,440 --> 00:30:32,068 Maar Durán is een ander soort beest. 489 00:30:32,193 --> 00:30:36,405 Hij leek verhuisd naar Sodom en Gomorra. Hij ging er helemaal in op. 490 00:30:36,530 --> 00:30:43,454 PANAMA-STAD, PANAMA JUNI 1980 491 00:31:29,000 --> 00:31:30,835 Durán was een bokser van het volk. 492 00:31:30,960 --> 00:31:34,338 Hij herkende zichzelf in hen, de onderdrukten 493 00:31:34,463 --> 00:31:36,590 die zoveel werd ontzegd. 494 00:31:39,302 --> 00:31:41,637 Ik kwam terug in Panama en ze hadden al gezegd 495 00:31:41,762 --> 00:31:45,725 dat er een optocht zou zijn door de hele stad. 496 00:31:47,768 --> 00:31:52,231 Ik zei: 'Oké.' Ik wou gewoon naar huis om te ontspannen, 497 00:31:52,356 --> 00:31:55,856 maar de Panamezen hadden een lange optocht georganiseerd. 498 00:31:58,654 --> 00:32:00,615 Ik ging van bar naar bar om te drinken, 499 00:32:00,740 --> 00:32:02,408 bijna elke dag. 500 00:32:02,950 --> 00:32:06,037 Ik was bijna drie weken aan het eten en drinken. 501 00:32:10,666 --> 00:32:12,626 Ze waren in extase. 502 00:32:12,752 --> 00:32:16,797 Alle mensen waren aan het feesten. 503 00:32:16,922 --> 00:32:21,344 De hele massa feestte, het was grandioos. 504 00:32:21,469 --> 00:32:23,179 Iedereen was er. 505 00:32:23,304 --> 00:32:26,432 Baby's, de moeders, grootvaders. 506 00:32:26,557 --> 00:32:31,520 Iedereen was er omdat het een familiereünie was. 507 00:32:31,646 --> 00:32:34,440 De verloren zoon komt weer thuis. 508 00:32:35,566 --> 00:32:38,444 Het was een feest dat een maand duurde. 509 00:32:38,569 --> 00:32:42,031 Je kunt snappen dat Durán zich dingen ontzegt als hij traint. 510 00:32:42,156 --> 00:32:45,242 Hij herleeft zijn kindertijd als hij traint. 511 00:32:45,368 --> 00:32:48,287 Dat is een beetje een trauma voor hem, een minitrauma. 512 00:32:48,412 --> 00:32:51,290 Dus als hij gewonnen had, of verloren, 513 00:32:51,415 --> 00:32:54,502 liet hij zich gaan en genoot hij van wat hij bereikt had. 514 00:32:54,627 --> 00:32:57,338 Durán was Durán, dus hij overdreef wat, 515 00:32:57,463 --> 00:32:59,006 maar zo was hij gewoon. 516 00:33:06,138 --> 00:33:09,725 Hij was altijd de man... In de moeilijke jaren 517 00:33:09,850 --> 00:33:12,561 hadden ze Durán om hen te vertegenwoordigen, 518 00:33:12,687 --> 00:33:14,438 hen te redden en trots te maken. 519 00:33:14,563 --> 00:33:19,986 Hij was en is nog altijd de bekendste Panamees. 520 00:33:20,111 --> 00:33:22,280 Hij kan doen wat hij wil in Panama. 521 00:33:22,405 --> 00:33:24,532 Hij komt overal mee weg. 522 00:33:35,584 --> 00:33:39,334 Roberto Durán is de slechtste zanger die ik ooit gehoord heb. 523 00:33:42,800 --> 00:33:48,055 Hij zei: 'Ik kan goed zingen. Jullie hebben slechte oren.' 524 00:33:50,808 --> 00:33:53,269 Hij zou me komen ophalen op de luchthaven. 525 00:33:53,394 --> 00:33:57,773 Ik verwachtte hem op straat, maar hij stond bij de gate toen ik uitstapte. 526 00:33:57,898 --> 00:34:01,527 Hij riep: 'Ricky.' Hij nam me mee langs de paspoortcontrole. 527 00:34:01,652 --> 00:34:04,572 Ze zeiden: 'Roberto. Paspoort.' 528 00:34:04,697 --> 00:34:07,742 Hij zei: 'Nee, nee.' En hij nam me mee. 529 00:34:07,867 --> 00:34:11,871 Ik dacht: 'Hoe beroemd ben jij dat ze mijn paspoort niet moeten zien?' 530 00:34:11,996 --> 00:34:13,247 WERELDKAMPIOEN 6 GEWICHTSKLASSEN 531 00:34:13,372 --> 00:34:16,667 In restaurants hoefden we nooit iets te betalen, 532 00:34:16,792 --> 00:34:19,837 want hij zei altijd: 'De mensen houden van me.' 533 00:34:19,962 --> 00:34:23,299 Dus het was fijn hem in zijn thuisstad en land te zien, 534 00:34:23,424 --> 00:34:25,049 waar mensen hem aanbidden. 535 00:34:26,594 --> 00:34:27,928 Durán is een nederig man. 536 00:34:28,054 --> 00:34:32,892 Hij besefte nooit hoe beroemd hij was op dat moment. 537 00:34:37,188 --> 00:34:41,817 Roberto Durán is bekender dan het Panamakanaal 538 00:34:41,942 --> 00:34:45,863 en vast ook bekender dan het land Panama. 539 00:34:50,368 --> 00:34:56,082 Een man die beter kan opschieten met mensen die minder hebben 540 00:34:56,207 --> 00:35:00,044 dan met mensen met een hogere sociale status. 541 00:35:03,005 --> 00:35:05,132 Ik heb altijd van het leven genoten. 542 00:35:05,257 --> 00:35:08,511 En natuurlijk genoot ik toen nog meer van het leven, 543 00:35:08,636 --> 00:35:11,180 want vroeger was er weinig om van te genieten. 544 00:35:11,305 --> 00:35:15,493 En als er iets was, waardeerde ik dat, maar altijd met mijn familie. 545 00:35:16,560 --> 00:35:18,938 Hij is nog als een kleine jongen. 546 00:35:19,063 --> 00:35:21,501 Ik ga op bezoek en hij kijkt tekenfilms. 547 00:35:22,817 --> 00:35:25,027 Hij heeft geen kindertijd gehad. 548 00:35:25,152 --> 00:35:27,697 Dat is een deel van wie hij nu is. 549 00:35:27,822 --> 00:35:30,010 Het gaf hem de woede om te vechten. 550 00:35:37,206 --> 00:35:39,166 El Chorrillo. 551 00:35:39,291 --> 00:35:41,854 De plek waar ik ben geboren en opgegroeid. 552 00:35:43,129 --> 00:35:44,922 Die plek heeft me gevormd. 553 00:35:46,048 --> 00:35:49,593 De hardste, meest beruchte barrio in het hele land. 554 00:35:50,845 --> 00:35:55,516 Alleen mensen die nergens kunnen wonen, gaan naar El Chorrillo. 555 00:35:55,641 --> 00:36:01,188 Mensen zonder werk, dealers, criminele bendes. 556 00:36:02,273 --> 00:36:04,233 Dat was El Chorrillo. 557 00:36:07,153 --> 00:36:10,114 Ik ben geboren in deze buurt. Dit is mijn buurt. 558 00:36:10,239 --> 00:36:14,201 Ik loop hier overal rond en blijf tot laat op. 559 00:36:14,327 --> 00:36:18,622 Ik kom hier plezier maken met mijn familie, de arme mensen. 560 00:36:18,748 --> 00:36:22,501 Ik blijf tot de zon opgaat en de volgende dag kook ik voor de jongens. 561 00:36:22,626 --> 00:36:26,130 Mijn broers, neven... We zijn allemaal familie hier. 562 00:36:31,594 --> 00:36:33,304 Het is wijn, vrouwen en muziek. 563 00:36:33,429 --> 00:36:35,931 De boksers werken zo hard 564 00:36:36,057 --> 00:36:39,268 en ze leiden zo'n spartaans leven 565 00:36:39,393 --> 00:36:43,939 dat het heel moeilijk is dat trainingsregime vol te houden, 566 00:36:44,065 --> 00:36:45,983 die discipline. 567 00:36:46,108 --> 00:36:50,196 Je wilt vaak gewoon van het jong zijn genieten 568 00:36:50,321 --> 00:36:52,948 en dan laten ze zich wat meeslepen. 569 00:36:53,074 --> 00:36:55,868 Ze zijn arm geweest, hebben nooit iets gehad. 570 00:36:55,993 --> 00:37:00,164 En nu hebben ze miljoenen dollars en de verleidingen zijn overal. 571 00:37:01,040 --> 00:37:06,337 Durán is niet de eerste grote sportman of bokser 572 00:37:06,462 --> 00:37:09,507 die zich meer aangetrokken voelde tot het plezier ernaast 573 00:37:09,632 --> 00:37:11,425 dan het eigenlijke gebeuren. 574 00:37:12,760 --> 00:37:15,930 Het is menselijk. Jonge mannen op hun hoogtepunt, 575 00:37:16,055 --> 00:37:18,391 met meer geld dan ze zich kunnen voorstellen, 576 00:37:18,516 --> 00:37:20,891 en iedereen zegt hoe geweldig ze zijn. 577 00:37:26,107 --> 00:37:29,318 Ik ging op bezoek bij hem thuis. 578 00:37:29,443 --> 00:37:31,862 Er waren wel veertig mensen. 579 00:37:31,988 --> 00:37:35,449 Ze lagen allemaal rond het zwembad 580 00:37:35,574 --> 00:37:38,661 met Dom Pérignon-champagne, alleen de beste, 581 00:37:38,786 --> 00:37:44,417 ze bakten steaks en leidden een luxeleven met Duráns geld. 582 00:37:44,542 --> 00:37:47,378 Hij feestte, of hij vierde, moet ik zeggen, 583 00:37:47,503 --> 00:37:50,756 hij vierde veel meer dan ik. 584 00:37:50,881 --> 00:37:53,217 En ik wil hem verrassen. 