Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:50,150 --> 00:05:51,448
Era uma vez...
2
00:05:51,648 --> 00:05:57,325
tr�s porquinhos que viviam
todos juntos numa floresta.
3
00:05:58,434 --> 00:06:01,778
Esses tr�s porquinhos
n�o tinham onde morar
4
00:06:02,699 --> 00:06:04,756
e eles queriam muito
um abrigo
5
00:06:04,844 --> 00:06:07,743
porque n�o gostavam de dormir
sob �rvores e em arbustos,
6
00:06:07,815 --> 00:06:09,882
e fazia muito frio quando chovia.
7
00:06:10,425 --> 00:06:14,909
Um dia, a sua velha tia
os deixou um dinheiro
8
00:06:15,009 --> 00:06:18,094
para que eles pudessem
construir uma casa.
9
00:06:18,294 --> 00:06:19,540
Ela os deixou dinheiro
o bastante
10
00:06:19,610 --> 00:06:22,358
para que pudessem construir
uma casa para cada um.
11
00:06:22,691 --> 00:06:26,352
"J� sei o que vou fazer",
disse o primeiro porquinho.
12
00:06:26,552 --> 00:06:29,876
"Vou construir
uma casa de palha.
13
00:06:30,076 --> 00:06:32,347
Dessa forma,
posso acabar em um dia
14
00:06:32,447 --> 00:06:35,939
e sair para gastar o resto
do dinheiro e me divertir."
15
00:06:36,232 --> 00:06:39,924
Ent�o ele procurou o fazendeiro
e comprou a palha
16
00:06:40,140 --> 00:06:43,606
e construiu sem demora
uma casa de palha desse formato.
17
00:06:45,176 --> 00:06:48,569
Assim que ele terminou,
ele saiu para se divertir.
18
00:06:48,661 --> 00:06:53,304
"Ha!", disse o terceiro porquinho,
"Isso n�o vai prestar!
19
00:06:53,404 --> 00:06:56,127
O que voc� vai fazer
se o Lobo Mau aparecer?"
20
00:06:56,327 --> 00:06:58,287
"N�o dou a m�nima!",
disse o primeiro porquinho,
21
00:06:58,487 --> 00:07:00,469
"Vou sair e me divertir."
22
00:07:00,634 --> 00:07:03,819
E l� foi ele estrada abaixo,
cantando e dan�ando,
23
00:07:03,919 --> 00:07:05,994
"Quem tem medo do Lobo Mau?
24
00:07:06,094 --> 00:07:08,030
Do Lobo Mau?
Do Lobo Mau?
25
00:07:08,230 --> 00:07:12,056
Quem tem medo do Lobo Mau?
Eu n�o, eu n�o, eu n�o!"
26
00:07:12,356 --> 00:07:14,461
O segundo porquinho disse,
27
00:07:15,466 --> 00:07:18,193
"Eu farei a minha casa
de madeira,
28
00:07:18,467 --> 00:07:22,476
dessa forma ser� seguro
mas tamb�m ser� barato,
29
00:07:22,517 --> 00:07:26,686
ent�o poderei gastar
um bom dinheiro em comida."
30
00:07:27,409 --> 00:07:31,734
Ent�o, ele procurou o lenhador
e comprou um monte de madeira
31
00:07:32,411 --> 00:07:35,665
e construiu
uma pequena choupana
32
00:07:36,003 --> 00:07:38,843
de um andar e desse formato.
33
00:07:39,532 --> 00:07:42,126
Ele levou apenas dois dias
para constru�-la
34
00:07:42,696 --> 00:07:44,399
e ent�o ele seguiu
para o mercado
35
00:07:44,599 --> 00:07:47,681
e comprou um monte
de coisas boas para comer.
36
00:07:48,371 --> 00:07:50,631
"Ha!",
disse o terceiro porquinho,
37
00:07:50,760 --> 00:07:52,835
"Voc�s s�o um bando
de pregui�osos, n�o?
