All language subtitles for El Dorado

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,055 --> 00:01:57,679 Under the reign of Felipe II of Spain 2 00:01:57,889 --> 00:02:00,298 the quest for El Dorado began in 1560. 3 00:02:00,298 --> 00:02:02,451 In Santa Cruz de Copocavar (Peru). 4 00:04:09,381 --> 00:04:10,739 Still in bed? 5 00:04:11,116 --> 00:04:12,802 Up you go! 6 00:04:13,912 --> 00:04:15,417 Hurry, child! 7 00:04:28,333 --> 00:04:30,583 Does El Dorado exist? -Of course! 8 00:04:30,833 --> 00:04:33,598 Else, why would your father embark on such adventure? 9 00:04:37,402 --> 00:04:38,998 She arrived last night. 10 00:04:39,277 --> 00:04:40,643 Did you see her? 11 00:04:41,252 --> 00:04:42,625 Is she beautiful? 12 00:04:43,186 --> 00:04:44,752 She wore a shawl. 13 00:04:45,487 --> 00:04:47,084 You didn't see her face? 14 00:04:48,286 --> 00:04:51,188 You didn't see her hands, her ankles? 15 00:04:51,610 --> 00:04:52,812 Her hands. 16 00:04:53,273 --> 00:04:54,660 They were very white... 17 00:04:54,891 --> 00:04:56,304 ...fine and delicate. 18 00:04:56,844 --> 00:04:59,594 That can't be, she has mixed blood too. 19 00:05:35,936 --> 00:05:39,332 Where is she? -I don't see her. 20 00:05:48,248 --> 00:05:50,394 Captain Alonso de Esteban? 21 00:05:52,112 --> 00:05:53,934 Uiracuru? 22 00:06:02,185 --> 00:06:04,457 Why isn't Dona Ines here? 23 00:06:06,985 --> 00:06:08,559 We'll wait. 24 00:07:30,392 --> 00:07:31,744 The Governer! 25 00:07:32,047 --> 00:07:33,606 Hark! 26 00:07:58,023 --> 00:08:00,984 An expensive whore, that's what Ines de Atienza is. 27 00:08:02,513 --> 00:08:04,600 Eighteen years ago... 28 00:08:05,805 --> 00:08:06,992 a Spaniard... 29 00:08:07,906 --> 00:08:09,803 Francisco de Orellana... 30 00:08:10,151 --> 00:08:13,218 followed the river to the ocean. 31 00:08:18,450 --> 00:08:19,837 Today... 32 00:08:20,463 --> 00:08:22,047 one of his captains... 33 00:08:22,430 --> 00:08:24,054 Alonso de Esteban... 34 00:08:24,418 --> 00:08:26,898 will act as our guide. 35 00:08:28,389 --> 00:08:30,365 He saw the Amazons... 36 00:08:31,148 --> 00:08:34,166 that guard El Dorado's gates! 37 00:08:34,711 --> 00:08:36,274 He touched... 38 00:08:36,617 --> 00:08:37,945 with his hands... 39 00:08:38,389 --> 00:08:40,244 its boundless treasures! 40 00:08:48,242 --> 00:08:50,149 The Brazil Indians will come with us. 41 00:08:51,199 --> 00:08:53,055 They have forded the great rivers! 42 00:08:53,928 --> 00:08:55,399 Uiracuru... 43 00:08:55,959 --> 00:08:58,243 will lead us to the land of the Omaguas... 44 00:08:58,824 --> 00:09:00,555 and to El Dorado. 45 00:09:07,304 --> 00:09:09,052 And I promise... 46 00:09:10,168 --> 00:09:12,296 that in this voyage... 47 00:09:12,680 --> 00:09:14,275 to conquer... 48 00:09:14,921 --> 00:09:16,336 and people... 49 00:09:17,364 --> 00:09:19,149 we shall fill our hands... 50 00:09:20,101 --> 00:09:21,730 with gold of El Dorado! 51 00:09:22,291 --> 00:09:23,993 To El Dorado! -El Dorado!!! 52 00:09:44,393 --> 00:09:45,800 And now... 53 00:09:46,954 --> 00:09:48,644 in the name of God... 54 00:09:49,238 --> 00:09:52,206 and his Majesty Felipe II... 55 00:09:52,663 --> 00:09:54,317 King of Spain... 56 00:09:55,080 --> 00:09:57,816 I shall proceed to launch our ships! 57 00:09:59,705 --> 00:10:00,882 Ready? 58 00:10:35,489 --> 00:10:36,675 Captain? 