All language subtitles for Bufere, 1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,699 --> 00:01:23,699 Intéressant. 2 00:01:24,400 --> 00:01:26,400 C'est l'heure 3 00:01:26,701 --> 00:01:29,701 He ! C'est l'heure, vous venez. 4 00:01:33,102 --> 00:01:36,102 Oh ! j'ai la flemme, ce matin 5 00:02:06,603 --> 00:02:09,403 Où est-ce que vous m'emmenez, à la salle d'opération. 6 00:02:09,404 --> 00:02:10,604 Non, c'est pour la leçon à l'amphi 7 00:02:10,605 --> 00:02:13,605 Depuis le temps qu'ils prennent des leçons, ils devaient être des savants. 8 00:03:03,706 --> 00:03:08,206 Nous commençons ce matin, par un cas d'altération de l'hypophyse. 9 00:03:08,207 --> 00:03:11,207 Syndrome hyper-pituitaire. 10 00:03:11,408 --> 00:03:14,208 Barthélemy, voilà qui vous intéresse directement 11 00:03:14,209 --> 00:03:16,209 Et vous aussi Ferid. 12 00:03:17,110 --> 00:03:19,110 A votre avis. 13 00:03:19,811 --> 00:03:23,111 Ce cas rentre-t-il dans le pourcentage de boyss 14 00:03:25,112 --> 00:03:28,112 Oui, monsieur. D'accord. 15 00:03:29,113 --> 00:03:32,913 Si vous appelez déjà les collègues en consultation, ça promet pour l'avenir. 16 00:03:34,314 --> 00:03:36,314 Allez, vous asseoir. 17 00:03:37,315 --> 00:03:39,315 Veuillez plier la tête mon vieux. 18 00:03:39,316 --> 00:03:41,316 Encore un peu. 19 00:03:41,817 --> 00:03:43,817 Là ! 20 00:03:43,818 --> 00:03:46,218 En associant des cas semblables. 21 00:03:46,219 --> 00:03:49,019 nous essayons de créer des lois à peu pré, uniformes. 22 00:03:49,020 --> 00:03:52,120 Mais il est évident que ces lois ne sont pas absolues. 23 00:03:52,121 --> 00:03:56,221 Et avant une intervention imposée par tous les symptômes apparents. 24 00:03:56,222 --> 00:04:00,522 Nous devons tenir compte des données personnelles de l'individu. 25 00:04:00,523 --> 00:04:05,623 Or, il n’existe pas au monde, deux individus rigoureusement identiques. 26 00:04:05,624 --> 00:04:08,024 Mais, moi vous me guérirez, docteur. 27 00:04:08,025 --> 00:04:10,825 Je voudrais savoir. He ! ça ne dépend que de vous. 28 00:04:10,826 --> 00:04:13,426 L'élément le plus important, c'est la volonté de guérir. 29 00:04:13,427 --> 00:04:16,727 Si, tous les malades accordaient à la science, la même foi qu'à la vierge de Lourdes. 30 00:04:16,728 --> 00:04:19,328 Nous ferions, nous aussi des miracles. 31 00:04:19,329 --> 00:04:21,829 Alors, nous allons comparer ce cas à un autre. 32 00:04:21,830 --> 00:04:26,830 Qui me paraît assez proche, et rend en tout cas, le diagnostic est le même. 33 00:04:30,031 --> 00:04:33,031 Fait entrer le suivant. emmenez-le. 34 00:04:49,832 --> 00:04:51,832 Il s'agit, cette fois d'un enfant. 35 00:04:51,833 --> 00:04:53,333 Un enfant de douze ans. 36 00:04:53,334 --> 00:04:56,034 Monsieur le professeur, monsieur le préfet a téléphoné 37 00:04:56,035 --> 00:04:58,335 Il demande si vous pouvez passer le voir en fin de matinée. 38 00:04:58,336 --> 00:05:00,336 Bon, merci. 39 00:05:02,037 --> 00:05:06,037 Tu as peur, c'est parce que tu ne sais pas que je suis moi-même papa. 40 00:05:06,038 --> 00:05:09,038 J'ai un garçon qui a exactement ton âge. 41 00:05:09,439 --> 00:05:12,939 Vous avez mon journal. 42 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 Daisy Parnell, la paire trapézistes. 43 00:05:49,701 --> 00:05:51,501 Bonjour mon cher professeur. 44 00:05:51,502 --> 00:05:53,202 Bonjour, monsieur le préfet, je suis ravi de vous voir. 45 00:05:53,203 --> 00:05:56,203 Asseyez-vous. Merci. 46 00:05:56,304 --> 00:06:00,004 Si, je vous ai prié de passer, c'est que j'avais une bonne nouvelle à vous annoncer. 47 00:06:00,005 --> 00:06:04,805 On me demande de Rome, un rapport, comment dirais-je moral, vous concernant. 48 00:06:04,806 --> 00:06:08,806 Vous êtes l'un des trois postulants à la chaire de chirurgie de Bologne. 49 00:06:08,807 --> 00:06:11,507 Vous aviez posé votre candidature. Certainement. 50 00:06:11,508 --> 00:06:15,508 Pour nous, Bologne, représente la grande tradition. 51 00:06:15,509 --> 00:06:16,809 Le couronnement de toutes nos aspirations. 52 00:06:16,810 --> 00:06:17,810 Alors, je vous félicite. 53 00:06:17,811 --> 00:06:20,611 Car il y a beaucoup de chance, pour que vous obteniez cette distinction. 54 00:06:20,612 --> 00:06:23,112 Mais je regrette qu'elle nous prive de votre dévouement. 55 00:06:23,113 --> 00:06:28,113 Tenez, lisez la copie du rapport que j'ai transmis à Rome. 56 00:06:33,704 --> 00:06:36,604 Oh ! écoutez, vous me gênez, tout ça et beaucoup trop élogieux. 57 00:06:36,605 --> 00:06:38,605 C'est la stricte vérité. 58 00:06:38,606 --> 00:06:40,806 Je ne suis qu'un profane, mais je connais votre valeur. 59 00:06:40,807 --> 00:06:42,807 Je sais combien, vous êtes estimé. 60 00:06:42,808 --> 00:06:44,808 Vraiment, je ne sais comment vous remercier. 61 00:06:44,809 --> 00:06:46,809 Je n'ai fait qu'être juste. 62 00:06:46,810 --> 00:06:50,610 Je suis sûr que cette bonne nouvelle causera la plus grande joie à celle qui partage votre vie. 63 00:06:50,611 --> 00:06:52,611 Votre femme est votre meilleure collaboratrice, m'a-t-on dit. 64 00:06:52,612 --> 00:06:54,112 Oui, ma femme m'aide beaucoup. 65 00:06:54,113 --> 00:06:56,113 Présentez-lui mes hommages. 66 00:06:56,114 --> 00:06:58,414 Et dites-lui, quel plaisir, j'aurais à la voir. 67 00:06:58,415 --> 00:07:01,615 le jour où nous fêterons l'heureux événement, qui, hélas, vous enlèvera à nous. 68 00:07:01,616 --> 00:07:05,416 Au revoir, professeur. Merci beaucoup, monsieur le préfet. 69 00:07:07,817 --> 00:07:09,817 He ! professeur. 70 00:07:09,818 --> 00:07:11,818 Tiens, qu'est-ce que tu fais ici, toi. 71 00:07:11,819 --> 00:07:14,619 Décidément, on rencontre de tout dans les couloirs des préfectures. 72 00:07:14,620 --> 00:07:15,620 Comment va ta femme 73 00:07:15,621 --> 00:07:17,321 Eh ben! elle se plaint De quoi ? 74 00:07:17,322 --> 00:07:19,222 De toi, on te voit plus 75 00:07:19,223 --> 00:07:22,123 Ah ça, c'est vrai, mais je suis débordé mon vieux, avec cette fièvre aphteuse. 76 00:07:22,124 --> 00:07:24,524 Il faudrait une dizaine de vétérinaires, ici, et nous sommes deux. 77 00:07:24,525 --> 00:07:28,125 Oui, mais toi, tu as un avantage sur moi, tes clients ne se plaignent pas, eux. 78 00:07:28,426 --> 00:07:30,426 Tu viens avec moi Oui, je viens avec toi. 79 00:07:30,427 --> 00:07:33,427 He ! dit donc au fait. 80 00:07:44,228 --> 00:07:47,228 Maria, où es-tu ? Au salon, je travaille. 81 00:07:51,029 --> 00:07:53,929 Maria, j'ai une grande nouvelle à t'annoncer. 82 00:07:53,930 --> 00:07:56,930 Je suis proposé pour une chaire à l'université de Bologne. 83 00:07:56,931 --> 00:07:59,831 Pas possible ! C'est le préfet qui vient de me le dire. 84 00:07:59,832 --> 00:08:02,832 Mais comment ! Quoi, c'est tout l'effet que ça te fait ! 85 00:08:03,333 --> 00:08:06,933 Oh ! excuse-moi chéri, mais cette gloire soudaine me coupe les jambes. 86 00:08:06,934 --> 00:08:09,734 Eh ben moi ! mais ça me donne même envie de danser. 87 00:08:09,735 --> 00:08:11,735 Tu n'aurais pas dû me l'annoncer comme ça ! 88 00:08:11,736 --> 00:08:13,736 Dans le fond, tu sais, je ne suis qu'une simple femme. 89 00:08:13,737 --> 00:08:16,737 Dont, le seul mérite, c'est d'avoir épousé un homme comme toi. 90 00:08:16,838 --> 00:08:19,838 Tu veux des compliments, hein ! 91 00:08:20,639 --> 00:08:23,139 Qu'est-ce qui t'a envoyé ces roses-là ? 92 00:08:23,140 --> 00:08:25,740 Je l'ignore Eh ben moi, je le sais ! 93 00:08:25,741 --> 00:08:28,741 Ton plus grand admirateur. Chéri. 94 00:08:50,042 --> 00:08:52,842 Qu'est-ce que tu as dit 95 00:08:52,843 --> 00:08:54,843 Rien 96 00:08:54,844 --> 00:08:57,844 Les Parnells c'est à vous. 97 00:08:59,145 --> 00:09:02,145 Je te demande de me répéter ce que tu as dit. 98 00:09:02,446 --> 00:09:04,646 Fous-moi la paix, tu veux ! 99 00:09:04,647 --> 00:09:08,847 En scène, s'il vous plaît. Oui, voilà. 100 00:09:09,148 --> 00:09:13,448 Je sais où tu veux en venir, mais j'aurais plutôt ta peau. 101 00:09:26,649 --> 00:09:28,849 Maman, quand est-ce qu'ils viennent les acrobates. 102 00:09:28,850 --> 00:09:31,850 Bientôt, soit sage Mario. 103 00:10:07,151 --> 00:10:09,451 Mesdames et messieurs 104 00:10:09,452 --> 00:10:13,252 La direction vous demande de garder le plus grand silence. 105 00:10:13,253 --> 00:10:17,253 Pendant que Serge et Daisy Parnell exécuteront leur périlleux numéro. 106 00:10:17,254 --> 00:10:20,354 Il est inutile de vous présenter longuement ces deux trapézistes. 107 00:10:20,355 --> 00:10:26,055 Le frère et la soeur dont la hardiesse sans égale a étonné le monde entier. 108 00:10:27,456 --> 00:10:32,256 Et voici Serge et Daisy Parnell 109 00:10:46,257 --> 00:10:48,457 c'est le frère et la soeur ! Oui, oui. 110 00:10:48,458 --> 00:10:51,458 Mais ils se ressemblent pas 111 00:11:13,459 --> 00:11:17,459 Parnell, c'est un nom anglais, ça, enfin plus exactement irlandais. 112 00:11:17,460 --> 00:11:20,460 Pourtant, ils ont l'air gitans. À quoi le reconnais-tu. 113 00:11:21,061 --> 00:11:23,461 Oh ! à la forme de leurs visages, de leurs yeux. 114 00:11:23,462 --> 00:11:26,462 La femme surtout, elle a l'air d'une Espagnole. 115 00:13:10,463 --> 00:13:13,963 Médecin, vite ! Rideau ! 116 00:13:15,964 --> 00:13:17,964 Amédée, veux-tu prendre Maria et le petit à la maison. 117 00:13:17,965 --> 00:13:20,965 Je vais voir, si je peux être utile. 118 00:13:30,006 --> 00:13:34,006 Emmenez-le par ici, allons-y. 119 00:13:34,007 --> 00:13:37,007 Attention, doucement. 120 00:13:58,008 --> 00:14:01,008 Téléphonez tout de suite à ce numéro pour une ambulance. 121 00:14:07,709 --> 00:14:10,709 Vous avez une couverture. 122 00:14:44,400 --> 00:14:47,100 Docteur, sauvez-le, sauvez-le, faites qu'il vive. 123 00:14:47,101 --> 00:14:50,101 Je ferai de mon mieux, mademoiselle. 124 00:16:54,102 --> 00:16:55,502 Alors, docteur. 125 00:16:55,703 --> 00:16:58,703 Tout s'est bien passé, j'espère qu'il s'en tira. 126 00:16:59,504 --> 00:17:01,404 Est-ce qu'il sera comme avant ? 127 00:17:01,405 --> 00:17:05,505 Ah ! ça, on le verra plus tard, entrez, je vous en prie. 128 00:17:13,206 --> 00:17:15,506 Qu'est-ce qui vous prend ? 129 00:17:15,507 --> 00:17:17,507 Pardon. 130 00:17:23,508 --> 00:17:25,508 Votre métier comporte des risques, hein ! 131 00:17:25,509 --> 00:17:27,909 On est payé pour les risques pas pour les remords, hélas. 132 00:17:27,910 --> 00:17:29,910 C'était peut-être de ma faute. Hum ! 133 00:17:29,911 --> 00:17:31,911 N'y pensez plus, maintenant. 134 00:17:31,912 --> 00:17:34,312 Je ne peux pas, ne plus y penser ! 