38
00:07:53,035 --> 00:07:56,149
Eu vou construir
uma casa de verdade,
39
00:07:56,249 --> 00:07:58,919
com tijolos e argamassa
e um teto
40
00:07:59,019 --> 00:08:01,820
e um chamin�
e janelas com persianas
41
00:08:01,920 --> 00:08:04,595
e uma porta grande e forte.
42
00:08:05,263 --> 00:08:07,577
Ent�o, se o Lobo Mau aparecer,
43
00:08:07,677 --> 00:08:10,006
ele n�o conseguir�
entrar na minha casa."
44
00:08:10,395 --> 00:08:12,535
E ele lan�ou-se ao trabalho.
45
00:08:12,950 --> 00:08:16,750
Antes de tudo, ele foi
aos fabricantes de tijolos
46
00:08:16,887 --> 00:08:19,483
e comprou muitos tijolos
e muita argamassa
47
00:08:19,683 --> 00:08:22,567
e ent�o ele passou
o m�s seguinte
48
00:08:22,767 --> 00:08:26,274
construindo sua casa
de tijolos.
49
00:08:26,474 --> 00:08:28,627
Era uma linda casa.
50
00:08:28,827 --> 00:08:36,234
Os tijolos eram vermelhos e azuis
e o telhado era verde
51
00:08:36,480 --> 00:08:39,012
e ele fez
uma ador�vel chamin�
52
00:08:39,112 --> 00:08:41,381
e ele pintou
as persianas de vermelho
53
00:08:41,474 --> 00:08:44,454
e a porta de verde,
para combinar com o telhado,
54
00:08:44,554 --> 00:08:48,108
e colocou vasos de flores
fora das janelas
55
00:08:48,408 --> 00:08:51,306
e ficou uma linda casa,
56
00:08:51,396 --> 00:08:54,284
embora tenha demorado muito
para ser conclu�da.
57
00:08:54,714 --> 00:08:56,991
O primeiro porquinho
e o segundo porquinho
58
00:08:57,091 --> 00:08:59,085
o acharam muito est�pido,
59
00:08:59,126 --> 00:09:02,474
tremendamente est�pido,
por ter gastado tanto tempo
60
00:09:02,574 --> 00:09:03,877
e por ter sido t�o cuidadoso.
61
00:09:04,246 --> 00:09:05,984
"Ha!",
disse o primeiro porquinho,
62
00:09:06,084 --> 00:09:07,974
"N�o sei com o que
voc� se preocupa,
63
00:09:08,174 --> 00:09:10,903
fazendo tudo isso
e gastando tanto tempo.
64
00:09:11,084 --> 00:09:15,378
Aqui est� voc�,
ainda dormindo na chuva e...
65
00:09:19,609 --> 00:09:21,767
"Ha!",
disse o segundo porquinho,
66
00:09:21,914 --> 00:09:25,566
"Acho que voc�
est� sendo muito tolo!"
67
00:09:27,085 --> 00:09:29,048
"Por qu�?",
disse o terceiro porquinho.
68
00:09:29,139 --> 00:09:31,499
"Acho que est� sendo tolo
porque estou totalmente a salvo
69
00:09:31,532 --> 00:09:33,263
e acomodado
na minha choupana de madeira
70
00:09:33,400 --> 00:09:35,556
e ningu�m ser� capaz
de invadi-la
71
00:09:36,348 --> 00:09:38,670
e me sobrou
todo aquele dinheiro
72
00:09:38,770 --> 00:09:39,604
da nossa tia
73
00:09:39,665 --> 00:09:43,502
e pude ir ao mercado
tr�s vezes esta semana
74
00:09:43,537 --> 00:09:46,038
e comprei um monte
de comida boa."
75
00:09:46,839 --> 00:09:50,115
Mas o terceiro porquinho
pouco se importou
76
00:09:50,195 --> 00:09:53,148
e continuou a construir
sua casa tranquilamente
77
00:09:53,248 --> 00:09:56,028
e se entretendo
enquanto o fazia.
