All language subtitles for Downton Abbey (2019) 1080p-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,262 --> 00:00:52,262 Ondertitels door explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:01:34,818 --> 00:01:37,519 Iedereen aan boord! 3 00:01:37,521 --> 00:01:38,920 Iedereen aan boord! 4 00:04:01,931 --> 00:04:04,134 - ochtend. - Speciale vandaag. 5 00:04:05,902 --> 00:04:07,537 Blimey. 6 00:04:13,175 --> 00:04:15,209 Wat heb je daar? 7 00:04:15,211 --> 00:04:17,879 Zou je het niet willen weten? 8 00:04:53,583 --> 00:04:55,783 Net aangekomen, heer. 9 00:04:55,785 --> 00:04:57,819 Daar is er een van Buckingham Palace. 10 00:04:57,821 --> 00:04:59,621 Heavens. 11 00:04:59,623 --> 00:05:01,689 Maar we hebben het echt nodig 12 00:05:01,691 --> 00:05:03,725 terug te snijden tot de boerderijen de investering terugbetalen. 13 00:05:03,727 --> 00:05:05,727 En we moeten een plan maken voor het dak. 14 00:05:05,729 --> 00:05:07,761 Nou, dit zal ons niet helpen bezuinigen. 15 00:05:07,763 --> 00:05:09,331 Wat is het? 16 00:05:09,333 --> 00:05:12,367 De koning en de koningin komen om te blijven. 17 00:05:12,369 --> 00:05:14,268 Wat? 18 00:05:14,270 --> 00:05:16,071 Tijdens hun Yorkshire-tournee? 19 00:05:16,073 --> 00:05:17,739 Dat is het. Gewoon voor een nacht. 20 00:05:17,741 --> 00:05:19,607 Ze zullen een nacht doorbrengen in Downton 21 00:05:19,609 --> 00:05:21,643 en ga dan naar Harewood voor een bal. 22 00:05:21,645 --> 00:05:24,112 Terwijl ze hier zijn, er komt een parade 23 00:05:24,114 --> 00:05:26,247 van de huzaren van Yorkshire in het dorp. 24 00:05:26,249 --> 00:05:28,617 Is er een kans Henry is misschien terug? 25 00:05:28,619 --> 00:05:30,050 Nou, ik betwijfel het. 26 00:05:30,052 --> 00:05:31,653 Ik zal een telegram sturen. 27 00:05:31,655 --> 00:05:33,220 Maar er is een motorshow in Chicago 28 00:05:33,222 --> 00:05:34,989 dat ik weet dat hij niet kan weggooien. 29 00:05:34,991 --> 00:05:38,994 Tom, je houdt het je enthousiasme onder controle. 30 00:05:38,996 --> 00:05:41,730 Is dit de Ierse patriot terugkomen? 31 00:05:41,732 --> 00:05:44,264 Ik weet dat je mijn meningen vindt zeer vermakelijk. 32 00:05:44,266 --> 00:05:47,035 Ik veronderstel dat ze mensen sturen om dat mevrouw Patmore te controleren 33 00:05:47,037 --> 00:05:49,103 - is geen Russische spion. - Mm. 34 00:05:49,105 --> 00:05:51,138 Vertel je het ze beneden, Barrow? 35 00:05:51,140 --> 00:05:53,611 - Ik zal zorgen voor haar ladyship. - Ja, heer. 36 00:05:56,112 --> 00:05:58,679 Een koninklijke lunch, een parade en een diner? 37 00:05:58,681 --> 00:06:00,381 Ik moet gaan zitten. 38 00:06:00,383 --> 00:06:02,816 - Oh, hoe zit het met Mr. Branson? - Wat is er met hem? 39 00:06:02,818 --> 00:06:04,653 Nou, hij is een republikein, is hij niet? 40 00:06:04,655 --> 00:06:06,287 Moet Mr. Carson naar binnen kijken, 41 00:06:06,289 --> 00:06:08,956 niemand moet dat woord zeggen voor hem. 42 00:06:08,958 --> 00:06:11,826 Ik ben het eens met Mr. Branson. Ik hou ook niet van koningen. 43 00:06:11,828 --> 00:06:13,927 Ik veronderstel dat ik dat ben een republikein ook. 44 00:06:13,929 --> 00:06:15,833 Mag het Engels zijn? 45 00:06:26,809 --> 00:06:29,309 Twee weken om je klaar te maken? Golly. 46 00:06:29,311 --> 00:06:30,210 Het is een hele eer. 47 00:06:30,212 --> 00:06:31,946 Het is. Maar als ik weet 48 00:06:31,948 --> 00:06:33,715 alles over koninklijke bezoeken, we zullen nooit stoppen 49 00:06:33,717 --> 00:06:35,016 onze kleren omkleden. 50 00:06:35,018 --> 00:06:37,052 Ik ben net geweest op koopkracht, 51 00:06:37,054 --> 00:06:38,686 wat goed is. 52 00:06:38,688 --> 00:06:41,021 Madame Handley-Seymour maakt me een baljurk. 53 00:06:41,023 --> 00:06:43,357 - Ik zorg dat ze het opschiet. - Laat haar het hierheen sturen. 54 00:06:43,359 --> 00:06:46,026 - Hoe gaat het anders? - Oh je weet wel. 55 00:06:46,028 --> 00:06:49,230 Ik heb een lunch voor 30 vandaag ten behoeve van de reddingsboten. 56 00:06:49,232 --> 00:06:50,999 Of is dat morgen? 57 00:06:51,001 --> 00:06:52,467 Hoe dan ook, het is voor iets. 58 00:06:52,469 --> 00:06:54,369 Klinkt als normaal. 59 00:06:54,371 --> 00:06:56,838 Ik zie je snel, schat. 60 00:06:59,109 --> 00:07:01,141 Je weet dat ik terug kan brengen 61 00:07:01,143 --> 00:07:03,143 zoveel groenten zoals we konden eten. 62 00:07:03,145 --> 00:07:05,146 - Ja, ik hou ervan om bezig te blijven. - Ja. 63 00:07:05,148 --> 00:07:07,782 Hoe hebben ze het nieuws genomen bij het huis? 64 00:07:07,784 --> 00:07:09,283 Daisy zingt "De Marseillaise." 65 00:07:09,285 --> 00:07:11,319 Dus geen verrassingen daar. 66 00:07:11,321 --> 00:07:14,021 Oh, wat is er aan de hand? 67 00:07:14,023 --> 00:07:15,456 Ik dacht dat je tevreden zou zijn. 68 00:07:15,458 --> 00:07:16,990 Ik ben tevreden. 69 00:07:16,992 --> 00:07:19,059 Het bezoek is een grote eer. 70 00:07:19,061 --> 00:07:22,463 Maar leden van de koninklijke en keizerlijk huishouden 71 00:07:22,465 --> 00:07:24,499 komen naar Downton wie zal bezocht hebben 72 00:07:24,501 --> 00:07:27,102 de grootste huizen in het land. 73 00:07:27,104 --> 00:07:29,136 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 74 00:07:29,138 --> 00:07:31,405 Weet meneer Barrow wat hij aanneemt? 75 00:07:31,407 --> 00:07:33,874 Waarom zou het u beïnvloeden? 76 00:07:33,876 --> 00:07:35,343 Jij hebt niet meer de leiding. 77 00:07:35,345 --> 00:07:37,414 Kom nu binnen voor je lunch en laat me terugkomen. 78 00:07:46,388 --> 00:07:48,324 Oké, mijnheer, hier zijn we. 79 00:07:50,861 --> 00:07:53,197 Dit gaat heel goed. Dank je. 80 00:08:15,719 --> 00:08:17,518 De Lady Bagshaw, majesteit. 81 00:08:17,520 --> 00:08:19,287 Is goed. 82 00:08:19,289 --> 00:08:23,857 We gaan naar de kamer 1844 zodra ze hier zijn. 83 00:08:23,859 --> 00:08:25,763 Ga zitten. 84 00:08:27,931 --> 00:08:30,465 Ik heb zojuist het plan ontvangen de rondleiding door Yorkshire, mevrouw. 85 00:08:30,467 --> 00:08:32,066 Ja. Het is net afgerond. 86 00:08:32,068 --> 00:08:33,834 Ik denk dat we ervan zullen genieten. 87 00:08:33,836 --> 00:08:36,170 Ik wist niet dat we dat zouden zijn verblijf in Downton Abbey. 88 00:08:36,172 --> 00:08:37,905 Slechts voor een nacht. 89 00:08:37,907 --> 00:08:39,873 Er komt een parade en een diner, 90 00:08:39,875 --> 00:08:43,144 en dan gaan we verder aan prinses Mary in Harewood. 91 00:08:43,146 --> 00:08:45,045 ik vroeg me gewoon af als ik misschien, 92 00:08:45,047 --> 00:08:46,149 ga rechtdoor naar Harewood. 93 00:08:47,950 --> 00:08:49,818 Lord Grantham is mijn neef, 94 00:08:49,820 --> 00:08:51,819 en de twee families hebben ... 95 00:08:51,821 --> 00:08:53,353 uitgevallen. 96 00:08:53,355 --> 00:08:56,424 Of in ieder geval misschien als ik daar persoonlijk was. 97 00:08:56,426 --> 00:08:59,059 En wat zou veroorzaken deze ruzie? 98 00:08:59,061 --> 00:09:01,963 De moeder van Lord Grantham gelooft haar zoon zou mijn erfgenaam moeten zijn. 99 00:09:01,965 --> 00:09:05,400 Old Lady Grantham kan zijn heel moeilijk te weerstaan, 100 00:09:05,402 --> 00:09:07,267 zoals ik me goed bewust ben. 101 00:09:07,269 --> 00:09:09,170 Precies, mevrouw. 102 00:09:09,172 --> 00:09:10,972 Maar ze moeten het zeker weten 103 00:09:10,974 --> 00:09:12,977 als hun hoop worden teleurgesteld. 104 00:09:15,912 --> 00:09:18,947 Ik wou dat ik wist of ze het leuk vonden eenvoudig eten of luxe. 105 00:09:18,949 --> 00:09:21,149 Ik kan niet denken ze willen eenvoudig eten. 106 00:09:21,151 --> 00:09:23,483 Met dat soort houden ze niet van sauzen 107 00:09:23,485 --> 00:09:26,487 en alles velouté en frappé en gesmoord in room? 108 00:09:26,489 --> 00:09:28,289 "Dat soort"? Hij is de koning van Engeland. 109 00:09:28,291 --> 00:09:30,324 Er is er maar één in de wereld. 110 00:09:30,326 --> 00:09:31,959 "Dat soort", inderdaad. 111 00:09:31,961 --> 00:09:33,594 Plan niet te veel. 112 00:09:33,596 --> 00:09:35,563 Pas als we het weten wat wordt verwacht. 113 00:09:35,565 --> 00:09:38,131 Wel, ik weet wat van mij verwacht ... eten. 114 00:09:38,133 --> 00:09:41,169 Jij ook, Daisy. Dus minder filosofie, meer elleboogvet. 115 00:09:41,171 --> 00:09:43,170 - Is de pudding klaar? - Het is. 116 00:09:43,172 --> 00:09:45,405 Oh, Daisy, neem de soufflés uit de oven 117 00:09:45,407 --> 00:09:46,875 terwijl ik me specificaties vind. 118 00:09:46,877 --> 00:09:48,609 Dit land heeft een opknapbeurt nodig. 119 00:09:48,611 --> 00:09:50,612 Ah, je moet je kandidaat stellen voor het parlement. 120 00:09:50,614 --> 00:09:52,613 Waarom niet? Lady Astor heeft het gedaan. 121 00:09:52,615 --> 00:09:54,515 En dus een onderkok uit Yorkshire 122 00:09:54,517 --> 00:09:56,184 zal haar zeker volgen. 123 00:09:56,186 --> 00:09:57,452 Nou, dat moet je wel hebben grote dromen. 124 00:09:57,454 --> 00:09:59,520 Maar heb je dat grote dromen, Andy? 125 00:09:59,522 --> 00:10:01,488 Ik heb je toch niet beledigd? 126 00:10:01,490 --> 00:10:03,558 - Waarom zeg je dat? - Om te beginnen 127 00:10:03,560 --> 00:10:05,325 je praat nooit over de bruiloft meer. 128 00:10:05,327 --> 00:10:07,929 We gaan trouwen als we zijn goed en klaar en niet eerder. 129 00:10:07,931 --> 00:10:10,164 Maar zie je, ik ben er klaar voor. 130 00:10:10,166 --> 00:10:13,037 Neem die op voordat ze instorten. 131 00:10:16,639 --> 00:10:20,208 Maud Bagshaw komt eraan naar Downton? 132 00:10:20,210 --> 00:10:22,410 Ja, zoals die van de koningin lady-in-wachten. 133 00:10:22,412 --> 00:10:24,212 Jeetje. 134 00:10:24,214 --> 00:10:26,481 Waarom zo verrast? Wie is zij? 135 00:10:26,483 --> 00:10:29,119 Nou, ze is een neef van je vader. 136 00:10:30,552 --> 00:10:33,288 We zullen het later bespreken. 137 00:10:33,290 --> 00:10:34,955 Jij bent niet om dingen lastig te maken. 138 00:10:34,957 --> 00:10:36,357 Hoe gaat het allemaal? 139 00:10:36,359 --> 00:10:37,992 Nou, Mary heeft het onder controle. 140 00:10:37,994 --> 00:10:39,626 Nauwelijks. Er is zoveel te doen. 141 00:10:39,628 --> 00:10:42,429 Wie waren die mannen aan het meten op de green toen we langs kwamen? 142 00:10:42,431 --> 00:10:44,966 Ze bouwen het podium voor de koningin op de parade. 143 00:10:44,968 --> 00:10:47,035 - Oh, wat spannend. - Lijkt nogal zonde van het geld. 144 00:10:47,037 --> 00:10:48,402 Oh, hier gaan we. 145 00:10:48,404 --> 00:10:50,505 Is dat niet wat? de monarchie voor? 146 00:10:50,507 --> 00:10:52,674 Om de levens op te vrolijken van de natie 147 00:10:52,676 --> 00:10:54,442 met statigheid en glamour? 148 00:10:54,444 --> 00:10:58,378 Om Tennyson te citeren: "Vriendelijke harten zijn meer dan coronetten, 149 00:10:58,380 --> 00:11:00,381 En eenvoudig geloof dan Norman bloed. " 150 00:11:00,383 --> 00:11:04,017 Heb je genoeg clichés om u door het bezoek te helpen? 151 00:11:04,019 --> 00:11:06,055 Zo niet, dan kom ik naar je toe. 152 00:11:10,560 --> 00:11:12,559 Bedankt, Barrow. 153 00:11:12,561 --> 00:11:15,262 En nu wou je dat vertel ons over Lady Bagshaw. 154 00:11:15,264 --> 00:11:16,997 Is ze een verre neef? 155 00:11:16,999 --> 00:11:18,632 Nee. Haar vader was mijn grote oom. 156 00:11:18,634 --> 00:11:20,734 Waarom heb ik dan nog nooit van haar gehoord? 157 00:11:20,736 --> 00:11:24,338 Omdat ze ervoor koos om te knippen zich af van de familie. 158 00:11:24,340 --> 00:11:27,342 - Weet jij de reden? - Kan zijn. 159 00:11:27,344 --> 00:11:30,545 Zie je, ik geloof dat ze bedoelt om je vader te bedriegen 160 00:11:30,547 --> 00:11:33,046 van zijn rechtmatige erfenis. 161 00:11:33,048 --> 00:11:34,515 Ze heeft geen kinderen. 162 00:11:34,517 --> 00:11:36,984 Je vader is haar naaste relatie. 163 00:11:36,986 --> 00:11:39,187 Ik zal haar niet laten plaatsen ter plaatse. 164 00:11:39,189 --> 00:11:40,354 Je bent iets van plan. 165 00:11:40,356 --> 00:11:42,991 Ik zie een Machiavelliaanse blik in je oog. 166 00:11:42,993 --> 00:11:45,760 Machiavelli is vaak onderschat. 167 00:11:45,762 --> 00:11:48,429 Hij had veel kwaliteiten. 168 00:11:48,431 --> 00:11:50,564 Caligula ook, niet allemaal charmant. 169 00:11:50,566 --> 00:11:53,166 Wat ben je van plan, oma? 170 00:11:53,168 --> 00:11:58,139 Nou, idealiter zou ik het leuk vinden Maud om je vader te zien 171 00:11:58,141 --> 00:12:00,174 als de zoon die ze nooit heeft gehad. 172 00:12:00,176 --> 00:12:02,577 Zal zij de moeder zijn Heb ik nooit gehad? 173 00:12:02,579 --> 00:12:06,150 Sarcasme is de laagste vorm van humor. 174 00:12:11,421 --> 00:12:13,521 - Oh. Hallo. - Mr Molesley. 175 00:12:13,523 --> 00:12:15,390 Het is erg laat voor jou eruit zijn. 176 00:12:15,392 --> 00:12:17,058 Is het waar? 177 00:12:17,060 --> 00:12:18,492 Is wat waar, mijnheer Molesley? 178 00:12:18,494 --> 00:12:20,227 Zei meneer Bakewell dat je hem had gewaarschuwd 179 00:12:20,229 --> 00:12:22,195 dat er zou zijn een koninklijk bezoek. 180 00:12:22,197 --> 00:12:25,065 Nou, nu weet ik wie niet te vertrouwen met een geheim. 181 00:12:25,067 --> 00:12:28,236 Dat moeten we verdienen wat een eer. 182 00:12:28,238 --> 00:12:29,737 Niet ook jij. Ik ben teleurgesteld. 183 00:12:29,739 --> 00:12:31,472 - Negeer haar. - Ik vraag me af, denk je 184 00:12:31,474 --> 00:12:33,540 Misschien mag ik weer op mijn livrei glijden? 185 00:12:33,542 --> 00:12:34,809 Zou de school je toestaan? 186 00:12:34,811 --> 00:12:36,644 Oh, ze geven me tijd hiervoor beloof ik. 187 00:12:36,646 --> 00:12:38,045 Laten we wachten tot we onze bestellingen kennen. 188 00:12:38,047 --> 00:12:40,048 Hoe zit het, mijnheer Barrow? 189 00:12:40,050 --> 00:12:42,683 Laat je me wachten mijn koning en koningin? 190 00:12:42,685 --> 00:12:44,452 Uh, nou ... 191 00:12:44,454 --> 00:12:46,286 Dat zijn wij. 192 00:12:46,288 --> 00:12:48,055 Goedenacht, Mr. Molesley. 193 00:12:48,057 --> 00:12:50,157 Als we klaar zijn, zal ik Johnny halen 194 00:12:50,159 --> 00:12:52,160 - of wil je? - Ik kan hem halen. 195 00:12:52,162 --> 00:12:54,529 Wat spannend. 196 00:12:54,531 --> 00:12:56,396 - Dank je. - Ze zijn allemaal mentaal. 197 00:12:56,398 --> 00:12:58,833 Al die ophef voor een man en vrouw die we niet eens kennen. 198 00:12:58,835 --> 00:13:00,734 Nee, laat maar zitten. Ik wilde je vertellen. 199 00:13:00,736 --> 00:13:03,471 Ik heb wat ideeën gehad over wat om te dienen op je bruiloft. 200 00:13:03,473 --> 00:13:05,409 Stop met doorgaan over mijn bruiloft. 201 00:13:16,719 --> 00:13:18,453 We hebben nog maar een paar dagen 202 00:13:18,455 --> 00:13:21,122 dus sprak ik met Haar Ladyship, en ze is het ermee eens 203 00:13:21,124 --> 00:13:23,524 onze normale regels moet worden opgeschort. 204 00:13:23,526 --> 00:13:27,328 We zullen een kamer niet schoonmaken als een familielid het gebruikt, 205 00:13:27,330 --> 00:13:30,397 maar anders alle beperkingen zijn opgeheven. 206 00:13:30,399 --> 00:13:33,568 Geen details meer ongedaan gemaakt, hoe klein ook. 207 00:13:33,570 --> 00:13:35,736 Ik wil elk oppervlak in dit huis 208 00:13:35,738 --> 00:13:38,872 glanzen en schitteren tegen donderdag. 209 00:13:38,874 --> 00:13:40,674 Blimey. 210 00:13:40,676 --> 00:13:42,477 Mag ik uw aandacht alstublieft? 211 00:13:42,479 --> 00:13:44,277 Uh, vanmiddag 212 00:13:44,279 --> 00:13:45,880 De butler van hun majesteiten, Mr. Wilson, 213 00:13:45,882 --> 00:13:47,747 zal komen van Raby Castle 214 00:13:47,749 --> 00:13:49,750 met een damesmeisje en een valet. 215 00:13:49,752 --> 00:13:51,452 Om ons onze instructies te geven? 216 00:13:51,454 --> 00:13:53,788 Met de koninklijke dienaren, moeten we op hen wachten? 217 00:13:53,790 --> 00:13:55,857 Dat is wat zal duidelijk worden gemaakt. 218 00:13:55,859 --> 00:13:58,593 Ik zal niet wachten op alle valets en damesmeisjes, 219 00:13:58,595 --> 00:13:59,828 dank u zeer. 220 00:13:59,830 --> 00:14:01,795 Voordat we heet worden onder de kraag, laten we afwachten 221 00:14:01,797 --> 00:14:03,164 - wat ze te zeggen hebben. - Amen. 222 00:14:14,811 --> 00:14:16,280 Mr Branson. 223 00:14:41,838 --> 00:14:44,372 Kan ik u helpen meneer? 224 00:14:44,374 --> 00:14:46,741 Ik ben het echt gekomen om te zien. 225 00:14:46,743 --> 00:14:49,276 - Oh. Hoe kan ik u helpen, meneer ...? - Chetwode. 226 00:14:49,278 --> 00:14:50,911 Majoor Chetwode. 227 00:14:50,913 --> 00:14:53,747 Heb ik gelijk, u bent meneer Branson, Lord Grantham's schoonzoon? 228 00:14:53,749 --> 00:14:55,583 - Ik ben. - Oh. 229 00:14:55,585 --> 00:14:57,952 De, uh ... de kranten vertellen het me de koning en de koningin 230 00:14:57,954 --> 00:15:00,820 zal verblijven in Downton Abbey tijdens hun tournee door Yorkshire. 231 00:15:00,822 --> 00:15:02,823 Nou, als het in de kranten staat, het moet waar zijn. 232 00:15:02,825 --> 00:15:04,559 Ja. Grote eer. 233 00:15:04,561 --> 00:15:06,626 Hoewel, als een Ier, je voelt je misschien anders. 234 00:15:06,628 --> 00:15:09,362 Ik weet wanneer mijn schoonouders een compliment hebben gekregen. 235 00:15:09,364 --> 00:15:11,431 Nou, er zal zijn een militaire parade, verzamel ik. 236 00:15:11,433 --> 00:15:13,333 Hoe doe je... hoe voel je je daarover? 237 00:15:13,335 --> 00:15:15,670 Wat bedoel je, hoe voel ik me? 238 00:15:15,672 --> 00:15:17,405 Alleen jij zei het niet of je hen steunt, 239 00:15:17,407 --> 00:15:20,308 de ... koning en koningin. 240 00:15:20,310 --> 00:15:23,276 Ik steun Lord Grantham. 241 00:15:23,278 --> 00:15:25,349 Heel netjes. 242 00:15:28,750 --> 00:15:31,487 Tot we elkaar weer ontmoeten, Mr. Branson. 243 00:15:39,229 --> 00:15:42,563 Ah, Barrow. Ze zeiden dat je hier zou zijn. 244 00:15:42,565 --> 00:15:44,598 Heavens. We kunnen nog steeds een behoorlijk optreden geven 245 00:15:44,600 --> 00:15:46,367 wanneer we moeten, Ik ben blij dat te zien. 246 00:15:46,369 --> 00:15:48,236 Is het allemaal schoongemaakt? 247 00:15:48,238 --> 00:15:50,503 Bijna alles is geweest gedaan tot een basisniveau, milady. 248 00:15:50,505 --> 00:15:52,540 Maar we hebben het niet gedaan de laatste buffer. 249 00:15:52,542 --> 00:15:53,907 Waarom niet? 250 00:15:53,909 --> 00:15:56,544 ik was aan het wachten voor de butler van hun majesteiten. 251 00:15:56,546 --> 00:15:59,646 Ik dacht dat ik zijn advies zou vragen over wat te gebruiken op de tafel. 252 00:15:59,648 --> 00:16:01,515 Werkelijk? 253 00:16:01,517 --> 00:16:04,618 Kunnen we niet beslissen wat we leggen op onze eigen eettafel? 254 00:16:07,456 --> 00:16:09,457 Voordeurbel, meneer Barrow. 255 00:16:09,459 --> 00:16:10,690 Ga alsjeblieft. 256 00:16:10,692 --> 00:16:12,395 Milady. 257 00:16:20,836 --> 00:16:22,837 Groeten, Mr. Wilson. 258 00:16:22,839 --> 00:16:24,538 Welkom in Downton Abbey. 259 00:16:34,783 --> 00:16:37,720 Uh, deze kant op, Mr. Wilson. 260 00:16:50,633 --> 00:16:52,632 De koninklijke butler vreselijk eng. 261 00:16:52,634 --> 00:16:55,402 Barrow zag eruit als een konijn voor een cobra. 262 00:16:55,404 --> 00:16:57,070 Oh jee. Moet ik naar beneden gaan? 263 00:16:57,072 --> 00:16:58,506 Ze weten wat ze doen. 264 00:16:58,508 --> 00:17:00,775 Doen ze? Ze lopen afschuwelijk achter. 265 00:17:00,777 --> 00:17:03,410 Er staat een markering op de blauwe kamer tapijt dat we niet kunnen verschuiven. 266 00:17:03,412 --> 00:17:05,413 Ik heb geen stoelen voor de parade. 267 00:17:05,415 --> 00:17:06,981 En we hebben niet eens besloten op de voetgangers. 268 00:17:06,983 --> 00:17:09,950 Ik ga nog een kopje drinken, als er niemand komt om te dienen. 269 00:17:09,952 --> 00:17:11,685 Dit is fijn. 270 00:17:11,687 --> 00:17:14,088 Prinses Mary wil ons voor thee morgen in Harewood. 271 00:17:14,090 --> 00:17:15,755 Ugh, ik heb zoveel te doen. 272 00:17:15,757 --> 00:17:17,457 Ik vraag me af of dat betekent het jonge stel 273 00:17:17,459 --> 00:17:18,693 het grote huis hebben overgenomen. 