135 00:17:34,313 --> 00:17:36,613 J'ai prié pendant l'opération 136 00:17:36,614 --> 00:17:39,614 Et, pourtant, je suis plus superstitieuse que croyante. 137 00:17:40,015 --> 00:17:42,515 Et je me disais à moi-même, s'il est sauvé. 138 00:17:42,516 --> 00:17:44,516 Et alors ! 139 00:17:44,517 --> 00:17:45,799 Rien. 140 00:17:45,800 --> 00:17:48,100 ça doit vous paraître stupide et enfantin. 141 00:17:48,101 --> 00:17:50,101 C'est à vous que je dois de ne pas être criminelle. 142 00:17:50,102 --> 00:17:52,502 Ah ! n'exagérez pas, voyons ! 143 00:17:52,503 --> 00:17:54,103 Une criminelle !! 144 00:17:54,104 --> 00:17:56,104 Non, je sais ce que je dis ! 145 00:17:56,105 --> 00:17:57,805 Si vous connaissiez la vérité. 146 00:17:57,806 --> 00:17:59,806 Quelle vérité ! 147 00:18:00,507 --> 00:18:05,807 Ah ! inutile, vous vivez tellement loin de notre monde et de notre métier. 148 00:18:05,808 --> 00:18:09,208 Croyez-moi, en l'opérant, vous faisiez plus que sauver une vie humaine. 149 00:18:09,209 --> 00:18:12,209 Pourquoi, donc ! parce que vous me sauviez, moi aussi. 150 00:18:12,610 --> 00:18:15,010 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 151 00:18:15,011 --> 00:18:17,311 J'ai une dette envers vous, demandez-moi ce que vous voudrez. 152 00:18:17,312 --> 00:18:19,312 En somme, je dis des bêtises, non ! 153 00:18:19,313 --> 00:18:21,213 Ah ! oui, ça, je le crois ! 154 00:18:21,214 --> 00:18:23,214 Soyez indulgent, les femmes ne sont que... 155 00:18:23,215 --> 00:18:28,615 Je suppose que vous devez être très choqué que je me présente dans ce costume. 156 00:18:37,416 --> 00:18:39,416 Merci. 157 00:18:39,617 --> 00:18:44,217 Ah ! Maintenant, mademoiselle, excusez-moi, mais je suis attendu. 158 00:18:47,518 --> 00:18:50,518 Bonsoir, monsieur le professeur. Bonsoir. 159 00:19:20,419 --> 00:19:22,419 Je suis sa soeur. 160 00:19:22,720 --> 00:19:24,720 Asseyez-vous donc ! 161 00:19:32,021 --> 00:19:34,521 Vous restez là un petit moment avec lui. 162 00:19:34,522 --> 00:19:36,822 Dans ce cas, je vais en profiter pour en prendre un peu l'air. 163 00:19:36,823 --> 00:19:38,923 Je n'ai pas quitté cette chambre depuis hier. 164 00:19:38,924 --> 00:19:41,024 Derrière ce paravent, il y a un malheureux que je dois surveiller. 165 00:19:41,025 --> 00:19:44,025 Il a la manie du suicide. 166 00:19:45,026 --> 00:19:48,026 Je reviens tout de suite. 167 00:20:16,027 --> 00:20:18,027 On a passé la consigne, hein ! 168 00:20:18,028 --> 00:20:20,028 On ne me laisse pas seul ! 169 00:20:20,029 --> 00:20:23,029 On a peur, vous êtes une femme. 170 00:20:23,030 --> 00:20:25,930 Elle devait faire une drôle de circonstance, l'infirmière. 171 00:20:25,931 --> 00:20:28,131 Quand elle vous a dit que j'étais un maniaque du suicide. 172 00:20:28,132 --> 00:20:30,432 De quel droit, ils veulent me forcer à vivre. 173 00:20:30,433 --> 00:20:32,933 Salauds, j'ai fait ce qu'il fallait pour crever. 174 00:20:32,934 --> 00:20:35,934 Vous, vous mêliez de ce qui vous regarde pas ! 175 00:20:38,035 --> 00:20:42,835 Il y en a qui se battent pour vivre, moi je suis obligé de me battre pour mourir. 176 00:20:43,236 --> 00:20:46,036 Le prochain qui me force à vivre, je le tue. 177 00:20:46,037 --> 00:20:47,637 Je le tue ! 178 00:20:48,738 --> 00:20:53,738 Oh ! avec Antonio, tant qu'on est pas tout à fait mort, il y a toujours de l'espoir. 179 00:20:53,939 --> 00:20:55,939 Ah ! voilà papa ! 180 00:20:56,540 --> 00:20:59,040 Bonsoir papa. Comment t'es pas couché toi ! 181 00:20:59,041 --> 00:21:01,241 J'ai pas sommeil, et l'acrobate, comment il va ! 182 00:21:01,242 --> 00:21:04,142 Oh, c'était pas trop grave. alors, il s'en tirera ! 183 00:21:04,143 --> 00:21:05,443 Oui, je pense ! 184 00:21:05,444 --> 00:21:07,444 Maria, comment se fait-il que le petit ne soit pas encore couché. 185 00:21:07,445 --> 00:21:09,445 Il a voulu t'attendre. 186 00:21:09,446 --> 00:21:11,746 Bon, eh ben ! aller maintenant, on va au lit mon bonhomme. 187 00:21:11,747 --> 00:21:13,247 Parce que demain, t'as école 188 00:21:13,248 --> 00:21:15,248 Bonne nuit, maman. Bonne nuit, mon chéri. 189 00:21:15,249 --> 00:21:16,249 Bonsoir Amédée 190 00:21:16,250 --> 00:21:19,950 Dis, tu l'as vraiment sauvé l'acrobate. oh ! je suis content. 191 00:21:20,351 --> 00:21:24,851 C'est ennuyeux que le petit eût vu cet accident, parce que c'est difficile à oublier. 192 00:21:24,852 --> 00:21:28,452 Mario croit que c'est la faute de sa partenaire, qu'il est tombé. 193 00:21:28,453 --> 00:21:31,453 C'est un accident, voyons. 194 00:21:32,054 --> 00:21:34,354 Moi, ces choses-là, ça me bouleverse. 195 00:21:34,355 --> 00:21:37,355 Tiens, je prendrai bien un petit reconstituant. 196 00:21:37,356 --> 00:21:41,256 C'est vrai, excuse-moi, j'oubliais, que tu avais le coeur sensible. 197 00:21:41,257 --> 00:21:43,857 Tiens, voilà ce qu'on devrait donner aux boeufs et aux vaches. 198 00:21:43,858 --> 00:21:46,358 La fièvre aphteuse disparaîtrait complètement. 199 00:21:46,359 --> 00:21:48,359 Je suis sûr que c'est un accident. 200 00:21:48,360 --> 00:21:51,160 C'est pas un accident, c'est une province infectée. 201 00:21:51,161 --> 00:21:53,961 Personnellement je trouve ce genre d'attraction absurde, d'ailleurs. 202 00:21:53,962 --> 00:21:57,362 Tu t'inquiètes au sujet du trapéziste. Non ! 203 00:21:57,763 --> 00:21:59,763 Qu'est-ce que tu me donnes à boire ! 204 00:21:59,764 --> 00:22:01,464 Du gin ! Si tu veux. 205 00:22:01,465 --> 00:22:03,865 Moi, je pense à ton départ pour Boulogne. 206 00:22:03,866 --> 00:22:05,866 Quelle carrière ! 207 00:22:05,867 --> 00:22:07,867 Et nous sommes partis ensemble. 208 00:22:07,868 --> 00:22:12,368 Eh ben ! y a un aux Pinakes et l'autre aux écuries 209 00:22:12,369 --> 00:22:14,369 Est-ce que tu deviendrais jaloux par hasard. 210 00:22:14,370 --> 00:22:16,870 Mais non, mais non, je l'envie que d'une seule chose 211 00:22:16,871 --> 00:22:18,871 La femme qu'il a trouvé. 212 00:22:18,872 --> 00:22:20,872 Qui t'empêche de te marier. 213 00:22:20,873 --> 00:22:22,873 Ah ! non, des comme toi, il n'y en a qu'une. 214 00:22:22,874 --> 00:22:27,374 Ah ! ça, tu peux le dire, au fait as-tu relevé les notes sur ma dernière greffe du péroné. 215 00:22:27,375 --> 00:22:29,375 Tout est en ordre. bravo. 216 00:22:29,376 --> 00:22:31,476 Ah ! si je l'avais pas, mon pauvre vieux. 217 00:22:31,477 --> 00:22:34,377 Justement, tu l'as, c'est pour ça que je suis resté pour compte. 218 00:22:34,378 --> 00:22:37,278 Il n'a pas fait une affaire, surtout en ce qui concerne l'orthographe. 219 00:22:37,279 --> 00:22:38,579 Tu cherches des compliments, hein ! 220 00:22:38,580 --> 00:22:41,180 Allez, je vous laisse, bonne nuit, mes agneaux. 221 00:22:41,181 --> 00:22:42,781 Je t'accompagne. 222 00:22:42,782 --> 00:22:44,182 Dis donc ! oui. 223 00:22:44,183 --> 00:22:46,183 N’oublie pas, de me rendre mon bouquin de Spencer. 224 00:22:46,184 --> 00:22:48,784 Ah ! je te le laisse au Brufani, tu y passes tous les matins. 225 00:22:48,785 --> 00:22:50,785 D'accord 226 00:23:04,900 --> 00:23:08,900 Serge ! Qu'est-ce que c'est ? 227 00:23:08,901 --> 00:23:11,901 Surtout ne bouge pas. 228 00:23:13,402 --> 00:23:15,402 Alors ! 229 00:23:15,403 --> 00:23:17,403 J'ai loupé, hein ! 230 00:23:17,404 --> 00:23:19,404 T'agite pas ! 231 00:23:20,705 --> 00:23:22,705 Pourquoi tu fais ça ? 232 00:23:22,706 --> 00:23:25,506 Pour te venger, parce que, je t'avais battu. 233 00:23:25,507 --> 00:23:27,507 J'ai rien fait, crois-le Serge. 234 00:23:27,508 --> 00:23:29,508 Comment peux-tu penser une chose aussi horrible ! 235 00:23:29,509 --> 00:23:32,809 J'étais sûr, que tu l'es fait exprès. 236 00:23:32,810 --> 00:23:34,810 Vous voulez vivre, pour pouvoir parler. 237 00:23:34,811 --> 00:23:36,811 ça, vous plaît de parler. 238 00:23:36,812 --> 00:23:41,912 Moi, j'aime pas ça, je veux pas parler, je veux mourir. 239 00:23:41,913 --> 00:23:43,713 Qu'est-ce que tu fais là ! 240 00:23:43,714 --> 00:23:45,814 Tu le vois, non ! 241 00:23:45,815 --> 00:23:49,815 Je ne vois rien du tout, il n'y a que les morts, qui vont y voir clair. 242 00:23:49,816 --> 00:23:51,816 Comment te sens-tu ? 243 00:23:51,817 --> 00:23:53,217 Je peux pas réaliser. 244 00:23:53,218 --> 00:23:56,218 Quelle idée, l'opération, a réussi. 245 00:23:58,019 --> 00:23:59,419 Pourquoi tu fais, ça ? 246 00:23:59,420 --> 00:24:01,120 Tu comprends donc rien ! 247 00:24:01,121 --> 00:24:03,521 Tu sais que je ne peux pas vivre sans toi, tu le sais ! 248 00:24:03,522 --> 00:24:04,822 J'en étais sûr. 249 00:24:04,823 --> 00:24:07,623 Même s'il en était sûr, ce ne serait pas une raison pour vivre. 250 00:24:07,624 --> 00:24:11,124 Dites, madame, demandez-lui, si on est pas mieux de l'autre coté 251 00:24:11,125 --> 00:24:13,425 Il s'y restait, si cet imbécile n'avait pas raflé... 252 00:24:13,426 --> 00:24:15,426 Fais-le taire. oui ! 253 00:24:15,427 --> 00:24:17,927 Quand ils sentent que quelqu'un, va leur échapper. 254 00:24:17,928 --> 00:24:20,628 Ils font tout ce qu'ils peuvent, pour le raccrocher. 255 00:24:20,629 --> 00:24:24,629 Et s'il y en a qui préfère l'autre côté, il faut vivre, pas d'échappatoire. 256 00:24:24,630 --> 00:24:27,230 Un peu de silence, s'il vous plaît, monsieur. 257 00:24:27,231 --> 00:24:29,931 Si vous voulez que je me taise, vous n'avez qu'a me tué. 258 00:24:29,932 --> 00:24:32,932 Et tant que je suis vivant, je ferais ce qui me plaira. 259 00:24:37,933 --> 00:24:40,233 Je ne peux pas bouger. 260 00:24:40,234 --> 00:24:44,234 C'est le plus grand chirurgien qui t'a opéré, un homme extraordinaire. 261 00:24:44,235 --> 00:24:46,535 Qui est-ce ? Il s'appelle Sanna 262 00:24:46,536 --> 00:24:49,536 C'est un professeur, tu sais ! 263 00:24:49,637 --> 00:24:51,637 Si je pouvais en sortir ! 264 00:24:51,638 --> 00:24:54,638 Je t'aime Serge, je t'aime 265 00:24:55,239 --> 00:24:58,539 Maintenant ! Toujours. 266 00:24:59,340 --> 00:25:02,340 Si je restais infirme ! 267 00:25:03,001 --> 00:25:07,001 Alors là, peut-être que je te serai même fidèle. 268 00:25:21,002 --> 00:25:23,002 Au revoir, papa. 269 00:25:26,503 --> 00:25:28,503 Je t'ai attendu, bon. 270 00:25:28,504 --> 00:25:31,604 Qui c'était ? la direction, pour la note. 271 00:25:31,605 --> 00:25:33,605 Allez maintenant, les gosses de l'air. 272 00:25:33,606 --> 00:25:35,406 Tu ne nous donnes pas des nouvelles de ton Serge. 