78
00:09:58,098 --> 00:10:01,124
N�o muito depois
de t�-la terminado,
79
00:10:01,943 --> 00:10:07,556
o Lobo Mau apareceu.
80
00:10:09,654 --> 00:10:16,419
Ele farejou,
"Sinto o cheiro de um porquinho!"
81
00:10:19,439 --> 00:10:25,921
E ele caminhou
muito discretamente
82
00:10:27,470 --> 00:10:33,149
at� que viu os tr�s porquinhos
sentados juntos
83
00:10:33,449 --> 00:10:35,225
e conversando entre si.
84
00:10:35,474 --> 00:10:39,254
"Aha!", disse o Lobo Mau,
85
00:10:39,817 --> 00:10:45,086
"Se eu me aproximar
muito discretamente,
86
00:10:45,587 --> 00:10:48,163
serei capaz de peg�-los."
87
00:10:48,611 --> 00:10:55,103
Ent�o ele se aproximou
muito discretamente
88
00:10:55,377 --> 00:10:58,022
mas justo antes
de chegar aos tr�s porquinhos,
89
00:10:58,306 --> 00:11:01,395
o terceiro porquinho disse,
"Shhh! Ou�o algo!"
90
00:11:01,858 --> 00:11:04,486
E todos eles pararam
e todos eles ouviram.
91
00:11:06,386 --> 00:11:08,866
E ent�o
o primeiro porquinho disse,
92
00:11:08,970 --> 00:11:12,464
"� o Lobo Mau!
Corram todos! Corram!"
93
00:11:13,031 --> 00:11:15,574
Ent�o todos correram para casa
o mais r�pido poss�vel.
94
00:11:16,105 --> 00:11:18,259
O primeiro porquinho correu
para sua casa de palha
95
00:11:18,259 --> 00:11:19,896
e fechou a porta.
96
00:11:19,961 --> 00:11:22,667
O segundo porquinho correu
para sua casa de madeira
97
00:11:22,702 --> 00:11:25,110
e fechou a porta.
98
00:11:25,210 --> 00:11:27,394
O terceiro porquinho
correu para sua casa de madeira,
99
00:11:27,594 --> 00:11:32,060
fechou a porta, passou o trinco
e sentiu-se seguro.
100
00:11:32,798 --> 00:11:35,919
O lobo se dirigiu
muito vagarosamente
101
00:11:35,954 --> 00:11:38,255
para a casa
do primeiro porquinho
102
00:11:38,823 --> 00:11:41,747
e bateu na porta.
103
00:11:43,168 --> 00:11:46,655
"Deixe-me entrar, porquinho!",
ele disse.
104
00:11:46,895 --> 00:11:47,973
"N�o, n�o! V� embora!
105
00:11:48,023 --> 00:11:49,331
N�o quero nada com voc�!",
106
00:11:49,431 --> 00:11:50,578
disse o primeiro porquinho.
107
00:11:50,678 --> 00:11:57,139
"Deixe-me entrar, porquinho,
ou vou bufar e lufar
108
00:11:57,588 --> 00:12:01,770
e vou derrubar sua casa."
109
00:12:03,981 --> 00:12:05,047
O primeiro porquinho disse,
110
00:12:05,154 --> 00:12:06,139
"N�o, voc� n�o pode!
111
00:12:06,199 --> 00:12:08,543
Tenho minha pr�pria casa agora,
estou perfeitamente a salvo!"
112
00:12:08,741 --> 00:12:13,627
"Aha!",
disse o Lobo Mau,
113
00:12:14,286 --> 00:12:18,360
"Vou derrubar sua casa
num instante!"
114
00:12:18,815 --> 00:12:23,822
E ele respirou fundo
e come�ou...