274 00:17:18,695 --> 00:17:20,027 Ze zijn nauwelijks "het jonge paar." 275 00:17:20,029 --> 00:17:21,662 Nou, dat is hij toch niet. 276 00:17:21,664 --> 00:17:23,998 Ze lijkt altijd best verlegen voor me. 277 00:17:24,000 --> 00:17:25,398 Een verlegen koninklijk? 278 00:17:25,400 --> 00:17:26,533 Is dat een oxymoron? 279 00:17:26,535 --> 00:17:27,770 Hoe dan ook, we gaan. 280 00:17:28,937 --> 00:17:30,604 Rechts. 281 00:17:30,606 --> 00:17:33,074 Ik zal terugkeren naar Raby Castle en kom terug naar Downton 282 00:17:33,076 --> 00:17:35,608 voorafgaand aan hun majesteiten op donderdag. 283 00:17:35,610 --> 00:17:37,877 Maar de bediende van zijne majesteit, Mr Ellis, 284 00:17:37,879 --> 00:17:39,547 en het dressoir van Hare Majesteit, Miss Lawton, 285 00:17:39,549 --> 00:17:41,348 zal blijven, als dat handig is. 286 00:17:41,350 --> 00:17:42,883 Of ze kunnen het verdragen in het dorp. 287 00:17:42,885 --> 00:17:44,984 Nee, we vinden ze kamers. 288 00:17:44,986 --> 00:17:46,587 Toen mijnheer Courbet, de chef... 289 00:17:46,589 --> 00:17:47,821 E-pardon. 290 00:17:47,823 --> 00:17:50,691 - Mr Courbet, de chef? - Dat is juist. 291 00:17:50,693 --> 00:17:52,960 We zouden je erg dankbaar zijn als je kan de keukens gereed maken. 292 00:17:52,962 --> 00:17:54,627 Dus wat moet ik bestellen? 293 00:17:54,629 --> 00:17:56,364 Niets. Hij zal het allemaal brengen. 294 00:17:56,366 --> 00:17:58,566 En we koken geen van het eten? 295 00:17:58,568 --> 00:18:00,568 Um, kook voor de bedienden. 296 00:18:00,570 --> 00:18:02,669 Monsieur Courbet zal daar geen tijd voor hebben. 297 00:18:02,671 --> 00:18:04,003 Oh, ik begrijp het. 298 00:18:04,005 --> 00:18:05,940 Dat is iets om naar uit te kijken. 299 00:18:05,942 --> 00:18:07,540 Kalmeer jezelf, mevrouw Patmore. 300 00:18:07,542 --> 00:18:09,409 Als het zo is deze dingen zijn gedaan ... 301 00:18:09,411 --> 00:18:11,878 Mevrouw Webb en vier voetgangers zullen aankomen 302 00:18:11,880 --> 00:18:13,446 met Monsieur Courbet De dag van te voren. 303 00:18:13,448 --> 00:18:14,447 Wie is dit... 304 00:18:14,449 --> 00:18:16,149 Mevrouw Webb, is het? 305 00:18:16,151 --> 00:18:17,784 Zij is de huishoudster. 306 00:18:17,786 --> 00:18:20,453 Ze zal ook twee meiden meebrengen met haar. 307 00:18:20,455 --> 00:18:21,856 De huishoudster? 308 00:18:21,858 --> 00:18:23,390 Terwijl hun majesteiten hier zijn. 309 00:18:23,392 --> 00:18:24,457 En de meiden? 310 00:18:24,459 --> 00:18:26,159 Ze zullen de bedden opmaken, 311 00:18:26,161 --> 00:18:28,796 maak de badkamers schoon ... dat soort dingen. 312 00:18:28,798 --> 00:18:30,664 Ik snap het. 313 00:18:30,666 --> 00:18:34,734 Dus mijn meisjes en ik zullen dat niet zijn betrokken bij de voorbereidingen? 314 00:18:34,736 --> 00:18:37,972 Je bedoelt tijdens het verblijf je zult de butler zijn, en ... 315 00:18:37,974 --> 00:18:40,040 Pardon. Ik ben geen butler. 316 00:18:40,042 --> 00:18:42,742 Ik ben van de koning Pagina van de achterkant. 317 00:18:44,914 --> 00:18:47,647 Dus onze medewerkers hebben niets te doen? 318 00:18:47,649 --> 00:18:49,617 Ik weet zeker dat ze nuttig kunnen zijn. 319 00:18:49,619 --> 00:18:52,886 Maar hoe kunnen ze eten en kleed je aan op Raby Castle 320 00:18:52,888 --> 00:18:55,688 als de chef en de valet en de meid zijn allemaal hier? 321 00:18:55,690 --> 00:18:57,124 We hebben er twee van elk. 322 00:18:57,126 --> 00:18:58,826 De belangrijkste valet en het belangrijkste dressoir 323 00:18:58,828 --> 00:19:00,627 komt van tevoren aan van hun majesteiten, 324 00:19:00,629 --> 00:19:03,129 die een paard brengen, een hofdame, 325 00:19:03,131 --> 00:19:05,899 twee rechercheurs en twee chauffeurs. 326 00:19:05,901 --> 00:19:08,469 De andere chef-kok komt uit Raby naar Harewood. 327 00:19:08,471 --> 00:19:12,071 Vier voetgangers gaan met hem mee, en de andere vier komen hier. 328 00:19:12,073 --> 00:19:13,976 Begrijpen jullie me allemaal? 329 00:19:18,680 --> 00:19:20,681 Je kunt nauwelijks dobberen Lady Bagshaw 330 00:19:20,683 --> 00:19:22,148 voor de koningin. 331 00:19:22,150 --> 00:19:24,585 Nou, ik probeer het gewoon om een ​​misdrijf te voorkomen. 332 00:19:24,587 --> 00:19:26,953 - Wie zegt dat het een misdaad is? - Ik doe. 333 00:19:26,955 --> 00:19:29,123 Oh, en je bent een expert in de materie? 334 00:19:29,125 --> 00:19:31,791 Ik ben een expert in elke kwestie. 335 00:19:31,793 --> 00:19:33,661 Je moet een idee hebben 336 00:19:33,663 --> 00:19:35,796 waarom ze Robert niet wil als haar erfgenaam. 337 00:19:35,798 --> 00:19:37,130 Ik heb er geen. 338 00:19:37,132 --> 00:19:39,133 Hij is haar naaste familielid. 339 00:19:39,135 --> 00:19:42,136 De familie heeft Brompton vastgehouden voor drie eeuwen. 340 00:19:42,138 --> 00:19:44,672 Maar ze wil het aan wie geven? 341 00:19:44,674 --> 00:19:45,806 Goed doel? 342 00:19:45,808 --> 00:19:47,140 Het hondenhuis? 343 00:19:47,142 --> 00:19:48,576 Nou, dat zou ik gedacht hebben 344 00:19:48,578 --> 00:19:50,211 de familie had genoeg zorgen maken om. 345 00:19:50,213 --> 00:19:51,878 Dat is niet het punt. 346 00:19:51,880 --> 00:19:53,213 Nou, heel goed. 347 00:19:53,215 --> 00:19:55,782 We moeten het proberen en ontdek haar redenen. 348 00:19:55,784 --> 00:19:58,519 Welnu, welke mogelijke redenen kan er zijn? 349 00:19:58,521 --> 00:20:02,223 Nou, dat is wat ik van plan ben Er achter komen. 350 00:20:13,034 --> 00:20:15,269 - Carson. - Oh, milady. 351 00:20:15,271 --> 00:20:17,771 Kom binnen. 352 00:20:17,773 --> 00:20:19,039 Dit is een eer. 353 00:20:19,041 --> 00:20:22,776 Ik wil geen overlast veroorzaken, maar ik heb je hulp nodig, Carson. 354 00:20:22,778 --> 00:20:24,845 Barrow is gewoon niet op naar de taak. 355 00:20:24,847 --> 00:20:27,580 - Milady? Hij zal het zilver niet schoonmaken. 356 00:20:27,582 --> 00:20:29,716 - Of hij laat Andrew het niet opruimen. - Wat? 357 00:20:29,718 --> 00:20:31,784 Hij zegt dat de pagina van de ... thingummy 358 00:20:31,786 --> 00:20:34,722 - kiest welke stukken u wilt gebruiken. - Ik snap het. 359 00:20:34,724 --> 00:20:37,825 De waarheid is, hij is in een soort trance. 360 00:20:37,827 --> 00:20:39,225 Wil je me niet helpen? 361 00:20:39,227 --> 00:20:40,927 Ik voel dat ik push een rots bergop. 362 00:20:40,929 --> 00:20:43,864 Ik zal er zijn in de ochtend, milady. Maak je geen zorgen. 363 00:20:43,866 --> 00:20:46,666 Je bent een schat, Carson. Dat is alles wat er te zeggen is. 364 00:20:46,668 --> 00:20:48,237 Ik zal mezelf zien. 365 00:20:51,072 --> 00:20:54,241 Je zou haar nooit iets kunnen weigeren. - Mm. 366 00:20:54,243 --> 00:20:56,210 En hoe zit het met Mr. Barrow? 367 00:20:56,212 --> 00:20:58,578 Meneer Barrow kan het leuk vinden of klont het. 368 00:20:58,580 --> 00:21:00,082 Dan ben ik bang dat hij het zal kloppen. 369 00:21:03,552 --> 00:21:04,952 We hebben avondeten na het diner boven 370 00:21:04,954 --> 00:21:06,252 dus je hebt genoeg tijd. 371 00:21:06,254 --> 00:21:08,289 Bedankt. 372 00:21:08,291 --> 00:21:11,191 Hoe werkt het met twee valets? 373 00:21:11,193 --> 00:21:13,092 Nou, ik bereid me voor De kleding van zijne majesteit 374 00:21:13,094 --> 00:21:14,328 en uniformen voor Downton. 375 00:21:14,330 --> 00:21:15,796 Dan, wanneer Mr. Miller arriveert, 376 00:21:15,798 --> 00:21:17,598 Ik snap het spul voor Harewood klaar. 377 00:21:17,600 --> 00:21:20,867 Daarna ga ik terug naar Londen en zich voorbereiden op hun terugkeer. 378 00:21:20,869 --> 00:21:23,136 - Het overlapt allemaal. - Dus, meneer Miller 379 00:21:23,138 --> 00:21:24,771 wie kleedt de koning eigenlijk? 380 00:21:24,773 --> 00:21:26,874 Tenzij hij ziek is. Dan ben ik het. 381 00:21:26,876 --> 00:21:28,908 Is hij vaak ziek? 382 00:21:28,910 --> 00:21:30,714 Nee. 383 00:21:33,349 --> 00:21:36,116 Ik vind het onzin. Ze leggen op, ze eisen, 384 00:21:36,118 --> 00:21:38,851 en nu moeten we gemaakt worden niets in ons eigen huis. 385 00:21:38,853 --> 00:21:41,155 Het is erg teleurstellend, Ik zal het niet ontkennen. 386 00:21:41,157 --> 00:21:42,889 Dit water is niet te heet. 387 00:21:42,891 --> 00:21:44,191 Hebben ze allemaal een bad gehad? 388 00:21:44,193 --> 00:21:46,225 Hoe moet ik dat weten? 389 00:21:46,227 --> 00:21:49,797 Mr Barrow, denkt u niet dat u dat bent? zou tot zijn heer moeten spreken? 390 00:21:49,799 --> 00:21:51,699 - Over wat? - Nou, het klopt zeker niet, 391 00:21:51,701 --> 00:21:53,232 voor ons om vernederd te worden op deze manier. 392 00:21:53,234 --> 00:21:54,801 Wat zou hij eraan kunnen doen? 393 00:21:54,803 --> 00:21:56,169 Is het personeel altijd bereden over ruw 394 00:21:56,171 --> 00:21:57,805 wanneer de royalty komt te blijven? 395 00:21:57,807 --> 00:21:59,706 Waarom brengen ze mee zoveel bedienden bij zich? 396 00:21:59,708 --> 00:22:01,274 Misschien is het omdat ze gaan van huis tot huis 397 00:22:01,276 --> 00:22:02,842 rond het graafschap en ze moeten het weten 398 00:22:02,844 --> 00:22:04,345 dingen zijn gedaan zoals ze willen. 399 00:22:04,347 --> 00:22:06,312 - Alsof we dat niet kunnen. - We zijn geen voetballen, 400 00:22:06,314 --> 00:22:08,781 Mr. Bates, en we verdienen geen schoppen. 401 00:22:20,262 --> 00:22:21,995 Maar wat zijn we 402 00:22:21,997 --> 00:22:24,932 te zeggen tegen Barrow? Ten slotte, hij heeft niets verkeerd gedaan. 403 00:22:24,934 --> 00:22:27,300 Hij heeft helemaal niets gedaan. Dat is het probleem. 404 00:22:27,302 --> 00:22:29,071 Maar het voelt heel oneerlijk. 405 00:22:30,138 --> 00:22:31,371 Oh, ik begrijp het. 406 00:22:31,373 --> 00:22:32,905 - Zo is het nu. - Ik heb het naar beneden gestuurd 407 00:22:32,907 --> 00:22:34,942 voor meneer Barrow om met ons mee te doen, milord. 408 00:22:36,177 --> 00:22:38,779 Je wilde me zien, milord? 409 00:22:38,781 --> 00:22:40,280 Meneer Carson! 410 00:22:40,282 --> 00:22:42,182 Wat brengt jou hier? 411 00:22:42,184 --> 00:22:44,751 Nou, dit is het ding. 412 00:22:44,753 --> 00:22:46,686 Carson gaat verhuizen terug in het huis 413 00:22:46,688 --> 00:22:47,923 voor het koninklijk bezoek. 414 00:22:49,024 --> 00:22:50,657 Wat? 415 00:22:50,659 --> 00:22:52,393 Je komt hier terug als butler 416 00:22:52,395 --> 00:22:53,926 wanneer ik hier de butler ben? 417 00:22:53,928 --> 00:22:56,129 Ja, dat is ... 418 00:22:56,131 --> 00:22:58,665 Mag ik vragen hoe lang? dit is gepland, milord? 419 00:22:58,667 --> 00:22:59,966 Nou, dat zou ik niet zeggen het is precies gepland. 420 00:22:59,968 --> 00:23:01,167 Omdat ik het niet helemaal begrijp 421 00:23:01,169 --> 00:23:02,802 waar het me verlaat. 422 00:23:02,804 --> 00:23:04,238 - Nou, je kunt een soort van ... - Met uw toestemming, 423 00:23:04,240 --> 00:23:07,174 Dat zou ik liever niet zijn een "soort van" alles, milord. 424 00:23:07,176 --> 00:23:09,042 Ik zal mijn positie opgeven 425 00:23:09,044 --> 00:23:11,878 voor de duur van het bezoek, als ik moet, 426 00:23:11,880 --> 00:23:13,914 en dien je opnieuw wanneer hun majesteiten 427 00:23:13,916 --> 00:23:16,183 zijn gegaan, als je dat wilt. 428 00:23:16,185 --> 00:23:18,051 - Denk alsjeblieft niet dat ... - Trouwens, 429 00:23:18,053 --> 00:23:21,187 de ketel speelt, en er is geen warm water. 430 00:23:21,189 --> 00:23:23,022 God, dat is alles wat we nodig hebben. 431 00:23:23,024 --> 00:23:24,192 Nu, Barrow ... 432 00:23:25,961 --> 00:23:28,361 Maak je geen zorgen. De loodgieter zal het spoedig hersteld hebben, 433 00:23:28,363 --> 00:23:30,263 milady, en we zullen waterkannen meenemen 434 00:23:30,265 --> 00:23:32,265 vannacht naar de slaapkamers en in de ochtend. 435 00:23:32,267 --> 00:23:33,901 Zo moeilijk kan het niet zijn. 436 00:23:33,903 --> 00:23:35,802 We hebben het 300 jaar gedaan. 437 00:23:35,804 --> 00:23:37,206 Bedankt, Carson. 438 00:23:38,707 --> 00:23:40,707 Nou, dat ging goed. 439 00:23:40,709 --> 00:23:42,076 Wil je hem ontslaan? 440 00:23:42,078 --> 00:23:45,244 Nee. Eigenlijk Ik was behoorlijk geïnteresseerd. 441 00:23:45,246 --> 00:23:48,214 Ik heb nooit aan hem gedacht als een man van principe eerder. 442 00:23:52,221 --> 00:23:53,921 Ik zal het hem moeten vertellen 443 00:23:53,923 --> 00:23:56,022 Ik bestel alleen maar voor de bediendenzaal. 444 00:23:56,024 --> 00:23:57,960 Ik ben bang Ik heb zijn hoop gewekt. 445 00:23:59,227 --> 00:24:00,493 Aha! 446 00:24:00,495 --> 00:24:02,495 Oh, spreek over de duivel. 447 00:24:02,497 --> 00:24:04,998 Kom binnen, kom binnen. Dat was ik alleen maar zeggen dat je wilt 448 00:24:05,000 --> 00:24:06,733 - om de bestelling te voltooien. - Was je dat inderdaad? 449 00:24:06,735 --> 00:24:08,101 Eerlijk gezegd, niemand in het dorp 450 00:24:08,103 --> 00:24:09,736 - kan over iets anders praten. - Natuurlijk. 451 00:24:09,738 --> 00:24:10,937 Oh, nu weet ik het 452 00:24:10,939 --> 00:24:12,940 een beetje vrijheid, maar ik heb een lijst gemaakt 453 00:24:12,942 --> 00:24:14,441 van alle ingrediënten van je favoriete gerechten. 454 00:24:14,443 --> 00:24:16,443 Ik ken ze goed genoeg na al deze jaren. 455 00:24:16,445 --> 00:24:18,779 Maar sommige dingen zal moeten worden gebracht, 456 00:24:18,781 --> 00:24:20,180 dus we moeten het echt doen ga ermee door. 457 00:24:20,182 --> 00:24:21,380 Ach, dat stel ik op prijs 458 00:24:21,382 --> 00:24:22,849 alles wat je hebt gedaan, Meneer Bakewell ... 459 00:24:24,386 --> 00:24:26,886 Mijn hart is geschikt om te barsten, 460 00:24:26,888 --> 00:24:28,422 Ik vind het niet erg om je dat te vertellen. 461 00:24:28,424 --> 00:24:30,790 Ik zal gevoed hebben de koning-keizer 462 00:24:30,792 --> 00:24:33,226 uit mijn eigen winkel. 463 00:24:33,228 --> 00:24:35,428 Als mijn vader nog leefde. 464 00:24:35,430 --> 00:24:38,197 Hij zou zo trots op me zijn. Hij zou. 465 00:24:38,199 --> 00:24:41,367 Nou, ik weet zeker dat hij trots zou zijn van u hoe dan ook, Mr. Bakewell. 466 00:24:41,369 --> 00:24:43,436 Oh, nee, nee, niet zo, nee. 467 00:24:43,438 --> 00:24:46,272 Dit is het hoogtepunt van mijn carrière. 468 00:24:46,274 --> 00:24:49,475 Welnu, de piek van mijn leven, echt waar. 469 00:24:49,477 --> 00:24:51,544 Iedereen is zo jaloers. 470 00:24:51,546 --> 00:24:53,780 Oh, nu heb ik teken geplaatst 471 00:24:53,782 --> 00:24:55,449 naast die Ik denk dat je gaat. 472 00:24:55,451 --> 00:24:57,184 - Nu is het ding ... - Ik vermoed de lunch 473 00:24:57,186 --> 00:24:58,551 zal voor ongeveer een dozijn zijn. 474 00:24:58,553 --> 00:25:00,287 Natuurlijk, het diner zal groter zijn. 475 00:25:00,289 --> 00:25:02,021 Laten we zeggen 30 of zo? 476 00:25:02,023 --> 00:25:03,857 Je corrigeert me als ik het mis heb. 477 00:25:03,859 --> 00:25:05,858 - Zie je wel ... - U hebt het niet verkeerd, Mr Bakewell. 478 00:25:05,860 --> 00:25:08,028 Maar we zullen zeggen als de nummers veranderen. 479 00:25:08,030 --> 00:25:09,296 De pavlova's zijn niet realistisch. 480 00:25:09,298 --> 00:25:10,830 We zouden veiliger zijn met een Charlotte russe. 481 00:25:10,832 --> 00:25:12,331 We kunnen het meest doen van het werk ervoor. 482 00:25:12,333 --> 00:25:14,001 En ik zal dienen! 483 00:25:14,003 --> 00:25:15,569 Denk daar eens aan! 484 00:25:15,571 --> 00:25:18,305 ♪ Ik heb met een man gedanst die met een meisje heeft gedanst ♪ 485 00:25:18,307 --> 00:25:20,072 ♪ Wie heeft er gedanst? met de Prins van Wales ♪ 486 00:25:20,074 --> 00:25:21,942 - ♪ Ik ben gek van opwinding ♪ - Nee. Stop ermee, Mr Molesley. 487 00:25:21,944 --> 00:25:23,944 ♪ Volledig van de rails. ♪ 488 00:25:23,946 --> 00:25:27,947 Al mijn leveranciers zijn zo opgewonden. 489 00:25:27,949 --> 00:25:29,950 Oh, mevrouw Patmore, 490 00:25:29,952 --> 00:25:31,518 Ik zal nooit kunnen 491 00:25:31,520 --> 00:25:34,221 om je genoeg te bedanken, niet als ik 100 word. 492 00:25:37,059 --> 00:25:39,126 Ik voel me een leugenaar. 493 00:25:39,128 --> 00:25:40,527 Ik zou terug moeten gaan. 494 00:25:40,529 --> 00:25:42,863 En verlaag jezelf naar een keuken skivvy 495 00:25:42,865 --> 00:25:44,364 in de ogen van het dorp? 496 00:25:44,366 --> 00:25:46,500 Laat maar verpesten Mr. Bakewell's jaar. 497 00:25:46,502 --> 00:25:48,467 Je doet zoiets niet. 498 00:26:00,616 --> 00:26:02,616 Geen meid. Geen valet. 499 00:26:02,618 --> 00:26:04,917 Zelfs geen oppas. 500 00:26:04,919 --> 00:26:06,453 Het is 1927. 501 00:26:06,455 --> 00:26:07,954 We zijn moderne mensen. 502 00:26:07,956 --> 00:26:10,123 Nanny zal voor je zorgen van goudsbloem. 503 00:26:10,125 --> 00:26:12,392 En Anna kan voor je zorgen. 504 00:26:12,394 --> 00:26:14,461 Werkelijk? Kan zij? 505 00:26:14,463 --> 00:26:16,262 Natuurlijk. 506 00:26:16,264 --> 00:26:19,031 Net als vroeger. Oma is hier, en Isobel, 507 00:26:19,033 --> 00:26:21,467 en we bellen dit middag op prinses Mary. 508 00:26:21,469 --> 00:26:23,502 Oh. Heeft mijn nieuwe baljurk aangekomen? 509 00:26:23,504 --> 00:26:25,239 Nog niet, maar dat komt wel. 510 00:26:25,241 --> 00:26:27,143 Hoi Mary. 511 00:26:28,244 --> 00:26:30,277 Hoe is het met je? 512 00:26:30,279 --> 00:26:32,546 Hoe lang heb je gewerkt voor Hare Majesteit, mevrouw Lawton? 513 00:26:32,548 --> 00:26:34,313 - Zes jaar. - Hoe interessant. 514 00:26:34,315 --> 00:26:36,983 Ik verwacht dat je bekwaam bent naaister voor die klus. 515 00:26:36,985 --> 00:26:38,351 Nou, ik heb geen klachten gehad. 516 00:26:38,353 --> 00:26:40,988 Ik heb getraind onder Madame Lucile. 517 00:26:40,990 --> 00:26:43,190 Hare Majesteit wilde een professionele naaister. 518 00:26:43,192 --> 00:26:45,024 En ze hebben je gevonden? 519 00:26:45,026 --> 00:26:47,062 Mijn reputatie heeft me gevonden. 520 00:26:50,933 --> 00:26:52,199 Oh. 521 00:26:52,201 --> 00:26:54,001 Kom op, jullie twee. Het is bijna 3:00 uur. 522 00:26:54,003 --> 00:26:55,935 We moeten ons klaarmaken. 523 00:26:55,937 --> 00:26:57,436 - Zal de prinses bij de parade zijn? - Dank je. 524 00:26:57,438 --> 00:26:59,172 - Dat zullen ze allebei doen. - Hoe laat verwachten ze ons? 525 00:26:59,174 --> 00:27:01,474 Ik vind haar altijd nogal verdrietig, Prinses Mary. 526 00:27:01,476 --> 00:27:03,242 Nou, ze is koninklijk. 527 00:27:03,244 --> 00:27:06,178 Koninklijke vrouwen zijn niet bedoeld grijnzen als Cheshire-katten. 528 00:27:06,180 --> 00:27:08,014 Nou, dat hebben ze niet er ellendig uitzien. 529 00:27:08,016 --> 00:27:09,249 Nou, voor jou ze ziet er ellendig uit. 530 00:27:09,251 --> 00:27:11,018 Voor mij ziet ze er waardig uit. 531 00:27:11,020 --> 00:27:12,618 Zegt dat niet alles? 532 00:27:12,620 --> 00:27:15,155 Hoe geruststellend om je hier te zien, Carson. 533 00:27:15,157 --> 00:27:18,492 Wat u ertoe bracht om op te nemen het vlammende zwaard weer? 534 00:27:18,494 --> 00:27:21,360 Ik voelde dat ik moest gaan waar ik was zou het beste kunnen doen, milady. 535 00:27:21,362 --> 00:27:23,396 Wijze woorden voor ons allemaal. 536 00:27:46,487 --> 00:27:48,924 Hare Koninklijke Hoogheid is hier. 537 00:27:52,093 --> 00:27:53,592 The Marchioness of Hexham, 538 00:27:53,594 --> 00:27:55,529 de gravin van Grantham, 539 00:27:55,531 --> 00:27:57,530 de Lady Mary Talbot. 540 00:27:57,532 --> 00:28:00,166 Uwe Koninklijke Hoogheid. 541 00:28:00,168 --> 00:28:02,668 Ga zitten, lady Grantham. 542 00:28:02,670 --> 00:28:06,272 Ik veronderstel dat je in beroering bent vanwege het bezoek van mijn ouders. 543 00:28:06,274 --> 00:28:07,574 Ik sympathiseer. 544 00:28:07,576 --> 00:28:09,576 We hebben het niet nodig om het je uit te leggen. 545 00:28:09,578 --> 00:28:11,677 Schilder gewoon niets. 546 00:28:11,679 --> 00:28:14,013 Ze zijn ziek van de geur van nieuwe verf. 547 00:28:14,015 --> 00:28:16,316 Ik hoop dat het niet te laat is. 548 00:28:16,318 --> 00:28:18,050 Woon je hier nu, mevrouw? 549 00:28:18,052 --> 00:28:20,419 Nee. We zijn nog steeds bij Goldsborough. 550 00:28:20,421 --> 00:28:22,688 Maar dat van Lord Harewood niet goed, dus ... 551 00:28:22,690 --> 00:28:25,258 we zijn gekomen om het bezoek en de bal uit te voeren. 