273 00:25:35,407 --> 00:25:39,307 Oh ! vous me cassez les pieds, l'opération a réussi un point c'est tout, j'ai rien de plus. 274 00:25:39,308 --> 00:25:41,308 Tu peux pas le laisser tomber une seconde fois. 275 00:25:41,309 --> 00:25:43,109 Qu'est-ce que tu veux dire ? Rien ! oh ! rien. 276 00:25:43,110 --> 00:25:45,810 Mais si je deviens trapéziste, je ne te prendrais pas avec moi ! 277 00:25:45,811 --> 00:25:48,311 Vas-y accouche, si tu veux insinuer que j'ai essayé .. 278 00:25:48,312 --> 00:25:51,612 Oh ! la nuit dernière, t'as réveillé toute la baraque, tellement tu gueulais. 279 00:25:51,613 --> 00:25:53,813 Oui, eh ben ! ça fait huit ans que je gueule. 280 00:25:53,814 --> 00:25:54,814 Je croyais, dix ! 281 00:25:54,815 --> 00:25:56,115 Les deux premières années, il ne me battait pas. 282 00:25:56,116 --> 00:25:58,816 Qu'est-ce que tu vas faire ? Je pars avec vous. 283 00:25:58,817 --> 00:26:01,117 T'as raison, tu fais bien de te tirer. 284 00:26:01,118 --> 00:26:03,618 Certain, tu risques de te faire attendrir, surtout un malade 285 00:26:03,619 --> 00:26:06,119 Si tu veux partir, dépêche-toi, le train démarre à moins le quart. 286 00:26:06,120 --> 00:26:09,420 Ah ! c'est pas que ça me dise grand chose que de partir avec vous. 287 00:26:09,421 --> 00:26:12,421 Mais j'en ai ma claque de vivre avec le Serge. 288 00:26:12,522 --> 00:26:15,522 T'as pas toujours dit ça! 289 00:26:19,023 --> 00:26:21,223 Bonjour monsieur le professeur. Bonjour. 290 00:26:21,224 --> 00:26:23,224 Est-ce que le docteur Didier a laissé un livre pour moi ? 291 00:26:23,225 --> 00:26:25,925 Le voici ! Ah ! merci 292 00:26:25,926 --> 00:26:28,926 Est-ce quelqu'un peut s'occuper des bagages! oui, oui. 293 00:26:29,127 --> 00:26:33,327 Tu parles, si je suis contente de quitter ce sale trou. 294 00:26:33,328 --> 00:26:36,328 Oh là là ! et les hommes sont très radins. 295 00:26:37,329 --> 00:26:38,729 Elles partent ! 296 00:26:38,730 --> 00:26:41,730 Oui, tout à l'heure, par le train bleu. Ah ! ah ! 297 00:26:43,731 --> 00:26:45,731 Professeur Sanna 298 00:26:51,032 --> 00:26:53,832 Bonjour, monsieur le professeur. Vous partez, mademoiselle ! 299 00:26:53,833 --> 00:26:56,333 Je dispose encore de deux minutes, pour vos honoraires. 300 00:26:56,334 --> 00:26:58,934 Aillez la bonté de patienter quelques jours, je vous les enverrai de Rome. 301 00:26:58,935 --> 00:27:01,135 Oh ! je ne pensais pas du tout à mes honoraires. 302 00:27:01,136 --> 00:27:02,836 Je pensais surtout à votre frère. 303 00:27:02,837 --> 00:27:05,837 Je trouve un peu étrange que vous l'abandonniez ici après une si grave opération. 304 00:27:05,838 --> 00:27:08,638 Parce que, je sais que je le laisse en bonne mains.cher professeur. 305 00:27:08,639 --> 00:27:11,439 Oui, évidemment, mais c'est pas la même chose. 306 00:27:11,440 --> 00:27:13,740 Enfin, ça vous regarde ! 307 00:27:13,741 --> 00:27:16,341 Ah oui ! c'est très juste, vous avez raison. 308 00:27:16,342 --> 00:27:18,642 Comment pourrai-je abandonner mon frère dans cet état ! 309 00:27:18,643 --> 00:27:20,443 Que devez-vous penser de moi ! 310 00:27:20,444 --> 00:27:22,744 Depuis l'accident, je ne sais plus ce qu'il faut faire. 311 00:27:22,745 --> 00:27:25,045 Je me suis laissé influencer par mes camarades. 312 00:27:25,046 --> 00:27:29,646 Elles ont insisté que...Mais je vais retourner immédiatement chez mon frère. 313 00:27:29,647 --> 00:27:31,647 Il faut que je l'aide à guérir. 314 00:27:31,648 --> 00:27:34,048 C'est un peu mon avis. 315 00:27:34,049 --> 00:27:36,649 Flavia soit gentille, dis au bureau que je garde la chambre. 316 00:27:36,650 --> 00:27:39,650 Fais monter mes bagages, tu veux. 317 00:27:39,651 --> 00:27:42,051 Peut-être allez-vous à l'hôpital, monsieur le professeur. 318 00:27:42,052 --> 00:27:45,052 Pouvez-vous m'emmener ! Si vous voulez, ma voiture est dehors. 319 00:27:49,053 --> 00:27:52,453 Vous avez un passager ! C'est ma femme, moi je ne conduis jamais. 320 00:27:52,454 --> 00:27:55,054 Maria, je te présente Mlle Parnell, elle vient à l'hôpital. 321 00:27:55,055 --> 00:27:58,055 Enchantée, Mlle. Madame. 322 00:28:22,356 --> 00:28:23,956 Merci. 323 00:28:23,957 --> 00:28:26,357 Et meilleure santé pour votre frère. Merci madame. 324 00:28:26,358 --> 00:28:28,558 Au revoir Au revoir, monsieur le professeur. 325 00:28:28,559 --> 00:28:30,559 au revoir, mademoiselle. 326 00:28:30,560 --> 00:28:32,560 Veux-tu que je repasse te prendre ? 327 00:28:32,561 --> 00:28:34,861 Non, mon chéri c'est pas la peine, je rentrerai à pied. 328 00:28:34,862 --> 00:28:36,862 Comme tu voudras ! 329 00:28:53,063 --> 00:28:56,063 Voici le professeur ! 330 00:29:00,064 --> 00:29:02,364 Je suis foutu, hein ! du calme ! 331 00:29:02,365 --> 00:29:04,365 Température ! 38.6 332 00:29:04,766 --> 00:29:07,066 38.6 à 3 h oh ben ! 333 00:29:07,067 --> 00:29:09,867 Elle sera tombée demain matin, eh ben ! il s'en est bien tiré. 334 00:29:09,868 --> 00:29:11,468 J'aurais pas donné cher de sa peau hier soir ! 335 00:29:11,469 --> 00:29:12,969 Vous avez bien travaillé, docteur. 336 00:29:12,970 --> 00:29:15,370 Si le professeur, il a déjà commencé à poser des questions 337 00:29:15,371 --> 00:29:17,171 Il veut savoir, s'il pourra reprendre son travail. 338 00:29:17,172 --> 00:29:21,172 Mais oui, il reprendra, allez ne parler pas, et rester immobile le plus possible. 339 00:29:26,673 --> 00:29:29,673 Et ici, comment ça va ? 340 00:29:35,874 --> 00:29:37,874 Tu pourras jamais quitter tes lunettes noires, toi ! 341 00:29:37,875 --> 00:29:39,875 Pourquoi 342 00:29:40,676 --> 00:29:43,676 Parce que tu te trahis par tes yeux. 343 00:29:43,677 --> 00:29:45,677 Chut ! parle pas ! 344 00:30:02,878 --> 00:30:05,878 Je reviens, tout de suite. 345 00:30:10,279 --> 00:30:14,479 Professeur, sanna Mademoiselle ! 346 00:30:14,480 --> 00:30:16,680 Je voulais vous remercier, monsieur le professeur ! 347 00:30:16,681 --> 00:30:17,981 Me remercier de quoi ? 348 00:30:17,982 --> 00:30:20,182 De ne pas lui avoir dit que j'avais voulu partir. 349 00:30:20,183 --> 00:30:22,583 Je n'ai même pas pensé. 350 00:30:22,584 --> 00:30:26,184 Mon affection, vaut peut-être pas grand-chose, mais elle est son unique réconfort. 351 00:30:26,185 --> 00:30:31,185 Oui, je le crois ! voilà, excusez-moi. 352 00:30:31,486 --> 00:30:35,886 Monsieur le professeur, j'ai encore quelque chose à vous dire 353 00:30:35,887 --> 00:30:38,687 A me dire ! Mais, pas ici ! 354 00:30:38,688 --> 00:30:41,088 Il s'agit d'une chose plutôt délicate. 355 00:30:41,089 --> 00:30:44,089 Eh ben ! venez dans mon bureau. 356 00:30:51,590 --> 00:30:55,090 Je vous en prie, je vais faire un peu de lumière. 357 00:30:55,091 --> 00:30:57,991 Ah non ! c'est mieux comme ça ! 358 00:30:57,992 --> 00:31:00,992 Comme vous voudrez, asseyez-vous. 359 00:31:03,693 --> 00:31:05,693 J'essayerai de ne pas abuser de votre temps. 360 00:31:05,694 --> 00:31:08,094 Alors, je vous écoute. 361 00:31:08,095 --> 00:31:13,295 Oh ! mon Dieu, êtes-vous toujours aussi sévère avec tout le monde, ou seulement avec moi. 362 00:31:13,296 --> 00:31:15,096 Comment ça, sévère. 363 00:31:15,097 --> 00:31:17,097 Pourquoi, ne pas me regarder ? 364 00:31:17,098 --> 00:31:19,098 ça me mettrait à l'aise. 365 00:31:19,099 --> 00:31:21,399 Alors, quelle est cette chose délicate. 366 00:31:21,400 --> 00:31:25,400 Et voilà, j'ai besoin d'une attestation pour l'assurance de mon frère Serge. 367 00:31:25,401 --> 00:31:27,402 Oh , vous savez, qu'il y a une énorme différence. 368 00:31:27,403 --> 00:31:29,803 Entre remboursements des dommages et invalidité permanente. 369 00:31:29,804 --> 00:31:31,804 Et, il faudrait que vous me fassiez un papier. 370 00:31:31,805 --> 00:31:34,105 Disant que mon frère ne pourra jamais reprendre son travail. 371 00:31:34,106 --> 00:31:37,106 ça, l'indemnité serait beaucoup plus élevée. 372 00:31:38,107 --> 00:31:40,407 Je ne peux pas faire une pareille déclaration. 373 00:31:40,408 --> 00:31:41,408 Pourquoi ? 374 00:31:41,409 --> 00:31:44,109 Eh ben ! parce que je suis certain qu'avec le temps votre frère se rétablira. 375 00:31:44,110 --> 00:31:46,410 Êtes-vous sur de vos certitudes. 376 00:31:46,411 --> 00:31:49,911 Eh ! de toute façon, je ne peux pas déclarer le contraire. 377 00:31:49,912 --> 00:31:52,912 Je comprends pas l'importance que ça peut avoir. 378 00:31:53,013 --> 00:31:55,413 Et si je vous offrais un pourcentage. 379 00:31:55,414 --> 00:31:57,414 Dites donc, vous êtes folle ou inconsciente. 380 00:31:57,415 --> 00:31:58,415 Pour qui, me prenez-vous ! 381 00:31:58,416 --> 00:32:02,416 Oh ! ne vous mettez pas en colère, si vous refusez, eh ben ! tant pis. 382 00:32:02,417 --> 00:32:05,817 Vous savez, comment ça s'appelle ce que vous me proposez ! C'est de la corruption. 383 00:32:05,818 --> 00:32:09,418 Quel dommage, ç'aurait une belle victoire pour moi de corrompre un homme aussi intègre 384 00:32:09,419 --> 00:32:12,119 J'espère que vous ne vous rendez pas compte de ce que vous dites, non. 385 00:32:12,120 --> 00:32:14,120 Pourquoi me traitez-vous ainsi ? 386 00:32:14,121 --> 00:32:16,921 Parce que c'est bien la première fois qu'on me tient un te langage. 387 00:32:16,922 --> 00:32:18,922 Et vous avez le don de me faire perdre mon sang-froid. 388 00:32:18,923 --> 00:32:20,923 Est-ce que je prends ça pour un compliment. 389 00:32:20,924 --> 00:32:22,925 Oh ! vous auriez tort de le croire. 390 00:32:22,926 --> 00:32:25,926 Et maintenant excusez-moi, j'ai à faire. 391 00:32:26,327 --> 00:32:29,327 Bon, bon, je m'en vais ! 392 00:32:34,928 --> 00:32:39,028 Ah ! si j'avais su que cela vous ennuie tellement que je viens de vous remercier. 393 00:32:39,329 --> 00:32:42,329 Il m'était jamais arrivé de rencontrer un homme aussi... 394 00:32:42,330 --> 00:32:44,330 Aussi quoi ? 395 00:32:44,331 --> 00:32:46,331 Heh !!! 396 00:32:48,332 --> 00:32:51,632 Alors, vous ne la donnez pas mon attestation...vous refusez ! 397 00:32:51,633 --> 00:32:54,633 Oh, écoutez, je vous en prie, hein, n'insistez pas ! 398 00:32:54,634 --> 00:32:56,634 Oh ! j'ai compris, 399 00:32:56,635 --> 00:32:58,935 il y a des choses auxquelles je renonce facilement... 400 00:32:58,936 --> 00:33:01,636 ... l'argent par exemple. 401 00:33:01,637 --> 00:33:03,037 Hein ! tant mieux. 402 00:33:03,038 --> 00:33:05,138 Mais il y en a d'autres auxquelles je refuse de renoncer. 403 00:33:05,139 --> 00:33:08,139 combien même cela me coûterait la vie ! 404 00:33:14,040 --> 00:33:17,040 Allons, allons, buvez, ça vous rafraîchira. 