585 00:37:55,011 --> 00:38:00,725 Na het gevecht zat ik emotioneel echt in de put. 586 00:38:00,850 --> 00:38:05,062 Ik was er kapot van. Maar ik ging met mijn vrouw naar Hawaï om te bekomen. 587 00:38:05,187 --> 00:38:08,399 En het eerste wat ik de volgende ochtend deed was hardlopen. 588 00:38:08,524 --> 00:38:10,276 Ik trainde. Ik liep op het strand. 589 00:38:10,401 --> 00:38:12,778 De mensen zeiden: 'Hé, moeilijk gevecht.' 590 00:38:12,903 --> 00:38:16,657 'Als je tegen hem gebokst had, had je hem verslagen.' 591 00:38:16,782 --> 00:38:19,952 Dat bleven ze maar zeggen. 'Als je tegen hem gebokst had.' 592 00:38:20,077 --> 00:38:21,996 En iets zei: 'Ping.' 593 00:38:22,121 --> 00:38:24,540 Ik belde mijn trainer en zei: 594 00:38:24,665 --> 00:38:27,040 'Ik wil nog eens vechten tegen Durán.' 595 00:38:30,880 --> 00:38:31,881 Hallo? 596 00:38:32,006 --> 00:38:34,300 'Durán, ik heb het gevecht geregeld. 597 00:38:35,134 --> 00:38:37,011 'Kom naar Panama om te trainen.' 598 00:38:37,136 --> 00:38:38,554 'Wanneer is het?' 599 00:38:38,679 --> 00:38:40,079 'Over 1,5 maand.' 600 00:38:41,223 --> 00:38:44,685 'Mr Carlos, ik weeg bijna 90 kilo. 601 00:38:44,810 --> 00:38:48,064 'Hoe kun je zeggen dat we over 1,5 maand een gevecht hebben?' 602 00:38:48,189 --> 00:38:49,857 'Je moet terugkomen.' 603 00:38:49,982 --> 00:38:55,571 Ik kwam aan in Panama en ik woog meer dan 86 kilo. 604 00:38:55,696 --> 00:38:57,490 Dat moest 66 kilo worden. 605 00:38:59,367 --> 00:39:00,767 Het was zwaar. 606 00:39:01,744 --> 00:39:03,954 Ik huilde tranen van bloed. 607 00:39:10,252 --> 00:39:13,214 Tijdens de training bedachten ze geen nieuwe strategieën. 608 00:39:13,339 --> 00:39:17,551 Sugar Ray Leonard zou nu een andere strategie gebruiken. 609 00:39:17,677 --> 00:39:20,554 Nee, de training ging om gewicht verliezen. 610 00:39:20,680 --> 00:39:22,682 Deze keer zal het anders zijn. 611 00:39:22,807 --> 00:39:26,060 Ik mag je niet, Leonard. Je praat te veel. 612 00:39:26,185 --> 00:39:30,982 Koop allemaal snel kaartjes. Dit wordt Wereldoorlog IV. 613 00:39:31,107 --> 00:39:34,861 Als buitenstaander weet je niet hoe voorbereid een vechter is, 614 00:39:34,986 --> 00:39:40,574 zelfs als hij zegt dat hij nog nooit beter in vorm is geweest. 615 00:39:42,451 --> 00:39:45,705 WBC-WERELDTITEL WELTERGEWICHT NOVEMBER 1980 616 00:39:45,830 --> 00:39:49,333 Daar gaan we, het WBC-kampioenschap weltergewicht. 617 00:39:49,458 --> 00:39:52,208 Daar is Sugar Ray Leonard in de zwarte short. 618 00:39:52,962 --> 00:39:57,008 En Roberto Durán, de kampioen in de witte short uit Panama. 619 00:40:03,306 --> 00:40:07,184 Roberto Durán is klaar voor de strijd. 620 00:40:07,310 --> 00:40:11,397 Hij wist dat als ze dicht bij elkaar boksten, hij het gevecht zou winnen. 621 00:40:11,522 --> 00:40:14,859 Hij ontwijkt hem zelfs een beetje nu. 622 00:40:15,985 --> 00:40:17,486 Een beetje als Ali. 623 00:40:18,070 --> 00:40:20,072 Hij tergt Durán. 624 00:40:20,197 --> 00:40:24,201 Hij besefte niet dat de strategie van Sugar Ray Leonard 625 00:40:24,327 --> 00:40:26,495 bijna gegoochel was. 626 00:40:26,620 --> 00:40:28,331 Magie, illusie. 627 00:40:28,873 --> 00:40:33,169 Durán raakte heel gefrustreerd. Hij geneerde zich. 628 00:40:33,294 --> 00:40:36,672 Sugar Ray tergt Roberto Durán zoals Ali. 629 00:40:36,797 --> 00:40:39,842 Leonard was te snel, te slinks 630 00:40:39,967 --> 00:40:43,262 en hij begon Durán te ergeren. 631 00:40:44,597 --> 00:40:46,410 Durán kon het niet verdragen. 632 00:40:48,392 --> 00:40:51,854 Die ogen die je aanstaarden en intimideerden, 633 00:40:51,979 --> 00:40:54,815 waren nu verloren. 634 00:40:55,858 --> 00:40:58,235 Het geterg, die fratsen 635 00:40:58,361 --> 00:41:02,740 wakkerden zijn machismo aan. 636 00:41:04,825 --> 00:41:06,619 Hij kon er niets tegen beginnen, 637 00:41:06,744 --> 00:41:10,182 hij wist niet hoe te reageren op wat ik deed in de ring. 638 00:41:11,666 --> 00:41:13,916 Sugar Ray blaakt van zelfvertrouwen. 639 00:41:14,377 --> 00:41:16,420 Moet je dat zien. 640 00:41:16,545 --> 00:41:18,756 Hij zag wat hij moest doen en deed het. 641 00:41:18,881 --> 00:41:21,217 Ouderwetse boksers keuren dat af, 642 00:41:21,342 --> 00:41:23,803 veel ouderwetse reporters keurden het af. 643 00:41:23,928 --> 00:41:25,513 Ze zagen het niet graag. 644 00:41:25,638 --> 00:41:29,183 Zelfs Howard Cosell zag niet graag dat Sugar Ray zich zo gedroeg 645 00:41:29,308 --> 00:41:31,519 tegen een grote bokser als Durán. 646 00:41:31,644 --> 00:41:35,648 Maar Sugar Ray Leonard doet wat werkt voor Sugar Ray Leonard. 647 00:41:36,691 --> 00:41:39,652 Die fratsen of hoe je ze ook moet noemen, 648 00:41:39,777 --> 00:41:42,238 gebeurden in de ring en gebeurden altijd. 649 00:41:42,363 --> 00:41:44,615 Je denkt er niet aan om dat te doen. 650 00:41:44,740 --> 00:41:48,327 Je zou nooit overwegen problemen te zoeken met Durán, geloof me. 651 00:41:48,452 --> 00:41:49,829 Maar het werkte toen. 652 00:41:49,954 --> 00:41:55,001 Het gebeurde instinctief omdat ik iets in zijn ogen zag. 653 00:41:55,126 --> 00:41:58,337 Ik zag dat hij er niet bij was. 654 00:42:00,006 --> 00:42:01,465 Het publiek lachte. 655 00:42:01,590 --> 00:42:04,051 Ze begonnen te lachen met Roberto Durán. 656 00:42:04,260 --> 00:42:06,137 Beide mannen kunnen hard slaan. 657 00:42:06,262 --> 00:42:09,056 Het machismo zei op dat moment: 658 00:42:09,181 --> 00:42:14,478 'Genoeg. Ik ga me niet meer zo laten vernederen.' 659 00:42:15,855 --> 00:42:18,149 Er brak iets. 660 00:42:23,821 --> 00:42:25,221 Wat gebeurt er? 661 00:42:25,865 --> 00:42:27,533 Durán zegt nee. 662 00:42:27,992 --> 00:42:29,869 Ik denk dat hij het opgeeft. 663 00:42:30,453 --> 00:42:32,079 Wat zegt hij, Larry? 664 00:42:32,204 --> 00:42:33,748 'Nee.' Ik snap het niet. 665 00:42:33,873 --> 00:42:35,291 Hij geeft het op. 666 00:42:35,416 --> 00:42:36,876 Ik snap het niet. 667 00:42:37,001 --> 00:42:39,545 Hij geeft het op. -Ik snap het niet. 668 00:42:42,590 --> 00:42:44,592 Ik snap het niet. 669 00:42:45,384 --> 00:42:47,303 Durán... -Dit is niets voor hem. 670 00:42:47,428 --> 00:42:50,431 geeft het op. -Ik snap het niet. 671 00:42:50,556 --> 00:42:53,267 Hij begon bijna met Leonards broer te vechten. 672 00:42:53,392 --> 00:42:57,688 De politie staat in de ring en dit is een heel onaangename situatie. 673 00:42:57,813 --> 00:42:59,315 Ik snap het niet. 674 00:42:59,440 --> 00:43:02,735 De scheidsrechter heeft nog niet gezegd dat het voorbij is. 675 00:43:02,860 --> 00:43:04,923 Durán zei plots: 'Ik stop ermee.' 676 00:43:06,072 --> 00:43:07,740 Ik snap het niet. -Ik ook niet. 677 00:43:07,865 --> 00:43:09,450 Ik snap het niet. 678 00:43:10,159 --> 00:43:13,222 En toen deed hij het nog eens. -Ik snap het niet. 679 00:43:15,039 --> 00:43:17,625 Ik snap het niet. -Wat is er gebeurd? 680 00:43:18,459 --> 00:43:21,003 Hij zegt: 'Ik wil niet meer.' 681 00:43:22,254 --> 00:43:25,132 Er is geen twijfel over, dames en heren, 682 00:43:25,257 --> 00:43:31,347 dat Sugar Ray Leonard het wereldkampioenschap won 683 00:43:31,472 --> 00:43:34,642 in de achtste ronde toen Durán het opgaf... 684 00:43:34,767 --> 00:43:38,771 Leonard kwam niet om te vechten. 685 00:43:39,939 --> 00:43:44,944 Hij kwam om idioot te doen toen hij zag dat ik zwak was. 686 00:43:45,069 --> 00:43:46,362 Dat was alles. 