59 00:11:29,563 --> 00:11:31,226 Juan Corzo! 60 00:11:31,800 --> 00:11:33,190 Juan Corzo! 61 00:11:39,454 --> 00:11:40,227 Sir! 62 00:11:40,704 --> 00:11:42,597 Why? How can this be? 63 00:11:43,017 --> 00:11:44,455 The wood rotted.. 64 00:11:44,703 --> 00:11:46,538 bugs and dampness... 65 00:11:46,538 --> 00:11:48,600 we waited eight months... 66 00:11:49,266 --> 00:11:51,141 too long, Your Excellency. 67 00:11:51,850 --> 00:11:53,953 I am not to blame. 68 00:11:57,516 --> 00:11:59,428 How soon can a new one be built? 69 00:12:00,078 --> 00:12:02,172 Three or four months. -We can't wait. 70 00:12:03,081 --> 00:12:05,800 Launch the others! Captain! Drums! 71 00:12:32,125 --> 00:12:35,509 And the brig? How will it fare, Master Corzo? 72 00:12:36,510 --> 00:12:38,275 Is it any safer? 73 00:12:38,954 --> 00:12:41,705 On these treacherous waters... 74 00:12:42,027 --> 00:12:44,401 I'd recommend an Indian raft. 75 00:12:48,650 --> 00:12:50,464 Captain Garcia de Arce! 76 00:12:55,579 --> 00:12:56,930 Your Excellency. 77 00:12:58,183 --> 00:13:00,744 Take thirty men and one of the rafts. 78 00:13:01,429 --> 00:13:03,359 And scout for food ahead. 79 00:13:03,682 --> 00:13:05,263 Gather as much as you can 80 00:13:05,586 --> 00:13:07,922 so that when I arrive with the main body, 81 00:13:08,212 --> 00:13:10,823 we may countinue with no delay. 82 00:13:11,329 --> 00:13:14,058 Wait for me at the Cocama River crossing. 83 00:13:14,494 --> 00:13:15,763 Your Excellency! 84 00:14:13,365 --> 00:14:15,083 Let's go child. Let's go! 85 00:14:33,978 --> 00:14:36,097 27th of September 1560. 86 00:14:37,710 --> 00:14:40,962 The loss of some boats left us with no room to spare. 87 00:14:41,739 --> 00:14:43,760 Only the best twenty seven horses... 88 00:14:43,961 --> 00:14:45,972 could come aboard. 89 00:14:46,649 --> 00:14:48,112 The rest remained... 90 00:14:48,112 --> 00:14:50,071 in Peru withe their expensive harnesses. 91 00:14:50,909 --> 00:14:54,178 Part of our cattle was also left behind... 92 00:14:55,024 --> 00:14:57,175 pigs and goats that were to breed... 93 00:14:57,910 --> 00:15:01,065 all of which had cost us dearly. 94 00:15:02,084 --> 00:15:04,710 But none of this seemed to matter... 95 00:15:05,363 --> 00:15:06,613 as the guides said, 96 00:15:06,613 --> 00:15:08,455 that within a month... 97 00:15:08,926 --> 00:15:11,411 we'd be in the richest land on Earth. 98 00:15:14,550 --> 00:15:16,852 To El Dorado! 99 00:15:18,729 --> 00:15:19,939 Let's go! 100 00:15:20,383 --> 00:15:21,333 Let's go! 101 00:17:33,508 --> 00:17:36,758 We advanced but half a league on the first day, 102 00:17:37,469 --> 00:17:40,790 as we had much to do before our departure. 103 00:17:42,385 --> 00:17:45,790 The following day, we passed some whirlpools, 104 00:17:46,385 --> 00:17:47,696 before entering the plain, 105 00:17:48,210 --> 00:17:51,134 that, they said, reached the Northern Sea. 106 00:18:42,937 --> 00:18:45,633 Do you want the doctor? -No... 107 00:18:46,103 --> 00:18:49,024 I just have to wait it out. 108 00:18:50,789 --> 00:18:52,979 It's the same old fever, 109 00:18:53,312 --> 00:18:55,104 it's not serious. 110 00:19:00,840 --> 00:19:02,588 You're so beautiful. 111 00:19:05,352 --> 00:19:07,228 You're so beautiful. 112 00:19:13,199 --> 00:19:16,290 You must rest. You haven't slept yet. 113 00:19:16,701 --> 00:19:19,071 How can I sleep with you here? 114 00:19:22,513 --> 00:19:23,573 Ursua? 