405 00:33:17,041 --> 00:33:19,041 Combien de temps, je vais rester clouer sur ce lit. 406 00:33:19,042 --> 00:33:20,042 Ce ne sera pas très long, 407 00:33:20,043 --> 00:33:23,543 nous allons bientôt vous mettre un corset et ensuite vous pouvez marcher 408 00:33:24,044 --> 00:33:26,944 Corset, je garderai, ça toute ma vie ! 409 00:33:26,945 --> 00:33:29,245 Mais non ! le docteur a dit que vous guérirez. 410 00:33:29,246 --> 00:33:32,246 Et s'il le dit, vous pouvez avoir confiance. 411 00:33:46,547 --> 00:33:49,947 Où as-tu été ? Voir le professeur, Sanna 412 00:33:51,348 --> 00:33:53,348 Il savait. 413 00:33:53,649 --> 00:33:54,649 Pourquoi faire ? 414 00:33:54,650 --> 00:33:57,350 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour lui arracher l'attestation. 415 00:33:57,351 --> 00:33:59,351 Il a marché ! Parlons-en. 416 00:33:59,352 --> 00:34:01,552 C'est pas un type qu'on peut embobiner lui. 417 00:34:01,553 --> 00:34:03,753 Ah ! pour la conscience, et les principes ! 418 00:34:03,754 --> 00:34:06,754 Ah ! il se pose un peu là ! 419 00:34:08,155 --> 00:34:15,655 Un corset, dans une cave toute la vie. 420 00:35:02,656 --> 00:35:05,656 Combien de mois, je m'emmerdais là-dedans. 421 00:35:08,057 --> 00:35:12,857 Mlle Parnell, l'administrateur, vous prie de passer le voir avant de partir. 422 00:35:12,858 --> 00:35:15,858 C'est bon, j'y vais tout de suite. 423 00:35:19,059 --> 00:35:21,059 T'as assez de fric. 424 00:35:21,060 --> 00:35:24,360 Ne dis pas de bêtises, rien que ton appareil, coûte déjà cent billets. 425 00:35:24,361 --> 00:35:27,361 Assez de fric, je m'arrangerai, va ! 426 00:35:27,662 --> 00:35:29,362 Comment ? 427 00:35:29,363 --> 00:35:32,363 C'est pas tes affaires ! 428 00:35:36,364 --> 00:35:39,064 Ah ! monsieur le professeur, je suis heureuse que vous soyez là ! 429 00:35:39,065 --> 00:35:41,965 Mlle Parnell a eu une discussion avec l'administrateur. 430 00:35:41,966 --> 00:35:44,666 A quel sujet ? Elle trouve la note trop élevée. 431 00:35:44,667 --> 00:35:47,767 Et il paraît que pour l'opération, elle s'est arrangée avec vous. 432 00:35:47,768 --> 00:35:50,068 Mais l'administrateur aimerait que vous lui confirmiez. 433 00:35:50,069 --> 00:35:52,469 Bon, mais dit au directeur que je rendrai ça, moi-même. 434 00:35:52,470 --> 00:35:56,970 Bien, ah ! cette demoiselle vous attend, elle insiste pour vous voir. 435 00:35:56,971 --> 00:35:59,971 Mais si elle vous importune. Non, non, faites-la venir ! 436 00:36:16,802 --> 00:36:18,802 Je ne vous dérange pas. 437 00:36:18,803 --> 00:36:20,803 Je vous en prie. 438 00:36:21,504 --> 00:36:23,504 Qu'est-ce qui se passe encore ? 439 00:36:23,505 --> 00:36:25,805 Je vous dois une explication, monsieur le professeur. 440 00:36:25,806 --> 00:36:29,506 Vous devez penser que nous avons mon frère et moi une étrange conception de la reconnaissance. 441 00:36:29,507 --> 00:36:31,507 Vous n'avez pas à me remercier 442 00:36:31,508 --> 00:36:34,908 Nous devons en tout cas vous payer, c'est le moins que nous puissions faire. 443 00:36:34,909 --> 00:36:37,409 Et précisément cela s'avère un peu difficile. 444 00:36:37,410 --> 00:36:40,610 Oh ! J'ai pu régler la note de l’hôpital, mais 445 00:36:40,611 --> 00:36:43,611 Je me retrouve un peu à court en ce moment pour votre note personnelle. 446 00:36:43,612 --> 00:36:46,012 ça n'a aucune importance. Ah ! si, monsieur le professeur. 447 00:36:46,013 --> 00:36:48,313 Pour moi ça l'a une grande importance ! 448 00:36:48,314 --> 00:36:50,314 Je ne saurai vous dire à quel point, je me sens humiliée. 449 00:36:50,315 --> 00:36:53,615 Boh ! ce sont des choses qui arrivent, aller ! 450 00:36:53,616 --> 00:36:56,616 J'aurai bien voulu que les choses aillent autrement. 451 00:36:56,717 --> 00:37:00,017 Je regrette de vous avoir fait déplacer pour une affaire aussi idiote. 452 00:37:00,018 --> 00:37:02,518 Je vous prie de m'excuser 453 00:37:02,519 --> 00:37:05,119 Je ne suis pas venu spécialement. 454 00:37:05,120 --> 00:37:07,120 Je réglerai cette dette dès qu'il me sera possible. 455 00:37:07,121 --> 00:37:09,521 Pourrai-je encore vous demander un conseil ? 456 00:37:09,522 --> 00:37:12,522 Où mon frère doit-il passer sa convalescence ? 457 00:37:13,023 --> 00:37:15,523 À la mer de préférence. 458 00:37:15,524 --> 00:37:19,124 La mer, c'est loin d'ici ! très loin ! 459 00:37:19,125 --> 00:37:22,725 Quelle importance, rien ne vous attache à ce pays ! alors. 460 00:37:22,726 --> 00:37:26,126 Rien ne devrait m'attacher à cette ville sans intérêt. 461 00:37:26,227 --> 00:37:29,227 Et pourtant je me pose la question. 462 00:37:29,228 --> 00:37:31,728 Pourquoi, là je ne comprends pas ! 463 00:37:31,729 --> 00:37:34,729 Vous êtes le seul à qui je ne puisse l'expliquer. 464 00:37:36,030 --> 00:37:39,030 Permettez-moi, de vous remercier, monsieur le professeur ! 465 00:37:40,031 --> 00:37:42,031 N'en parlons plus ! 466 00:37:43,032 --> 00:37:46,032 Qu'est-ce que vous faites ! 467 00:37:46,133 --> 00:37:49,133 Je croyais vous avoir dit, que je ne tenais pas à l'argent. 468 00:37:51,434 --> 00:37:54,834 Me croyez-vous capable d'accepter de vous cette charité. 469 00:37:56,735 --> 00:37:59,835 Vous êtes certainement un grand chirurgien, mais vous êtes surtout une brute. 470 00:37:59,836 --> 00:38:01,836 Et un goujat, vous entendez, un goujat. 471 00:38:01,837 --> 00:38:02,837 Mais qu'est-ce qui vous prend ? 472 00:38:02,838 --> 00:38:05,838 Oh ! vous ne comprenez rien, vous ne comprenez donc rien ! 473 00:38:12,939 --> 00:38:17,239 Pourquoi, ne comprends-tu rien ? chéri ! 474 00:38:25,040 --> 00:38:28,040 Mon frère et moi, allons partir bientôt ! 475 00:38:28,541 --> 00:38:31,541 Vous serez satisfait ! 476 00:38:53,042 --> 00:38:57,042 Je suis en retard, hein ! Non, mon chéri. 477 00:39:47,743 --> 00:39:50,043 Je vais t'aider, il est malade, monsieur Qu'est-ce qu'il a ? 478 00:39:50,044 --> 00:39:52,044 Je sais pas ! il dit qu'il a mal ! Où ça ? 479 00:39:52,045 --> 00:39:54,045 C'est rien, Monsieur, ça me fait un peu mal juste là ! 480 00:39:54,046 --> 00:39:56,746 Ah ! il a dû recevoir un coup de pied pendant que l'on jouait au football. 481 00:39:56,747 --> 00:39:58,947 Allons, allons, les enfants ! 482 00:39:58,948 --> 00:40:02,548 Laissez passer Jenni, et donnez lui une place au fond du car. 483 00:40:02,549 --> 00:40:05,549 Dépêchons-nous mes enfants, on va être en retard. 484 00:40:18,900 --> 00:40:21,900 Non, non, chéri, non. 485 00:40:25,701 --> 00:40:28,701 Tu sais qu'il est près de six heures ! 486 00:40:32,702 --> 00:40:35,402 Dis-moi, ou êtes-tu à cette heure-là les autres jours. 487 00:40:35,403 --> 00:40:37,403 A l’hôpital. 488 00:40:37,404 --> 00:40:40,404 ça va te sembler étrange de te trouver ici avec moi. 489 00:40:41,405 --> 00:40:44,405 Tu sais où j'ai vu une chambre comme celle-là. 490 00:40:44,706 --> 00:40:46,706 A Nuremberg 491 00:40:46,707 --> 00:40:49,507 Nuremberg, c'est le pays des poupées. 492 00:40:49,508 --> 00:40:52,508 Grande chambre, à peu pré comme ici. 493 00:40:53,509 --> 00:40:55,909 Mais, c'était pas une chambre d'hôtel. 494 00:40:55,910 --> 00:41:00,010 J'étais une petite fille innocente, et ma mère m'habillait comme une poupée. 495 00:41:00,211 --> 00:41:02,211 T'es heureuse. 496 00:41:02,212 --> 00:41:04,212 Et toi ? Réponds ! 497 00:41:05,013 --> 00:41:07,013 Non, toi ! 498 00:41:09,214 --> 00:41:12,714 Je ne sais pas, je ne comprends pas ce qui m'arrive. 499 00:41:12,715 --> 00:41:15,715 Je me demande, pourquoi, tu l'as voulu. 500 00:41:15,916 --> 00:41:18,916 ça, est donc si difficile de croire que je t'aime. 501 00:41:19,917 --> 00:41:21,917 Dis-moi. 502 00:41:23,718 --> 00:41:26,718 Tu as eu beaucoup d'amants. 503 00:41:26,919 --> 00:41:29,919 Est-ce que les médecins sont tous aussi bêtes. 504 00:41:29,920 --> 00:41:32,520 C'est pas gentil, pour ma profession. 505 00:41:32,521 --> 00:41:34,521 Les médecins, on donc l'idée sur les acrobates 506 00:41:34,522 --> 00:41:36,922 Ils doivent croire que je passe ma vie en aventures galantes. 507 00:41:36,923 --> 00:41:38,923 Tu voyages beaucoup ! avec mon frère. 508 00:41:38,924 --> 00:41:40,724 Qui ne pense qu'au métier 509 00:41:40,725 --> 00:41:43,625 Tous les matins, je m'entraîne, l'après-midi, je dors, le soir, je m'exhibe. 510 00:41:43,626 --> 00:41:45,926 Je vis sur un trapèze la plupart du temps. 511 00:41:45,927 --> 00:41:48,227 Tu vois dans ces conditions, ma vie sentimentale, 512 00:41:48,228 --> 00:41:50,628 est réduite à bien peu de choses. 513 00:41:50,629 --> 00:41:53,629 Oui, bien sûr, mais, quand même. 514 00:41:55,800 --> 00:41:58,300 Mais, alors, tu es jaloux ! 515 00:41:58,301 --> 00:42:00,601 Jaloux comme un gosse ! 516 00:42:00,602 --> 00:42:02,402 Mais aujourd'hui, je suis un enfant ! 517 00:42:02,403 --> 00:42:04,403 Moi non plus, je n'ai pas eu d'aventures 518 00:42:04,404 --> 00:42:06,404 Tu m'aimes, je le sens. 519 00:42:06,405 --> 00:42:09,405 Et pourtant, je voudrais quitter ce pays, partir. 520 00:42:09,406 --> 00:42:11,306 Partir ! pourquoi ? 521 00:42:11,307 --> 00:42:13,307 Pour avoir le plaisir de lire tes lettres. 522 00:42:13,308 --> 00:42:15,208 Oh ! mais je n'écrirai pas ! 523 00:42:15,209 --> 00:42:18,309 Si ! tu m'écrirais tous les jours, j'en suis sûre. 524 00:42:18,310 --> 00:42:21,910 Mais je préfère t'avoir ici, tout près de moi, toi et tes remords. 525 00:42:22,211 --> 00:42:26,611 J'ai pas de remords, tiens, un médecin légiste dirait que je suis en état d'ivresse. 526 00:42:26,612 --> 00:42:29,812 Attention, l'ivresse laisse toujours un peu d'amertume au réveil. 527 00:42:29,813 --> 00:42:34,213 Un bourgeois, ta vie est une vie d'ordre et de tranquillité. 528 00:42:34,414 --> 00:42:37,414 Crois-tu pas qu'elle est menacée ? 529 00:42:46,915 --> 00:42:50,615 Regarde Mario, est-ce que c'est pas la voiture de ton père qui est là ? 530 00:42:53,416 --> 00:42:57,716 Si ! c'est la sienne, oh ! il a dû être appelé chez un de ses malades. 531 00:43:00,107 --> 00:43:03,407 Voilà ! allons nous promener. 532 00:43:03,408 --> 00:43:07,408 J'ai faim, j'ai soif, j'ai envie de chanter de courir dans l'herbe. 533 00:43:08,309 --> 00:43:11,309 Quel soleil, c'est magnifique ! quelle journée pour moi ! 534 00:43:11,310 --> 00:43:14,110 Pour toi, non ! Antonio ! 535 00:43:14,111 --> 00:43:17,111 C'est pas une belle journée pour toi ! 536 00:43:31,812 --> 00:43:34,812 Je te plais comme ça ! 537 00:43:34,913 --> 00:43:37,613 L'air un peu sauvage te va très bien. 538 00:43:37,614 --> 00:43:40,014 Oui, du n'importe quoi chez toi ! 539 00:43:40,015 --> 00:43:42,715 Et puis ta femme ne doit pas aimer ce genre-là ! 