687 00:43:46,487 --> 00:43:51,534 Als hij was komen vechten, had ik hem misschien knock-out geslagen. 688 00:43:51,659 --> 00:43:54,829 Ik ben nog nooit meer verrast geweest 689 00:43:56,205 --> 00:43:59,417 bij iets wat gebeurde bij een kampioenschap 690 00:43:59,542 --> 00:44:02,920 dan toen Roberto Durán het opgaf. 691 00:44:04,255 --> 00:44:05,923 Het publiek was in shock. 692 00:44:06,048 --> 00:44:08,050 De hele wereld schrok ervan. 693 00:44:08,175 --> 00:44:09,218 DURÁN STOPT IN 8STE RONDE 694 00:44:09,343 --> 00:44:12,680 In het Spaans betekent 'no más' 'niet meer'. 695 00:44:12,805 --> 00:44:15,391 Het gevecht werd het 'No Más'-gevecht. 696 00:44:15,516 --> 00:44:18,936 Het enige dat werd geschreven, was: 'No Más.' 697 00:44:19,061 --> 00:44:23,232 Hij had zoveel geweldige dingen gedaan als bokser. 698 00:44:23,357 --> 00:44:26,110 En toen dat korte zinnetje. 699 00:44:26,235 --> 00:44:28,821 Sommige mensen vergeten 700 00:44:28,946 --> 00:44:31,616 dat hij de beste kampioen lichtgewicht ooit was, 701 00:44:31,741 --> 00:44:34,285 en zeggen gewoon: 'No Más.' 702 00:44:34,410 --> 00:44:37,785 Lewis, wat is er precies gebeurd, in Roberto's woorden? 703 00:44:45,546 --> 00:44:48,966 Hij kreeg krampen in zijn maag en in zijn bovenlijf. 704 00:44:49,091 --> 00:44:54,639 En in zijn armen. Hij werd zwakker. Daarom stopte hij met het gevecht. 705 00:44:54,764 --> 00:44:57,475 Betekent dat dat Roberto stopt met boksen? 706 00:45:00,353 --> 00:45:01,937 'Ja, ik vecht niet meer.' 707 00:45:02,063 --> 00:45:04,273 Stop je er definitief mee? 708 00:45:05,524 --> 00:45:07,399 'Ja, ik ga niet meer vechten.' 709 00:45:07,735 --> 00:45:11,113 Leonard scoorde met een rechtse die Durán pijn deed. 710 00:45:11,238 --> 00:45:14,200 Toen Durán te kennen gaf dat hij ermee kapte, 711 00:45:14,325 --> 00:45:18,829 had ik het gevoel dat ik een man, een legende, mentaal had verslagen. 712 00:45:18,954 --> 00:45:21,040 Veel meer dan lichamelijk. 713 00:45:21,999 --> 00:45:25,586 Ray Leonard gebruikte zijn bekwaamheid, zijn behendigheid 714 00:45:25,711 --> 00:45:29,048 en zijn mentale capaciteiten om dat te doen. 715 00:45:29,173 --> 00:45:33,135 Het was evenzeer mentale gymnastiek als fysieke. 716 00:45:33,260 --> 00:45:35,054 Durán was er rijp voor. 717 00:45:35,179 --> 00:45:38,683 In plaats van dat hij zich aanpaste, bleef hij hetzelfde doen. 718 00:45:38,808 --> 00:45:40,601 Hij raakte gefrustreerd. 719 00:45:40,726 --> 00:45:44,772 Hij werd er veel te emotioneel door 720 00:45:44,897 --> 00:45:48,335 en dat wou Ray. Maar Ray dacht niet dat hij zou stoppen. 721 00:45:50,987 --> 00:45:54,073 Luister, nee... 722 00:45:55,157 --> 00:45:58,911 Ik wist al wat Leonard zou doen. 723 00:45:59,036 --> 00:46:04,041 Maar hij zag dat ik geen kracht meer had. Ik zeg het nog eens, 724 00:46:04,166 --> 00:46:06,460 ik had geen kracht. Hij wist dat ik niets kon doen 725 00:46:06,585 --> 00:46:09,880 dus begon hij idioot te doen en werd hij sterker. 726 00:46:10,006 --> 00:46:14,593 Ik herhaal het nog eens. Ik zei: 'Ik ga niet door.' 727 00:46:14,719 --> 00:46:17,888 Sugar Ray had een plan en zijn plan werkte. 728 00:46:18,014 --> 00:46:19,890 Hij ergerde hem en vocht niet. 729 00:46:20,016 --> 00:46:23,102 Als je met Durán vocht, vocht hij tot je eraan was. 730 00:46:23,227 --> 00:46:26,814 Maar hij raakt verstrikt in die machomentaliteit. 731 00:46:26,939 --> 00:46:29,066 'Hij vecht niet tegen me, hij is geen man.' 732 00:46:29,191 --> 00:46:34,405 Die man heeft het hart van een krijger. 733 00:46:34,530 --> 00:46:38,743 En de frustratie, de gêne en de druk van het publiek 734 00:46:38,868 --> 00:46:40,911 verwarde hem. 735 00:46:41,037 --> 00:46:43,247 Ik weet zeker dat hij... 736 00:46:44,206 --> 00:46:46,876 nog elke dag spijt heeft van dat moment. 737 00:46:47,001 --> 00:46:48,711 Hoeveel geld je ook hebt, 738 00:46:48,836 --> 00:46:51,714 niemand kan iets doen 739 00:46:51,839 --> 00:46:56,927 om die man te helpen met zijn reputatie of de twijfel over zijn reputatie. 740 00:46:57,053 --> 00:47:00,389 Hij stopt met boksen. Daar moet hij mee leven. 741 00:47:00,514 --> 00:47:02,266 Het zal heel traumatisch zijn. 742 00:47:02,391 --> 00:47:04,894 Ray, je hebt gehoord wat Durán zei. 743 00:47:05,019 --> 00:47:07,897 Zul je ooit nog tegen hem vechten? 744 00:47:08,022 --> 00:47:09,482 Nee, Howard. 745 00:47:09,607 --> 00:47:13,277 Het is een pijnlijk moment, ook voor de boksgeschiedenis. 746 00:47:13,402 --> 00:47:15,029 Het schaadde de sport. 747 00:47:15,154 --> 00:47:18,491 Het schaadde Durán en vernietigde zijn reputatie, 748 00:47:18,616 --> 00:47:20,785 maar het schaadde ook de sport. 749 00:47:20,910 --> 00:47:24,247 Want mensen betalen veel voor een goeie revanchewedstrijd. 750 00:47:24,372 --> 00:47:28,417 En eigenlijk heeft Durán iedereen afgezet. 751 00:47:28,542 --> 00:47:32,254 Ik heb die jongeman zich nog nooit zo zien gedragen. 752 00:47:32,380 --> 00:47:34,548 Ik ben al negen jaar bij hem. 753 00:47:34,674 --> 00:47:37,218 Hij heeft moeilijke gevechten gehad. 754 00:47:37,343 --> 00:47:39,261 En ik was echt geschokt. 755 00:47:39,387 --> 00:47:43,599 Ik wou dat ik je eerlijk kon vertellen wat er echt gebeurd is. 756 00:47:43,724 --> 00:47:46,143 Ik zie het zo, ik weet niet of ik gelijk heb, 757 00:47:46,268 --> 00:47:51,482 maar hij was diep ontgoocheld dat hij er zo mee stopte. 758 00:47:52,900 --> 00:47:57,738 Het brak zijn hart vast, want je doet dat gewoon niet. 759 00:47:59,240 --> 00:48:01,158 Het was een van die... 760 00:48:02,159 --> 00:48:04,829 te menselijke momenten 761 00:48:05,830 --> 00:48:08,290 van zwakte. 762 00:48:09,834 --> 00:48:13,754 'Blijf steeds trouw aan jezelf,' zoals Shakespeare zou zeggen. 763 00:48:16,090 --> 00:48:19,343 Die man in de spiegel weet dat hij het zichzelf aandeed 764 00:48:19,468 --> 00:48:23,556 door dat machismo, die machohouding 765 00:48:23,681 --> 00:48:26,017 en het leven dat hij geleid had. 766 00:48:31,772 --> 00:48:32,982 ROBERTO'S VROUW 767 00:48:33,107 --> 00:48:34,984 We gingen terug naar Panama. 768 00:48:35,109 --> 00:48:38,738 De mensen waren het niet gewend om Roberto te zien verliezen. 769 00:48:38,863 --> 00:48:40,990 Ze gooiden stenen naar ons huis. 770 00:48:41,115 --> 00:48:44,744 Ze riepen naar hem: 'Je bent een verrader.' Enzovoort. 771 00:48:48,664 --> 00:48:52,209 Veel mensen negeerden me. 772 00:48:52,335 --> 00:48:54,837 Ze keerden me de rug toe, behandelden me slecht. 773 00:48:54,962 --> 00:48:58,507 Ik ging nergens heen omdat mensen me beledigden. 774 00:49:01,761 --> 00:49:03,346 Ik kwam niet buiten. 775 00:49:05,139 --> 00:49:09,101 Hoe ga je terug naar je mensen, je fans, 776 00:49:09,226 --> 00:49:15,149 die een deel van hun leven rond je gebouwd hebben, 777 00:49:15,274 --> 00:49:17,068 die je vereren en tegen je opkijken? 778 00:49:17,193 --> 00:49:20,571 Als je een kampioen bent, heb je een gevolg van 50 mensen. 779 00:49:20,696 --> 00:49:25,117 Ze dragen je koffer, je rugzak, ze geven je water, vegen je zweet af. 780 00:49:25,242 --> 00:49:28,555 Als je verliest, verlies je je geld en heb je niemand. 781 00:49:31,832 --> 00:49:36,462 Ik ging niet op stap. Ik was triest. Ik kwam niet buiten. 782 00:49:36,587 --> 00:49:40,633 Dat was de enige keer dat ik me eenzaam voelde. 