115 00:19:24,039 --> 00:19:24,875 Ursua? 116 00:19:26,212 --> 00:19:28,385 Can't I rest a little? 117 00:19:31,166 --> 00:19:33,497 What do you want? -It's important. 118 00:19:35,478 --> 00:19:36,760 Come in! 119 00:19:41,938 --> 00:19:44,588 Sorry, but we've reached the turning point. 120 00:19:47,573 --> 00:19:48,964 Finally? 121 00:19:49,586 --> 00:19:52,132 And what does Garcia de Arce say? 122 00:19:53,117 --> 00:19:55,727 There's no sign of him and his boats. 123 00:19:56,353 --> 00:19:58,561 Nothing at the river crossing. 124 00:20:03,479 --> 00:20:04,873 Cover yourself! 125 00:21:27,122 --> 00:21:30,484 You should have left Elvira in Peru, Aguirre. 126 00:21:31,036 --> 00:21:33,047 She goes where I go. 127 00:21:33,876 --> 00:21:37,035 If something were to happen to me, take care of her. 128 00:21:38,296 --> 00:21:40,859 We grew up together, didn't we? 129 00:21:42,452 --> 00:21:45,488 But I have other thingss on my mind now. 130 00:21:45,982 --> 00:21:47,452 What things? 131 00:21:50,890 --> 00:21:52,935 Ursua's weakness. 132 00:21:53,263 --> 00:21:55,515 Two tits pull harder than two horses. 133 00:21:57,731 --> 00:22:01,639 To maintain power, one must give up certain things. 134 00:22:01,921 --> 00:22:04,390 I'd give up many things, 135 00:22:05,622 --> 00:22:08,061 for a woman like Dona Ines. 136 00:22:08,535 --> 00:22:10,577 Not if you had so many responsibilities. 137 00:22:11,841 --> 00:22:13,811 The Brazil Indians told me, 138 00:22:14,372 --> 00:22:16,388 that the jungle becomes so thick, 139 00:22:16,813 --> 00:22:18,672 one can't even see the sun. 140 00:22:20,671 --> 00:22:23,047 They say there's an enormous river, 141 00:22:23,452 --> 00:22:25,576 with water as dark as coal. 142 00:22:26,013 --> 00:22:28,481 And then, little by little... 143 00:22:28,918 --> 00:22:30,612 the trees become sparser, 144 00:22:30,997 --> 00:22:32,388 the darkness turns 145 00:22:32,878 --> 00:22:34,825 into a more intense light, 146 00:22:35,345 --> 00:22:37,137 the color of gold. 147 00:22:37,685 --> 00:22:41,139 This light increases until it is blinding. 148 00:22:41,451 --> 00:22:43,185 Uiracuru says, 149 00:22:43,561 --> 00:22:45,924 it is like being in Heaven. 150 00:22:47,044 --> 00:22:48,923 What was that father? 151 00:23:03,338 --> 00:23:04,966 I am afraid. 152 00:23:13,501 --> 00:23:14,841 What was that father? 153 00:23:15,215 --> 00:23:16,936 Nothing, go to sleep. 154 00:23:25,766 --> 00:23:27,381 Who screamed? 155 00:23:27,678 --> 00:23:29,624 Just a wild animal. 156 00:23:30,403 --> 00:23:31,906 I am scared. 157 00:23:32,675 --> 00:23:34,624 Don't leave me alone. 158 00:23:35,154 --> 00:23:37,231 I'll stay with you... 159 00:23:37,817 --> 00:23:38,985 Don't worry. 160 00:23:39,548 --> 00:23:41,107 Go to sleep. 161 00:23:41,327 --> 00:23:42,940 Close your eyes... 162 00:23:43,341 --> 00:23:45,253 Close them. 163 00:25:14,936 --> 00:25:16,807 I can't get the rust off. 164 00:25:17,267 --> 00:25:20,213 I told you to clean the metal every day 165 00:25:20,672 --> 00:25:21,946 because of the dumpness. 166 00:25:22,227 --> 00:25:23,945 Everything rots here. 167 00:25:24,311 --> 00:25:27,892 Take care of your weapons like your life. 168 00:25:27,892 --> 00:25:30,429 The whole river was filled 169 00:25:31,326 --> 00:25:34,087 with a sound like an earthquake. 