540 00:43:42,716 --> 00:43:45,016 Je ne veux pas que tu me parles de ma femme. 541 00:43:45,017 --> 00:43:48,417 Oh ! c'est qu'elle aime beaucoup, elle aime tes habitudes, ton confort. 542 00:43:48,418 --> 00:43:50,418 Et je veux que tu oublies tout ça. 543 00:43:50,419 --> 00:43:52,619 Je veux que tu profites de la liberté que je t'apporte. 544 00:43:52,620 --> 00:43:55,920 Oublie tes ennuies, ta maison, l'hôpital, tout ce qui te retient. 545 00:43:55,921 --> 00:44:00,021 Tiens, je voudrais connaître toutes les choses que tu désires, pour pouvoir te les offrir. 546 00:44:00,122 --> 00:44:03,122 Je voudrais bien savoir ce qu'on va devenir, tous les deux. 547 00:44:20,023 --> 00:44:22,023 Merci. 548 00:46:12,024 --> 00:46:15,924 Bonsoir, monsieur le professeur, madame est à table. 549 00:46:26,325 --> 00:46:28,125 Bonsoir chéri. Bonsoir. 550 00:46:28,126 --> 00:46:30,826 Bonsoir papa. Je commençais à m'inquiéter. 551 00:46:30,827 --> 00:46:32,727 Vous n'aviez pas dîné. 552 00:46:32,728 --> 00:46:35,928 Mario a déjà fini, il avait faim, moi j'ai préféré t'attendre. 553 00:46:35,929 --> 00:46:38,729 Tu as tort, j'ai pas faim. tu es soufrant. 554 00:46:38,730 --> 00:46:40,230 Non ! 555 00:46:40,231 --> 00:46:42,531 On t'a rappelé plusieurs fois de l'hôpital. 556 00:46:42,532 --> 00:46:45,532 Je peux pas négliger toute ma clientèle pour l'hôpital 557 00:46:45,533 --> 00:46:48,033 Dis, papa, tu te souviens de Jenni Ferrari. 558 00:46:48,034 --> 00:46:48,634 Non ! 559 00:46:49,035 --> 00:46:51,635 Mais si ! celui qui a fait sa cinquième et sa quatrième avec moi. 560 00:46:51,636 --> 00:46:53,636 Tu sais bien, mon meilleur camarade. 561 00:46:53,637 --> 00:46:56,537 Il a été malade aujourd'hui, et tout le monde a eu peur 562 00:46:56,538 --> 00:46:59,738 Il avait mal aux côtés, et puis de la fièvre. 563 00:46:59,739 --> 00:47:01,639 Il paraît que l'on va le soigner à l'hôpital, 564 00:47:01,640 --> 00:47:04,140 parce que ses parents sont en voyage, et il est tout seul. 565 00:47:04,141 --> 00:47:08,641 Amédée est venu te voir, il t'a apporté du raisin, il t'a attendu, il est reparti. 566 00:47:10,642 --> 00:47:14,642 Papa, tu as visité un malade à Comporoso aujourd'hui. 567 00:47:15,443 --> 00:47:19,443 Non, pourquoi ? Mais si ! j'ai vu ta voiture. 568 00:47:19,444 --> 00:47:22,544 Tu t'es trompé ! Mais non ! c'était ton numéro 569 00:47:22,545 --> 00:47:24,545 Et ben, moi je te dis que non ! 570 00:47:24,546 --> 00:47:27,046 Qu'est-ce que tu faisais à Comporoso ? 571 00:47:27,047 --> 00:47:30,447 Ah ! papa, tu le sais bien, on est allé en excursion à Assise, je te l'ai dit hier. 572 00:47:30,448 --> 00:47:32,248 Non, aller va te coucher 573 00:47:32,249 --> 00:47:35,249 Même que tu devais me mener à l'autocar. Je te dis d'aller au lit ! 574 00:47:35,250 --> 00:47:37,250 Obéis mon chéri. 575 00:47:51,051 --> 00:47:52,751 Antonio ! 576 00:47:52,752 --> 00:47:56,052 Enfin, c'est vrai écoute, je suis fatigué, ce gosse me harcèle de questions ! 577 00:47:56,053 --> 00:47:59,053 J'ai un peu droit d'être tranquille, non ! 578 00:48:34,054 --> 00:48:36,054 Oui ! 579 00:48:36,955 --> 00:48:38,955 Oh ! Maria ! 580 00:48:38,956 --> 00:48:41,956 Gentille de venir me voir. Bonjour Amédée. 581 00:48:42,657 --> 00:48:44,657 Assieds-toi, je suis à toi tout de suite. Merci. 582 00:48:44,658 --> 00:48:47,458 Elle a la goutte cette chienne. 583 00:48:47,459 --> 00:48:50,959 Voilà ! une seconde hein ! 584 00:49:01,060 --> 00:49:04,260 Je suis venue pour te parler. Oui, ça, je vois ! 585 00:49:04,261 --> 00:49:05,861 Mais je ne sais pas, si je peux bien 586 00:49:05,862 --> 00:49:07,862 Ah ! je ne sais pas pourquoi ? 587 00:49:07,863 --> 00:49:09,863 Il s'agit d'Antonio ! 588 00:49:09,864 --> 00:49:11,864 Eh ! alors ! 589 00:49:11,865 --> 00:49:14,865 Tu n'as pas remarqué de changement dans son caractère. 590 00:49:14,866 --> 00:49:16,866 Non, j'ai pas remarqué ! 591 00:49:16,867 --> 00:49:19,367 Eh bien, depuis deux semaines, il a changé, il n'est plus le même. 592 00:49:19,368 --> 00:49:22,068 Avec toi ! Non, avec Mario aussi ! 593 00:49:22,069 --> 00:49:25,569 Oh ! j'ai la sensation que c'est une histoire de femme. 594 00:49:26,570 --> 00:49:30,770 Qu'est-ce que tu me racontes là, Antonio, oh ! non, c'est pas possible ! 595 00:49:30,771 --> 00:49:32,771 Moi aussi ça m'a semblé impossible. 596 00:49:32,772 --> 00:49:35,172 Pourtant, c'est évident ! Tu lui as parlé. 597 00:49:35,173 --> 00:49:38,873 Non, je ne voudrais pas de tout gâcher en lui demandant. 598 00:49:38,874 --> 00:49:42,974 D'ailleurs, tu serais gentil de ne rien lui dire de ma visite, il risquerait de se mettre en colère. 599 00:49:42,975 --> 00:49:46,275 Eh ! non,non, mais moi je peux lui parler pour mon propre compte 600 00:49:46,276 --> 00:49:48,276 Et il me dira tout. 601 00:49:48,377 --> 00:49:50,377 D'ailleurs, il n'y a rien, j'en suis sûr. 602 00:49:50,378 --> 00:49:53,878 ça ne concerne pas que moi, il y a Mario, tu comprends ! 603 00:49:54,879 --> 00:49:57,879 Ne te crée pas de chimères, hein ! 604 00:49:58,380 --> 00:50:02,080 Rentre chez toi ! et sourie, 605 00:50:02,081 --> 00:50:05,181 ton sourire a un tel pouvoir ! Même sur lui ! 606 00:50:05,182 --> 00:50:08,182 Ah, sur lui aussi, Maria, j'en suis sûr. 607 00:50:18,083 --> 00:50:20,083 Quel crétin ! 608 00:50:49,084 --> 00:50:51,784 Le professeur Sanna, s'il vous plaît ? Il est derrière vous. 609 00:50:51,785 --> 00:50:54,285 Tiens ! qu'est-ce que tu viens faire ici ! 610 00:50:54,286 --> 00:50:57,686 Ah ! rien, je passais dans le quartier, alors je suis venu te dire un petit bonjour. 611 00:50:57,687 --> 00:50:59,787 Eh ! mais c'est gentil Amédée, je ne te vois pas souvent ! 612 00:50:59,788 --> 00:51:03,388 Ah ! alors là, pas d'accord, je suis venu chez toi, presque tous les jours de la semaine. 613 00:51:03,389 --> 00:51:05,289 Je n'ai pas eu la chance de t'y rencontrer. 614 00:51:05,290 --> 00:51:09,190 Je ne suis pas vétérinaire moi, les gens, c'est plus exigeant que les animaux, tu sais ! 615 00:51:09,191 --> 00:51:12,391 J'ai à te parler ! Eh ben ! vas-y, je t'écoute. 616 00:51:12,392 --> 00:51:14,792 C'est délicat ! Hum ! 617 00:51:14,793 --> 00:51:16,793 C'est, c'est très délicat ! 618 00:51:16,794 --> 00:51:18,694 Tu sais que je suis ton ami ! 619 00:51:18,695 --> 00:51:21,395 Un ami sur lequel tu peux compter en toute circonstance ! 620 00:51:21,396 --> 00:51:23,096 Beh ! j'en suis sûr, qu'est-ce qui se passe ! 621 00:51:23,097 --> 00:51:24,297 Alors, il m'est d'autant plus pénible, 622 00:51:24,298 --> 00:51:27,298 d'entendre, certains ragots, dont je ne tiendrai aucun compte , 623 00:51:27,299 --> 00:51:28,799 s'il ne s'agissait pas d'un homme dans ta situation. 624 00:51:28,800 --> 00:51:32,600 Des ragots ! eh ben ! pour un monsieur très occupé, tu as du temps à perdre, toi. 625 00:51:32,601 --> 00:51:34,901 Et, il parait, qu'on t'a vu plusieurs fois avec ... 626 00:51:34,902 --> 00:51:36,702 Oui, avec cette étrangère ! 627 00:51:36,703 --> 00:51:38,903 On en parle beaucoup. Tiens donc ! 628 00:51:38,904 --> 00:51:40,304 Tu as peur pour ma vertu. 629 00:51:40,305 --> 00:51:43,305 Non, je sais très bien qu'il n'y a rien entre toi et cette demoiselle. 630 00:51:43,306 --> 00:51:45,606 Seulement, si ça s'amène aux oreilles de Maria, tu comprends ! 631 00:51:45,607 --> 00:51:48,407 Elle serait attristée, c'est ça qui me tracasse. 632 00:51:48,408 --> 00:51:51,608 Alors, tu devrais faire l'impossible pour ne pas justifier ces bruits. 633 00:51:51,609 --> 00:51:53,609 Tout à l'heure encore, maître Grimaldi. 634 00:51:53,610 --> 00:51:55,610 Je me fous pas mal de ce que peut dire Grimaldi. 635 00:51:55,611 --> 00:51:57,611 Il ferait mieux de se taire celui-là ! 636 00:51:57,612 --> 00:51:59,612 Tout le monde sait qu'il couche avec sa bonne. 637 00:51:59,613 --> 00:52:01,613 Ah ! oui, ça, je suis d'accord ! 638 00:52:01,614 --> 00:52:03,614 Bon, non mais enfin, tout de même, tu comprends 639 00:52:03,615 --> 00:52:05,615 Je te parle pour libérer ma conscience ! 640 00:52:05,616 --> 00:52:09,716 Bravo pour ta conscience, et laisse-moi me débrouiller avec la mienne, hein ! 641 00:52:12,217 --> 00:52:14,217 Évidemment 642 00:52:20,218 --> 00:52:22,218 Deux. 643 00:52:23,419 --> 00:52:25,419 Trois. 644 00:52:27,020 --> 00:52:28,820 Quatre. 645 00:52:28,821 --> 00:52:32,621 Dis ! t'es vraiment sûr que ça te fait du bien cette gymnastique ! 646 00:52:33,422 --> 00:52:37,622 Ben ! il paraît que ça donne des résultats ! à la longue. 647 00:52:38,323 --> 00:52:40,023 En tout cas, c'est ce qu'on m'a prescrit. 648 00:52:40,024 --> 00:52:41,624 Si c'était absolument nécessaire, 649 00:52:41,625 --> 00:52:45,125 je te serai très obligé d'aller faire ta cure, ailleurs que dans ma chambre. 650 00:52:45,126 --> 00:52:47,826 Pourquoi, ça te fait tant de peine ! 651 00:52:47,827 --> 00:52:50,427 Oui, ça me gêne. 652 00:52:51,228 --> 00:52:54,228 Depuis quelque temps tu es pleine d'attention pour moi ! 653 00:52:54,429 --> 00:52:56,429 Tu sors encore aujourd'hui ? oui. 654 00:52:56,430 --> 00:52:59,130 Où vas-tu ? Envoyez un télégramme. 655 00:52:59,131 --> 00:53:01,431 Tu peux télégraphier de l’hôtel, non ! 656 00:53:01,432 --> 00:53:03,732 J'ai pas confiance en eux ! 657 00:53:03,733 --> 00:53:06,733 Eh ben ! tant mieux, comme ça, nous sortirons ensemble. 658 00:53:06,734 --> 00:53:09,634 Où veux-tu aller ! Dehors. 659 00:53:09,635 --> 00:53:11,335 J'en ai marre d'être enfermé ici. 660 00:53:11,336 --> 00:53:13,536 Tu peux sortir tout seul ! 661 00:53:13,537 --> 00:53:15,337 Non, je ne peux pas ! Pourquoi ? 662 00:53:15,338 --> 00:53:18,338 Je t'en prie, tu sais que je ne veux pas sortir seul. 663 00:53:18,939 --> 00:53:22,939 Je me dégoûte au milieu des gens...Dans cet état. 664 00:53:23,940 --> 00:53:26,940 Alors, c'est à moi de te supporter toute seule ! 665 00:53:27,841 --> 00:53:30,841 Dans ton état, et jusqu'à quand ? 666 00:53:30,942 --> 00:53:33,942 Mais...Jusqu'à ma guérison. 667 00:53:34,143 --> 00:53:37,143 Et pour ça, il faut que je marche. 668 00:53:37,144 --> 00:53:41,244 Et si tu guéris, tu as toujours l'intention de reprendre ton numéro ! 669 00:53:41,445 --> 00:53:43,645 Mais bien sûr, je ne sais faire que ça. 670 00:53:43,646 --> 00:53:47,946 C'est ton affaire, après tout ! mais moi, j'ai l'intention de ne pas le reprendre. 671 00:53:48,147 --> 00:53:50,147 Eh ! j'ai compris. 672 00:53:50,448 --> 00:53:52,448 Il y a un bout de temps que j'ai compris ! 