552 00:28:26,528 --> 00:28:28,595 Oh Hallo. 553 00:28:28,597 --> 00:28:30,496 Hallo lieverds. 554 00:28:30,498 --> 00:28:33,165 Hoe was het met je? 555 00:28:33,167 --> 00:28:35,368 Heb je gehad een mooie dag? Hmm? 556 00:28:43,445 --> 00:28:44,677 Ja? 557 00:28:44,679 --> 00:28:45,981 Dit is je geluksdag. 558 00:28:47,382 --> 00:28:49,715 Ik ben de nieuwe loodgieter, Tony Sellick. 559 00:28:49,717 --> 00:28:51,617 Oh ja. Rechts. 560 00:28:51,619 --> 00:28:53,956 Nou, ik kan het je beter laten zien waar de ketel is. 561 00:28:55,623 --> 00:28:57,390 Waar ga je heen? 562 00:28:57,392 --> 00:28:59,592 Dit is Mr. Sellick, de loodgieter. 563 00:28:59,594 --> 00:29:01,228 Ik neem hem mee naar het ketelhuis. 564 00:29:01,230 --> 00:29:03,230 - Ik doe het. - Nee, alles is goed. 565 00:29:03,232 --> 00:29:05,065 Vertel het gewoon aan mevrouw Patmore waar ik ben. 566 00:29:09,437 --> 00:29:11,605 Breng alstublieft de jongens op donderdag. 567 00:29:11,607 --> 00:29:14,010 Oh, wat mooi. 568 00:29:15,109 --> 00:29:16,409 Waarom zijn de kinderen hier? 569 00:29:16,411 --> 00:29:19,146 We zijn net terug en ze wilden ... 570 00:29:19,148 --> 00:29:20,513 Ze zijn niet toegestaan de salon vóór 6.00 uur. 571 00:29:20,515 --> 00:29:23,082 - Ik weet het, milord. Maar zij... - Breng ze naar boven. 572 00:29:23,084 --> 00:29:24,483 En breng ze niet vanavond weer naar beneden. 573 00:29:24,485 --> 00:29:26,353 - Ja, heer. - Maar ze waren alleen ... 574 00:29:26,355 --> 00:29:27,587 Bedankt, Nanny. 575 00:29:27,589 --> 00:29:30,223 - Alsjeblieft, Nanny? - Nee, we gaan. 576 00:29:36,598 --> 00:29:38,697 U herinnert zich Lady Grantham en haar dochters? 577 00:29:38,699 --> 00:29:40,166 Lady Grantham. 578 00:29:40,168 --> 00:29:42,269 Ze willen dat we de jongens brengen naar de parade. 579 00:29:42,271 --> 00:29:44,236 Nee. Ze zouden alleen maar een ruckus veroorzaken. 580 00:29:44,238 --> 00:29:45,739 We hadden gehoopt jullie zouden allebei blijven 581 00:29:45,741 --> 00:29:47,674 voor het avondeten die avond, Lord Lascelles. 582 00:29:47,676 --> 00:29:49,145 Nee, ik ben bang van niet. 583 00:29:50,311 --> 00:29:51,677 Goed... 584 00:29:51,679 --> 00:29:53,680 Ik laat het je over. 585 00:30:05,194 --> 00:30:07,661 Wel, denk ik Ik kan je maar beter laten beginnen, 586 00:30:07,663 --> 00:30:10,430 - dus ik ben onderweg. - Ga je me geen geluk wensen? 587 00:30:10,432 --> 00:30:13,299 Je ziet er niet uit alsof je me nodig hebt om u veel geluk te wensen, Mr. Sellick. 588 00:30:13,301 --> 00:30:14,434 Of iemand anders trouwens. 589 00:30:14,436 --> 00:30:16,536 Je weet niet wat ik nodig heb. 590 00:30:16,538 --> 00:30:19,172 En ik ben niet van plan erachter te komen. 591 00:30:25,414 --> 00:30:27,513 Hebben we nodig om het gras opnieuw te maaien? 592 00:30:27,515 --> 00:30:28,714 Ze doen het morgenochtend. 593 00:30:28,716 --> 00:30:31,318 Hallo meneer Branson. Ah. 594 00:30:31,320 --> 00:30:32,853 Klaar maken voor hun majesteiten, zie ik. 595 00:30:32,855 --> 00:30:34,753 - Dat is juist. Dit is Lord Hexham. - Ah. 596 00:30:34,755 --> 00:30:36,623 Mag ik majoor Chetwode presenteren. 597 00:30:36,625 --> 00:30:39,358 - Ben je hier voor de parade? - Ik ben. Ik blijf in de kroeg. 598 00:30:39,360 --> 00:30:42,229 - Milord? - Pardon. 599 00:30:42,231 --> 00:30:44,498 Of ben je hier om mij in de gaten te houden? 600 00:30:44,500 --> 00:30:47,501 Ik hoopte eerder dat je dat zou zijn mijn gids voor de ceremonie. 601 00:30:47,503 --> 00:30:49,435 Wil je wat drinken? 602 00:30:49,437 --> 00:30:51,271 Ik kom zo bij je. 603 00:30:51,273 --> 00:30:52,542 Nou, goed gedaan. 604 00:30:55,644 --> 00:30:58,310 - Wie is hij? - Ik weet het niet echt. 605 00:30:58,312 --> 00:31:00,847 Leger misschien. Of misschien een ambtenaar. 606 00:31:00,849 --> 00:31:02,348 Maar ik zal met hem drinken 607 00:31:02,350 --> 00:31:03,884 en probeer zijn gedachten te plaatsen onbeweeglijk. 608 00:31:03,886 --> 00:31:05,286 Wat wilt hij? 609 00:31:05,288 --> 00:31:09,522 Misschien om er zeker van te zijn dat ik een luipaard ben die heeft van plek veranderd. 610 00:31:14,530 --> 00:31:16,530 En jij, milady? 611 00:31:16,532 --> 00:31:17,864 - Is alles gereed? - Nee. 612 00:31:17,866 --> 00:31:19,633 En mijn hart klopt. 613 00:31:19,635 --> 00:31:21,768 Trouwens, heb je de zilveren doos gezien 614 00:31:21,770 --> 00:31:24,271 van de tafel bij het vuur in de salon? 615 00:31:24,273 --> 00:31:26,606 Mijn grootmoeder hield het altijd speelkaarten erin. 616 00:31:26,608 --> 00:31:28,174 Ik ken die. 617 00:31:28,176 --> 00:31:30,210 - ontbreekt het? - Ja. 618 00:31:30,212 --> 00:31:33,413 En zo is de kleine cupido van de schoorsteenmantel. 619 00:31:33,415 --> 00:31:35,714 Oh, ze moeten genomen zijn beneden voor het schoonmaken. 620 00:31:35,716 --> 00:31:38,184 Ik kwam net naar je toe, milady. 621 00:31:38,186 --> 00:31:39,685 Oh, maak je geen zorgen. Het gaat goed met mij. 622 00:31:39,687 --> 00:31:42,254 - Als dat alles is, milady? - Ik veronderstel. 623 00:31:42,256 --> 00:31:43,822 Kun jij de kan beheren? en bekken? 624 00:31:43,824 --> 00:31:45,258 Of zijn ze te zwaar? 625 00:31:45,260 --> 00:31:46,893 Nee, nee, ik kan het. 626 00:31:46,895 --> 00:31:48,861 Oh, hoe is het met de ketel? 627 00:31:48,863 --> 00:31:51,133 Ik weet zeker dat ze het snel zullen oplossen. 628 00:31:56,271 --> 00:31:58,905 Bertie was eerder bij Tom. 629 00:31:58,907 --> 00:32:02,274 Je denkt niet dat Tom zou ooit proberen problemen te maken? 630 00:32:02,276 --> 00:32:04,444 Waarom zeg je dat? 631 00:32:04,446 --> 00:32:06,213 Nou, zegt Bertie er is een legertype 632 00:32:06,215 --> 00:32:07,681 wie heeft hem onder toezicht. 633 00:32:07,683 --> 00:32:09,782 Tom houdt van shockeren, meer niet. 634 00:32:09,784 --> 00:32:12,685 Hij zou nooit ontrouw zijn aan deze familie. Nooit. 635 00:32:12,687 --> 00:32:14,654 Zullen we naar beneden gaan? 636 00:32:14,656 --> 00:32:15,989 Ja, laten we. 637 00:32:15,991 --> 00:32:17,557 Dus ik zei tegen haar, 638 00:32:17,559 --> 00:32:19,425 "Luister, dame, er is hier een kleintje 639 00:32:19,427 --> 00:32:20,926 - die nog moet worden omgedraaid. " - Oh! 640 00:32:20,928 --> 00:32:22,395 Voorzichtig. Mr. Sellick, 641 00:32:22,397 --> 00:32:23,696 je laat Daisy blozen. 642 00:32:23,698 --> 00:32:25,432 Meer dan dat om me te laten blozen. 643 00:32:25,434 --> 00:32:27,434 - Haal dat eens op. - Je verdient dat. 644 00:32:27,436 --> 00:32:29,636 - Het is erg laat. - Nou, ik moet het voor elkaar krijgen. 645 00:32:29,638 --> 00:32:30,869 En ik vind het niet erg lange uren. 646 00:32:30,871 --> 00:32:32,771 Ik wil bouwen mijn eigen bedrijf, 647 00:32:32,773 --> 00:32:35,008 en dat kun je niet doen werken 9:00 tot 5:00. 648 00:32:35,010 --> 00:32:36,509 Deze waterkannen vermoordde me bijna. 649 00:32:36,511 --> 00:32:38,310 Hoe hebben we het voor elkaar gekregen? vroeger? 650 00:32:38,312 --> 00:32:40,480 Nou ja, misschien mensen waren moeilijker dan. 651 00:32:40,482 --> 00:32:41,815 Misschien verwachtten ze minder uit het leven. 652 00:32:41,817 --> 00:32:43,282 Nou, ik verwacht veel van het leven. 653 00:32:43,284 --> 00:32:44,783 Dat doe ik ook. En ik bedoel het ook te hebben. 654 00:32:44,785 --> 00:32:46,886 Ben je er nog? 655 00:32:46,888 --> 00:32:49,688 Mr Sellick heeft hard gewerkt urenlang 656 00:32:49,690 --> 00:32:50,956 voor ons voordeel, Andy. 657 00:32:50,958 --> 00:32:52,591 Dan wordt het tijd dat hij naar huis gaat. 658 00:32:52,593 --> 00:32:53,993 Is het hartige klaar? 659 00:32:53,995 --> 00:32:55,962 Pak aan. 660 00:32:58,466 --> 00:32:59,801 Mmm. 661 00:33:01,736 --> 00:33:04,838 Hij heeft gelijk. De nieuwe pomp zou rond 9:00 moeten aankomen. 662 00:33:04,840 --> 00:33:07,307 - Ik zal hier zijn. - Dat zullen wij ook doen. 663 00:33:07,309 --> 00:33:08,808 Ta-ra. 664 00:33:16,717 --> 00:33:18,885 Dat was mama. Ze is in Londen. 665 00:33:18,887 --> 00:33:21,387 - Ze blijft bij Rosamund. - Dat kan ze niet zijn. 666 00:33:21,389 --> 00:33:23,656 Ze was hier voor de lunch. Ze zei niets. 667 00:33:23,658 --> 00:33:25,724 Ze ging vanmiddag naar boven. Ze komt morgen terug, 668 00:33:25,726 --> 00:33:27,594 dus ik heb het haar gevraagd om thee te komen. 669 00:33:27,596 --> 00:33:30,030 Je moet haar overtuigen om Maud Bagshaw met rust te laten. 670 00:33:30,032 --> 00:33:31,630 Ik geloof zelfs Mama niet 671 00:33:31,632 --> 00:33:33,666 zal een ruzie kiezen voor de koning. 672 00:33:33,668 --> 00:33:35,335 Ik vraag me af of hij vroeg kan komen. 673 00:33:36,972 --> 00:33:38,838 Ben je opgewonden? 674 00:33:38,840 --> 00:33:40,709 Ik ben een beetje. Ben jij? 675 00:33:41,810 --> 00:33:43,676 Zou het normaal zijn om het toe te geven? 676 00:33:43,678 --> 00:33:45,412 Niet voor een Amerikaan. 677 00:34:35,364 --> 00:34:36,829 Hier gaan we, Mr. Carson. 678 00:34:36,831 --> 00:34:38,768 Laat dit aan mij over. 679 00:34:42,404 --> 00:34:44,103 Ik ben Monsieur Courbet. 680 00:34:44,105 --> 00:34:46,072 En dit is mevrouw Webb, de huishoudster. 681 00:34:46,074 --> 00:34:48,074 Ah. Volg dat pad, 682 00:34:48,076 --> 00:34:50,509 en het zal je nemen naar de binnenplaats van de keuken. 683 00:34:50,511 --> 00:34:53,445 Ik zei, ik ben Monsieur Courbet, 684 00:34:53,447 --> 00:34:55,884 chef van hun majesteiten. 685 00:34:59,587 --> 00:35:01,054 Goed gedaan, Charlie. 686 00:35:01,056 --> 00:35:02,725 Begin altijd zoals je wilt doorgaan. 687 00:35:04,458 --> 00:35:06,395 Op deze manier, heren. 688 00:35:10,165 --> 00:35:13,866 - Miss Lawton? - Ik keek gewoon rond. 689 00:35:13,868 --> 00:35:15,902 Het is een prachtig huis. 690 00:35:15,904 --> 00:35:18,570 Je hebt er veel gezien die fijner zijn. 691 00:35:18,572 --> 00:35:20,005 Dat is waar ik voor kwam. 692 00:35:20,007 --> 00:35:23,409 Maar we moeten hier niet zijn, werkelijk. 693 00:35:25,413 --> 00:35:27,880 Bereid je voor op gevecht met de barbaren. 694 00:35:27,882 --> 00:35:29,114 Oh! 695 00:35:29,116 --> 00:35:31,150 U. Waar kan ik dit plaatsen? 696 00:35:31,152 --> 00:35:32,619 Verleid me niet. 697 00:35:32,621 --> 00:35:34,119 We hebben wat ruimte vrijgemaakt in de bijkeuken. 698 00:35:34,121 --> 00:35:35,521 En die kast. 699 00:35:35,523 --> 00:35:37,123 Wat een ophef over niets. 700 00:35:37,125 --> 00:35:39,726 Wel, waar is onze bestelling van Mr. Bakewell? 701 00:35:39,728 --> 00:35:42,061 Volg mij. 702 00:35:45,000 --> 00:35:47,032 Nou, hoe heb je het voor elkaar gekregen? 703 00:35:47,034 --> 00:35:49,936 Een tuinman hielp me dragen alles erin, dus niemand zag het. 704 00:35:49,938 --> 00:35:52,471 Ik veronderstel dat je het lot zou kunnen verkopen 705 00:35:52,473 --> 00:35:54,072 en gebruik het geld om Mr. Bakewell te betalen. 706 00:35:54,074 --> 00:35:56,009 Maak je geen zorgen. Ze kunnen het geleidelijk eten 707 00:35:56,011 --> 00:35:58,110 wanneer het bezoek voorbij is. 708 00:36:03,118 --> 00:36:05,617 Ah! Het is klaar, mevrouw Patmore. 709 00:36:05,619 --> 00:36:07,219 De nieuwe pomp is geïnstalleerd. 710 00:36:07,221 --> 00:36:08,755 Heil de overwinnende held. 711 00:36:08,757 --> 00:36:10,857 Het is mevrouw Hughes dat zou je moeten vertellen. 712 00:36:10,859 --> 00:36:12,491 Of meneer Carson. Niet hun. 713 00:36:12,493 --> 00:36:14,126 Het is goed, Mr Sellick. 714 00:36:14,128 --> 00:36:15,829 We zullen het nieuws zien komt erdoorheen. Bedankt. 715 00:36:15,831 --> 00:36:17,831 Ik zou het niet aan mijn hond geven! 716 00:36:17,833 --> 00:36:19,898 Maar ik heb het niet nodig uw hulp, mevrouw Hughes. 717 00:36:19,900 --> 00:36:22,601 Ik wil gewoon weten waar Hun majesteiten slapen 718 00:36:22,603 --> 00:36:24,237 dus Miss Stinson kan de kamers voorbereiden. 719 00:36:24,239 --> 00:36:26,072 Dan zal ik u laten zien, mevrouw Webb, 720 00:36:26,074 --> 00:36:27,940 omdat, zonder mijn hulp, 721 00:36:27,942 --> 00:36:30,944 je zult ze niet vinden. 722 00:36:30,946 --> 00:36:32,244 Is het altijd zo? 723 00:36:32,246 --> 00:36:34,480 Een koninklijk bezoek is als een zwaan op een meer. 724 00:36:34,482 --> 00:36:37,650 Gratie en sereniteit hierboven, demente trap naar beneden. 725 00:36:37,652 --> 00:36:39,117 Ik wou dat ik weg kon komen. 726 00:36:39,119 --> 00:36:41,020 Ik heb morgenavond vrij wanneer meneer Miller arriveert. 727 00:36:41,022 --> 00:36:42,221 Vertelde mijn moeder dat ik naar binnen zou kijken. 728 00:36:42,223 --> 00:36:43,956 Waarom kom je niet naar York? met mij? 729 00:36:43,958 --> 00:36:45,692 We kunnen wat drinken. - Je moet gaan. 730 00:36:45,694 --> 00:36:47,826 - Je hebt geen dienst. - Dat maakt het dan vast. 731 00:36:47,828 --> 00:36:50,063 Ik zal je komen zoeken wanneer ik vrijgelaten word. 732 00:36:50,065 --> 00:36:51,730 We kunnen een auto lenen. 733 00:36:51,732 --> 00:36:54,233 Mevrouw Webb, Ik ben de huishoudster hier. 734 00:36:54,235 --> 00:36:56,134 Je bent geen huishoudster zolang als 735 00:36:56,136 --> 00:36:57,737 Zijne Majesteit is onder dit dak. 736 00:36:57,739 --> 00:37:00,639 Ja, maar hij is er nog niet, is hij? 737 00:37:09,049 --> 00:37:11,518 Het is alsof je in een fabriek woont. 738 00:37:11,520 --> 00:37:12,985 Het doet me denken aan onze dagen 739 00:37:12,987 --> 00:37:14,987 als een herstellingsoord tijdens de oorlog. 740 00:37:14,989 --> 00:37:18,224 Dat vond ik wel leuk Ik voel me altijd schuldig als ik dat zeg. 741 00:37:18,226 --> 00:37:19,992 Waar is Tom? 742 00:37:19,994 --> 00:37:21,860 - Papa is in het dorp. - Nog een keer? 743 00:37:21,862 --> 00:37:24,596 - Waar speelt hij op? - Oh, ik zag Tom 744 00:37:24,598 --> 00:37:27,166 ziet er erg streng uit toen ik de oprit op kwam. 745 00:37:27,168 --> 00:37:29,134 Ik hoop dat hij geen bom bouwt. 746 00:37:29,136 --> 00:37:31,070 Menig waarachtig woord wordt in scherts gesproken. 747 00:37:31,072 --> 00:37:33,540 We denken dat hij wordt gevolgd door Special Branch. 748 00:37:33,542 --> 00:37:34,840 Onzin. 749 00:37:34,842 --> 00:37:37,210 - Mama, hoe was Londen? - Oh prima. Fijn. 750 00:37:37,212 --> 00:37:39,078 Waar was je daar voor? 751 00:37:39,080 --> 00:37:41,780 - Oh, verschillende dingen. - Maar je haat Londen. 752 00:37:41,782 --> 00:37:43,750 Wie heeft je dat verteld? 753 00:37:43,752 --> 00:37:45,784 Wanneer wil je me hebben? morgen? 754 00:37:45,786 --> 00:37:46,886 Uiterlijk 12.00 uur. 755 00:37:46,888 --> 00:37:48,688 Ze komen om half twee aan. 756 00:37:48,690 --> 00:37:51,991 Maar, mama, je moet het beloven om Maud Bagshaw niet aan te vallen. 757 00:37:51,993 --> 00:37:53,659 Nou, ik kan haar niet negeren. 758 00:37:53,661 --> 00:37:55,594 - Zij is mijn nicht. - Precies. 759 00:37:55,596 --> 00:37:57,697 Groet haar als een neef, en laat het daarbij. 760 00:37:57,699 --> 00:37:59,998 - Ik zal er over nadenken. - Maar zelfs als ze dat heeft gedaan 761 00:38:00,000 --> 00:38:03,235 alles aan een buitenstaander overgelaten, wat kunnen we doen? 762 00:38:03,237 --> 00:38:05,003 Daag het testament uit. 763 00:38:05,005 --> 00:38:06,139 Op welke basis? 764 00:38:06,141 --> 00:38:07,974 Ongepaste invloed. 765 00:38:07,976 --> 00:38:10,108 Maar hoe kon je dat weten? En hoe zou u het bewijzen? 766 00:38:10,110 --> 00:38:11,643 We zouden een vriendelijke rechter vinden. 767 00:38:11,645 --> 00:38:13,279 Vriendelijk of corrupt? 768 00:38:13,281 --> 00:38:15,148 Welke het ook doet. 769 00:38:15,150 --> 00:38:16,882 Ben je hier 770 00:38:16,884 --> 00:38:18,284 voor het avondeten, mama? Het is een buffet. 771 00:38:18,286 --> 00:38:20,619 - Nou, ik ben niet veranderd. - We zullen niet veranderen, 772 00:38:20,621 --> 00:38:22,288 ofwel, dus je hebt het gewoon nodig om je hoed af te doen. 773 00:38:22,290 --> 00:38:24,757 Je praat alsof dat makkelijk is. 774 00:38:24,759 --> 00:38:26,092 Waar is het papiermes, 775 00:38:26,094 --> 00:38:28,563 de zilveren met mijn regiment 776 00:38:31,799 --> 00:38:33,299 Ze zullen niet helpen vanavond, blijkbaar. 777 00:38:33,301 --> 00:38:35,768 Ze steken geen vinger op. 778 00:38:35,770 --> 00:38:39,072 Maar dan, mijn eten is alleen geschikt voor dienaren. 779 00:38:39,074 --> 00:38:40,739 Nou ja, tenminste je jonge held 780 00:38:40,741 --> 00:38:42,175 lijkt opgelost te zijn het water. 781 00:38:42,177 --> 00:38:43,875 Hij is niet mijn held. 782 00:38:43,877 --> 00:38:45,777 Ja. Waarom noemde je hem zo? 783 00:38:45,779 --> 00:38:47,246 Oh, het was maar een grapje. 784 00:38:47,248 --> 00:38:50,152 - Maar waarom is het grappig? - Oh, Andy, laat maar. 785 00:39:11,873 --> 00:39:13,306 - Maar dit is een konijnenhok. - Kijk me niet aan, 786 00:39:13,308 --> 00:39:14,940 Mr Courbet. Dat zou je niet kunnen slinger een kat in mijn kamer. 787 00:39:14,942 --> 00:39:17,043 Heren, alsjeblieft. Ik weet zeker dat je zult vinden ... 788 00:39:17,045 --> 00:39:18,777 Uit mijn weg. 789 00:39:18,779 --> 00:39:22,114 Ik zal een bad nemen, en dan zal ik beslissen. 790 00:39:22,116 --> 00:39:23,983 Misschien zal ik een hotel vinden. 791 00:39:23,985 --> 00:39:26,386 Waar kunnen we eten Ergens anders? 792 00:39:26,388 --> 00:39:28,387 Uh, waarom niet in de bediendenhal? 793 00:39:28,389 --> 00:39:30,188 We eten nooit met het ingezeten personeel. 794 00:39:30,190 --> 00:39:31,824 - Pardon. - Het water is koud. 795 00:39:31,826 --> 00:39:32,824 Wat is er gaande? 796 00:39:32,826 --> 00:39:34,192 Th-dit is onmogelijk. 797 00:39:34,194 --> 00:39:35,994 We kunnen hier niet blijven zonder warm water. 798 00:39:35,996 --> 00:39:37,730 - Ben je gek? - Maar de ketel was vandaag gerepareerd. 799 00:39:37,732 --> 00:39:39,766 Het was een uur geleden heet. 800 00:39:39,768 --> 00:39:41,867 Nou, het is nu koud. 801 00:39:41,869 --> 00:39:43,802 Waarom ben je hier weer, Mr. Carson? 802 00:39:43,804 --> 00:39:45,971 Zodat je de controle kon houden wanneer ik zou falen? 803 00:39:45,973 --> 00:39:47,273 Was dat het? Ik vergeet het. 804 00:39:47,275 --> 00:39:48,741 U ... Mr. Barrow, vind je het een probleem? 805 00:39:48,743 --> 00:39:51,978 Ik heb geen dienst, Mr. Carson. Je bent. 806 00:39:51,980 --> 00:39:53,849 Sorry meneer. 807 00:40:07,828 --> 00:40:09,962 Wat wil je? 808 00:40:09,964 --> 00:40:11,998 Omdat je in mijn kamer bent, zittend aan mijn bureau, 809 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 het is aan mij om te vragen wat je wilt. 810 00:40:14,002 --> 00:40:15,300 Niets van jou. 811 00:40:15,302 --> 00:40:17,036 Ik zou u eraan willen herinneren dat ik dat heb gedaan 812 00:40:17,038 --> 00:40:19,304 belast met Downton voor vele jaren. 813 00:40:19,306 --> 00:40:21,074 Mr. Carson, je bent een gepensioneerde dienaar 814 00:40:21,076 --> 00:40:22,308 in een klein provinciaal huis, 815 00:40:22,310 --> 00:40:24,277 serveren een onervaren familie. 816 00:40:24,279 --> 00:40:26,712 Jouw geschiedenis is voor mij niet interessant. 817 00:40:26,714 --> 00:40:29,882 Als u me nu wilt excuseren. 818 00:40:29,884 --> 00:40:32,284 Wat zou je willen? zoals ik dat doe? 819 00:40:32,286 --> 00:40:34,820 Ik zou graag willen dat je het vindt een goed boek 820 00:40:34,822 --> 00:40:36,489 en lees het tot we vertrekken. 821 00:40:36,491 --> 00:40:39,862 Meneer Carson, u kunt beter komen en zie dit. 822 00:40:46,067 --> 00:40:47,733 Het is goed en echt beschadigd. 823 00:40:47,735 --> 00:40:49,802 - Kun je het op tijd herstellen? - O ja. 824 00:40:49,804 --> 00:40:51,036 Maar iemand moet het hen vertellen 825 00:40:51,038 --> 00:40:52,804 iemand wilde wrak het koninklijke bezoek. 826 00:40:52,806 --> 00:40:55,407 Ze zouden het moeten weten. 827 00:40:55,409 --> 00:40:57,375 - Is de jurk aangekomen? - Nog niet. 828 00:40:57,377 --> 00:40:59,811 - Wat ga ik aan? - Carson, wat is er? 829 00:40:59,813 --> 00:41:02,949 Een paar klapstoelen ... nou, heel veel stoelen 830 00:41:02,951 --> 00:41:04,183 zijn afgeleverd, milady. 