170 00:25:34,296 --> 00:25:36,607 A huge wave covered the ships 171 00:25:36,859 --> 00:25:39,087 and drowned some of the men. 172 00:25:41,366 --> 00:25:44,571 There are giant snakes further down. 173 00:25:45,836 --> 00:25:48,120 Some are so long they have no end. 174 00:25:48,712 --> 00:25:49,964 Is that true father? 175 00:25:50,212 --> 00:25:51,953 If Alonso Esteban says so... 176 00:25:52,212 --> 00:25:55,016 I saw them child, anacondas... 177 00:25:55,937 --> 00:25:58,396 They devour anything they find. 178 00:25:58,925 --> 00:26:01,032 There are plants there that eat meat, 179 00:26:01,584 --> 00:26:04,187 human and animal flesh. If you touch them 180 00:26:04,647 --> 00:26:06,499 they devour your hand. 181 00:26:08,999 --> 00:26:11,812 There are playful and buxom sirens, 182 00:26:13,248 --> 00:26:15,813 the "Manatis", that weep like children. 183 00:26:16,753 --> 00:26:20,139 There are neckless men, their faces here, 184 00:26:20,609 --> 00:26:23,471 there eyes, their nose and their mouth. 185 00:26:24,535 --> 00:26:26,686 And the Amazons! -That's right! 186 00:26:26,990 --> 00:26:29,781 We were attacked by the warrior women. 187 00:26:30,032 --> 00:26:31,877 They're brawny... 188 00:26:32,437 --> 00:26:35,095 and walk around stark naked. 189 00:26:35,095 --> 00:26:36,939 With nothing on? 190 00:26:36,939 --> 00:26:38,281 Elvira! 191 00:26:38,281 --> 00:26:42,233 They hide their privates with a bow and arrows. 192 00:26:42,845 --> 00:26:44,899 And how do they shoot, my good friend? 193 00:26:47,243 --> 00:26:50,284 Each one is worth ten Indian warriors. 194 00:26:51,126 --> 00:26:54,218 Their queen is called Calafia and her country 195 00:26:55,036 --> 00:26:56,625 California! 196 00:26:57,295 --> 00:26:58,873 Leave us Elvira. 197 00:26:59,749 --> 00:27:01,436 Did you not hear me? 198 00:27:04,368 --> 00:27:06,821 Time changes all. 199 00:27:07,294 --> 00:27:09,929 What used to be no longer is. 200 00:27:10,448 --> 00:27:11,784 Don Alonso... 201 00:27:13,196 --> 00:27:17,008 I believe dampness is weaking your brain. 202 00:27:17,448 --> 00:27:19,805 Too much thinking. -Too much drinking. 203 00:27:21,780 --> 00:27:24,931 We are weak when faced by temptation, my friend. 204 00:27:32,134 --> 00:27:34,156 There live the Indians! 205 00:27:36,605 --> 00:27:38,230 Further down... 206 00:27:38,636 --> 00:27:40,820 If we follow the rivers on the left, 207 00:27:41,062 --> 00:27:43,226 we'll find gold, 208 00:27:43,870 --> 00:27:46,604 and a golden colored lake. 209 00:27:54,200 --> 00:27:56,072 Get ready to fight! 210 00:28:03,065 --> 00:28:04,017 La Bandera! 211 00:28:04,714 --> 00:28:05,731 Zalduendo! 212 00:28:07,221 --> 00:28:08,265 Aguirre! 213 00:28:09,220 --> 00:28:10,545 Come on! 214 00:29:08,825 --> 00:29:11,809 They were killed by arquebus and crossbows. 215 00:29:14,418 --> 00:29:16,136 There are no Spaniards among them 216 00:29:33,730 --> 00:29:35,015 The Governor! 217 00:29:51,011 --> 00:29:54,222 Garcia de Arce? -They are all Indians. 218 00:30:05,213 --> 00:30:06,232 Governor! 219 00:30:09,355 --> 00:30:11,378 We found it in that hut. 220 00:30:16,251 --> 00:30:18,387 Who does it belong to? 221 00:30:30,688 --> 00:30:31,690 Aguirre! 