673 00:53:52,449 --> 00:53:56,449 Tant mieux, alors, ça t'évitera de te faire des illusions sur l'avenir. 674 00:53:56,450 --> 00:53:59,650 D'ailleurs pour le présent, je te conseille de ne pas trop compter sur moi. 675 00:53:59,651 --> 00:54:02,551 Je n'ai nullement l'intention de gâcher, dix belles années, 676 00:54:02,552 --> 00:54:05,552 à attendre que tu sortes de ton corset. 677 00:54:06,153 --> 00:54:08,153 Oui, ça veut dire que tu t'en vas. 678 00:54:08,154 --> 00:54:10,154 Je partirai, quand l'assurance aurait payé. 679 00:54:10,155 --> 00:54:14,655 Il est déjà venu deux inspecteurs, je finirai bien un jour par revoir mon argent. 680 00:54:15,056 --> 00:54:17,056 Salopris va ! 681 00:54:17,657 --> 00:54:22,057 La salopris a déjà claqué le peu de fric qu'il lui restait, pour ta carcasse. 682 00:54:22,458 --> 00:54:25,158 Je ne te dois plus rien. C'est de ma faute, ce qui est arrivé. 683 00:54:25,159 --> 00:54:27,159 Dis ! charogne, c'est de ma faute ! 684 00:54:27,160 --> 00:54:29,160 Et ne regarde pas toujours l'heure ! il attendra ! 685 00:54:29,161 --> 00:54:30,761 Qui ? Lui ! 686 00:54:30,762 --> 00:54:33,762 Oh ! il n'y a pas de lui. Tu penses ! 687 00:54:33,763 --> 00:54:36,063 Je te connais un peu, ma garce. 688 00:54:36,064 --> 00:54:38,364 Cette fois-ci, ce n'est pas un caprice. 689 00:54:38,365 --> 00:54:40,365 Je ne veux pas tu entends 690 00:54:40,366 --> 00:54:42,366 Ah ! que tu me casses les pieds ! 691 00:54:42,367 --> 00:54:44,667 Va gueuler dans ta chambre, si tu as envie. 692 00:54:44,668 --> 00:54:46,968 non, aujourd'hui, tu ne sortiras pas. 693 00:54:46,969 --> 00:54:48,969 Ah ! je ferai ce que j'ai envie de faire ! 694 00:54:48,970 --> 00:54:50,470 Pour faire ce qui te plaît, fallait pas me louper. 695 00:54:50,471 --> 00:54:52,471 Ah ! tu me perds, ça, je te le garantis 696 00:54:52,472 --> 00:54:53,072 Où as-tu rendez-vous ? 697 00:54:53,073 --> 00:54:54,673 Ah ! lâche-moi, mais tu me fais mal ! 698 00:54:54,674 --> 00:54:56,674 Ah ! où le vois-tu, ton professeur ! 699 00:54:56,675 --> 00:54:58,975 Je te dis, je ne vois personne 700 00:54:58,976 --> 00:55:00,976 Saleté, et ça, tu le vois ! 701 00:55:00,977 --> 00:55:03,477 Espèce de lâche. Il te plaît celui-là, ordure ! 702 00:55:03,478 --> 00:55:05,078 Oui, il me plaît. 703 00:55:05,079 --> 00:55:08,079 Alors, continuera de la journée. 704 00:55:43,880 --> 00:55:45,880 Ne vous dérangez pas 705 00:55:45,881 --> 00:55:47,881 Je vais demander à parler au professeur Senna. 706 00:55:47,882 --> 00:55:50,382 Il n'est pas là, je suis madame Senna. 707 00:55:50,383 --> 00:55:52,383 Mais vous ne savez pas où je peux le trouver ? 708 00:55:52,384 --> 00:55:53,884 Mais à l'hôpital, je suppose. 709 00:55:53,885 --> 00:55:55,885 Non, non, je reviens, je suis un de ses malades, Parnell. 710 00:55:55,886 --> 00:56:00,086 Je suis au courant, j'étais au théâtre le soir de l'accident. 711 00:56:00,087 --> 00:56:02,487 Je connais votre soeur aussi. 712 00:56:02,488 --> 00:56:04,788 Vraiment, il faudrait que je le voie, c'est très important. 713 00:56:04,789 --> 00:56:07,789 Je comprends, mais je ne peux pas vous dire quand il rentrera. 714 00:56:08,290 --> 00:56:11,290 Peut-être, est-ce lui ? 715 00:56:18,991 --> 00:56:21,991 Excusez-moi un instant. 716 00:56:24,992 --> 00:56:29,992 Le jeune Parnell est là qui veut te parler ! il dit que c'est très important. 717 00:56:30,493 --> 00:56:31,493 Parnell ! 718 00:56:31,494 --> 00:56:34,494 Oui, mais si tu n'as pas le temps de le recevoir 719 00:56:35,495 --> 00:56:38,495 Fais-le, entrer dans mon bureau. 720 00:56:44,496 --> 00:56:46,496 Bonjour 721 00:56:47,497 --> 00:56:50,497 Vous, vous n'attendez pas à ma visite, n'est-ce pas, professeur ! 722 00:56:51,498 --> 00:56:53,898 Ma femme m'a dit qu'il s'agit d'une chose très importante. 723 00:56:53,899 --> 00:56:56,899 Mais je vous préviens que je dispose de très peu de temps. 724 00:56:57,500 --> 00:56:59,500 Il s'agit bien ! 725 00:57:00,201 --> 00:57:03,201 Je suis venu voir si je pourrais pas vous rendre un petit service. 726 00:57:04,802 --> 00:57:06,802 Vous m'avez rendu un grand. 727 00:57:06,803 --> 00:57:09,303 Après ça, nous sommes presque quittes. 728 00:57:09,304 --> 00:57:12,304 Qu'est-ce que c'est cette histoire ? 729 00:57:13,705 --> 00:57:16,705 Alors, aujourd'hui, Daisy n'est pas venue au rendez-vous. 730 00:57:16,906 --> 00:57:19,906 Parce qu'elle n'était pas très présentable. 731 00:57:20,207 --> 00:57:22,207 Avec quelques bleus. 732 00:57:22,408 --> 00:57:25,408 Je suis un peu énervé tout à l'heure, j'ai dû frapper un peu fort. 733 00:57:25,609 --> 00:57:28,609 D'ailleurs avec elle, c'est le seul moyen de se faire comprendre. 734 00:57:29,610 --> 00:57:32,610 Et parce que il faut vous dire que Daisy n'est pas ma soeur. 735 00:57:33,811 --> 00:57:35,811 Elle est mon amie. 736 00:57:37,812 --> 00:57:39,812 Ma maîtresse ! 737 00:57:40,913 --> 00:57:44,713 Je l'ai rencontré à Budapest, dans un endroit qui entre nous n'était pas très propre. 738 00:57:45,214 --> 00:57:47,214 Et puis... 739 00:57:47,215 --> 00:57:50,215 Je l'ai eu tout de suite dans la peau 740 00:57:51,316 --> 00:57:53,516 Je croyais que la vie, elle m'a fait un cadeau, 741 00:57:53,517 --> 00:57:56,517 il m'a fallu deux ans pour comprendre. 742 00:57:56,818 --> 00:57:59,818 Vous n'avez pas idée de ce que j'ai dû encaisser ! 743 00:57:59,999 --> 00:58:02,999 En me résigner à taper dessus ! 744 00:58:03,800 --> 00:58:06,800 Ah ! il y a longtemps qu'elle me menaçait de me laisser tomber, mais... 745 00:58:07,801 --> 00:58:10,801 Je ne pensais pas que ce serait de si haut ! 746 00:58:12,402 --> 00:58:14,602 Oui, monsieur le professeur ! 747 00:58:14,603 --> 00:58:17,303 J'en ai vu de toutes les couleurs. 748 00:58:17,304 --> 00:58:22,304 Depuis l'équilibriste japonais, jusqu'au nègre qui joue aussi bien du saxo. 749 00:58:24,405 --> 00:58:26,405 Mais vous là ! 750 00:58:26,906 --> 00:58:30,106 ça m'embête de vous voir embarquer sur ce toboggan. 751 00:58:32,107 --> 00:58:35,107 La jalousie qui vous fait parler ! 752 00:58:35,908 --> 00:58:38,908 Ah ! parce que vous, vous n'êtes pas jaloux ! 753 00:58:39,209 --> 00:58:42,509 ça ne vous fait rien de savoir qu'en quittant vos bras, elle vient dans les miens. 754 00:58:43,010 --> 00:58:46,910 Vous êtes venu spécialement pour me dire que Daisy est une putain. 755 00:58:47,511 --> 00:58:50,511 Puisqu'elle n'a pas la franchise de l'annoncer elle-même. 756 00:58:50,812 --> 00:58:52,812 Il faut bien que quelqu'un se dérange. 757 00:58:52,813 --> 00:58:54,813 Vous êtes ignoble. 758 00:58:57,114 --> 00:58:59,114 C'est vrai, oui ! 759 00:59:00,515 --> 00:59:03,015 Vous devriez vous méfier ! 760 00:59:03,016 --> 00:59:05,916 Ce n'est pas tellement difficile de devenir comme moi. 761 00:59:37,817 --> 00:59:40,117 Jamais vu un mannequin, comme ça, hein ! 762 00:59:40,118 --> 00:59:43,218 Vous êtes monsieur Parnell ! Parnell, oui. 763 00:59:43,219 --> 00:59:45,219 J'étais au théâtre le soir de l'accident. 764 00:59:45,220 --> 00:59:47,820 C'est la faute de votre soeur, elle vous a pas envoyé le trapèze. 765 00:59:47,821 --> 00:59:49,521 Ma soeur, oui ! 766 00:59:49,522 --> 00:59:52,222 Un moment de distraction, qui pourrait me coûter la vie 767 00:59:52,223 --> 00:59:53,623 Si je n'ai pas eu ton père ! 768 00:59:53,624 --> 00:59:56,124 Oh ! c'est que papa, il est drôlement bien ! 769 00:59:56,125 --> 00:59:58,725 S'il a dit, vous guérirez, vous pouvez avoir confiance. 770 00:59:58,726 --> 01:00:02,726 Tu l'aimes bien ton papa ! Oui, je l'aime beaucoup. 771 01:00:03,727 --> 01:00:06,727 Salut, mon petit. Au revoir, monsieur Parnell. 772 01:00:12,528 --> 01:00:15,428 Papa, bonsoir papa. quoi ! 773 01:00:15,429 --> 01:00:18,429 Oh ! je t'en prie, ne m'ennuie pas toi ! 774 01:00:24,630 --> 01:00:26,630 Excuses-moi ! 775 01:00:42,831 --> 01:00:44,831 Antonio ! 776 01:00:49,702 --> 01:00:53,202 Est-ce que tu crois que nous puissions continuer à vivre ainsi ! 777 01:00:56,103 --> 01:01:00,503 Tu te rappelles, nous avions toujours pensé que cette maison serait trop grande pour nous ! 778 01:01:01,104 --> 01:01:05,204 Si tu savais, comme c'est devenu presque si triste de vivre seule ici. 779 01:01:05,205 --> 01:01:08,805 Oh ! je t'en prie, ne fais pas de littérature. 780 01:01:08,806 --> 01:01:11,806 Ah ! nous nous voyons presque plus jamais, 781 01:01:11,807 --> 01:01:13,307 tu m'adresses à peine la parole, 782 01:01:13,308 --> 01:01:16,608 nous ne travaillons plus ensemble, tu appelles ça de la littérature. 783 01:01:16,609 --> 01:01:20,409 T'as raison, je le sais, mais en ce moment je traverse une crise à laquelle je n'étais pas préparé. 784 01:01:20,410 --> 01:01:22,110 Je n'y peux rien, quoi ! 785 01:01:22,111 --> 01:01:25,111 Je ne peux donc rien faire pour toi. Si... 786 01:01:26,112 --> 01:01:28,912 de pas faire de drame ! 787 01:01:28,913 --> 01:01:30,913 Comme tu as changé en peu de temps ! 788 01:01:30,914 --> 01:01:32,514 Si tu dois agir 789 01:01:32,515 --> 01:01:37,315 Ta façon d'être, tes gestes, même ton regard a changé 790 01:01:38,516 --> 01:01:40,916 Tu ne peux imaginer, ce que j'ai souffert. 791 01:01:40,917 --> 01:01:43,517 J'espérais, j'attendais que tu me dises... 792 01:01:43,518 --> 01:01:47,518 Quoi ! que j'ai une maîtresse ! eh ben ! oui, j'ai une maîtresse, puisque tu veux le savoir. 793 01:01:54,719 --> 01:01:59,419 Si au moins, je te savais heureux, mais c'est tout le contraire. 794 01:02:00,620 --> 01:02:03,420 Non, je ne suis pas heureux ! 795 01:02:03,421 --> 01:02:05,421 Mais, tu aurais dû me le dire. 796 01:02:05,422 --> 01:02:07,922 Peut-être, ai-je perdu ton amour 797 01:02:07,923 --> 01:02:11,323 Mais il serait injuste que je perde aussi ta confiance. 798 01:02:11,324 --> 01:02:14,824 Pourquoi, devrais-je tout perdre d'un coup ? 799 01:02:14,825 --> 01:02:17,825 Maria, je te demande pardon, mais.. 800 01:02:17,926 --> 01:02:20,926 ...c'est une erreur, c'est une grave erreur. 801 01:02:24,607 --> 01:02:27,607 Et si je te disais que c'est fini. 802 01:02:28,608 --> 01:02:32,208 C'est vrai, Antonio ! Oui, c'est fini. 803 01:02:32,609 --> 01:02:34,609 Ne me dis rien ! 804 01:02:35,710 --> 01:02:40,110 Ah ! si tu savais ! Non, ne me dis rien ! 805 01:02:43,111 --> 01:02:45,111 Je te retrouve. 806 01:02:45,912 --> 01:02:47,912 Antonio ! 807 01:03:06,013 --> 01:03:09,013 Papa, ça y est, je suis pré 808 01:03:09,414 --> 01:03:12,414 Voilà, mon bonhomme. 809 01:03:12,615 --> 01:03:15,615 Je vous le recommande bien roti comme les aime le professeur. 