Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,262 --> 00:00:52,262
Ondertitels door explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:01:34,818 --> 00:01:37,519
Iedereen aan boord!
3
00:01:37,521 --> 00:01:38,920
Iedereen aan boord!
4
00:04:01,931 --> 00:04:04,134
- ochtend.
- Speciale vandaag.
5
00:04:05,902 --> 00:04:07,537
Blimey.
6
00:04:13,175 --> 00:04:15,209
Wat heb je daar?
7
00:04:15,211 --> 00:04:17,879
Zou je het niet willen weten?
8
00:04:53,583 --> 00:04:55,783
Net aangekomen, heer.
9
00:04:55,785 --> 00:04:57,819
Daar is er een
van Buckingham Palace.
10
00:04:57,821 --> 00:04:59,621
Heavens.
11
00:04:59,623 --> 00:05:01,689
Maar we hebben het echt nodig
12
00:05:01,691 --> 00:05:03,725
terug te snijden tot de boerderijen
de investering terugbetalen.
13
00:05:03,727 --> 00:05:05,727
En we moeten een plan maken
voor het dak.
14
00:05:05,729 --> 00:05:07,761
Nou, dit zal ons niet helpen
bezuinigen.
15
00:05:07,763 --> 00:05:09,331
Wat is het?
16
00:05:09,333 --> 00:05:12,367
De koning en de koningin
komen om te blijven.
17
00:05:12,369 --> 00:05:14,268
Wat?
18
00:05:14,270 --> 00:05:16,071
Tijdens hun Yorkshire-tournee?
19
00:05:16,073 --> 00:05:17,739
Dat is het.
Gewoon voor een nacht.
20
00:05:17,741 --> 00:05:19,607
Ze zullen een nacht doorbrengen
in Downton
21
00:05:19,609 --> 00:05:21,643
en ga dan naar Harewood
voor een bal.
22
00:05:21,645 --> 00:05:24,112
Terwijl ze hier zijn,
er komt een parade
23
00:05:24,114 --> 00:05:26,247
van de huzaren van Yorkshire
in het dorp.
24
00:05:26,249 --> 00:05:28,617
Is er een kans
Henry is misschien terug?
25
00:05:28,619 --> 00:05:30,050
Nou, ik betwijfel het.
26
00:05:30,052 --> 00:05:31,653
Ik zal een telegram sturen.
27
00:05:31,655 --> 00:05:33,220
Maar er is een motorshow
in Chicago
28
00:05:33,222 --> 00:05:34,989
dat ik weet dat hij niet kan weggooien.
29
00:05:34,991 --> 00:05:38,994
Tom, je houdt het
je enthousiasme onder controle.
30
00:05:38,996 --> 00:05:41,730
Is dit de Ierse patriot
terugkomen?
31
00:05:41,732 --> 00:05:44,264
Ik weet dat je mijn meningen vindt
zeer vermakelijk.
32
00:05:44,266 --> 00:05:47,035
Ik veronderstel dat ze mensen sturen
om dat mevrouw Patmore te controleren
33
00:05:47,037 --> 00:05:49,103
- is geen Russische spion.
- Mm.
34
00:05:49,105 --> 00:05:51,138
Vertel je het ze
beneden, Barrow?
35
00:05:51,140 --> 00:05:53,611
- Ik zal zorgen voor haar ladyship.
- Ja, heer.
36
00:05:56,112 --> 00:05:58,679
Een koninklijke lunch,
een parade en een diner?
37
00:05:58,681 --> 00:06:00,381
Ik moet gaan zitten.
38
00:06:00,383 --> 00:06:02,816
- Oh, hoe zit het met Mr. Branson?
- Wat is er met hem?
39
00:06:02,818 --> 00:06:04,653
Nou, hij is een republikein,
is hij niet?
40
00:06:04,655 --> 00:06:06,287
Moet Mr. Carson naar binnen kijken,
41
00:06:06,289 --> 00:06:08,956
niemand moet dat woord zeggen
voor hem.
42
00:06:08,958 --> 00:06:11,826
Ik ben het eens met Mr. Branson.
Ik hou ook niet van koningen.
43
00:06:11,828 --> 00:06:13,927
Ik veronderstel dat ik dat ben
een republikein ook.
44
00:06:13,929 --> 00:06:15,833
Mag het Engels zijn?
45
00:06:26,809 --> 00:06:29,309
Twee weken om je klaar te maken? Golly. I>
46
00:06:29,311 --> 00:06:30,210
Het is een hele eer.
47
00:06:30,212 --> 00:06:31,946
Het is. Maar als ik weet
48
00:06:31,948 --> 00:06:33,715
alles over koninklijke bezoeken,
we zullen nooit stoppen
49
00:06:33,717 --> 00:06:35,016
onze kleren omkleden.
50
00:06:35,018 --> 00:06:37,052
Ik ben net geweest
op koopkracht,
51
00:06:37,054 --> 00:06:38,686
wat goed is.
52
00:06:38,688 --> 00:06:41,021
Madame Handley-Seymour
maakt me een baljurk.
53
00:06:41,023 --> 00:06:43,357
- Ik zorg dat ze het opschiet.
- Laat haar het hierheen sturen.
54
00:06:43,359 --> 00:06:46,026
- Hoe gaat het anders?
- Oh je weet wel.
55
00:06:46,028 --> 00:06:49,230
Ik heb een lunch voor 30
vandaag ten behoeve van de reddingsboten.
56
00:06:49,232 --> 00:06:50,999
Of is dat morgen?
57
00:06:51,001 --> 00:06:52,467
Hoe dan ook,
het is voor iets.
58
00:06:52,469 --> 00:06:54,369
Klinkt als normaal.
59
00:06:54,371 --> 00:06:56,838
Ik zie je snel, schat.
60
00:06:59,109 --> 00:07:01,141
Je weet dat ik terug kan brengen
61
00:07:01,143 --> 00:07:03,143
zoveel groenten
zoals we konden eten.
62
00:07:03,145 --> 00:07:05,146
- Ja, ik hou ervan om bezig te blijven.
- Ja.
63
00:07:05,148 --> 00:07:07,782
Hoe hebben ze het nieuws genomen
bij het huis?
64
00:07:07,784 --> 00:07:09,283
Daisy zingt
"De Marseillaise."
65
00:07:09,285 --> 00:07:11,319
Dus geen verrassingen daar.
66
00:07:11,321 --> 00:07:14,021
Oh, wat is er aan de hand?
67
00:07:14,023 --> 00:07:15,456
Ik dacht dat je tevreden zou zijn.
68
00:07:15,458 --> 00:07:16,990
Ik ben tevreden.
69
00:07:16,992 --> 00:07:19,059
Het bezoek is een grote eer.
70
00:07:19,061 --> 00:07:22,463
Maar leden van de koninklijke
en keizerlijk huishouden
71
00:07:22,465 --> 00:07:24,499
komen naar Downton
wie zal bezocht hebben
72
00:07:24,501 --> 00:07:27,102
de grootste huizen in het land.
73
00:07:27,104 --> 00:07:29,136
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
74
00:07:29,138 --> 00:07:31,405
Weet meneer Barrow
wat hij aanneemt?
75
00:07:31,407 --> 00:07:33,874
Waarom zou het u beïnvloeden?
76
00:07:33,876 --> 00:07:35,343
Jij hebt niet meer de leiding.
77
00:07:35,345 --> 00:07:37,414
Kom nu binnen voor je lunch
en laat me terugkomen.
78
00:07:46,388 --> 00:07:48,324
Oké, mijnheer, hier zijn we.
79
00:07:50,861 --> 00:07:53,197
Dit gaat heel goed.
Dank je.
80
00:08:15,719 --> 00:08:17,518
De Lady Bagshaw, majesteit.
81
00:08:17,520 --> 00:08:19,287
Is goed.
82
00:08:19,289 --> 00:08:23,857
We gaan naar de kamer 1844
zodra ze hier zijn.
83
00:08:23,859 --> 00:08:25,763
Ga zitten.
84
00:08:27,931 --> 00:08:30,465
Ik heb zojuist het plan ontvangen
de rondleiding door Yorkshire, mevrouw.
85
00:08:30,467 --> 00:08:32,066
Ja. Het is net afgerond.
86
00:08:32,068 --> 00:08:33,834
Ik denk dat we ervan zullen genieten.
87
00:08:33,836 --> 00:08:36,170
Ik wist niet dat we dat zouden zijn
verblijf in Downton Abbey.
88
00:08:36,172 --> 00:08:37,905
Slechts voor een nacht.
89
00:08:37,907 --> 00:08:39,873
Er komt een parade
en een diner,
90
00:08:39,875 --> 00:08:43,144
en dan gaan we verder
aan prinses Mary in Harewood.
91
00:08:43,146 --> 00:08:45,045
ik vroeg me gewoon af
als ik misschien,
92
00:08:45,047 --> 00:08:46,149
ga rechtdoor naar Harewood.
93
00:08:47,950 --> 00:08:49,818
Lord Grantham is mijn neef,
94
00:08:49,820 --> 00:08:51,819
en de twee families hebben ...
95
00:08:51,821 --> 00:08:53,353
uitgevallen.
96
00:08:53,355 --> 00:08:56,424
Of in ieder geval misschien
als ik daar persoonlijk was.
97
00:08:56,426 --> 00:08:59,059
En wat zou veroorzaken
deze ruzie?
98
00:08:59,061 --> 00:09:01,963
De moeder van Lord Grantham gelooft
haar zoon zou mijn erfgenaam moeten zijn.
99
00:09:01,965 --> 00:09:05,400
Old Lady Grantham kan zijn
heel moeilijk te weerstaan,
100
00:09:05,402 --> 00:09:07,267
zoals ik me goed bewust ben.
101
00:09:07,269 --> 00:09:09,170
Precies, mevrouw.
102
00:09:09,172 --> 00:09:10,972
Maar ze moeten het zeker weten
103
00:09:10,974 --> 00:09:12,977
als hun hoop
worden teleurgesteld.
104
00:09:15,912 --> 00:09:18,947
Ik wou dat ik wist of ze het leuk vonden
eenvoudig eten of luxe.
105
00:09:18,949 --> 00:09:21,149
Ik kan niet denken
ze willen eenvoudig eten.
106
00:09:21,151 --> 00:09:23,483
Met dat soort
houden ze niet van sauzen
107
00:09:23,485 --> 00:09:26,487
en alles velouté en
frappé en gesmoord in room?
108
00:09:26,489 --> 00:09:28,289
"Dat soort"?
Hij is de koning van Engeland.
109
00:09:28,291 --> 00:09:30,324
Er is er maar één
in de wereld.
110
00:09:30,326 --> 00:09:31,959
"Dat soort", inderdaad.
111
00:09:31,961 --> 00:09:33,594
Plan niet te veel.
112
00:09:33,596 --> 00:09:35,563
Pas als we het weten
wat wordt verwacht.
113
00:09:35,565 --> 00:09:38,131
Wel, ik weet wat
van mij verwacht ... eten.
114
00:09:38,133 --> 00:09:41,169
Jij ook, Daisy. Dus minder
filosofie, meer elleboogvet.
115
00:09:41,171 --> 00:09:43,170
- Is de pudding klaar?
- Het is.
116
00:09:43,172 --> 00:09:45,405
Oh, Daisy, neem de soufflés
uit de oven
117
00:09:45,407 --> 00:09:46,875
terwijl ik me specificaties vind.
118
00:09:46,877 --> 00:09:48,609
Dit land heeft een opknapbeurt nodig.
119
00:09:48,611 --> 00:09:50,612
Ah, je moet je kandidaat stellen voor het parlement.
120
00:09:50,614 --> 00:09:52,613
Waarom niet?
Lady Astor heeft het gedaan.
121
00:09:52,615 --> 00:09:54,515
En dus een onderkok
uit Yorkshire
122
00:09:54,517 --> 00:09:56,184
zal haar zeker volgen.
123
00:09:56,186 --> 00:09:57,452
Nou, dat moet je wel hebben
grote dromen.
124
00:09:57,454 --> 00:09:59,520
Maar heb je dat
grote dromen, Andy?
125
00:09:59,522 --> 00:10:01,488
Ik heb je toch niet beledigd?
126
00:10:01,490 --> 00:10:03,558
- Waarom zeg je dat?
- Om te beginnen
127
00:10:03,560 --> 00:10:05,325
je praat nooit
over de bruiloft meer.
128
00:10:05,327 --> 00:10:07,929
We gaan trouwen als we zijn
goed en klaar en niet eerder.
129
00:10:07,931 --> 00:10:10,164
Maar zie je, ik ben er klaar voor.
130
00:10:10,166 --> 00:10:13,037
Neem die op
voordat ze instorten.
131
00:10:16,639 --> 00:10:20,208
Maud Bagshaw komt eraan
naar Downton?
132
00:10:20,210 --> 00:10:22,410
Ja, zoals die van de koningin
lady-in-wachten.
133
00:10:22,412 --> 00:10:24,212
Jeetje.
134
00:10:24,214 --> 00:10:26,481
Waarom zo verrast?
Wie is zij?
135
00:10:26,483 --> 00:10:29,119
Nou, ze is een neef
van je vader.
136
00:10:30,552 --> 00:10:33,288
We zullen het later bespreken.
137
00:10:33,290 --> 00:10:34,955
Jij bent niet
om dingen lastig te maken.
138
00:10:34,957 --> 00:10:36,357
Hoe gaat het allemaal?
139
00:10:36,359 --> 00:10:37,992
Nou, Mary heeft het
onder controle.
140
00:10:37,994 --> 00:10:39,626
Nauwelijks. Er is zoveel te doen.
141
00:10:39,628 --> 00:10:42,429
Wie waren die mannen aan het meten
op de green toen we langs kwamen?
142
00:10:42,431 --> 00:10:44,966
Ze bouwen het podium
voor de koningin op de parade.
143
00:10:44,968 --> 00:10:47,035
- Oh, wat spannend.
- Lijkt nogal zonde van het geld.
144
00:10:47,037 --> 00:10:48,402
Oh, hier gaan we.
145
00:10:48,404 --> 00:10:50,505
Is dat niet wat?
de monarchie voor?
146
00:10:50,507 --> 00:10:52,674
Om de levens op te vrolijken
van de natie
147
00:10:52,676 --> 00:10:54,442
met statigheid en glamour?
148
00:10:54,444 --> 00:10:58,378
Om Tennyson te citeren: "Vriendelijke harten
zijn meer dan coronetten,
149
00:10:58,380 --> 00:11:00,381
En eenvoudig geloof
dan Norman bloed. "
150
00:11:00,383 --> 00:11:04,017
Heb je genoeg clichés
om u door het bezoek te helpen?
151
00:11:04,019 --> 00:11:06,055
Zo niet, dan kom ik naar je toe.
152
00:11:10,560 --> 00:11:12,559
Bedankt, Barrow.
153
00:11:12,561 --> 00:11:15,262
En nu wou je dat
vertel ons over Lady Bagshaw.
154
00:11:15,264 --> 00:11:16,997
Is ze een verre neef?
155
00:11:16,999 --> 00:11:18,632
Nee. Haar vader was
mijn grote oom.
156
00:11:18,634 --> 00:11:20,734
Waarom heb ik dan
nog nooit van haar gehoord?
157
00:11:20,736 --> 00:11:24,338
Omdat ze ervoor koos om te knippen
zich af van de familie.
158
00:11:24,340 --> 00:11:27,342
- Weet jij de reden?
- Kan zijn.
159
00:11:27,344 --> 00:11:30,545
Zie je, ik geloof dat ze bedoelt
om je vader te bedriegen
160
00:11:30,547 --> 00:11:33,046
van zijn rechtmatige erfenis.
161
00:11:33,048 --> 00:11:34,515
Ze heeft geen kinderen.
162
00:11:34,517 --> 00:11:36,984
Je vader is
haar naaste relatie.
163
00:11:36,986 --> 00:11:39,187
Ik zal haar niet laten plaatsen
ter plaatse.
164
00:11:39,189 --> 00:11:40,354
Je bent iets van plan.
165
00:11:40,356 --> 00:11:42,991
Ik zie een Machiavelliaanse blik
in je oog.
166
00:11:42,993 --> 00:11:45,760
Machiavelli is
vaak onderschat.
167
00:11:45,762 --> 00:11:48,429
Hij had veel kwaliteiten.
168
00:11:48,431 --> 00:11:50,564
Caligula ook,
niet allemaal charmant.
169
00:11:50,566 --> 00:11:53,166
Wat ben je van plan, oma?
170
00:11:53,168 --> 00:11:58,139
Nou, idealiter zou ik het leuk vinden
Maud om je vader te zien
171
00:11:58,141 --> 00:12:00,174
als de zoon die ze nooit heeft gehad.
172
00:12:00,176 --> 00:12:02,577
Zal zij de moeder zijn
Heb ik nooit gehad?
173
00:12:02,579 --> 00:12:06,150
Sarcasme is
de laagste vorm van humor.
174
00:12:11,421 --> 00:12:13,521
- Oh. Hallo.
- Mr Molesley.
175
00:12:13,523 --> 00:12:15,390
Het is erg laat voor jou
eruit zijn.
176
00:12:15,392 --> 00:12:17,058
Is het waar?
177
00:12:17,060 --> 00:12:18,492
Is wat waar, mijnheer Molesley?
178
00:12:18,494 --> 00:12:20,227
Zei meneer Bakewell
dat je hem had gewaarschuwd
179
00:12:20,229 --> 00:12:22,195
dat er zou zijn
een koninklijk bezoek.
180
00:12:22,197 --> 00:12:25,065
Nou, nu weet ik wie niet
te vertrouwen met een geheim.
181
00:12:25,067 --> 00:12:28,236
Dat moeten we verdienen
wat een eer.
182
00:12:28,238 --> 00:12:29,737
Niet ook jij.
Ik ben teleurgesteld.
183
00:12:29,739 --> 00:12:31,472
- Negeer haar.
- Ik vraag me af, denk je
184
00:12:31,474 --> 00:12:33,540
Misschien mag ik
weer op mijn livrei glijden?
185
00:12:33,542 --> 00:12:34,809
Zou de school je toestaan?
186
00:12:34,811 --> 00:12:36,644
Oh, ze geven me tijd
hiervoor beloof ik.
187
00:12:36,646 --> 00:12:38,045
Laten we wachten
tot we onze bestellingen kennen.
188
00:12:38,047 --> 00:12:40,048
Hoe zit het, mijnheer Barrow?
189
00:12:40,050 --> 00:12:42,683
Laat je me wachten
mijn koning en koningin?
190
00:12:42,685 --> 00:12:44,452
Uh, nou ...
191
00:12:44,454 --> 00:12:46,286
Dat zijn wij.
192
00:12:46,288 --> 00:12:48,055
Goedenacht, Mr. Molesley.
193
00:12:48,057 --> 00:12:50,157
Als we klaar zijn,
zal ik Johnny halen
194
00:12:50,159 --> 00:12:52,160
- of wil je?
- Ik kan hem halen.
195
00:12:52,162 --> 00:12:54,529
Wat spannend.
196
00:12:54,531 --> 00:12:56,396
- Dank je.
- Ze zijn allemaal mentaal.
197
00:12:56,398 --> 00:12:58,833
Al die ophef voor een man
en vrouw die we niet eens kennen.
198
00:12:58,835 --> 00:13:00,734
Nee, laat maar zitten.
Ik wilde je vertellen.
199
00:13:00,736 --> 00:13:03,471
Ik heb wat ideeën gehad over wat
om te dienen op je bruiloft.
200
00:13:03,473 --> 00:13:05,409
Stop met doorgaan over mijn bruiloft.
201
00:13:16,719 --> 00:13:18,453
We hebben nog maar een paar dagen
202
00:13:18,455 --> 00:13:21,122
dus sprak ik met Haar Ladyship,
en ze is het ermee eens
203
00:13:21,124 --> 00:13:23,524
onze normale regels
moet worden opgeschort.
204
00:13:23,526 --> 00:13:27,328
We zullen een kamer niet schoonmaken
als een familielid het gebruikt,
205
00:13:27,330 --> 00:13:30,397
maar anders
alle beperkingen zijn opgeheven.
206
00:13:30,399 --> 00:13:33,568
Geen details meer
ongedaan gemaakt, hoe klein ook.
207
00:13:33,570 --> 00:13:35,736
Ik wil elk oppervlak
in dit huis
208
00:13:35,738 --> 00:13:38,872
glanzen en schitteren
tegen donderdag.
209
00:13:38,874 --> 00:13:40,674
Blimey.
210
00:13:40,676 --> 00:13:42,477
Mag ik uw aandacht
alstublieft?
211
00:13:42,479 --> 00:13:44,277
Uh, vanmiddag
212
00:13:44,279 --> 00:13:45,880
De butler van hun majesteiten,
Mr. Wilson,
213
00:13:45,882 --> 00:13:47,747
zal komen
van Raby Castle
214
00:13:47,749 --> 00:13:49,750
met een damesmeisje en een valet.
215
00:13:49,752 --> 00:13:51,452
Om ons onze instructies te geven?
216
00:13:51,454 --> 00:13:53,788
Met de koninklijke dienaren,
moeten we op hen wachten?
217
00:13:53,790 --> 00:13:55,857
Dat is wat
zal duidelijk worden gemaakt.
218
00:13:55,859 --> 00:13:58,593
Ik zal niet wachten
op alle valets en damesmeisjes,
219
00:13:58,595 --> 00:13:59,828
dank u zeer.
220
00:13:59,830 --> 00:14:01,795
Voordat we heet worden onder de
kraag, laten we afwachten
221
00:14:01,797 --> 00:14:03,164
- wat ze te zeggen hebben.
- Amen.
222
00:14:14,811 --> 00:14:16,280
Mr Branson.
223
00:14:41,838 --> 00:14:44,372
Kan ik u helpen meneer?
224
00:14:44,374 --> 00:14:46,741
Ik ben het echt gekomen om te zien.
225
00:14:46,743 --> 00:14:49,276
- Oh. Hoe kan ik u helpen, meneer ...?
- Chetwode.
226
00:14:49,278 --> 00:14:50,911
Majoor Chetwode.
227
00:14:50,913 --> 00:14:53,747
Heb ik gelijk, u bent meneer Branson,
Lord Grantham's schoonzoon?
228
00:14:53,749 --> 00:14:55,583
- Ik ben.
- Oh.
229
00:14:55,585 --> 00:14:57,952
De, uh ... de kranten vertellen het me
de koning en de koningin
230
00:14:57,954 --> 00:15:00,820
zal verblijven in Downton Abbey
tijdens hun tournee door Yorkshire.
231
00:15:00,822 --> 00:15:02,823
Nou, als het in de kranten staat,
het moet waar zijn.
232
00:15:02,825 --> 00:15:04,559
Ja. Grote eer.
233
00:15:04,561 --> 00:15:06,626
Hoewel, als een Ier,
je voelt je misschien anders.
234
00:15:06,628 --> 00:15:09,362
Ik weet wanneer mijn schoonouders
een compliment hebben gekregen.
235
00:15:09,364 --> 00:15:11,431
Nou, er zal zijn
een militaire parade, verzamel ik.
236
00:15:11,433 --> 00:15:13,333
Hoe doe je...
hoe voel je je daarover?
237
00:15:13,335 --> 00:15:15,670
Wat bedoel je, hoe voel ik me?
238
00:15:15,672 --> 00:15:17,405
Alleen jij zei het niet
of je hen steunt,
239
00:15:17,407 --> 00:15:20,308
de ... koning en koningin.
240
00:15:20,310 --> 00:15:23,276
Ik steun Lord Grantham.
241
00:15:23,278 --> 00:15:25,349
Heel netjes.
242
00:15:28,750 --> 00:15:31,487
Tot we elkaar weer ontmoeten,
Mr. Branson.
243
00:15:39,229 --> 00:15:42,563
Ah, Barrow.
Ze zeiden dat je hier zou zijn.
244
00:15:42,565 --> 00:15:44,598
Heavens. We kunnen nog steeds
een behoorlijk optreden geven
245
00:15:44,600 --> 00:15:46,367
wanneer we moeten,
Ik ben blij dat te zien.
246
00:15:46,369 --> 00:15:48,236
Is het allemaal schoongemaakt?
247
00:15:48,238 --> 00:15:50,503
Bijna alles is geweest
gedaan tot een basisniveau, milady.
248
00:15:50,505 --> 00:15:52,540
Maar we hebben het niet gedaan
de laatste buffer.
249
00:15:52,542 --> 00:15:53,907
Waarom niet?
250
00:15:53,909 --> 00:15:56,544
ik was aan het wachten
voor de butler van hun majesteiten.
251
00:15:56,546 --> 00:15:59,646
Ik dacht dat ik zijn advies zou vragen
over wat te gebruiken op de tafel.
252
00:15:59,648 --> 00:16:01,515
Werkelijk?
253
00:16:01,517 --> 00:16:04,618
Kunnen we niet beslissen wat we leggen
op onze eigen eettafel?
254
00:16:07,456 --> 00:16:09,457
Voordeurbel, meneer Barrow.
255
00:16:09,459 --> 00:16:10,690
Ga alsjeblieft.
256
00:16:10,692 --> 00:16:12,395
Milady.
257
00:16:20,836 --> 00:16:22,837
Groeten, Mr. Wilson.
258
00:16:22,839 --> 00:16:24,538
Welkom in Downton Abbey.
259
00:16:34,783 --> 00:16:37,720
Uh, deze kant op, Mr. Wilson.
260
00:16:50,633 --> 00:16:52,632
De koninklijke butler
vreselijk eng.
261
00:16:52,634 --> 00:16:55,402
Barrow zag eruit als een konijn
voor een cobra.
262
00:16:55,404 --> 00:16:57,070
Oh jee.
Moet ik naar beneden gaan?
263
00:16:57,072 --> 00:16:58,506
Ze weten wat ze doen.
264
00:16:58,508 --> 00:17:00,775
Doen ze?
Ze lopen afschuwelijk achter.
265
00:17:00,777 --> 00:17:03,410
Er staat een markering op de blauwe kamer
tapijt dat we niet kunnen verschuiven.
266
00:17:03,412 --> 00:17:05,413
Ik heb geen stoelen voor de parade.
267
00:17:05,415 --> 00:17:06,981
En we hebben niet eens besloten
op de voetgangers.
268
00:17:06,983 --> 00:17:09,950
Ik ga nog een kopje drinken,
als er niemand komt om te dienen.
269
00:17:09,952 --> 00:17:11,685
Dit is fijn.
270
00:17:11,687 --> 00:17:14,088
Prinses Mary wil ons
voor thee morgen in Harewood.
271
00:17:14,090 --> 00:17:15,755
Ugh, ik heb zoveel te doen.
272
00:17:15,757 --> 00:17:17,457
Ik vraag me af of dat betekent
het jonge stel
273
00:17:17,459 --> 00:17:18,693
het grote huis hebben overgenomen.
274
00:17:18,695 --> 00:17:20,027
Ze zijn nauwelijks
"het jonge paar."
275
00:17:20,029 --> 00:17:21,662
Nou, dat is hij toch niet.
276
00:17:21,664 --> 00:17:23,998
Ze lijkt altijd
best verlegen voor me.
277
00:17:24,000 --> 00:17:25,398
Een verlegen koninklijk?
278
00:17:25,400 --> 00:17:26,533
Is dat een oxymoron?
279
00:17:26,535 --> 00:17:27,770
Hoe dan ook, we gaan.
280
00:17:28,937 --> 00:17:30,604
Rechts.