222 00:30:32,790 --> 00:30:35,169 Go into the jungle with some men. 223 00:30:35,728 --> 00:30:37,214 We'll wait here. 224 00:30:40,814 --> 00:30:41,625 Vargas, 225 00:30:42,025 --> 00:30:43,624 disembark all that's necessary. 226 00:30:43,837 --> 00:30:44,690 Sir! 227 00:32:19,983 --> 00:32:21,049 Halt! 228 00:32:21,724 --> 00:32:22,576 Halt! 229 00:32:54,609 --> 00:32:56,796 Why walk into this inhospitable jungle? 230 00:33:00,560 --> 00:33:02,591 Aren't our lives more worthy, 231 00:33:03,202 --> 00:33:04,934 than this useless effort? 232 00:33:47,993 --> 00:33:48,777 Pedro! 233 00:33:55,656 --> 00:33:56,828 Don't leave me. 234 00:33:58,064 --> 00:33:59,751 Never leave me. 235 00:34:01,880 --> 00:34:03,252 Why do you say that? 236 00:34:03,679 --> 00:34:04,720 I'm afraid. 237 00:34:05,490 --> 00:34:06,597 What of? 238 00:34:07,470 --> 00:34:09,578 Never leave me. Never. 239 00:34:26,019 --> 00:34:28,550 We abandon ourselves to the slow-running river. 240 00:34:29,871 --> 00:34:32,986 On both sides, the impenetreable jungle. 241 00:34:34,330 --> 00:34:37,780 We lost hope that it would change. 242 00:34:37,780 --> 00:34:40,873 The vegetation was always the same. 243 00:34:41,841 --> 00:34:43,127 The same water, 244 00:34:43,363 --> 00:34:44,714 the same sky. 245 00:34:45,152 --> 00:34:47,715 Sleepiness and boredom 246 00:34:48,204 --> 00:34:49,966 took hold of us. 247 00:35:14,721 --> 00:35:16,468 You're not getting away. 248 00:35:16,918 --> 00:35:18,809 A nice catch. -Yes sir. 249 00:35:19,563 --> 00:35:21,860 We'll eat well today. -Yes. 250 00:35:38,637 --> 00:35:40,574 There's something... -Let's see. 251 00:35:43,685 --> 00:35:44,879 What's this? 252 00:36:03,355 --> 00:36:04,276 My God... 253 00:36:06,353 --> 00:36:08,910 It's part of a medal of the Virgin. 254 00:36:10,604 --> 00:36:11,544 Let me see... 255 00:36:15,119 --> 00:36:16,512 It's Spanish gold. 256 00:36:16,821 --> 00:36:18,556 How did it get here? 257 00:36:25,671 --> 00:36:29,575 Pedrarias. Get Uiracuru and captain Alonso de Esteban. 258 00:36:33,634 --> 00:36:37,636 After 15 days there's no sign of El Dorado. 259 00:36:38,481 --> 00:36:40,844 Only some cheap gold rings 260 00:36:41,571 --> 00:36:45,502 and a medal from someone eaten by an animal. 261 00:36:47,542 --> 00:36:49,467 With all due respect, 262 00:36:50,433 --> 00:36:53,345 wouldn't it be prudent to go back 263 00:36:54,260 --> 00:36:58,232 and not continue on? We still have time. 264 00:37:24,557 --> 00:37:25,720 Uiracuru! 265 00:37:26,291 --> 00:37:27,978 Where's El Dorado? 266 00:37:32,793 --> 00:37:35,398 Where is El Dorado? 267 00:37:37,967 --> 00:37:39,447 Further! 268 00:37:41,103 --> 00:37:42,385 But where? 269 00:37:44,026 --> 00:37:45,885 El Dorado... 270 00:37:46,321 --> 00:37:47,905 There... there! 271 00:37:48,507 --> 00:37:51,307 How far? How many more days? 272 00:37:51,669 --> 00:37:54,167 Further! -What do you say captain? 273 00:38:05,248 --> 00:38:07,573 Our journey has but started. 274 00:38:09,530 --> 00:38:11,282 That was an arquebus! 275 00:39:02,506 --> 00:39:04,131 Over here! 276 00:39:05,665 --> 00:39:06,932 Over here! 277 00:39:08,473 --> 00:39:10,322 Zalduendo! Valcazar! 278 00:39:31,868 --> 00:39:33,604 Give me some food, 279 00:39:33,993 --> 00:39:35,429 I beg you. 280 00:39:40,303 --> 00:39:41,930 Why did you disobey 281 00:39:42,336 --> 00:39:44,448 and not wait for me as I ordered? 