All language subtitles for Bufere, 1953
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,699 --> 00:01:23,699
Intéressant.
2
00:01:24,400 --> 00:01:26,400
C'est l'heure
3
00:01:26,701 --> 00:01:29,701
He ! C'est l'heure, vous venez.
4
00:01:33,102 --> 00:01:36,102
Oh ! j'ai la flemme, ce matin
5
00:02:06,603 --> 00:02:09,403
Où est-ce que vous m'emmenez, à la salle d'opération.
6
00:02:09,404 --> 00:02:10,604
Non, c'est pour la leçon à l'amphi
7
00:02:10,605 --> 00:02:13,605
Depuis le temps qu'ils prennent des leçons, ils devaient être des savants.
8
00:03:03,706 --> 00:03:08,206
Nous commençons ce matin, par un cas d'altération de l'hypophyse.
9
00:03:08,207 --> 00:03:11,207
Syndrome hyper-pituitaire.
10
00:03:11,408 --> 00:03:14,208
Barthélemy, voilà qui vous intéresse directement
11
00:03:14,209 --> 00:03:16,209
Et vous aussi Ferid.
12
00:03:17,110 --> 00:03:19,110
A votre avis.
13
00:03:19,811 --> 00:03:23,111
Ce cas rentre-t-il dans le pourcentage de boyss
14
00:03:25,112 --> 00:03:28,112
Oui, monsieur.
D'accord.
15
00:03:29,113 --> 00:03:32,913
Si vous appelez déjà les collègues en consultation, ça promet pour l'avenir.
16
00:03:34,314 --> 00:03:36,314
Allez, vous asseoir.
17
00:03:37,315 --> 00:03:39,315
Veuillez plier la tĂŞte mon vieux.
18
00:03:39,316 --> 00:03:41,316
Encore un peu.
19
00:03:41,817 --> 00:03:43,817
LĂ !
20
00:03:43,818 --> 00:03:46,218
En associant des cas semblables.
21
00:03:46,219 --> 00:03:49,019
nous essayons de créer des lois à peu pré, uniformes.
22
00:03:49,020 --> 00:03:52,120
Mais il est évident que ces lois ne sont pas absolues.
23
00:03:52,121 --> 00:03:56,221
Et avant une intervention imposée par tous les symptômes apparents.
24
00:03:56,222 --> 00:04:00,522
Nous devons tenir compte des données personnelles de l'individu.
25
00:04:00,523 --> 00:04:05,623
Or, il n’existe pas au monde, deux individus rigoureusement identiques.
26
00:04:05,624 --> 00:04:08,024
Mais, moi vous me guérirez, docteur.
27
00:04:08,025 --> 00:04:10,825
Je voudrais savoir.
He ! ça ne dépend que de vous.
28
00:04:10,826 --> 00:04:13,426
L'élément le plus important, c'est la volonté de guérir.
29
00:04:13,427 --> 00:04:16,727
Si, tous les malades accordaient Ă la science, la mĂŞme foi qu'Ă la vierge de Lourdes.
30
00:04:16,728 --> 00:04:19,328
Nous ferions, nous aussi des miracles.
31
00:04:19,329 --> 00:04:21,829
Alors, nous allons comparer ce cas Ă un autre.
32
00:04:21,830 --> 00:04:26,830
Qui me paraît assez proche, et rend en tout cas, le diagnostic est le même.
33
00:04:30,031 --> 00:04:33,031
Fait entrer le suivant.
emmenez-le.
34
00:04:49,832 --> 00:04:51,832
Il s'agit, cette fois d'un enfant.
35
00:04:51,833 --> 00:04:53,333
Un enfant de douze ans.
36
00:04:53,334 --> 00:04:56,034
Monsieur le professeur, monsieur le préfet a téléphoné
37
00:04:56,035 --> 00:04:58,335
Il demande si vous pouvez passer le voir en fin de matinée.
38
00:04:58,336 --> 00:05:00,336
Bon, merci.
39
00:05:02,037 --> 00:05:06,037
Tu as peur, c'est parce que tu ne sais pas que je suis moi-mĂŞme papa.
40
00:05:06,038 --> 00:05:09,038
J'ai un garçon qui a exactement ton âge.
41
00:05:09,439 --> 00:05:12,939
Vous avez mon journal.
42
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Daisy Parnell, la paire trapézistes.
43
00:05:49,701 --> 00:05:51,501
Bonjour mon cher professeur.
44
00:05:51,502 --> 00:05:53,202
Bonjour, monsieur le préfet, je suis ravi de vous voir.
45
00:05:53,203 --> 00:05:56,203
Asseyez-vous.
Merci.
46
00:05:56,304 --> 00:06:00,004
Si, je vous ai prié de passer, c'est que j'avais une bonne nouvelle à vous annoncer.