281
00:17:30,606 --> 00:17:33,074
Ik zal terugkeren naar Raby Castle
en kom terug naar Downton
282
00:17:33,076 --> 00:17:35,608
voorafgaand aan hun majesteiten
op donderdag.
283
00:17:35,610 --> 00:17:37,877
Maar de bediende van zijne majesteit,
Mr Ellis,
284
00:17:37,879 --> 00:17:39,547
en het dressoir van Hare Majesteit,
Miss Lawton,
285
00:17:39,549 --> 00:17:41,348
zal blijven,
als dat handig is.
286
00:17:41,350 --> 00:17:42,883
Of ze kunnen het verdragen
in het dorp.
287
00:17:42,885 --> 00:17:44,984
Nee, we vinden ze kamers.
288
00:17:44,986 --> 00:17:46,587
Toen mijnheer Courbet,
de chef...
289
00:17:46,589 --> 00:17:47,821
E-pardon.
290
00:17:47,823 --> 00:17:50,691
- Mr Courbet, de chef?
- Dat is juist.
291
00:17:50,693 --> 00:17:52,960
We zouden je erg dankbaar zijn als je
kan de keukens gereed maken.
292
00:17:52,962 --> 00:17:54,627
Dus wat moet ik bestellen?
293
00:17:54,629 --> 00:17:56,364
Niets.
Hij zal het allemaal brengen.
294
00:17:56,366 --> 00:17:58,566
En we koken geen
van het eten?
295
00:17:58,568 --> 00:18:00,568
Um, kook voor de bedienden.
296
00:18:00,570 --> 00:18:02,669
Monsieur Courbet
zal daar geen tijd voor hebben.
297
00:18:02,671 --> 00:18:04,003
Oh, ik begrijp het.
298
00:18:04,005 --> 00:18:05,940
Dat is iets
om naar uit te kijken.
299
00:18:05,942 --> 00:18:07,540
Kalmeer jezelf, mevrouw Patmore.
300
00:18:07,542 --> 00:18:09,409
Als het zo is
deze dingen zijn gedaan ...
301
00:18:09,411 --> 00:18:11,878
Mevrouw Webb
en vier voetgangers zullen aankomen
302
00:18:11,880 --> 00:18:13,446
met Monsieur Courbet
De dag van te voren.
303
00:18:13,448 --> 00:18:14,447
Wie is dit...
304
00:18:14,449 --> 00:18:16,149
Mevrouw Webb, is het?
305
00:18:16,151 --> 00:18:17,784
Zij is de huishoudster.
306
00:18:17,786 --> 00:18:20,453
Ze zal ook twee meiden meebrengen
met haar.
307
00:18:20,455 --> 00:18:21,856
De huishoudster?
308
00:18:21,858 --> 00:18:23,390
Terwijl hun majesteiten hier zijn.
309
00:18:23,392 --> 00:18:24,457
En de meiden?
310
00:18:24,459 --> 00:18:26,159
Ze zullen de bedden opmaken,
311
00:18:26,161 --> 00:18:28,796
maak de badkamers schoon ...
dat soort dingen.
312
00:18:28,798 --> 00:18:30,664
Ik snap het.
313
00:18:30,666 --> 00:18:34,734
Dus mijn meisjes en ik zullen dat niet zijn
betrokken bij de voorbereidingen?
314
00:18:34,736 --> 00:18:37,972
Je bedoelt tijdens het verblijf
je zult de butler zijn, en ...
315
00:18:37,974 --> 00:18:40,040
Pardon.
Ik ben geen butler.
316
00:18:40,042 --> 00:18:42,742
Ik ben van de koning
Pagina van de achterkant.
317
00:18:44,914 --> 00:18:47,647
Dus onze medewerkers hebben niets te doen?
318
00:18:47,649 --> 00:18:49,617
Ik weet zeker dat ze nuttig kunnen zijn.
319
00:18:49,619 --> 00:18:52,886
Maar hoe kunnen ze eten
en kleed je aan op Raby Castle
320
00:18:52,888 --> 00:18:55,688
als de chef en de valet
en de meid zijn allemaal hier?
321
00:18:55,690 --> 00:18:57,124
We hebben er twee van elk.
322
00:18:57,126 --> 00:18:58,826
De belangrijkste valet
en het belangrijkste dressoir
323
00:18:58,828 --> 00:19:00,627
komt van tevoren aan
van hun majesteiten,
324
00:19:00,629 --> 00:19:03,129
die een paard brengen,
een hofdame,
325
00:19:03,131 --> 00:19:05,899
twee rechercheurs
en twee chauffeurs.
326
00:19:05,901 --> 00:19:08,469
De andere chef-kok komt uit Raby
naar Harewood.
327
00:19:08,471 --> 00:19:12,071
Vier voetgangers gaan met hem mee,
en de andere vier komen hier.
328
00:19:12,073 --> 00:19:13,976
Begrijpen jullie me allemaal?
329
00:19:18,680 --> 00:19:20,681
Je kunt nauwelijks dobberen
Lady Bagshaw
330
00:19:20,683 --> 00:19:22,148
voor de koningin.
331
00:19:22,150 --> 00:19:24,585
Nou, ik probeer het gewoon
om een misdrijf te voorkomen.
332
00:19:24,587 --> 00:19:26,953
- Wie zegt dat het een misdaad is?
- Ik doe.
333
00:19:26,955 --> 00:19:29,123
Oh, en je bent een expert
in de materie?
334
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
Ik ben een expert in elke kwestie.
335
00:19:31,793 --> 00:19:33,661
Je moet een idee hebben
336
00:19:33,663 --> 00:19:35,796
waarom ze Robert niet wil
als haar erfgenaam.
337
00:19:35,798 --> 00:19:37,130
Ik heb er geen.
338
00:19:37,132 --> 00:19:39,133
Hij is haar naaste familielid.
339
00:19:39,135 --> 00:19:42,136
De familie heeft Brompton vastgehouden
voor drie eeuwen.
340
00:19:42,138 --> 00:19:44,672
Maar ze wil het aan wie geven?
341
00:19:44,674 --> 00:19:45,806
Goed doel?
342
00:19:45,808 --> 00:19:47,140
Het hondenhuis?
343
00:19:47,142 --> 00:19:48,576
Nou, dat zou ik gedacht hebben
344
00:19:48,578 --> 00:19:50,211
de familie had genoeg
zorgen maken om.
345
00:19:50,213 --> 00:19:51,878
Dat is niet het punt.
346
00:19:51,880 --> 00:19:53,213
Nou, heel goed.
347
00:19:53,215 --> 00:19:55,782
We moeten het proberen
en ontdek haar redenen.
348
00:19:55,784 --> 00:19:58,519
Welnu, welke mogelijke redenen
kan er zijn?
349
00:19:58,521 --> 00:20:02,223
Nou, dat is wat ik van plan ben
Er achter komen.
350
00:20:13,034 --> 00:20:15,269
- Carson.
- Oh, milady.
351
00:20:15,271 --> 00:20:17,771
Kom binnen.
352
00:20:17,773 --> 00:20:19,039
Dit is een eer.
353
00:20:19,041 --> 00:20:22,776
Ik wil geen overlast veroorzaken,
maar ik heb je hulp nodig, Carson.
354
00:20:22,778 --> 00:20:24,845
Barrow is gewoon niet op
naar de taak.
355
00:20:24,847 --> 00:20:27,580
- Milady?
Hij zal het zilver niet schoonmaken.
356
00:20:27,582 --> 00:20:29,716
- Of hij laat Andrew het niet opruimen.
- Wat?
357
00:20:29,718 --> 00:20:31,784
Hij zegt dat de pagina van de ...
thingummy
358
00:20:31,786 --> 00:20:34,722
- kiest welke stukken u wilt gebruiken.
- Ik snap het.
359
00:20:34,724 --> 00:20:37,825
De waarheid is,
hij is in een soort trance.
360
00:20:37,827 --> 00:20:39,225
Wil je me niet helpen?
361
00:20:39,227 --> 00:20:40,927
Ik voel dat ik push
een rots bergop.
362
00:20:40,929 --> 00:20:43,864
Ik zal er zijn in de ochtend,
milady. Maak je geen zorgen.
363
00:20:43,866 --> 00:20:46,666
Je bent een schat, Carson.
Dat is alles wat er te zeggen is.
364
00:20:46,668 --> 00:20:48,237
Ik zal mezelf zien.
365
00:20:51,072 --> 00:20:54,241
Je zou haar nooit iets kunnen weigeren.
- Mm.
366
00:20:54,243 --> 00:20:56,210
En hoe zit het met Mr. Barrow?
367
00:20:56,212 --> 00:20:58,578
Meneer Barrow kan het leuk vinden
of klont het.
368
00:20:58,580 --> 00:21:00,082
Dan ben ik bang dat hij het zal kloppen.
369
00:21:03,552 --> 00:21:04,952
We hebben avondeten
na het diner boven
370
00:21:04,954 --> 00:21:06,252
dus je hebt genoeg tijd.
371
00:21:06,254 --> 00:21:08,289
Bedankt.
372
00:21:08,291 --> 00:21:11,191
Hoe werkt het
met twee valets?
373
00:21:11,193 --> 00:21:13,092
Nou, ik bereid me voor
De kleding van zijne majesteit
374
00:21:13,094 --> 00:21:14,328
en uniformen voor Downton.
375
00:21:14,330 --> 00:21:15,796
Dan, wanneer Mr. Miller arriveert,
376
00:21:15,798 --> 00:21:17,598
Ik snap het spul
voor Harewood klaar.
377
00:21:17,600 --> 00:21:20,867
Daarna ga ik terug naar Londen
en zich voorbereiden op hun terugkeer.
378
00:21:20,869 --> 00:21:23,136
- Het overlapt allemaal.
- Dus, meneer Miller
379
00:21:23,138 --> 00:21:24,771
wie kleedt de koning eigenlijk?
380
00:21:24,773 --> 00:21:26,874
Tenzij hij ziek is. Dan ben ik het.
381
00:21:26,876 --> 00:21:28,908
Is hij vaak ziek?
382
00:21:28,910 --> 00:21:30,714
Nee.
383
00:21:33,349 --> 00:21:36,116
Ik vind het onzin.
Ze leggen op, ze eisen,
384
00:21:36,118 --> 00:21:38,851
en nu moeten we gemaakt worden
niets in ons eigen huis.
385
00:21:38,853 --> 00:21:41,155
Het is erg teleurstellend,
Ik zal het niet ontkennen.
386
00:21:41,157 --> 00:21:42,889
Dit water is niet te heet.
387
00:21:42,891 --> 00:21:44,191
Hebben ze allemaal een bad gehad?
388
00:21:44,193 --> 00:21:46,225
Hoe moet ik dat weten?
389
00:21:46,227 --> 00:21:49,797
Mr Barrow, denkt u niet dat u dat bent?
zou tot zijn heer moeten spreken?
390
00:21:49,799 --> 00:21:51,699
- Over wat?
- Nou, het klopt zeker niet,
391
00:21:51,701 --> 00:21:53,232
voor ons om vernederd te worden
op deze manier.
392
00:21:53,234 --> 00:21:54,801
Wat zou hij eraan kunnen doen?
393
00:21:54,803 --> 00:21:56,169
Is het personeel
altijd bereden over ruw
394
00:21:56,171 --> 00:21:57,805
wanneer de royalty komt te blijven?
395
00:21:57,807 --> 00:21:59,706
Waarom brengen ze mee
zoveel bedienden bij zich?
396
00:21:59,708 --> 00:22:01,274
Misschien is het omdat ze gaan
van huis tot huis
397
00:22:01,276 --> 00:22:02,842
rond het graafschap
en ze moeten het weten
398
00:22:02,844 --> 00:22:04,345
dingen zijn gedaan
zoals ze willen.
399
00:22:04,347 --> 00:22:06,312
- Alsof we dat niet kunnen.
- We zijn geen voetballen,
400
00:22:06,314 --> 00:22:08,781
Mr. Bates,
en we verdienen geen schoppen.
401
00:22:20,262 --> 00:22:21,995
Maar wat zijn we
402
00:22:21,997 --> 00:22:24,932
te zeggen tegen Barrow? Ten slotte,
hij heeft niets verkeerd gedaan.
403
00:22:24,934 --> 00:22:27,300
Hij heeft helemaal niets gedaan.
Dat is het probleem.
404
00:22:27,302 --> 00:22:29,071
Maar het voelt heel oneerlijk.
405
00:22:30,138 --> 00:22:31,371
Oh, ik begrijp het.
406
00:22:31,373 --> 00:22:32,905
- Zo is het nu.
- Ik heb het naar beneden gestuurd
407
00:22:32,907 --> 00:22:34,942
voor meneer Barrow om met ons mee te doen,
milord.
408
00:22:36,177 --> 00:22:38,779
Je wilde me zien, milord?
409
00:22:38,781 --> 00:22:40,280
Meneer Carson!
410
00:22:40,282 --> 00:22:42,182
Wat brengt jou hier?
411
00:22:42,184 --> 00:22:44,751
Nou, dit is het ding.
412
00:22:44,753 --> 00:22:46,686
Carson gaat verhuizen
terug in het huis
413
00:22:46,688 --> 00:22:47,923
voor het koninklijk bezoek.
414
00:22:49,024 --> 00:22:50,657
Wat?
415
00:22:50,659 --> 00:22:52,393
Je komt hier terug
als butler
416
00:22:52,395 --> 00:22:53,926
wanneer ik hier de butler ben?
417
00:22:53,928 --> 00:22:56,129
Ja, dat is ...
418
00:22:56,131 --> 00:22:58,665
Mag ik vragen hoe lang?
dit is gepland, milord?
419
00:22:58,667 --> 00:22:59,966
Nou, dat zou ik niet zeggen
het is precies gepland.
420
00:22:59,968 --> 00:23:01,167
Omdat ik het niet helemaal begrijp
421
00:23:01,169 --> 00:23:02,802
waar het me verlaat.
422
00:23:02,804 --> 00:23:04,238
- Nou, je kunt een soort van ...
- Met uw toestemming,
423
00:23:04,240 --> 00:23:07,174
Dat zou ik liever niet zijn
een "soort van" alles, milord.
424
00:23:07,176 --> 00:23:09,042
Ik zal mijn positie opgeven
425
00:23:09,044 --> 00:23:11,878
voor de duur van het bezoek,
als ik moet,
426
00:23:11,880 --> 00:23:13,914
en dien je opnieuw
wanneer hun majesteiten
427
00:23:13,916 --> 00:23:16,183
zijn gegaan, als je dat wilt.
428
00:23:16,185 --> 00:23:18,051
- Denk alsjeblieft niet dat ...
- Trouwens,
429
00:23:18,053 --> 00:23:21,187
de ketel speelt,
en er is geen warm water.
430
00:23:21,189 --> 00:23:23,022
God, dat is alles wat we nodig hebben.
431
00:23:23,024 --> 00:23:24,192
Nu, Barrow ...
432
00:23:25,961 --> 00:23:28,361
Maak je geen zorgen. De loodgieter
zal het spoedig hersteld hebben,
433
00:23:28,363 --> 00:23:30,263
milady,
en we zullen waterkannen meenemen
434
00:23:30,265 --> 00:23:32,265
vannacht naar de slaapkamers
en in de ochtend.
435
00:23:32,267 --> 00:23:33,901
Zo moeilijk kan het niet zijn.
436
00:23:33,903 --> 00:23:35,802
We hebben het 300 jaar gedaan.
437
00:23:35,804 --> 00:23:37,206
Bedankt, Carson.
438
00:23:38,707 --> 00:23:40,707
Nou, dat ging goed.
439
00:23:40,709 --> 00:23:42,076
Wil je hem ontslaan?
440
00:23:42,078 --> 00:23:45,244
Nee. Eigenlijk
Ik was behoorlijk geïnteresseerd.
441
00:23:45,246 --> 00:23:48,214
Ik heb nooit aan hem gedacht
als een man van principe eerder.
442
00:23:52,221 --> 00:23:53,921
Ik zal het hem moeten vertellen
443
00:23:53,923 --> 00:23:56,022
Ik bestel alleen maar
voor de bediendenzaal.
444
00:23:56,024 --> 00:23:57,960
Ik ben bang
Ik heb zijn hoop gewekt.
445
00:23:59,227 --> 00:24:00,493
Aha!
446
00:24:00,495 --> 00:24:02,495
Oh, spreek over de duivel.
447
00:24:02,497 --> 00:24:04,998
Kom binnen, kom binnen. Dat was ik
alleen maar zeggen dat je wilt
448
00:24:05,000 --> 00:24:06,733
- om de bestelling te voltooien.
- Was je dat inderdaad?
449
00:24:06,735 --> 00:24:08,101
Eerlijk gezegd, niemand in het dorp
450
00:24:08,103 --> 00:24:09,736
- kan over iets anders praten.
- Natuurlijk.
451
00:24:09,738 --> 00:24:10,937
Oh, nu weet ik het
452
00:24:10,939 --> 00:24:12,940
een beetje vrijheid,
maar ik heb een lijst gemaakt
453
00:24:12,942 --> 00:24:14,441
van alle ingrediënten
van je favoriete gerechten.
454
00:24:14,443 --> 00:24:16,443
Ik ken ze goed genoeg
na al deze jaren.
455
00:24:16,445 --> 00:24:18,779
Maar sommige dingen
zal moeten worden gebracht,
456
00:24:18,781 --> 00:24:20,180
dus we moeten het echt doen
ga ermee door.
457
00:24:20,182 --> 00:24:21,380
Ach, dat stel ik op prijs
458
00:24:21,382 --> 00:24:22,849
alles wat je hebt gedaan,
Meneer Bakewell ...
459
00:24:24,386 --> 00:24:26,886
Mijn hart is geschikt om te barsten,
460
00:24:26,888 --> 00:24:28,422
Ik vind het niet erg om je dat te vertellen.
461
00:24:28,424 --> 00:24:30,790
Ik zal gevoed hebben
de koning-keizer
462
00:24:30,792 --> 00:24:33,226
uit mijn eigen winkel.
463
00:24:33,228 --> 00:24:35,428
Als mijn vader nog leefde.
464
00:24:35,430 --> 00:24:38,197
Hij zou zo trots op me zijn.
Hij zou.
465
00:24:38,199 --> 00:24:41,367
Nou, ik weet zeker dat hij trots zou zijn
van u hoe dan ook, Mr. Bakewell.
466
00:24:41,369 --> 00:24:43,436
Oh, nee, nee, niet zo, nee.
467
00:24:43,438 --> 00:24:46,272
Dit is het hoogtepunt van mijn carrière.
468
00:24:46,274 --> 00:24:49,475
Welnu, de piek
van mijn leven, echt waar.
469
00:24:49,477 --> 00:24:51,544
Iedereen is zo jaloers.
470
00:24:51,546 --> 00:24:53,780
Oh, nu heb ik teken geplaatst
471
00:24:53,782 --> 00:24:55,449
naast die
Ik denk dat je gaat.
472
00:24:55,451 --> 00:24:57,184
- Nu is het ding ...
- Ik vermoed de lunch
473
00:24:57,186 --> 00:24:58,551
zal voor ongeveer een dozijn zijn.
474
00:24:58,553 --> 00:25:00,287
Natuurlijk,
het diner zal groter zijn.
475
00:25:00,289 --> 00:25:02,021
Laten we zeggen 30 of zo?
476
00:25:02,023 --> 00:25:03,857
Je corrigeert me als ik het mis heb.
477
00:25:03,859 --> 00:25:05,858
- Zie je wel ...
- U hebt het niet verkeerd, Mr Bakewell.
478
00:25:05,860 --> 00:25:08,028
Maar we zullen zeggen
als de nummers veranderen.
479
00:25:08,030 --> 00:25:09,296
De pavlova's zijn niet realistisch.
480
00:25:09,298 --> 00:25:10,830
We zouden veiliger zijn
met een Charlotte russe.
481
00:25:10,832 --> 00:25:12,331
We kunnen het meest doen
van het werk ervoor.
482
00:25:12,333 --> 00:25:14,001
En ik zal dienen!
483
00:25:14,003 --> 00:25:15,569
Denk daar eens aan!
484
00:25:15,571 --> 00:25:18,305
♪ Ik heb met een man gedanst
die met een meisje heeft gedanst ♪
485
00:25:18,307 --> 00:25:20,072
♪ Wie heeft er gedanst?
met de Prins van Wales ♪
486
00:25:20,074 --> 00:25:21,942
- ♪ Ik ben gek van opwinding ♪
- Nee. Stop ermee, Mr Molesley.
487
00:25:21,944 --> 00:25:23,944
♪ Volledig van de rails. ♪
488
00:25:23,946 --> 00:25:27,947
Al mijn leveranciers
zijn zo opgewonden.
489
00:25:27,949 --> 00:25:29,950
Oh, mevrouw Patmore,
490
00:25:29,952 --> 00:25:31,518
Ik zal nooit kunnen
491
00:25:31,520 --> 00:25:34,221
om je genoeg te bedanken,
niet als ik 100 word.
492
00:25:37,059 --> 00:25:39,126
Ik voel me een leugenaar.
493
00:25:39,128 --> 00:25:40,527
Ik zou terug moeten gaan.
494
00:25:40,529 --> 00:25:42,863
En verlaag jezelf
naar een keuken skivvy
495
00:25:42,865 --> 00:25:44,364
in de ogen van het dorp?
496
00:25:44,366 --> 00:25:46,500
Laat maar verpesten
Mr. Bakewell's jaar.
497
00:25:46,502 --> 00:25:48,467
Je doet zoiets niet.
498
00:26:00,616 --> 00:26:02,616
Geen meid. Geen valet.
499
00:26:02,618 --> 00:26:04,917
Zelfs geen oppas.
500
00:26:04,919 --> 00:26:06,453
Het is 1927.
501
00:26:06,455 --> 00:26:07,954
We zijn moderne mensen.
502
00:26:07,956 --> 00:26:10,123
Nanny zal voor je zorgen
van goudsbloem.
503
00:26:10,125 --> 00:26:12,392
En Anna kan voor je zorgen.
504
00:26:12,394 --> 00:26:14,461
Werkelijk? Kan zij?
505
00:26:14,463 --> 00:26:16,262
Natuurlijk.
506
00:26:16,264 --> 00:26:19,031
Net als vroeger.
Oma is hier, en Isobel,
507
00:26:19,033 --> 00:26:21,467
en we bellen dit
middag op prinses Mary.
508
00:26:21,469 --> 00:26:23,502
Oh. Heeft mijn nieuwe baljurk
aangekomen?
509
00:26:23,504 --> 00:26:25,239
Nog niet, maar dat komt wel.
510
00:26:25,241 --> 00:26:27,143
Hoi Mary.
511
00:26:28,244 --> 00:26:30,277
Hoe is het met je?
512
00:26:30,279 --> 00:26:32,546
Hoe lang heb je gewerkt
voor Hare Majesteit, mevrouw Lawton?
513
00:26:32,548 --> 00:26:34,313
- Zes jaar.
- Hoe interessant.
514
00:26:34,315 --> 00:26:36,983
Ik verwacht dat je bekwaam bent
naaister voor die klus.
515
00:26:36,985 --> 00:26:38,351
Nou, ik heb geen klachten gehad.
516
00:26:38,353 --> 00:26:40,988
Ik heb getraind onder Madame Lucile.
517
00:26:40,990 --> 00:26:43,190
Hare Majesteit wilde
een professionele naaister.
518
00:26:43,192 --> 00:26:45,024
En ze hebben je gevonden?
519
00:26:45,026 --> 00:26:47,062
Mijn reputatie heeft me gevonden.
520
00:26:50,933 --> 00:26:52,199
Oh.
521
00:26:52,201 --> 00:26:54,001
Kom op, jullie twee.
Het is bijna 3:00 uur.
522
00:26:54,003 --> 00:26:55,935
We moeten ons klaarmaken.
523
00:26:55,937 --> 00:26:57,436
- Zal de prinses bij de parade zijn?
- Dank je.
524
00:26:57,438 --> 00:26:59,172
- Dat zullen ze allebei doen.
- Hoe laat verwachten ze ons?
525
00:26:59,174 --> 00:27:01,474
Ik vind haar altijd nogal verdrietig,
Prinses Mary.
526
00:27:01,476 --> 00:27:03,242
Nou, ze is koninklijk.
527
00:27:03,244 --> 00:27:06,178
Koninklijke vrouwen zijn niet bedoeld
grijnzen als Cheshire-katten.
528
00:27:06,180 --> 00:27:08,014
Nou, dat hebben ze niet
er ellendig uitzien.
529
00:27:08,016 --> 00:27:09,249
Nou, voor jou
ze ziet er ellendig uit.
530
00:27:09,251 --> 00:27:11,018
Voor mij ziet ze er waardig uit.
531
00:27:11,020 --> 00:27:12,618
Zegt dat niet alles?
532
00:27:12,620 --> 00:27:15,155
Hoe geruststellend
om je hier te zien, Carson.
533
00:27:15,157 --> 00:27:18,492
Wat u ertoe bracht om op te nemen
het vlammende zwaard weer?
534
00:27:18,494 --> 00:27:21,360
Ik voelde dat ik moest gaan waar ik was
zou het beste kunnen doen, milady.
535
00:27:21,362 --> 00:27:23,396
Wijze woorden voor ons allemaal.
536
00:27:46,487 --> 00:27:48,924
Hare Koninklijke Hoogheid is hier.
537
00:27:52,093 --> 00:27:53,592
The Marchioness of Hexham,
538
00:27:53,594 --> 00:27:55,529
de gravin van Grantham,
539
00:27:55,531 --> 00:27:57,530
de Lady Mary Talbot.
540
00:27:57,532 --> 00:28:00,166
Uwe Koninklijke Hoogheid.
541
00:28:00,168 --> 00:28:02,668
Ga zitten, lady Grantham.
542
00:28:02,670 --> 00:28:06,272
Ik veronderstel dat je in beroering bent
vanwege het bezoek van mijn ouders.
543
00:28:06,274 --> 00:28:07,574
Ik sympathiseer.
544
00:28:07,576 --> 00:28:09,576
We hebben het niet nodig
om het je uit te leggen.
545
00:28:09,578 --> 00:28:11,677
Schilder gewoon niets.
546
00:28:11,679 --> 00:28:14,013
Ze zijn ziek
van de geur van nieuwe verf.
547
00:28:14,015 --> 00:28:16,316
Ik hoop dat het niet te laat is.
548
00:28:16,318 --> 00:28:18,050
Woon je hier nu, mevrouw?
549
00:28:18,052 --> 00:28:20,419
Nee. We zijn nog steeds
bij Goldsborough.
550
00:28:20,421 --> 00:28:22,688
Maar dat van Lord Harewood
niet goed, dus ...
551
00:28:22,690 --> 00:28:25,258
we zijn gekomen om het bezoek en de bal uit te voeren.
552
00:28:26,528 --> 00:28:28,595
Oh Hallo.
553
00:28:28,597 --> 00:28:30,496
Hallo lieverds.
554
00:28:30,498 --> 00:28:33,165
Hoe was het met je?
555
00:28:33,167 --> 00:28:35,368
Heb je gehad
een mooie dag? Hmm?
556
00:28:43,445 --> 00:28:44,677
Ja?
557
00:28:44,679 --> 00:28:45,981
Dit is je geluksdag.
558
00:28:47,382 --> 00:28:49,715
Ik ben de nieuwe loodgieter,
Tony Sellick.
559
00:28:49,717 --> 00:28:51,617
Oh ja. Rechts.
560
00:28:51,619 --> 00:28:53,956
Nou, ik kan het je beter laten zien
waar de ketel is.