282 00:39:44,896 --> 00:39:46,428 I beg of you, 283 00:39:47,038 --> 00:39:48,371 give me some food. 284 00:39:48,648 --> 00:39:51,042 What happened at the Indian village? 285 00:39:52,356 --> 00:39:54,116 The Indians betrayed us. 286 00:39:54,478 --> 00:39:56,796 We had to teach them a lesson. 287 00:40:00,243 --> 00:40:02,572 I beg of you, give me some food. 288 00:40:02,835 --> 00:40:04,053 Feed him. 289 00:41:25,676 --> 00:41:27,266 I feel Sire, that it would be madness 290 00:41:27,612 --> 00:41:29,912 to continue under these circumstances. 291 00:41:33,071 --> 00:41:35,259 We best return than die in these lands, 292 00:41:35,487 --> 00:41:37,283 where only suffering and cruelties 293 00:41:37,608 --> 00:41:39,030 await for us. 294 00:41:49,014 --> 00:41:49,829 Sire... 295 00:41:53,443 --> 00:41:54,268 Sire, 296 00:41:56,193 --> 00:41:58,361 what happened to Captain Garcia... 297 00:41:58,608 --> 00:42:00,580 should make you reflect. 298 00:42:03,925 --> 00:42:05,851 My lords! Captains! 299 00:42:06,109 --> 00:42:08,893 Aguirre! Zalduendo! Guzman! La Randera! 300 00:42:19,186 --> 00:42:20,691 Alonso de Montoya, 301 00:42:20,974 --> 00:42:23,390 feels we should abandon our quest 302 00:42:23,724 --> 00:42:25,578 and return to Peru. 303 00:42:26,685 --> 00:42:28,442 Who agrees with him? 304 00:42:35,297 --> 00:42:38,173 We have undergone too many hardships! 305 00:42:39,035 --> 00:42:41,258 Who agrees with me? 306 00:42:44,250 --> 00:42:46,014 Those that wish to return to Peru 307 00:42:46,289 --> 00:42:47,955 raise your arm! 308 00:42:49,235 --> 00:42:50,357 No, not you! 309 00:42:50,724 --> 00:42:51,821 Yes, I! 310 00:42:56,921 --> 00:42:58,046 Braulio, 311 00:42:59,381 --> 00:43:00,577 Santos, 312 00:43:02,454 --> 00:43:03,673 Suarez, 313 00:43:04,640 --> 00:43:06,004 didn't you agree? 314 00:43:10,984 --> 00:43:12,578 I changed my mind. 315 00:43:15,850 --> 00:43:17,702 No one will return to Peru! 316 00:43:17,952 --> 00:43:19,888 We have just started! 317 00:43:21,133 --> 00:43:23,203 Those that are boys, today will age, 318 00:43:24,201 --> 00:43:26,598 discovering these lands. 319 00:43:29,512 --> 00:43:30,890 Are there no provisions? 320 00:43:31,421 --> 00:43:32,861 We'll find some! If not, 321 00:43:33,203 --> 00:43:35,410 we'll slaughter the horses. 322 00:43:36,664 --> 00:43:39,600 Our mission is to conquer El Dorado! 323 00:43:40,013 --> 00:43:42,160 We shall not return 'till we do so. 324 00:43:42,539 --> 00:43:44,474 To El Dorado! 325 00:43:56,389 --> 00:43:58,078 Take the discontented! 326 00:43:58,974 --> 00:44:01,954 Montoya and Duarte will row instead of the blacks. 327 00:44:02,882 --> 00:44:05,983 Let them take us to El Dorado! 328 00:44:09,514 --> 00:44:10,660 Not Duarte, 329 00:44:11,204 --> 00:44:12,950 I beg of you, Ursua. 330 00:44:13,467 --> 00:44:15,248 I'm sorry, Fernando, 331 00:44:16,192 --> 00:44:17,951 Duarte will row, 332 00:44:19,077 --> 00:44:20,974 there'll be no favors. 333 00:45:03,782 --> 00:45:05,502 The men are growing restless. 334 00:45:06,363 --> 00:45:08,584 They whisper that El Dorado is not for us... 335 00:45:09,063 --> 00:45:12,159 that the Viceroy wanted to remove dangerous men 336 00:45:12,689 --> 00:45:13,923 from Peru. 337 00:45:15,772 --> 00:45:17,174 They're not mistaken. 338 00:45:18,003 --> 00:45:20,836 The Viceroy breathes easier with his rebel captains 339 00:45:21,143 --> 00:45:22,927 as far as possible. 