115
00:12:26,477 --> 00:12:29,584
E a casa de palha estremeceu
e tremeu
116
00:12:29,684 --> 00:12:32,670
e foi varrida muito longe,
117
00:12:33,018 --> 00:12:36,294
deixando o primeiro porquinho
tremendo de medo.
118
00:12:37,440 --> 00:12:41,070
E ele olhou para o lobo
e disse, "Oh! Oh! Oh!".
119
00:12:41,167 --> 00:12:43,394
E correu o mais r�pido
que p�de
120
00:12:43,454 --> 00:12:45,331
para a casa de madeira
do segundo porquinho.
121
00:12:45,431 --> 00:12:46,495
E ele bateu na porta
e disse
122
00:12:46,555 --> 00:12:48,688
"Deixe-me entrar
o mais r�pido poss�vel!"
123
00:12:48,990 --> 00:12:51,410
E o segundo porquinho
abriu a porta,
124
00:12:51,490 --> 00:12:54,245
o deixou entrar
e a fechou rapidamente.
125
00:12:55,713 --> 00:12:57,452
"Ha!",
disse o primeiro porquinho.
126
00:12:57,654 --> 00:12:58,973
"Estarei a salvo aqui."
127
00:12:59,918 --> 00:13:02,265
Ent�o o lobo seguiu
128
00:13:02,365 --> 00:13:03,923
para a casa
do segundo porquinho.
129
00:13:07,065 --> 00:13:12,583
"Deixe-me entrar,
ou vou bufar e lufar
130
00:13:13,556 --> 00:13:17,229
e vou derrubar sua casa!"
131
00:13:17,653 --> 00:13:20,044
"Ah, n�o vai, n�o!"
disse o segundo porquinho.
132
00:13:20,387 --> 00:13:21,346
"N�o vai, n�o.
133
00:13:21,446 --> 00:13:23,794
Esta � uma casa de madeira,
estou perfeitamente a salvo."
134
00:13:24,686 --> 00:13:27,981
"Ah, �?",
disse o Lobo Mau.
135
00:13:28,445 --> 00:13:33,879
E ele respirou fundo e...
136
00:13:36,116 --> 00:13:38,099
Soprou o mais forte
que podia,
137
00:13:38,199 --> 00:13:40,198
mas por ser feita de madeira
138
00:13:41,078 --> 00:13:45,130
a casa sofreu apenas
um forte tremor,
139
00:13:45,707 --> 00:13:48,321
mas n�o foi derrubada.
140
00:13:48,503 --> 00:13:50,444
"Aha!",
disse o segundo porquinho,
141
00:13:50,504 --> 00:13:54,025
"Eu lhe disse!"
"Ha!", disse o lobo,
142
00:13:54,169 --> 00:13:56,299
"Espere e ver�!"
143
00:13:56,698 --> 00:13:58,711
E ele respirou fundo novamente...
144
00:14:04,260 --> 00:14:11,038
e dessa vez
a casa caiu aos peda�os.
145
00:14:11,486 --> 00:14:12,879
Clunk!
146
00:14:13,085 --> 00:14:14,997
Deixando o primeiro
e o segundo porquinho
147
00:14:15,097 --> 00:14:18,748
se agarrando
absolutamente apavorados.
148
00:14:18,968 --> 00:14:21,477
"R�pido! R�pido!",
disse o segundo porquinho,
149
00:14:21,512 --> 00:14:23,727
"Vamos correr depressa
para a casa do terceiro porquinho
150
00:14:23,827 --> 00:14:25,747
e talvez l�
estejamos seguros."
151
00:14:25,847 --> 00:14:27,432
Ent�o eles correram
e correram rapidamente
152
00:14:27,532 --> 00:14:29,122
e eles bateram na porta
e disseram,
153
00:14:29,222 --> 00:14:30,251
"Deixe-nos entrar!
Deixe-nos entrar!
154
00:14:30,291 --> 00:14:32,283
Estamos sendo perseguidos
pelo Lobo Mau."