831 00:41:04,185 --> 00:41:05,518 Ze zijn bij de achterdeur. 832 00:41:05,520 --> 00:41:06,918 Dacht Anna u zou onmiddellijk moeten worden verteld. 833 00:41:06,920 --> 00:41:08,855 Ze heeft gelijk. Ze zijn voor de parade, 834 00:41:08,857 --> 00:41:10,355 en we zullen hebben om ze vanavond uit te zetten. 835 00:41:10,357 --> 00:41:12,157 Morgen komt er geen tijd meer. 836 00:41:12,159 --> 00:41:14,527 De dorpelingen zullen beginnen aankomen vanaf 9:00 uur. 837 00:41:14,529 --> 00:41:16,462 Ik weet niet zeker wat het lot is staat aan onze kant. 838 00:41:16,464 --> 00:41:17,829 Arme kleine Mary. 839 00:41:17,831 --> 00:41:20,766 Hebben we haar laten teveel opnemen? 840 00:41:20,768 --> 00:41:22,134 Ja je hebt gelijk. Kom op. 841 00:41:22,136 --> 00:41:23,369 We moeten haar een handje helpen. 842 00:41:23,371 --> 00:41:25,438 Nou, hier kun je niet op uit. 843 00:41:25,440 --> 00:41:27,405 Natuurlijk kunnen we. Goedenacht, mama. 844 00:41:27,407 --> 00:41:30,442 Vergeet niet om voor ons te bidden, voornamelijk voor beter weer. 845 00:41:30,444 --> 00:41:31,846 Ik zal het even zeggen. 846 00:41:32,947 --> 00:41:35,248 Natuurlijk zou de kleine Mary dat kunnen 847 00:41:35,250 --> 00:41:37,849 hamer in een haringen met haar tanden. 848 00:41:37,851 --> 00:41:39,420 Ik vraag me af van wie ze dat heeft gekregen. 849 00:41:41,188 --> 00:41:43,855 Weet je, ik ben altijd verrast als je me lof. 850 00:41:43,857 --> 00:41:46,793 Ik ben verrast om te horen dat heb ik. 851 00:41:49,496 --> 00:41:52,063 Alsof dingen niet erg genoeg zijn zonder onweer. 852 00:41:52,065 --> 00:41:54,099 We zullen het wel redden. Ik heb geroteerd in Mr. Molesley, 853 00:41:54,101 --> 00:41:55,567 en Andy is op weg naar de vrachtwagen. 854 00:41:55,569 --> 00:41:57,436 Maar goed, Mr. Bates kan het niet helpen. 855 00:41:57,438 --> 00:41:59,271 En meneer Barrow is verdwenen. 856 00:41:59,273 --> 00:42:01,873 Idem dito. Lord Hexham's op zoek naar Mr. Branson. 857 00:42:01,875 --> 00:42:03,809 We zullen ons best moeten doen zonder hen. 858 00:42:03,811 --> 00:42:05,177 Ga je zelf niet? 859 00:42:05,179 --> 00:42:07,413 Nou, hoe anders zullen ze weten wat te doen? 860 00:42:07,415 --> 00:42:08,980 Dan haal ik onze jassen. 861 00:42:08,982 --> 00:42:10,315 Nou, je hoeft niet te komen. 862 00:42:10,317 --> 00:42:11,851 Natuurlijk doe ik dat. 863 00:42:11,853 --> 00:42:14,085 Ik zal het Mr. Bates vertellen waar ik ben gegaan. 864 00:42:14,087 --> 00:42:16,021 Je bent een goede vriend voor mij, Anna. 865 00:42:16,023 --> 00:42:19,094 Ik hoop dat we goede vrienden zijn naar elkaar, milady. 866 00:42:25,532 --> 00:42:28,233 - Dit zou de laatste moeten zijn. - Super goed. 867 00:42:28,235 --> 00:42:29,902 Oké, geef me dat, Mr Molesley. 868 00:42:29,904 --> 00:42:31,404 - Kun je ons het touw gooien? - Alsjeblieft. 869 00:42:31,406 --> 00:42:33,405 - Bind het vast, zorg ervoor dat het strak zit. - Hier zijn we. 870 00:42:33,407 --> 00:42:35,440 - Alles klaar en klaar. - Oh, papa, 871 00:42:35,442 --> 00:42:37,909 Dickie, je bent zo aardig. Maar weet je het zeker? 872 00:42:37,911 --> 00:42:39,878 Je wordt doorweekt tot op de huid en smerig. 873 00:42:39,880 --> 00:42:42,047 Wel, wat is dat voor ons? We jagen op mannen. 874 00:42:42,049 --> 00:42:43,983 - Kom op. - Je hoeft niet te komen, schat. 875 00:42:43,985 --> 00:42:45,183 We kunnen het tussen ons regelen. 876 00:42:45,185 --> 00:42:47,119 Natuurlijk kom ik eraan. 877 00:42:47,121 --> 00:42:48,253 Meekomen. 878 00:42:48,255 --> 00:42:50,324 Vrolijk op, Molesley. 879 00:42:55,864 --> 00:42:57,262 De dorpelingen en gasten 880 00:42:57,264 --> 00:42:59,264 zal van beide kanten kijken van het podium. 881 00:42:59,266 --> 00:43:01,500 En er zullen zitplaatsen zijn de voorkant hield voor het gezin. 882 00:43:01,502 --> 00:43:04,003 - Ik zal je daar vergezellen. - Ik denk het. 883 00:43:04,005 --> 00:43:06,639 We ontmoeten elkaar in de hoofdstraat waar we gepland hadden. 884 00:43:06,641 --> 00:43:09,108 Breng niemand mee. Kom alleen. 885 00:43:09,110 --> 00:43:10,942 Het is natuurlijk allemaal belachelijk. 886 00:43:10,944 --> 00:43:13,012 Het is veel ophef over niets. 887 00:43:13,014 --> 00:43:15,614 Wat? ik dacht dat je waren hier om te controleren 888 00:43:15,616 --> 00:43:17,916 Ik heb niets doms gedaan en dingen bederven. 889 00:43:17,918 --> 00:43:20,619 - Op welke manier? - Ik weet het niet. 890 00:43:20,621 --> 00:43:24,223 Gooi eieren of zwaai met een banner of schreeuw. 891 00:43:24,225 --> 00:43:26,259 Zul je? 892 00:43:26,261 --> 00:43:28,261 Nee. 893 00:43:28,263 --> 00:43:30,563 Maar ik begin om je af te vragen. 894 00:43:30,565 --> 00:43:33,235 Ik gooi geen eieren. 895 00:43:35,302 --> 00:43:37,306 - Heb je er nog een? - Ja. 896 00:43:39,072 --> 00:43:42,109 - Nogmaals hetzelfde, alsjeblieft. - Dat klopt, mijnheer. 897 00:43:43,543 --> 00:43:45,543 We brengen een speciale stoel naar boven 898 00:43:45,545 --> 00:43:47,079 voor de koningin na het ontbijt wanneer, 899 00:43:47,081 --> 00:43:48,213 hopelijk, het zal gestopt zijn met regenen. 900 00:43:48,215 --> 00:43:50,416 Ik zal het zelf dragen, heer. 901 00:43:50,418 --> 00:43:53,351 - En de koning dan? - Nou, hij zal op zijn paard zijn. 902 00:43:53,353 --> 00:43:55,054 Maar stel dat het nog steeds regent? 903 00:43:55,056 --> 00:43:56,358 God zal het laten stoppen. 904 00:44:01,561 --> 00:44:04,262 Is dat Tom? 905 00:44:04,264 --> 00:44:06,364 Is hij in de kroeg geweest? de hele avond? 906 00:44:23,083 --> 00:44:26,117 Nou, de dag is aangebroken, en het weer bewijst 907 00:44:26,119 --> 00:44:28,454 afdoend dat God een monarchist is. 908 00:44:28,456 --> 00:44:31,157 Wie kan eraan twijfelen, milady? 909 00:44:34,395 --> 00:44:36,098 Hier komen ze nu. 910 00:45:04,458 --> 00:45:06,291 Mr Molesley? 911 00:45:06,293 --> 00:45:08,059 Ik ben in orde. 912 00:45:08,061 --> 00:45:09,728 Ik heb maar een minuut nodig om op adem te komen. 913 00:45:09,730 --> 00:45:11,663 Majesteiten, 914 00:45:11,665 --> 00:45:13,532 welkom in Downton Abbey. 915 00:45:13,534 --> 00:45:15,567 We zijn blij hier te zijn, Lady Grantham. 916 00:45:15,569 --> 00:45:16,705 Grantham. 917 00:45:18,272 --> 00:45:21,040 Weet je nog Lord Grantham's moeder. 918 00:45:21,042 --> 00:45:24,175 - Hallo, Lady Grantham. - Oh. 919 00:45:24,177 --> 00:45:25,610 Oh, kan ik u helpen? 920 00:45:25,612 --> 00:45:29,081 Iemand moet, mijnheer, of ik ... Ik zal nooit meer opstaan. 921 00:45:30,418 --> 00:45:31,784 Dank je. 922 00:45:31,786 --> 00:45:35,420 - Mijn dochter, Lady Mary Talbot. - Hmm. 923 00:45:35,422 --> 00:45:38,056 The Marquess en Marchioness van Hexham. 924 00:45:38,058 --> 00:45:39,558 Mr. Tom Branson. 925 00:45:39,560 --> 00:45:42,128 Lord en Lady Merton. 926 00:45:42,130 --> 00:45:43,596 Dit is aardig van je, 927 00:45:43,598 --> 00:45:45,398 - Lord Grantham. - Oh, helemaal niet. 928 00:45:45,400 --> 00:45:46,766 Het is een grote eer. 929 00:45:46,768 --> 00:45:49,235 Ik weet zeker dat je weet, maar prinses Mary 930 00:45:49,237 --> 00:45:50,636 en Lord Lascelles zal ons vergezellen 931 00:45:50,638 --> 00:45:52,237 voor de lunch en de parade. 932 00:45:52,239 --> 00:45:53,605 Ze komen allebei? 933 00:45:53,607 --> 00:45:55,174 Voor zover ik weet. 934 00:45:55,176 --> 00:45:56,608 Wat een opluchting. 935 00:45:56,610 --> 00:45:58,511 Vergeet alsjeblieft dat ik dat zei. 936 00:45:58,513 --> 00:46:00,281 Wat zei ze, mevrouw? 937 00:46:05,719 --> 00:46:08,119 - Neef Maud. - Paars. 938 00:46:08,121 --> 00:46:10,121 Gaan we kussen? 939 00:46:10,123 --> 00:46:12,358 Ik ben blij dat je me wilt kussen. 940 00:46:12,360 --> 00:46:15,061 Het was niet helemaal wat je zei toen ik voor het laatst van je hoorde. 941 00:46:15,063 --> 00:46:18,300 Was niet helemaal hoe ik me voelde toen ik schreef. 942 00:46:30,645 --> 00:46:32,610 Kan ik u helemaal helpen? 943 00:46:32,612 --> 00:46:34,612 Bedankt. De anderen schoten allemaal weg, 944 00:46:34,614 --> 00:46:36,681 en ik weet het niet zeker als dit de juiste manier is. 945 00:46:36,683 --> 00:46:38,650 Kom maar mee. 946 00:46:38,652 --> 00:46:40,453 Wat is jouw rol in dit circus? 947 00:46:40,455 --> 00:46:42,154 Ik ben de meid van Lady Bagshaw. 948 00:46:42,156 --> 00:46:44,426 Oh, nou, dan is het deze deur. 949 00:46:47,161 --> 00:46:49,094 U vraagt ​​gewoon om mevrouw Hughes. 950 00:46:49,096 --> 00:46:51,132 - Ze zal voor je zorgen. - Dank je. 951 00:46:55,603 --> 00:46:57,268 Oh, heb je het water geproefd? 952 00:46:57,270 --> 00:47:00,172 Alleen voor lichaam. Nooit om te drinken. 953 00:47:00,174 --> 00:47:02,775 Ah, dit is net aangekomen voor Lady Edith. 954 00:47:02,777 --> 00:47:05,376 Lady Hexham tegenwoordig, Mr. Bates, maar ... 955 00:47:05,378 --> 00:47:08,514 Bedankt Albert. Het is een opluchting. 956 00:47:08,516 --> 00:47:09,815 Ik wil nu de melk. 957 00:47:09,817 --> 00:47:11,250 Ik wil nu de eidooiers. 958 00:47:11,252 --> 00:47:12,585 Ik wil nu de olijfolie. 959 00:47:12,587 --> 00:47:14,552 En ik wil de vanillestok nu. 960 00:47:14,554 --> 00:47:16,688 Hij wil een clip rond het oor ... nu. 961 00:47:16,690 --> 00:47:18,257 Voorzichtig, mevrouw Patmore. 962 00:47:18,259 --> 00:47:19,824 Uh, juist. Wie neemt er mee dit boven? Mr Molesley? 963 00:47:19,826 --> 00:47:21,860 Uh, er is geen behoefte aan jou te bemoeien, mevrouw Hughes. 964 00:47:21,862 --> 00:47:23,661 - We zullen ervoor zorgen. - Bemoeien? 965 00:47:23,663 --> 00:47:25,364 Ik geloof niet dat ik me bemoei 966 00:47:25,366 --> 00:47:27,900 in mijn eigen huis, bedankt. Andrew, ja. 967 00:47:27,902 --> 00:47:30,201 - Neem die maar. - Maar het is niet jouw huis, toch? 968 00:47:30,203 --> 00:47:32,471 Dus wil je gaan en gaan zitten? 969 00:47:32,473 --> 00:47:34,473 - Nu even. - Laat maar. 970 00:47:34,475 --> 00:47:35,674 Zet ze neer. 971 00:47:35,676 --> 00:47:36,909 In hemelsnaam, ga achter hen aan. 972 00:47:36,911 --> 00:47:38,511 Ik moet echt protesteren. Mijn medewerkers zijn ... 973 00:47:38,513 --> 00:47:40,445 Houd ze hier beneden, Mr. Carson. 974 00:47:40,447 --> 00:47:42,181 Dat geldt ook voor jou. 975 00:47:42,183 --> 00:47:44,282 Blijf uit de weg. 976 00:47:44,284 --> 00:47:47,355 Je hebt hun majesteiten gezien. Laat het genoeg zijn. 977 00:47:54,895 --> 00:47:56,695 - Pardon. - Wacht even. 978 00:47:56,697 --> 00:47:58,230 Waar speel je op? 979 00:47:58,232 --> 00:48:00,366 Wacht even. 980 00:48:00,368 --> 00:48:02,867 Wat...? 981 00:48:05,239 --> 00:48:07,739 De dingen lijken rustiger in het noorden. 982 00:48:07,741 --> 00:48:09,675 U bedoelt na de staking, mijnheer? 983 00:48:09,677 --> 00:48:12,777 Ja, als rustiger betekent meer ontslag genomen. 984 00:48:12,779 --> 00:48:14,646 ik weet het niet zeker wat de toekomst in petto heeft. 985 00:48:14,648 --> 00:48:17,449 Hmm. En jij, Lady Grantham. 986 00:48:17,451 --> 00:48:19,751 Ben je getroffen door de algemene staking? 987 00:48:19,753 --> 00:48:24,924 Nou, mijn meid was nogal kortaf met mij terwijl het aan was, mijnheer. 988 00:48:24,926 --> 00:48:28,393 Maar weet je, ze is in haar hart een communist. 989 00:48:28,395 --> 00:48:30,764 Dus ik veronderstel het was alleen te verwachten. 990 00:48:31,965 --> 00:48:34,433 Kwam de prinses niet bij ons? 991 00:48:34,435 --> 00:48:35,934 Ze hebben gebeld. 992 00:48:35,936 --> 00:48:38,704 Lord Lacelles is geweest opgehouden door iets. 993 00:48:38,706 --> 00:48:41,639 Uh, maar ze zijn van plan om voor de parade te komen. 994 00:48:41,641 --> 00:48:42,974 Ik stel me de slaapkamers van de bedienden voor 995 00:48:42,976 --> 00:48:44,476 zijn hier heel aangenaam. 996 00:48:44,478 --> 00:48:46,844 Waarom? Ben je bezorgd voor je meid? 997 00:48:46,846 --> 00:48:48,846 Wat slim van je. 998 00:48:48,848 --> 00:48:50,782 Lucy is meer een metgezel dan een meid. 999 00:48:50,784 --> 00:48:52,418 Ik zou haar haten ongemakkelijk zijn. 1000 00:48:52,420 --> 00:48:54,389 Natuurlijk. 1001 00:48:56,456 --> 00:48:57,755 Ik moet echt gaan. 1002 00:48:57,757 --> 00:49:00,226 Je kunt mama niet in verlegenheid brengen. 1003 00:49:00,228 --> 00:49:03,262 Het spijt me, maar je moet wachten tot we staan. 1004 00:49:03,264 --> 00:49:06,364 Lord Hexham, hoe is het met Northumberland 1005 00:49:06,366 --> 00:49:08,300 Zo mooi als altijd, mijnheer. 1006 00:49:08,302 --> 00:49:10,305 Kan het je sparen, denk je? 1007 00:49:12,572 --> 00:49:14,005 Nou, dat was vernederend. 1008 00:49:14,007 --> 00:49:16,541 Ga verder. 1009 00:49:16,543 --> 00:49:19,645 Oh! Nou, we kunnen net zo goed gaan allemaal wandelen. 1010 00:49:19,647 --> 00:49:21,380 We kunnen de weg niet uitdagen 1011 00:49:21,382 --> 00:49:23,514 een koninklijk bezoek wordt uitgevoerd, Mevrouw Patmore. 1012 00:49:23,516 --> 00:49:25,451 - Ik weet het niet zo zeker. - Waarom ontmoeten we elkaar niet allemaal? 1013 00:49:25,453 --> 00:49:27,886 - hier terug na de parade? - Anna, mijnheer Bates, 1014 00:49:27,888 --> 00:49:31,657 er mogen geen problemen zijn of ontrouw tomfoolery van welke aard dan ook. 1015 00:49:31,659 --> 00:49:33,659 Hoor je me? 1016 00:49:33,661 --> 00:49:36,027 We ontmoeten elkaar in de wijnkelder. 1017 00:49:36,029 --> 00:49:37,730 Vertel het de anderen. 1018 00:49:37,732 --> 00:49:39,732 Nu loop ik aan Mr. Bakewell's, 1019 00:49:39,734 --> 00:49:42,300 - als u boodschappen doet. - Nee. 1020 00:49:42,302 --> 00:49:44,335 Nou dan, 1021 00:49:44,337 --> 00:49:46,337 - we moeten gaan. - Ah. - Natuurlijk meneer. 1022 00:49:46,339 --> 00:49:48,907 - Ja. - Daar gaan we. 1023 00:49:48,909 --> 00:49:50,476 Mevrouw. 1024 00:49:50,478 --> 00:49:52,478 Ik kijk hier zo naar uit. 1025 00:49:52,480 --> 00:49:54,346 - Oke. - Goede lunch, dacht ik. 1026 00:49:54,348 --> 00:49:57,382 Wat zei de koning? eerder? Ik kon het niet horen. 1027 00:49:57,384 --> 00:49:59,985 Hij plant een rondleiding voor de Prins van Wales in maart. 1028 00:49:59,987 --> 00:50:02,554 Het duurt het meest van de Afrikaanse koloniën 1029 00:50:02,556 --> 00:50:04,889 - en finish in Kaapstad. - En hij wil dat je gaat? 1030 00:50:04,891 --> 00:50:07,826 Hij denkt Ik ben een gestage invloed. 1031 00:50:07,828 --> 00:50:09,762 Hoe lang zou je weg zijn? 1032 00:50:09,764 --> 00:50:11,462 Ongeveer drie maanden. 1033 00:50:11,464 --> 00:50:13,766 Ik kan mijn geluk niet geloven. Kan jij 1034 00:50:21,708 --> 00:50:24,710 Ik denk dat we geparkeerd staan achteraan. 1035 00:51:28,074 --> 00:51:29,507 Tom. 1036 00:51:29,509 --> 00:51:31,876 Wat op aarde doe je hier? 1037 00:51:31,878 --> 00:51:33,445 Ik vraag het je misschien dezelfde vraag. 1038 00:51:33,447 --> 00:51:34,746 Ga terug, anders verpest je dingen. 1039 00:51:34,748 --> 00:51:35,947 Is dat niet wat je doet? 1040 00:51:35,949 --> 00:51:37,549 Je weet niet wat ik doe. 1041 00:51:37,551 --> 00:51:38,817 - Wie is dit? - Dit is mijn schoonzus, 1042 00:51:38,819 --> 00:51:40,485 Lady Mary Talbot. 1043 00:51:40,487 --> 00:51:42,323 Ik zei dat je alleen moest komen. 1044 00:51:43,391 --> 00:51:44,659 Laat dit aan mij over. 1045 00:52:51,926 --> 00:52:54,395 - Tom! - Pak het pistool! 1046 00:52:57,964 --> 00:53:00,498 Daar is hij. 1047 00:53:02,670 --> 00:53:05,237 - Zit stil. - Heb hem? 1048 00:53:05,239 --> 00:53:07,942 Rustig aan. Jij gaat nergens heen. 1049 00:53:18,985 --> 00:53:20,652 - Zit stil. - Gaat het, mijnheer? 1050 00:53:20,654 --> 00:53:21,820 - Hoogverraad welteverstaan. - Je Ladyship? 1051 00:53:21,822 --> 00:53:23,255 Waarom ben je hier zelfs? 1052 00:53:23,257 --> 00:53:24,989 Ik verdenk hem zelf niet tot gisteravond. 1053 00:53:24,991 --> 00:53:26,858 Hoe wist ik dat je dat zou doen opgegeven op een gratis Ierland? 1054 00:53:26,860 --> 00:53:28,559 Is het nu niet gratis? 1055 00:53:28,561 --> 00:53:30,795 Niet met de bloedige kroon om zijn nek! 1056 00:53:30,797 --> 00:53:31,963 Stap in. 1057 00:53:31,965 --> 00:53:34,532 - Haal hem weg. - Oké, mijnheer. 1058 00:53:34,534 --> 00:53:35,733 ik ben niet onder de indruk jullie hebben allemaal besloten 1059 00:53:35,735 --> 00:53:36,869 Ik was een koninklijke moordenaar. 1060 00:53:36,871 --> 00:53:38,237 Heb ik niet gedaan. 1061 00:53:38,239 --> 00:53:39,704 Het waren echt de anderen. 1062 00:53:39,706 --> 00:53:40,909 Als u ons volgt naar het station. 1063 00:53:42,176 --> 00:53:43,741 Waarom heb je het ons niet verteld? 1064 00:53:43,743 --> 00:53:45,110 Ik dacht dat hij zou komen om me te controleren 1065 00:53:45,112 --> 00:53:46,578 en wilde niet om je erin te slepen. 1066 00:53:46,580 --> 00:53:48,145 Ik nam aan dat hij zich zou terugtrekken 1067 00:53:48,147 --> 00:53:50,715 als ik zijn vragen beantwoord en ontmoette hem voor een drankje. 1068 00:53:50,717 --> 00:53:52,518 Maar gisteravond in de kroeg, 1069 00:53:52,520 --> 00:53:55,887 Ik realiseerde me dat hij me wilde gebruiken om dicht bij de koning te komen. 1070 00:54:35,962 --> 00:54:38,096 Koninklijke groet! 1071 00:54:38,098 --> 00:54:41,268 Draag ... zwaarden! 1072 00:54:54,248 --> 00:54:56,315 Sorry. 1073 00:54:56,317 --> 00:54:58,119 Pardon. 1074 00:55:00,253 --> 00:55:01,853 We dachten dat je het zou missen. 1075 00:55:01,855 --> 00:55:03,121 Ik was net op tijd. 1076 00:55:03,123 --> 00:55:04,590 Ik weet niet waarom ik de moeite heb genomen. 1077 00:55:04,592 --> 00:55:05,657 - Shh! - Oh, stil. 1078 00:55:24,944 --> 00:55:26,945 Uwe Majesteit, 1079 00:55:26,947 --> 00:55:28,179 de Huzaren van Yorkshire zijn gevormd, 1080 00:55:28,181 --> 00:55:31,016 klaar en wacht op uw inspectie. 1081 00:55:37,891 --> 00:55:40,858 Waar is hij? 1082 00:55:40,860 --> 00:55:42,927 Hij voelt zich niet goed. 1083 00:55:42,929 --> 00:55:45,630 Was hij niet aan het schieten gisteren? 1084 00:55:45,632 --> 00:55:48,032 - Wat wil je dat ik zeg? - Niets. 1085 00:55:48,034 --> 00:55:49,867 Je moet me hem laten verlaten. 1086 00:55:49,869 --> 00:55:52,940 We zullen er nu niet over praten. 1087 00:56:05,152 --> 00:56:06,851 Is dat jouw meid? 1088 00:56:06,853 --> 00:56:09,820 Dat is juist. Lucy. 1089 00:56:09,822 --> 00:56:12,190 Noem haar niet door haar achternaam? 1090 00:56:12,192 --> 00:56:14,291 Ze is al zo lang bij me. 1091 00:56:21,235 --> 00:56:23,101 Het is zo vreemd. 1092 00:56:23,103 --> 00:56:25,237 - Hij leek zo Engels. - En dat was hij ook. 1093 00:56:25,239 --> 00:56:26,837 Een pijler van het etablissement, 1094 00:56:26,839 --> 00:56:28,306 tot het begrip van Ierse onafhankelijkheid 1095 00:56:28,308 --> 00:56:30,041 nam hem mee naar de andere kant. 1096 00:56:30,043 --> 00:56:31,876 Dat is waar ik binnenkwam. 1097 00:56:31,878 --> 00:56:34,779 Hij had mijn sympathieën horen liggen met Ierland en de republiek. 1098 00:56:34,781 --> 00:56:36,715 Nietwaar? 1099 00:56:36,717 --> 00:56:38,150 Niet tegen elke prijs. 1100 00:56:38,152 --> 00:56:39,750 Ik ben een man van de orde de laatste tijd. 1101 00:56:39,752 --> 00:56:41,319 Dat is wat je veel mij hebben aangedaan. 1102 00:56:42,723 --> 00:56:44,288 Dus er zal een grote plons zijn 1103 00:56:44,290 --> 00:56:45,956 overal in de kranten? 1104 00:56:45,958 --> 00:56:47,458 Arme Papa. 1105 00:56:47,460 --> 00:56:49,460 Oh nee. Je zult vinden er is geen gefluister 1106 00:56:49,462 --> 00:56:51,762 hier overal over. 1107 00:56:51,764 --> 00:56:54,065 Een vestiging cover-up. 1108 00:56:54,067 --> 00:56:56,737 Ik geloof niet in complottheorieën. 1109 00:57:01,875 --> 00:57:03,108 Ja. 1110 00:57:03,110 --> 00:57:04,809 - Schrijf je ... schrijf je? - Ik probeer. 1111 00:57:04,811 --> 00:57:06,844 Ah, juffrouw Smith. Heeft mevrouw Hughes je uitgezocht? 1112 00:57:06,846 --> 00:57:08,980 Zij deed. 1113 00:57:08,982 --> 00:57:11,849 En heb je genoten van de parade? 1114 00:57:13,987 --> 00:57:15,786 Werk je thuis? 1115 00:57:15,788 --> 00:57:17,121 Niet precies. 