47
00:06:00,005 --> 00:06:04,805
On me demande de Rome, un rapport, comment dirais-je moral, vous concernant.
48
00:06:04,806 --> 00:06:08,806
Vous ĂŞtes l'un des trois postulants Ă la chaire de chirurgie de Bologne.
49
00:06:08,807 --> 00:06:11,507
Vous aviez posé votre candidature.
Certainement.
50
00:06:11,508 --> 00:06:15,508
Pour nous, Bologne, représente la grande tradition.
51
00:06:15,509 --> 00:06:16,809
Le couronnement de toutes nos aspirations.
52
00:06:16,810 --> 00:06:17,810
Alors, je vous félicite.
53
00:06:17,811 --> 00:06:20,611
Car il y a beaucoup de chance, pour que vous obteniez cette distinction.
54
00:06:20,612 --> 00:06:23,112
Mais je regrette qu'elle nous prive de votre dévouement.
55
00:06:23,113 --> 00:06:28,113
Tenez, lisez la copie du rapport que j'ai transmis Ă Rome.
56
00:06:33,704 --> 00:06:36,604
Oh ! écoutez, vous me gênez, tout ça et beaucoup trop élogieux.
57
00:06:36,605 --> 00:06:38,605
C'est la stricte vérité.
58
00:06:38,606 --> 00:06:40,806
Je ne suis qu'un profane, mais je connais votre valeur.
59
00:06:40,807 --> 00:06:42,807
Je sais combien, vous êtes estimé.
60
00:06:42,808 --> 00:06:44,808
Vraiment, je ne sais comment vous remercier.
61
00:06:44,809 --> 00:06:46,809
Je n'ai fait qu'ĂŞtre juste.
62
00:06:46,810 --> 00:06:50,610
Je suis sûr que cette bonne nouvelle causera la plus grande joie à celle qui partage votre vie.
63
00:06:50,611 --> 00:06:52,611
Votre femme est votre meilleure collaboratrice, m'a-t-on dit.
64
00:06:52,612 --> 00:06:54,112
Oui, ma femme m'aide beaucoup.
65
00:06:54,113 --> 00:06:56,113
Présentez-lui mes hommages.
66
00:06:56,114 --> 00:06:58,414
Et dites-lui, quel plaisir, j'aurais Ă la voir.
67
00:06:58,415 --> 00:07:01,615
le jour où nous fêterons l'heureux événement, qui, hélas, vous enlèvera à nous.
68
00:07:01,616 --> 00:07:05,416
Au revoir, professeur.
Merci beaucoup, monsieur le préfet.
69
00:07:07,817 --> 00:07:09,817
He ! professeur.
70
00:07:09,818 --> 00:07:11,818
Tiens, qu'est-ce que tu fais ici, toi.
71
00:07:11,819 --> 00:07:14,619
Décidément, on rencontre de tout dans les couloirs des préfectures.
72
00:07:14,620 --> 00:07:15,620
Comment va ta femme
73
00:07:15,621 --> 00:07:17,321
Eh ben! elle se plaint
De quoi ?
74
00:07:17,322 --> 00:07:19,222
De toi, on te voit plus
75
00:07:19,223 --> 00:07:22,123
Ah ça, c'est vrai, mais je suis débordé mon vieux, avec cette fièvre aphteuse.
76
00:07:22,124 --> 00:07:24,524
Il faudrait une dizaine de vétérinaires, ici, et nous sommes deux.
77
00:07:24,525 --> 00:07:28,125
Oui, mais toi, tu as un avantage sur moi, tes clients ne se plaignent pas, eux.
78
00:07:28,426 --> 00:07:30,426
Tu viens avec moi
Oui, je viens avec toi.
79
00:07:30,427 --> 00:07:33,427
He ! dit donc au fait.
80
00:07:44,228 --> 00:07:47,228
Maria, oĂą es-tu ?
Au salon, je travaille.
81
00:07:51,029 --> 00:07:53,929
Maria, j'ai une grande nouvelle Ă t'annoncer.
82
00:07:53,930 --> 00:07:56,930
Je suis proposé pour une chaire à l'université de Bologne.
83
00:07:56,931 --> 00:07:59,831
Pas possible !
C'est le préfet qui vient de me le dire.
84
00:07:59,832 --> 00:08:02,832
Mais comment !
Quoi, c'est tout l'effet que ça te fait !
85
00:08:03,333 --> 00:08:06,933
Oh ! excuse-moi chéri, mais cette gloire soudaine me coupe les jambes.
86
00:08:06,934 --> 00:08:09,734
Eh ben moi ! mais ça me donne même envie de danser.
87
00:08:09,735 --> 00:08:11,735
Tu n'aurais pas dû me l'annoncer comme ça !
88
00:08:11,736 --> 00:08:13,736
Dans le fond, tu sais, je ne suis qu'une simple femme.