155
00:14:32,799 --> 00:14:34,569
"Hmm!",
disse o terceiro porquinho,
156
00:14:34,669 --> 00:14:37,087
"Tudo bem!".
E ele abriu a porta.
157
00:14:37,187 --> 00:14:38,697
"Mas eu n�o falei?
158
00:14:38,745 --> 00:14:40,607
Eu lhes disse que aquelas casas
n�o eram seguras!"
159
00:14:40,878 --> 00:14:42,959
E ent�o ele fechou
a porta rapidamente
160
00:14:43,059 --> 00:14:44,188
e passou o trinco...
161
00:14:44,635 --> 00:14:48,333
N�o seria mais...
Quer dizer...
162
00:14:48,819 --> 00:14:50,707
N�o acha que seria
mais excitante
163
00:14:50,807 --> 00:14:52,710
do que ficar no mesmo lugar
o tempo todo
164
00:14:52,810 --> 00:14:54,075
fazendo a mesma coisa.
Digo, isso --
165
00:14:54,810 --> 00:14:56,906
pra mim, isso seria
uma situa��o c�moda...
166
00:14:57,159 --> 00:14:58,581
sempre a mesma coisa...
167
00:14:58,781 --> 00:15:00,521
Ah, claro.
Eu n�o gostaria disso.
168
00:15:00,594 --> 00:15:02,338
Digo, isso � realmente terr�vel.
169
00:15:02,438 --> 00:15:03,727
Sim, sim.
170
00:15:04,091 --> 00:15:07,101
Hm, acho que porque --
Digo, de certa forma, eu...
171
00:15:08,085 --> 00:15:09,025
Veja, �...
172
00:15:10,454 --> 00:15:12,955
Digo, n�o � que eu objeti --
De certo modo, eu objetivo, sim.
173
00:15:13,134 --> 00:15:14,875
Digo, fico mais feliz
quando estou acompanhado
174
00:15:14,975 --> 00:15:16,348
do que quando sozinho.
175
00:15:16,506 --> 00:15:18,750
Bem, acho muito dif�cil
me concentrar.
176
00:15:18,849 --> 00:15:20,417
Tipo, se voc� � uma crian�a
e lhe passam dever de casa,
177
00:15:20,607 --> 00:15:23,194
voc� -- hm --
isso desenvolve...
178
00:15:23,226 --> 00:15:24,586
Digo, talvez isso
n�o seja t�o bom,
179
00:15:24,734 --> 00:15:25,786
mas todavia...
180
00:15:26,110 --> 00:15:28,137
Pois acho que as pessoas
realmente me excitam.
181
00:15:28,205 --> 00:15:29,619
Realmente gosto
das pessoas.
182
00:15:29,680 --> 00:15:31,358
As pessoas
s�o t�o condicionadas...
183
00:15:31,707 --> 00:15:33,886
a, hm, se comportar --
sabe, a...
184
00:15:33,986 --> 00:15:35,322
serem comandadas.
185
00:15:35,943 --> 00:15:39,287
Pelo menos em p�blico, lhe � dito
onde andar e tudo mais.
186
00:15:41,140 --> 00:15:43,389
Foi um tanto assim, sim.
Era como se exibir, sabe.
187
00:15:43,489 --> 00:15:45,447
Foi --
Eu gostei desse aspecto...
188
00:15:46,666 --> 00:15:50,176
E, hm... e borboletas
no est�mago, sabe.
189
00:15:50,545 --> 00:15:52,540
Digo, eu gostaria muito
de ser um samurai, talvez.
190
00:15:52,640 --> 00:15:54,111
Algo assim, sabe.
191
00:15:54,152 --> 00:15:56,263
Esse tipo de faz de conta
192
00:15:56,463 --> 00:15:58,553
onde, de certo modo,
acessamos um ao outro
193
00:15:58,653 --> 00:16:00,714
e voc� meio que supera isso.