810 01:03:15,616 --> 01:03:17,416 Soyez tranquille, madame. 811 01:03:17,417 --> 01:03:20,717 Maman ! J'arrive, mon chéri. 812 01:04:16,308 --> 01:04:18,308 C'est nous, Jenni ! 813 01:04:19,009 --> 01:04:20,009 ça va ! 814 01:04:20,610 --> 01:04:23,510 Moi, je me sens bien, mais le docteur lui, il n'est pas content. 815 01:04:23,511 --> 01:04:26,211 Regarde, je t'ai apporté un autre livre 816 01:04:26,212 --> 01:04:28,212 je l'ai déjà lu. 817 01:04:30,713 --> 01:04:32,713 Merci. 818 01:04:37,804 --> 01:04:39,504 Comment va le petit là ! 819 01:04:39,505 --> 01:04:43,605 Presque tous les symptômes sont réapparus, je crois que l'intervention sera nécessaire. 820 01:04:44,606 --> 01:04:47,606 Attendant, encore quelques jours. 821 01:04:50,707 --> 01:04:52,707 Amédée, oh ! 822 01:04:57,508 --> 01:05:00,508 Oh ! bonjour ma belle. Bonjour Amédée. 823 01:05:00,709 --> 01:05:03,309 Comment, ça va, à la maison ! De mieux en mieux. 824 01:05:03,310 --> 01:05:05,810 Il est de bonne humeur ! Il est quelquefois abattu. 825 01:05:05,811 --> 01:05:07,811 Mais je comprends, qu'il faut que je sois patiente. 826 01:05:07,812 --> 01:05:10,212 Ah ! ah! ne le lâche pas surtout, tiens bon ! 827 01:05:10,213 --> 01:05:14,113 Parce que, je vais te dire une chose, la bougresse est partie, depuis quelques jours. 828 01:05:14,114 --> 01:05:16,114 Voilà, une vraie bonne nouvelle. 829 01:05:16,115 --> 01:05:18,415 Attends un peu, je vais te chercher le petit chien que j'ai promis à Mario. 830 01:05:18,416 --> 01:05:21,416 Non, non, il me salirait toute la maison. 831 01:05:23,617 --> 01:05:26,017 Telle est la théorie, mais. 832 01:05:26,018 --> 01:05:29,018 dans la pratique les choses sont un peu différentes 833 01:05:30,219 --> 01:05:35,019 Quelquefois, les symptômes se confondent avec ceux des gastro-entérites aiguës. 834 01:05:36,020 --> 01:05:40,420 Et il arrive même que le système nerveux vienne compliquer les choses. 835 01:05:41,821 --> 01:05:44,821 Alors on constate des convulsions. 836 01:05:45,822 --> 01:05:47,822 Et selon Galite 837 01:05:48,023 --> 01:05:50,523 Les acétates de cuivre aussi, 838 01:05:50,524 --> 01:05:53,024 provoquent des troubles hépatiques. 839 01:05:53,025 --> 01:05:58,025 Plus ou moins aigu, allant jusqu'à la jaunisse. 840 01:06:04,226 --> 01:06:06,226 C'est une nouvelle ! 841 01:06:09,627 --> 01:06:12,627 C'est la maîtresse du professeur. Ah ! 842 01:06:14,528 --> 01:06:17,828 C'est Galite, monsieur, qui a découvert la jaunisse ? 843 01:06:17,829 --> 01:06:21,729 Non, nous devons la jaunisse à Schiller. 844 01:06:25,130 --> 01:06:27,530 Voilà, nous en resterons là, pour aujourd'hui. 845 01:06:27,531 --> 01:06:30,531 Je conclurai à la prochaine leçon, vous êtes libres. 846 01:06:52,802 --> 01:06:55,002 Qu'est-ce que tu viens faire ici ? 847 01:06:55,003 --> 01:06:57,403 Tu veux me rendre ridicule devant mes élèves. 848 01:06:57,404 --> 01:07:02,404 Je voulais te voir, au téléphone, on peut pas te joindre. 849 01:07:02,405 --> 01:07:07,405 Je t'ai assez vu, on ne te l'a pas dit, non. 850 01:07:31,006 --> 01:07:33,806 Tu t'es servi de moi, pour liquider ton gigolo, ça ne te suffit pas, non ! 851 01:07:33,807 --> 01:07:36,507 Entre nous, il a une belle gueule de faux frère ! 852 01:07:36,508 --> 01:07:39,508 Tu ne peux pas savoir à quel point tu me dégoûtes, allez, va-t'en. 853 01:07:39,809 --> 01:07:42,309 Pour toujours ! Oui, pour toujours. 854 01:07:42,310 --> 01:07:45,310 On m'avait dit que t'étais partie d'ailleurs ! 855 01:07:46,011 --> 01:07:49,511 Tu as tes informateurs ! Fous-moi le camp ! je te dis. 856 01:07:50,012 --> 01:07:52,012 La putain assise. 857 01:07:52,613 --> 01:07:55,213 Atmosphère de rédemption. 858 01:07:55,214 --> 01:07:57,214 Ah ! ah ! la rédemption 859 01:07:57,215 --> 01:08:00,115 Avec ce voyou, qui te fout des coups ! 860 01:08:00,116 --> 01:08:02,116 Non, seule. 861 01:08:02,117 --> 01:08:05,717 Je suis à côté de l'auberge où nous avons fait connaissance. 862 01:08:24,018 --> 01:08:27,018 Tu as pris ta décision, chéri. 863 01:08:27,719 --> 01:08:30,719 Nous partons ensemble, aussitôt que possibles. 864 01:08:32,220 --> 01:08:35,220 Nous irons dans un pays, où tu seras heureux. 865 01:08:36,221 --> 01:08:40,221 Tu verras, la vie tout entière sera embellie. 866 01:08:46,222 --> 01:08:49,522 Je le savais, ah ! 867 01:08:49,523 --> 01:08:52,923 Je le savais depuis hier, que tu me reviendrais ! 868 01:08:54,324 --> 01:08:57,024 Je suis un poison, dont certains meurent. 869 01:08:57,025 --> 01:09:00,325 Mais pour toi, je serai le poison qui te guérira. 870 01:09:01,526 --> 01:09:04,526 Bonjour, monsieur Amédée. Bonjour 871 01:09:05,327 --> 01:09:07,827 Bonjour Maria. Amédée. 872 01:09:07,828 --> 01:09:09,828 Excuses-moi ! 873 01:09:10,029 --> 01:09:13,229 Qu'est-ce qui se passe ? entre donc ! 874 01:09:13,230 --> 01:09:15,630 Tu as bien fait de venir sans tarder. 875 01:09:15,631 --> 01:09:18,131 Dès que j'ai eu ton coup de téléphone, j'ai sauté en voiture. 876 01:09:18,132 --> 01:09:19,932 Mais je ne pensais pas que tu voulais partir si vite. 877 01:09:19,933 --> 01:09:22,233 Si, si, tout de suite, tout de suite. Et Mario ! 878 01:09:22,234 --> 01:09:25,034 Oh ! il est dans sa chambre, il se prépare aussi. 879 01:09:25,035 --> 01:09:27,035 Tu as pensé aux billets, aux places dans le train. 880 01:09:27,036 --> 01:09:29,436 Oh ! non, je voulais te demander de t'en charger. 881 01:09:29,437 --> 01:09:32,437 Mais, tu as prévenu ta mère. Non ! 882 01:09:32,438 --> 01:09:36,438 Oh ! mais qu'est-ce qu'elle va penser en vous voyant rappliquer comme ça ! 883 01:09:41,639 --> 01:09:43,639 Je ne sais pas ! 884 01:09:44,340 --> 01:09:46,040 Je ne sais plus rien ! 885 01:09:46,041 --> 01:09:48,841 Je tourne, je me cogne dans les choses, j'ai la tête ailleurs. 886 01:09:48,842 --> 01:09:51,742 Je n'ose plus rien regarder, chaque souvenir me fait mal. 887 01:09:51,743 --> 01:09:55,643 Quelle tristesse de quitter la maison où je croyais vivre heureuse ! 888 01:09:55,944 --> 01:09:58,944 Ah ! la pauvre Maria ! 889 01:10:00,145 --> 01:10:02,745 Tu as parlé de ton départ à Antonio. 890 01:10:02,746 --> 01:10:04,746 Oui, hier 891 01:10:04,747 --> 01:10:07,747 ça fait presque une semaine que nous ne nous voyons plus ! 892 01:10:07,748 --> 01:10:10,748 Je t'assure que notre entretien a été très court. 893 01:10:11,449 --> 01:10:14,349 C'est lui qui m'a conseillé de partir et d'emmener Mario. 894 01:10:14,350 --> 01:10:17,250 C'est ce que j'aurais fait de toute façon. 895 01:10:17,251 --> 01:10:21,151 Nous vivions dans une atmosphère irrespirable. 896 01:10:21,152 --> 01:10:23,152 Mario, réclame son père. 897 01:10:23,153 --> 01:10:25,153 Il le voit jamais. 898 01:10:25,454 --> 01:10:28,254 Je ne peux pas lui dire, que depuis plus d'un mois 899 01:10:28,255 --> 01:10:31,255 Antonio n'a pas couché ici. 900 01:10:32,256 --> 01:10:34,256 Pauvre Maria ! 901 01:10:34,857 --> 01:10:37,857 Tous les matins, je vais défaire le lit d'Antonio. 902 01:10:37,858 --> 01:10:40,358 Pour que Mario, en partant, ne se rende pas compte. 903 01:10:40,359 --> 01:10:42,359 que son père n'a pas dormi à la maison. 904 01:10:42,360 --> 01:10:46,760 Ah ! là-là ! dire, que tout ça, s'est passé sous mon nez ! 905 01:10:46,861 --> 01:10:49,861 et que je n'ai rien pu faire ! 906 01:10:51,862 --> 01:10:55,862 Je vais à la gare, hein ! et je repasse te prendre 907 01:10:55,863 --> 01:10:58,863 A tout à l'heure, Amédée. 908 01:11:00,064 --> 01:11:03,064 Non, écoute, ne te frappe pas comme ça ! 909 01:11:05,065 --> 01:11:07,565 Bonjour Amédée. Bonjour bonhomme. 910 01:11:07,566 --> 01:11:10,566 Je reviens dans cinq minutes. 911 01:11:14,567 --> 01:11:17,967 Dis, maman, on s'arrêtera sur le chemin de la gare, pour lui acheter une laisse. 912 01:11:17,968 --> 01:11:19,668 il est encore tout petit, mais il lui en faut une ! 913 01:11:19,669 --> 01:11:21,969 as-tu fait ta valise, Mario ! Oui, elle est prête. 914 01:11:21,970 --> 01:11:24,370 C'est bien, mon chéri, je n'en ai que pour un quart d'heure. 915 01:11:24,371 --> 01:11:26,371 Maman, j'ai quelque chose à te dire. oui ! 916 01:11:26,372 --> 01:11:28,872 J'ai téléphoné à l’hôpital. 917 01:11:28,873 --> 01:11:31,873 à l’hôpital ! Pourquoi ! 918 01:11:32,674 --> 01:11:36,674 Je voulais parler à papa ! il était pas là, on l'a pas trouvé. 919 01:11:36,675 --> 01:11:38,975 Pourquoi lui as-tu téléphoné, Mario ? 920 01:11:38,976 --> 01:11:41,376 J'aurais bien voulu lui parler de mon copain, Jenni. 921 01:11:41,377 --> 01:11:42,977 C'est aujourd'hui qu'on l'opère, 922 01:11:42,978 --> 01:11:45,178 ça m'embête de pas pouvoir lui dire au revoir. 923 01:11:45,179 --> 01:11:47,679 Oh ! je lui écrirai ! 924 01:11:47,680 --> 01:11:49,680 Ah ! Oh ! non ! 925 01:11:49,681 --> 01:11:52,381 Ne me laisse pas ! Il est temps que je parte maintenant. 926 01:11:52,382 --> 01:11:55,382 Tu opères aujourd'hui, aussi ! Oui, un enfant. 927 01:11:56,583 --> 01:12:00,183 Ah ! si tu étais à moi, je ne te laisserais pas me quitter. 928 01:13:23,884 --> 01:13:27,284 Tenez, continuez, je me sens pas bien. 929 01:15:16,005 --> 01:15:18,005 Perugia, cabine 2 930 01:15:19,006 --> 01:15:21,006 Attends-moi ici ! 931 01:15:28,307 --> 01:15:30,307 Allô 932 01:15:31,308 --> 01:15:33,308 oui, c'est moi ! 933 01:15:33,309 --> 01:15:35,209 écoute, ne t'inquiète pas de ce que je vais te dire ! 934 01:15:35,210 --> 01:15:38,210 Mais, il faudrait que tu reviennes au plus vite. 935 01:15:38,211 --> 01:15:43,211 Eh ben ! Antonio a raté l'opération, qu'il vient de faire sur l'ami de Mario. 936 01:15:43,212 --> 01:15:45,212 le petit Janni, oui. 937 01:15:45,513 --> 01:15:49,813 Alors, il en fait tout un drame, il parle de quitter la profession, enfin ça va très mal. 938 01:15:49,814 --> 01:15:51,214 Ah ! il faut que tu reviennes ! 939 01:15:51,215 --> 01:15:55,215 C'est bien ! merci Amédée, je prends le premier train, j'arrive tout de suite. 940 01:16:02,616 --> 01:16:05,016 Qui c'était ? Ce n'était pas ton père ! 941 01:16:05,017 --> 01:16:07,017 Viens ! 942 01:16:08,318 --> 01:16:10,318 Il y a encore ceci, monsieur le professeur ! 943 01:16:10,319 --> 01:16:12,619 Ce sont vos rapports pour le congrès. 944 01:16:12,620 --> 01:16:16,520 Heh ! envoyez-les aux recherches, pavillon des maladies internes. 945 01:16:16,521 --> 01:16:19,321 Oh ! d'ailleurs, je ne pense pas que ça puisse intéresser le professeur Aldin ! 946 01:16:19,322 --> 01:16:23,622 Il faut pourtant les garder, monsieur le professeur, toutes ces recherches ! 