783 00:49:44,416 --> 00:49:48,545 Een van Centraal-Amerika's bekendste politieke leiders, 784 00:49:48,641 --> 00:49:52,019 generaal Omar Torrijos, is omgekomen bij een vliegtuigcrash 785 00:49:52,144 --> 00:49:54,063 op 146 km van Panama-Stad. 786 00:49:54,188 --> 00:49:55,564 Hij was 52. 787 00:49:55,690 --> 00:49:59,652 De Panamese Nationale Garde gaf hun generaal een militair afscheid, 788 00:49:59,777 --> 00:50:02,321 met een motorescorte en cavalerie. 789 00:50:02,446 --> 00:50:05,408 Torrijos' kist met de Panamese vlag erop 790 00:50:05,533 --> 00:50:07,410 werd naar de kathedraal gedragen 791 00:50:07,535 --> 00:50:11,455 door leden van zijn Nationale Garde. Hij was hun commandant. 792 00:50:11,580 --> 00:50:14,750 Torrijos is een slachtoffer van het systeem. 793 00:50:14,975 --> 00:50:17,895 Hij kwam echt op voor het volk. 794 00:50:18,005 --> 00:50:22,301 En toen crashte zijn vliegtuig tegen een berg. 795 00:50:22,341 --> 00:50:25,177 Volgens mij was dat geen ongeluk. 796 00:50:25,803 --> 00:50:27,930 De wereld verloor een groot staatsman, 797 00:50:28,055 --> 00:50:29,974 een heel ontwikkeld man en vechter. 798 00:50:30,099 --> 00:50:36,689 Torrijos werd een symbool van protest, van een ander leger. 799 00:50:36,814 --> 00:50:40,776 Hij identificeerde zich ook met de lagere klasse, 800 00:50:40,901 --> 00:50:44,322 met de arbeiders, met mensen als Durán. 801 00:50:46,073 --> 00:50:49,452 Ik ontmoette Torrijos toen hij een luitenant was. 802 00:50:49,577 --> 00:50:52,997 Ik was dertien jaar en een bokser. 803 00:50:53,122 --> 00:50:56,417 Torrijos gaf me vijf dollar 804 00:50:56,542 --> 00:51:02,465 om met zijn zonen naar de bokstraining in de El Marañón-sportzaal te gaan. 805 00:51:03,299 --> 00:51:07,595 Ik had een dollar en 50 cent over en ik zei tegen Torrijos: 806 00:51:07,720 --> 00:51:09,764 'Hier is uw wisselgeld.' 807 00:51:09,889 --> 00:51:12,183 En Torrijos zei tegen me: 'Durán, 808 00:51:12,308 --> 00:51:17,271 'ik mag je. Je bent heel eerlijk. Je krijgt de baan. 809 00:51:17,938 --> 00:51:20,066 'Vanaf nu haal je m'n zonen elke dag op.' 810 00:51:20,191 --> 00:51:22,026 Zo leerde ik Torrijos kennen. 811 00:51:35,081 --> 00:51:39,168 Panama was nooit meer hetzelfde na Torrijos. 812 00:51:39,293 --> 00:51:43,339 Zijn dood leidde natuurlijk tot de opkomst van Noriega. 813 00:51:47,677 --> 00:51:51,097 Hij was een normale man. 814 00:51:51,222 --> 00:51:56,394 Ik denk dat Noriega enorm beïnvloed werd 815 00:51:57,520 --> 00:52:01,315 door zijn rol als hoofd van de Nationale Veiligheidsdienst. 816 00:52:01,983 --> 00:52:05,027 En zo veranderde hij in een monster. 817 00:52:05,736 --> 00:52:09,991 Noriega had een relatie met de CIA en het Amerikaanse leger 818 00:52:10,116 --> 00:52:14,078 die heel close was, heel intiem en heel winstgevend. 819 00:52:14,203 --> 00:52:17,915 Hij wordt betaald door de CIA en door het Pentagon. 820 00:52:18,040 --> 00:52:20,418 Hij werkt samen met de VS 821 00:52:20,543 --> 00:52:23,170 en schendt tegelijk de Amerikaanse wetten. 822 00:52:23,295 --> 00:52:29,176 Noriega is verantwoordelijk voor veel erge dingen. Moord. 823 00:52:29,302 --> 00:52:30,720 Foltering. 824 00:52:30,845 --> 00:52:32,638 De dag dat Noriega aan de macht kwam, 825 00:52:32,763 --> 00:52:36,392 was een dag dat Colombiaanse kartels in Panama aankwamen. 826 00:52:36,517 --> 00:52:41,314 Hij begint een relatie met het Medellín-kartel, Pablo Escobar, 827 00:52:41,439 --> 00:52:46,319 op het moment dat de drugshandel vanuit Colombia explosief groeit. 828 00:52:46,444 --> 00:52:49,071 Panama wordt een van de belangrijkste havens 829 00:52:49,196 --> 00:52:52,241 voor het witwassen van miljoenen dollars 830 00:52:52,366 --> 00:52:55,620 van de handel van cocaïne en marihuana in en buiten de VS. 831 00:52:55,745 --> 00:52:58,706 In Panama werden er zaken gedaan 832 00:52:58,831 --> 00:53:03,377 en Noriega liet die drugsoperaties in zijn land toe. 833 00:53:04,170 --> 00:53:07,506 Noriega nam de controle over, een echte gewapende overname. 834 00:53:07,631 --> 00:53:09,425 MILITAIRE LEIDER VAN PANAMA, '83-'89 835 00:53:09,550 --> 00:53:12,219 Het is onverantwoord te denken 836 00:53:12,345 --> 00:53:15,533 dat de mensen van Panama hem wilden. Dat is niet zo. 837 00:53:19,477 --> 00:53:23,856 Er is een wet, een psychologisch principe 838 00:53:23,981 --> 00:53:29,195 dat de omgeving de man maakt, dat de omgeving de man vormt. 839 00:53:30,404 --> 00:53:36,577 Als je in een klooster of kerk grootgebracht bent, 840 00:53:36,702 --> 00:53:40,915 heb je religieuze gewoonten. 841 00:53:41,999 --> 00:53:47,296 Mensen zeggen: 'We zien geen gelijkenissen. 842 00:53:47,421 --> 00:53:51,634 'Noriega is één iets, Durán is iets anders.' 843 00:53:51,759 --> 00:53:54,637 We hebben maar één iets gemeen. 844 00:53:54,762 --> 00:53:58,766 Onze vrouwen heten allebei Felicidad. 845 00:54:01,352 --> 00:54:04,438 Bij mij thuis was er een pooltafel 846 00:54:04,563 --> 00:54:07,525 en hij kwam vaak pool spelen. 847 00:54:09,402 --> 00:54:11,152 Maar hij speelt meer dan ik. 848 00:54:12,822 --> 00:54:15,408 Ik speelde vals, maar hij won altijd. 849 00:54:15,533 --> 00:54:18,846 Ik zei zelfs tegen hem: 'Als je wint, arresteer ik je. 850 00:54:21,747 --> 00:54:24,685 'Dan stop ik je in de cel.' Maar hij won altijd. 851 00:54:27,962 --> 00:54:29,714 Zie je? Ik zei het toch. 852 00:54:42,310 --> 00:54:44,748 Het is niet makkelijk om terug te komen 853 00:54:45,313 --> 00:54:49,734 nadat je bespot bent, nadat ze op je neergekeken hebben. 854 00:54:49,859 --> 00:54:50,901 WAAROM DURÁN STOPTE 855 00:54:51,027 --> 00:54:55,114 Het kan twee dingen met je doen. Je kunt een betere bokser worden 856 00:54:55,239 --> 00:54:56,991 of het kan je kapotmaken. 857 00:54:58,784 --> 00:55:00,953 Mijn vrouw zegt me: 858 00:55:01,078 --> 00:55:04,790 'Durán, je moet weer boksen.' 859 00:55:06,917 --> 00:55:11,839 'Ik wil met Leonard vechten, maar ik weet niet wat er zal gebeuren.' 860 00:55:11,964 --> 00:55:14,592 Ze zei: 'Nee, je moet opnieuw beginnen.' 861 00:55:19,930 --> 00:55:24,310 'Roberto, in het leven vallen we soms, maar we staan altijd weer op. 862 00:55:24,435 --> 00:55:27,730 'Onthou dat je hier bent met je vrouw en kinderen. 863 00:55:27,855 --> 00:55:33,444 'We zullen je altijd spirituele en morele steun geven.' 864 00:55:40,618 --> 00:55:44,830 Ik liep elke dag binnen in huis. 865 00:55:44,955 --> 00:55:47,083 En ik huilde. 866 00:55:47,208 --> 00:55:48,668 Ik huilde en liep. 867 00:55:52,338 --> 00:55:54,924 Je ontdekt hoe goed je als bokser bent 868 00:55:55,049 --> 00:55:56,676 en hoe sterk je bent als man, 869 00:55:56,801 --> 00:56:00,721 als je moet opkrabbelen en terugkomen na een tegenslag. 870 00:56:00,846 --> 00:56:05,935 En dat moest Roberto doen na het 'No Más'-gevecht. 871 00:56:10,815 --> 00:56:12,817 Dit is het eiland Coiba, 872 00:56:12,942 --> 00:56:16,153 een harde strafkolonie en een soort van Duivelseiland, 873 00:56:16,278 --> 00:56:18,864 waar de gevaarlijkste criminelen zitten. 874 00:56:18,990 --> 00:56:23,744 Het is ook het thuis van een van de vreemdste trainingskampen ooit. 875 00:56:23,869 --> 00:56:27,707 Roberto Durán heeft hier nu zes weken gewerkt. 876 00:56:27,832 --> 00:56:30,334 Hij zweet zichzelf in vorm en omringt zich 877 00:56:30,459 --> 00:56:34,130 met mannen die veel harder, gemener en taaier zijn dan hij. 878 00:56:35,006 --> 00:56:36,966 Een goeie rechtse van Kirkland Laing. 