340 00:45:25,002 --> 00:45:27,969 There's discontent, you must be caferul. 341 00:45:28,876 --> 00:45:30,063 Garcia's failure 342 00:45:30,409 --> 00:45:31,905 has done much harm. 343 00:45:32,596 --> 00:45:34,187 Who are they? 344 00:45:37,627 --> 00:45:39,210 Who are they? 345 00:45:39,938 --> 00:45:41,097 Pedro, 346 00:45:42,585 --> 00:45:46,249 many disapprove of Montoya and Duarte rowing. 347 00:45:47,428 --> 00:45:50,000 Why not be generous and free them? 348 00:45:59,771 --> 00:46:01,409 What else do they say? 349 00:46:03,467 --> 00:46:05,874 That it was a mistake to bring Ines, 350 00:46:06,162 --> 00:46:08,251 that she has made you change. 351 00:46:09,250 --> 00:46:10,158 Continue. 352 00:46:11,389 --> 00:46:12,802 That she dominates you, 353 00:46:13,390 --> 00:46:15,154 that she decides, not you. 354 00:46:27,359 --> 00:46:28,813 How beautiful... 355 00:46:33,145 --> 00:46:35,501 I know they all covert her! 356 00:46:36,521 --> 00:46:38,250 Zalduendo, La Bandera, 357 00:46:38,906 --> 00:46:40,084 Aguirre, 358 00:46:40,920 --> 00:46:42,741 they all want my place! 359 00:46:46,734 --> 00:46:50,437 I would never tell this to anyone but you, 360 00:46:51,000 --> 00:46:52,951 my good friend. 361 00:46:55,909 --> 00:46:57,311 I am tired... 362 00:46:58,123 --> 00:46:59,420 and ill. 363 00:47:01,905 --> 00:47:03,749 I'll never return to Peru. 364 00:47:05,239 --> 00:47:07,998 This may be the river of death and not life, 365 00:47:08,392 --> 00:47:11,766 I'll follow it until my strength gives way. 366 00:47:13,656 --> 00:47:15,921 There's no El Dorado? 367 00:47:18,092 --> 00:47:19,737 What does it matter? 368 00:47:21,032 --> 00:47:22,748 What does it matter! 369 00:47:26,373 --> 00:47:28,782 It's too late to give up a dream. 370 00:48:12,659 --> 00:48:14,178 He doesn't speak to me! 371 00:48:15,804 --> 00:48:17,692 How can man as worthy as Ursua, 372 00:48:18,970 --> 00:48:21,097 who vanquished the Musos, 373 00:48:21,366 --> 00:48:24,343 who fought and defeated the wild blacks, 374 00:48:25,178 --> 00:48:28,453 bow so shamelessly to that half-caste? 375 00:48:29,400 --> 00:48:32,094 We should have gone inland long ago. 376 00:48:32,656 --> 00:48:34,439 Did we not come to conquer these lands? 377 00:48:34,953 --> 00:48:36,721 Yet, we do nothing 378 00:48:37,002 --> 00:48:40,501 but drift with the current! 379 00:48:41,940 --> 00:48:44,242 He's become sad, irascible. 380 00:48:44,817 --> 00:48:46,470 He no longer greets me. 381 00:48:46,900 --> 00:48:48,968 He speaks to none, invites none. 382 00:48:49,531 --> 00:48:52,063 He cares about nothing but eating, 383 00:48:52,459 --> 00:48:53,846 drinking and fornicating with her, 384 00:48:54,406 --> 00:48:56,273 while we suffer hardships. 385 00:48:56,779 --> 00:48:58,577 Always with that half-caste! 386 00:48:58,968 --> 00:49:00,406 Where are his promises? 387 00:49:00,796 --> 00:49:02,569 Has he kept any? 388 00:49:03,827 --> 00:49:06,520 Was he not going to raise our ranks? 389 00:49:06,906 --> 00:49:08,627 He has humilliated all Spaniards 390 00:49:09,141 --> 00:49:11,470 by forcing Montoya to row like a slave! 391 00:49:11,927 --> 00:49:14,523 Better hang him than shame him thus! 392 00:49:16,846 --> 00:49:18,000 Aguirre, 393 00:49:20,023 --> 00:49:21,817 what do you think? 