947 01:16:24,223 --> 01:16:27,223 Non, ça ne m’intéresse plus ! 948 01:16:29,924 --> 01:16:31,924 Vous n'allez pas voir le directeur ! 949 01:16:31,925 --> 01:16:35,425 Il vous attend ! Je lui ai déjà parlé. 950 01:16:35,426 --> 01:16:38,826 C'est la nouvelle de votre démission, a surpris tout le monde. 951 01:16:38,827 --> 01:16:40,827 Nous, nous refusons à y croire. 952 01:16:40,828 --> 01:16:43,128 Oui, mais ma démission était nécessaire. 953 01:16:43,129 --> 01:16:45,129 Je dois quitter Perugia. 954 01:16:45,130 --> 01:16:48,130 Nous vous regretterons tous, monsieur. 955 01:16:58,031 --> 01:17:00,431 C'est moi, que vous cherchez ! 956 01:17:00,432 --> 01:17:03,932 Oui, oui, c'est vous. Je croyais, que nous, nous étions tout dits. 957 01:17:03,933 --> 01:17:07,733 Ah ! Moi, je vous ai tout dit ! Et ça n'a rien donné 958 01:17:07,734 --> 01:17:09,734 Et je le regrette croyez-moi ! 959 01:17:09,735 --> 01:17:11,735 ça, ça me regarde ! 960 01:17:11,736 --> 01:17:13,736 Eh ! oui, bien sûr ! 961 01:17:13,737 --> 01:17:15,737 Je sais que vous êtes sur le départ ! 962 01:17:15,738 --> 01:17:20,738 Et j'ai des documents, carte d'identité, passeport, et jusqu'à un carnet de chèques. 963 01:17:20,739 --> 01:17:23,039 A sec, naturellement. 964 01:17:23,040 --> 01:17:25,740 Enfin, tous les papiers personnels de Daisy. 965 01:17:25,741 --> 01:17:27,741 C'était rester dans mes poches. 966 01:17:27,742 --> 01:17:31,342 Alors comme vous êtes en voyage, et c'est indispensable. 967 01:17:31,343 --> 01:17:33,543 Je les ai rapportés. 968 01:17:33,544 --> 01:17:36,344 Seulement, avant je voudrais vous demander quelque chose. 969 01:17:36,345 --> 01:17:38,345 Entrez ! 970 01:17:43,906 --> 01:17:45,906 Je vous écoute ! 971 01:17:46,407 --> 01:17:49,407 Moi, je ne sais pas, qu'elle va être votre vie avec elle ! 972 01:17:49,608 --> 01:17:52,608 Et au fond je devrais m'en foutre éperdument ! mais... 973 01:17:53,009 --> 01:17:56,009 Je tiens, tout de même à vous prévenir une dernière fois. 974 01:17:57,010 --> 01:18:00,310 Si vous avez déjà soigné les intoxiqués 975 01:18:00,311 --> 01:18:03,311 Vous allez pouvoir observer votre propre cas ! 976 01:18:04,212 --> 01:18:06,212 Oui, parce que Daisy... 977 01:18:06,213 --> 01:18:08,813 Quand on là dans la peau. 978 01:18:08,814 --> 01:18:10,814 C'est pire que de la drogue. 979 01:18:10,815 --> 01:18:13,915 Écoutez, je vous prie de me faire grâce de vos considérations personnelle. 980 01:18:13,916 --> 01:18:15,916 Et d'arriver au fait. 981 01:18:15,917 --> 01:18:19,217 Ah ! bon ! bon ben ! 982 01:18:21,718 --> 01:18:24,318 J'ai besoin d'argent ! 983 01:18:24,319 --> 01:18:25,719 ça, aussi 984 01:18:25,720 --> 01:18:28,020 J'ai aucun droit ou réclamer quoi que ce soit, je sais bien. 985 01:18:28,021 --> 01:18:30,221 Vous pouvez toujours m'envoyer balader, seulement 986 01:18:30,222 --> 01:18:33,222 Dans l'impossibilité, ou je puis exercer mon métier. 987 01:18:34,023 --> 01:18:36,023 Selon, ce que j'ai. 988 01:18:36,024 --> 01:18:39,024 Et pour le moment, j'ai que ça ! 989 01:18:40,225 --> 01:18:43,225 Il faut payer sa note d’hôtel même quand on est infirme. 990 01:18:43,226 --> 01:18:45,626 Je vais aller me cacher quelque part pour essayer de guérir. 991 01:18:45,627 --> 01:18:48,627 Loin de vous deux, naturellement. 992 01:18:49,028 --> 01:18:52,028 Alors, je pensais, que vous comprendrez ça ! 993 01:18:52,029 --> 01:18:54,029 Combien, voulez-vous ? 994 01:18:54,030 --> 01:18:57,030 Ce que vous pourrez ! 995 01:19:00,331 --> 01:19:02,331 Tenez ! 996 01:19:04,332 --> 01:19:07,032 Si, ce petit cadeau est fait de bon coeur. 997 01:19:07,033 --> 01:19:09,333 Vous le cachez joliment bien. 998 01:19:09,334 --> 01:19:11,334 Qu'est-ce que vous voulez de plus ? 999 01:19:11,335 --> 01:19:15,835 Oui ! vous avez raison, j'ai absolument pas besoin de votre considération distinguée. 1000 01:19:15,836 --> 01:19:17,836 Je n'ai rien à foutre. 1001 01:19:17,837 --> 01:19:20,837 Maintenant, je vous prie de sortir. 1002 01:19:39,038 --> 01:19:42,338 N’oubliez tout de même pas que cette garce a voulu me tuer ! 1003 01:19:42,339 --> 01:19:46,039 C'est parce que, j'ai pas de preuves, que je passe maintenant pour son objet. 1004 01:19:46,040 --> 01:19:49,040 Ah ! j'y dois quelque chose en effet. 1005 01:19:50,041 --> 01:19:53,341 Dis donc, si des fois, elle lui prenait envie de vous supprimer, vous aussi. 1006 01:19:53,342 --> 01:19:55,642 ça peut se faire autrement qu'avec un trapèze ! 1007 01:19:55,643 --> 01:19:58,043 Tachez de ne pas retomber sur vos pattes. 1008 01:19:58,044 --> 01:20:01,044 Vaut mieux crever que d'en arriver là ! 1009 01:20:24,045 --> 01:20:27,945 Maman, regarde, voilà la route qui mené à Assise. 1010 01:20:27,946 --> 01:20:29,946 Oui, chéri. 1011 01:20:30,647 --> 01:20:34,047 Est-ce que tu crois, papa viendrait nous chercher avec la voiture ? 1012 01:20:34,048 --> 01:20:35,248 Je n'en sais rien ! 1013 01:20:35,549 --> 01:20:37,449 J'espère que le train ne sera pas en retard 1014 01:20:37,450 --> 01:20:41,150 Il faut que j'aille voir Jenni, tu sais, il doit s'ennuyer à l’hôpital. 1015 01:20:57,851 --> 01:21:00,351 Tu regrettes tellement de quitter cette maison ! 1016 01:21:00,352 --> 01:21:02,052 Dis ! 1017 01:21:02,053 --> 01:21:05,053 Si vraiment ça t'ennuie, il est encore temps pour toi, de changer d'avis. 1018 01:21:05,054 --> 01:21:06,654 Non, non, ma décision est prise. 1019 01:21:06,655 --> 01:21:09,655 C'est à ta femme que tu écris ! 1020 01:21:09,656 --> 01:21:12,656 Oui, elle trouvera ça, en rentrant ! 1021 01:21:44,557 --> 01:21:47,557 A qui, elles sont ces valises, dis maman ! 1022 01:21:47,558 --> 01:21:50,558 Viens, chéri, viens ! 1023 01:22:07,059 --> 01:22:09,059 Sortez de chez moi ! 1024 01:22:09,960 --> 01:22:11,960 Sortez de chez moi ! 1025 01:22:14,561 --> 01:22:18,561 Papa ! Mario, laisse-nous ! soit gentil ! 1026 01:22:25,862 --> 01:22:28,462 C'est le moment ou jamais de choisir ! 1027 01:22:28,463 --> 01:22:32,463 Tu hésites ! Va m'attendre dans la voiture ! 1028 01:22:37,804 --> 01:22:40,004 J'ai vu ta voiture en bas avec vos valises ! 1029 01:22:40,005 --> 01:22:43,405 Je t'explique tout dans une lettre que je t'ai laissé. 1030 01:22:45,006 --> 01:22:48,506 écoute-moi, ce n'est pas pour moi, que je te parle. 1031 01:22:48,507 --> 01:22:51,507 Il ne s'agit nullement de me raccrocher à notre amour ! 1032 01:22:51,508 --> 01:22:55,108 Mais pense un peu à l'énorme idiotie que tu vas commettre. 1033 01:22:55,109 --> 01:23:00,009 Tu vas te casser le cou, tu as travaillé pendant des années comme un esclave. 1034 01:23:00,010 --> 01:23:02,610 Et quand tu touches au but, tu renonces en une seconde. 1035 01:23:02,611 --> 01:23:06,311 Mais qu'a-t-elle donc pour elle cette femme ! 1036 01:23:06,312 --> 01:23:10,312 Je ne sais pas ! je..je.. ! je te jure que je ne sais même son nom ! 1037 01:23:10,313 --> 01:23:14,613 Je ne sais pas d'où elle vient ! si elle m'aime, si elle me déteste ! je ne sais rien ! 1038 01:23:14,614 --> 01:23:15,414 Qu'est-ce que tu veux ! 1039 01:23:15,415 --> 01:23:18,615 C'est pour une inconnue que tu veux gâcher ta carrière ! 1040 01:23:19,616 --> 01:23:23,616 Je ne pensais pas que tu puisses devenir un jour aussi aveugle. 1041 01:23:23,917 --> 01:23:28,917 Antonio, Antonio, regarde-moi, je suis ta femme, la mère de ton enfant. 1042 01:23:28,918 --> 01:23:32,518 Tu nous abandonnes pour quelqu'un d'indigne de toi ! 1043 01:23:32,519 --> 01:23:35,119 Mais te rends-tu compte de l'emprise que cette fille a sur toi ! 1044 01:23:35,120 --> 01:23:37,720 Elle te laissera, elle t'abandonnera à ton tour, quand elle sera lassée. 1045 01:23:37,721 --> 01:23:40,021 Ton salut est près de nous, et ta place est ici ! 1046 01:23:40,022 --> 01:23:43,022 Reste avec nous dans ta maison. 1047 01:23:46,723 --> 01:23:48,723 Antonio, je te promets, regarde-moi, 1048 01:23:48,724 --> 01:23:51,223 je te promets, que je ferais comme si rien, ne s'était jamais passé. 1049 01:23:51,224 --> 01:23:52,924 Je ne te ferais pas le moindre reproche 1050 01:23:52,925 --> 01:23:58,125 J'ai la certitude qu'avec mon aide, avec mon amour, petit à petit tu guériras. 1051 01:23:58,126 --> 01:24:01,026 Je sais, tout ce que tu peux me dire, tu as raison ! 1052 01:24:01,027 --> 01:24:04,027 Et cent fois tort, mais quoi ! 1053 01:24:04,328 --> 01:24:07,328 Essaie de me pardonner, si tu peux ! 1054 01:24:24,429 --> 01:24:26,829 Je te donnerai n'importe quoi pour garder mon mari. 1055 01:24:26,830 --> 01:24:28,730 Combien, voulez-vous pour partir ? 1056 01:24:28,731 --> 01:24:31,931 Si votre mari veut que je m'en aille, qu'il vient me le dire lui-même. 1057 01:24:31,932 --> 01:24:34,932 Alors, vous ne voulez pas ! 1058 01:24:41,833 --> 01:24:44,833 Emporte ça, avec toi papa ! 1059 01:24:44,834 --> 01:24:46,334 Pouquoi ? 1060 01:24:46,335 --> 01:24:48,635 Tu pourrais nous oublier. 1061 01:24:48,636 --> 01:24:50,336 Si tu pars très loin ! 1062 01:24:50,337 --> 01:24:52,737 Je pars en voyage, mais je reviendrai ! 1063 01:24:52,738 --> 01:24:56,938 C'est ce que tu dis ! j'ai tellement peur... 1064 01:24:56,939 --> 01:24:58,539 Mais c'est de la démence, que faites-vous, arrêtez ! 1065 01:24:58,540 --> 01:25:00,440 Je vous conseille de bien réfléchir à votre réponse, 1066 01:25:00,441 --> 01:25:02,441 vous avez une minute en tout, pour vous sauver. 1067 01:25:02,442 --> 01:25:03,442 C'est tout réfléchi. 1068 01:25:03,443 --> 01:25:05,843 Une minute pour décider de votre vie ! Vous êtes folle ! 1069 01:25:05,844 --> 01:25:07,844 Lâchez ça ! 1070 01:25:13,505 --> 01:25:16,505 Ah ! mais vous êtes folle, laissez-moi descendre ! 1071 01:25:23,006 --> 01:25:24,806 Mais arrêtez, arrêtez cette voiture, laissez-moi ! 1072 01:25:24,807 --> 01:25:26,807 Vous ne le verrez jamais plus. 1073 01:25:26,808 --> 01:25:28,808 Laissez-moi ! Non ! 1074 01:25:36,009 --> 01:25:38,009 Ahhhh ! 1075 01:25:58,510 --> 01:26:01,010 Où est l'accident ? Dans le contrebas ! 1076 01:26:01,011 --> 01:26:03,011 Allez ! 1077 01:26:14,812 --> 01:26:17,812 Envoyez chercher l'ambulance ! 1078 01:26:21,313 --> 01:26:24,313 Vous ne pouvez plus rien faire pour elle, docteur ! 1079 01:26:24,314 --> 01:26:27,314 Et l'autre ? Dans la maison, là-bas. 1080 01:27:46,215 --> 01:27:48,215 Papa ! 1081 01:27:53,716 --> 01:27:56,616 Ta mère va bien, mon garçon ne pleure pas. 1082 01:27:56,617 --> 01:27:58,617 Ne pleure pas ! 90270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.