89
00:08:13,737 --> 00:08:16,737
Dont, le seul mérite, c'est d'avoir épousé un homme comme toi.
90
00:08:16,838 --> 00:08:19,838
Tu veux des compliments, hein !
91
00:08:20,639 --> 00:08:23,139
Qu'est-ce qui t'a envoyé ces roses-là ?
92
00:08:23,140 --> 00:08:25,740
Je l'ignore
Eh ben moi, je le sais !
93
00:08:25,741 --> 00:08:28,741
Ton plus grand admirateur.
Chéri.
94
00:08:50,042 --> 00:08:52,842
Qu'est-ce que tu as dit
95
00:08:52,843 --> 00:08:54,843
Rien
96
00:08:54,844 --> 00:08:57,844
Les Parnells c'est Ă vous.
97
00:08:59,145 --> 00:09:02,145
Je te demande de me répéter ce que tu as dit.
98
00:09:02,446 --> 00:09:04,646
Fous-moi la paix, tu veux !
99
00:09:04,647 --> 00:09:08,847
En scène, s'il vous plaît.
Oui, voilĂ .
100
00:09:09,148 --> 00:09:13,448
Je sais oĂą tu veux en venir, mais j'aurais plutĂ´t ta peau.
101
00:09:26,649 --> 00:09:28,849
Maman, quand est-ce qu'ils viennent les acrobates.
102
00:09:28,850 --> 00:09:31,850
BientĂ´t, soit sage Mario.
103
00:10:07,151 --> 00:10:09,451
Mesdames et messieurs
104
00:10:09,452 --> 00:10:13,252
La direction vous demande de garder le plus grand silence.
105
00:10:13,253 --> 00:10:17,253
Pendant que Serge et Daisy Parnell exécuteront leur périlleux numéro.
106
00:10:17,254 --> 00:10:20,354
Il est inutile de vous présenter longuement ces deux trapézistes.
107
00:10:20,355 --> 00:10:26,055
Le frère et la soeur dont la hardiesse sans égale a étonné le monde entier.
108
00:10:27,456 --> 00:10:32,256
Et voici Serge et Daisy Parnell
109
00:10:46,257 --> 00:10:48,457
c'est le frère et la soeur !
Oui, oui.
110
00:10:48,458 --> 00:10:51,458
Mais ils se ressemblent pas
111
00:11:13,459 --> 00:11:17,459
Parnell, c'est un nom anglais, ça, enfin plus exactement irlandais.
112
00:11:17,460 --> 00:11:20,460
Pourtant, ils ont l'air gitans.
Ă€ quoi le reconnais-tu.
113
00:11:21,061 --> 00:11:23,461
Oh ! Ă la forme de leurs visages, de leurs yeux.
114
00:11:23,462 --> 00:11:26,462
La femme surtout, elle a l'air d'une Espagnole.
115
00:13:10,463 --> 00:13:13,963
Médecin, vite !
Rideau !
116
00:13:15,964 --> 00:13:17,964
Amédée, veux-tu prendre Maria et le petit à la maison.
117
00:13:17,965 --> 00:13:20,965
Je vais voir, si je peux ĂŞtre utile.
118
00:13:30,006 --> 00:13:34,006
Emmenez-le par ici, allons-y.
119
00:13:34,007 --> 00:13:37,007
Attention, doucement.
120
00:13:58,008 --> 00:14:01,008
Téléphonez tout de suite à ce numéro pour une ambulance.
121
00:14:07,709 --> 00:14:10,709
Vous avez une couverture.
122
00:14:44,400 --> 00:14:47,100
Docteur, sauvez-le, sauvez-le, faites qu'il vive.
123
00:14:47,101 --> 00:14:50,101
Je ferai de mon mieux, mademoiselle.
124
00:16:54,102 --> 00:16:55,502
Alors, docteur.
125
00:16:55,703 --> 00:16:58,703
Tout s'est bien passé, j'espère qu'il s'en tira.
126
00:16:59,504 --> 00:17:01,404
Est-ce qu'il sera comme avant ?
127
00:17:01,405 --> 00:17:05,505
Ah ! ça, on le verra plus tard, entrez, je vous en prie.
128
00:17:13,206 --> 00:17:15,506
Qu'est-ce qui vous prend ?
129
00:17:15,507 --> 00:17:17,507
Pardon.
130
00:17:23,508 --> 00:17:25,508
Votre métier comporte des risques, hein !
131
00:17:25,509 --> 00:17:27,909
On est payé pour les risques pas pour les remords, hélas.
132
00:17:27,910 --> 00:17:29,910
C'était peut-être de ma faute.
Hum !
133
00:17:29,911 --> 00:17:31,911
N'y pensez plus, maintenant.