561
00:28:55,623 --> 00:28:57,390
Waar ga je heen?
562
00:28:57,392 --> 00:28:59,592
Dit is Mr. Sellick,
de loodgieter.
563
00:28:59,594 --> 00:29:01,228
Ik neem hem mee
naar het ketelhuis.
564
00:29:01,230 --> 00:29:03,230
- Ik doe het.
- Nee, alles is goed.
565
00:29:03,232 --> 00:29:05,065
Vertel het gewoon aan mevrouw Patmore
waar ik ben.
566
00:29:09,437 --> 00:29:11,605
Breng alstublieft de jongens op donderdag.
567
00:29:11,607 --> 00:29:14,010
Oh, wat mooi.
568
00:29:15,109 --> 00:29:16,409
Waarom zijn de kinderen hier?
569
00:29:16,411 --> 00:29:19,146
We zijn net terug
en ze wilden ...
570
00:29:19,148 --> 00:29:20,513
Ze zijn niet toegestaan
de salon vóór 6.00 uur.
571
00:29:20,515 --> 00:29:23,082
- Ik weet het, milord. Maar zij...
- Breng ze naar boven.
572
00:29:23,084 --> 00:29:24,483
En breng ze niet
vanavond weer naar beneden.
573
00:29:24,485 --> 00:29:26,353
- Ja, heer.
- Maar ze waren alleen ...
574
00:29:26,355 --> 00:29:27,587
Bedankt, Nanny.
575
00:29:27,589 --> 00:29:30,223
- Alsjeblieft, Nanny?
- Nee, we gaan.
576
00:29:36,598 --> 00:29:38,697
U herinnert zich Lady Grantham
en haar dochters?
577
00:29:38,699 --> 00:29:40,166
Lady Grantham.
578
00:29:40,168 --> 00:29:42,269
Ze willen dat we de jongens brengen
naar de parade.
579
00:29:42,271 --> 00:29:44,236
Nee. Ze zouden alleen maar een ruckus veroorzaken.
580
00:29:44,238 --> 00:29:45,739
We hadden gehoopt
jullie zouden allebei blijven
581
00:29:45,741 --> 00:29:47,674
voor het avondeten die avond,
Lord Lascelles.
582
00:29:47,676 --> 00:29:49,145
Nee, ik ben bang van niet.
583
00:29:50,311 --> 00:29:51,677
Goed...
584
00:29:51,679 --> 00:29:53,680
Ik laat het je over.
585
00:30:05,194 --> 00:30:07,661
Wel, denk ik
Ik kan je maar beter laten beginnen,
586
00:30:07,663 --> 00:30:10,430
- dus ik ben onderweg.
- Ga je me geen geluk wensen?
587
00:30:10,432 --> 00:30:13,299
Je ziet er niet uit alsof je me nodig hebt
om u veel geluk te wensen, Mr. Sellick.
588
00:30:13,301 --> 00:30:14,434
Of iemand anders trouwens.
589
00:30:14,436 --> 00:30:16,536
Je weet niet wat ik nodig heb.
590
00:30:16,538 --> 00:30:19,172
En ik ben niet van plan erachter te komen.
591
00:30:25,414 --> 00:30:27,513
Hebben we nodig
om het gras opnieuw te maaien?
592
00:30:27,515 --> 00:30:28,714
Ze doen het
morgenochtend.
593
00:30:28,716 --> 00:30:31,318
Hallo meneer Branson. Ah.
594
00:30:31,320 --> 00:30:32,853
Klaar maken
voor hun majesteiten, zie ik.
595
00:30:32,855 --> 00:30:34,753
- Dat is juist. Dit is Lord Hexham.
- Ah.
596
00:30:34,755 --> 00:30:36,623
Mag ik majoor Chetwode presenteren.
597
00:30:36,625 --> 00:30:39,358
- Ben je hier voor de parade?
- Ik ben. Ik blijf in de kroeg.
598
00:30:39,360 --> 00:30:42,229
- Milord?
- Pardon.
599
00:30:42,231 --> 00:30:44,498
Of ben je hier
om mij in de gaten te houden?
600
00:30:44,500 --> 00:30:47,501
Ik hoopte eerder dat je dat zou zijn
mijn gids voor de ceremonie.
601
00:30:47,503 --> 00:30:49,435
Wil je wat drinken?
602
00:30:49,437 --> 00:30:51,271
Ik kom zo bij je.
603
00:30:51,273 --> 00:30:52,542
Nou, goed gedaan.
604
00:30:55,644 --> 00:30:58,310
- Wie is hij?
- Ik weet het niet echt.
605
00:30:58,312 --> 00:31:00,847
Leger misschien.
Of misschien een ambtenaar.
606
00:31:00,849 --> 00:31:02,348
Maar ik zal met hem drinken
607
00:31:02,350 --> 00:31:03,884
en probeer zijn gedachten te plaatsen
onbeweeglijk.
608
00:31:03,886 --> 00:31:05,286
Wat wilt hij?
609
00:31:05,288 --> 00:31:09,522
Misschien om er zeker van te zijn dat ik een luipaard ben
die heeft van plek veranderd.
610
00:31:14,530 --> 00:31:16,530
En jij, milady?
611
00:31:16,532 --> 00:31:17,864
- Is alles gereed?
- Nee.
612
00:31:17,866 --> 00:31:19,633
En mijn hart klopt.
613
00:31:19,635 --> 00:31:21,768
Trouwens,
heb je de zilveren doos gezien
614
00:31:21,770 --> 00:31:24,271
van de tafel bij het vuur
in de salon?
615
00:31:24,273 --> 00:31:26,606
Mijn grootmoeder hield het altijd
speelkaarten erin.
616
00:31:26,608 --> 00:31:28,174
Ik ken die.
617
00:31:28,176 --> 00:31:30,210
- ontbreekt het?
- Ja.
618
00:31:30,212 --> 00:31:33,413
En zo is de kleine cupido
van de schoorsteenmantel.
619
00:31:33,415 --> 00:31:35,714
Oh, ze moeten genomen zijn
beneden voor het schoonmaken.
620
00:31:35,716 --> 00:31:38,184
Ik kwam net naar je toe,
milady.
621
00:31:38,186 --> 00:31:39,685
Oh, maak je geen zorgen. Het gaat goed met mij.
622
00:31:39,687 --> 00:31:42,254
- Als dat alles is, milady?
- Ik veronderstel.
623
00:31:42,256 --> 00:31:43,822
Kun jij de kan beheren?
en bekken?
624
00:31:43,824 --> 00:31:45,258
Of zijn ze te zwaar?
625
00:31:45,260 --> 00:31:46,893
Nee, nee, ik kan het.
626
00:31:46,895 --> 00:31:48,861
Oh, hoe is het met de ketel?
627
00:31:48,863 --> 00:31:51,133
Ik weet zeker dat ze het snel zullen oplossen.
628
00:31:56,271 --> 00:31:58,905
Bertie was eerder bij Tom.
629
00:31:58,907 --> 00:32:02,274
Je denkt niet dat Tom
zou ooit proberen problemen te maken?
630
00:32:02,276 --> 00:32:04,444
Waarom zeg je dat?
631
00:32:04,446 --> 00:32:06,213
Nou, zegt Bertie
er is een legertype
632
00:32:06,215 --> 00:32:07,681
wie heeft hem onder toezicht.
633
00:32:07,683 --> 00:32:09,782
Tom houdt van shockeren, meer niet.
634
00:32:09,784 --> 00:32:12,685
Hij zou nooit ontrouw zijn
aan deze familie. Nooit.
635
00:32:12,687 --> 00:32:14,654
Zullen we naar beneden gaan?
636
00:32:14,656 --> 00:32:15,989
Ja, laten we.
637
00:32:15,991 --> 00:32:17,557
Dus ik zei tegen haar,
638
00:32:17,559 --> 00:32:19,425
"Luister, dame,
er is hier een kleintje
639
00:32:19,427 --> 00:32:20,926
- die nog moet worden omgedraaid. "
- Oh!
640
00:32:20,928 --> 00:32:22,395
Voorzichtig. Mr. Sellick,
641
00:32:22,397 --> 00:32:23,696
je laat Daisy blozen.
642
00:32:23,698 --> 00:32:25,432
Meer dan dat
om me te laten blozen.
643
00:32:25,434 --> 00:32:27,434
- Haal dat eens op.
- Je verdient dat.
644
00:32:27,436 --> 00:32:29,636
- Het is erg laat.
- Nou, ik moet het voor elkaar krijgen.
645
00:32:29,638 --> 00:32:30,869
En ik vind het niet erg lange uren.
646
00:32:30,871 --> 00:32:32,771
Ik wil bouwen
mijn eigen bedrijf,
647
00:32:32,773 --> 00:32:35,008
en dat kun je niet doen
werken 9:00 tot 5:00.
648
00:32:35,010 --> 00:32:36,509
Deze waterkannen
vermoordde me bijna.
649
00:32:36,511 --> 00:32:38,310
Hoe hebben we het voor elkaar gekregen?
vroeger?
650
00:32:38,312 --> 00:32:40,480
Nou ja, misschien mensen
waren moeilijker dan.
651
00:32:40,482 --> 00:32:41,815
Misschien verwachtten ze minder
uit het leven.
652
00:32:41,817 --> 00:32:43,282
Nou, ik verwacht veel van het leven.
653
00:32:43,284 --> 00:32:44,783
Dat doe ik ook.
En ik bedoel het ook te hebben.
654
00:32:44,785 --> 00:32:46,886
Ben je er nog?
655
00:32:46,888 --> 00:32:49,688
Mr Sellick heeft hard gewerkt
urenlang
656
00:32:49,690 --> 00:32:50,956
voor ons voordeel, Andy.
657
00:32:50,958 --> 00:32:52,591
Dan wordt het tijd dat hij naar huis gaat.
658
00:32:52,593 --> 00:32:53,993
Is het hartige klaar?
659
00:32:53,995 --> 00:32:55,962
Pak aan.
660
00:32:58,466 --> 00:32:59,801
Mmm.
661
00:33:01,736 --> 00:33:04,838
Hij heeft gelijk. De nieuwe pomp
zou rond 9:00 moeten aankomen.
662
00:33:04,840 --> 00:33:07,307
- Ik zal hier zijn.
- Dat zullen wij ook doen.
663
00:33:07,309 --> 00:33:08,808
Ta-ra.
664
00:33:16,717 --> 00:33:18,885
Dat was mama. Ze is in Londen.
665
00:33:18,887 --> 00:33:21,387
- Ze blijft bij Rosamund.
- Dat kan ze niet zijn.
666
00:33:21,389 --> 00:33:23,656
Ze was hier voor de lunch.
Ze zei niets.
667
00:33:23,658 --> 00:33:25,724
Ze ging vanmiddag naar boven.
Ze komt morgen terug,
668
00:33:25,726 --> 00:33:27,594
dus ik heb het haar gevraagd
om thee te komen.
669
00:33:27,596 --> 00:33:30,030
Je moet haar overtuigen
om Maud Bagshaw met rust te laten.
670
00:33:30,032 --> 00:33:31,630
Ik geloof zelfs Mama niet
671
00:33:31,632 --> 00:33:33,666
zal een ruzie kiezen
voor de koning.
672
00:33:33,668 --> 00:33:35,335
Ik vraag me af of hij vroeg kan komen.
673
00:33:36,972 --> 00:33:38,838
Ben je opgewonden?
674
00:33:38,840 --> 00:33:40,709
Ik ben een beetje. Ben jij?
675
00:33:41,810 --> 00:33:43,676
Zou het normaal zijn om het toe te geven?
676
00:33:43,678 --> 00:33:45,412
Niet voor een Amerikaan.
677
00:34:35,364 --> 00:34:36,829
Hier gaan we, Mr. Carson.
678
00:34:36,831 --> 00:34:38,768
Laat dit aan mij over.
679
00:34:42,404 --> 00:34:44,103
Ik ben Monsieur Courbet.
680
00:34:44,105 --> 00:34:46,072
En dit is mevrouw Webb,
de huishoudster.
681
00:34:46,074 --> 00:34:48,074
Ah. Volg dat pad,
682
00:34:48,076 --> 00:34:50,509
en het zal je nemen
naar de binnenplaats van de keuken.
683
00:34:50,511 --> 00:34:53,445
Ik zei, ik ben Monsieur Courbet,
684
00:34:53,447 --> 00:34:55,884
chef van hun majesteiten.
685
00:34:59,587 --> 00:35:01,054
Goed gedaan, Charlie.
686
00:35:01,056 --> 00:35:02,725
Begin altijd
zoals je wilt doorgaan.
687
00:35:04,458 --> 00:35:06,395
Op deze manier, heren.
688
00:35:10,165 --> 00:35:13,866
- Miss Lawton?
- Ik keek gewoon rond.
689
00:35:13,868 --> 00:35:15,902
Het is een prachtig huis.
690
00:35:15,904 --> 00:35:18,570
Je hebt er veel gezien die fijner zijn.
691
00:35:18,572 --> 00:35:20,005
Dat is waar ik voor kwam.
692
00:35:20,007 --> 00:35:23,409
Maar we moeten hier niet zijn,
werkelijk.
693
00:35:25,413 --> 00:35:27,880
Bereid je voor op
gevecht met de barbaren.
694
00:35:27,882 --> 00:35:29,114
Oh!
695
00:35:29,116 --> 00:35:31,150
U. Waar kan ik dit plaatsen?
696
00:35:31,152 --> 00:35:32,619
Verleid me niet.
697
00:35:32,621 --> 00:35:34,119
We hebben wat ruimte vrijgemaakt
in de bijkeuken.
698
00:35:34,121 --> 00:35:35,521
En die kast.
699
00:35:35,523 --> 00:35:37,123
Wat een ophef over niets.
700
00:35:37,125 --> 00:35:39,726
Wel, waar is onze bestelling
van Mr. Bakewell?
701
00:35:39,728 --> 00:35:42,061
Volg mij.
702
00:35:45,000 --> 00:35:47,032
Nou, hoe heb je het voor elkaar gekregen?
703
00:35:47,034 --> 00:35:49,936
Een tuinman hielp me dragen
alles erin, dus niemand zag het.
704
00:35:49,938 --> 00:35:52,471
Ik veronderstel dat je het lot zou kunnen verkopen
705
00:35:52,473 --> 00:35:54,072
en gebruik het geld
om Mr. Bakewell te betalen.
706
00:35:54,074 --> 00:35:56,009
Maak je geen zorgen.
Ze kunnen het geleidelijk eten
707
00:35:56,011 --> 00:35:58,110
wanneer het bezoek voorbij is.
708
00:36:03,118 --> 00:36:05,617
Ah! Het is klaar, mevrouw Patmore.
709
00:36:05,619 --> 00:36:07,219
De nieuwe pomp is geïnstalleerd.
710
00:36:07,221 --> 00:36:08,755
Heil de overwinnende held.
711
00:36:08,757 --> 00:36:10,857
Het is mevrouw Hughes
dat zou je moeten vertellen.
712
00:36:10,859 --> 00:36:12,491
Of meneer Carson. Niet hun.
713
00:36:12,493 --> 00:36:14,126
Het is goed, Mr Sellick.
714
00:36:14,128 --> 00:36:15,829
We zullen het nieuws zien
komt erdoorheen. Bedankt.
715
00:36:15,831 --> 00:36:17,831
Ik zou het niet aan mijn hond geven!
716
00:36:17,833 --> 00:36:19,898
Maar ik heb het niet nodig
uw hulp, mevrouw Hughes.
717
00:36:19,900 --> 00:36:22,601
Ik wil gewoon weten waar
Hun majesteiten slapen
718
00:36:22,603 --> 00:36:24,237
dus Miss Stinson
kan de kamers voorbereiden.
719
00:36:24,239 --> 00:36:26,072
Dan zal ik u laten zien, mevrouw Webb,
720
00:36:26,074 --> 00:36:27,940
omdat, zonder mijn hulp,
721
00:36:27,942 --> 00:36:30,944
je zult ze niet vinden.
722
00:36:30,946 --> 00:36:32,244
Is het altijd zo?
723
00:36:32,246 --> 00:36:34,480
Een koninklijk bezoek is als een zwaan
op een meer.
724
00:36:34,482 --> 00:36:37,650
Gratie en sereniteit hierboven,
demente trap naar beneden.
725
00:36:37,652 --> 00:36:39,117
Ik wou dat ik weg kon komen.
726
00:36:39,119 --> 00:36:41,020
Ik heb morgenavond vrij
wanneer meneer Miller arriveert.
727
00:36:41,022 --> 00:36:42,221
Vertelde mijn moeder dat ik naar binnen zou kijken.
728
00:36:42,223 --> 00:36:43,956
Waarom kom je niet naar York?
met mij?
729
00:36:43,958 --> 00:36:45,692
We kunnen wat drinken.
- Je moet gaan.
730
00:36:45,694 --> 00:36:47,826
- Je hebt geen dienst.
- Dat maakt het dan vast.
731
00:36:47,828 --> 00:36:50,063
Ik zal je komen zoeken
wanneer ik vrijgelaten word.
732
00:36:50,065 --> 00:36:51,730
We kunnen een auto lenen.
733
00:36:51,732 --> 00:36:54,233
Mevrouw Webb,
Ik ben de huishoudster hier.
734
00:36:54,235 --> 00:36:56,134
Je bent geen huishoudster
zolang als
735
00:36:56,136 --> 00:36:57,737
Zijne Majesteit is onder dit dak.
736
00:36:57,739 --> 00:37:00,639
Ja, maar hij is er nog niet,
is hij?
737
00:37:09,049 --> 00:37:11,518
Het is alsof je in een fabriek woont.
738
00:37:11,520 --> 00:37:12,985
Het doet me denken aan onze dagen
739
00:37:12,987 --> 00:37:14,987
als een herstellingsoord
tijdens de oorlog.
740
00:37:14,989 --> 00:37:18,224
Dat vond ik wel leuk
Ik voel me altijd schuldig als ik dat zeg.
741
00:37:18,226 --> 00:37:19,992
Waar is Tom?
742
00:37:19,994 --> 00:37:21,860
- Papa is in het dorp.
- Nog een keer?
743
00:37:21,862 --> 00:37:24,596
- Waar speelt hij op?
- Oh, ik zag Tom
744
00:37:24,598 --> 00:37:27,166
ziet er erg streng uit
toen ik de oprit op kwam.
745
00:37:27,168 --> 00:37:29,134
Ik hoop dat hij geen bom bouwt.
746
00:37:29,136 --> 00:37:31,070
Menig waarachtig woord
wordt in scherts gesproken.
747
00:37:31,072 --> 00:37:33,540
We denken dat hij wordt gevolgd
door Special Branch.
748
00:37:33,542 --> 00:37:34,840
Onzin.
749
00:37:34,842 --> 00:37:37,210
- Mama, hoe was Londen?
- Oh prima. Fijn.
750
00:37:37,212 --> 00:37:39,078
Waar was je daar voor?
751
00:37:39,080 --> 00:37:41,780
- Oh, verschillende dingen.
- Maar je haat Londen.
752
00:37:41,782 --> 00:37:43,750
Wie heeft je dat verteld?
753
00:37:43,752 --> 00:37:45,784
Wanneer wil je me hebben?
morgen?
754
00:37:45,786 --> 00:37:46,886
Uiterlijk 12.00 uur.
755
00:37:46,888 --> 00:37:48,688
Ze komen om half twee aan.
756
00:37:48,690 --> 00:37:51,991
Maar, mama, je moet het beloven
om Maud Bagshaw niet aan te vallen.
757
00:37:51,993 --> 00:37:53,659
Nou, ik kan haar niet negeren.
758
00:37:53,661 --> 00:37:55,594
- Zij is mijn nicht.
- Precies.
759
00:37:55,596 --> 00:37:57,697
Groet haar als een neef,
en laat het daarbij.
760
00:37:57,699 --> 00:37:59,998
- Ik zal er over nadenken.
- Maar zelfs als ze dat heeft gedaan
761
00:38:00,000 --> 00:38:03,235
alles aan een buitenstaander overgelaten,
wat kunnen we doen?
762
00:38:03,237 --> 00:38:05,003
Daag het testament uit.
763
00:38:05,005 --> 00:38:06,139
Op welke basis?
764
00:38:06,141 --> 00:38:07,974
Ongepaste invloed.
765
00:38:07,976 --> 00:38:10,108
Maar hoe kon je dat weten?
En hoe zou u het bewijzen?
766
00:38:10,110 --> 00:38:11,643
We zouden een vriendelijke rechter vinden.
767
00:38:11,645 --> 00:38:13,279
Vriendelijk of corrupt?
768
00:38:13,281 --> 00:38:15,148
Welke het ook doet.
769
00:38:15,150 --> 00:38:16,882
Ben je hier
770
00:38:16,884 --> 00:38:18,284
voor het avondeten, mama?
Het is een buffet.
771
00:38:18,286 --> 00:38:20,619
- Nou, ik ben niet veranderd.
- We zullen niet veranderen,
772
00:38:20,621 --> 00:38:22,288
ofwel, dus je hebt het gewoon nodig
om je hoed af te doen.
773
00:38:22,290 --> 00:38:24,757
Je praat alsof dat makkelijk is.
774
00:38:24,759 --> 00:38:26,092
Waar is het papiermes,
775
00:38:26,094 --> 00:38:28,563
de zilveren
met mijn regiment
776
00:38:31,799 --> 00:38:33,299
Ze zullen niet helpen vanavond,
blijkbaar.
777
00:38:33,301 --> 00:38:35,768
Ze steken geen vinger op.
778
00:38:35,770 --> 00:38:39,072
Maar dan, mijn eten
is alleen geschikt voor dienaren.
779
00:38:39,074 --> 00:38:40,739
Nou ja, tenminste je jonge held
780
00:38:40,741 --> 00:38:42,175
lijkt opgelost te zijn
het water.
781
00:38:42,177 --> 00:38:43,875
Hij is niet mijn held.
782
00:38:43,877 --> 00:38:45,777
Ja.
Waarom noemde je hem zo?
783
00:38:45,779 --> 00:38:47,246
Oh, het was maar een grapje.
784
00:38:47,248 --> 00:38:50,152
- Maar waarom is het grappig?
- Oh, Andy, laat maar.
785
00:39:11,873 --> 00:39:13,306
- Maar dit is een konijnenhok.
- Kijk me niet aan,
786
00:39:13,308 --> 00:39:14,940
Mr Courbet. Dat zou je niet kunnen
slinger een kat in mijn kamer.
787
00:39:14,942 --> 00:39:17,043
Heren, alsjeblieft.
Ik weet zeker dat je zult vinden ...
788
00:39:17,045 --> 00:39:18,777
Uit mijn weg.
789
00:39:18,779 --> 00:39:22,114
Ik zal een bad nemen,
en dan zal ik beslissen.
790
00:39:22,116 --> 00:39:23,983
Misschien zal ik een hotel vinden.
791
00:39:23,985 --> 00:39:26,386
Waar kunnen we eten
Ergens anders?
792
00:39:26,388 --> 00:39:28,387
Uh, waarom niet
in de bediendenhal?
793
00:39:28,389 --> 00:39:30,188
We eten nooit
met het ingezeten personeel.
794
00:39:30,190 --> 00:39:31,824
- Pardon.
- Het water is koud.
795
00:39:31,826 --> 00:39:32,824
Wat is er gaande?
796
00:39:32,826 --> 00:39:34,192
Th-dit is onmogelijk.
797
00:39:34,194 --> 00:39:35,994
We kunnen hier niet blijven
zonder warm water.
798
00:39:35,996 --> 00:39:37,730
- Ben je gek?
- Maar de ketel was vandaag gerepareerd.
799
00:39:37,732 --> 00:39:39,766
Het was een uur geleden heet.
800
00:39:39,768 --> 00:39:41,867
Nou, het is nu koud.
801
00:39:41,869 --> 00:39:43,802
Waarom ben je
hier weer, Mr. Carson?
802
00:39:43,804 --> 00:39:45,971
Zodat je de controle kon houden
wanneer ik zou falen?
803
00:39:45,973 --> 00:39:47,273
Was dat het? Ik vergeet het.
804
00:39:47,275 --> 00:39:48,741
U ... Mr. Barrow,
vind je het een probleem?
805
00:39:48,743 --> 00:39:51,978
Ik heb geen dienst, Mr. Carson.
Je bent.
806
00:39:51,980 --> 00:39:53,849
Sorry meneer.
807
00:40:07,828 --> 00:40:09,962
Wat wil je?
808
00:40:09,964 --> 00:40:11,998
Omdat je in mijn kamer bent,
zittend aan mijn bureau,
809
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
het is aan mij om te vragen
wat je wilt.
810
00:40:14,002 --> 00:40:15,300
Niets van jou.
811
00:40:15,302 --> 00:40:17,036
Ik zou u eraan willen herinneren dat ik dat heb gedaan
812
00:40:17,038 --> 00:40:19,304
belast met Downton
voor vele jaren.
813
00:40:19,306 --> 00:40:21,074
Mr. Carson,
je bent een gepensioneerde dienaar
814
00:40:21,076 --> 00:40:22,308
in een klein provinciaal huis,
815
00:40:22,310 --> 00:40:24,277
serveren een
onervaren familie.
816
00:40:24,279 --> 00:40:26,712
Jouw geschiedenis
is voor mij niet interessant.
817
00:40:26,714 --> 00:40:29,882
Als u me nu wilt excuseren.
818
00:40:29,884 --> 00:40:32,284
Wat zou je willen?
zoals ik dat doe?
819
00:40:32,286 --> 00:40:34,820
Ik zou graag willen dat je het vindt
een goed boek
820
00:40:34,822 --> 00:40:36,489
en lees het tot we vertrekken.
821
00:40:36,491 --> 00:40:39,862
Meneer Carson, u kunt beter komen
en zie dit.
822
00:40:46,067 --> 00:40:47,733
Het is goed en echt beschadigd.
823
00:40:47,735 --> 00:40:49,802
- Kun je het op tijd herstellen?
- O ja.
824
00:40:49,804 --> 00:40:51,036
Maar iemand moet het hen vertellen
825
00:40:51,038 --> 00:40:52,804
iemand wilde wrak
het koninklijke bezoek.
826
00:40:52,806 --> 00:40:55,407
Ze zouden het moeten weten.
827
00:40:55,409 --> 00:40:57,375
- Is de jurk aangekomen?
- Nog niet.
828
00:40:57,377 --> 00:40:59,811
- Wat ga ik aan?
- Carson, wat is er?
829
00:40:59,813 --> 00:41:02,949
Een paar klapstoelen ...
nou, heel veel stoelen
830
00:41:02,951 --> 00:41:04,183
zijn afgeleverd, milady.
831
00:41:04,185 --> 00:41:05,518
Ze zijn bij de achterdeur.
832
00:41:05,520 --> 00:41:06,918
Dacht Anna
u zou onmiddellijk moeten worden verteld.
833
00:41:06,920 --> 00:41:08,855
Ze heeft gelijk.
Ze zijn voor de parade,
834
00:41:08,857 --> 00:41:10,355
en we zullen hebben
om ze vanavond uit te zetten.
835
00:41:10,357 --> 00:41:12,157
Morgen komt er geen tijd meer.
836
00:41:12,159 --> 00:41:14,527
De dorpelingen zullen beginnen
aankomen vanaf 9:00 uur.
837
00:41:14,529 --> 00:41:16,462
Ik weet niet zeker wat het lot is
staat aan onze kant.
838
00:41:16,464 --> 00:41:17,829
Arme kleine Mary.