879 00:56:37,091 --> 00:56:39,404 Een rechtse en die was op Duráns kin. 880 00:56:41,470 --> 00:56:43,514 Durán had een... 881 00:56:43,639 --> 00:56:46,058 De grootste uitdaging voor mij 882 00:56:46,183 --> 00:56:48,686 was weer vechten en weer een kampioen worden. 883 00:56:48,811 --> 00:56:50,479 Ik wil me Durán niet zo herinneren. 884 00:56:50,604 --> 00:56:56,068 Op zijn 31ste kan het voorbij zijn voor Stenen Handen. 885 00:56:56,694 --> 00:56:58,779 Ik kan de Panamezen enkel zeggen 886 00:56:58,904 --> 00:57:02,033 dat ik geloof dat ik kampioen zal worden. 887 00:57:02,158 --> 00:57:04,285 Ik wil dat iedereen dat gelooft. 888 00:57:04,410 --> 00:57:06,579 Een kampioen zijn is heel belangrijk. 889 00:57:06,704 --> 00:57:08,664 Als ik nooit had verloren... 890 00:57:08,789 --> 00:57:09,999 JANUARI 1983 891 00:57:10,124 --> 00:57:13,127 had ik niet geweten hoe goed ik was. Het zette me op mijn plek. 892 00:57:13,252 --> 00:57:17,256 Ik moest het mentaal en fysiek weer te boven komen 893 00:57:17,381 --> 00:57:19,133 en tonen dat ik een kampioen ben. 894 00:57:19,258 --> 00:57:21,052 Cuevas tegen de touwen. 895 00:57:21,177 --> 00:57:23,346 Voor de tweede keer in de ronde. 896 00:57:23,471 --> 00:57:25,473 Cuevas, een verslagen bokser. 897 00:57:25,598 --> 00:57:29,602 Durán, met een goeie rechtse maakte hij hem af. 898 00:57:30,519 --> 00:57:33,814 Roberto Durán kan weer de titel winnen. 899 00:57:33,939 --> 00:57:36,192 Hij gaat tegen Davey Moore vechten 900 00:57:36,317 --> 00:57:39,403 voor het kampioenschap junior middengewicht. 901 00:57:39,528 --> 00:57:40,905 Wat een hels spektakel. 902 00:57:41,030 --> 00:57:45,576 WBA-WERELDTITEL SUPER WELTERGEWICHT 903 00:57:45,701 --> 00:57:47,578 JULI 1983 904 00:57:55,336 --> 00:57:59,048 Durán besloot in de ring te stappen met Davey Moore, 905 00:57:59,173 --> 00:58:03,219 24 jaar oud, een van de beste junior-middengewichten ter wereld, 906 00:58:03,344 --> 00:58:05,429 terwijl Durán zoveel ouder was, 907 00:58:05,554 --> 00:58:07,974 zo ver van z'n natuurlijke gewichtsklasse. 908 00:58:08,099 --> 00:58:11,602 Hij vocht tegen iemand die Sugar Ray Leonard had overtroffen. 909 00:58:11,727 --> 00:58:13,771 Durán was weer een underdog. 910 00:58:17,483 --> 00:58:20,194 Ik ben 17, ik ben in Madison Square Garden, 911 00:58:20,319 --> 00:58:22,822 ik zit op de eerste rij en ik roep. 912 00:58:22,947 --> 00:58:24,347 En hij doet zo. 913 00:58:25,157 --> 00:58:27,827 'Hij keek naar mij.' Dat was het teken. 914 00:58:27,952 --> 00:58:30,037 Dat is het teken dat ik het zal maken. 915 00:58:30,162 --> 00:58:33,416 Hij zag mij tussen al die mensen. Het ging om mij, dacht ik. 916 00:58:33,541 --> 00:58:35,041 Hij kent me totaal niet. 917 00:58:38,838 --> 00:58:41,549 Davey Moore was naam aan het maken. 918 00:58:41,674 --> 00:58:43,634 En Roberto Durán liet me zien 919 00:58:43,759 --> 00:58:46,762 waar hij op dat moment toe in staat was. 920 00:58:51,726 --> 00:58:55,730 Ik moest zijn hart peilen en zijn mentale kracht. 921 00:58:59,567 --> 00:59:01,819 Ik toonde geen genade. 922 00:59:04,280 --> 00:59:06,866 Ik maakte mijn rivaal die avond af. 923 00:59:29,722 --> 00:59:31,182 Ik was herboren. 924 00:59:32,141 --> 00:59:35,770 Maar hij won het gevecht, als underdog. Niemand had dat verwacht. 925 00:59:35,895 --> 00:59:39,398 Hij maakte de Panamezen weer heel trots op hem. 926 00:59:49,909 --> 00:59:51,952 Ik was weer god. 927 00:59:53,204 --> 00:59:55,079 God voor de mensen van Panama. 928 00:59:58,125 --> 00:59:59,813 Aanbeden en zonder gelijke. 929 01:00:01,295 --> 01:00:03,506 DURÁN IS WEER EEN KAMPIOEN 930 01:00:03,631 --> 01:00:05,675 Op zijn 32ste verjaardag gisteren 931 01:00:05,800 --> 01:00:08,886 sloeg Roberto Durán de 24-jarige Davey Moore knock-out 932 01:00:09,011 --> 01:00:12,848 en won zo het WBA-kampioenschap junior middengewicht. 933 01:00:26,612 --> 01:00:32,118 Door Moore te verslaan werd Durán weer een echte prijsvechter. 934 01:00:33,119 --> 01:00:36,706 Hij moest weer opstaan, want hij was Roberto Durán 935 01:00:36,831 --> 01:00:40,584 en hij moest de wereld laten zien wie Roberto Durán was. 936 01:00:44,880 --> 01:00:48,342 Durán was weer waar hij thuishoorde. 937 01:00:51,387 --> 01:00:53,306 Noriega had de macht. 938 01:00:54,098 --> 01:00:56,183 Ik had de mensen. 939 01:01:03,274 --> 01:01:08,446 De jaren '80 werden gedomineerd door 'de Vier Koningen'. 940 01:01:08,571 --> 01:01:09,822 Ze vochten tegen elkaar. 941 01:01:09,947 --> 01:01:12,909 Sugar Ray Leonard, Marvin Hagler. -Het is oorlog. 942 01:01:13,034 --> 01:01:15,077 Tommy Hearns, Roberto Durán. 943 01:01:15,870 --> 01:01:21,042 Die vier staan echt voor de beste tijd in het boksen. 944 01:01:23,544 --> 01:01:29,592 Iedereen dacht dat nadat Muhammad Ali gestopt was, 945 01:01:29,717 --> 01:01:33,429 het boksen een zware klap zou krijgen. 946 01:01:33,554 --> 01:01:39,185 Maar die vier boksers bliezen de sport nieuw leven in in de jaren '80. 947 01:01:39,310 --> 01:01:44,231 Ze vochten negen keer in verschillende combinaties. 948 01:01:44,357 --> 01:01:48,319 En elke keer dat ze vochten, was het een groot evenement. 949 01:01:49,612 --> 01:01:54,825 Elk gevecht werd een drama. 950 01:01:54,950 --> 01:01:57,370 Dat heb je sinds Kaïn en Abel niet meer gezien. 951 01:01:57,495 --> 01:01:59,872 Elk gevecht was een evenement. 952 01:01:59,997 --> 01:02:04,502 Het tijdperk van de Vier Koningen was zonder Durán niet hetzelfde geweest. 953 01:02:04,627 --> 01:02:07,630 Als iemand hem uitdaagde, ging hij er altijd op in. 954 01:02:07,755 --> 01:02:11,092 Hij ging enkele gewichtsklassen omhoog en daagde de besten uit. 955 01:02:11,217 --> 01:02:13,842 Hij was een echte bedreiging voor iedereen. 956 01:02:14,762 --> 01:02:16,430 Bij dit historische evenement 957 01:02:16,555 --> 01:02:19,392 daagt Roberto Durán Martin Hagler uit 958 01:02:19,517 --> 01:02:21,978 voor het kampioenschap middengewicht. 959 01:02:22,103 --> 01:02:26,983 Dit was niet het gewicht waarop hij gewoon was te vechten. 960 01:02:27,108 --> 01:02:32,822 Hij vocht met sterkere mannen die in die gewichtsklasse hoorden. 961 01:02:32,947 --> 01:02:36,158 Maar Roberto verweerde zich goed. 962 01:02:37,076 --> 01:02:38,870 In die tijd vocht je tegen de besten. 963 01:02:38,995 --> 01:02:42,790 Je moest stijgen op de ranglijst om kampioen te worden. 964 01:02:42,915 --> 01:02:46,043 Ze wilden allemaal met elkaar vechten. Ze wilden het. 965 01:02:46,168 --> 01:02:49,606 Het moest niet. Ze werden niet gedwongen. Ze wilden het. 966 01:02:50,798 --> 01:02:54,302 Het was de tijd dat er nog dinosaurussen rondliepen. 967 01:02:54,427 --> 01:02:57,513 Dit waren de echte boksers. 968 01:02:57,638 --> 01:03:02,059 En Hagler was perfect in zijn gewichtklasse, 969 01:03:02,184 --> 01:03:04,312 die veel zwaarder was dan van Roberto. 970 01:03:04,437 --> 01:03:09,692 Die man probeerde me mijn titel af te nemen. 971 01:03:09,817 --> 01:03:14,655 En ik zei: 'Nee, je gaat me mijn titel echt niet afnemen.' 972 01:03:14,780 --> 01:03:18,117 We speelden een psychologisch spelletje. 973 01:03:21,203 --> 01:03:23,372 Straks ben je geen kampioen meer. 974 01:03:25,249 --> 01:03:27,877 Hij was op zijn best op 61 kilo. 975 01:03:28,002 --> 01:03:31,631 En plots vecht hij met een van de beste middengewichten ooit, 976 01:03:31,756 --> 01:03:33,341 die 73 kilo weegt. 977 01:03:33,466 --> 01:03:35,841 Elke ochtend zag ik z'n lelijke smoel. 