194
00:16:01,380 --> 00:16:03,088
Digo, o problema disso
� realmente que --
195
00:16:03,306 --> 00:16:05,325
tem de ser uma pessoa
que esteja na mesma que eu.
196
00:16:05,421 --> 00:16:07,365
Digo, eu realmente fiquei
meio que obcecado
197
00:16:07,465 --> 00:16:09,035
pelos meus pais, sabe.
198
00:16:09,383 --> 00:16:11,198
Mas isso meio que faz parte
da coisa da rua, n�o?
199
00:16:11,300 --> 00:16:12,595
- Ahan.
- Sabe?
200
00:16:13,715 --> 00:16:15,805
Como ir ao parque de divers�es.
Voc� meio que vai --
201
00:16:15,960 --> 00:16:18,377
Digo, nunca conseguia
me decidir o que fazer
202
00:16:18,486 --> 00:16:20,645
tendo s� um pouco de dinheiro
para gastar
203
00:16:20,745 --> 00:16:23,210
e voc� acaba...
parecendo comedido --
204
00:16:23,310 --> 00:16:25,324
Melhor n�o fazer isso
pois aquilo pode ser melhor, sabe?
205
00:16:25,549 --> 00:16:26,944
Ent�o voc� sai atirando
para todos os lados.
206
00:16:27,355 --> 00:16:29,650
Divagar e fantasiar, sabe.
207
00:16:30,212 --> 00:16:31,841
O que, novamente,
pode nos remeter
208
00:16:31,941 --> 00:16:33,031
ao que est� acontecendo aqui.
209
00:16:33,604 --> 00:16:35,330
Eu acabo de dizer umas coisas...
210
00:16:37,591 --> 00:16:39,219
N�o sei dizer
do que gostei de fato...
211
00:16:40,139 --> 00:16:41,823
Acho que � o tipo
de coisa que...
212
00:16:44,727 --> 00:16:46,608
� bom ter
como viv�ncia, sabe.
213
00:16:47,538 --> 00:16:49,078
Acho que fiz muitas coisas
do tipo,
214
00:16:49,178 --> 00:16:50,299
que eu nunca gostava realmente
215
00:16:50,342 --> 00:16:53,562
mas eu meio que pensava:
"Bom, passei por isso."
216
00:16:53,767 --> 00:16:55,710
N�o sei,
eu n�o funciono num v�cuo.
217
00:24:22,201 --> 00:24:23,490
Vou cantar outra.
218
00:24:23,633 --> 00:24:24,690
Hm...
219
00:24:26,520 --> 00:24:28,382
Vou cantar -- Hm...
220
00:24:31,753 --> 00:24:32,956
Greensleeves...
221
00:24:35,899 --> 00:24:39,177
Ai, meu --
errei de novo...
222
00:24:40,341 --> 00:24:46,264
Ai, meu amor,
voc� me faz mal
223
00:24:46,364 --> 00:24:52,726
Por rejeitar-me sem cortesia
224
00:24:53,206 --> 00:24:53,996
N�o, est� errado.
225
00:24:54,096 --> 00:25:00,286
Ai, meu amor,
voc� me faz mal
226
00:25:00,386 --> 00:25:06,371
Por rejeitar-me sem cortesia
227
00:25:06,579 --> 00:25:12,372
Pois eu vos amei longamente
228
00:25:12,472 --> 00:25:19,175
Deleitando-me em sua companhia
229
00:25:19,375 --> 00:25:24,036
Greensleeves foi
toda a minha --
230
00:25:24,514 --> 00:25:25,790
N�o consigo.
231
00:25:25,912 --> 00:25:31,322
Greensleeves foi
toda a minha alegria
232
00:25:31,422 --> 00:25:37,111
Greensleeves foi
o meu cora��o de ouro
233
00:25:37,549 --> 00:25:43,378
Greensleeves foi
o meu deleite
234
00:25:43,446 --> 00:25:49,003
Quem mais,
sen�o minha senhora Greensleeves
235
00:25:51,733 --> 00:25:52,981
Outra agora...