839
00:41:17,831 --> 00:41:20,766
Hebben we haar laten
teveel opnemen?
840
00:41:20,768 --> 00:41:22,134
Ja je hebt gelijk.
Kom op.
841
00:41:22,136 --> 00:41:23,369
We moeten haar een handje helpen.
842
00:41:23,371 --> 00:41:25,438
Nou, hier kun je niet op uit.
843
00:41:25,440 --> 00:41:27,405
Natuurlijk kunnen we.
Goedenacht, mama.
844
00:41:27,407 --> 00:41:30,442
Vergeet niet om voor ons te bidden,
voornamelijk voor beter weer.
845
00:41:30,444 --> 00:41:31,846
Ik zal het even zeggen.
846
00:41:32,947 --> 00:41:35,248
Natuurlijk zou de kleine Mary dat kunnen
847
00:41:35,250 --> 00:41:37,849
hamer in een haringen
met haar tanden.
848
00:41:37,851 --> 00:41:39,420
Ik vraag me af van wie ze dat heeft gekregen.
849
00:41:41,188 --> 00:41:43,855
Weet je, ik ben altijd verrast
als je me lof.
850
00:41:43,857 --> 00:41:46,793
Ik ben verrast om te horen
dat heb ik.
851
00:41:49,496 --> 00:41:52,063
Alsof dingen niet erg genoeg zijn
zonder onweer.
852
00:41:52,065 --> 00:41:54,099
We zullen het wel redden.
Ik heb geroteerd in Mr. Molesley,
853
00:41:54,101 --> 00:41:55,567
en Andy is op weg naar de vrachtwagen.
854
00:41:55,569 --> 00:41:57,436
Maar goed, Mr. Bates kan het niet helpen.
855
00:41:57,438 --> 00:41:59,271
En meneer Barrow is verdwenen.
856
00:41:59,273 --> 00:42:01,873
Idem dito. Lord Hexham's
op zoek naar Mr. Branson.
857
00:42:01,875 --> 00:42:03,809
We zullen ons best moeten doen
zonder hen.
858
00:42:03,811 --> 00:42:05,177
Ga je zelf niet?
859
00:42:05,179 --> 00:42:07,413
Nou, hoe anders zullen ze weten
wat te doen?
860
00:42:07,415 --> 00:42:08,980
Dan haal ik onze jassen.
861
00:42:08,982 --> 00:42:10,315
Nou, je hoeft niet te komen.
862
00:42:10,317 --> 00:42:11,851
Natuurlijk doe ik dat.
863
00:42:11,853 --> 00:42:14,085
Ik zal het Mr. Bates vertellen
waar ik ben gegaan.
864
00:42:14,087 --> 00:42:16,021
Je bent een goede vriend
voor mij, Anna.
865
00:42:16,023 --> 00:42:19,094
Ik hoop dat we goede vrienden zijn
naar elkaar, milady.
866
00:42:25,532 --> 00:42:28,233
- Dit zou de laatste moeten zijn.
- Super goed.
867
00:42:28,235 --> 00:42:29,902
Oké, geef me dat,
Mr Molesley.
868
00:42:29,904 --> 00:42:31,404
- Kun je ons het touw gooien?
- Alsjeblieft.
869
00:42:31,406 --> 00:42:33,405
- Bind het vast, zorg ervoor dat het strak zit.
- Hier zijn we.
870
00:42:33,407 --> 00:42:35,440
- Alles klaar en klaar.
- Oh, papa,
871
00:42:35,442 --> 00:42:37,909
Dickie, je bent zo aardig.
Maar weet je het zeker?
872
00:42:37,911 --> 00:42:39,878
Je wordt doorweekt tot op de huid
en smerig.
873
00:42:39,880 --> 00:42:42,047
Wel, wat is dat voor ons?
We jagen op mannen.
874
00:42:42,049 --> 00:42:43,983
- Kom op.
- Je hoeft niet te komen, schat.
875
00:42:43,985 --> 00:42:45,183
We kunnen het tussen ons regelen.
876
00:42:45,185 --> 00:42:47,119
Natuurlijk kom ik eraan.
877
00:42:47,121 --> 00:42:48,253
Meekomen.
878
00:42:48,255 --> 00:42:50,324
Vrolijk op, Molesley.
879
00:42:55,864 --> 00:42:57,262
De dorpelingen en gasten
880
00:42:57,264 --> 00:42:59,264
zal van beide kanten kijken
van het podium.
881
00:42:59,266 --> 00:43:01,500
En er zullen zitplaatsen zijn
de voorkant hield voor het gezin.
882
00:43:01,502 --> 00:43:04,003
- Ik zal je daar vergezellen.
- Ik denk het.
883
00:43:04,005 --> 00:43:06,639
We ontmoeten elkaar in de hoofdstraat
waar we gepland hadden.
884
00:43:06,641 --> 00:43:09,108
Breng niemand mee.
Kom alleen.
885
00:43:09,110 --> 00:43:10,942
Het is natuurlijk allemaal belachelijk.
886
00:43:10,944 --> 00:43:13,012
Het is veel ophef over niets.
887
00:43:13,014 --> 00:43:15,614
Wat? ik dacht dat je
waren hier om te controleren
888
00:43:15,616 --> 00:43:17,916
Ik heb niets doms gedaan
en dingen bederven.
889
00:43:17,918 --> 00:43:20,619
- Op welke manier?
- Ik weet het niet.
890
00:43:20,621 --> 00:43:24,223
Gooi eieren of zwaai met een banner
of schreeuw.
891
00:43:24,225 --> 00:43:26,259
Zul je?
892
00:43:26,261 --> 00:43:28,261
Nee.
893
00:43:28,263 --> 00:43:30,563
Maar ik begin
om je af te vragen.
894
00:43:30,565 --> 00:43:33,235
Ik gooi geen eieren.
895
00:43:35,302 --> 00:43:37,306
- Heb je er nog een?
- Ja.
896
00:43:39,072 --> 00:43:42,109
- Nogmaals hetzelfde, alsjeblieft.
- Dat klopt, mijnheer.
897
00:43:43,543 --> 00:43:45,543
We brengen een speciale stoel naar boven
898
00:43:45,545 --> 00:43:47,079
voor de koningin
na het ontbijt wanneer,
899
00:43:47,081 --> 00:43:48,213
hopelijk,
het zal gestopt zijn met regenen.
900
00:43:48,215 --> 00:43:50,416
Ik zal het zelf dragen, heer.
901
00:43:50,418 --> 00:43:53,351
- En de koning dan?
- Nou, hij zal op zijn paard zijn.
902
00:43:53,353 --> 00:43:55,054
Maar stel dat het nog steeds regent?
903
00:43:55,056 --> 00:43:56,358
God zal het laten stoppen.
904
00:44:01,561 --> 00:44:04,262
Is dat Tom?
905
00:44:04,264 --> 00:44:06,364
Is hij in de kroeg geweest?
de hele avond?
906
00:44:23,083 --> 00:44:26,117
Nou, de dag is aangebroken,
en het weer bewijst
907
00:44:26,119 --> 00:44:28,454
afdoend
dat God een monarchist is.
908
00:44:28,456 --> 00:44:31,157
Wie kan eraan twijfelen, milady?
909
00:44:34,395 --> 00:44:36,098
Hier komen ze nu.
910
00:45:04,458 --> 00:45:06,291
Mr Molesley?
911
00:45:06,293 --> 00:45:08,059
Ik ben in orde.
912
00:45:08,061 --> 00:45:09,728
Ik heb maar een minuut nodig
om op adem te komen.
913
00:45:09,730 --> 00:45:11,663
Majesteiten,
914
00:45:11,665 --> 00:45:13,532
welkom in Downton Abbey.
915
00:45:13,534 --> 00:45:15,567
We zijn blij hier te zijn,
Lady Grantham.
916
00:45:15,569 --> 00:45:16,705
Grantham.
917
00:45:18,272 --> 00:45:21,040
Weet je nog
Lord Grantham's moeder.
918
00:45:21,042 --> 00:45:24,175
- Hallo, Lady Grantham.
- Oh.
919
00:45:24,177 --> 00:45:25,610
Oh, kan ik u helpen?
920
00:45:25,612 --> 00:45:29,081
Iemand moet, mijnheer, of ik ...
Ik zal nooit meer opstaan.
921
00:45:30,418 --> 00:45:31,784
Dank je.
922
00:45:31,786 --> 00:45:35,420
- Mijn dochter, Lady Mary Talbot.
- Hmm.
923
00:45:35,422 --> 00:45:38,056
The Marquess en Marchioness
van Hexham.
924
00:45:38,058 --> 00:45:39,558
Mr. Tom Branson.
925
00:45:39,560 --> 00:45:42,128
Lord en Lady Merton.
926
00:45:42,130 --> 00:45:43,596
Dit is aardig van je,
927
00:45:43,598 --> 00:45:45,398
- Lord Grantham.
- Oh, helemaal niet.
928
00:45:45,400 --> 00:45:46,766
Het is een grote eer.
929
00:45:46,768 --> 00:45:49,235
Ik weet zeker dat je weet,
maar prinses Mary
930
00:45:49,237 --> 00:45:50,636
en Lord Lascelles
zal ons vergezellen
931
00:45:50,638 --> 00:45:52,237
voor de lunch en de parade.
932
00:45:52,239 --> 00:45:53,605
Ze komen allebei?
933
00:45:53,607 --> 00:45:55,174
Voor zover ik weet.
934
00:45:55,176 --> 00:45:56,608
Wat een opluchting.
935
00:45:56,610 --> 00:45:58,511
Vergeet alsjeblieft dat ik dat zei.
936
00:45:58,513 --> 00:46:00,281
Wat zei ze, mevrouw?
937
00:46:05,719 --> 00:46:08,119
- Neef Maud.
- Paars.
938
00:46:08,121 --> 00:46:10,121
Gaan we kussen?
939
00:46:10,123 --> 00:46:12,358
Ik ben blij dat je me wilt kussen.
940
00:46:12,360 --> 00:46:15,061
Het was niet helemaal wat je zei
toen ik voor het laatst van je hoorde.
941
00:46:15,063 --> 00:46:18,300
Was niet helemaal hoe ik me voelde
toen ik schreef.
942
00:46:30,645 --> 00:46:32,610
Kan ik u helemaal helpen?
943
00:46:32,612 --> 00:46:34,612
Bedankt.
De anderen schoten allemaal weg,
944
00:46:34,614 --> 00:46:36,681
en ik weet het niet zeker
als dit de juiste manier is.
945
00:46:36,683 --> 00:46:38,650
Kom maar mee.
946
00:46:38,652 --> 00:46:40,453
Wat is jouw rol in dit circus?
947
00:46:40,455 --> 00:46:42,154
Ik ben de meid van Lady Bagshaw.
948
00:46:42,156 --> 00:46:44,426
Oh, nou, dan is het deze deur.
949
00:46:47,161 --> 00:46:49,094
U vraagt gewoon om mevrouw Hughes.
950
00:46:49,096 --> 00:46:51,132
- Ze zal voor je zorgen.
- Dank je.
951
00:46:55,603 --> 00:46:57,268
Oh, heb je het water geproefd?
952
00:46:57,270 --> 00:47:00,172
Alleen voor lichaam.
Nooit om te drinken.
953
00:47:00,174 --> 00:47:02,775
Ah, dit is net aangekomen
voor Lady Edith.
954
00:47:02,777 --> 00:47:05,376
Lady Hexham tegenwoordig,
Mr. Bates, maar ...
955
00:47:05,378 --> 00:47:08,514
Bedankt Albert.
Het is een opluchting.
956
00:47:08,516 --> 00:47:09,815
Ik wil nu de melk.
957
00:47:09,817 --> 00:47:11,250
Ik wil nu de eidooiers.
958
00:47:11,252 --> 00:47:12,585
Ik wil nu de olijfolie.
959
00:47:12,587 --> 00:47:14,552
En ik wil
de vanillestok nu.
960
00:47:14,554 --> 00:47:16,688
Hij wil een clip
rond het oor ... nu.
961
00:47:16,690 --> 00:47:18,257
Voorzichtig, mevrouw Patmore.
962
00:47:18,259 --> 00:47:19,824
Uh, juist. Wie neemt er mee
dit boven? Mr Molesley?
963
00:47:19,826 --> 00:47:21,860
Uh, er is geen behoefte aan jou
te bemoeien, mevrouw Hughes.
964
00:47:21,862 --> 00:47:23,661
- We zullen ervoor zorgen.
- Bemoeien?
965
00:47:23,663 --> 00:47:25,364
Ik geloof niet dat ik me bemoei
966
00:47:25,366 --> 00:47:27,900
in mijn eigen huis, bedankt.
Andrew, ja.
967
00:47:27,902 --> 00:47:30,201
- Neem die maar.
- Maar het is niet jouw huis, toch?
968
00:47:30,203 --> 00:47:32,471
Dus wil je gaan
en gaan zitten?
969
00:47:32,473 --> 00:47:34,473
- Nu even.
- Laat maar.
970
00:47:34,475 --> 00:47:35,674
Zet ze neer.
971
00:47:35,676 --> 00:47:36,909
In hemelsnaam,
ga achter hen aan.
972
00:47:36,911 --> 00:47:38,511
Ik moet echt protesteren.
Mijn medewerkers zijn ...
973
00:47:38,513 --> 00:47:40,445
Houd ze hier beneden, Mr. Carson.
974
00:47:40,447 --> 00:47:42,181
Dat geldt ook voor jou.
975
00:47:42,183 --> 00:47:44,282
Blijf uit de weg.
976
00:47:44,284 --> 00:47:47,355
Je hebt hun majesteiten gezien.
Laat het genoeg zijn.
977
00:47:54,895 --> 00:47:56,695
- Pardon.
- Wacht even.
978
00:47:56,697 --> 00:47:58,230
Waar speel je op?
979
00:47:58,232 --> 00:48:00,366
Wacht even.
980
00:48:00,368 --> 00:48:02,867
Wat...?
981
00:48:05,239 --> 00:48:07,739
De dingen lijken rustiger in het noorden.
982
00:48:07,741 --> 00:48:09,675
U bedoelt na de staking, mijnheer?
983
00:48:09,677 --> 00:48:12,777
Ja, als rustiger betekent
meer ontslag genomen.
984
00:48:12,779 --> 00:48:14,646
ik weet het niet zeker
wat de toekomst in petto heeft.
985
00:48:14,648 --> 00:48:17,449
Hmm.
En jij, Lady Grantham.
986
00:48:17,451 --> 00:48:19,751
Ben je getroffen
door de algemene staking?
987
00:48:19,753 --> 00:48:24,924
Nou, mijn meid was nogal kortaf
met mij terwijl het aan was, mijnheer.
988
00:48:24,926 --> 00:48:28,393
Maar weet je,
ze is in haar hart een communist.
989
00:48:28,395 --> 00:48:30,764
Dus ik veronderstel
het was alleen te verwachten.
990
00:48:31,965 --> 00:48:34,433
Kwam de prinses niet bij ons?
991
00:48:34,435 --> 00:48:35,934
Ze hebben gebeld.
992
00:48:35,936 --> 00:48:38,704
Lord Lacelles is geweest
opgehouden door iets.
993
00:48:38,706 --> 00:48:41,639
Uh, maar ze zijn van plan
om voor de parade te komen.
994
00:48:41,641 --> 00:48:42,974
Ik stel me de slaapkamers van de bedienden voor
995
00:48:42,976 --> 00:48:44,476
zijn hier heel aangenaam.
996
00:48:44,478 --> 00:48:46,844
Waarom? Ben je bezorgd
voor je meid?
997
00:48:46,846 --> 00:48:48,846
Wat slim van je.
998
00:48:48,848 --> 00:48:50,782
Lucy is meer een metgezel
dan een meid.
999
00:48:50,784 --> 00:48:52,418
Ik zou haar haten
ongemakkelijk zijn.
1000
00:48:52,420 --> 00:48:54,389
Natuurlijk.
1001
00:48:56,456 --> 00:48:57,755
Ik moet echt gaan.
1002
00:48:57,757 --> 00:49:00,226
Je kunt mama niet in verlegenheid brengen.
1003
00:49:00,228 --> 00:49:03,262
Het spijt me, maar je moet wachten
tot we staan.
1004
00:49:03,264 --> 00:49:06,364
Lord Hexham,
hoe is het met Northumberland
1005
00:49:06,366 --> 00:49:08,300
Zo mooi als altijd, mijnheer.
1006
00:49:08,302 --> 00:49:10,305
Kan het je sparen, denk je?
1007
00:49:12,572 --> 00:49:14,005
Nou, dat was vernederend.
1008
00:49:14,007 --> 00:49:16,541
Ga verder.
1009
00:49:16,543 --> 00:49:19,645
Oh! Nou, we kunnen net zo goed
gaan allemaal wandelen.
1010
00:49:19,647 --> 00:49:21,380
We kunnen de weg niet uitdagen
1011
00:49:21,382 --> 00:49:23,514
een koninklijk bezoek wordt uitgevoerd,
Mevrouw Patmore.
1012
00:49:23,516 --> 00:49:25,451
- Ik weet het niet zo zeker.
- Waarom ontmoeten we elkaar niet allemaal?
1013
00:49:25,453 --> 00:49:27,886
- hier terug na de parade?
- Anna, mijnheer Bates,
1014
00:49:27,888 --> 00:49:31,657
er mogen geen problemen zijn of
ontrouw tomfoolery van welke aard dan ook.
1015
00:49:31,659 --> 00:49:33,659
Hoor je me?
1016
00:49:33,661 --> 00:49:36,027
We ontmoeten elkaar in de wijnkelder.
1017
00:49:36,029 --> 00:49:37,730
Vertel het de anderen.
1018
00:49:37,732 --> 00:49:39,732
Nu loop ik
aan Mr. Bakewell's,
1019
00:49:39,734 --> 00:49:42,300
- als u boodschappen doet.
- Nee.
1020
00:49:42,302 --> 00:49:44,335
Nou dan,
1021
00:49:44,337 --> 00:49:46,337
- we moeten gaan.
- Ah. - Natuurlijk meneer.
1022
00:49:46,339 --> 00:49:48,907
- Ja.
- Daar gaan we.
1023
00:49:48,909 --> 00:49:50,476
Mevrouw.
1024
00:49:50,478 --> 00:49:52,478
Ik kijk hier zo naar uit.
1025
00:49:52,480 --> 00:49:54,346
- Oke.
- Goede lunch, dacht ik.
1026
00:49:54,348 --> 00:49:57,382
Wat zei de koning?
eerder? Ik kon het niet horen.
1027
00:49:57,384 --> 00:49:59,985
Hij plant een rondleiding voor de
Prins van Wales in maart.
1028
00:49:59,987 --> 00:50:02,554
Het duurt het meest
van de Afrikaanse koloniën
1029
00:50:02,556 --> 00:50:04,889
- en finish in Kaapstad.
- En hij wil dat je gaat?
1030
00:50:04,891 --> 00:50:07,826
Hij denkt
Ik ben een gestage invloed.
1031
00:50:07,828 --> 00:50:09,762
Hoe lang zou je weg zijn?
1032
00:50:09,764 --> 00:50:11,462
Ongeveer drie maanden.
1033
00:50:11,464 --> 00:50:13,766
Ik kan mijn geluk niet geloven.
Kan jij
1034
00:50:21,708 --> 00:50:24,710
Ik denk dat we geparkeerd staan
achteraan.
1035
00:51:28,074 --> 00:51:29,507
Tom.
1036
00:51:29,509 --> 00:51:31,876
Wat op aarde
doe je hier?
1037
00:51:31,878 --> 00:51:33,445
Ik vraag het je misschien
dezelfde vraag.
1038
00:51:33,447 --> 00:51:34,746
Ga terug, anders verpest je dingen.
1039
00:51:34,748 --> 00:51:35,947
Is dat niet wat je doet?
1040
00:51:35,949 --> 00:51:37,549
Je weet niet wat ik doe.
1041
00:51:37,551 --> 00:51:38,817
- Wie is dit?
- Dit is mijn schoonzus,
1042
00:51:38,819 --> 00:51:40,485
Lady Mary Talbot.
1043
00:51:40,487 --> 00:51:42,323
Ik zei dat je alleen moest komen.
1044
00:51:43,391 --> 00:51:44,659
Laat dit aan mij over.
1045
00:52:51,926 --> 00:52:54,395
- Tom!
- Pak het pistool!
1046
00:52:57,964 --> 00:53:00,498
Daar is hij.
1047
00:53:02,670 --> 00:53:05,237
- Zit stil.
- Heb hem?
1048
00:53:05,239 --> 00:53:07,942
Rustig aan.
Jij gaat nergens heen.
1049
00:53:18,985 --> 00:53:20,652
- Zit stil.
- Gaat het, mijnheer?
1050
00:53:20,654 --> 00:53:21,820
- Hoogverraad welteverstaan.
- Je Ladyship?
1051
00:53:21,822 --> 00:53:23,255
Waarom ben je hier zelfs?
1052
00:53:23,257 --> 00:53:24,989
Ik verdenk hem zelf niet
tot gisteravond.
1053
00:53:24,991 --> 00:53:26,858
Hoe wist ik dat je dat zou doen
opgegeven op een gratis Ierland?
1054
00:53:26,860 --> 00:53:28,559
Is het nu niet gratis?
1055
00:53:28,561 --> 00:53:30,795
Niet met de bloedige kroon
om zijn nek!
1056
00:53:30,797 --> 00:53:31,963
Stap in.
1057
00:53:31,965 --> 00:53:34,532
- Haal hem weg.
- Oké, mijnheer.
1058
00:53:34,534 --> 00:53:35,733
ik ben niet onder de indruk
jullie hebben allemaal besloten
1059
00:53:35,735 --> 00:53:36,869
Ik was een koninklijke moordenaar.
1060
00:53:36,871 --> 00:53:38,237
Heb ik niet gedaan.
1061
00:53:38,239 --> 00:53:39,704
Het waren echt de anderen.
1062
00:53:39,706 --> 00:53:40,909
Als u ons volgt
naar het station.
1063
00:53:42,176 --> 00:53:43,741
Waarom heb je het ons niet verteld?
1064
00:53:43,743 --> 00:53:45,110
Ik dacht dat hij zou komen
om me te controleren
1065
00:53:45,112 --> 00:53:46,578
en wilde niet
om je erin te slepen.
1066
00:53:46,580 --> 00:53:48,145
Ik nam aan dat hij zich zou terugtrekken
1067
00:53:48,147 --> 00:53:50,715
als ik zijn vragen beantwoord
en ontmoette hem voor een drankje.
1068
00:53:50,717 --> 00:53:52,518
Maar gisteravond in de kroeg,
1069
00:53:52,520 --> 00:53:55,887
Ik realiseerde me dat hij me wilde gebruiken
om dicht bij de koning te komen.
1070
00:54:35,962 --> 00:54:38,096
Koninklijke groet!
1071
00:54:38,098 --> 00:54:41,268
Draag ... zwaarden!
1072
00:54:54,248 --> 00:54:56,315
Sorry.
1073
00:54:56,317 --> 00:54:58,119
Pardon.
1074
00:55:00,253 --> 00:55:01,853
We dachten dat je het zou missen.
1075
00:55:01,855 --> 00:55:03,121
Ik was net op tijd.
1076
00:55:03,123 --> 00:55:04,590
Ik weet niet waarom ik de moeite heb genomen.
1077
00:55:04,592 --> 00:55:05,657
- Shh!
- Oh, stil.
1078
00:55:24,944 --> 00:55:26,945
Uwe Majesteit,
1079
00:55:26,947 --> 00:55:28,179
de Huzaren van Yorkshire
zijn gevormd,
1080
00:55:28,181 --> 00:55:31,016
klaar en wacht op
uw inspectie.
1081
00:55:37,891 --> 00:55:40,858
Waar is hij?
1082
00:55:40,860 --> 00:55:42,927
Hij voelt zich niet goed.
1083
00:55:42,929 --> 00:55:45,630
Was hij niet aan het schieten
gisteren?
1084
00:55:45,632 --> 00:55:48,032
- Wat wil je dat ik zeg?
- Niets.
1085
00:55:48,034 --> 00:55:49,867
Je moet me hem laten verlaten.
1086
00:55:49,869 --> 00:55:52,940
We zullen er nu niet over praten.
1087
00:56:05,152 --> 00:56:06,851
Is dat jouw meid?
1088
00:56:06,853 --> 00:56:09,820
Dat is juist. Lucy.
1089
00:56:09,822 --> 00:56:12,190
Noem haar niet
door haar achternaam?
1090
00:56:12,192 --> 00:56:14,291
Ze is al zo lang bij me.
1091
00:56:21,235 --> 00:56:23,101
Het is zo vreemd.
1092
00:56:23,103 --> 00:56:25,237
- Hij leek zo Engels.
- En dat was hij ook.
1093
00:56:25,239 --> 00:56:26,837
Een pijler van het etablissement,
1094
00:56:26,839 --> 00:56:28,306
tot het begrip
van Ierse onafhankelijkheid
1095
00:56:28,308 --> 00:56:30,041
nam hem mee naar de andere kant.
1096
00:56:30,043 --> 00:56:31,876
Dat is waar ik binnenkwam.
1097
00:56:31,878 --> 00:56:34,779
Hij had mijn sympathieën horen liggen
met Ierland en de republiek.
1098
00:56:34,781 --> 00:56:36,715
Nietwaar?
1099
00:56:36,717 --> 00:56:38,150
Niet tegen elke prijs.
1100
00:56:38,152 --> 00:56:39,750
Ik ben een man van de orde
de laatste tijd.
1101
00:56:39,752 --> 00:56:41,319
Dat is wat je veel
mij hebben aangedaan.
1102
00:56:42,723 --> 00:56:44,288
Dus er zal een grote plons zijn
1103
00:56:44,290 --> 00:56:45,956
overal in de kranten?
1104
00:56:45,958 --> 00:56:47,458
Arme Papa.
1105
00:56:47,460 --> 00:56:49,460
Oh nee. Je zult vinden
er is geen gefluister
1106
00:56:49,462 --> 00:56:51,762
hier overal over.
1107
00:56:51,764 --> 00:56:54,065
Een vestiging cover-up.
1108
00:56:54,067 --> 00:56:56,737
Ik geloof niet
in complottheorieën.
1109
00:57:01,875 --> 00:57:03,108
Ja.
1110
00:57:03,110 --> 00:57:04,809
- Schrijf je ... schrijf je?
- Ik probeer.
1111
00:57:04,811 --> 00:57:06,844
Ah, juffrouw Smith.
Heeft mevrouw Hughes je uitgezocht?
1112
00:57:06,846 --> 00:57:08,980
Zij deed.
1113
00:57:08,982 --> 00:57:11,849
En heb je genoten van de parade?
1114
00:57:13,987 --> 00:57:15,786
Werk je thuis?
1115
00:57:15,788 --> 00:57:17,121
Niet precies.
1116
00:57:17,123 --> 00:57:19,424
Ik verkoop auto's,
en ik help met het landgoed.
1117
00:57:19,426 --> 00:57:21,793
Lord Grantham
is mijn schoonvader.
1118
00:57:21,795 --> 00:57:23,228
Oh, neem me niet kwalijk, mijnheer.
1119
00:57:23,230 --> 00:57:26,197
Oh, nee, alsjeblieft, laat het me uitleggen.
1120
00:57:26,199 --> 00:57:28,900
Ik begon hier als chauffeur.
1121
00:57:28,902 --> 00:57:30,501
Dat moet je wel zijn
Lady Sybil's echtgenoot.