1116 00:57:17,123 --> 00:57:19,424 Ik verkoop auto's, en ik help met het landgoed. 1117 00:57:19,426 --> 00:57:21,793 Lord Grantham is mijn schoonvader. 1118 00:57:21,795 --> 00:57:23,228 Oh, neem me niet kwalijk, mijnheer. 1119 00:57:23,230 --> 00:57:26,197 Oh, nee, alsjeblieft, laat het me uitleggen. 1120 00:57:26,199 --> 00:57:28,900 Ik begon hier als chauffeur. 1121 00:57:28,902 --> 00:57:30,501 Dat moet je wel zijn Lady Sybil's echtgenoot. 1122 00:57:30,503 --> 00:57:32,003 Ik ben. 1123 00:57:32,005 --> 00:57:33,971 Lady Bagshaw en ik volgde het verhaal. 1124 00:57:33,973 --> 00:57:35,873 We waren zo verdrietig toen ze stierf. 1125 00:57:35,875 --> 00:57:37,375 Hoe lang geleden was het? 1126 00:57:37,377 --> 00:57:39,143 Zeven jaar of bijna. 1127 00:57:39,145 --> 00:57:41,313 - Mijn God. - Het spijt me. 1128 00:57:41,315 --> 00:57:43,982 - Het is nog steeds pijnlijk. - Niet op die manier. 1129 00:57:43,984 --> 00:57:47,351 Het doet geen pijn meer, maar het is er nog steeds. 1130 00:57:47,353 --> 00:57:50,288 - Mag ik je iets vragen? - Natuurlijk. 1131 00:57:50,290 --> 00:57:53,824 Was het moeilijk, zo opkomen? 1132 00:57:53,826 --> 00:57:55,427 Lid worden van de familie. 1133 00:57:55,429 --> 00:57:57,862 Heel moeilijk. 1134 00:57:57,864 --> 00:57:59,931 Tussen mijn oude wereld en de nieuwe, 1135 00:57:59,933 --> 00:58:01,766 soms wist ik het niet wie ik was. 1136 00:58:01,768 --> 00:58:03,268 Maar nu wel? 1137 00:58:03,270 --> 00:58:05,270 Ik denk het wel. 1138 00:58:05,272 --> 00:58:07,338 Ik ben het ermee eens geworden. 1139 00:58:07,340 --> 00:58:08,873 Waarom? 1140 00:58:08,875 --> 00:58:11,078 Ik ben gewoon nieuwsgierig. 1141 00:58:18,819 --> 00:58:20,284 Snel iedereen. Snel. 1142 00:58:20,286 --> 00:58:22,520 Kom op. Snel, mijnheer Barrow. 1143 00:58:22,522 --> 00:58:24,422 Kan iemand me dat vertellen wat gebeurd er? Anna? 1144 00:58:24,424 --> 00:58:26,224 - Shh! - Wat gebeurd er? 1145 00:58:26,226 --> 00:58:27,826 Wat zijn we allemaal? hier beneden doen? 1146 00:58:27,828 --> 00:58:29,427 Shh. Naar binnen gaan. Ze kunnen ons daar niet horen. 1147 00:58:29,429 --> 00:58:31,329 Dit is het meest ongepast. 1148 00:58:31,331 --> 00:58:33,431 Ja, waarom-waarom heb je hebben we ons allemaal hier? 1149 00:58:33,433 --> 00:58:35,000 - Ja. - Ik zal het je vertellen. 1150 00:58:35,002 --> 00:58:37,168 Mr. Bates en ik ... 1151 00:58:37,170 --> 00:58:40,005 we willen verdedigen Downton's eer. 1152 00:58:40,007 --> 00:58:41,405 Op welke manier? 1153 00:58:41,407 --> 00:58:43,340 Wilt u een herhaling van hoe jullie allemaal waren 1154 00:58:43,342 --> 00:58:44,509 behandeld tijdens de lunch? 1155 00:58:44,511 --> 00:58:45,976 Nee, dat zou ik verdomd goed niet doen. 1156 00:58:45,978 --> 00:58:47,179 Andrew, er zijn dames aanwezig. 1157 00:58:47,181 --> 00:58:49,181 We denken dat we terug moeten vechten. 1158 00:58:49,183 --> 00:58:50,549 Ik hou hier niet van. 1159 00:58:50,551 --> 00:58:52,550 Ik vind dit helemaal niet leuk. 1160 00:58:52,552 --> 00:58:54,386 Anna, vertel het ze. 1161 00:58:54,388 --> 00:58:57,521 We gaan de weg vrijmaken dus je kookt en serveert het diner 1162 00:58:57,523 --> 00:59:00,090 voor de koning en de koningin in Downton Abbey. 1163 00:59:00,092 --> 00:59:02,194 Zoals je zou moeten. 1164 00:59:02,196 --> 00:59:04,829 Nou, oh mijn god, is dit een revolutie? 1165 00:59:04,831 --> 00:59:06,398 Zal ik de hooivorken halen? 1166 00:59:06,400 --> 00:59:08,065 Nee, we menen het, Mr. Moseley. 1167 00:59:08,067 --> 00:59:09,601 Maar weet je dat? wat meneer Courbet's 1168 00:59:09,603 --> 00:59:11,369 binnengebracht voor vanavond? 1169 00:59:11,371 --> 00:59:13,605 Mm, laat maar zitten. We hebben onze eigen benodigdheden. 1170 00:59:13,607 --> 00:59:15,206 En je kunt gaan Meneer Courbet voor mij. 1171 00:59:15,208 --> 00:59:17,509 Wat wil je dat we doen? 1172 00:59:17,511 --> 00:59:19,110 Doe geen moeite met de meiden en valets. 1173 00:59:19,112 --> 00:59:20,478 We hebben geen ruzie met hen. 1174 00:59:20,480 --> 00:59:22,380 Maar we moeten af van de koninklijke butler 1175 00:59:22,382 --> 00:59:24,114 - voor de nacht. - De pagina van de Backstairs, 1176 00:59:24,116 --> 00:59:25,851 als u het niet erg vindt, Mr. Bates. 1177 00:59:25,853 --> 00:59:27,886 En de voetgangers moeten zijn buiten gebruik 1178 00:59:27,888 --> 00:59:29,587 van 7:00 tot je klaar bent hen dienen. 1179 00:59:29,589 --> 00:59:31,355 Dit is verraad. 1180 00:59:31,357 --> 00:59:32,590 Wat kunnen we eraan doen? 1181 00:59:32,592 --> 00:59:34,092 Nou, we kunnen ze op slot doen op de zolder. 1182 00:59:34,094 --> 00:59:36,027 Nog meer praten, 1183 00:59:36,029 --> 00:59:38,429 en we zullen allemaal eindigen in Botany Bay. 1184 00:59:38,431 --> 00:59:39,965 En heb je genoten 1185 00:59:39,967 --> 00:59:41,599 rondgeduwd worden en overgegaan 1186 00:59:41,601 --> 00:59:45,003 en verteld om hier te blijven van Mr. Wilson? 1187 00:59:45,005 --> 00:59:46,971 ik zal spelen hierin geen actieve rol. 1188 00:59:46,973 --> 00:59:49,007 Wel, stel dat zijne majesteit het ziet 1189 00:59:49,009 --> 00:59:50,442 wat gebeurd er en is niet tevreden. 1190 00:59:50,444 --> 00:59:52,009 Waarom? Denk je 1191 00:59:52,011 --> 00:59:54,246 Ik kan niet koken een fatsoenlijk diner? 1192 00:59:54,248 --> 00:59:56,146 Oh nee, natuurlijk niet. Maar - maar ik ... 1193 00:59:56,148 --> 00:59:58,016 Ik zal zorgen voor de voetgangers. 1194 00:59:58,018 --> 00:59:59,451 Wat ga je doen? 1195 00:59:59,453 --> 01:00:01,319 Je zal het merken. 1196 01:00:01,321 --> 01:00:03,889 Dus betekent dit hebben we toch weer dienst? 1197 01:00:03,891 --> 01:00:06,324 - Ik en meneer Moseley? - En Albert ook. 1198 01:00:06,326 --> 01:00:08,326 Je weet waar te vinden de staatskleuren. 1199 01:00:08,328 --> 01:00:10,161 Rechts. 1200 01:00:10,163 --> 01:00:12,230 - Nou, kom op, Daisy. - Zal ik wijn inschenken 1201 01:00:12,232 --> 01:00:14,199 voor de zoete lippen van de koningin? 1202 01:00:14,201 --> 01:00:16,967 Meer van dat, en we sluiten je op zolder op. 1203 01:00:16,969 --> 01:00:18,168 Ik weet niet waarom je stoort. 1204 01:00:18,170 --> 01:00:19,536 Hoe zit het met die mevrouw Webb 1205 01:00:19,538 --> 01:00:21,105 die ons blijft vertellen zij is de huishoudster? 1206 01:00:21,107 --> 01:00:22,440 Maak je geen zorgen om mevrouw Webb. 1207 01:00:22,442 --> 01:00:24,576 Ik ben meer dan een wedstrijd voor mevrouw Webb. 1208 01:00:28,248 --> 01:00:30,181 Ik weet het nog steeds niet 1209 01:00:30,183 --> 01:00:31,983 hoe je het gaat beheren Mr Courbet. 1210 01:00:31,985 --> 01:00:33,951 Nou, er is ... 1211 01:00:33,953 --> 01:00:35,987 Ik ga gewoon naar boven te gaan liggen. 1212 01:00:35,989 --> 01:00:38,322 Kun je dingen klaarmaken? voor als ik terugkom? 1213 01:00:38,324 --> 01:00:41,192 Wanneer zal dat zijn, o machtige? 1214 01:00:41,194 --> 01:00:43,561 Maak me over een half uur wakker 1215 01:00:43,563 --> 01:00:46,965 als ik dat nog niet ben in de keuken. 1216 01:00:49,603 --> 01:00:51,272 Vertrouw ons. 1217 01:00:55,007 --> 01:00:57,074 Vertel ons over je meid. 1218 01:00:57,076 --> 01:00:58,944 Lucy is de dochter van ... 1219 01:00:58,946 --> 01:01:00,545 Davids legerdienaar, Jack Smith. 1220 01:01:00,547 --> 01:01:03,648 En, net als mijn man, hij stierf in de Boerenoorlogen. 1221 01:01:03,650 --> 01:01:05,650 Dus je zorgde voor zijn kind? 1222 01:01:05,652 --> 01:01:07,451 Lucy had geen moeder, zie je. 1223 01:01:07,453 --> 01:01:08,987 Dus ik gaf haar een thuis. 1224 01:01:08,989 --> 01:01:10,956 Dat is erg gul. 1225 01:01:10,958 --> 01:01:14,458 Vrijgevigheid die ruimschoots is geweest terug, ik kan je verzekeren. 1226 01:01:14,460 --> 01:01:16,594 Ik ben er blij om. 1227 01:01:16,596 --> 01:01:19,266 Je klinkt niet erg blij. 1228 01:02:03,143 --> 01:02:06,043 Oh jeetje. 1229 01:02:06,045 --> 01:02:08,779 Ik dacht aan iedereen was in de salon. 1230 01:02:08,781 --> 01:02:11,349 Ik heb het ontweken, Ik ben bang. 1231 01:02:11,351 --> 01:02:14,284 Ik veronderstel dat ik terug zou moeten komen. 1232 01:02:14,286 --> 01:02:16,154 Kan ik iemand voor u krijgen? 1233 01:02:16,156 --> 01:02:18,223 Nee, dank u. 1234 01:02:18,225 --> 01:02:20,791 Jij bent de weduwnaar van de jongste dochter, nietwaar? 1235 01:02:20,793 --> 01:02:22,427 Ik heb van je gehoord, meneer ... 1236 01:02:22,429 --> 01:02:23,795 Branson. 1237 01:02:23,797 --> 01:02:26,096 Tom Branson. 1238 01:02:26,098 --> 01:02:28,199 En wie ben jij? Ah, ik zou het moeten weten, 1239 01:02:28,201 --> 01:02:30,201 maar ik ben niet goed op dat soort dingen. 1240 01:02:32,139 --> 01:02:35,172 Wel, ik denk dat je dat niet kunt van iedereen verwacht wordt. 1241 01:02:35,174 --> 01:02:37,375 Mm. 1242 01:02:37,377 --> 01:02:39,476 Heb je genoten van de parade? 1243 01:02:39,478 --> 01:02:41,478 Ik ben bang Ik heb het helemaal gemist. 1244 01:02:41,480 --> 01:02:42,813 Ik werd afgeleid. 1245 01:02:42,815 --> 01:02:44,815 - Wat jammer. - Nou om eerlijk te zijn, 1246 01:02:44,817 --> 01:02:46,483 Ik ben niet echt een royalist. 1247 01:02:46,485 --> 01:02:48,052 Hoewel ik waarschijnlijk zou dat niet hardop moeten zeggen. 1248 01:02:48,054 --> 01:02:51,422 Zeker niet voor een vreemde. 1249 01:02:51,424 --> 01:02:53,090 Dat lijkt vreemd, zoals de Crawleys 1250 01:02:53,092 --> 01:02:55,159 zou sterven voor de kroon als ze moesten. 1251 01:02:55,161 --> 01:02:57,661 Je kunt van mensen houden waar je het niet mee eens bent. 1252 01:02:57,663 --> 01:03:00,230 En jij houdt van hen? 1253 01:03:00,232 --> 01:03:02,833 Ze zijn in de kern fatsoenlijk. 1254 01:03:02,835 --> 01:03:06,204 Mensen kunnen in de kern fatsoenlijk zijn maar heel moeilijk om mee te leven. 1255 01:03:06,206 --> 01:03:07,639 Waar genoeg. 1256 01:03:07,641 --> 01:03:10,340 En ze zijn ook gek, en af ​​en toe snobistisch. 1257 01:03:10,342 --> 01:03:13,244 En ik zou geen tuppence geven voor hun politiek. 1258 01:03:13,246 --> 01:03:16,081 Maar ik heb geleerd gelukkig te zijn met dat alles. 1259 01:03:16,083 --> 01:03:18,215 En daarnaast... 1260 01:03:18,217 --> 01:03:20,819 ze zijn de familie van mijn dochter. 1261 01:03:22,621 --> 01:03:24,422 En woont ze hier? 1262 01:03:24,424 --> 01:03:28,326 Ik heb haar bijna een keer meegenomen. 1263 01:03:28,328 --> 01:03:31,228 Maar ze hoort hier nu. 1264 01:03:31,230 --> 01:03:34,199 Ik heb zoveel van mijn leven doorgebracht nergens thuis horen. 1265 01:03:34,201 --> 01:03:36,536 Dat vind ik belangrijk. 1266 01:03:38,605 --> 01:03:41,172 Ik veronderstel dat uiteindelijk het is beslissend 1267 01:03:41,174 --> 01:03:43,543 wat belangrijk is, niet? 1268 01:03:46,378 --> 01:03:49,346 Je hebt me veel gegeven om over na te denken, Mr. Branson. 1269 01:03:49,348 --> 01:03:50,882 Goede dingen hoop ik. 1270 01:03:50,884 --> 01:03:53,684 Dat kan zo zijn, maar ... 1271 01:03:53,686 --> 01:03:56,156 nu moeten we naar binnen. 1272 01:04:02,128 --> 01:04:03,494 We moeten veranderen. 1273 01:04:03,496 --> 01:04:05,295 En je vertrekt 's morgens. 1274 01:04:05,297 --> 01:04:07,599 Ik vraag me af of we dat misschien wel hebben gedaan een gesprek later. 1275 01:04:07,601 --> 01:04:08,833 We zullen een gezellige plek vinden. 1276 01:04:08,835 --> 01:04:10,869 En Robert kan met ons meedoen. 1277 01:04:10,871 --> 01:04:12,737 Ik zal niet worden ondervraagd, Violet. 1278 01:04:12,739 --> 01:04:16,808 Mis alsjeblieft de kans niet om dingen tussen u te regelen. 1279 01:04:16,810 --> 01:04:18,742 Erg goed. 1280 01:04:18,744 --> 01:04:20,777 Maar nu moet ik gaan. 1281 01:04:25,719 --> 01:04:28,152 Dat was nuttig. Dank je. 1282 01:04:28,154 --> 01:04:29,786 Nou, dat heb ik je gezegd Ik wilde helpen. 1283 01:04:29,788 --> 01:04:32,359 Nou, dankzij jou we hebben haar in het nauw gedreven. 1284 01:04:37,197 --> 01:04:38,862 Mr Wilson. 1285 01:04:38,864 --> 01:04:40,898 Er is een telefoongesprek voor jou. 1286 01:04:40,900 --> 01:04:42,766 Voor mij? 1287 01:04:42,768 --> 01:04:45,536 Maar, Sir Harry, zouden ze niet ga naar Londen tot 9.00 uur. 1288 01:04:45,538 --> 01:04:47,172 Het maakt niet uit. 1289 01:04:47,174 --> 01:04:49,373 De bal bij Clarence House start pas om 10:00 uur. 1290 01:04:49,375 --> 01:04:51,375 Welke bal bij Clarence House? 1291 01:04:51,377 --> 01:04:52,876 De hertog van Connaught's. 1292 01:04:52,878 --> 01:04:54,712 Waar speel je mee, Wilson? 1293 01:04:54,714 --> 01:04:56,280 Ik vraag u niet, mijnheer, 1294 01:04:56,282 --> 01:04:58,349 niet als het wat is de hertog van Connaught wenst. 1295 01:04:58,351 --> 01:05:00,284 Maar hoe kan ik dat hier doen? 1296 01:05:00,286 --> 01:05:02,186 Hebben ze geen voetgangers bij Downton? 1297 01:05:02,188 --> 01:05:04,822 Ja, er zijn voetgangers. Maar zal Zijne Majesteit niet ... 1298 01:05:04,824 --> 01:05:07,224 Zijne majesteit zal niet geven een vloek van een knutselaar! 1299 01:05:07,226 --> 01:05:10,663 - Doe nu wat ik zeg. - Natuurlijk, Sir Harry. Onmiddelijk. 1300 01:05:16,569 --> 01:05:18,802 Alles goed, Mr Wilson? 1301 01:05:18,804 --> 01:05:20,471 Ik moet mijn voetgangers zien 1302 01:05:20,473 --> 01:05:22,607 en de voetgangers van het huis en de haljongen. 1303 01:05:22,609 --> 01:05:24,808 Wanneer is de volgende trein? naar Londen? 1304 01:05:24,810 --> 01:05:26,513 Ik hoop dat het geen slecht nieuws is. 1305 01:05:28,248 --> 01:05:30,848 Niet slecht, precies. 1306 01:05:30,850 --> 01:05:33,217 Maar onregelmatig. 1307 01:05:33,219 --> 01:05:35,522 Heel onregelmatig inderdaad. 1308 01:05:38,991 --> 01:05:42,360 Ik ga uit de trommel regiment als ze er ooit achter komen. 1309 01:05:42,362 --> 01:05:44,362 Nou, je klonk overtuigend voor mij. 1310 01:05:44,364 --> 01:05:46,431 Oh, ik ben erg goed bij het doen van Sir Harry Barnston, 1311 01:05:46,433 --> 01:05:49,433 - Ik kan je verzekeren. - Wat als Mr Wilson terugbelt? 1312 01:05:49,435 --> 01:05:51,436 Niemand vraagt Sir Harry's bevelen. 1313 01:05:51,438 --> 01:05:52,704 Maar als hij dat deed? 1314 01:05:52,706 --> 01:05:54,706 Nou, dan zouden ze ontdek de truc. 1315 01:05:54,708 --> 01:05:57,275 Maar dat konden ze niet traceer het terug naar mij. 1316 01:05:57,277 --> 01:05:59,376 Rechts. Zullen we naar York gaan? 1317 01:05:59,378 --> 01:06:01,679 Sorry dat ik het mis op het plezier, in zekere zin. 1318 01:06:01,681 --> 01:06:04,549 Waar zal ik op je wachten wanneer je bij je ouders bent? 1319 01:06:04,551 --> 01:06:06,186 We zullen een pub vinden. 1320 01:06:11,991 --> 01:06:14,692 Is het je gelukt met iemand praten? 1321 01:06:14,694 --> 01:06:17,328 Ik kreeg te pakken van Madame Seymour's assistent. 1322 01:06:17,330 --> 01:06:18,895 Ze hebben je de verkeerde gestuurd. 1323 01:06:18,897 --> 01:06:21,666 Het is vergelijkbaar in stijl maar niet, zoals je kunt zien, 1324 01:06:21,668 --> 01:06:24,501 - in maat. - Waar is mijn jurk nu? 1325 01:06:24,503 --> 01:06:25,940 Op weg naar New York. 1326 01:06:27,273 --> 01:06:28,405 Wel, dat is dat dan. 1327 01:06:28,407 --> 01:06:30,275 Geweldig. 1328 01:06:30,277 --> 01:06:31,976 Alles gaat fout voor mij vandaag. 1329 01:06:31,978 --> 01:06:35,313 - Milady? - Oh. Laat maar. 1330 01:06:35,315 --> 01:06:38,349 Hoe gaat het beneden? Beter? 1331 01:06:38,351 --> 01:06:40,684 Een beetje beter, ja, milady. 1332 01:06:40,686 --> 01:06:43,288 In feite, Ik zou terug moeten komen. 1333 01:06:43,290 --> 01:06:44,558 Natuurlijk. 1334 01:06:46,893 --> 01:06:48,759 Oh, één ding. 1335 01:06:48,761 --> 01:06:51,895 Het geschilderde glas die vroeger naast mijn bed zat, 1336 01:06:51,897 --> 01:06:53,900 was het kapot terwijl ik weg was? 1337 01:06:55,000 --> 01:06:57,567 Laat het maar aan mij over, milady. 1338 01:06:57,569 --> 01:06:59,436 En de jurk. 1339 01:06:59,438 --> 01:07:02,639 Je zou het niet erg vinden om te passen later vanavond, zou je? 1340 01:07:02,641 --> 01:07:04,741 Ik begrijp het niet Met wie? 1341 01:07:04,743 --> 01:07:07,547 Ik had net een idee. 1342 01:07:10,784 --> 01:07:11,983 Ik zou het niet denken, 1343 01:07:11,985 --> 01:07:13,817 niet als ze het weet wat goed voor haar is. 1344 01:07:13,819 --> 01:07:15,453 Oh, ik ... 1345 01:07:15,455 --> 01:07:17,822 Het spijt me dat ik moet onderbreken. 1346 01:07:17,824 --> 01:07:20,657 Wat slim van je om me te vinden. 1347 01:07:20,659 --> 01:07:23,661 Nou niet echt. Ik heb hier 40 jaar gewoond. 1348 01:07:23,663 --> 01:07:25,596 Ik neem aan dat dit je meid is? 1349 01:07:25,598 --> 01:07:28,699 - Ja, dit is Lucy Smith. - Oh. 1350 01:07:28,701 --> 01:07:30,400 Goedenavond, Smith. 1351 01:07:30,402 --> 01:07:32,603 Goedenavond, milady. 1352 01:07:32,605 --> 01:07:35,038 - Zal ik gaan? - Nee, niet voor mij. 1353 01:07:35,040 --> 01:07:37,875 Niet voor mij. Ik ben blij je te ontmoeten. 1354 01:07:37,877 --> 01:07:40,610 Ik heb zoveel over je gehoord. 1355 01:07:40,612 --> 01:07:42,579 Wil je iets? 1356 01:07:42,581 --> 01:07:43,915 Hmm? 1357 01:07:43,917 --> 01:07:46,083 Oh, gewoon om te zien je bent comfortabel 1358 01:07:46,085 --> 01:07:48,985 en om te bevestigen onze kleine chat voor later. 1359 01:07:48,987 --> 01:07:50,788 Ik leef nu mijn eigen leven, Violet. 1360 01:07:50,790 --> 01:07:52,590 Ik ben niet wat ik was. 1361 01:07:52,592 --> 01:07:54,592 Mijn vader is weg. Mijn man is weg. 1362 01:07:54,594 --> 01:07:56,793 Ik zie geen reden niet doen wat ik wil. 1363 01:07:56,795 --> 01:07:59,630 Nou, dat betekent niet er is geen reden, 1364 01:07:59,632 --> 01:08:02,132 alleen dat je het niet kunt zien. 1365 01:08:02,134 --> 01:08:04,134 Ik denk dat Lady Merton gelijk heeft. 1366 01:08:04,136 --> 01:08:07,105 We zullen het uitbrengen, voor eens en altijd. 1367 01:08:07,107 --> 01:08:09,409 Maar nu moet ik gaan aan Hare Majesteit. 1368 01:08:14,413 --> 01:08:15,581 Hmm. 1369 01:08:18,985 --> 01:08:21,385 Je moet niet spreken. Je moet niet denken. 1370 01:08:21,387 --> 01:08:23,054 Volg gewoon mijn voorbeeld. 1371 01:08:23,056 --> 01:08:26,157 Hun majesteiten moeten het niet weten ze worden bediend 1372 01:08:26,159 --> 01:08:27,891 door iedereen anders. Hoor je me? 1373 01:08:27,893 --> 01:08:29,894 Ik wil ze niet zelfs op te merken. 1374 01:08:29,896 --> 01:08:31,595 We zullen ons best doen, Mr. Wilson. 1375 01:08:31,597 --> 01:08:32,796 Ik wil je best niet. 1376 01:08:32,798 --> 01:08:34,665 Ik wil veel beter dan je beste. 1377 01:08:34,667 --> 01:08:37,435 Is alles onder controle hier, Mr Wilson? 1378 01:08:37,437 --> 01:08:39,636 Ik verzamel de anderen de trein gepakt. 1379 01:08:39,638 --> 01:08:41,872 En dit is wat we overhouden. 1380 01:08:41,874 --> 01:08:44,675 Let wel dat je niet te schande maakt de staatsuitrusting, Albert. 1381 01:08:44,677 --> 01:08:46,144 Natuurlijk, Mr. Carson. 1382 01:08:46,146 --> 01:08:48,145 Waar is Monsieur Courbet? 1383 01:08:48,147 --> 01:08:50,848 - Ik kwam hier om hem te zien. - Hij ging naar buiten. 1384 01:08:50,850 --> 01:08:53,917 Dus ik dacht dat ik maar beter door kon gaan met diner. Had ik niet gelijk? 1385 01:08:53,919 --> 01:08:56,753 - Nee, je had geen gelijk. Je had helemaal ongelijk! - Oh! 1386 01:08:58,958 --> 01:09:00,625 Oh het spijt me. 1387 01:09:00,627 --> 01:09:03,629 Ik weet niet hoe dat gebeurde. 1388 01:09:05,197 --> 01:09:08,468 Wel, dat zal ik doen moeten gaan en veranderen. 1389 01:09:09,768 --> 01:09:12,705 We regelen dit wel als ik terug kom. 1390 01:09:22,449 --> 01:09:23,717 Andy. 1391 01:09:29,088 --> 01:09:30,854 Als je dat niet doet wil ik het, ik zal het niet doen. 1392 01:09:30,856 --> 01:09:32,155 Maar je hebt het al gezegd dat zal je doen. 1393 01:09:32,157 --> 01:09:34,458 Omdat het een fantastische kans is. 1394 01:09:34,460 --> 01:09:36,226 Het kwam niet bij me op u zou het erg vinden. 1395 01:09:36,228 --> 01:09:38,662 Dat doe ik niet precies. Niet op die manier. 1396 01:09:38,664 --> 01:09:39,729 Op welke manier dan? 1397 01:09:39,731 --> 01:09:41,232 Ik zou het je niet vertellen. 