394 00:49:24,459 --> 00:49:26,250 If this goes on, 395 00:49:27,704 --> 00:49:29,562 what will happen? 396 00:49:37,873 --> 00:49:39,749 We're lost. 397 00:50:01,935 --> 00:50:04,271 I can't get used to the mosquitos! 398 00:50:05,413 --> 00:50:07,650 They are still biting. -It hurts! 399 00:50:09,913 --> 00:50:11,284 It hurts! 400 00:50:33,601 --> 00:50:36,308 What is there to eat? -Manioc flour. 401 00:50:36,635 --> 00:50:39,956 It makes my belly ache. -It's poison! 402 00:50:40,164 --> 00:50:42,025 That's all there is. 403 00:50:58,947 --> 00:51:00,231 On your feet! 404 00:51:01,157 --> 00:51:02,365 Dress yourselves! 405 00:51:02,837 --> 00:51:04,486 Pick up your gear! 406 00:51:51,950 --> 00:51:53,446 Disembark! 407 00:52:00,138 --> 00:52:01,777 Infantry at the ready! 408 00:52:02,009 --> 00:52:03,416 Zalduendo! Aguirre! 409 00:52:04,080 --> 00:52:05,670 Get ready for combat! 410 00:52:05,942 --> 00:52:07,044 Forward! 411 00:52:07,044 --> 00:52:09,035 Hurry, damn you! 412 00:52:11,734 --> 00:52:12,981 Ready! 413 00:52:15,290 --> 00:52:17,346 Move! Move! 414 00:52:19,615 --> 00:52:22,985 Hurry! Hurry! -Get ready! 415 00:52:23,481 --> 00:52:25,871 Back there! -Hurry! 416 00:52:32,224 --> 00:52:33,964 Didn't you hear me? 417 00:52:41,375 --> 00:52:42,592 And up! 418 00:52:43,303 --> 00:52:44,719 Here. 419 00:52:45,064 --> 00:52:46,808 Come on! 420 00:53:00,323 --> 00:53:01,872 Damn noise! 421 00:53:04,421 --> 00:53:06,773 Captain La Bandera! Roll the drums! 422 00:53:07,472 --> 00:53:08,627 Drums! 423 00:53:22,152 --> 00:53:23,621 Whenever you please, Sire! 424 00:53:31,910 --> 00:53:33,333 Now! 425 00:53:49,158 --> 00:53:50,136 Silence! 426 00:54:00,662 --> 00:54:01,951 An arquebus! 427 00:54:35,927 --> 00:54:38,716 Mistrust the Indians, Sire, they're treacherous. 428 00:55:39,073 --> 00:55:41,472 We're surrounded, Your Excellency. 429 00:55:42,658 --> 00:55:44,602 Captains! Protect the Governer! 430 00:55:44,875 --> 00:55:46,530 Arquebusiers! -Infantry! 431 00:55:47,490 --> 00:55:49,520 Come on! Come on! 432 00:55:51,120 --> 00:55:52,567 Hold your fire! 433 00:55:54,011 --> 00:55:57,445 These savages understand nothing but strength. 434 00:56:01,944 --> 00:56:03,590 Hold your fire! 435 00:57:57,245 --> 00:57:58,677 Lower your weapons! 436 00:59:06,706 --> 00:59:08,631 We thought you could be 437 00:59:09,112 --> 00:59:10,793 the hew fieldmaster. 438 00:59:11,647 --> 00:59:13,824 Don Fernando will be liuetenant general. 439 00:59:29,146 --> 00:59:30,076 Fine. 440 00:59:32,238 --> 00:59:33,157 When? 441 00:59:36,177 --> 00:59:37,310 Soon. 442 00:59:43,983 --> 00:59:46,519 Pedro de Ursua, Governer of El Dorado, 443 00:59:47,042 --> 00:59:48,752 may God forgive you. 444 00:59:51,218 --> 00:59:54,030 Pedro de Ursua, Governer of El Dorado, 445 00:59:54,800 --> 00:59:56,818 may God forgive you. 446 01:00:00,943 --> 01:00:02,462 To the New Year! 447 01:00:06,794 --> 01:00:09,522 May 1561. bring happiness to all! 448 01:00:12,124 --> 01:00:14,066 And may we discover El Dorado! 449 01:00:16,128 --> 01:00:18,194 To our King, Felipe II! 450 01:00:21,311 --> 01:00:23,001 Health, love and gold... 451 01:00:23,412 --> 01:00:25,569 and time to enjoy them! 452 01:00:36,473 --> 01:00:38,003 Back in Navarre... 453 01:00:39,508 --> 01:80285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.