978 01:03:36,093 --> 01:03:39,680 Mijn gevolg en zijn gevolg liepen in de duinen. 979 01:03:39,805 --> 01:03:42,892 We zagen elkaar om halfvijf 's ochtends 980 01:03:43,017 --> 01:03:45,267 net voor het gevecht. En we deden... 981 01:03:46,479 --> 01:03:48,314 En hij deed... 982 01:03:54,904 --> 01:03:57,573 Hij bedankt jullie allemaal. 983 01:03:57,698 --> 01:04:02,286 En het kan hem niets schelen, want hij weet wat hij in de ring moet doen. 984 01:04:02,411 --> 01:04:05,373 Je schudde hem niet de hand. Wil je hem beïnvloeden? 985 01:04:05,498 --> 01:04:08,250 Ja. Roberto is heel listig en stiekem. 986 01:04:08,376 --> 01:04:10,461 Hij is heel moedig. 987 01:04:10,586 --> 01:04:14,382 Ik zal hem niet hoeven te zoeken. Het wordt een opwindend gevecht. 988 01:04:14,507 --> 01:04:18,344 Je zult een goeie prestatie zien. Durán zal zeker zijn best doen. 989 01:04:18,469 --> 01:04:19,637 HAGLER SLAAT DURÁN KO 990 01:04:19,762 --> 01:04:22,139 Hij is te sterk en veel te snel voor Durán, 991 01:04:22,264 --> 01:04:25,309 hij is fitter en heeft evenveel ervaring. 992 01:04:25,434 --> 01:04:28,980 Haglers laatste gevecht was tegen Antuofermo vijf jaar geleden. 993 01:04:29,105 --> 01:04:34,652 Sindsdien lag het stil. Durán zal hem alle kanten van de ring laten zien. 994 01:04:34,777 --> 01:04:36,779 Het zal snel voorbij zijn. 995 01:04:39,323 --> 01:04:41,409 Vijftien ronden vechten in die hitte, buiten. 996 01:04:41,534 --> 01:04:43,578 ONBETWISTE WERELDTITEL MIDDENGEWICHT 997 01:04:43,703 --> 01:04:46,497 Nu vechten ze in casino's met airco. 998 01:04:46,622 --> 01:04:49,083 Dat was echt ongelooflijk. 999 01:04:51,377 --> 01:04:53,504 Hoe ik dat gevecht zie? 1000 01:04:53,629 --> 01:04:55,923 Het waren twee grote kampioenen 1001 01:04:56,048 --> 01:05:00,136 die elkaar leerden wat ze allemaal konden. 1002 01:05:00,261 --> 01:05:01,971 wereldkampioen middengewicht. 1003 01:05:02,096 --> 01:05:05,391 Hagler kennen de mensen, die linkshandige stijl. 1004 01:05:05,516 --> 01:05:09,020 Hij gebruikt wel meerdere keren zijn rechterhand in het gevecht. 1005 01:05:09,145 --> 01:05:13,983 Ik wist hoe hij vocht. Met beide handen. Ik moest mijn hoofd gebruiken. 1006 01:05:14,108 --> 01:05:15,776 Ik zou onder druk staan. 1007 01:05:15,901 --> 01:05:20,948 In de eerste drie ronden, elke keer als ik een rechtse gaf, 1008 01:05:21,073 --> 01:05:22,783 counterde hij die. 1009 01:05:22,908 --> 01:05:24,785 En ik zei: 'Ah.' Drie ronden lang. 1010 01:05:24,910 --> 01:05:28,789 Ik vroeg mijn trainer: 'Hoe blijft hij me maar pakken?' 1011 01:05:28,914 --> 01:05:34,170 'Hij is een slimme vechter en hij timet je stoot.' 1012 01:05:34,295 --> 01:05:37,590 Dus we moesten leren wat hij deed, 1013 01:05:37,715 --> 01:05:39,550 hem tonen met wie hij daar stond, 1014 01:05:39,675 --> 01:05:41,469 het anders aanpakken, 1015 01:05:41,594 --> 01:05:43,679 en elke keer dat hij een rechtse gaf, 1016 01:05:43,804 --> 01:05:46,992 boem. Dan sloeg ik op zijn lijf, en ik hoorde hem... 1017 01:05:49,852 --> 01:05:52,271 Hij gelooft niet dat hij zoveel klappen krijgt, 1018 01:05:52,396 --> 01:05:55,024 want niemand slaat Roberto Durán zoveel. 1019 01:05:55,149 --> 01:05:57,610 'Sla je mij? Weet je wie ik ben?' 1020 01:05:57,735 --> 01:06:01,405 Ik zeg: 'Ja. En er komt nog meer. Kom op.' 1021 01:06:03,824 --> 01:06:07,161 Een linkse van Hagler op de kin van Durán, maar Durán houdt stand. 1022 01:06:07,286 --> 01:06:11,791 Ze stonden constant dicht bij elkaar. Er zat amper een halve meter tussen, 1023 01:06:11,916 --> 01:06:14,627 want Durán vocht op die manier en Marvin ook. 1024 01:06:14,752 --> 01:06:16,671 Dan krijg je een close gevecht. 1025 01:06:16,796 --> 01:06:20,049 En dat 15 ronden lang. Echt fantastisch. 1026 01:06:20,174 --> 01:06:23,219 In de 15de ronde slaat hij op zijn hoofd en lijf. 1027 01:06:23,344 --> 01:06:24,720 Op Duráns hoofd... 1028 01:06:24,845 --> 01:06:28,641 Ik achtte hem hoog. Hij was zo ervaren 1029 01:06:28,766 --> 01:06:31,227 dat hij wist hoe hij uit de touwen moest raken 1030 01:06:31,352 --> 01:06:33,790 en hoe hij sommige slagen kon ontwijken. 1031 01:06:35,022 --> 01:06:37,233 Hagler kon me niets doen. 1032 01:06:37,942 --> 01:06:41,404 Hij is een goeie bokser. Hij slaat iedereen knock-out, 1033 01:06:41,529 --> 01:06:43,531 maar Roberto Durán niet. 1034 01:06:44,240 --> 01:06:48,244 Twee kampioenen vechten de volledige 15 ronden... 1035 01:06:48,369 --> 01:06:53,082 Als ik 30 seconden meer had gehad in de 15de ronde 1036 01:06:53,207 --> 01:06:55,001 had ik Durán knock-out geslagen. 1037 01:06:55,126 --> 01:06:56,836 Ik had hem. 1038 01:07:05,011 --> 01:07:08,389 Oké, hij versloeg me. Volgens hem versloeg hij me goed. 1039 01:07:08,514 --> 01:07:10,683 Veel mensen zeiden dat ik had gewonnen. 1040 01:07:10,808 --> 01:07:13,978 Durán stal het drama van de show 1041 01:07:14,103 --> 01:07:17,190 gewoon door 15 ronden tegen Marvin Hagler door te gaan. 1042 01:07:17,315 --> 01:07:20,776 Een bokser als Roberto Durán haalt het beste in je naar boven. 1043 01:07:20,901 --> 01:07:22,653 Dat deed hij voor mij. 1044 01:07:22,778 --> 01:07:25,406 Hij pushte hem zo ver als hij kon. 1045 01:07:25,531 --> 01:07:27,408 Hij vocht het uit met hem. 1046 01:07:27,533 --> 01:07:30,286 Hij was een lichtgewicht 1047 01:07:30,411 --> 01:07:33,581 en vocht met een van de sterkste middengewichten ooit. 1048 01:07:33,706 --> 01:07:36,709 Hij werd verslagen, maar het was toch weer... 1049 01:07:36,834 --> 01:07:40,963 Beetje bij beetje, met elk gevecht dat hij deed, 1050 01:07:41,088 --> 01:07:44,717 won hij het respect terug van de Panamezen. 1051 01:07:45,426 --> 01:07:52,224 Wat we ons herinneren van Durán zijn z'n overwinningen. 1052 01:07:52,350 --> 01:07:58,439 We herinneren ons de triomfantelijke Durán, met de armen in de lucht. 1053 01:07:58,564 --> 01:08:02,860 We herinneren ons Durán in de ring met zijn beste stoten. 1054 01:08:02,985 --> 01:08:05,446 Dat is de Durán die we ons herinneren. 1055 01:08:05,571 --> 01:08:09,492 We herinneren ons niet de negatieve momenten. 1056 01:08:09,617 --> 01:08:13,037 Voor mij gaat het niet altijd om de overwinningen, 1057 01:08:13,162 --> 01:08:18,459 want bij Durán had elk gevecht... 1058 01:08:18,584 --> 01:08:21,671 dramatische elementen die je bij anderen niet had. 1059 01:08:21,796 --> 01:08:24,507 Elk gevecht is als een film op zich. 1060 01:08:25,174 --> 01:08:27,802 Als je naar het patroon in Duráns carrière kijkt, 1061 01:08:27,927 --> 01:08:30,513 gebeurt het zelden, zeker na 1979, 1062 01:08:30,638 --> 01:08:33,432 dat hij twee keer na elkaar wil vechten. 1063 01:08:33,557 --> 01:08:37,728 Dat hij vlak na Hagler met Hearns vecht, dat is waanzin. 1064 01:08:37,853 --> 01:08:38,854 WBC-WERELDTITEL SUPER WELTERGEWICHT 1065 01:08:38,938 --> 01:08:39,939 JUNI 1984 1066 01:08:40,022 --> 01:08:43,234 Ze noemen hem niet meer de Cobra van Motor City. 1067 01:08:43,359 --> 01:08:46,195 Hij komt terug als Thomas de Killer. 1068 01:08:46,320 --> 01:08:49,991 Tommy Hearns. Hij leek wel een bidsprinkhaan. 1069 01:08:50,950 --> 01:08:56,998 Hij had een duivelse blik, alsof hij zijn tegenstanders pijn wou doen. 1070 01:08:57,123 --> 01:09:01,168 Durán voorspelde dat hij Tommy Hearns in één ronde knock-out zou slaan. 1071 01:09:01,293 --> 01:09:02,378 Thomas Hearns zei: 1072 01:09:02,503 --> 01:09:05,441 'Ik sla Roberto Durán knock-out in twee ronden.' 