1122
00:57:30,503 --> 00:57:32,003
Ik ben.
1123
00:57:32,005 --> 00:57:33,971
Lady Bagshaw en ik
volgde het verhaal.
1124
00:57:33,973 --> 00:57:35,873
We waren zo verdrietig toen ze stierf.
1125
00:57:35,875 --> 00:57:37,375
Hoe lang geleden was het?
1126
00:57:37,377 --> 00:57:39,143
Zeven jaar of bijna.
1127
00:57:39,145 --> 00:57:41,313
- Mijn God.
- Het spijt me.
1128
00:57:41,315 --> 00:57:43,982
- Het is nog steeds pijnlijk.
- Niet op die manier.
1129
00:57:43,984 --> 00:57:47,351
Het doet geen pijn meer,
maar het is er nog steeds.
1130
00:57:47,353 --> 00:57:50,288
- Mag ik je iets vragen?
- Natuurlijk.
1131
00:57:50,290 --> 00:57:53,824
Was het moeilijk,
zo opkomen?
1132
00:57:53,826 --> 00:57:55,427
Lid worden van de familie.
1133
00:57:55,429 --> 00:57:57,862
Heel moeilijk.
1134
00:57:57,864 --> 00:57:59,931
Tussen mijn oude wereld
en de nieuwe,
1135
00:57:59,933 --> 00:58:01,766
soms wist ik het niet
wie ik was.
1136
00:58:01,768 --> 00:58:03,268
Maar nu wel?
1137
00:58:03,270 --> 00:58:05,270
Ik denk het wel.
1138
00:58:05,272 --> 00:58:07,338
Ik ben het ermee eens geworden.
1139
00:58:07,340 --> 00:58:08,873
Waarom?
1140
00:58:08,875 --> 00:58:11,078
Ik ben gewoon nieuwsgierig.
1141
00:58:18,819 --> 00:58:20,284
Snel iedereen. Snel.
1142
00:58:20,286 --> 00:58:22,520
Kom op. Snel, mijnheer Barrow.
1143
00:58:22,522 --> 00:58:24,422
Kan iemand me dat vertellen
wat gebeurd er? Anna?
1144
00:58:24,424 --> 00:58:26,224
- Shh!
- Wat gebeurd er?
1145
00:58:26,226 --> 00:58:27,826
Wat zijn we allemaal?
hier beneden doen?
1146
00:58:27,828 --> 00:58:29,427
Shh. Naar binnen gaan.
Ze kunnen ons daar niet horen.
1147
00:58:29,429 --> 00:58:31,329
Dit is het meest ongepast.
1148
00:58:31,331 --> 00:58:33,431
Ja, waarom-waarom heb je
hebben we ons allemaal hier?
1149
00:58:33,433 --> 00:58:35,000
- Ja.
- Ik zal het je vertellen.
1150
00:58:35,002 --> 00:58:37,168
Mr. Bates en ik ...
1151
00:58:37,170 --> 00:58:40,005
we willen verdedigen
Downton's eer.
1152
00:58:40,007 --> 00:58:41,405
Op welke manier?
1153
00:58:41,407 --> 00:58:43,340
Wilt u een herhaling
van hoe jullie allemaal waren
1154
00:58:43,342 --> 00:58:44,509
behandeld tijdens de lunch?
1155
00:58:44,511 --> 00:58:45,976
Nee, dat zou ik verdomd goed niet doen.
1156
00:58:45,978 --> 00:58:47,179
Andrew,
er zijn dames aanwezig.
1157
00:58:47,181 --> 00:58:49,181
We denken dat we terug moeten vechten.
1158
00:58:49,183 --> 00:58:50,549
Ik hou hier niet van.
1159
00:58:50,551 --> 00:58:52,550
Ik vind dit helemaal niet leuk.
1160
00:58:52,552 --> 00:58:54,386
Anna, vertel het ze.
1161
00:58:54,388 --> 00:58:57,521
We gaan de weg vrijmaken
dus je kookt en serveert het diner
1162
00:58:57,523 --> 00:59:00,090
voor de koning en de koningin
in Downton Abbey.
1163
00:59:00,092 --> 00:59:02,194
Zoals je zou moeten.
1164
00:59:02,196 --> 00:59:04,829
Nou, oh mijn god,
is dit een revolutie?
1165
00:59:04,831 --> 00:59:06,398
Zal ik de hooivorken halen?
1166
00:59:06,400 --> 00:59:08,065
Nee, we menen het, Mr. Moseley.
1167
00:59:08,067 --> 00:59:09,601
Maar weet je dat?
wat meneer Courbet's
1168
00:59:09,603 --> 00:59:11,369
binnengebracht voor vanavond?
1169
00:59:11,371 --> 00:59:13,605
Mm, laat maar zitten.
We hebben onze eigen benodigdheden.
1170
00:59:13,607 --> 00:59:15,206
En je kunt gaan
Meneer Courbet voor mij.
1171
00:59:15,208 --> 00:59:17,509
Wat wil je dat we doen?
1172
00:59:17,511 --> 00:59:19,110
Doe geen moeite met de meiden
en valets.
1173
00:59:19,112 --> 00:59:20,478
We hebben geen ruzie met hen.
1174
00:59:20,480 --> 00:59:22,380
Maar we moeten af
van de koninklijke butler
1175
00:59:22,382 --> 00:59:24,114
- voor de nacht.
- De pagina van de Backstairs,
1176
00:59:24,116 --> 00:59:25,851
als u het niet erg vindt, Mr. Bates.
1177
00:59:25,853 --> 00:59:27,886
En de voetgangers moeten zijn
buiten gebruik
1178
00:59:27,888 --> 00:59:29,587
van 7:00 tot je klaar bent
hen dienen.
1179
00:59:29,589 --> 00:59:31,355
Dit is verraad.
1180
00:59:31,357 --> 00:59:32,590
Wat kunnen we eraan doen?
1181
00:59:32,592 --> 00:59:34,092
Nou, we kunnen ze op slot doen
op de zolder.
1182
00:59:34,094 --> 00:59:36,027
Nog meer praten,
1183
00:59:36,029 --> 00:59:38,429
en we zullen allemaal eindigen
in Botany Bay.
1184
00:59:38,431 --> 00:59:39,965
En heb je genoten
1185
00:59:39,967 --> 00:59:41,599
rondgeduwd worden
en overgegaan
1186
00:59:41,601 --> 00:59:45,003
en verteld om hier te blijven
van Mr. Wilson?
1187
00:59:45,005 --> 00:59:46,971
ik zal spelen
hierin geen actieve rol.
1188
00:59:46,973 --> 00:59:49,007
Wel, stel dat zijne majesteit het ziet
1189
00:59:49,009 --> 00:59:50,442
wat gebeurd er
en is niet tevreden.
1190
00:59:50,444 --> 00:59:52,009
Waarom? Denk je
1191
00:59:52,011 --> 00:59:54,246
Ik kan niet koken
een fatsoenlijk diner?
1192
00:59:54,248 --> 00:59:56,146
Oh nee, natuurlijk niet.
Maar - maar ik ...
1193
00:59:56,148 --> 00:59:58,016
Ik zal zorgen voor de voetgangers.
1194
00:59:58,018 --> 00:59:59,451
Wat ga je doen?
1195
00:59:59,453 --> 01:00:01,319
Je zal het merken.
1196
01:00:01,321 --> 01:00:03,889
Dus betekent dit
hebben we toch weer dienst?
1197
01:00:03,891 --> 01:00:06,324
- Ik en meneer Moseley?
- En Albert ook.
1198
01:00:06,326 --> 01:00:08,326
Je weet waar te vinden
de staatskleuren.
1199
01:00:08,328 --> 01:00:10,161
Rechts.
1200
01:00:10,163 --> 01:00:12,230
- Nou, kom op, Daisy.
- Zal ik wijn inschenken
1201
01:00:12,232 --> 01:00:14,199
voor de zoete lippen van de koningin?
1202
01:00:14,201 --> 01:00:16,967
Meer van dat,
en we sluiten je op zolder op.
1203
01:00:16,969 --> 01:00:18,168
Ik weet niet waarom
je stoort.
1204
01:00:18,170 --> 01:00:19,536
Hoe zit het met die mevrouw Webb
1205
01:00:19,538 --> 01:00:21,105
die ons blijft vertellen
zij is de huishoudster?
1206
01:00:21,107 --> 01:00:22,440
Maak je geen zorgen om mevrouw Webb.
1207
01:00:22,442 --> 01:00:24,576
Ik ben meer dan een wedstrijd
voor mevrouw Webb.
1208
01:00:28,248 --> 01:00:30,181
Ik weet het nog steeds niet
1209
01:00:30,183 --> 01:00:31,983
hoe je het gaat beheren
Mr Courbet.
1210
01:00:31,985 --> 01:00:33,951
Nou, er is ...
1211
01:00:33,953 --> 01:00:35,987
Ik ga gewoon naar boven
te gaan liggen.
1212
01:00:35,989 --> 01:00:38,322
Kun je dingen klaarmaken?
voor als ik terugkom?
1213
01:00:38,324 --> 01:00:41,192
Wanneer zal dat zijn, o machtige?
1214
01:00:41,194 --> 01:00:43,561
Maak me over een half uur wakker
1215
01:00:43,563 --> 01:00:46,965
als ik dat nog niet ben
in de keuken.
1216
01:00:49,603 --> 01:00:51,272
Vertrouw ons.
1217
01:00:55,007 --> 01:00:57,074
Vertel ons over je meid.
1218
01:00:57,076 --> 01:00:58,944
Lucy is de dochter van ...
1219
01:00:58,946 --> 01:01:00,545
Davids legerdienaar,
Jack Smith.
1220
01:01:00,547 --> 01:01:03,648
En, net als mijn man,
hij stierf in de Boerenoorlogen.
1221
01:01:03,650 --> 01:01:05,650
Dus je zorgde voor zijn kind?
1222
01:01:05,652 --> 01:01:07,451
Lucy had geen moeder, zie je.
1223
01:01:07,453 --> 01:01:08,987
Dus ik gaf haar een thuis.
1224
01:01:08,989 --> 01:01:10,956
Dat is erg gul.
1225
01:01:10,958 --> 01:01:14,458
Vrijgevigheid die ruimschoots is geweest
terug, ik kan je verzekeren.
1226
01:01:14,460 --> 01:01:16,594
Ik ben er blij om.
1227
01:01:16,596 --> 01:01:19,266
Je klinkt niet erg blij.
1228
01:02:03,143 --> 01:02:06,043
Oh jeetje.
1229
01:02:06,045 --> 01:02:08,779
Ik dacht aan iedereen
was in de salon.
1230
01:02:08,781 --> 01:02:11,349
Ik heb het ontweken,
Ik ben bang.
1231
01:02:11,351 --> 01:02:14,284
Ik veronderstel dat ik terug zou moeten komen.
1232
01:02:14,286 --> 01:02:16,154
Kan ik iemand voor u krijgen?
1233
01:02:16,156 --> 01:02:18,223
Nee, dank u.
1234
01:02:18,225 --> 01:02:20,791
Jij bent de weduwnaar van de
jongste dochter, nietwaar?
1235
01:02:20,793 --> 01:02:22,427
Ik heb van je gehoord, meneer ...
1236
01:02:22,429 --> 01:02:23,795
Branson.
1237
01:02:23,797 --> 01:02:26,096
Tom Branson.
1238
01:02:26,098 --> 01:02:28,199
En wie ben jij?
Ah, ik zou het moeten weten,
1239
01:02:28,201 --> 01:02:30,201
maar ik ben niet goed
op dat soort dingen.
1240
01:02:32,139 --> 01:02:35,172
Wel, ik denk dat je dat niet kunt
van iedereen verwacht wordt.
1241
01:02:35,174 --> 01:02:37,375
Mm.
1242
01:02:37,377 --> 01:02:39,476
Heb je genoten van de parade?
1243
01:02:39,478 --> 01:02:41,478
Ik ben bang
Ik heb het helemaal gemist.
1244
01:02:41,480 --> 01:02:42,813
Ik werd afgeleid.
1245
01:02:42,815 --> 01:02:44,815
- Wat jammer.
- Nou om eerlijk te zijn,
1246
01:02:44,817 --> 01:02:46,483
Ik ben niet echt een royalist.
1247
01:02:46,485 --> 01:02:48,052
Hoewel ik waarschijnlijk
zou dat niet hardop moeten zeggen.
1248
01:02:48,054 --> 01:02:51,422
Zeker niet voor een vreemde.
1249
01:02:51,424 --> 01:02:53,090
Dat lijkt vreemd, zoals de Crawleys
1250
01:02:53,092 --> 01:02:55,159
zou sterven voor de kroon
als ze moesten.
1251
01:02:55,161 --> 01:02:57,661
Je kunt van mensen houden
waar je het niet mee eens bent.
1252
01:02:57,663 --> 01:03:00,230
En jij houdt van hen?
1253
01:03:00,232 --> 01:03:02,833
Ze zijn in de kern fatsoenlijk.
1254
01:03:02,835 --> 01:03:06,204
Mensen kunnen in de kern fatsoenlijk zijn
maar heel moeilijk om mee te leven.
1255
01:03:06,206 --> 01:03:07,639
Waar genoeg.
1256
01:03:07,641 --> 01:03:10,340
En ze zijn ook gek,
en af en toe snobistisch.
1257
01:03:10,342 --> 01:03:13,244
En ik zou geen tuppence geven
voor hun politiek.
1258
01:03:13,246 --> 01:03:16,081
Maar ik heb geleerd gelukkig te zijn
met dat alles.
1259
01:03:16,083 --> 01:03:18,215
En daarnaast...
1260
01:03:18,217 --> 01:03:20,819
ze zijn de familie van mijn dochter.
1261
01:03:22,621 --> 01:03:24,422
En woont ze hier?
1262
01:03:24,424 --> 01:03:28,326
Ik heb haar bijna een keer meegenomen.
1263
01:03:28,328 --> 01:03:31,228
Maar ze hoort hier nu.
1264
01:03:31,230 --> 01:03:34,199
Ik heb zoveel van mijn leven doorgebracht
nergens thuis horen.
1265
01:03:34,201 --> 01:03:36,536
Dat vind ik belangrijk.
1266
01:03:38,605 --> 01:03:41,172
Ik veronderstel dat uiteindelijk
het is beslissend
1267
01:03:41,174 --> 01:03:43,543
wat belangrijk is, niet?
1268
01:03:46,378 --> 01:03:49,346
Je hebt me veel gegeven
om over na te denken, Mr. Branson.
1269
01:03:49,348 --> 01:03:50,882
Goede dingen hoop ik.
1270
01:03:50,884 --> 01:03:53,684
Dat kan zo zijn, maar ...
1271
01:03:53,686 --> 01:03:56,156
nu moeten we naar binnen.
1272
01:04:02,128 --> 01:04:03,494
We moeten veranderen.
1273
01:04:03,496 --> 01:04:05,295
En je vertrekt 's morgens.
1274
01:04:05,297 --> 01:04:07,599
Ik vraag me af of we dat misschien wel hebben gedaan
een gesprek later.
1275
01:04:07,601 --> 01:04:08,833
We zullen een gezellige plek vinden.
1276
01:04:08,835 --> 01:04:10,869
En Robert kan met ons meedoen.
1277
01:04:10,871 --> 01:04:12,737
Ik zal niet worden ondervraagd, Violet.
1278
01:04:12,739 --> 01:04:16,808
Mis alsjeblieft de kans niet
om dingen tussen u te regelen.
1279
01:04:16,810 --> 01:04:18,742
Erg goed.
1280
01:04:18,744 --> 01:04:20,777
Maar nu moet ik gaan.
1281
01:04:25,719 --> 01:04:28,152
Dat was nuttig.
Dank je.
1282
01:04:28,154 --> 01:04:29,786
Nou, dat heb ik je gezegd
Ik wilde helpen.
1283
01:04:29,788 --> 01:04:32,359
Nou, dankzij jou
we hebben haar in het nauw gedreven.
1284
01:04:37,197 --> 01:04:38,862
Mr Wilson.
1285
01:04:38,864 --> 01:04:40,898
Er is een telefoongesprek
voor jou.
1286
01:04:40,900 --> 01:04:42,766
Voor mij?
1287
01:04:42,768 --> 01:04:45,536
Maar, Sir Harry, zouden ze niet
ga naar Londen tot 9.00 uur.
1288
01:04:45,538 --> 01:04:47,172
Het maakt niet uit.
1289
01:04:47,174 --> 01:04:49,373
De bal bij Clarence House
start pas om 10:00 uur.
1290
01:04:49,375 --> 01:04:51,375
Welke bal bij Clarence House?
1291
01:04:51,377 --> 01:04:52,876
De hertog van Connaught's.
1292
01:04:52,878 --> 01:04:54,712
Waar speel je mee, Wilson?
1293
01:04:54,714 --> 01:04:56,280
Ik vraag u niet, mijnheer,
1294
01:04:56,282 --> 01:04:58,349
niet als het wat is
de hertog van Connaught wenst.
1295
01:04:58,351 --> 01:05:00,284
Maar hoe kan ik dat hier doen?
1296
01:05:00,286 --> 01:05:02,186
Hebben ze geen voetgangers
bij Downton?
1297
01:05:02,188 --> 01:05:04,822
Ja, er zijn voetgangers.
Maar zal Zijne Majesteit niet ...
1298
01:05:04,824 --> 01:05:07,224
Zijne majesteit zal niet geven
een vloek van een knutselaar!
1299
01:05:07,226 --> 01:05:10,663
- Doe nu wat ik zeg.
- Natuurlijk, Sir Harry. Onmiddelijk.
1300
01:05:16,569 --> 01:05:18,802
Alles goed,
Mr Wilson?
1301
01:05:18,804 --> 01:05:20,471
Ik moet mijn voetgangers zien
1302
01:05:20,473 --> 01:05:22,607
en de voetgangers van het huis
en de haljongen.
1303
01:05:22,609 --> 01:05:24,808
Wanneer is de volgende trein?
naar Londen?
1304
01:05:24,810 --> 01:05:26,513
Ik hoop dat het geen slecht nieuws is.
1305
01:05:28,248 --> 01:05:30,848
Niet slecht, precies.
1306
01:05:30,850 --> 01:05:33,217
Maar onregelmatig.
1307
01:05:33,219 --> 01:05:35,522
Heel onregelmatig inderdaad.
1308
01:05:38,991 --> 01:05:42,360
Ik ga uit de trommel
regiment als ze er ooit achter komen.
1309
01:05:42,362 --> 01:05:44,362
Nou, je klonk
overtuigend voor mij.
1310
01:05:44,364 --> 01:05:46,431
Oh, ik ben erg goed
bij het doen van Sir Harry Barnston,
1311
01:05:46,433 --> 01:05:49,433
- Ik kan je verzekeren.
- Wat als Mr Wilson terugbelt?
1312
01:05:49,435 --> 01:05:51,436
Niemand vraagt
Sir Harry's bevelen.
1313
01:05:51,438 --> 01:05:52,704
Maar als hij dat deed?
1314
01:05:52,706 --> 01:05:54,706
Nou, dan zouden ze
ontdek de truc.
1315
01:05:54,708 --> 01:05:57,275
Maar dat konden ze niet
traceer het terug naar mij.
1316
01:05:57,277 --> 01:05:59,376
Rechts. Zullen we naar York gaan?
1317
01:05:59,378 --> 01:06:01,679
Sorry dat ik het mis
op het plezier, in zekere zin.
1318
01:06:01,681 --> 01:06:04,549
Waar zal ik op je wachten
wanneer je bij je ouders bent?
1319
01:06:04,551 --> 01:06:06,186
We zullen een pub vinden.
1320
01:06:11,991 --> 01:06:14,692
Is het je gelukt
met iemand praten?
1321
01:06:14,694 --> 01:06:17,328
Ik kreeg te pakken
van Madame Seymour's assistent.
1322
01:06:17,330 --> 01:06:18,895
Ze hebben je de verkeerde gestuurd.
1323
01:06:18,897 --> 01:06:21,666
Het is vergelijkbaar in stijl
maar niet, zoals je kunt zien,
1324
01:06:21,668 --> 01:06:24,501
- in maat.
- Waar is mijn jurk nu?
1325
01:06:24,503 --> 01:06:25,940
Op weg naar New York.
1326
01:06:27,273 --> 01:06:28,405
Wel, dat is dat dan.
1327
01:06:28,407 --> 01:06:30,275
Geweldig.
1328
01:06:30,277 --> 01:06:31,976
Alles gaat fout
voor mij vandaag.
1329
01:06:31,978 --> 01:06:35,313
- Milady?
- Oh. Laat maar.
1330
01:06:35,315 --> 01:06:38,349
Hoe gaat het beneden?
Beter?
1331
01:06:38,351 --> 01:06:40,684
Een beetje beter, ja, milady.
1332
01:06:40,686 --> 01:06:43,288
In feite,
Ik zou terug moeten komen.
1333
01:06:43,290 --> 01:06:44,558
Natuurlijk.
1334
01:06:46,893 --> 01:06:48,759
Oh, één ding.
1335
01:06:48,761 --> 01:06:51,895
Het geschilderde glas
die vroeger naast mijn bed zat,
1336
01:06:51,897 --> 01:06:53,900
was het kapot terwijl ik weg was?
1337
01:06:55,000 --> 01:06:57,567
Laat het maar aan mij over, milady.
1338
01:06:57,569 --> 01:06:59,436
En de jurk.
1339
01:06:59,438 --> 01:07:02,639
Je zou het niet erg vinden om te passen
later vanavond, zou je?
1340
01:07:02,641 --> 01:07:04,741
Ik begrijp het niet
Met wie?
1341
01:07:04,743 --> 01:07:07,547
Ik had net een idee.
1342
01:07:10,784 --> 01:07:11,983
Ik zou het niet denken,
1343
01:07:11,985 --> 01:07:13,817
niet als ze het weet
wat goed voor haar is.
1344
01:07:13,819 --> 01:07:15,453
Oh, ik ...
1345
01:07:15,455 --> 01:07:17,822
Het spijt me dat ik moet onderbreken.
1346
01:07:17,824 --> 01:07:20,657
Wat slim van je om me te vinden.
1347
01:07:20,659 --> 01:07:23,661
Nou niet echt.
Ik heb hier 40 jaar gewoond.
1348
01:07:23,663 --> 01:07:25,596
Ik neem aan dat dit je meid is?
1349
01:07:25,598 --> 01:07:28,699
- Ja, dit is Lucy Smith.
- Oh.
1350
01:07:28,701 --> 01:07:30,400
Goedenavond, Smith.
1351
01:07:30,402 --> 01:07:32,603
Goedenavond, milady.
1352
01:07:32,605 --> 01:07:35,038
- Zal ik gaan?
- Nee, niet voor mij.
1353
01:07:35,040 --> 01:07:37,875
Niet voor mij.
Ik ben blij je te ontmoeten.
1354
01:07:37,877 --> 01:07:40,610
Ik heb zoveel over je gehoord.
1355
01:07:40,612 --> 01:07:42,579
Wil je iets?
1356
01:07:42,581 --> 01:07:43,915
Hmm?
1357
01:07:43,917 --> 01:07:46,083
Oh, gewoon om te zien
je bent comfortabel
1358
01:07:46,085 --> 01:07:48,985
en om te bevestigen
onze kleine chat voor later.
1359
01:07:48,987 --> 01:07:50,788
Ik leef nu mijn eigen leven, Violet.
1360
01:07:50,790 --> 01:07:52,590
Ik ben niet wat ik was.
1361
01:07:52,592 --> 01:07:54,592
Mijn vader is weg.
Mijn man is weg.
1362
01:07:54,594 --> 01:07:56,793
Ik zie geen reden
niet doen wat ik wil.
1363
01:07:56,795 --> 01:07:59,630
Nou, dat betekent niet
er is geen reden,
1364
01:07:59,632 --> 01:08:02,132
alleen dat je het niet kunt zien.
1365
01:08:02,134 --> 01:08:04,134
Ik denk dat Lady Merton gelijk heeft.
1366
01:08:04,136 --> 01:08:07,105
We zullen het uitbrengen,
voor eens en altijd.
1367
01:08:07,107 --> 01:08:09,409
Maar nu moet ik gaan
aan Hare Majesteit.
1368
01:08:14,413 --> 01:08:15,581
Hmm.
1369
01:08:18,985 --> 01:08:21,385
Je moet niet spreken.
Je moet niet denken.
1370
01:08:21,387 --> 01:08:23,054
Volg gewoon mijn voorbeeld.
1371
01:08:23,056 --> 01:08:26,157
Hun majesteiten moeten het niet weten
ze worden bediend
1372
01:08:26,159 --> 01:08:27,891
door iedereen anders.
Hoor je me?
1373
01:08:27,893 --> 01:08:29,894
Ik wil ze niet
zelfs op te merken.
1374
01:08:29,896 --> 01:08:31,595
We zullen ons best doen, Mr. Wilson.
1375
01:08:31,597 --> 01:08:32,796
Ik wil je best niet.
1376
01:08:32,798 --> 01:08:34,665
Ik wil veel beter
dan je beste.
1377
01:08:34,667 --> 01:08:37,435
Is alles onder controle
hier, Mr Wilson?
1378
01:08:37,437 --> 01:08:39,636
Ik verzamel de anderen
de trein gepakt.
1379
01:08:39,638 --> 01:08:41,872
En dit is
wat we overhouden.
1380
01:08:41,874 --> 01:08:44,675
Let wel dat je niet te schande maakt
de staatsuitrusting, Albert.
1381
01:08:44,677 --> 01:08:46,144
Natuurlijk, Mr. Carson.
1382
01:08:46,146 --> 01:08:48,145
Waar is Monsieur Courbet?
1383
01:08:48,147 --> 01:08:50,848
- Ik kwam hier om hem te zien.
- Hij ging naar buiten.
1384
01:08:50,850 --> 01:08:53,917
Dus ik dacht dat ik maar beter door kon gaan
met diner. Had ik niet gelijk?
1385
01:08:53,919 --> 01:08:56,753
- Nee, je had geen gelijk. Je had helemaal ongelijk!
- Oh!
1386
01:08:58,958 --> 01:09:00,625
Oh het spijt me.
1387
01:09:00,627 --> 01:09:03,629
Ik weet niet hoe
dat gebeurde.
1388
01:09:05,197 --> 01:09:08,468
Wel, dat zal ik doen
moeten gaan en veranderen.
1389
01:09:09,768 --> 01:09:12,705
We regelen dit wel
als ik terug kom.
1390
01:09:22,449 --> 01:09:23,717
Andy.
1391
01:09:29,088 --> 01:09:30,854
Als je dat niet doet
wil ik het, ik zal het niet doen.
1392
01:09:30,856 --> 01:09:32,155
Maar je hebt het al gezegd
dat zal je doen.
1393
01:09:32,157 --> 01:09:34,458
Omdat het een fantastische kans is.
1394
01:09:34,460 --> 01:09:36,226
Het kwam niet bij me op
u zou het erg vinden.
1395
01:09:36,228 --> 01:09:38,662
Dat doe ik niet precies.
Niet op die manier.
1396
01:09:38,664 --> 01:09:39,729
Op welke manier dan?
1397
01:09:39,731 --> 01:09:41,232
Ik zou het je niet vertellen.
1398
01:09:41,234 --> 01:09:44,668
Ik ging niet
om het aan iemand te vertellen, maar ...
1399
01:09:44,670 --> 01:09:46,737
Ik ben misschien zwanger.