1398 01:09:41,234 --> 01:09:44,668 Ik ging niet om het aan iemand te vertellen, maar ... 1399 01:09:44,670 --> 01:09:46,737 Ik ben misschien zwanger. 1400 01:09:48,674 --> 01:09:50,511 Oh lieverd. 1401 01:09:52,178 --> 01:09:54,511 Wat geweldig. 1402 01:09:54,513 --> 01:09:56,247 Wat fantastisch. 1403 01:09:56,249 --> 01:09:58,216 Mijn hart barst. 1404 01:09:58,218 --> 01:10:00,016 Oh, nou, dat is het precies wat ik niet wil. 1405 01:10:00,018 --> 01:10:02,519 - Het kan gemakkelijk misgaan. - Oh, maar als het niet ... 1406 01:10:02,521 --> 01:10:04,020 Dan zal ik bevallen 1407 01:10:04,022 --> 01:10:07,093 net zoals u vertrekt uw koloniale tour van drie maanden. 1408 01:10:09,829 --> 01:10:11,962 Waarom zei je dit niet? toen ik het voor het eerst noemde? 1409 01:10:11,964 --> 01:10:13,965 Je had afgesproken voordat ik de kans had. 1410 01:10:13,967 --> 01:10:15,933 Geheimen verwarren dingen altijd. 1411 01:10:15,935 --> 01:10:18,101 Oh ja, dat klopt, laten we er mijn fout van maken. 1412 01:10:18,103 --> 01:10:21,072 Nou, ik zal het de koning vertellen Ik kan niet gaan. 1413 01:10:21,074 --> 01:10:23,643 En hij zal dat accepteren, nietwaar? 1414 01:11:00,146 --> 01:11:02,712 Hallo. Het is Miss Smith, toch? 1415 01:11:02,714 --> 01:11:04,814 We hadden het over jou eerder. Waren we niet? 1416 01:11:04,816 --> 01:11:06,817 Oh, Tom. 1417 01:11:06,819 --> 01:11:10,820 Welk geluk. U kent Miss Smith, niet? 1418 01:11:10,822 --> 01:11:12,959 Kom mee, Mary. 1419 01:11:19,331 --> 01:11:20,797 Gaat het? 1420 01:11:20,799 --> 01:11:22,233 Is er iets gebeurd? 1421 01:11:22,235 --> 01:11:25,302 Oude dame Grantham kwam binnen terwijl we ons aankleedden. 1422 01:11:25,304 --> 01:11:28,939 Ik denk dat het toneel is ingesteld voor een gevecht later, over mij. 1423 01:11:28,941 --> 01:11:31,207 Ze denkt aan Lady Bagshaw betekent om mij te begunstigen, 1424 01:11:31,209 --> 01:11:34,045 - en ze keurt het niet goed. - Wat voor zaken heeft ze van haar? 1425 01:11:34,047 --> 01:11:35,813 Lady Bagshaw moet haar redenen hebben, 1426 01:11:35,815 --> 01:11:37,848 en dat is goed genoeg voor mij. 1427 01:11:37,850 --> 01:11:40,117 Naar beneden, Tom? 1428 01:11:40,119 --> 01:11:42,054 Welterusten. 1429 01:11:47,727 --> 01:11:50,027 Ah, daar ben je, Miss Lawton. 1430 01:11:50,029 --> 01:11:51,729 Ik hoop dat je het hebt een welverdiende rust. 1431 01:11:51,731 --> 01:11:53,296 Wel, er is altijd minder voor mij om te doen 1432 01:11:53,298 --> 01:11:55,065 wanneer Miss Aplin arriveert. 1433 01:11:55,067 --> 01:11:57,368 Maar we moeten klaar zijn voor de bal morgen. 1434 01:11:57,370 --> 01:11:59,302 Dat is wat ik wil te praten over. 1435 01:11:59,304 --> 01:12:02,640 Later vanavond, toen ik ga omhoog om Lady Hexham te helpen, 1436 01:12:02,642 --> 01:12:04,241 Ik wil dat je met me mee gaat, 1437 01:12:04,243 --> 01:12:06,810 past een nieuwe baljurk en naai het een nacht 1438 01:12:06,812 --> 01:12:08,778 dus het is klaar voordat je vertrekt in de ochtend. 1439 01:12:08,780 --> 01:12:10,915 Waarom zou ik dat in vredesnaam doen? 1440 01:12:10,917 --> 01:12:13,984 De doos en cupido vanuit de salon. 1441 01:12:13,986 --> 01:12:16,220 Het papiermes van de bibliotheek. 1442 01:12:16,222 --> 01:12:18,926 Lady Hexham's geverfde glas. 1443 01:12:20,192 --> 01:12:22,827 Ik heb nooit het glas genomen. 1444 01:12:22,829 --> 01:12:25,895 Dan moet het gebroken zijn, zoals ze zei. 1445 01:12:25,897 --> 01:12:28,265 Maar je nam iets vanuit die kamer. 1446 01:12:28,267 --> 01:12:30,301 Wat was het? 1447 01:12:30,303 --> 01:12:33,837 Een patchbox van de kaptafel. 1448 01:12:33,839 --> 01:12:35,973 Ik wil ze allemaal graag terug. 1449 01:12:35,975 --> 01:12:38,376 Ik kan 's nachts geen jurk naaien. 1450 01:12:38,378 --> 01:12:40,077 Wanneer zou ik slapen? 1451 01:12:40,079 --> 01:12:41,979 Wanneer je naar Harewood komt morgen. 1452 01:12:41,981 --> 01:12:43,913 En denk niet dat ik het niet zal vertellen. 1453 01:12:43,915 --> 01:12:46,917 "Queen's dressoir een dief." 1454 01:12:46,919 --> 01:12:49,823 Dat zal krantenkoppen halen van hier naar Peru. 1455 01:13:02,101 --> 01:13:05,202 The Marquess en Marchioness of Granby. 1456 01:13:10,810 --> 01:13:13,146 Sir William en Lady Ingleby. 1457 01:13:17,950 --> 01:13:19,949 Waar zijn de koninklijke voetgangers? 1458 01:13:19,951 --> 01:13:21,952 Ze hebben terug moeten gaan naar Londen. 1459 01:13:21,954 --> 01:13:25,055 Allemaal? Was dat niet nogal pech? 1460 01:13:25,057 --> 01:13:27,792 Pech voor sommigen, milady. 1461 01:13:27,794 --> 01:13:31,228 De graaf en gravin van Scarborough. 1462 01:13:36,468 --> 01:13:37,737 Ah. 1463 01:13:42,441 --> 01:13:45,341 In godsnaam! 1464 01:13:45,343 --> 01:13:48,345 Help mij! 1465 01:13:48,347 --> 01:13:50,917 Zal iemand mij helpen? 1466 01:14:05,364 --> 01:14:08,299 Ik ga naar Turton's binnen een minuut. 1467 01:14:08,301 --> 01:14:09,934 Weet jij het? 1468 01:14:09,936 --> 01:14:11,438 Uh ... 1469 01:14:16,142 --> 01:14:18,309 Ik ben trouwens Chris Webster. 1470 01:14:18,311 --> 01:14:20,911 Ik ben aan het wachten op iemand. 1471 01:14:20,913 --> 01:14:22,912 Voor een zeer lange tijd. 1472 01:14:22,914 --> 01:14:24,685 Misschien is hij gevonden betere dingen om te doen. 1473 01:14:25,951 --> 01:14:27,353 En? 1474 01:14:28,987 --> 01:14:31,287 Waarom ga je niet met me mee? 1475 01:14:31,289 --> 01:14:33,325 Je weet dat je het wilt. 1476 01:14:39,298 --> 01:14:41,966 Excuseer me mijnheer. Ik heet Barrow. 1477 01:14:41,968 --> 01:14:45,301 Als iemand mij komt zoeken, kun je hem vertellen dat ik weg ben? 1478 01:14:45,303 --> 01:14:48,107 - Zal ik zeggen waarheen? - Laat maar zitten. - Turton's. 1479 01:14:52,210 --> 01:14:54,878 Ik kan het gewoon niet begrijpen waar meneer Wilson moet komen. 1480 01:14:54,880 --> 01:14:56,947 Let maar niet op hem. En jij dan? 1481 01:14:56,949 --> 01:14:59,984 Je kunt toch niet echt menen om Zijne Majesteit onbeheerd achter te laten. 1482 01:14:59,986 --> 01:15:02,051 Maar moet ik hem bijwonen? 1483 01:15:02,053 --> 01:15:03,520 Nou, je hebt je rijbroek aan. 1484 01:15:03,522 --> 01:15:05,288 - Nou, dat heb ik, maar ... - Mr. Carson, 1485 01:15:05,290 --> 01:15:07,158 dit is je bestemming. 1486 01:15:07,160 --> 01:15:09,926 Je weet zoveel, en ik ook. 1487 01:15:09,928 --> 01:15:12,028 Accepteer het nu met trots. 1488 01:15:12,030 --> 01:15:15,966 En loop die kamer binnen met je hoofd omhoog. 1489 01:15:15,968 --> 01:15:17,204 U kunt het, Mr. Carson. 1490 01:15:21,540 --> 01:15:24,207 Vertel me alsjeblieft wat er aan de hand is. 1491 01:15:24,209 --> 01:15:26,310 Mr. Courbet ontbreekt, idem Mr. Wilson, 1492 01:15:26,312 --> 01:15:29,113 en je voetgangers zijn op weg naar Londen. 1493 01:15:29,115 --> 01:15:30,915 Ik heb hier nog steeds de leiding. 1494 01:15:30,917 --> 01:15:33,050 Nee, mevrouw Webb. Dit zijn mijn mensen nu. 1495 01:15:33,052 --> 01:15:36,386 Dus ga alsjeblieft terug naar de bediendenhal en ga zitten. 1496 01:15:36,388 --> 01:15:38,257 Of wilt u liever de avond verpesten? 1497 01:15:40,593 --> 01:15:42,292 Dat zegt haar. 1498 01:15:44,463 --> 01:15:46,430 Mevrouw Patmore vergat het om de saus op te sturen. 1499 01:15:46,432 --> 01:15:48,332 - En ik heb het gehakte ei. - Oh, dat is aardig 1500 01:15:48,334 --> 01:15:50,134 - wanneer het niet jouw taak is. - Onzin. 1501 01:15:50,136 --> 01:15:53,069 We moeten allemaal ons gewicht trekken vanavond voor de glorie van Downton. 1502 01:15:53,071 --> 01:15:55,072 Ben je klaar, jongens? 1503 01:15:55,074 --> 01:15:56,306 Klaar zoals we ooit zullen zijn. 1504 01:15:56,308 --> 01:15:57,440 Het komt goed, mevrouw Hughes. 1505 01:15:57,442 --> 01:15:59,109 Hoe zit het met u, mijnheer Molesley? 1506 01:15:59,111 --> 01:16:00,845 ik weet dat ik ga mijn regels vergeten. 1507 01:16:00,847 --> 01:16:02,313 Je hebt geen regels. 1508 01:16:02,315 --> 01:16:03,850 - Jij bent. - Oh. Rechts. 1509 01:16:05,383 --> 01:16:07,885 En meneer Molesley? 1510 01:16:07,887 --> 01:16:09,485 Vergeet niet te ademen. 1511 01:16:09,487 --> 01:16:11,287 Adem, ja. 1512 01:16:11,289 --> 01:16:13,023 Mijne heren. 1513 01:16:43,422 --> 01:16:45,288 Ik ben blij dat je er bent, Meneer Carson. 1514 01:16:45,290 --> 01:16:47,828 ik moet gaan waar mijn koning me nodig heeft. 1515 01:16:56,268 --> 01:16:58,269 - Hallo. - Oke. 1516 01:17:07,612 --> 01:17:09,113 Oh Hallo. 1517 01:17:13,218 --> 01:17:15,219 Het lijkt erop dat we het hebben wat nieuw bloed hier. 1518 01:17:15,221 --> 01:17:17,020 Hallo. 1519 01:17:17,022 --> 01:17:19,592 Je bent een heel charmant jonge man. 1520 01:17:20,692 --> 01:17:22,158 Hallo! 1521 01:17:22,160 --> 01:17:25,561 Blijf bij mij! Blijf bij me, Michael! 1522 01:17:25,563 --> 01:17:27,965 Ik kan dit niet geloven. 1523 01:17:27,967 --> 01:17:30,266 Ik heb nog nooit gezien zoiets. 1524 01:17:30,268 --> 01:17:32,202 Er is een eerste keer voor alles. 1525 01:17:32,204 --> 01:17:33,970 Ik weet het maar... 1526 01:17:33,972 --> 01:17:37,076 Hier. Kom met me dansen. 1527 01:17:42,514 --> 01:17:44,415 - Wat zei je? - Ik zei: "Daar is je vriend." 1528 01:17:44,417 --> 01:17:45,683 Nee, mijn vriend is daar. 1529 01:17:48,553 --> 01:17:52,155 Ik wou dat ik ze kon vertellen hoe dankbaar dat ze je zouden moeten zijn. 1530 01:17:52,157 --> 01:17:54,358 Je was net zo dapper zoals ik was. 1531 01:17:54,360 --> 01:17:55,993 Maria, 1532 01:17:55,995 --> 01:17:57,964 u bent aan het praten in de verkeerde richting. 1533 01:18:00,066 --> 01:18:01,532 Maak je geen zorgen om oma. 1534 01:18:01,534 --> 01:18:04,400 Ze maakt zich klaar om neef Maud te grillen. 1535 01:18:04,402 --> 01:18:07,104 Ik vermoed vooral dat over haar meid. 1536 01:18:07,106 --> 01:18:10,274 Ik denk dat Lady Bagshaw haar ziet als meer dan alleen haar meid. 1537 01:18:10,276 --> 01:18:12,076 Oh, ik weet zeker dat ze dat doet. 1538 01:18:12,078 --> 01:18:14,411 En dat is wat Oma is bang voor. 1539 01:18:14,413 --> 01:18:16,313 Ik kan net zo goed toegeven ... 1540 01:18:16,315 --> 01:18:18,015 Ik vind haar aardig. 1541 01:18:18,017 --> 01:18:19,550 Is goed. 1542 01:18:19,552 --> 01:18:22,353 Laat ze je niet afschrikken. 1543 01:18:22,355 --> 01:18:24,121 Tom, je bent aan het kijken tevreden met jezelf. 1544 01:18:24,123 --> 01:18:25,689 Hij was gewoon aan het prijzen 1545 01:18:25,691 --> 01:18:26,890 De meid van Lady Bagshaw. 1546 01:18:26,892 --> 01:18:32,028 Nou, hoe heeft ze verzonnen om kennis te maken? 1547 01:18:32,030 --> 01:18:34,230 Ze heeft niets bedacht. We hebben elkaar toevallig ontmoet. 1548 01:18:34,232 --> 01:18:37,100 Wat simpletons mannen zijn. 1549 01:18:37,102 --> 01:18:38,568 Dit is goed. 1550 01:18:38,570 --> 01:18:40,738 En ik dacht er was iets anders gepland. 1551 01:18:40,740 --> 01:18:42,338 Maar het is uitstekend. 1552 01:18:42,340 --> 01:18:44,742 Dus een goed gedaan oude Courbet. 1553 01:18:44,744 --> 01:18:46,577 - Oh ja. - Ja, heel lekker. 1554 01:18:46,579 --> 01:18:48,311 Dit was geen Monsieur Courbet, Uwe Majesteit. 1555 01:18:48,313 --> 01:18:49,613 Mevrouw Patmore heeft het gekookt. 1556 01:18:49,615 --> 01:18:52,149 In feite is het zo het personeel van Downton Abbey 1557 01:18:52,151 --> 01:18:53,520 die u dienen Deze avond. 1558 01:19:01,761 --> 01:19:03,696 Oh. 1559 01:19:07,432 --> 01:19:09,535 Oh. 1560 01:19:11,102 --> 01:19:13,537 Neem me niet kwalijk, Uwe Majesteit. 1561 01:19:13,539 --> 01:19:16,109 Dat is genoeg, Molesley. 1562 01:19:17,543 --> 01:19:20,176 Je moet onze complimenten geven aan mevrouw Patmore 1563 01:19:20,178 --> 01:19:22,512 en al het personeel. 1564 01:19:22,514 --> 01:19:24,515 - Molesley. - Huh? 1565 01:19:24,517 --> 01:19:27,620 Hare Majesteit spreekt tot u. 1566 01:19:31,156 --> 01:19:34,727 Met genoegen, majesteit. 1567 01:19:49,107 --> 01:19:50,607 Dat was aardig van u, mevrouw. 1568 01:19:50,609 --> 01:19:52,676 Ik veronderstel dat hij opgewonden is 1569 01:19:52,678 --> 01:19:55,144 die ze hebben moeten overnemen van onze mensen. 1570 01:19:55,146 --> 01:19:56,747 Ik vraag me af wat er is gebeurd. 1571 01:19:56,749 --> 01:19:59,683 Wat er ook is gebeurd excuseert zijn gedrag niet. 1572 01:19:59,685 --> 01:20:01,518 Ik kan je verzekeren, Lady Grantham, 1573 01:20:01,520 --> 01:20:03,753 we zijn behoorlijk gewend voor mensen die zich vreemd gedragen 1574 01:20:03,755 --> 01:20:05,189 wanneer we in de buurt zijn. 1575 01:20:20,772 --> 01:20:23,308 - Whoa! - Dat is het. Ik heb je. 1576 01:20:29,315 --> 01:20:31,280 De schillers zijn er! 1577 01:20:31,282 --> 01:20:33,250 Het is de politie! 1578 01:20:33,252 --> 01:20:35,284 Zorg ervoor dat niemand scarpers. Blokkeer alle uitgangen. 1579 01:20:35,286 --> 01:20:36,752 - Wat gebeurd er? - Oké, heren, 1580 01:20:36,754 --> 01:20:39,723 dat is het einde van je avond. Hou die muziek nu dicht! 1581 01:20:39,725 --> 01:20:41,425 Rechts! 1582 01:20:41,427 --> 01:20:43,726 Jullie komen allemaal naar het station met ons mee. 1583 01:20:45,364 --> 01:20:47,163 We hebben gewoon een beetje plezier, Officier. 1584 01:20:47,165 --> 01:20:48,465 Niemand maakt problemen. 1585 01:20:48,467 --> 01:20:49,699 Dat is aan de rechter om te beslissen. 1586 01:20:49,701 --> 01:20:50,734 - Rechter? - Wat dacht je? 1587 01:20:50,736 --> 01:20:52,735 We gaan je polsen slaan en je naar huis sturen? 1588 01:20:52,737 --> 01:20:54,304 Ik ben hier nog nooit eerder geweest. 1589 01:20:54,306 --> 01:20:55,538 Je bent nu hier. Rechts! 1590 01:20:55,540 --> 01:20:56,907 Verzamel je spullen! 1591 01:20:56,909 --> 01:21:00,409 Je gaat met ons mee, jullie vuile perverts. Uit. 1592 01:21:00,411 --> 01:21:02,613 - Eruit! Verplaats het! - Kom op, vuile zode. 1593 01:21:08,154 --> 01:21:10,820 - Kom op, veel. - Pak het in. Stap in het busje. 1594 01:21:10,822 --> 01:21:13,293 Uitzoeken. 1595 01:21:31,744 --> 01:21:33,476 - Daar zijn we, mijn liefste. - Oh dank je. 1596 01:21:33,478 --> 01:21:35,179 Ja lieverd. 1597 01:21:35,181 --> 01:21:36,479 Dank je. 1598 01:21:38,584 --> 01:21:40,520 Er kan een moment zijn. 1599 01:21:42,353 --> 01:21:44,287 Ik ontmoette de meid. 1600 01:21:44,289 --> 01:21:46,523 Ze heeft Maudwond om haar pink. 1601 01:21:46,525 --> 01:21:48,625 - Dan moeten we weten waarom. - Mm. 1602 01:21:48,627 --> 01:21:50,793 Goed ziek kijk er naar uit, heren. 1603 01:21:50,795 --> 01:21:53,729 - Dank u, majesteit. - Milord. 1604 01:21:53,731 --> 01:21:55,565 Wat is er, Hexham? 1605 01:21:55,567 --> 01:21:57,533 Welnu, majesteit, dit is het. 1606 01:21:57,535 --> 01:21:59,769 Ik heb net geleerd die Lady Hexham 1607 01:21:59,771 --> 01:22:02,206 verwacht ons eerste kind. 1608 01:22:02,208 --> 01:22:03,774 Maar dat is geweldig nieuws. 1609 01:22:03,776 --> 01:22:05,576 We vertellen het aan niemand helemaal nog, 1610 01:22:05,578 --> 01:22:07,510 maar ik dacht je zou geïnteresseerd zijn. 1611 01:22:07,512 --> 01:22:10,449 En dat ben ik ook. Gefeliciteerd. 1612 01:22:11,517 --> 01:22:13,583 Het ding is, mijnheer, 1613 01:22:13,585 --> 01:22:15,418 het moet geboren worden rond de tijd 1614 01:22:15,420 --> 01:22:17,688 de prins en ik gaat op tournee. 1615 01:22:17,690 --> 01:22:18,921 Uitstekend. 1616 01:22:18,923 --> 01:22:21,390 Maak het aan alsjeblieft met hem. 1617 01:22:21,392 --> 01:22:23,760 Help de prins om te begrijpen wat het betekent 1618 01:22:23,762 --> 01:22:25,429 om een ​​echt gezinsleven te hebben. 1619 01:22:25,431 --> 01:22:27,463 Je kunt zo'n voorbeeld zijn naar hem. 1620 01:22:27,465 --> 01:22:29,466 Ik weet het. 1621 01:22:29,468 --> 01:22:33,269 Erg goed. Laten we ter zake komen. 1622 01:22:33,271 --> 01:22:37,006 Robert is mijn naaste relatie aan mijn vaders kant. 1623 01:22:37,008 --> 01:22:39,275 Hij is. 1624 01:22:39,277 --> 01:22:40,943 Maar hij zal niet mijn erfgenaam zijn. 1625 01:22:40,945 --> 01:22:44,280 En daar hebben we het. 1626 01:22:44,282 --> 01:22:45,849 Wie zal zijn? Kun je ons vertellen? 1627 01:22:45,851 --> 01:22:48,585 Lucy Smith, mijn meid. 1628 01:22:48,587 --> 01:22:51,354 Wat? Ben je gek geworden? 1629 01:22:51,356 --> 01:22:53,489 Nee. En ik weet wat ik doe. 1630 01:22:53,491 --> 01:22:55,725 Integendeel, je bent duidelijk gek. 1631 01:22:55,727 --> 01:22:57,493 Je zou in een asiel moeten zijn. 1632 01:22:57,495 --> 01:22:59,262 Hoe jij bent. Een woord van verzet, 1633 01:22:59,264 --> 01:23:01,465 en je snijdt met je sabel. 1634 01:23:01,467 --> 01:23:04,967 Het is een geluk voor Miss Smith dat ik geen sabel bezit. 1635 01:23:04,969 --> 01:23:07,570 Dus dit is echt jouw keuze? 1636 01:23:07,572 --> 01:23:09,872 Lucy heeft voor me gezorgd voor vele jaren. 1637 01:23:09,874 --> 01:23:12,042 Ik wil mijn dankbaarheid tonen. 1638 01:23:12,044 --> 01:23:14,043 Met het familiehuis? 1639 01:23:14,045 --> 01:23:15,811 Met het familie landgoed? 1640 01:23:15,813 --> 01:23:17,648 Je hoort in een dwangbuis. 1641 01:23:17,650 --> 01:23:21,685 Om je meid te behandelen als een bloedverwantschap 1642 01:23:21,687 --> 01:23:25,021 is om elke vezel los te maken van de Engelse manier van leven. 1643 01:23:25,023 --> 01:23:26,422 Over wat voor woord heb je het? 1644 01:23:26,424 --> 01:23:29,626 - Oh! - Alsjeblieft, er is geen reden om ruzie te maken. 1645 01:23:29,628 --> 01:23:30,793 Ik maak nooit ruzie. 1646 01:23:30,795 --> 01:23:32,528 Ik leg uit. 1647 01:23:32,530 --> 01:23:34,665 Zie het onder ogen, violet, Ik zal je toch overleven, 1648 01:23:34,667 --> 01:23:36,300 dus het heeft je nodig niet verder. 1649 01:23:36,302 --> 01:23:39,706 En nu... Ik moet Hare Majesteit bijwonen. 1650 01:23:44,610 --> 01:23:47,610 Spel, set en match aan Lady Bagshaw. 1651 01:23:47,612 --> 01:23:49,813 Niet terwijl ik de scheidsrechter ben. 1652 01:23:53,785 --> 01:23:55,786 We hebben wat gedronken, en meneer Barrow dacht na 1653 01:23:55,788 --> 01:23:59,389 het zou leuk zijn om een ​​trick te spelen op de queers, dat is alles. 1654 01:23:59,391 --> 01:24:00,991 Hij was alleen daarbinnen voor vijf minuten. 1655 01:24:00,993 --> 01:24:04,528 De tango dansen met een andere man. 1656 01:24:04,530 --> 01:24:06,898 Kom op, sergeant, het was een grapje. 1657 01:24:09,634 --> 01:24:11,435 Maar draait je buik om. 1658 01:24:11,437 --> 01:24:13,502 - Opgelucht om het te horen. - Ja, ik ben liever dood 1659 01:24:13,504 --> 01:24:15,307 als ik dacht dat ik een van hen was. 1660 01:24:18,343 --> 01:24:20,379 Maar wat kan ik tegen de graaf zeggen? 1661 01:24:21,480 --> 01:24:23,380 Welke graaf? 1662 01:24:23,382 --> 01:24:25,015 De graaf van Grantham. 1663 01:24:25,017 --> 01:24:26,550 Meneer Barrow is zijn butler. 1664 01:24:26,552 --> 01:24:28,085 Natuurlijk, je wilt bewijs zien 1665 01:24:28,087 --> 01:24:29,522 van mijn identiteit. 1666 01:24:54,512 --> 01:24:57,046 - Was jij het die me eruit kreeg? - Nee. 1667 01:24:57,048 --> 01:24:59,051 De goede fee kwam naar beneden op een maanstraal. 1668 01:25:01,120 --> 01:25:03,119 Hoe wist je waar ik heen was? 1669 01:25:03,121 --> 01:25:05,122 De huisbaas heeft het me verteld. 1670 01:25:05,124 --> 01:25:07,123 Buiten gewacht, volgde je hier. 1671 01:25:07,125 --> 01:25:09,559 Toen liet ik de sergeant zien mijn kaart, 1672 01:25:09,561 --> 01:25:11,731 en dat leek om dingen te regelen. 1673 01:25:14,967 --> 01:25:16,966 "De koninklijke huishouding." 1674 01:25:16,968 --> 01:25:18,904 Dat moet hij wel hebben liefgehad. 1675 01:25:22,407 --> 01:25:23,739 Ik ben een ... 1676 01:25:23,741 --> 01:25:25,677 Ik ben bang Ik ben een domme jongen geweest. 1677 01:25:27,445 --> 01:25:29,445 Je moet het gewoon zijn een beetje voorzichtiger 1678 01:25:29,447 --> 01:25:31,415 in de toekomst, Mr. Barrow. 1679 01:25:45,798 --> 01:25:47,564 Kunt u het verwijderen, milady, 1680 01:25:47,566 --> 01:25:49,565 de pinnen op hun plaats laten? 