1073 01:09:06,424 --> 01:09:12,263 Het was duidelijk in dat gevecht dat Hearns geen respect voor Durán had. 1074 01:09:12,555 --> 01:09:15,433 Ik had niet goed getraind. Ik was te zwaar 1075 01:09:15,558 --> 01:09:17,518 en ik had te veel moeten afvallen. 1076 01:09:17,643 --> 01:09:21,689 Ik wist dat hij me met zijn gewicht meteen hard zou aanvallen. 1077 01:09:21,814 --> 01:09:24,400 Scheidsrechter Carlos Padilla. 1078 01:09:26,652 --> 01:09:30,906 Hij trainde in de Bahama's. Ik was heel jong, nog een kind. 1079 01:09:31,032 --> 01:09:33,492 Ze vlogen me erheen met mijn moeder. 1080 01:09:34,744 --> 01:09:37,455 Ik zag hoe mijn vader op gewicht probeerde te raken. 1081 01:09:37,580 --> 01:09:40,750 Hij at vijf dagen lang niet. 1082 01:09:40,875 --> 01:09:43,502 We zagen hem in het hotel en hij at niet. 1083 01:09:43,627 --> 01:09:45,338 Hij dronk alleen slokjes water. 1084 01:09:45,463 --> 01:09:51,010 Hij leek wel een levende dode. Hij zoog op een citroen. 1085 01:09:51,135 --> 01:09:55,181 Hij at niet en voelde zich superzwak. 1086 01:09:55,306 --> 01:09:57,475 Hij zei: 'Breng me dit of dat.' 1087 01:09:57,600 --> 01:10:00,227 Want hij was heel erg zwak. 1088 01:10:00,353 --> 01:10:03,606 Hij is normaal de gekke man die van zijn kind houdt 1089 01:10:03,731 --> 01:10:06,609 en ons altijd knuffelt en met ons speelt. 1090 01:10:06,734 --> 01:10:09,028 En nu zegt hij: 'Neem de kinderen mee. 1091 01:10:09,153 --> 01:10:12,782 'Ik kan ze nu niet aan.' 1092 01:10:12,907 --> 01:10:15,951 We wisten dat er iets ergs kon gebeuren. 1093 01:10:16,077 --> 01:10:19,664 Ik kon niet naar het gevecht kijken. Ik verliet het hotel. 1094 01:10:19,789 --> 01:10:22,583 Ik ging wandelen. Ik weet niet eens waarheen, 1095 01:10:22,708 --> 01:10:26,170 want ik kon niet naar het gevecht kijken. 1096 01:10:28,589 --> 01:10:32,551 De grote en de kleine man moeten boksen. Een rechtse. 1097 01:10:32,677 --> 01:10:34,470 En Durán valt. 1098 01:10:35,096 --> 01:10:37,348 Durán zit in de problemen. 1099 01:10:37,473 --> 01:10:40,142 Panama zat in die tijd in een crisis. 1100 01:10:40,267 --> 01:10:44,105 Noriega had veel problemen met de VS. 1101 01:10:48,484 --> 01:10:51,404 Hij weet niet waar hij is. Padilla zegt: 'Gaat het?' 1102 01:10:51,529 --> 01:10:53,864 Hij zit in de knoei en zal verliezen. 1103 01:10:56,450 --> 01:11:01,580 Noriega provoceerde het Amerikaanse leger. 1104 01:11:06,794 --> 01:11:13,592 De druppel die de emmer deed overlopen was de hoeveelheid drugs 1105 01:11:13,718 --> 01:11:17,596 die door Panama passeerde met de goedkeuring van Noriega. 1106 01:11:18,472 --> 01:11:20,891 Drugs bedreigen onze gemeenschap. 1107 01:11:21,017 --> 01:11:24,312 Ze bedreigen onze waarden en ondermijnen onze instellingen. 1108 01:11:24,437 --> 01:11:26,355 Ze doden onze kinderen. 1109 01:11:26,480 --> 01:11:31,360 De drugs die naar de Amerikaanse jeugd gingen... 1110 01:11:31,485 --> 01:11:35,031 Dit is crack. 1111 01:11:35,156 --> 01:11:38,534 We gaan van een crisis naar een ramp 1112 01:11:38,659 --> 01:11:42,580 en nu zijn we de ramp voorbij en wordt het een catastrofe. 1113 01:11:42,705 --> 01:11:44,105 Hij is out. 1114 01:11:44,373 --> 01:11:46,834 Hij was out voor hij neerviel. 1115 01:11:46,959 --> 01:11:48,359 Oké, stop het gevecht. 1116 01:11:50,421 --> 01:11:52,548 Hij kreeg die klap en je hoorde de knal. 1117 01:11:52,673 --> 01:11:57,136 Je hoorde het bij de ring, door de touwen in de microfoon. 1118 01:11:57,261 --> 01:12:00,306 Dat was de hardste klap die Durán ooit kreeg. 1119 01:12:00,431 --> 01:12:01,831 Het is voorbij. 1120 01:12:02,516 --> 01:12:04,810 We krijgen de officiële tijd van... 1121 01:12:04,935 --> 01:12:06,729 Hij weet niet waar hij is. 1122 01:12:08,397 --> 01:12:11,067 Hij wist het al niet in de eerste ronde. 1123 01:12:13,527 --> 01:12:19,533 Durán was niet langer een bokser op het niveau van de elite. 1124 01:12:20,117 --> 01:12:23,496 Hij zei: 'Ik kan nog in de ring stappen en ze in elkaar slaan...' 1125 01:12:23,621 --> 01:12:25,206 Je weet wel. 1126 01:12:25,331 --> 01:12:29,669 We stonden ook onder druk, want iedereen zei tegen ons: 1127 01:12:29,794 --> 01:12:31,754 'Je vader moet met pensioen.' 1128 01:12:31,879 --> 01:12:35,383 Dus niet alleen hij, maar iedereen stond onder druk. 1129 01:12:37,426 --> 01:12:42,264 Soms zei hij: 'Fula, ik ben moe. Robin, ik ben moe.' 1130 01:12:42,390 --> 01:12:47,103 En dan: 'Ik kan hen niet teleurstellen. Ik heb alles aan hen te danken.' 1131 01:12:54,360 --> 01:12:57,238 De liefde die ze voor mijn man voelen, 1132 01:12:57,363 --> 01:13:00,700 ik word emotioneel als ik het probeer te beschrijven. 1133 01:13:01,617 --> 01:13:05,454 Want we zijn een klein land met een groot hart. 1134 01:13:11,002 --> 01:13:14,588 En in het hart van vier miljoen mensen 1135 01:13:14,714 --> 01:13:19,677 zit mijn man in een klein hoekje met heel veel liefde. 1136 01:13:27,226 --> 01:13:29,604 Hij was een symbool van het nooit opgeven. 1137 01:13:29,729 --> 01:13:33,417 'Als ik het kan, kun jij het ook.' Hij was dat soort bokser. 1138 01:13:40,197 --> 01:13:45,244 Ik vraag generaal Noriega om de stem van het volk te respecteren. 1139 01:13:46,037 --> 01:13:50,416 Weet je, in het boksen zeggen ze dat een bokser fit kan lijken. 1140 01:13:50,541 --> 01:13:54,212 Hij gaat de trap op, de bel klinkt en hij heeft het plots niet meer. 1141 01:13:54,337 --> 01:13:56,797 Dat is Roberto Durán drie keer overkomen. 1142 01:13:56,922 --> 01:14:00,218 We schreven hem allemaal af en plots stond hij er weer. 1143 01:14:00,343 --> 01:14:03,137 Dit zal een test zijn voor een 37-jarige man 1144 01:14:03,262 --> 01:14:05,139 tegen zo'n sterke man als Barkley. 1145 01:14:05,264 --> 01:14:07,808 Hij heeft het hart van een kampioen en krijger. 1146 01:14:07,933 --> 01:14:14,190 Of je nu honderd bent of niet, je wilt vechten, want dat zit in je. 1147 01:14:14,315 --> 01:14:16,400 Het is je ziel, wat je drijft. 1148 01:14:16,525 --> 01:14:19,820 Het is de eenzaamste sport, 1149 01:14:19,945 --> 01:14:23,616 maar op een of andere manier maakt dat het... 1150 01:14:24,742 --> 01:14:27,370 beter. Het maakt het grootser. 1151 01:14:27,495 --> 01:14:31,791 WBC-WERELDTITEL MIDDENGEWICHT FEBRUARI 1984 1152 01:14:31,916 --> 01:14:34,210 Ze stappen alleen in de ring. 1153 01:14:35,336 --> 01:14:42,259 Er kunnen hele landen zijn die van jou iets speciaals maken. 1154 01:14:50,768 --> 01:14:52,603 Alles is gereed. 1155 01:14:52,728 --> 01:14:55,106 Er is geen plaats meer vrij. 1156 01:14:56,565 --> 01:15:01,028 Iedereen kijkt ernaar uit Roberto Durán zijn vierde titel te zien winnen 1157 01:15:01,153 --> 01:15:03,614 en te zien of Iran 'The Blade' Barkley... 1158 01:15:03,739 --> 01:15:06,242 Iran Barkley is een ruwe, taaie vent. 1159 01:15:06,367 --> 01:15:09,954 Hij kwam uit de Bronx, hij zat in een straatbende. 1160 01:15:10,079 --> 01:15:14,083 Hij was 28, hij was in perfecte conditie, 1161 01:15:14,208 --> 01:15:16,043 een forse middengewicht. 