1400
01:09:48,674 --> 01:09:50,511
Oh lieverd.
1401
01:09:52,178 --> 01:09:54,511
Wat geweldig.
1402
01:09:54,513 --> 01:09:56,247
Wat fantastisch.
1403
01:09:56,249 --> 01:09:58,216
Mijn hart barst.
1404
01:09:58,218 --> 01:10:00,016
Oh, nou, dat is het
precies wat ik niet wil.
1405
01:10:00,018 --> 01:10:02,519
- Het kan gemakkelijk misgaan.
- Oh, maar als het niet ...
1406
01:10:02,521 --> 01:10:04,020
Dan zal ik bevallen
1407
01:10:04,022 --> 01:10:07,093
net zoals u vertrekt
uw koloniale tour van drie maanden.
1408
01:10:09,829 --> 01:10:11,962
Waarom zei je dit niet?
toen ik het voor het eerst noemde?
1409
01:10:11,964 --> 01:10:13,965
Je had afgesproken
voordat ik de kans had.
1410
01:10:13,967 --> 01:10:15,933
Geheimen verwarren dingen altijd.
1411
01:10:15,935 --> 01:10:18,101
Oh ja, dat klopt,
laten we er mijn fout van maken.
1412
01:10:18,103 --> 01:10:21,072
Nou, ik zal het de koning vertellen
Ik kan niet gaan.
1413
01:10:21,074 --> 01:10:23,643
En hij zal dat accepteren, nietwaar?
1414
01:11:00,146 --> 01:11:02,712
Hallo.
Het is Miss Smith, toch?
1415
01:11:02,714 --> 01:11:04,814
We hadden het over jou
eerder. Waren we niet?
1416
01:11:04,816 --> 01:11:06,817
Oh, Tom.
1417
01:11:06,819 --> 01:11:10,820
Welk geluk.
U kent Miss Smith, niet?
1418
01:11:10,822 --> 01:11:12,959
Kom mee, Mary.
1419
01:11:19,331 --> 01:11:20,797
Gaat het?
1420
01:11:20,799 --> 01:11:22,233
Is er iets gebeurd?
1421
01:11:22,235 --> 01:11:25,302
Oude dame Grantham kwam binnen
terwijl we ons aankleedden.
1422
01:11:25,304 --> 01:11:28,939
Ik denk dat het toneel is ingesteld
voor een gevecht later, over mij.
1423
01:11:28,941 --> 01:11:31,207
Ze denkt aan Lady Bagshaw
betekent om mij te begunstigen,
1424
01:11:31,209 --> 01:11:34,045
- en ze keurt het niet goed.
- Wat voor zaken heeft ze van haar?
1425
01:11:34,047 --> 01:11:35,813
Lady Bagshaw
moet haar redenen hebben,
1426
01:11:35,815 --> 01:11:37,848
en dat is goed genoeg voor mij.
1427
01:11:37,850 --> 01:11:40,117
Naar beneden, Tom?
1428
01:11:40,119 --> 01:11:42,054
Welterusten.
1429
01:11:47,727 --> 01:11:50,027
Ah, daar ben je, Miss Lawton.
1430
01:11:50,029 --> 01:11:51,729
Ik hoop dat je het hebt
een welverdiende rust.
1431
01:11:51,731 --> 01:11:53,296
Wel, er is
altijd minder voor mij om te doen
1432
01:11:53,298 --> 01:11:55,065
wanneer Miss Aplin arriveert.
1433
01:11:55,067 --> 01:11:57,368
Maar we moeten klaar zijn
voor de bal morgen.
1434
01:11:57,370 --> 01:11:59,302
Dat is wat ik wil
te praten over.
1435
01:11:59,304 --> 01:12:02,640
Later vanavond, toen ik
ga omhoog om Lady Hexham te helpen,
1436
01:12:02,642 --> 01:12:04,241
Ik wil dat je met me mee gaat,
1437
01:12:04,243 --> 01:12:06,810
past een nieuwe baljurk
en naai het een nacht
1438
01:12:06,812 --> 01:12:08,778
dus het is klaar voordat je vertrekt
in de ochtend.
1439
01:12:08,780 --> 01:12:10,915
Waarom zou ik dat in vredesnaam doen?
1440
01:12:10,917 --> 01:12:13,984
De doos en cupido
vanuit de salon.
1441
01:12:13,986 --> 01:12:16,220
Het papiermes van de bibliotheek.
1442
01:12:16,222 --> 01:12:18,926
Lady Hexham's geverfde glas.
1443
01:12:20,192 --> 01:12:22,827
Ik heb nooit het glas genomen.
1444
01:12:22,829 --> 01:12:25,895
Dan moet het gebroken zijn,
zoals ze zei.
1445
01:12:25,897 --> 01:12:28,265
Maar je nam iets
vanuit die kamer.
1446
01:12:28,267 --> 01:12:30,301
Wat was het?
1447
01:12:30,303 --> 01:12:33,837
Een patchbox
van de kaptafel.
1448
01:12:33,839 --> 01:12:35,973
Ik wil ze allemaal graag terug.
1449
01:12:35,975 --> 01:12:38,376
Ik kan 's nachts geen jurk naaien.
1450
01:12:38,378 --> 01:12:40,077
Wanneer zou ik slapen?
1451
01:12:40,079 --> 01:12:41,979
Wanneer je naar Harewood komt
morgen.
1452
01:12:41,981 --> 01:12:43,913
En denk niet dat ik het niet zal vertellen.
1453
01:12:43,915 --> 01:12:46,917
"Queen's dressoir een dief."
1454
01:12:46,919 --> 01:12:49,823
Dat zal krantenkoppen halen
van hier naar Peru.
1455
01:13:02,101 --> 01:13:05,202
The Marquess
en Marchioness of Granby.
1456
01:13:10,810 --> 01:13:13,146
Sir William en Lady Ingleby.
1457
01:13:17,950 --> 01:13:19,949
Waar zijn de koninklijke voetgangers?
1458
01:13:19,951 --> 01:13:21,952
Ze hebben terug moeten gaan
naar Londen.
1459
01:13:21,954 --> 01:13:25,055
Allemaal?
Was dat niet nogal pech?
1460
01:13:25,057 --> 01:13:27,792
Pech voor sommigen, milady.
1461
01:13:27,794 --> 01:13:31,228
De graaf en gravin
van Scarborough.
1462
01:13:36,468 --> 01:13:37,737
Ah.
1463
01:13:42,441 --> 01:13:45,341
In godsnaam!
1464
01:13:45,343 --> 01:13:48,345
Help mij!
1465
01:13:48,347 --> 01:13:50,917
Zal iemand mij helpen?
1466
01:14:05,364 --> 01:14:08,299
Ik ga naar Turton's
binnen een minuut.
1467
01:14:08,301 --> 01:14:09,934
Weet jij het?
1468
01:14:09,936 --> 01:14:11,438
Uh ...
1469
01:14:16,142 --> 01:14:18,309
Ik ben trouwens Chris Webster.
1470
01:14:18,311 --> 01:14:20,911
Ik ben aan het wachten op iemand.
1471
01:14:20,913 --> 01:14:22,912
Voor een zeer lange tijd.
1472
01:14:22,914 --> 01:14:24,685
Misschien is hij gevonden
betere dingen om te doen.
1473
01:14:25,951 --> 01:14:27,353
En?
1474
01:14:28,987 --> 01:14:31,287
Waarom ga je niet met me mee?
1475
01:14:31,289 --> 01:14:33,325
Je weet dat je het wilt.
1476
01:14:39,298 --> 01:14:41,966
Excuseer me mijnheer.
Ik heet Barrow.
1477
01:14:41,968 --> 01:14:45,301
Als iemand mij komt zoeken,
kun je hem vertellen dat ik weg ben?
1478
01:14:45,303 --> 01:14:48,107
- Zal ik zeggen waarheen?
- Laat maar zitten. - Turton's.
1479
01:14:52,210 --> 01:14:54,878
Ik kan het gewoon niet begrijpen
waar meneer Wilson moet komen.
1480
01:14:54,880 --> 01:14:56,947
Let maar niet op hem.
En jij dan?
1481
01:14:56,949 --> 01:14:59,984
Je kunt toch niet echt menen
om Zijne Majesteit onbeheerd achter te laten.
1482
01:14:59,986 --> 01:15:02,051
Maar moet ik hem bijwonen?
1483
01:15:02,053 --> 01:15:03,520
Nou, je hebt
je rijbroek aan.
1484
01:15:03,522 --> 01:15:05,288
- Nou, dat heb ik, maar ...
- Mr. Carson,
1485
01:15:05,290 --> 01:15:07,158
dit is je bestemming.
1486
01:15:07,160 --> 01:15:09,926
Je weet zoveel, en ik ook.
1487
01:15:09,928 --> 01:15:12,028
Accepteer het nu met trots.
1488
01:15:12,030 --> 01:15:15,966
En loop die kamer binnen
met je hoofd omhoog.
1489
01:15:15,968 --> 01:15:17,204
U kunt het, Mr. Carson.
1490
01:15:21,540 --> 01:15:24,207
Vertel me alsjeblieft wat er aan de hand is.
1491
01:15:24,209 --> 01:15:26,310
Mr. Courbet ontbreekt,
idem Mr. Wilson,
1492
01:15:26,312 --> 01:15:29,113
en je voetgangers zijn
op weg naar Londen.
1493
01:15:29,115 --> 01:15:30,915
Ik heb hier nog steeds de leiding.
1494
01:15:30,917 --> 01:15:33,050
Nee, mevrouw Webb.
Dit zijn mijn mensen nu.
1495
01:15:33,052 --> 01:15:36,386
Dus ga alsjeblieft terug naar de
bediendenhal en ga zitten.
1496
01:15:36,388 --> 01:15:38,257
Of wilt u liever
de avond verpesten?
1497
01:15:40,593 --> 01:15:42,292
Dat zegt haar.
1498
01:15:44,463 --> 01:15:46,430
Mevrouw Patmore vergat het
om de saus op te sturen.
1499
01:15:46,432 --> 01:15:48,332
- En ik heb het gehakte ei.
- Oh, dat is aardig
1500
01:15:48,334 --> 01:15:50,134
- wanneer het niet jouw taak is.
- Onzin.
1501
01:15:50,136 --> 01:15:53,069
We moeten allemaal ons gewicht trekken
vanavond voor de glorie van Downton.
1502
01:15:53,071 --> 01:15:55,072
Ben je klaar, jongens?
1503
01:15:55,074 --> 01:15:56,306
Klaar zoals we ooit zullen zijn.
1504
01:15:56,308 --> 01:15:57,440
Het komt goed, mevrouw Hughes.
1505
01:15:57,442 --> 01:15:59,109
Hoe zit het met u, mijnheer Molesley?
1506
01:15:59,111 --> 01:16:00,845
ik weet dat ik
ga mijn regels vergeten.
1507
01:16:00,847 --> 01:16:02,313
Je hebt geen regels.
1508
01:16:02,315 --> 01:16:03,850
- Jij bent.
- Oh. Rechts.
1509
01:16:05,383 --> 01:16:07,885
En meneer Molesley?
1510
01:16:07,887 --> 01:16:09,485
Vergeet niet te ademen.
1511
01:16:09,487 --> 01:16:11,287
Adem, ja.
1512
01:16:11,289 --> 01:16:13,023
Mijne heren.
1513
01:16:43,422 --> 01:16:45,288
Ik ben blij dat je er bent,
Meneer Carson.
1514
01:16:45,290 --> 01:16:47,828
ik moet gaan
waar mijn koning me nodig heeft.
1515
01:16:56,268 --> 01:16:58,269
- Hallo.
- Oke.
1516
01:17:07,612 --> 01:17:09,113
Oh Hallo.
1517
01:17:13,218 --> 01:17:15,219
Het lijkt erop dat we het hebben
wat nieuw bloed hier.
1518
01:17:15,221 --> 01:17:17,020
Hallo.
1519
01:17:17,022 --> 01:17:19,592
Je bent een heel charmant
jonge man.
1520
01:17:20,692 --> 01:17:22,158
Hallo!
1521
01:17:22,160 --> 01:17:25,561
Blijf bij mij!
Blijf bij me, Michael!
1522
01:17:25,563 --> 01:17:27,965
Ik kan dit niet geloven.
1523
01:17:27,967 --> 01:17:30,266
Ik heb nog nooit gezien
zoiets.
1524
01:17:30,268 --> 01:17:32,202
Er is een eerste keer
voor alles.
1525
01:17:32,204 --> 01:17:33,970
Ik weet het maar...
1526
01:17:33,972 --> 01:17:37,076
Hier. Kom met me dansen.
1527
01:17:42,514 --> 01:17:44,415
- Wat zei je?
- Ik zei: "Daar is je vriend."
1528
01:17:44,417 --> 01:17:45,683
Nee, mijn vriend is daar.
1529
01:17:48,553 --> 01:17:52,155
Ik wou dat ik ze kon vertellen hoe
dankbaar dat ze je zouden moeten zijn.
1530
01:17:52,157 --> 01:17:54,358
Je was net zo dapper
zoals ik was.
1531
01:17:54,360 --> 01:17:55,993
Maria,
1532
01:17:55,995 --> 01:17:57,964
u bent aan het praten
in de verkeerde richting.
1533
01:18:00,066 --> 01:18:01,532
Maak je geen zorgen om oma.
1534
01:18:01,534 --> 01:18:04,400
Ze maakt zich klaar
om neef Maud te grillen.
1535
01:18:04,402 --> 01:18:07,104
Ik vermoed vooral dat
over haar meid.
1536
01:18:07,106 --> 01:18:10,274
Ik denk dat Lady Bagshaw haar ziet
als meer dan alleen haar meid.
1537
01:18:10,276 --> 01:18:12,076
Oh, ik weet zeker dat ze dat doet.
1538
01:18:12,078 --> 01:18:14,411
En dat is wat
Oma is bang voor.
1539
01:18:14,413 --> 01:18:16,313
Ik kan net zo goed toegeven ...
1540
01:18:16,315 --> 01:18:18,015
Ik vind haar aardig.
1541
01:18:18,017 --> 01:18:19,550
Is goed.
1542
01:18:19,552 --> 01:18:22,353
Laat ze je niet afschrikken.
1543
01:18:22,355 --> 01:18:24,121
Tom, je bent aan het kijken
tevreden met jezelf.
1544
01:18:24,123 --> 01:18:25,689
Hij was gewoon aan het prijzen
1545
01:18:25,691 --> 01:18:26,890
De meid van Lady Bagshaw.
1546
01:18:26,892 --> 01:18:32,028
Nou, hoe heeft ze verzonnen
om kennis te maken?
1547
01:18:32,030 --> 01:18:34,230
Ze heeft niets bedacht.
We hebben elkaar toevallig ontmoet.
1548
01:18:34,232 --> 01:18:37,100
Wat simpletons mannen zijn.
1549
01:18:37,102 --> 01:18:38,568
Dit is goed.
1550
01:18:38,570 --> 01:18:40,738
En ik dacht
er was iets anders gepland.
1551
01:18:40,740 --> 01:18:42,338
Maar het is uitstekend.
1552
01:18:42,340 --> 01:18:44,742
Dus een goed gedaan oude Courbet.
1553
01:18:44,744 --> 01:18:46,577
- Oh ja.
- Ja, heel lekker.
1554
01:18:46,579 --> 01:18:48,311
Dit was geen Monsieur Courbet,
Uwe Majesteit.
1555
01:18:48,313 --> 01:18:49,613
Mevrouw Patmore heeft het gekookt.
1556
01:18:49,615 --> 01:18:52,149
In feite is het zo
het personeel van Downton Abbey
1557
01:18:52,151 --> 01:18:53,520
die u dienen
Deze avond.
1558
01:19:01,761 --> 01:19:03,696
Oh.
1559
01:19:07,432 --> 01:19:09,535
Oh.
1560
01:19:11,102 --> 01:19:13,537
Neem me niet kwalijk,
Uwe Majesteit.
1561
01:19:13,539 --> 01:19:16,109
Dat is genoeg, Molesley.
1562
01:19:17,543 --> 01:19:20,176
Je moet onze complimenten geven
aan mevrouw Patmore
1563
01:19:20,178 --> 01:19:22,512
en al het personeel.
1564
01:19:22,514 --> 01:19:24,515
- Molesley.
- Huh?
1565
01:19:24,517 --> 01:19:27,620
Hare Majesteit spreekt tot u.
1566
01:19:31,156 --> 01:19:34,727
Met genoegen, majesteit.
1567
01:19:49,107 --> 01:19:50,607
Dat was aardig van u, mevrouw.
1568
01:19:50,609 --> 01:19:52,676
Ik veronderstel dat hij opgewonden is
1569
01:19:52,678 --> 01:19:55,144
die ze hebben moeten overnemen
van onze mensen.
1570
01:19:55,146 --> 01:19:56,747
Ik vraag me af wat er is gebeurd.
1571
01:19:56,749 --> 01:19:59,683
Wat er ook is gebeurd
excuseert zijn gedrag niet.
1572
01:19:59,685 --> 01:20:01,518
Ik kan je verzekeren,
Lady Grantham,
1573
01:20:01,520 --> 01:20:03,753
we zijn behoorlijk gewend
voor mensen die zich vreemd gedragen
1574
01:20:03,755 --> 01:20:05,189
wanneer we in de buurt zijn.
1575
01:20:20,772 --> 01:20:23,308
- Whoa!
- Dat is het. Ik heb je.
1576
01:20:29,315 --> 01:20:31,280
De schillers zijn er!
1577
01:20:31,282 --> 01:20:33,250
Het is de politie!
1578
01:20:33,252 --> 01:20:35,284
Zorg ervoor dat niemand
scarpers. Blokkeer alle uitgangen.
1579
01:20:35,286 --> 01:20:36,752
- Wat gebeurd er?
- Oké, heren,
1580
01:20:36,754 --> 01:20:39,723
dat is het einde van je avond.
Hou die muziek nu dicht!
1581
01:20:39,725 --> 01:20:41,425
Rechts!
1582
01:20:41,427 --> 01:20:43,726
Jullie komen allemaal
naar het station met ons mee.
1583
01:20:45,364 --> 01:20:47,163
We hebben gewoon een beetje plezier,
Officier.
1584
01:20:47,165 --> 01:20:48,465
Niemand maakt problemen.
1585
01:20:48,467 --> 01:20:49,699
Dat is aan de rechter om te beslissen.
1586
01:20:49,701 --> 01:20:50,734
- Rechter?
- Wat dacht je?
1587
01:20:50,736 --> 01:20:52,735
We gaan je polsen slaan
en je naar huis sturen?
1588
01:20:52,737 --> 01:20:54,304
Ik ben hier nog nooit eerder geweest.
1589
01:20:54,306 --> 01:20:55,538
Je bent nu hier. Rechts!
1590
01:20:55,540 --> 01:20:56,907
Verzamel je spullen!
1591
01:20:56,909 --> 01:21:00,409
Je gaat met ons mee,
jullie vuile perverts. Uit.
1592
01:21:00,411 --> 01:21:02,613
- Eruit! Verplaats het!
- Kom op, vuile zode.
1593
01:21:08,154 --> 01:21:10,820
- Kom op, veel.
- Pak het in. Stap in het busje.
1594
01:21:10,822 --> 01:21:13,293
Uitzoeken.
1595
01:21:31,744 --> 01:21:33,476
- Daar zijn we, mijn liefste.
- Oh dank je.
1596
01:21:33,478 --> 01:21:35,179
Ja lieverd.
1597
01:21:35,181 --> 01:21:36,479
Dank je.
1598
01:21:38,584 --> 01:21:40,520
Er kan een moment zijn.
1599
01:21:42,353 --> 01:21:44,287
Ik ontmoette de meid.
1600
01:21:44,289 --> 01:21:46,523
Ze heeft Maudwond
om haar pink.
1601
01:21:46,525 --> 01:21:48,625
- Dan moeten we weten waarom.
- Mm.
1602
01:21:48,627 --> 01:21:50,793
Goed ziek
kijk er naar uit, heren.
1603
01:21:50,795 --> 01:21:53,729
- Dank u, majesteit.
- Milord.
1604
01:21:53,731 --> 01:21:55,565
Wat is er, Hexham?
1605
01:21:55,567 --> 01:21:57,533
Welnu, majesteit, dit is het.
1606
01:21:57,535 --> 01:21:59,769
Ik heb net geleerd
die Lady Hexham
1607
01:21:59,771 --> 01:22:02,206
verwacht ons eerste kind.
1608
01:22:02,208 --> 01:22:03,774
Maar dat is geweldig nieuws.
1609
01:22:03,776 --> 01:22:05,576
We vertellen het aan niemand
helemaal nog,
1610
01:22:05,578 --> 01:22:07,510
maar ik dacht
je zou geïnteresseerd zijn.
1611
01:22:07,512 --> 01:22:10,449
En dat ben ik ook. Gefeliciteerd.
1612
01:22:11,517 --> 01:22:13,583
Het ding is, mijnheer,
1613
01:22:13,585 --> 01:22:15,418
het moet geboren worden
rond de tijd
1614
01:22:15,420 --> 01:22:17,688
de prins en ik
gaat op tournee.
1615
01:22:17,690 --> 01:22:18,921
Uitstekend.
1616
01:22:18,923 --> 01:22:21,390
Maak het aan alsjeblieft
met hem.
1617
01:22:21,392 --> 01:22:23,760
Help de prins
om te begrijpen wat het betekent
1618
01:22:23,762 --> 01:22:25,429
om een echt gezinsleven te hebben.
1619
01:22:25,431 --> 01:22:27,463
Je kunt zo'n voorbeeld zijn
naar hem.
1620
01:22:27,465 --> 01:22:29,466
Ik weet het.
1621
01:22:29,468 --> 01:22:33,269
Erg goed.
Laten we ter zake komen.
1622
01:22:33,271 --> 01:22:37,006
Robert is mijn naaste relatie
aan mijn vaders kant.
1623
01:22:37,008 --> 01:22:39,275
Hij is.
1624
01:22:39,277 --> 01:22:40,943
Maar hij zal niet mijn erfgenaam zijn.
1625
01:22:40,945 --> 01:22:44,280
En daar hebben we het.
1626
01:22:44,282 --> 01:22:45,849
Wie zal zijn? Kun je ons vertellen?
1627
01:22:45,851 --> 01:22:48,585
Lucy Smith, mijn meid.
1628
01:22:48,587 --> 01:22:51,354
Wat? Ben je gek geworden?
1629
01:22:51,356 --> 01:22:53,489
Nee. En ik weet wat ik doe.
1630
01:22:53,491 --> 01:22:55,725
Integendeel,
je bent duidelijk gek.
1631
01:22:55,727 --> 01:22:57,493
Je zou in een asiel moeten zijn.
1632
01:22:57,495 --> 01:22:59,262
Hoe jij bent.
Een woord van verzet,
1633
01:22:59,264 --> 01:23:01,465
en je snijdt met je sabel.
1634
01:23:01,467 --> 01:23:04,967
Het is een geluk voor Miss Smith
dat ik geen sabel bezit.
1635
01:23:04,969 --> 01:23:07,570
Dus dit is echt jouw keuze?
1636
01:23:07,572 --> 01:23:09,872
Lucy heeft voor me gezorgd
voor vele jaren.
1637
01:23:09,874 --> 01:23:12,042
Ik wil mijn dankbaarheid tonen.
1638
01:23:12,044 --> 01:23:14,043
Met het familiehuis?
1639
01:23:14,045 --> 01:23:15,811
Met het familie landgoed?
1640
01:23:15,813 --> 01:23:17,648
Je hoort in een dwangbuis.
1641
01:23:17,650 --> 01:23:21,685
Om je meid te behandelen
als een bloedverwantschap
1642
01:23:21,687 --> 01:23:25,021
is om elke vezel los te maken
van de Engelse manier van leven.
1643
01:23:25,023 --> 01:23:26,422
Over wat voor woord heb je het?
1644
01:23:26,424 --> 01:23:29,626
- Oh!
- Alsjeblieft, er is geen reden om ruzie te maken.
1645
01:23:29,628 --> 01:23:30,793
Ik maak nooit ruzie.
1646
01:23:30,795 --> 01:23:32,528
Ik leg uit.
1647
01:23:32,530 --> 01:23:34,665
Zie het onder ogen, violet,
Ik zal je toch overleven,
1648
01:23:34,667 --> 01:23:36,300
dus het heeft je nodig
niet verder.
1649
01:23:36,302 --> 01:23:39,706
En nu...
Ik moet Hare Majesteit bijwonen.
1650
01:23:44,610 --> 01:23:47,610
Spel, set en match
aan Lady Bagshaw.
1651
01:23:47,612 --> 01:23:49,813
Niet terwijl ik de scheidsrechter ben.
1652
01:23:53,785 --> 01:23:55,786
We hebben wat gedronken,
en meneer Barrow dacht na
1653
01:23:55,788 --> 01:23:59,389
het zou leuk zijn om een trick te spelen
op de queers, dat is alles.
1654
01:23:59,391 --> 01:24:00,991
Hij was alleen daarbinnen
voor vijf minuten.
1655
01:24:00,993 --> 01:24:04,528
De tango dansen
met een andere man.
1656
01:24:04,530 --> 01:24:06,898
Kom op, sergeant,
het was een grapje.
1657
01:24:09,634 --> 01:24:11,435
Maar draait je buik om.
1658
01:24:11,437 --> 01:24:13,502
- Opgelucht om het te horen.
- Ja, ik ben liever dood
1659
01:24:13,504 --> 01:24:15,307
als ik dacht dat ik een van hen was.
1660
01:24:18,343 --> 01:24:20,379
Maar wat kan ik tegen de graaf zeggen?
1661
01:24:21,480 --> 01:24:23,380
Welke graaf?
1662
01:24:23,382 --> 01:24:25,015
De graaf van Grantham.
1663
01:24:25,017 --> 01:24:26,550
Meneer Barrow is zijn butler.
1664
01:24:26,552 --> 01:24:28,085
Natuurlijk,
je wilt bewijs zien
1665
01:24:28,087 --> 01:24:29,522
van mijn identiteit.
1666
01:24:54,512 --> 01:24:57,046
- Was jij het die me eruit kreeg?
- Nee.
1667
01:24:57,048 --> 01:24:59,051
De goede fee kwam naar beneden
op een maanstraal.
1668
01:25:01,120 --> 01:25:03,119
Hoe wist je waar ik heen was?
1669
01:25:03,121 --> 01:25:05,122
De huisbaas heeft het me verteld.
1670
01:25:05,124 --> 01:25:07,123
Buiten gewacht,
volgde je hier.
1671
01:25:07,125 --> 01:25:09,559
Toen liet ik de sergeant zien
mijn kaart,
1672
01:25:09,561 --> 01:25:11,731
en dat leek
om dingen te regelen.
1673
01:25:14,967 --> 01:25:16,966
"De koninklijke huishouding."
1674
01:25:16,968 --> 01:25:18,904
Dat moet hij wel hebben liefgehad.
1675
01:25:22,407 --> 01:25:23,739
Ik ben een ...
1676
01:25:23,741 --> 01:25:25,677
Ik ben bang
Ik ben een domme jongen geweest.
1677
01:25:27,445 --> 01:25:29,445
Je moet het gewoon zijn
een beetje voorzichtiger
1678
01:25:29,447 --> 01:25:31,415
in de toekomst, Mr. Barrow.
1679
01:25:45,798 --> 01:25:47,564
Kunt u het verwijderen,
milady,
1680
01:25:47,566 --> 01:25:49,565
de pinnen op hun plaats laten?