236
01:54:55,308 --> 01:55:00,075
Como distinguir
o seu amor verdadeiro
237
01:55:00,338 --> 01:55:04,034
De todos os outros?
238
01:55:04,091 --> 01:55:05,395
N�o, espera.
Comecei errado.
239
01:55:05,530 --> 01:55:06,348
Droga!
240
01:55:09,254 --> 01:55:10,418
Bem, estava certo.
241
01:55:10,745 --> 01:55:15,559
Como distinguir
o meu verdadeiro amor
242
01:55:15,759 --> 01:55:19,883
De um outro?
243
01:55:20,083 --> 01:55:26,117
Pela concha do chap�u
e o bord�o
244
01:55:26,152 --> 01:55:30,659
Pelas suas sand�lias
245
01:55:31,522 --> 01:55:33,425
N�o consigo, est� errado!
Espere!
246
01:55:33,964 --> 01:55:37,331
Ele est� morto --
Tenho que come�ar novamente.
247
01:55:38,113 --> 01:55:40,017
Certo -- Hm...
248
01:55:40,426 --> 01:55:45,164
Ele est� morto, senhora,
se foi
249
01:55:45,524 --> 01:55:49,637
Ele est� morto, se foi
250
01:55:50,073 --> 01:55:55,460
Sobre a sua cabe�a,
a relva verde
251
01:55:55,922 --> 01:56:00,251
Sobre seus calcanhares,
uma pedra
252
01:56:00,749 --> 01:56:06,047
Como distinguir
o meu verdadeiro amor
253
01:56:06,247 --> 01:56:10,318
De um outro?
254
01:56:10,739 --> 01:56:16,474
Pela concha do chap�u
e o bord�o
255
01:56:16,987 --> 01:56:21,035
Pelas suas sand�lias
256
01:56:21,494 --> 01:56:26,686
Ele est� morto, senhora,
se foi
257
01:56:27,181 --> 01:56:31,420
Ele est� morto, se foi
258
01:56:31,903 --> 01:56:37,734
Sobre seus calcanhares,
a relva verde
259
01:56:38,238 --> 01:56:42,386
Sobre sua cabe�a,
uma pedra
260
01:56:43,461 --> 01:56:48,801
Sua mortalha,
branca como a neve da montanha
261
01:56:49,001 --> 01:56:53,351
Foi revestida de verdes flores
262
01:56:53,711 --> 01:56:58,980
Que molhadas
para a cova foram
263
01:56:59,569 --> 01:57:03,867
Com genu�nas chuvas de amor
264
01:57:03,977 --> 01:57:05,931
N�o consigo mais
cantar essa.
265
01:57:06,236 --> 01:57:08,749
Hm, vou cantar...
266
01:57:09,861 --> 01:57:11,636
Posso cantar
uma das m�sicas do meu irm�o?
267
01:57:13,007 --> 01:57:14,586
Ele vai me matar por isso.
268
01:57:24,173 --> 01:57:26,589
E se voc� me quiser
269
01:57:26,997 --> 01:57:29,870
Voc� sabe onde me encontrar
270
01:57:30,379 --> 01:57:35,355
Bem aqui na cozinha,
onde voc� me deixou
271
01:57:36,019 --> 01:57:40,920
Eu n�o me movi
desde que ouvi sua �ltima palavra
272
01:57:41,020 --> 01:57:42,488
"Adeus"
273
01:57:42,728 --> 01:57:48,522
E eu lhe quero
sempre a minha frente...
274
01:57:50,385 --> 01:57:52,304
N�o posso cantar essa...
275
01:57:56,126 --> 01:57:57,530
� muito dif�cil.
276
02:21:29,625 --> 02:21:33,683
Legendagem e Tradu��o
por sleepy.joe
21250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.