1162 01:15:22,300 --> 01:15:27,013 Ik zat op school en ik weet nog dat mijn leraren me zeiden: 1163 01:15:27,138 --> 01:15:30,808 'Laat je vader dat gevecht niet doen. Het wordt zijn dood.' 1164 01:15:31,767 --> 01:15:34,061 Ik zag Iran Barkley, hij leek wel 3 meter lang. 1165 01:15:34,186 --> 01:15:36,355 Ik dacht: 'Die man maakt mijn vader af.' 1166 01:15:36,480 --> 01:15:38,524 EERSTE RONDE 1167 01:15:38,649 --> 01:15:39,984 WERELDKAMPIOEN 3 GEWICHTSKLASSEN 1168 01:15:40,109 --> 01:15:42,195 Zij zijn het verleden. Ik moet het heden zijn. 1169 01:15:42,320 --> 01:15:43,487 Ik heb een bezielde kant. 1170 01:15:43,612 --> 01:15:49,994 Ik kan mezelf terugbrengen naar waar ik vandaan kom en wat ik gedaan heb. 1171 01:15:50,119 --> 01:15:52,369 Ik zal zorgen dat je me respecteert. 1172 01:15:53,372 --> 01:15:56,042 Een promotor zei tegen een bokser: 1173 01:15:56,167 --> 01:15:59,795 'Als je wilt vechten, is je naam nog bekend genoeg 1174 01:15:59,920 --> 01:16:03,049 'om het uit te zenden op tv zodat je goed betaald wordt.' 1175 01:16:03,174 --> 01:16:07,511 Daarom gaan boksers door als ze al met pensioen hadden moeten gaan. 1176 01:16:12,183 --> 01:16:14,268 Daar is die rechterhand weer. 1177 01:16:17,521 --> 01:16:20,149 Als je trots bent op je volk, zoals Roberto was, 1178 01:16:20,274 --> 01:16:22,485 wil je hen niet teleurstellen. 1179 01:16:22,610 --> 01:16:26,364 Hij moet aan het gevecht met Sugar Ray gedacht hebben, toen hij opgaf. 1180 01:16:26,489 --> 01:16:29,742 Elke keer als hij in de ring stapte, dacht hij: 1181 01:16:29,867 --> 01:16:31,827 'Nu mag ik niet opgeven.' 1182 01:16:33,287 --> 01:16:37,249 Als je in de ogen van een man kijkt, kun je zijn ziel zien. 1183 01:16:39,001 --> 01:16:40,461 Hij maakt me niet bang. 1184 01:16:40,586 --> 01:16:42,046 Hij lacht naar Durán. 1185 01:16:42,171 --> 01:16:47,843 Het lef en het verlangen hebben om je fysieke grenzen te verleggen, 1186 01:16:47,969 --> 01:16:50,596 dat maakt je tot een bokser. 1187 01:16:58,771 --> 01:17:02,984 VIERDE RONDE 1188 01:17:05,152 --> 01:17:07,363 Ze delen allebei rake klappen uit. 1189 01:17:07,488 --> 01:17:10,324 Wie verliest? Durán is verdoofd. 1190 01:17:10,908 --> 01:17:12,201 VIERDE RONDE 1191 01:17:12,326 --> 01:17:15,413 Panama-Stad, De Amerikaanse politie vroeg het leger om hulp 1192 01:17:15,538 --> 01:17:17,290 tegen protesterende Panamezen. 1193 01:17:17,415 --> 01:17:19,917 Ik gaf hem een klap waar hij van tolde. 1194 01:17:26,132 --> 01:17:29,135 Ik snap niet hoe hij daarna nog recht kon staan. 1195 01:17:31,637 --> 01:17:34,890 Ik hoorde iets over Noriega en een invasie. 1196 01:17:35,016 --> 01:17:37,810 Dat is een zuiver verzinsel en leugen. 1197 01:17:37,935 --> 01:17:40,104 Durán deed dat geweldig goed. 1198 01:17:40,229 --> 01:17:44,692 Iets hield hem die dag recht waardoor hij niet viel. 1199 01:17:49,739 --> 01:17:52,491 Roberto Durán lijkt weer energie te krijgen. 1200 01:17:52,616 --> 01:17:54,618 Waar hij die gehaald heeft... 1201 01:17:57,246 --> 01:17:59,332 Het hield hem recht. 1202 01:17:59,457 --> 01:18:01,000 Hij zei dat hij in vorm was. 1203 01:18:01,125 --> 01:18:03,419 Roberto Durán meent het echt in dit gevecht. 1204 01:18:03,544 --> 01:18:06,339 En hij wilde maar niet vallen. 1205 01:18:14,930 --> 01:18:18,476 Gisteravond stuurde ik het Amerikaanse leger naar Panama. 1206 01:18:18,601 --> 01:18:20,728 TIENDE RONDE 1207 01:18:36,285 --> 01:18:37,912 En weer een rechtse. 1208 01:18:38,037 --> 01:18:40,162 Barkley zit in de knoei. Hij valt. 1209 01:18:43,793 --> 01:18:46,420 Dit was buitengewoon. 1210 01:18:57,473 --> 01:18:59,475 Dan weet je wie de kampioen is. 1211 01:19:04,271 --> 01:19:09,026 ROBERTO DURÁN WINT WBC-MIDDENGEWICHT 1212 01:19:09,151 --> 01:19:10,486 WINT VIERDE WERELDTITEL 1213 01:19:10,611 --> 01:19:13,698 Winnen van Iran Barkley was Duráns laatste daad van verzet. 1214 01:19:13,823 --> 01:19:16,200 Hij stak zijn middenvinger op naar de geschiedenis, 1215 01:19:16,325 --> 01:19:20,121 naar Vadertje Tijd en naar de natuurwetten. 1216 01:19:20,246 --> 01:19:24,417 Duráns overwinning doet alle Panamezen samenkomen. 1217 01:19:24,542 --> 01:19:29,213 Iedereen viert Roberto Duráns vierde wereldtitel. 1218 01:19:33,426 --> 01:19:35,303 De invasie van de VS in Panama in 1989 1219 01:19:35,428 --> 01:19:38,514 bevrijdde het volk van het bewind van generaal Noriega. 1220 01:19:38,639 --> 01:19:45,563 Honderden burgers stierven ten gevolge van de militaire operatie. 1221 01:19:46,939 --> 01:19:49,192 Op 31 december 1999 gaven de Carter-Torrijos-verdragen 1222 01:19:49,317 --> 01:19:51,944 de Panamese overheid de controle over het Panamakanaal. 1223 01:19:52,069 --> 01:19:55,031 De VS gaven hun soevereiniteit en inkomsten op, 1224 01:19:55,156 --> 01:19:58,367 die nu rond de twee miljard dollar per jaar zijn. 1225 01:19:58,492 --> 01:20:02,163 Roberto Durán bleef vechten. 1226 01:20:02,288 --> 01:20:05,374 Op zijn 50ste dwong een letsel van een auto-ongeluk hem ertoe 1227 01:20:05,499 --> 01:20:08,252 te stoppen als professioneel bokser. 1228 01:20:08,377 --> 01:20:09,754 119 gevechten. 1229 01:20:09,879 --> 01:20:11,297 103 overwinningen. 1230 01:20:11,422 --> 01:20:12,923 70 knock-outs. 1231 01:20:13,049 --> 01:20:15,801 4 wereldtitels. 1232 01:20:17,678 --> 01:20:19,805 Hij vocht nog één keer tegen Sugar Ray. 1233 01:20:19,930 --> 01:20:22,308 Het werd 'Uno Más' genoemd. 1234 01:20:22,433 --> 01:20:26,479 Sugar Ray won op basis van punten. 1235 01:20:27,063 --> 01:20:30,691 Nu we vrienden waren, zei ik: 'Hoe gaat het met je, man?' 1236 01:20:30,816 --> 01:20:32,610 Ik zei: 'Mag ik iets vragen? 1237 01:20:32,735 --> 01:20:36,072 'Haatte je me zo erg? Haatte je me echt zo erg?' 1238 01:20:37,073 --> 01:20:41,494 En hij keek me aan en ademde diep in. 1239 01:20:42,870 --> 01:20:45,122 Hij zei: 'Nee, Ray, dat was gespeeld.' 1240 01:20:45,247 --> 01:20:51,545 Hij was niet zo gemeen als je hem leerde kennen. 1241 01:20:51,671 --> 01:20:56,884 Hij was een plezierige man die je er graag bij had. 1242 01:20:57,009 --> 01:21:03,766 Hij had iets charmants en jongensachtigs, een bescheidenheid. 1243 01:21:03,891 --> 01:21:06,018 Een heel groot hart. 1244 01:21:06,143 --> 01:21:09,814 Een liefdevolle man en... 1245 01:21:09,939 --> 01:21:15,528 Ik ben heel blij dat ik hem heb leren kennen. 1246 01:21:16,153 --> 01:21:18,280 Als je naar Roberto Durán kijkt, 1247 01:21:18,406 --> 01:21:21,575 naar de hoogte-en dieptepunten van zijn carrière, 1248 01:21:21,701 --> 01:21:23,369 zelfs als je naar 'No Más' kijkt, 1249 01:21:23,494 --> 01:21:27,748 vraag je dan af wie er nooit een 'No Más'-moment heeft gehad. 1250 01:21:34,338 --> 01:21:36,838 M'n broer werkte in het Roosevelt Hotel. 1251 01:21:37,550 --> 01:21:39,552 We sliepen op het dak. 1252 01:21:40,428 --> 01:21:46,892 Ik herinner me nog goed dat we onder boilers sliepen. 1253 01:21:47,518 --> 01:21:54,483 We sliepen eronder met een deken en een kussen dat gringo's ons gaven. 1254 01:21:54,817 --> 01:21:56,755 Ik had een cola en koekje vast. 1255 01:21:57,862 --> 01:22:03,784 We keken naar de hemel en mijn broer begon te lachen. 1256 01:22:04,452 --> 01:22:06,537 'Hé, Toti, waarom lach je?' 1257 01:22:06,662 --> 01:22:09,206 'Weet je dat we miljonairs zijn?' 1258 01:22:09,332 --> 01:22:12,877 Ik zei: 'Miljonairs? Waarom?' 1259 01:22:13,002 --> 01:22:17,590 'Kijk wat voor groots leven we hebben. Welke miljonair kan zo leven?' 1260 01:22:17,715 --> 01:22:21,552 Ik zei tegen mijn broer: 'Je hebt gelijk, Toti.' 1261 01:22:22,595 --> 01:22:25,514 Zulke dingen mag je nooit vergeten. 1262 01:22:28,017 --> 01:22:31,705 Ondertitels: BTI Studios Vertaald door: Sandra Vandenbussche 102819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.