1681
01:25:49,567 --> 01:25:52,568
Kun je het echt voor elkaar krijgen?
voordat je gaat?
1682
01:25:52,570 --> 01:25:55,037
- Ik zie niet hoe.
- Ze maakt het af.
1683
01:25:55,039 --> 01:25:57,774
- Wil je niet?
- Ik zal mijn best doen.
1684
01:25:57,776 --> 01:25:59,975
Ik weet zeker dat het je zal lukken.
1685
01:25:59,977 --> 01:26:02,778
Trouwens, ik denk dat ik het weet
wat is er met de cupido gebeurd
1686
01:26:02,780 --> 01:26:04,613
uit de salon, milady.
1687
01:26:04,615 --> 01:26:06,649
Werkelijk? Ontbreekt het?
1688
01:26:06,651 --> 01:26:09,586
Je jurk is klaar
in de ochtend, milady.
1689
01:26:09,588 --> 01:26:10,556
Dank je.
1690
01:26:12,990 --> 01:26:16,158
Ik weet niet hoe
je hebt haar overtuigd.
1691
01:26:16,160 --> 01:26:17,993
Ze is aardig, echt.
Wanneer je haar leert kennen.
1692
01:26:19,464 --> 01:26:21,030
Is er nog iets anders?
1693
01:26:21,032 --> 01:26:22,899
Alleen om te zeggen
dat je een genie bent.
1694
01:26:22,901 --> 01:26:25,805
- Welterusten.
- Welterusten.
1695
01:26:33,512 --> 01:26:35,581
Ik ben bang
Ik ben nergens terechtgekomen.
1696
01:26:36,682 --> 01:26:38,614
Wel, dat is dat.
1697
01:26:38,616 --> 01:26:40,516
Gewoon omdat de koning
ziet dat geen man
1698
01:26:40,518 --> 01:26:41,885
kan een rol spelen
in de vruchtbare leeftijd.
1699
01:26:41,887 --> 01:26:43,720
Nou, dat doet hij niet.
1700
01:26:43,722 --> 01:26:46,021
Maar je zou denken dat hij het zou weten
dat men er graag is.
1701
01:26:46,023 --> 01:26:47,858
Je kunt hem niet gewoon nee zeggen?
1702
01:26:47,860 --> 01:26:50,627
Schat, ik ben er een van
de oudste leeftijdsgenoten in het land.
1703
01:26:50,629 --> 01:26:52,061
Wat denk je dat dat betekent?
1704
01:26:52,063 --> 01:26:54,163
Wat denk je dat ik gezworen heb?
1705
01:27:02,708 --> 01:27:04,908
Lady Bagshaw,
kan ik je even spreken?
1706
01:27:04,910 --> 01:27:06,846
voordat je belt voor je meid?
1707
01:27:08,914 --> 01:27:12,151
Weet Lucy
dat je haar moeder bent?
1708
01:27:14,253 --> 01:27:16,252
Zij doet.
1709
01:27:16,254 --> 01:27:18,555
Voor jaren,
Ik zei dat ik haar meter was,
1710
01:27:18,557 --> 01:27:20,857
maar ik vertelde haar de waarheid
op haar 18e verjaardag.
1711
01:27:20,859 --> 01:27:23,693
Hoe oud was ze toen Jack stierf?
1712
01:27:23,695 --> 01:27:25,929
Zes.
1713
01:27:25,931 --> 01:27:29,198
Ze had bij Jack gewoond
en zijn moeder tot dan.
1714
01:27:29,200 --> 01:27:30,800
Maar ik nam haar mee naar huis,
1715
01:27:30,802 --> 01:27:32,167
en zij ging
naar de dorpsschool
1716
01:27:32,169 --> 01:27:34,537
totdat uiteindelijk
zij werd mijn meid.
1717
01:27:34,539 --> 01:27:36,238
Ik veronderstel
als ze jouw afdeling was geweest,
1718
01:27:36,240 --> 01:27:37,841
mensen zouden hebben geraden.
1719
01:27:37,843 --> 01:27:39,208
Precies.
1720
01:27:39,210 --> 01:27:41,077
Wie neemt kennis van een dienaar?
1721
01:27:41,079 --> 01:27:42,982
Ik verborg haar in het volle zicht.
1722
01:27:44,115 --> 01:27:45,917
Vond je Jack Smith leuk?
1723
01:27:49,021 --> 01:27:52,588
Iedereen zou het moeten weten
een totale liefde minstens één keer.
1724
01:27:52,590 --> 01:27:55,026
Jack was van mij.
1725
01:27:58,129 --> 01:28:01,564
Mijn man was erg saai,
je weet wel?
1726
01:28:01,566 --> 01:28:03,600
Hij was geen slechte man, maar ...
1727
01:28:03,602 --> 01:28:06,670
maar hij was niet slim,
een van beide.
1728
01:28:06,672 --> 01:28:09,905
Toen stierf hij,
en Jack kwam om me te zien,
1729
01:28:09,907 --> 01:28:11,774
en het begon vanaf daar.
1730
01:28:11,776 --> 01:28:13,877
Hoe gedurfd.
1731
01:28:13,879 --> 01:28:15,744
Ik weet dat het roekeloos klinkt,
1732
01:28:15,746 --> 01:28:17,948
maar ik was 39
toen ik zwanger werd.
1733
01:28:17,950 --> 01:28:20,750
Ik dacht dat ik onvruchtbaar was.
1734
01:28:20,752 --> 01:28:24,787
Natuurlijk wist ik dat ik het niet kon
vertel het mijn vader, dus ...
1735
01:28:24,789 --> 01:28:26,756
Ik ging naar Amerika.
1736
01:28:26,758 --> 01:28:28,658
Zij moeten hebben
dacht dat wild.
1737
01:28:28,660 --> 01:28:32,628
Nou, weinig wisten ze
hoe wild het echt was.
1738
01:28:32,630 --> 01:28:34,764
Maar je was blij met Jack?
1739
01:28:34,766 --> 01:28:38,033
Oh, heel erg.
1740
01:28:38,035 --> 01:28:40,806
We hadden tien jaar samen
voor hij stierf.
1741
01:28:42,340 --> 01:28:46,242
Ik zou met hem getrouwd zijn
als ik de moed had gehad.
1742
01:28:46,244 --> 01:28:48,345
Ik was zwak.
1743
01:28:48,347 --> 01:28:50,913
Maar je hebt mijn vader nooit gekend.
1744
01:28:50,915 --> 01:28:53,750
Ik veronderstel koninklijke dienst
hield je stil over het onderwerp.
1745
01:28:53,752 --> 01:28:54,984
Ja.
1746
01:28:54,986 --> 01:28:57,886
Op een manier.
1747
01:28:57,888 --> 01:29:00,092
Maar het was echt lafheid.
1748
01:29:01,826 --> 01:29:04,193
Door Lucy mijn erfgenaam te maken,
1749
01:29:04,195 --> 01:29:06,965
Ik zal genomen hebben
de eerste stap.
1750
01:29:08,667 --> 01:29:10,667
Je moet het Violet meteen vertellen.
1751
01:29:10,669 --> 01:29:12,668
- Ik kon het niet.
- Je hebt het fout.
1752
01:29:12,670 --> 01:29:15,037
Zodra ze de waarheid kent,
ze zal je plannen doorgronden
1753
01:29:15,039 --> 01:29:17,774
en houd op met je te vechten.
1754
01:29:17,776 --> 01:29:20,976
De bedienden lijken te zijn
zich vermaken vanavond.
1755
01:29:20,978 --> 01:29:23,048
Vooral Molesley.
1756
01:29:24,782 --> 01:29:27,016
Wat is er met het koninklijk team gebeurd?
1757
01:29:27,018 --> 01:29:29,118
Het is een lang verhaal, milady.
1758
01:29:29,120 --> 01:29:31,988
Maar je hebt gelijk.
We hebben het leuk gehad.
1759
01:29:31,990 --> 01:29:35,125
Nou, ik ben blij dat het goed is gegaan
voor iedereen.
1760
01:29:35,127 --> 01:29:37,661
Maar ik denk niet
Ik zou het opnieuw kunnen doen.
1761
01:29:37,663 --> 01:29:39,662
Je bent nog niet klaar.
1762
01:29:39,664 --> 01:29:41,197
Je hebt nog steeds de bal
bij Harewood.
1763
01:29:41,199 --> 01:29:43,667
Ja, maar het zal niet onze schuld zijn
als er iets misgaat.
1764
01:29:43,669 --> 01:29:45,668
Dat is niet erg vrolijk.
1765
01:29:45,670 --> 01:29:48,671
De laatste paar dagen
heeft me aan het denken gezet.
1766
01:29:48,673 --> 01:29:50,806
Moeten we er echt mee doorgaan?
1767
01:29:50,808 --> 01:29:53,275
We runnen het huis
met te weinig mensen zoals het is,
1768
01:29:53,277 --> 01:29:56,145
en de helft daarvan hier nu
zal binnenkort vertrekken.
1769
01:29:56,147 --> 01:29:58,047
Wat zeg je, milady?
1770
01:29:58,049 --> 01:30:00,917
Is het niet tijd
in de handdoek gooien?
1771
01:30:00,919 --> 01:30:03,155
Veel mensen hebben.
1772
01:30:04,755 --> 01:30:07,323
Je bedoelt ... Downton verlaten?
1773
01:30:07,325 --> 01:30:09,926
We kunnen het voor een school verkopen
1774
01:30:09,928 --> 01:30:12,729
of een bejaardentehuis
of zoiets.
1775
01:30:12,731 --> 01:30:15,732
En koop een landhuis
met een bescheiden landgoed
1776
01:30:15,734 --> 01:30:17,332
en leef een normaal leven.
1777
01:30:17,334 --> 01:30:19,638
Is dat wat je wilt?
1778
01:30:21,740 --> 01:30:25,408
ik wil alles
om op te houden zo'n strijd te zijn.
1779
01:30:25,410 --> 01:30:29,045
Blijft het personeel?
Zullen de boerderijen betalen?
1780
01:30:29,047 --> 01:30:30,982
Wat gaan we doen
over het dak?
1781
01:30:32,417 --> 01:30:34,451
Toen ik het opzette
de stoelen in de regen,
1782
01:30:34,453 --> 01:30:37,453
Ik bleef denken,
"Wat ben ik aan het doen?"
1783
01:30:37,455 --> 01:30:39,456
Ik zal het je vertellen
wat je doet, milady.
1784
01:30:39,458 --> 01:30:42,759
Je maakt een centrum
voor de mensen die hier werken.
1785
01:30:42,761 --> 01:30:44,426
Voor dit dorp.
1786
01:30:44,428 --> 01:30:46,162
Voor de provincie.
1787
01:30:46,164 --> 01:30:48,965
Downton Abbey is het hart
van deze gemeenschap,
1788
01:30:48,967 --> 01:30:51,904
en je blijft kloppen.
1789
01:30:53,271 --> 01:30:55,270
Dus je denkt
zouden we moeten vechten?
1790
01:30:55,272 --> 01:30:59,208
- Terwijl er bloed in je aderen zit.
- Hmm.
1791
01:31:10,387 --> 01:31:12,122
Ah, juffrouw Smith.
1792
01:31:12,124 --> 01:31:13,790
Is ze genoegen met de nacht?
1793
01:31:13,792 --> 01:31:15,925
Ze is meer rammelaar dan geregeld.
1794
01:31:15,927 --> 01:31:17,460
En ik had gelijk.
1795
01:31:17,462 --> 01:31:20,395
Er was ruzie.
Het ging over mij.
1796
01:31:20,397 --> 01:31:22,030
Ik hoor van Lord Grantham
ze is van plan
1797
01:31:22,032 --> 01:31:23,766
om je leven te veranderen
ten goede.
1798
01:31:23,768 --> 01:31:25,769
Hij zegt Old Lady Grantham
was in de armen.
1799
01:31:25,771 --> 01:31:28,104
Ik kan het me voorstellen.
1800
01:31:28,106 --> 01:31:31,073
Heb je recht
tot uw geluk?
1801
01:31:31,075 --> 01:31:33,275
Weet je waarom ze het doet?
1802
01:31:33,277 --> 01:31:35,177
Ik doe.
1803
01:31:35,179 --> 01:31:37,180
En ik vind het eerlijk.
1804
01:31:37,182 --> 01:31:40,486
Ga vooruit in gezondheid,
en gebruik je geluk verstandig.
1805
01:31:42,788 --> 01:31:44,921
Ik heb zo'n gevoel
dat je kunt begrijpen
1806
01:31:44,923 --> 01:31:48,224
wat er in mijn hoofd gebeurt
wanneer niemand anders dat doet
1807
01:31:48,226 --> 01:31:49,962
of ooit zou kunnen.
1808
01:31:53,964 --> 01:31:55,965
Ik zal onze gesprekken missen.
1809
01:31:55,967 --> 01:31:58,268
Wilt u mij schrijven?
1810
01:31:58,270 --> 01:32:00,470
Ik kon altijd zorgen
een schouder.
1811
01:32:00,472 --> 01:32:02,037
Mag ik?
1812
01:32:02,039 --> 01:32:03,341
Werkelijk?
1813
01:32:07,478 --> 01:32:10,512
Ik zou blij moeten zijn
en gevleid als je zou willen.
1814
01:32:28,365 --> 01:32:32,001
En nu denk ik dat het tijd is
om goedenacht te zeggen, Mr Branson.
1815
01:32:32,003 --> 01:32:34,503
Goedenacht, juffrouw Smith.
1816
01:32:44,481 --> 01:32:46,282
Hier is de triomf van Downton
1817
01:32:46,284 --> 01:32:48,016
en mijn mooie vrouw.
1818
01:32:48,018 --> 01:32:50,452
Oh, hier is voor jullie allemaal
wie bracht het uit.
1819
01:32:50,454 --> 01:32:52,988
Hier is meneer Carson
voor het inslikken van zijn principes.
1820
01:32:52,990 --> 01:32:54,890
Nou, dat zal ik niet doen
slaap vannacht.
1821
01:32:54,892 --> 01:32:56,259
En hier is Hare Majesteit
1822
01:32:56,261 --> 01:32:58,094
voor het hebben van medelijden met Mr. Molesley.
1823
01:32:58,096 --> 01:33:00,630
Even dacht ik
Ik was op weg naar de toren.
1824
01:33:02,100 --> 01:33:04,033
Je komt niet naar hen toe,
ben jij?
1825
01:33:04,035 --> 01:33:06,034
Het was fatsoenlijk van haar, Daisy,
1826
01:33:06,036 --> 01:33:07,202
toen ze het had kunnen laten
dingen bederven.
1827
01:33:07,204 --> 01:33:09,204
Niet iedereen is zoals Robespierre.
1828
01:33:09,206 --> 01:33:12,007
Laat maar horen
voor de koning en de koningin.
1829
01:33:12,009 --> 01:33:14,176
De koning en de koningin.
1830
01:33:14,178 --> 01:33:17,079
Ik moet het je vertellen
iets, Daisy.
1831
01:33:20,084 --> 01:33:22,185
Ik was het die de pomp brak.
1832
01:33:22,187 --> 01:33:24,119
Ik weet niet wat ik deed.
1833
01:33:24,121 --> 01:33:25,988
Ik was gewoon in een jaloerse woede.
1834
01:33:25,990 --> 01:33:28,323
- Waarom?
- Het was die loodgieter waar je naar keek.
1835
01:33:28,325 --> 01:33:29,893
Ik zag net rood.
1836
01:33:29,895 --> 01:33:31,260
En toen besefte ik het
Ik had hem gebracht
1837
01:33:31,262 --> 01:33:32,895
terug naar het huis,
Ik werd bijna gek.
1838
01:33:32,897 --> 01:33:34,463
Ik maakte geen ogen.
1839
01:33:34,465 --> 01:33:37,332
Ik vond hem leuk, maar er was
niets meer aan.
1840
01:33:37,334 --> 01:33:40,103
Nou, ik voel me nu een dwaas.
1841
01:33:40,105 --> 01:33:43,506
Je probeerde het bezoek te slopen
van de koning van Engeland.
1842
01:33:43,508 --> 01:33:45,207
Je riskeerde ontslagen te worden,
1843
01:33:45,209 --> 01:33:46,676
je riskeerde ondergang ...
1844
01:33:46,678 --> 01:33:48,211
... alleen uit liefde voor mij?
1845
01:33:48,213 --> 01:33:50,512
Ik heb gewoon ...
mijn gevoelens namen het over.
1846
01:33:50,514 --> 01:33:52,515
Dat is alles wat ik kan zeggen.
1847
01:33:52,517 --> 01:33:54,016
Kun je mij vergeven?
1848
01:33:54,018 --> 01:33:56,185
Vergeef je?
1849
01:33:56,187 --> 01:33:59,255
Oh, Andy, ik had het gedaan
mezelf als ik het lef had gehad.
1850
01:33:59,257 --> 01:34:02,391
Zie je niet wat het betekent?
1851
01:34:02,393 --> 01:34:04,394
We zijn hetzelfde, jij en ik.
1852
01:34:04,396 --> 01:34:06,930
Vol van passie
waar het om gaat.
1853
01:34:06,932 --> 01:34:08,997
ik dacht
je was snel tevreden,
1854
01:34:08,999 --> 01:34:11,033
maar ik zie nu dat je dat niet bent.
1855
01:34:11,035 --> 01:34:14,237
Zodat we onze weg kunnen vechten
naar een betere wereld samen.
1856
01:34:16,040 --> 01:34:17,306
Ik weet niet zeker of ik het heb getoond
1857
01:34:17,308 --> 01:34:18,975
genoeg dankbaarheid
voor wat je deed.
1858
01:34:18,977 --> 01:34:20,976
We moeten vasthouden
samen, mannen zoals wij.
1859
01:34:20,978 --> 01:34:22,144
Dat is het punt.
1860
01:34:22,146 --> 01:34:23,947
Ik ken geen mannen zoals ik.
1861
01:34:23,949 --> 01:34:26,015
Ik heb nog nooit zojuist gesproken
aan iemand zoals ik.
1862
01:34:26,017 --> 01:34:27,183
Nou, we praten nu.
1863
01:34:27,185 --> 01:34:29,351
En het voelt goed.
1864
01:34:29,353 --> 01:34:31,287
Om twee jongens te zijn,
een praatje maken,
1865
01:34:31,289 --> 01:34:33,189
niet proberen er een keer in te passen.
1866
01:34:33,191 --> 01:34:36,591
Nou, we moeten het allemaal doen
wat we moeten redden.
1867
01:34:36,593 --> 01:34:39,597
Maar ja. Voelt goed
om twee gewone jongens te zijn.
1868
01:34:41,098 --> 01:34:43,632
Zullen ze het ooit op onze manier zien?
1869
01:34:43,634 --> 01:34:46,034
Ik weet het niet.
1870
01:34:46,036 --> 01:34:48,641
50 jaar geleden, wie zou hebben
dacht dat de mens kon vliegen?
1871
01:35:19,236 --> 01:35:21,172
Mevrouw Bates?
1872
01:35:22,673 --> 01:35:24,208
Nou, hier is de jurk.
1873
01:35:25,276 --> 01:35:26,775
We kunnen het proberen voordat je vertrekt.
1874
01:35:26,777 --> 01:35:29,380
Niet nodig. Het past wel.
1875
01:35:32,450 --> 01:35:34,987
Dat zijn de dingen die je wilde.
1876
01:35:38,056 --> 01:35:40,355
Waarom doet u het, Miss Lawton?
1877
01:35:40,357 --> 01:35:42,492
Maakt het je nooit zorgen
1878
01:35:42,494 --> 01:35:44,193
dat op elke tafel
in dit huis,
1879
01:35:44,195 --> 01:35:45,661
er is een ornament
die je niet kon kopen
1880
01:35:45,663 --> 01:35:46,762
met een jaarloon?
1881
01:35:46,764 --> 01:35:48,296
En wat is jouw antwoord?
1882
01:35:48,298 --> 01:35:49,564
Omdat iedereen
kan ze niet hebben,
1883
01:35:49,566 --> 01:35:51,567
- niemand zou ze moeten hebben?
- Nee.
1884
01:35:51,569 --> 01:35:54,436
Mijn antwoord is:
"Waarom kan ik ze niet hebben?
1885
01:35:54,438 --> 01:35:56,171
Of sommigen van hen. "
1886
01:35:56,173 --> 01:35:58,808
Maak je geen zorgen,
ze zullen niet missen wat ik neem.
1887
01:35:58,810 --> 01:36:00,810
Ik betwijfel of er meer is
dan een op de 100
1888
01:36:00,812 --> 01:36:02,244
zou zelfs merken dat ze weg zijn.
1889
01:36:02,246 --> 01:36:04,247
Maar ze zijn niet van jou,
Miss Lawton.
1890
01:36:04,249 --> 01:36:05,715
En dat zullen ze nooit zijn.
1891
01:36:05,717 --> 01:36:07,783
Ik zou het opgeven als ik jou was.
1892
01:36:07,785 --> 01:36:10,653
Wat als mensen zouden denken
Hare Majesteit was lichtvingerig
1893
01:36:10,655 --> 01:36:13,359
als dingen missen
van elk huis waar ze verblijft?
1894
01:36:15,259 --> 01:36:19,097
Houd je advies voor iemand
wie is geïnteresseerd, mevrouw Bates.
1895
01:36:20,731 --> 01:36:23,399
Die deuren spelen open
iets vreselijks.
1896
01:36:23,401 --> 01:36:25,301
Ze jammen en plakken
zonder reden.
1897
01:36:25,303 --> 01:36:26,536
Het is iedereen overkomen.
1898
01:36:26,538 --> 01:36:28,403
Waarom heeft niemand van jullie gekeken
voor mij?
1899
01:36:28,405 --> 01:36:30,439
Ik dacht dat ik je had zien uitgaan,
Mr Wilson.
1900
01:36:30,441 --> 01:36:32,442
Ik ben bang dat ik me vergiste.
1901
01:36:32,444 --> 01:36:35,711
Net zoals u zich vergiste
om Monsieur Courbet niet wakker te maken.
1902
01:36:35,713 --> 01:36:37,715
- We dachten dat hij naar buiten was gegaan.
- Oh.
1903
01:36:41,218 --> 01:36:42,618
Bedankt, mevrouw Hughes.
1904
01:36:42,620 --> 01:36:45,087
Uh, een beetje meer marmelade,
alstublieft.
1905
01:36:46,691 --> 01:36:47,790
De voetgangers hebben
vanmorgen gebeld.
1906
01:36:47,792 --> 01:36:50,693
Het leek erop dat het een hoax was
dat bracht hen naar Londen.
1907
01:36:50,695 --> 01:36:53,395
- Maar wie zou dat doen?
- Wie inderdaad?
1908
01:36:53,397 --> 01:36:56,265
We kunnen het onderzoeken
wanneer we Harewood bereiken.
1909
01:36:56,267 --> 01:36:57,867
Ik zou voorzichtig moeten zijn,
Monsieur Courbet,
1910
01:36:57,869 --> 01:37:00,103
tenzij je geniet van spot.
1911
01:37:00,105 --> 01:37:03,271
- Wat?
- Ik zou zeggen dat het diner een succes was.
1912
01:37:03,273 --> 01:37:05,408
Ze stuurden naar beneden
hun complimenten,
1913
01:37:05,410 --> 01:37:07,643
dus ik denk dat het zo moet zijn geweest.
1914
01:37:07,645 --> 01:37:10,145
Nou dan,
waarom de aandacht erop vestigen?
1915
01:37:10,147 --> 01:37:13,515
Zou je in het voordeel laten zien
denk je in dit verhaal?
1916
01:37:13,517 --> 01:37:16,118
Maar wat zeggen we?
als ons gevraagd wordt?
1917
01:37:16,120 --> 01:37:17,886
Er was verwarring in Londen.
1918
01:37:17,888 --> 01:37:20,857
Monsieur Courbet was ziek.
1919
01:37:20,859 --> 01:37:23,493
Als ik jou was,
Ik zou het niet noemen.
1920
01:37:23,495 --> 01:37:25,293
Niet tenzij ze het ter sprake brengen.
1921
01:37:25,295 --> 01:37:27,162
Juist.
1922
01:37:32,169 --> 01:37:34,072
Daar ben je.
1923
01:37:35,572 --> 01:37:37,476
Ik heb overal gezocht.
1924
01:37:40,311 --> 01:37:42,878
Wat is er aan de hand, schat?
1925
01:37:42,880 --> 01:37:46,349
Kan ik daarmee helpen?
1926
01:37:46,351 --> 01:37:49,484
Afgaande op gisteravond,
Ik betwijfel het.
1927
01:37:50,922 --> 01:37:53,689
Ik wil gewoon mijn eigen leven bezitten.
1928
01:37:53,691 --> 01:37:56,525
Ik wil dingen zeggen die
Ik denk en doe wat ik leuk vind.
1929
01:37:56,527 --> 01:37:58,528
- Doe je dat nu niet?
- Nee.
1930
01:37:58,530 --> 01:38:01,430
Ik breng mijn tijd door met entertainen
mensen die me dood vervelen
1931
01:38:01,432 --> 01:38:03,698
omdat ze recht hebben
om aan onze tafel te zitten.
1932
01:38:03,700 --> 01:38:06,335
Ik woon commissies bij
die ik niet heb gekozen
1933
01:38:06,337 --> 01:38:08,738
omdat ze mij hebben gekozen.
1934
01:38:08,740 --> 01:38:12,308
Ik had vroeger een baan
waar ik van hield, maar nu niet meer.
1935
01:38:12,310 --> 01:38:14,743
En nu zal mijn man dat niet doen
er zijn als ik een baby heb.
1936
01:38:14,745 --> 01:38:16,746
De vrouw in de lodge
1937
01:38:16,748 --> 01:38:18,680
heeft daar recht op,
Maar ik ben niet.
1938
01:38:29,660 --> 01:38:31,394
Vroegtijdige waarschuwing.
1939
01:38:31,396 --> 01:38:33,229
Hun majesteiten
maken zich klaar om te vertrekken.
1940
01:38:33,231 --> 01:38:34,829
Heel goed, heer.
1941
01:38:39,971 --> 01:38:42,971
Schat, wat is er aan de hand?
1942
01:38:42,973 --> 01:38:45,440
Niets waar je mee kunt helpen.
1943
01:38:45,442 --> 01:38:47,178
Kan ik het niet proberen?
1944
01:38:49,347 --> 01:38:50,880
Oh, uh, we moeten naar boven gaan.
1945
01:38:50,882 --> 01:38:52,480
Hun majesteiten
zijn onderweg.
1946
01:38:52,482 --> 01:38:54,684
Oh ja.
1947
01:38:54,686 --> 01:38:56,418
Kom op.
1948
01:38:56,420 --> 01:38:57,655
We stijgen op.
1949
01:39:01,726 --> 01:39:03,993
Dus je gaat naar Londen?
1950
01:39:03,995 --> 01:39:06,796
Ze zullen me op het station afzetten.
1951
01:39:06,798 --> 01:39:09,232
Wel ik hoop
we kunnen contact houden.
1952
01:39:09,234 --> 01:39:11,335
Ik voel dat ik het eindelijk heb
een vriend gevonden.
1953
01:39:12,603 --> 01:39:14,670
Is dat wat je hebt gevonden,
Mr Barrow?
1954
01:39:14,672 --> 01:39:15,871
Een vriend?
1955
01:39:20,878 --> 01:39:23,514
- Hun majesteiten gaan.
- Bedankt.
1956
01:39:27,017 --> 01:39:29,018
Ik wil dat je dit hebt.