1681 01:25:49,567 --> 01:25:52,568 Kun je het echt voor elkaar krijgen? voordat je gaat? 1682 01:25:52,570 --> 01:25:55,037 - Ik zie niet hoe. - Ze maakt het af. 1683 01:25:55,039 --> 01:25:57,774 - Wil je niet? - Ik zal mijn best doen. 1684 01:25:57,776 --> 01:25:59,975 Ik weet zeker dat het je zal lukken. 1685 01:25:59,977 --> 01:26:02,778 Trouwens, ik denk dat ik het weet wat is er met de cupido gebeurd 1686 01:26:02,780 --> 01:26:04,613 uit de salon, milady. 1687 01:26:04,615 --> 01:26:06,649 Werkelijk? Ontbreekt het? 1688 01:26:06,651 --> 01:26:09,586 Je jurk is klaar in de ochtend, milady. 1689 01:26:09,588 --> 01:26:10,556 Dank je. 1690 01:26:12,990 --> 01:26:16,158 Ik weet niet hoe je hebt haar overtuigd. 1691 01:26:16,160 --> 01:26:17,993 Ze is aardig, echt. Wanneer je haar leert kennen. 1692 01:26:19,464 --> 01:26:21,030 Is er nog iets anders? 1693 01:26:21,032 --> 01:26:22,899 Alleen om te zeggen dat je een genie bent. 1694 01:26:22,901 --> 01:26:25,805 - Welterusten. - Welterusten. 1695 01:26:33,512 --> 01:26:35,581 Ik ben bang Ik ben nergens terechtgekomen. 1696 01:26:36,682 --> 01:26:38,614 Wel, dat is dat. 1697 01:26:38,616 --> 01:26:40,516 Gewoon omdat de koning ziet dat geen man 1698 01:26:40,518 --> 01:26:41,885 kan een rol spelen in de vruchtbare leeftijd. 1699 01:26:41,887 --> 01:26:43,720 Nou, dat doet hij niet. 1700 01:26:43,722 --> 01:26:46,021 Maar je zou denken dat hij het zou weten dat men er graag is. 1701 01:26:46,023 --> 01:26:47,858 Je kunt hem niet gewoon nee zeggen? 1702 01:26:47,860 --> 01:26:50,627 Schat, ik ben er een van de oudste leeftijdsgenoten in het land. 1703 01:26:50,629 --> 01:26:52,061 Wat denk je dat dat betekent? 1704 01:26:52,063 --> 01:26:54,163 Wat denk je dat ik gezworen heb? 1705 01:27:02,708 --> 01:27:04,908 Lady Bagshaw, kan ik je even spreken? 1706 01:27:04,910 --> 01:27:06,846 voordat je belt voor je meid? 1707 01:27:08,914 --> 01:27:12,151 Weet Lucy dat je haar moeder bent? 1708 01:27:14,253 --> 01:27:16,252 Zij doet. 1709 01:27:16,254 --> 01:27:18,555 Voor jaren, Ik zei dat ik haar meter was, 1710 01:27:18,557 --> 01:27:20,857 maar ik vertelde haar de waarheid op haar 18e verjaardag. 1711 01:27:20,859 --> 01:27:23,693 Hoe oud was ze toen Jack stierf? 1712 01:27:23,695 --> 01:27:25,929 Zes. 1713 01:27:25,931 --> 01:27:29,198 Ze had bij Jack gewoond en zijn moeder tot dan. 1714 01:27:29,200 --> 01:27:30,800 Maar ik nam haar mee naar huis, 1715 01:27:30,802 --> 01:27:32,167 en zij ging naar de dorpsschool 1716 01:27:32,169 --> 01:27:34,537 totdat uiteindelijk zij werd mijn meid. 1717 01:27:34,539 --> 01:27:36,238 Ik veronderstel als ze jouw afdeling was geweest, 1718 01:27:36,240 --> 01:27:37,841 mensen zouden hebben geraden. 1719 01:27:37,843 --> 01:27:39,208 Precies. 1720 01:27:39,210 --> 01:27:41,077 Wie neemt kennis van een dienaar? 1721 01:27:41,079 --> 01:27:42,982 Ik verborg haar in het volle zicht. 1722 01:27:44,115 --> 01:27:45,917 Vond je Jack Smith leuk? 1723 01:27:49,021 --> 01:27:52,588 Iedereen zou het moeten weten een totale liefde minstens één keer. 1724 01:27:52,590 --> 01:27:55,026 Jack was van mij. 1725 01:27:58,129 --> 01:28:01,564 Mijn man was erg saai, je weet wel? 1726 01:28:01,566 --> 01:28:03,600 Hij was geen slechte man, maar ... 1727 01:28:03,602 --> 01:28:06,670 maar hij was niet slim, een van beide. 1728 01:28:06,672 --> 01:28:09,905 Toen stierf hij, en Jack kwam om me te zien, 1729 01:28:09,907 --> 01:28:11,774 en het begon vanaf daar. 1730 01:28:11,776 --> 01:28:13,877 Hoe gedurfd. 1731 01:28:13,879 --> 01:28:15,744 Ik weet dat het roekeloos klinkt, 1732 01:28:15,746 --> 01:28:17,948 maar ik was 39 toen ik zwanger werd. 1733 01:28:17,950 --> 01:28:20,750 Ik dacht dat ik onvruchtbaar was. 1734 01:28:20,752 --> 01:28:24,787 Natuurlijk wist ik dat ik het niet kon vertel het mijn vader, dus ... 1735 01:28:24,789 --> 01:28:26,756 Ik ging naar Amerika. 1736 01:28:26,758 --> 01:28:28,658 Zij moeten hebben dacht dat wild. 1737 01:28:28,660 --> 01:28:32,628 Nou, weinig wisten ze hoe wild het echt was. 1738 01:28:32,630 --> 01:28:34,764 Maar je was blij met Jack? 1739 01:28:34,766 --> 01:28:38,033 Oh, heel erg. 1740 01:28:38,035 --> 01:28:40,806 We hadden tien jaar samen voor hij stierf. 1741 01:28:42,340 --> 01:28:46,242 Ik zou met hem getrouwd zijn als ik de moed had gehad. 1742 01:28:46,244 --> 01:28:48,345 Ik was zwak. 1743 01:28:48,347 --> 01:28:50,913 Maar je hebt mijn vader nooit gekend. 1744 01:28:50,915 --> 01:28:53,750 Ik veronderstel koninklijke dienst hield je stil over het onderwerp. 1745 01:28:53,752 --> 01:28:54,984 Ja. 1746 01:28:54,986 --> 01:28:57,886 Op een manier. 1747 01:28:57,888 --> 01:29:00,092 Maar het was echt lafheid. 1748 01:29:01,826 --> 01:29:04,193 Door Lucy mijn erfgenaam te maken, 1749 01:29:04,195 --> 01:29:06,965 Ik zal genomen hebben de eerste stap. 1750 01:29:08,667 --> 01:29:10,667 Je moet het Violet meteen vertellen. 1751 01:29:10,669 --> 01:29:12,668 - Ik kon het niet. - Je hebt het fout. 1752 01:29:12,670 --> 01:29:15,037 Zodra ze de waarheid kent, ze zal je plannen doorgronden 1753 01:29:15,039 --> 01:29:17,774 en houd op met je te vechten. 1754 01:29:17,776 --> 01:29:20,976 De bedienden lijken te zijn zich vermaken vanavond. 1755 01:29:20,978 --> 01:29:23,048 Vooral Molesley. 1756 01:29:24,782 --> 01:29:27,016 Wat is er met het koninklijk team gebeurd? 1757 01:29:27,018 --> 01:29:29,118 Het is een lang verhaal, milady. 1758 01:29:29,120 --> 01:29:31,988 Maar je hebt gelijk. We hebben het leuk gehad. 1759 01:29:31,990 --> 01:29:35,125 Nou, ik ben blij dat het goed is gegaan voor iedereen. 1760 01:29:35,127 --> 01:29:37,661 Maar ik denk niet Ik zou het opnieuw kunnen doen. 1761 01:29:37,663 --> 01:29:39,662 Je bent nog niet klaar. 1762 01:29:39,664 --> 01:29:41,197 Je hebt nog steeds de bal bij Harewood. 1763 01:29:41,199 --> 01:29:43,667 Ja, maar het zal niet onze schuld zijn als er iets misgaat. 1764 01:29:43,669 --> 01:29:45,668 Dat is niet erg vrolijk. 1765 01:29:45,670 --> 01:29:48,671 De laatste paar dagen heeft me aan het denken gezet. 1766 01:29:48,673 --> 01:29:50,806 Moeten we er echt mee doorgaan? 1767 01:29:50,808 --> 01:29:53,275 We runnen het huis met te weinig mensen zoals het is, 1768 01:29:53,277 --> 01:29:56,145 en de helft daarvan hier nu zal binnenkort vertrekken. 1769 01:29:56,147 --> 01:29:58,047 Wat zeg je, milady? 1770 01:29:58,049 --> 01:30:00,917 Is het niet tijd in de handdoek gooien? 1771 01:30:00,919 --> 01:30:03,155 Veel mensen hebben. 1772 01:30:04,755 --> 01:30:07,323 Je bedoelt ... Downton verlaten? 1773 01:30:07,325 --> 01:30:09,926 We kunnen het voor een school verkopen 1774 01:30:09,928 --> 01:30:12,729 of een bejaardentehuis of zoiets. 1775 01:30:12,731 --> 01:30:15,732 En koop een landhuis met een bescheiden landgoed 1776 01:30:15,734 --> 01:30:17,332 en leef een normaal leven. 1777 01:30:17,334 --> 01:30:19,638 Is dat wat je wilt? 1778 01:30:21,740 --> 01:30:25,408 ik wil alles om op te houden zo'n strijd te zijn. 1779 01:30:25,410 --> 01:30:29,045 Blijft het personeel? Zullen de boerderijen betalen? 1780 01:30:29,047 --> 01:30:30,982 Wat gaan we doen over het dak? 1781 01:30:32,417 --> 01:30:34,451 Toen ik het opzette de stoelen in de regen, 1782 01:30:34,453 --> 01:30:37,453 Ik bleef denken, "Wat ben ik aan het doen?" 1783 01:30:37,455 --> 01:30:39,456 Ik zal het je vertellen wat je doet, milady. 1784 01:30:39,458 --> 01:30:42,759 Je maakt een centrum voor de mensen die hier werken. 1785 01:30:42,761 --> 01:30:44,426 Voor dit dorp. 1786 01:30:44,428 --> 01:30:46,162 Voor de provincie. 1787 01:30:46,164 --> 01:30:48,965 Downton Abbey is het hart van deze gemeenschap, 1788 01:30:48,967 --> 01:30:51,904 en je blijft kloppen. 1789 01:30:53,271 --> 01:30:55,270 Dus je denkt zouden we moeten vechten? 1790 01:30:55,272 --> 01:30:59,208 - Terwijl er bloed in je aderen zit. - Hmm. 1791 01:31:10,387 --> 01:31:12,122 Ah, juffrouw Smith. 1792 01:31:12,124 --> 01:31:13,790 Is ze genoegen met de nacht? 1793 01:31:13,792 --> 01:31:15,925 Ze is meer rammelaar dan geregeld. 1794 01:31:15,927 --> 01:31:17,460 En ik had gelijk. 1795 01:31:17,462 --> 01:31:20,395 Er was ruzie. Het ging over mij. 1796 01:31:20,397 --> 01:31:22,030 Ik hoor van Lord Grantham ze is van plan 1797 01:31:22,032 --> 01:31:23,766 om je leven te veranderen ten goede. 1798 01:31:23,768 --> 01:31:25,769 Hij zegt Old Lady Grantham was in de armen. 1799 01:31:25,771 --> 01:31:28,104 Ik kan het me voorstellen. 1800 01:31:28,106 --> 01:31:31,073 Heb je recht tot uw geluk? 1801 01:31:31,075 --> 01:31:33,275 Weet je waarom ze het doet? 1802 01:31:33,277 --> 01:31:35,177 Ik doe. 1803 01:31:35,179 --> 01:31:37,180 En ik vind het eerlijk. 1804 01:31:37,182 --> 01:31:40,486 Ga vooruit in gezondheid, en gebruik je geluk verstandig. 1805 01:31:42,788 --> 01:31:44,921 Ik heb zo'n gevoel dat je kunt begrijpen 1806 01:31:44,923 --> 01:31:48,224 wat er in mijn hoofd gebeurt wanneer niemand anders dat doet 1807 01:31:48,226 --> 01:31:49,962 of ooit zou kunnen. 1808 01:31:53,964 --> 01:31:55,965 Ik zal onze gesprekken missen. 1809 01:31:55,967 --> 01:31:58,268 Wilt u mij schrijven? 1810 01:31:58,270 --> 01:32:00,470 Ik kon altijd zorgen een schouder. 1811 01:32:00,472 --> 01:32:02,037 Mag ik? 1812 01:32:02,039 --> 01:32:03,341 Werkelijk? 1813 01:32:07,478 --> 01:32:10,512 Ik zou blij moeten zijn en gevleid als je zou willen. 1814 01:32:28,365 --> 01:32:32,001 En nu denk ik dat het tijd is om goedenacht te zeggen, Mr Branson. 1815 01:32:32,003 --> 01:32:34,503 Goedenacht, juffrouw Smith. 1816 01:32:44,481 --> 01:32:46,282 Hier is de triomf van Downton 1817 01:32:46,284 --> 01:32:48,016 en mijn mooie vrouw. 1818 01:32:48,018 --> 01:32:50,452 Oh, hier is voor jullie allemaal wie bracht het uit. 1819 01:32:50,454 --> 01:32:52,988 Hier is meneer Carson voor het inslikken van zijn principes. 1820 01:32:52,990 --> 01:32:54,890 Nou, dat zal ik niet doen slaap vannacht. 1821 01:32:54,892 --> 01:32:56,259 En hier is Hare Majesteit 1822 01:32:56,261 --> 01:32:58,094 voor het hebben van medelijden met Mr. Molesley. 1823 01:32:58,096 --> 01:33:00,630 Even dacht ik Ik was op weg naar de toren. 1824 01:33:02,100 --> 01:33:04,033 Je komt niet naar hen toe, ben jij? 1825 01:33:04,035 --> 01:33:06,034 Het was fatsoenlijk van haar, Daisy, 1826 01:33:06,036 --> 01:33:07,202 toen ze het had kunnen laten dingen bederven. 1827 01:33:07,204 --> 01:33:09,204 Niet iedereen is zoals Robespierre. 1828 01:33:09,206 --> 01:33:12,007 Laat maar horen voor de koning en de koningin. 1829 01:33:12,009 --> 01:33:14,176 De koning en de koningin. 1830 01:33:14,178 --> 01:33:17,079 Ik moet het je vertellen iets, Daisy. 1831 01:33:20,084 --> 01:33:22,185 Ik was het die de pomp brak. 1832 01:33:22,187 --> 01:33:24,119 Ik weet niet wat ik deed. 1833 01:33:24,121 --> 01:33:25,988 Ik was gewoon in een jaloerse woede. 1834 01:33:25,990 --> 01:33:28,323 - Waarom? - Het was die loodgieter waar je naar keek. 1835 01:33:28,325 --> 01:33:29,893 Ik zag net rood. 1836 01:33:29,895 --> 01:33:31,260 En toen besefte ik het Ik had hem gebracht 1837 01:33:31,262 --> 01:33:32,895 terug naar het huis, Ik werd bijna gek. 1838 01:33:32,897 --> 01:33:34,463 Ik maakte geen ogen. 1839 01:33:34,465 --> 01:33:37,332 Ik vond hem leuk, maar er was niets meer aan. 1840 01:33:37,334 --> 01:33:40,103 Nou, ik voel me nu een dwaas. 1841 01:33:40,105 --> 01:33:43,506 Je probeerde het bezoek te slopen van de koning van Engeland. 1842 01:33:43,508 --> 01:33:45,207 Je riskeerde ontslagen te worden, 1843 01:33:45,209 --> 01:33:46,676 je riskeerde ondergang ... 1844 01:33:46,678 --> 01:33:48,211 ... alleen uit liefde voor mij? 1845 01:33:48,213 --> 01:33:50,512 Ik heb gewoon ... mijn gevoelens namen het over. 1846 01:33:50,514 --> 01:33:52,515 Dat is alles wat ik kan zeggen. 1847 01:33:52,517 --> 01:33:54,016 Kun je mij vergeven? 1848 01:33:54,018 --> 01:33:56,185 Vergeef je? 1849 01:33:56,187 --> 01:33:59,255 Oh, Andy, ik had het gedaan mezelf als ik het lef had gehad. 1850 01:33:59,257 --> 01:34:02,391 Zie je niet wat het betekent? 1851 01:34:02,393 --> 01:34:04,394 We zijn hetzelfde, jij en ik. 1852 01:34:04,396 --> 01:34:06,930 Vol van passie waar het om gaat. 1853 01:34:06,932 --> 01:34:08,997 ik dacht je was snel tevreden, 1854 01:34:08,999 --> 01:34:11,033 maar ik zie nu dat je dat niet bent. 1855 01:34:11,035 --> 01:34:14,237 Zodat we onze weg kunnen vechten naar een betere wereld samen. 1856 01:34:16,040 --> 01:34:17,306 Ik weet niet zeker of ik het heb getoond 1857 01:34:17,308 --> 01:34:18,975 genoeg dankbaarheid voor wat je deed. 1858 01:34:18,977 --> 01:34:20,976 We moeten vasthouden samen, mannen zoals wij. 1859 01:34:20,978 --> 01:34:22,144 Dat is het punt. 1860 01:34:22,146 --> 01:34:23,947 Ik ken geen mannen zoals ik. 1861 01:34:23,949 --> 01:34:26,015 Ik heb nog nooit zojuist gesproken aan iemand zoals ik. 1862 01:34:26,017 --> 01:34:27,183 Nou, we praten nu. 1863 01:34:27,185 --> 01:34:29,351 En het voelt goed. 1864 01:34:29,353 --> 01:34:31,287 Om twee jongens te zijn, een praatje maken, 1865 01:34:31,289 --> 01:34:33,189 niet proberen er een keer in te passen. 1866 01:34:33,191 --> 01:34:36,591 Nou, we moeten het allemaal doen wat we moeten redden. 1867 01:34:36,593 --> 01:34:39,597 Maar ja. Voelt goed om twee gewone jongens te zijn. 1868 01:34:41,098 --> 01:34:43,632 Zullen ze het ooit op onze manier zien? 1869 01:34:43,634 --> 01:34:46,034 Ik weet het niet. 1870 01:34:46,036 --> 01:34:48,641 50 jaar geleden, wie zou hebben dacht dat de mens kon vliegen? 1871 01:35:19,236 --> 01:35:21,172 Mevrouw Bates? 1872 01:35:22,673 --> 01:35:24,208 Nou, hier is de jurk. 1873 01:35:25,276 --> 01:35:26,775 We kunnen het proberen voordat je vertrekt. 1874 01:35:26,777 --> 01:35:29,380 Niet nodig. Het past wel. 1875 01:35:32,450 --> 01:35:34,987 Dat zijn de dingen die je wilde. 1876 01:35:38,056 --> 01:35:40,355 Waarom doet u het, Miss Lawton? 1877 01:35:40,357 --> 01:35:42,492 Maakt het je nooit zorgen 1878 01:35:42,494 --> 01:35:44,193 dat op elke tafel in dit huis, 1879 01:35:44,195 --> 01:35:45,661 er is een ornament die je niet kon kopen 1880 01:35:45,663 --> 01:35:46,762 met een jaarloon? 1881 01:35:46,764 --> 01:35:48,296 En wat is jouw antwoord? 1882 01:35:48,298 --> 01:35:49,564 Omdat iedereen kan ze niet hebben, 1883 01:35:49,566 --> 01:35:51,567 - niemand zou ze moeten hebben? - Nee. 1884 01:35:51,569 --> 01:35:54,436 Mijn antwoord is: "Waarom kan ik ze niet hebben? 1885 01:35:54,438 --> 01:35:56,171 Of sommigen van hen. " 1886 01:35:56,173 --> 01:35:58,808 Maak je geen zorgen, ze zullen niet missen wat ik neem. 1887 01:35:58,810 --> 01:36:00,810 Ik betwijfel of er meer is dan een op de 100 1888 01:36:00,812 --> 01:36:02,244 zou zelfs merken dat ze weg zijn. 1889 01:36:02,246 --> 01:36:04,247 Maar ze zijn niet van jou, Miss Lawton. 1890 01:36:04,249 --> 01:36:05,715 En dat zullen ze nooit zijn. 1891 01:36:05,717 --> 01:36:07,783 Ik zou het opgeven als ik jou was. 1892 01:36:07,785 --> 01:36:10,653 Wat als mensen zouden denken Hare Majesteit was lichtvingerig 1893 01:36:10,655 --> 01:36:13,359 als dingen missen van elk huis waar ze verblijft? 1894 01:36:15,259 --> 01:36:19,097 Houd je advies voor iemand wie is geïnteresseerd, mevrouw Bates. 1895 01:36:20,731 --> 01:36:23,399 Die deuren spelen open iets vreselijks. 1896 01:36:23,401 --> 01:36:25,301 Ze jammen en plakken zonder reden. 1897 01:36:25,303 --> 01:36:26,536 Het is iedereen overkomen. 1898 01:36:26,538 --> 01:36:28,403 Waarom heeft niemand van jullie gekeken voor mij? 1899 01:36:28,405 --> 01:36:30,439 Ik dacht dat ik je had zien uitgaan, Mr Wilson. 1900 01:36:30,441 --> 01:36:32,442 Ik ben bang dat ik me vergiste. 1901 01:36:32,444 --> 01:36:35,711 Net zoals u zich vergiste om Monsieur Courbet niet wakker te maken. 1902 01:36:35,713 --> 01:36:37,715 - We dachten dat hij naar buiten was gegaan. - Oh. 1903 01:36:41,218 --> 01:36:42,618 Bedankt, mevrouw Hughes. 1904 01:36:42,620 --> 01:36:45,087 Uh, een beetje meer marmelade, alstublieft. 1905 01:36:46,691 --> 01:36:47,790 De voetgangers hebben vanmorgen gebeld. 1906 01:36:47,792 --> 01:36:50,693 Het leek erop dat het een hoax was dat bracht hen naar Londen. 1907 01:36:50,695 --> 01:36:53,395 - Maar wie zou dat doen? - Wie inderdaad? 1908 01:36:53,397 --> 01:36:56,265 We kunnen het onderzoeken wanneer we Harewood bereiken. 1909 01:36:56,267 --> 01:36:57,867 Ik zou voorzichtig moeten zijn, Monsieur Courbet, 1910 01:36:57,869 --> 01:37:00,103 tenzij je geniet van spot. 1911 01:37:00,105 --> 01:37:03,271 - Wat? - Ik zou zeggen dat het diner een succes was. 1912 01:37:03,273 --> 01:37:05,408 Ze stuurden naar beneden hun complimenten, 1913 01:37:05,410 --> 01:37:07,643 dus ik denk dat het zo moet zijn geweest. 1914 01:37:07,645 --> 01:37:10,145 Nou dan, waarom de aandacht erop vestigen? 1915 01:37:10,147 --> 01:37:13,515 Zou je in het voordeel laten zien denk je in dit verhaal? 1916 01:37:13,517 --> 01:37:16,118 Maar wat zeggen we? als ons gevraagd wordt? 1917 01:37:16,120 --> 01:37:17,886 Er was verwarring in Londen. 1918 01:37:17,888 --> 01:37:20,857 Monsieur Courbet was ziek. 1919 01:37:20,859 --> 01:37:23,493 Als ik jou was, Ik zou het niet noemen. 1920 01:37:23,495 --> 01:37:25,293 Niet tenzij ze het ter sprake brengen. 1921 01:37:25,295 --> 01:37:27,162 Juist. 1922 01:37:32,169 --> 01:37:34,072 Daar ben je. 1923 01:37:35,572 --> 01:37:37,476 Ik heb overal gezocht. 1924 01:37:40,311 --> 01:37:42,878 Wat is er aan de hand, schat? 1925 01:37:42,880 --> 01:37:46,349 Kan ik daarmee helpen? 1926 01:37:46,351 --> 01:37:49,484 Afgaande op gisteravond, Ik betwijfel het. 1927 01:37:50,922 --> 01:37:53,689 Ik wil gewoon mijn eigen leven bezitten. 1928 01:37:53,691 --> 01:37:56,525 Ik wil dingen zeggen die Ik denk en doe wat ik leuk vind. 1929 01:37:56,527 --> 01:37:58,528 - Doe je dat nu niet? - Nee. 1930 01:37:58,530 --> 01:38:01,430 Ik breng mijn tijd door met entertainen mensen die me dood vervelen 1931 01:38:01,432 --> 01:38:03,698 omdat ze recht hebben om aan onze tafel te zitten. 1932 01:38:03,700 --> 01:38:06,335 Ik woon commissies bij die ik niet heb gekozen 1933 01:38:06,337 --> 01:38:08,738 omdat ze mij hebben gekozen. 1934 01:38:08,740 --> 01:38:12,308 Ik had vroeger een baan waar ik van hield, maar nu niet meer. 1935 01:38:12,310 --> 01:38:14,743 En nu zal mijn man dat niet doen er zijn als ik een baby heb. 1936 01:38:14,745 --> 01:38:16,746 De vrouw in de lodge 1937 01:38:16,748 --> 01:38:18,680 heeft daar recht op, Maar ik ben niet. 1938 01:38:29,660 --> 01:38:31,394 Vroegtijdige waarschuwing. 1939 01:38:31,396 --> 01:38:33,229 Hun majesteiten maken zich klaar om te vertrekken. 1940 01:38:33,231 --> 01:38:34,829 Heel goed, heer. 1941 01:38:39,971 --> 01:38:42,971 Schat, wat is er aan de hand? 1942 01:38:42,973 --> 01:38:45,440 Niets waar je mee kunt helpen. 1943 01:38:45,442 --> 01:38:47,178 Kan ik het niet proberen? 1944 01:38:49,347 --> 01:38:50,880 Oh, uh, we moeten naar boven gaan. 1945 01:38:50,882 --> 01:38:52,480 Hun majesteiten zijn onderweg. 1946 01:38:52,482 --> 01:38:54,684 Oh ja. 1947 01:38:54,686 --> 01:38:56,418 Kom op. 1948 01:38:56,420 --> 01:38:57,655 We stijgen op. 1949 01:39:01,726 --> 01:39:03,993 Dus je gaat naar Londen? 1950 01:39:03,995 --> 01:39:06,796 Ze zullen me op het station afzetten. 1951 01:39:06,798 --> 01:39:09,232 Wel ik hoop we kunnen contact houden. 1952 01:39:09,234 --> 01:39:11,335 Ik voel dat ik het eindelijk heb een vriend gevonden. 1953 01:39:12,603 --> 01:39:14,670 Is dat wat je hebt gevonden, Mr Barrow? 1954 01:39:14,672 --> 01:39:15,871 Een vriend? 