1957
01:39:29,020 --> 01:39:31,586
Het is niet veel,
maar ik heb het al jaren.
1958
01:39:31,588 --> 01:39:34,023
Het zal je aan me herinneren.
1959
01:39:34,025 --> 01:39:35,824
Dat is het punt, nietwaar?
1960
01:39:35,826 --> 01:39:38,527
Dus je kunt aan me denken
tot we elkaar weer ontmoeten?
1961
01:39:41,331 --> 01:39:43,235
Dank je.
1962
01:39:44,334 --> 01:39:45,667
Mr Ellis,
1963
01:39:45,669 --> 01:39:48,507
je moet komen!
1964
01:40:01,018 --> 01:40:03,918
Ik hoop dat je geniet van je tijd
bij Harewood, mijnheer.
1965
01:40:03,920 --> 01:40:07,055
Ja. Ik hoop het ook.
1966
01:40:07,057 --> 01:40:08,457
Het is niet echt vaarwel
1967
01:40:08,459 --> 01:40:10,059
wanneer we jullie allemaal zien
Deze avond.
1968
01:40:10,061 --> 01:40:11,926
We kijken er naar uit
naar de bal.
1969
01:40:11,928 --> 01:40:14,764
Harewood
is zo'n prachtig huis.
1970
01:40:14,766 --> 01:40:17,466
Laten we oplopen, zullen we?
1971
01:40:19,704 --> 01:40:22,738
- We zien je later, Grantham.
- Uwe Majesteit.
1972
01:40:50,435 --> 01:40:52,801
Goed gedaan allemaal.
Zullen we teruggaan?
1973
01:40:55,572 --> 01:40:57,973
Mary, wat ben jij
dragen naar de bal?
1974
01:40:57,975 --> 01:40:59,108
Oh, ik weet het niet.
1975
01:40:59,110 --> 01:41:02,644
Carson, wat is er gebeurd
de koninklijke dienaren gisteravond?
1976
01:41:02,646 --> 01:41:04,113
Moeilijk te zeggen, heer.
1977
01:41:04,115 --> 01:41:06,716
Ze gaven de geest een beetje op.
1978
01:41:06,718 --> 01:41:09,452
Nou, het is je uitstekend gelukt.
1979
01:41:09,454 --> 01:41:12,555
Hoewel ik het had kunnen doen
zonder de aria van Molesley.
1980
01:41:12,557 --> 01:41:15,457
Maar bedankt het personeel
om de dag te redden.
1981
01:41:18,463 --> 01:41:20,829
Oh, uh, mevrouw Bates?
1982
01:41:20,831 --> 01:41:23,899
- Pardon.
- Mag ik je iets vragen?
1983
01:41:23,901 --> 01:41:26,635
Wat heb je gegeven?
Monsieur Courbet?
1984
01:41:26,637 --> 01:41:29,003
Een dubbele dosis
van een slapende tocht
1985
01:41:29,005 --> 01:41:31,976
van Mr. Bakewell's ...
in zijn thee.
1986
01:41:36,981 --> 01:41:40,616
Ik ben bang dat ik nogal een dwaas heb gemaakt
van mezelf gisteravond.
1987
01:41:40,618 --> 01:41:43,786
Je zou nooit een dwaas voor me kunnen zijn.
1988
01:41:43,788 --> 01:41:45,653
Bedoel je dat echt?
1989
01:41:45,655 --> 01:41:47,021
Ik doe.
1990
01:41:47,023 --> 01:41:49,660
En ik denk dat je weet hoeveel.
1991
01:42:00,036 --> 01:42:01,936
U hebt gelijk, mevrouw Patmore.
1992
01:42:01,938 --> 01:42:04,774
Het is tijd dat ik begin
om mijn bruiloft te plannen.
1993
01:42:04,776 --> 01:42:06,775
Nou, ik weet het niet
waarom duurde het zolang.
1994
01:42:06,777 --> 01:42:09,778
Ik wist het niet eerder
maar dat ben ik nu.
1995
01:42:09,780 --> 01:42:12,448
Nou, dat is goed om te horen.
1996
01:42:12,450 --> 01:42:14,850
Ik ben blij, mevrouw Patmore.
1997
01:42:14,852 --> 01:42:17,853
Dat zeg ik niet vaak,
maar ik ben.
1998
01:42:25,695 --> 01:42:28,430
Ben je erg geschrokken van dit alles?
1999
01:42:28,432 --> 01:42:31,033
Ik zou moeten zijn. storende
met het paleispersoneel
2000
01:42:31,035 --> 01:42:33,735
tijdens een koninklijk bezoek ...
en ik er een deel van, om op te starten.
2001
01:42:33,737 --> 01:42:35,171
Ik weet niet wat me overkwam.
2002
01:42:35,173 --> 01:42:37,473
Maar?
2003
01:42:37,475 --> 01:42:39,140
Ze hadden het naar zich toe komen,
Elsie.
2004
01:42:39,142 --> 01:42:42,010
Laten we eerlijk zijn,
ze hadden het in schoppen komen.
2005
01:42:42,012 --> 01:42:43,778
Hallo.
2006
01:42:43,780 --> 01:42:45,747
Wat is dit?
2007
01:42:57,527 --> 01:42:59,194
Welkom terug, mijnheer Talbot.
2008
01:42:59,196 --> 01:43:01,729
Hallo Carson. Mevrouw Hughes.
2009
01:43:01,731 --> 01:43:03,466
Weet je waar
Ik zal Lady Mary vinden?
2010
01:43:03,468 --> 01:43:05,033
Na alles wat er is gebeurd,
2011
01:43:05,035 --> 01:43:07,536
Ik zou moeten denken
ze zal liggen, mijnheer.
2012
01:43:07,538 --> 01:43:09,537
Dat zullen ze allemaal zijn.
2013
01:43:09,539 --> 01:43:10,905
Klinkt onheilspellend.
2014
01:43:14,145 --> 01:43:17,246
Dat is leuk dat hij terug is
op tijd voor de bal.
2015
01:43:17,248 --> 01:43:21,082
En dank de Heer
we hoeven het niet te organiseren.
2016
01:43:35,700 --> 01:43:38,067
Oh, schat, je weet het niet
wat we echter hebben geleefd.
2017
01:43:38,069 --> 01:43:39,868
Het spijt me dat ik het niet kon
kom hier eerder.
2018
01:43:39,870 --> 01:43:42,104
Het was het eerste schip daarna
de laatste ontmoeting, dat beloof ik.
2019
01:43:42,106 --> 01:43:43,805
Oh laat maar.
Je bent nu hier.
2020
01:43:43,807 --> 01:43:45,841
En ik hoef niet te gaan
alleen naar de bal
2021
01:43:45,843 --> 01:43:47,609
als een trieste kleine muurbloem.
2022
01:43:47,611 --> 01:43:49,043
Nou, ik kom alleen maar
als je het belooft
2023
01:43:49,045 --> 01:43:52,046
- non-stop met mij dansen.
- Oh, het is een deal.
2024
01:44:08,298 --> 01:44:10,165
- Goedenavond.
- Uwe Majesteit.
2025
01:44:10,167 --> 01:44:12,167
Ik veronderstel dat Maud heeft gebracht
2026
01:44:12,169 --> 01:44:14,569
die kleine kleine minx
met haar.
2027
01:44:14,571 --> 01:44:16,271
Als je in deze geest doorgaat,
2028
01:44:16,273 --> 01:44:18,006
je maakt alleen jezelf
ziet er stom uit.
2029
01:44:18,008 --> 01:44:20,943
- Wat? Wat bedoel je?
- Wat ik zeg.
2030
01:44:20,945 --> 01:44:22,845
Houd je iets
van mij?
2031
01:44:22,847 --> 01:44:24,313
Kom met mij mee.
2032
01:44:24,315 --> 01:44:25,784
Wat?
2033
01:44:27,852 --> 01:44:29,251
Waarom ben je niet gelukkig?
2034
01:44:29,253 --> 01:44:31,019
Ik dacht dat je uitzinnig zou zijn.
2035
01:44:31,021 --> 01:44:34,723
Nou, we zijn blij,
als je het meent. Heel.
2036
01:44:34,725 --> 01:44:36,792
Maar hoe gaat u Henry beheren?
2037
01:44:36,794 --> 01:44:39,761
Door de manier te veranderen
we beheren elkaar.
2038
01:44:39,763 --> 01:44:41,262
En het is misschien niet gemakkelijk,
2039
01:44:41,264 --> 01:44:44,033
maar ik heb besloten
dat ik bij hem blijf.
2040
01:44:44,035 --> 01:44:46,301
Ik begrijp het gewoon niet
wat van gedachten veranderde.
2041
01:44:46,303 --> 01:44:48,304
Het was iets
Zei meneer Branson
2042
01:44:48,306 --> 01:44:50,605
over beslissen wat belangrijk is.
2043
01:44:50,607 --> 01:44:53,609
Voor mij is de kroon belangrijker
dan wij allemaal.
2044
01:44:53,611 --> 01:44:55,210
Ik kan het laten werken.
2045
01:44:55,212 --> 01:44:57,979
Branson? De Ierse republikein?
2046
01:44:57,981 --> 01:45:00,181
Oh, je bent goed geïnformeerd.
2047
01:45:00,183 --> 01:45:02,016
Ik ben beter geïnformeerd
dan je weet.
2048
01:45:02,018 --> 01:45:04,353
Dus hij heeft je overgehaald om dit te doen?
2049
01:45:04,355 --> 01:45:06,854
Oh, we waren aan het praten
na de parade.
2050
01:45:06,856 --> 01:45:08,592
Oh, daar is hij.
2051
01:45:09,860 --> 01:45:11,225
Ah.
2052
01:45:11,227 --> 01:45:14,762
Zeg iets aardigs. Alstublieft.
2053
01:45:14,764 --> 01:45:17,232
Ik moet zeggen, het is
heel stil geweest zonder jou.
2054
01:45:17,234 --> 01:45:19,768
Mr. Branson.
2055
01:45:19,770 --> 01:45:23,973
Ik wou dat we meer hadden gesproken
terwijl we in Downton Abbey waren.
2056
01:45:23,975 --> 01:45:26,074
- U, mijnheer?
- Zeker.
2057
01:45:26,076 --> 01:45:29,310
Ik geloof dat ik er meer dan één heb
reden om je dankbaar te zijn.
2058
01:45:29,312 --> 01:45:31,081
Meerdere.
2059
01:45:37,855 --> 01:45:39,287
Waar ging dat allemaal over?
2060
01:45:39,289 --> 01:45:41,256
Ik zal je vertellen wanneer we alleen zijn.
2061
01:45:41,258 --> 01:45:43,257
Waarom meer dan één?
2062
01:45:44,395 --> 01:45:45,860
Wie is zij?
2063
01:45:45,862 --> 01:45:47,261
Dat is prinses Mary.
2064
01:45:47,263 --> 01:45:49,364
Ze was in Downton
voor de parade gisteren.
2065
01:45:49,366 --> 01:45:50,899
Heb je haar niet gezien?
2066
01:45:50,901 --> 01:45:52,301
Niet bij de parade.
2067
01:45:52,303 --> 01:45:55,173
Maar ik zag haar daarna
bij de thee.
2068
01:46:11,288 --> 01:46:13,855
Dus je ziet,
ze heeft Brompton-bloed,
2069
01:46:13,857 --> 01:46:15,957
zij het vanuit een ongebruikelijke invalshoek.
2070
01:46:15,959 --> 01:46:18,092
Waarom zei je dit niet?
lang geleden?
2071
01:46:18,094 --> 01:46:20,194
Het leek een te grote sprong
voor jou.
2072
01:46:20,196 --> 01:46:22,730
Nou, wie denk je dat ik ben?
2073
01:46:22,732 --> 01:46:25,434
Een tante
wie heeft het dorp nooit verlaten?
2074
01:46:25,436 --> 01:46:27,903
Duidelijk niet.
2075
01:46:27,905 --> 01:46:31,974
Nou, denk niet dat ik het goedkeur,
omdat ik dat niet doe.
2076
01:46:31,976 --> 01:46:34,810
Maar ik begrijp het tenminste.
2077
01:46:34,812 --> 01:46:37,712
Weet Miss Smith de waarheid?
2078
01:46:37,714 --> 01:46:39,715
Ja, dat doet ze.
2079
01:46:39,717 --> 01:46:42,150
Wanneer ik thuis kom,
Ik zal een andere meid inhuren,
2080
01:46:42,152 --> 01:46:43,885
en Lucy kan mijn metgezel zijn.
2081
01:46:43,887 --> 01:46:45,186
Nou, dat is veel geschikter.
2082
01:46:45,188 --> 01:46:47,189
En ik ben bang
je zult het niet leuk vinden,
2083
01:46:47,191 --> 01:46:49,390
maar zij zegt
dat zij en Tom Branson
2084
01:46:49,392 --> 01:46:51,126
zijn overeengekomen overeen te komen.
2085
01:46:51,128 --> 01:46:52,694
Vind je het niet leuk?
2086
01:46:52,696 --> 01:46:54,930
Ik zal zelf de postzegels likken.
2087
01:46:59,270 --> 01:47:02,304
Je bent geweldig, Violet.
2088
01:47:02,306 --> 01:47:04,006
Je hebt niet gewonnen, weet je.
2089
01:47:04,008 --> 01:47:06,108
Ik geloof niet in een nederlaag.
2090
01:47:06,110 --> 01:47:07,975
Maar we kunnen dit oplossen
2091
01:47:07,977 --> 01:47:10,479
wanneer je terugkomt om te blijven,
jij en Lucy,
2092
01:47:10,481 --> 01:47:13,015
wanneer je klaar bent
uw dienstplicht.
2093
01:47:13,017 --> 01:47:16,154
Je bedoelt dat ik het nog een keer ben
een lid van deze familie?
2094
01:47:21,459 --> 01:47:24,193
Ze heeft gelijk, weet je.
Brompton is weg.
2095
01:47:24,195 --> 01:47:26,862
En jullie moeten allemaal leren
om ermee te leven.
2096
01:47:26,864 --> 01:47:29,765
Ik denk dat we het terug kunnen krijgen.
2097
01:47:29,767 --> 01:47:32,234
Voor Tom tenminste.
2098
01:47:32,236 --> 01:47:35,203
Daarom hebben we het meisje nodig
terug hier.
2099
01:47:35,205 --> 01:47:37,405
Oh, violet.
2100
01:47:37,407 --> 01:47:41,143
Na al deze jaren,
je verbaast me nog steeds.
2101
01:47:41,145 --> 01:47:43,278
Oh goed.
Ik ben blij dat ik een openbaring ben
2102
01:47:43,280 --> 01:47:45,012
en geen teleurstelling.
2103
01:47:48,319 --> 01:47:50,985
- Het is zeer belangrijk.
- Juist.
2104
01:47:50,987 --> 01:47:53,154
- Oh, daar zijn ze nu. Vraag het maar.
- Ah, ja.
2105
01:47:53,156 --> 01:47:54,823
Daar ben je, Hexham.
2106
01:47:54,825 --> 01:47:57,926
Ik ben triest dat je geen deel kunt uitmaken
van de rondleiding van de prins,
2107
01:47:57,928 --> 01:48:00,095
maar we zullen iets anders vinden
voor jou om te doen.
2108
01:48:00,097 --> 01:48:02,363
- Wat?
- Mijnheer, ik-ik deed het niet, um ...
2109
01:48:02,365 --> 01:48:04,867
Ik begreep waarom niet, uh,
2110
01:48:04,869 --> 01:48:07,469
zodra Hare Majesteit
had het me uitgelegd.
2111
01:48:07,471 --> 01:48:09,537
Gefeliciteerd allebei.
2112
01:48:24,888 --> 01:48:26,889
Je ziet er vanavond heel zonnig uit.
2113
01:48:26,891 --> 01:48:29,024
Ik ben gelukkig.
Waarom? Stoort het je?
2114
01:48:29,026 --> 01:48:31,460
Nee. Maar vertel me,
waar speel je op
2115
01:48:31,462 --> 01:48:34,195
- met de beroemde meid van Tom en Cousin Maud?
- Wat bedoelt u?
2116
01:48:34,197 --> 01:48:35,930
ik hoorde je
bij het avondeten gisteravond.
2117
01:48:35,932 --> 01:48:37,299
Wat ga je doen?
2118
01:48:37,301 --> 01:48:39,568
Je weet dat ze zal erven
het landgoed Brompton.
2119
01:48:39,570 --> 01:48:42,171
- Nou, dat heeft mama me verteld.
- Nou dan,
2120
01:48:42,173 --> 01:48:45,541
zou je Tom niet leuk vinden?
een goede inrichting hebben?
2121
01:48:45,543 --> 01:48:48,210
Oh, slinkse kat.
2122
01:48:48,212 --> 01:48:50,444
Zullen ze gelukkig zijn?
Denk je dat ze dat zullen doen?
2123
01:48:50,446 --> 01:48:53,247
Oh, ik wil gewoon een woord
met oma.
2124
01:49:06,030 --> 01:49:08,063
Hoe lang was je
van plan om te wachten
2125
01:49:08,065 --> 01:49:10,465
voordat je ons vertelde waarom
je bent echt naar Londen gegaan
2126
01:49:10,467 --> 01:49:12,033
op woensdag?
2127
01:49:12,035 --> 01:49:15,537
Omdat je vraagt,
Ik heb niet besloten.
2128
01:49:15,539 --> 01:49:17,038
Dus, als ik het je nu vertel,
2129
01:49:17,040 --> 01:49:19,073
wil je beloven
om het voor jezelf te houden?
2130
01:49:19,075 --> 01:49:20,975
Ik beloof.
2131
01:49:20,977 --> 01:49:23,244
Erg goed. IK...
2132
01:49:23,246 --> 01:49:26,314
Ik heb wat medische testen gehad
een paar weken geleden,
2133
01:49:26,316 --> 01:49:29,952
en ik ging naar Londen
om de resultaten te horen.
2134
01:49:29,954 --> 01:49:32,386
- Ja?
- En, uh,
2135
01:49:32,388 --> 01:49:36,127
Ik heb misschien niet lang meer te leven.
2136
01:49:37,561 --> 01:49:39,560
Het zal niet te snel zijn.
2137
01:49:39,562 --> 01:49:41,262
Maar natuurlijk,
2138
01:49:41,264 --> 01:49:43,868
je kunt het nooit krijgen
een Londense arts om precies te zijn.
2139
01:49:44,968 --> 01:49:46,368
- Oh, oma.
- Nee.
2140
01:49:46,370 --> 01:49:47,869
Nee nee.
2141
01:49:47,871 --> 01:49:50,372
Mijn liefste, red je tranen
voor iets triest.
2142
01:49:50,374 --> 01:49:53,140
Th-Er is niets triest hier.
2143
01:49:53,142 --> 01:49:56,612
Ik heb een bevoorrechte geleefd
en een interessant leven,
2144
01:49:56,614 --> 01:49:59,081
en nu is het ...
2145
01:49:59,083 --> 01:50:00,983
het is tijd om te gaan.
2146
01:50:00,985 --> 01:50:03,085
Ik verlaat de familie
2147
01:50:03,087 --> 01:50:06,287
en de plaats die ik koester
2148
01:50:06,289 --> 01:50:08,392
in getalenteerde handen.
2149
01:50:10,127 --> 01:50:12,127
- Nou, ik weet dat papa zal zijn ...
- Oh nee nee.
2150
01:50:12,129 --> 01:50:13,595
Nee, ik bedoel niet je vader.
2151
01:50:13,597 --> 01:50:15,930
Ik ... Nee, ik hou heel veel van hem.
2152
01:50:15,932 --> 01:50:18,667
Nee, ik ... ik bedoel jou.
2153
01:50:18,669 --> 01:50:21,940
Jij bent de toekomst van Downton.
2154
01:50:23,374 --> 01:50:25,540
Maar ik heb zulke twijfels, oma.
2155
01:50:25,542 --> 01:50:27,943
Hebben we gelijk
om alles in stand te houden
2156
01:50:27,945 --> 01:50:29,978
toen de wereld waarvoor het werd gebouwd
2157
01:50:29,980 --> 01:50:32,680
vervaagt
met elke dag die voorbijgaat?
2158
01:50:32,682 --> 01:50:35,516
Will George en Caroline
leef je nog steeds dat leven?
2159
01:50:35,518 --> 01:50:37,985
- Leven we het nu?
- Nee nee.
2160
01:50:37,987 --> 01:50:41,924
Onze voorouders
leefde een ander leven dan wij,
2161
01:50:41,926 --> 01:50:44,559
en onze nakomelingen
zal weer anders leven,
2162
01:50:44,561 --> 01:50:48,266
maar Downton Abbey
zal er deel van uitmaken.
2163
01:50:49,365 --> 01:50:50,933
Zal niet hetzelfde zijn zonder jou.
2164
01:50:50,935 --> 01:50:52,567
Natuurlijk zal het.
2165
01:50:52,569 --> 01:50:55,938
Je neemt het over
van waar ik was gebleven.
2166
01:50:55,940 --> 01:50:58,140
Je zal zijn
de beangstigende oude dame
2167
01:50:58,142 --> 01:51:00,074
iedereen op scherp houden.
2168
01:51:00,076 --> 01:51:02,411
Dank u zeer.
2169
01:51:02,413 --> 01:51:04,246
Jij wel, mijn liefste.
2170
01:51:04,248 --> 01:51:07,282
En je zult het geweldig doen.
2171
01:51:07,284 --> 01:51:11,552
Jij bent de beste van mij
dat zal voortleven.
2172
01:51:11,554 --> 01:51:13,988
Hoera.
2173
01:51:15,325 --> 01:51:17,326
Oma, ik hou zoveel van je.
2174
01:51:17,328 --> 01:51:20,095
Nee, shh.
2175
01:51:20,097 --> 01:51:21,563
Maar zou je hier vanavond moeten zijn?
2176
01:51:21,565 --> 01:51:23,230
Ben je niet versleten?
2177
01:51:23,232 --> 01:51:25,533
Oh, Mary, ik kan niet uitgeven
de rest van mijn leven
2178
01:51:25,535 --> 01:51:27,702
in een douche van
"Hoe voel je je?"
2179
01:51:27,704 --> 01:51:29,704
en "Gaat het goed met je?"
Oh nee.
2180
01:51:29,706 --> 01:51:33,475
Het punt is...
Ik red me wel totdat ik het niet ben.
2181
01:51:33,477 --> 01:51:35,176
Dat is alles wat er is.
2182
01:51:35,178 --> 01:51:37,179
Ah, daar ben je.
2183
01:51:37,181 --> 01:51:39,314
- Het dansen begint.
- Ah.
2184
01:51:39,316 --> 01:51:40,983
Je moet het niet missen.
2185
01:51:40,985 --> 01:51:42,717
Nee, dank u.
2186
01:51:47,290 --> 01:51:49,056
Dank je.
2187
01:51:49,058 --> 01:51:52,496
Weet je, dat zul je altijd blijven
bij ons, oma.
2188
01:51:53,629 --> 01:51:55,997
Staren vanuit elke foto,
2189
01:51:55,999 --> 01:52:00,202
sprekend uit elk boek,
zolang het huis staat.
2190
01:52:00,204 --> 01:52:02,537
Klinkt erg vermoeiend.
2191
01:52:02,539 --> 01:52:05,239
Weet je, ik denk ...
2192
01:52:05,241 --> 01:52:07,743
Ik heb liever
om in vrede te rusten.
2193
01:52:09,445 --> 01:52:11,345
Kom op.
2194
01:52:51,054 --> 01:52:53,055
Schat.
2195
01:53:02,732 --> 01:53:04,198
Wat wil je
2196
01:53:04,200 --> 01:53:06,201
We hebben dingen gemeen.
2197
01:53:06,203 --> 01:53:08,269
De jongens, paarden, racen.
2198
01:53:08,271 --> 01:53:11,206
En er moet meer zijn
als we ernaar zoeken.
2199
01:53:11,208 --> 01:53:13,574
Ik wil dat we vrienden zijn.
2200
01:53:13,576 --> 01:53:15,676
Nou, we zullen het moeten zien.
2201
01:53:15,678 --> 01:53:17,378
Nee schat.
2202
01:53:17,380 --> 01:53:19,146
We zullen moeten veranderen.
2203
01:53:19,148 --> 01:53:20,448
Beide van ons.
2204
01:53:20,450 --> 01:53:22,184
Hoe is dat gebeurt?
2205
01:53:22,186 --> 01:53:23,452
Was jij het, mama?
2206
01:53:23,454 --> 01:53:24,653
Hoe heb je het gedaan?
2207
01:53:24,655 --> 01:53:26,121
Eenvoudig.
2208
01:53:26,123 --> 01:53:27,855
Vroeg Bertie aan de koning.
2209
01:53:27,857 --> 01:53:29,591
Vroeg ik aan de koningin.
2210
01:53:35,632 --> 01:53:37,765
Ik ben dol op onze avonturen.
2211
01:53:37,767 --> 01:53:40,668
Maar is het niet leuk
wanneer ze voorbij zijn?
2212
01:53:56,520 --> 01:53:58,185
Wat doe jij hier?
2213
01:53:58,187 --> 01:54:01,122
Ik wilde het dansen zien,
dus ik dacht dat ik zou doen alsof
2214
01:54:01,124 --> 01:54:03,390
Ik bracht Lady Bagshaw mee
een zakdoek.
2215
01:54:03,392 --> 01:54:05,393
Ik kan het haar geven,
als je het leuk vindt.
2216
01:54:09,866 --> 01:54:11,835
Ik wou dat je met me kon dansen.
2217
01:54:48,605 --> 01:54:50,337
Ik heb een vraag voor je.
2218
01:54:50,339 --> 01:54:51,540
Hmm?
2219
01:54:51,542 --> 01:54:53,207
Je zou nooit willen
om Downton te verlaten
2220
01:54:53,209 --> 01:54:55,710
en ergens anders beginnen,
zou jij?
2221
01:54:55,712 --> 01:54:57,345
En vertel me eerlijk.
2222
01:54:57,347 --> 01:54:58,412
Wat heeft dit veroorzaakt?
2223
01:54:58,414 --> 01:54:59,680
Vertel het me gewoon.
2224
01:54:59,682 --> 01:55:01,416
Downton verlaten?
2225
01:55:01,418 --> 01:55:04,155
Ik denk dat we er aan vast zitten,
zijn wij niet?
2226
01:55:05,222 --> 01:55:06,590
Ja.
2227
01:55:07,691 --> 01:55:10,692
Ja, ik geloof van wel.
2228
01:56:34,343 --> 01:56:36,344
We moeten zo niet naar buiten komen.
2229
01:56:36,346 --> 01:56:38,613
Oh, dat vinden ze niet erg.
2230
01:56:38,615 --> 01:56:41,049
Niet één keer.
2231
01:56:41,051 --> 01:56:44,985
Nou, ze zijn weg,
en Downton staat nog steeds.
2232
01:56:44,987 --> 01:56:47,721
Elsie, over honderd jaar,
2233
01:56:47,723 --> 01:56:49,991
Downton blijft staan.
2234
01:56:49,993 --> 01:56:53,231
En de Crawleys
zal er nog steeds zijn.
2235
01:56:54,498 --> 01:56:57,532
En dat is een belofte.
2236
01:56:57,534 --> 01:56:59,833
We zullen zien, Charlie.
2237
01:56:59,835 --> 01:57:01,635
We zullen zien.
2238
01:57:32,189 --> 01:57:37,189
Ondertitels door explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
169305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.