1955 01:39:20,878 --> 01:39:23,514 - Hun majesteiten gaan. - Bedankt. 1956 01:39:27,017 --> 01:39:29,018 Ik wil dat je dit hebt. 1957 01:39:29,020 --> 01:39:31,586 Het is niet veel, maar ik heb het al jaren. 1958 01:39:31,588 --> 01:39:34,023 Het zal je aan me herinneren. 1959 01:39:34,025 --> 01:39:35,824 Dat is het punt, nietwaar? 1960 01:39:35,826 --> 01:39:38,527 Dus je kunt aan me denken tot we elkaar weer ontmoeten? 1961 01:39:41,331 --> 01:39:43,235 Dank je. 1962 01:39:44,334 --> 01:39:45,667 Mr Ellis, 1963 01:39:45,669 --> 01:39:48,507 je moet komen! 1964 01:40:01,018 --> 01:40:03,918 Ik hoop dat je geniet van je tijd bij Harewood, mijnheer. 1965 01:40:03,920 --> 01:40:07,055 Ja. Ik hoop het ook. 1966 01:40:07,057 --> 01:40:08,457 Het is niet echt vaarwel 1967 01:40:08,459 --> 01:40:10,059 wanneer we jullie allemaal zien Deze avond. 1968 01:40:10,061 --> 01:40:11,926 We kijken er naar uit naar de bal. 1969 01:40:11,928 --> 01:40:14,764 Harewood is zo'n prachtig huis. 1970 01:40:14,766 --> 01:40:17,466 Laten we oplopen, zullen we? 1971 01:40:19,704 --> 01:40:22,738 - We zien je later, Grantham. - Uwe Majesteit. 1972 01:40:50,435 --> 01:40:52,801 Goed gedaan allemaal. Zullen we teruggaan? 1973 01:40:55,572 --> 01:40:57,973 Mary, wat ben jij dragen naar de bal? 1974 01:40:57,975 --> 01:40:59,108 Oh, ik weet het niet. 1975 01:40:59,110 --> 01:41:02,644 Carson, wat is er gebeurd de koninklijke dienaren gisteravond? 1976 01:41:02,646 --> 01:41:04,113 Moeilijk te zeggen, heer. 1977 01:41:04,115 --> 01:41:06,716 Ze gaven de geest een beetje op. 1978 01:41:06,718 --> 01:41:09,452 Nou, het is je uitstekend gelukt. 1979 01:41:09,454 --> 01:41:12,555 Hoewel ik het had kunnen doen zonder de aria van Molesley. 1980 01:41:12,557 --> 01:41:15,457 Maar bedankt het personeel om de dag te redden. 1981 01:41:18,463 --> 01:41:20,829 Oh, uh, mevrouw Bates? 1982 01:41:20,831 --> 01:41:23,899 - Pardon. - Mag ik je iets vragen? 1983 01:41:23,901 --> 01:41:26,635 Wat heb je gegeven? Monsieur Courbet? 1984 01:41:26,637 --> 01:41:29,003 Een dubbele dosis van een slapende tocht 1985 01:41:29,005 --> 01:41:31,976 van Mr. Bakewell's ... in zijn thee. 1986 01:41:36,981 --> 01:41:40,616 Ik ben bang dat ik nogal een dwaas heb gemaakt van mezelf gisteravond. 1987 01:41:40,618 --> 01:41:43,786 Je zou nooit een dwaas voor me kunnen zijn. 1988 01:41:43,788 --> 01:41:45,653 Bedoel je dat echt? 1989 01:41:45,655 --> 01:41:47,021 Ik doe. 1990 01:41:47,023 --> 01:41:49,660 En ik denk dat je weet hoeveel. 1991 01:42:00,036 --> 01:42:01,936 U hebt gelijk, mevrouw Patmore. 1992 01:42:01,938 --> 01:42:04,774 Het is tijd dat ik begin om mijn bruiloft te plannen. 1993 01:42:04,776 --> 01:42:06,775 Nou, ik weet het niet waarom duurde het zolang. 1994 01:42:06,777 --> 01:42:09,778 Ik wist het niet eerder maar dat ben ik nu. 1995 01:42:09,780 --> 01:42:12,448 Nou, dat is goed om te horen. 1996 01:42:12,450 --> 01:42:14,850 Ik ben blij, mevrouw Patmore. 1997 01:42:14,852 --> 01:42:17,853 Dat zeg ik niet vaak, maar ik ben. 1998 01:42:25,695 --> 01:42:28,430 Ben je erg geschrokken van dit alles? 1999 01:42:28,432 --> 01:42:31,033 Ik zou moeten zijn. storende met het paleispersoneel 2000 01:42:31,035 --> 01:42:33,735 tijdens een koninklijk bezoek ... en ik er een deel van, om op te starten. 2001 01:42:33,737 --> 01:42:35,171 Ik weet niet wat me overkwam. 2002 01:42:35,173 --> 01:42:37,473 Maar? 2003 01:42:37,475 --> 01:42:39,140 Ze hadden het naar zich toe komen, Elsie. 2004 01:42:39,142 --> 01:42:42,010 Laten we eerlijk zijn, ze hadden het in schoppen komen. 2005 01:42:42,012 --> 01:42:43,778 Hallo. 2006 01:42:43,780 --> 01:42:45,747 Wat is dit? 2007 01:42:57,527 --> 01:42:59,194 Welkom terug, mijnheer Talbot. 2008 01:42:59,196 --> 01:43:01,729 Hallo Carson. Mevrouw Hughes. 2009 01:43:01,731 --> 01:43:03,466 Weet je waar Ik zal Lady Mary vinden? 2010 01:43:03,468 --> 01:43:05,033 Na alles wat er is gebeurd, 2011 01:43:05,035 --> 01:43:07,536 Ik zou moeten denken ze zal liggen, mijnheer. 2012 01:43:07,538 --> 01:43:09,537 Dat zullen ze allemaal zijn. 2013 01:43:09,539 --> 01:43:10,905 Klinkt onheilspellend. 2014 01:43:14,145 --> 01:43:17,246 Dat is leuk dat hij terug is op tijd voor de bal. 2015 01:43:17,248 --> 01:43:21,082 En dank de Heer we hoeven het niet te organiseren. 2016 01:43:35,700 --> 01:43:38,067 Oh, schat, je weet het niet wat we echter hebben geleefd. 2017 01:43:38,069 --> 01:43:39,868 Het spijt me dat ik het niet kon kom hier eerder. 2018 01:43:39,870 --> 01:43:42,104 Het was het eerste schip daarna de laatste ontmoeting, dat beloof ik. 2019 01:43:42,106 --> 01:43:43,805 Oh laat maar. Je bent nu hier. 2020 01:43:43,807 --> 01:43:45,841 En ik hoef niet te gaan alleen naar de bal 2021 01:43:45,843 --> 01:43:47,609 als een trieste kleine muurbloem. 2022 01:43:47,611 --> 01:43:49,043 Nou, ik kom alleen maar als je het belooft 2023 01:43:49,045 --> 01:43:52,046 - non-stop met mij dansen. - Oh, het is een deal. 2024 01:44:08,298 --> 01:44:10,165 - Goedenavond. - Uwe Majesteit. 2025 01:44:10,167 --> 01:44:12,167 Ik veronderstel dat Maud heeft gebracht 2026 01:44:12,169 --> 01:44:14,569 die kleine kleine minx met haar. 2027 01:44:14,571 --> 01:44:16,271 Als je in deze geest doorgaat, 2028 01:44:16,273 --> 01:44:18,006 je maakt alleen jezelf ziet er stom uit. 2029 01:44:18,008 --> 01:44:20,943 - Wat? Wat bedoel je? - Wat ik zeg. 2030 01:44:20,945 --> 01:44:22,845 Houd je iets van mij? 2031 01:44:22,847 --> 01:44:24,313 Kom met mij mee. 2032 01:44:24,315 --> 01:44:25,784 Wat? 2033 01:44:27,852 --> 01:44:29,251 Waarom ben je niet gelukkig? 2034 01:44:29,253 --> 01:44:31,019 Ik dacht dat je uitzinnig zou zijn. 2035 01:44:31,021 --> 01:44:34,723 Nou, we zijn blij, als je het meent. Heel. 2036 01:44:34,725 --> 01:44:36,792 Maar hoe gaat u Henry beheren? 2037 01:44:36,794 --> 01:44:39,761 Door de manier te veranderen we beheren elkaar. 2038 01:44:39,763 --> 01:44:41,262 En het is misschien niet gemakkelijk, 2039 01:44:41,264 --> 01:44:44,033 maar ik heb besloten dat ik bij hem blijf. 2040 01:44:44,035 --> 01:44:46,301 Ik begrijp het gewoon niet wat van gedachten veranderde. 2041 01:44:46,303 --> 01:44:48,304 Het was iets Zei meneer Branson 2042 01:44:48,306 --> 01:44:50,605 over beslissen wat belangrijk is. 2043 01:44:50,607 --> 01:44:53,609 Voor mij is de kroon belangrijker dan wij allemaal. 2044 01:44:53,611 --> 01:44:55,210 Ik kan het laten werken. 2045 01:44:55,212 --> 01:44:57,979 Branson? De Ierse republikein? 2046 01:44:57,981 --> 01:45:00,181 Oh, je bent goed geïnformeerd. 2047 01:45:00,183 --> 01:45:02,016 Ik ben beter geïnformeerd dan je weet. 2048 01:45:02,018 --> 01:45:04,353 Dus hij heeft je overgehaald om dit te doen? 2049 01:45:04,355 --> 01:45:06,854 Oh, we waren aan het praten na de parade. 2050 01:45:06,856 --> 01:45:08,592 Oh, daar is hij. 2051 01:45:09,860 --> 01:45:11,225 Ah. 2052 01:45:11,227 --> 01:45:14,762 Zeg iets aardigs. Alstublieft. 2053 01:45:14,764 --> 01:45:17,232 Ik moet zeggen, het is heel stil geweest zonder jou. 2054 01:45:17,234 --> 01:45:19,768 Mr. Branson. 2055 01:45:19,770 --> 01:45:23,973 Ik wou dat we meer hadden gesproken terwijl we in Downton Abbey waren. 2056 01:45:23,975 --> 01:45:26,074 - U, mijnheer? - Zeker. 2057 01:45:26,076 --> 01:45:29,310 Ik geloof dat ik er meer dan één heb reden om je dankbaar te zijn. 2058 01:45:29,312 --> 01:45:31,081 Meerdere. 2059 01:45:37,855 --> 01:45:39,287 Waar ging dat allemaal over? 2060 01:45:39,289 --> 01:45:41,256 Ik zal je vertellen wanneer we alleen zijn. 2061 01:45:41,258 --> 01:45:43,257 Waarom meer dan één? 2062 01:45:44,395 --> 01:45:45,860 Wie is zij? 2063 01:45:45,862 --> 01:45:47,261 Dat is prinses Mary. 2064 01:45:47,263 --> 01:45:49,364 Ze was in Downton voor de parade gisteren. 2065 01:45:49,366 --> 01:45:50,899 Heb je haar niet gezien? 2066 01:45:50,901 --> 01:45:52,301 Niet bij de parade. 2067 01:45:52,303 --> 01:45:55,173 Maar ik zag haar daarna bij de thee. 2068 01:46:11,288 --> 01:46:13,855 Dus je ziet, ze heeft Brompton-bloed, 2069 01:46:13,857 --> 01:46:15,957 zij het vanuit een ongebruikelijke invalshoek. 2070 01:46:15,959 --> 01:46:18,092 Waarom zei je dit niet? lang geleden? 2071 01:46:18,094 --> 01:46:20,194 Het leek een te grote sprong voor jou. 2072 01:46:20,196 --> 01:46:22,730 Nou, wie denk je dat ik ben? 2073 01:46:22,732 --> 01:46:25,434 Een tante wie heeft het dorp nooit verlaten? 2074 01:46:25,436 --> 01:46:27,903 Duidelijk niet. 2075 01:46:27,905 --> 01:46:31,974 Nou, denk niet dat ik het goedkeur, omdat ik dat niet doe. 2076 01:46:31,976 --> 01:46:34,810 Maar ik begrijp het tenminste. 2077 01:46:34,812 --> 01:46:37,712 Weet Miss Smith de waarheid? 2078 01:46:37,714 --> 01:46:39,715 Ja, dat doet ze. 2079 01:46:39,717 --> 01:46:42,150 Wanneer ik thuis kom, Ik zal een andere meid inhuren, 2080 01:46:42,152 --> 01:46:43,885 en Lucy kan mijn metgezel zijn. 2081 01:46:43,887 --> 01:46:45,186 Nou, dat is veel geschikter. 2082 01:46:45,188 --> 01:46:47,189 En ik ben bang je zult het niet leuk vinden, 2083 01:46:47,191 --> 01:46:49,390 maar zij zegt dat zij en Tom Branson 2084 01:46:49,392 --> 01:46:51,126 zijn overeengekomen overeen te komen. 2085 01:46:51,128 --> 01:46:52,694 Vind je het niet leuk? 2086 01:46:52,696 --> 01:46:54,930 Ik zal zelf de postzegels likken. 2087 01:46:59,270 --> 01:47:02,304 Je bent geweldig, Violet. 2088 01:47:02,306 --> 01:47:04,006 Je hebt niet gewonnen, weet je. 2089 01:47:04,008 --> 01:47:06,108 Ik geloof niet in een nederlaag. 2090 01:47:06,110 --> 01:47:07,975 Maar we kunnen dit oplossen 2091 01:47:07,977 --> 01:47:10,479 wanneer je terugkomt om te blijven, jij en Lucy, 2092 01:47:10,481 --> 01:47:13,015 wanneer je klaar bent uw dienstplicht. 2093 01:47:13,017 --> 01:47:16,154 Je bedoelt dat ik het nog een keer ben een lid van deze familie? 2094 01:47:21,459 --> 01:47:24,193 Ze heeft gelijk, weet je. Brompton is weg. 2095 01:47:24,195 --> 01:47:26,862 En jullie moeten allemaal leren om ermee te leven. 2096 01:47:26,864 --> 01:47:29,765 Ik denk dat we het terug kunnen krijgen. 2097 01:47:29,767 --> 01:47:32,234 Voor Tom tenminste. 2098 01:47:32,236 --> 01:47:35,203 Daarom hebben we het meisje nodig terug hier. 2099 01:47:35,205 --> 01:47:37,405 Oh, violet. 2100 01:47:37,407 --> 01:47:41,143 Na al deze jaren, je verbaast me nog steeds. 2101 01:47:41,145 --> 01:47:43,278 Oh goed. Ik ben blij dat ik een openbaring ben 2102 01:47:43,280 --> 01:47:45,012 en geen teleurstelling. 2103 01:47:48,319 --> 01:47:50,985 - Het is zeer belangrijk. - Juist. 2104 01:47:50,987 --> 01:47:53,154 - Oh, daar zijn ze nu. Vraag het maar. - Ah, ja. 2105 01:47:53,156 --> 01:47:54,823 Daar ben je, Hexham. 2106 01:47:54,825 --> 01:47:57,926 Ik ben triest dat je geen deel kunt uitmaken van de rondleiding van de prins, 2107 01:47:57,928 --> 01:48:00,095 maar we zullen iets anders vinden voor jou om te doen. 2108 01:48:00,097 --> 01:48:02,363 - Wat? - Mijnheer, ik-ik deed het niet, um ... 2109 01:48:02,365 --> 01:48:04,867 Ik begreep waarom niet, uh, 2110 01:48:04,869 --> 01:48:07,469 zodra Hare Majesteit had het me uitgelegd. 2111 01:48:07,471 --> 01:48:09,537 Gefeliciteerd allebei. 2112 01:48:24,888 --> 01:48:26,889 Je ziet er vanavond heel zonnig uit. 2113 01:48:26,891 --> 01:48:29,024 Ik ben gelukkig. Waarom? Stoort het je? 2114 01:48:29,026 --> 01:48:31,460 Nee. Maar vertel me, waar speel je op 2115 01:48:31,462 --> 01:48:34,195 - met de beroemde meid van Tom en Cousin Maud? - Wat bedoelt u? 2116 01:48:34,197 --> 01:48:35,930 ik hoorde je bij het avondeten gisteravond. 2117 01:48:35,932 --> 01:48:37,299 Wat ga je doen? 2118 01:48:37,301 --> 01:48:39,568 Je weet dat ze zal erven het landgoed Brompton. 2119 01:48:39,570 --> 01:48:42,171 - Nou, dat heeft mama me verteld. - Nou dan, 2120 01:48:42,173 --> 01:48:45,541 zou je Tom niet leuk vinden? een goede inrichting hebben? 2121 01:48:45,543 --> 01:48:48,210 Oh, slinkse kat. 2122 01:48:48,212 --> 01:48:50,444 Zullen ze gelukkig zijn? Denk je dat ze dat zullen doen? 2123 01:48:50,446 --> 01:48:53,247 Oh, ik wil gewoon een woord met oma. 2124 01:49:06,030 --> 01:49:08,063 Hoe lang was je van plan om te wachten 2125 01:49:08,065 --> 01:49:10,465 voordat je ons vertelde waarom je bent echt naar Londen gegaan 2126 01:49:10,467 --> 01:49:12,033 op woensdag? 2127 01:49:12,035 --> 01:49:15,537 Omdat je vraagt, Ik heb niet besloten. 2128 01:49:15,539 --> 01:49:17,038 Dus, als ik het je nu vertel, 2129 01:49:17,040 --> 01:49:19,073 wil je beloven om het voor jezelf te houden? 2130 01:49:19,075 --> 01:49:20,975 Ik beloof. 2131 01:49:20,977 --> 01:49:23,244 Erg goed. IK... 2132 01:49:23,246 --> 01:49:26,314 Ik heb wat medische testen gehad een paar weken geleden, 2133 01:49:26,316 --> 01:49:29,952 en ik ging naar Londen om de resultaten te horen. 2134 01:49:29,954 --> 01:49:32,386 - Ja? - En, uh, 2135 01:49:32,388 --> 01:49:36,127 Ik heb misschien niet lang meer te leven. 2136 01:49:37,561 --> 01:49:39,560 Het zal niet te snel zijn. 2137 01:49:39,562 --> 01:49:41,262 Maar natuurlijk, 2138 01:49:41,264 --> 01:49:43,868 je kunt het nooit krijgen een Londense arts om precies te zijn. 2139 01:49:44,968 --> 01:49:46,368 - Oh, oma. - Nee. 2140 01:49:46,370 --> 01:49:47,869 Nee nee. 2141 01:49:47,871 --> 01:49:50,372 Mijn liefste, red je tranen voor iets triest. 2142 01:49:50,374 --> 01:49:53,140 Th-Er is niets triest hier. 2143 01:49:53,142 --> 01:49:56,612 Ik heb een bevoorrechte geleefd en een interessant leven, 2144 01:49:56,614 --> 01:49:59,081 en nu is het ... 2145 01:49:59,083 --> 01:50:00,983 het is tijd om te gaan. 2146 01:50:00,985 --> 01:50:03,085 Ik verlaat de familie 2147 01:50:03,087 --> 01:50:06,287 en de plaats die ik koester 2148 01:50:06,289 --> 01:50:08,392 in getalenteerde handen. 2149 01:50:10,127 --> 01:50:12,127 - Nou, ik weet dat papa zal zijn ... - Oh nee nee. 2150 01:50:12,129 --> 01:50:13,595 Nee, ik bedoel niet je vader. 2151 01:50:13,597 --> 01:50:15,930 Ik ... Nee, ik hou heel veel van hem. 2152 01:50:15,932 --> 01:50:18,667 Nee, ik ... ik bedoel jou. 2153 01:50:18,669 --> 01:50:21,940 Jij bent de toekomst van Downton. 2154 01:50:23,374 --> 01:50:25,540 Maar ik heb zulke twijfels, oma. 2155 01:50:25,542 --> 01:50:27,943 Hebben we gelijk om alles in stand te houden 2156 01:50:27,945 --> 01:50:29,978 toen de wereld waarvoor het werd gebouwd 2157 01:50:29,980 --> 01:50:32,680 vervaagt met elke dag die voorbijgaat? 2158 01:50:32,682 --> 01:50:35,516 Will George en Caroline leef je nog steeds dat leven? 2159 01:50:35,518 --> 01:50:37,985 - Leven we het nu? - Nee nee. 2160 01:50:37,987 --> 01:50:41,924 Onze voorouders leefde een ander leven dan wij, 2161 01:50:41,926 --> 01:50:44,559 en onze nakomelingen zal weer anders leven, 2162 01:50:44,561 --> 01:50:48,266 maar Downton Abbey zal er deel van uitmaken. 2163 01:50:49,365 --> 01:50:50,933 Zal niet hetzelfde zijn zonder jou. 2164 01:50:50,935 --> 01:50:52,567 Natuurlijk zal het. 2165 01:50:52,569 --> 01:50:55,938 Je neemt het over van waar ik was gebleven. 2166 01:50:55,940 --> 01:50:58,140 Je zal zijn de beangstigende oude dame 2167 01:50:58,142 --> 01:51:00,074 iedereen op scherp houden. 2168 01:51:00,076 --> 01:51:02,411 Dank u zeer. 2169 01:51:02,413 --> 01:51:04,246 Jij wel, mijn liefste. 2170 01:51:04,248 --> 01:51:07,282 En je zult het geweldig doen. 2171 01:51:07,284 --> 01:51:11,552 Jij bent de beste van mij dat zal voortleven. 2172 01:51:11,554 --> 01:51:13,988 Hoera. 2173 01:51:15,325 --> 01:51:17,326 Oma, ik hou zoveel van je. 2174 01:51:17,328 --> 01:51:20,095 Nee, shh. 2175 01:51:20,097 --> 01:51:21,563 Maar zou je hier vanavond moeten zijn? 2176 01:51:21,565 --> 01:51:23,230 Ben je niet versleten? 2177 01:51:23,232 --> 01:51:25,533 Oh, Mary, ik kan niet uitgeven de rest van mijn leven 2178 01:51:25,535 --> 01:51:27,702 in een douche van "Hoe voel je je?" 2179 01:51:27,704 --> 01:51:29,704 en "Gaat het goed met je?" Oh nee. 2180 01:51:29,706 --> 01:51:33,475 Het punt is... Ik red me wel totdat ik het niet ben. 2181 01:51:33,477 --> 01:51:35,176 Dat is alles wat er is. 2182 01:51:35,178 --> 01:51:37,179 Ah, daar ben je. 2183 01:51:37,181 --> 01:51:39,314 - Het dansen begint. - Ah. 2184 01:51:39,316 --> 01:51:40,983 Je moet het niet missen. 2185 01:51:40,985 --> 01:51:42,717 Nee, dank u. 2186 01:51:47,290 --> 01:51:49,056 Dank je. 2187 01:51:49,058 --> 01:51:52,496 Weet je, dat zul je altijd blijven bij ons, oma. 2188 01:51:53,629 --> 01:51:55,997 Staren vanuit elke foto, 2189 01:51:55,999 --> 01:52:00,202 sprekend uit elk boek, zolang het huis staat. 2190 01:52:00,204 --> 01:52:02,537 Klinkt erg vermoeiend. 2191 01:52:02,539 --> 01:52:05,239 Weet je, ik denk ... 2192 01:52:05,241 --> 01:52:07,743 Ik heb liever om in vrede te rusten. 2193 01:52:09,445 --> 01:52:11,345 Kom op. 2194 01:52:51,054 --> 01:52:53,055 Schat. 2195 01:53:02,732 --> 01:53:04,198 Wat wil je 2196 01:53:04,200 --> 01:53:06,201 We hebben dingen gemeen. 2197 01:53:06,203 --> 01:53:08,269 De jongens, paarden, racen. 2198 01:53:08,271 --> 01:53:11,206 En er moet meer zijn als we ernaar zoeken. 2199 01:53:11,208 --> 01:53:13,574 Ik wil dat we vrienden zijn. 2200 01:53:13,576 --> 01:53:15,676 Nou, we zullen het moeten zien. 2201 01:53:15,678 --> 01:53:17,378 Nee schat. 2202 01:53:17,380 --> 01:53:19,146 We zullen moeten veranderen. 2203 01:53:19,148 --> 01:53:20,448 Beide van ons. 2204 01:53:20,450 --> 01:53:22,184 Hoe is dat gebeurt? 2205 01:53:22,186 --> 01:53:23,452 Was jij het, mama? 2206 01:53:23,454 --> 01:53:24,653 Hoe heb je het gedaan? 2207 01:53:24,655 --> 01:53:26,121 Eenvoudig. 2208 01:53:26,123 --> 01:53:27,855 Vroeg Bertie aan de koning. 2209 01:53:27,857 --> 01:53:29,591 Vroeg ik aan de koningin. 2210 01:53:35,632 --> 01:53:37,765 Ik ben dol op onze avonturen. 2211 01:53:37,767 --> 01:53:40,668 Maar is het niet leuk wanneer ze voorbij zijn? 2212 01:53:56,520 --> 01:53:58,185 Wat doe jij hier? 2213 01:53:58,187 --> 01:54:01,122 Ik wilde het dansen zien, dus ik dacht dat ik zou doen alsof 2214 01:54:01,124 --> 01:54:03,390 Ik bracht Lady Bagshaw mee een zakdoek. 2215 01:54:03,392 --> 01:54:05,393 Ik kan het haar geven, als je het leuk vindt. 2216 01:54:09,866 --> 01:54:11,835 Ik wou dat je met me kon dansen. 2217 01:54:48,605 --> 01:54:50,337 Ik heb een vraag voor je. 2218 01:54:50,339 --> 01:54:51,540 Hmm? 2219 01:54:51,542 --> 01:54:53,207 Je zou nooit willen om Downton te verlaten 2220 01:54:53,209 --> 01:54:55,710 en ergens anders beginnen, zou jij? 2221 01:54:55,712 --> 01:54:57,345 En vertel me eerlijk. 2222 01:54:57,347 --> 01:54:58,412 Wat heeft dit veroorzaakt? 2223 01:54:58,414 --> 01:54:59,680 Vertel het me gewoon. 2224 01:54:59,682 --> 01:55:01,416 Downton verlaten? 2225 01:55:01,418 --> 01:55:04,155 Ik denk dat we er aan vast zitten, zijn wij niet? 2226 01:55:05,222 --> 01:55:06,590 Ja. 2227 01:55:07,691 --> 01:55:10,692 Ja, ik geloof van wel. 2228 01:56:34,343 --> 01:56:36,344 We moeten zo niet naar buiten komen. 2229 01:56:36,346 --> 01:56:38,613 Oh, dat vinden ze niet erg. 2230 01:56:38,615 --> 01:56:41,049 Niet één keer. 2231 01:56:41,051 --> 01:56:44,985 Nou, ze zijn weg, en Downton staat nog steeds. 2232 01:56:44,987 --> 01:56:47,721 Elsie, over honderd jaar, 2233 01:56:47,723 --> 01:56:49,991 Downton blijft staan. 2234 01:56:49,993 --> 01:56:53,231 En de Crawleys zal er nog steeds zijn. 2235 01:56:54,498 --> 01:56:57,532 En dat is een belofte. 2236 01:56:57,534 --> 01:56:59,833 We zullen zien, Charlie. 2237 01:56:59,835 --> 01:57:01,635 We zullen zien. 2238 01:57:32,189 --> 01:57:37,189 Ondertitels door explosiveskull www.OpenSubtitles.org 169305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.