134
00:17:31,912 --> 00:17:34,312
Je ne peux pas, ne plus y penser !
135
00:17:34,313 --> 00:17:36,613
J'ai prié pendant l'opération
136
00:17:36,614 --> 00:17:39,614
Et, pourtant, je suis plus superstitieuse que croyante.
137
00:17:40,015 --> 00:17:42,515
Et je me disais à moi-même, s'il est sauvé.
138
00:17:42,516 --> 00:17:44,516
Et alors !
139
00:17:44,517 --> 00:17:45,799
Rien.
140
00:17:45,800 --> 00:17:48,100
ça doit vous paraître stupide et enfantin.
141
00:17:48,101 --> 00:17:50,101
C'est Ă vous que je dois de ne pas ĂŞtre criminelle.
142
00:17:50,102 --> 00:17:52,502
Ah ! n'exagérez pas, voyons !
143
00:17:52,503 --> 00:17:54,103
Une criminelle !!
144
00:17:54,104 --> 00:17:56,104
Non, je sais ce que je dis !
145
00:17:56,105 --> 00:17:57,805
Si vous connaissiez la vérité.
146
00:17:57,806 --> 00:17:59,806
Quelle vérité !
147
00:18:00,507 --> 00:18:05,807
Ah ! inutile, vous vivez tellement loin de notre monde et de notre métier.
148
00:18:05,808 --> 00:18:09,208
Croyez-moi, en l'opérant, vous faisiez plus que sauver une vie humaine.
149
00:18:09,209 --> 00:18:12,209
Pourquoi, donc !
parce que vous me sauviez, moi aussi.
150
00:18:12,610 --> 00:18:15,010
Je ne comprends pas ce que vous voulez dire.
151
00:18:15,011 --> 00:18:17,311
J'ai une dette envers vous, demandez-moi ce que vous voudrez.
152
00:18:17,312 --> 00:18:19,312
En somme, je dis des bĂŞtises, non !
153
00:18:19,313 --> 00:18:21,213
Ah ! oui, ça, je le crois !
154
00:18:21,214 --> 00:18:23,214
Soyez indulgent, les femmes ne sont que...
155
00:18:23,215 --> 00:18:28,615
Je suppose que vous devez être très choqué que je me présente dans ce costume.
156
00:18:37,416 --> 00:18:39,416
Merci.
157
00:18:39,617 --> 00:18:44,217
Ah ! Maintenant, mademoiselle, excusez-moi, mais je suis attendu.
158
00:18:47,518 --> 00:18:50,518
Bonsoir, monsieur le professeur.
Bonsoir.
159
00:19:20,419 --> 00:19:22,419
Je suis sa soeur.
160
00:19:22,720 --> 00:19:24,720
Asseyez-vous donc !
161
00:19:32,021 --> 00:19:34,521
Vous restez lĂ un petit moment avec lui.
162
00:19:34,522 --> 00:19:36,822
Dans ce cas, je vais en profiter pour en prendre un peu l'air.
163
00:19:36,823 --> 00:19:38,923
Je n'ai pas quitté cette chambre depuis hier.
164
00:19:38,924 --> 00:19:41,024
Derrière ce paravent, il y a un malheureux que je dois surveiller.
165
00:19:41,025 --> 00:19:44,025
Il a la manie du suicide.
166
00:19:45,026 --> 00:19:48,026
Je reviens tout de suite.
167
00:20:16,027 --> 00:20:18,027
On a passé la consigne, hein !
168
00:20:18,028 --> 00:20:20,028
On ne me laisse pas seul !
169
00:20:20,029 --> 00:20:23,029
On a peur, vous ĂŞtes une femme.
170
00:20:23,030 --> 00:20:25,930
Elle devait faire une drôle de circonstance, l'infirmière.
171
00:20:25,931 --> 00:20:28,131
Quand elle vous a dit que j'étais un maniaque du suicide.
172
00:20:28,132 --> 00:20:30,432
De quel droit, ils veulent me forcer Ă vivre.
173
00:20:30,433 --> 00:20:32,933
Salauds, j'ai fait ce qu'il fallait pour crever.
174
00:20:32,934 --> 00:20:35,934
Vous, vous mĂŞliez de ce qui vous regarde pas !
175
00:20:38,035 --> 00:20:42,835
Il y en a qui se battent pour vivre, moi je suis obligé de me battre pour mourir.
176
00:20:43,236 --> 00:20:46,036
Le prochain qui me force Ă vivre, je le tue.
177
00:20:46,037 --> 00:20:47,637
Je le tue !
178
00:20:48,738 --> 00:20:53,738
Oh ! avec Antonio, tant qu'on est pas tout Ă fait mort, il y a toujours de l'espoir.
179
00:20:53,939 --> 00:20:55,939
Ah ! voilĂ papa !
180
00:20:56,540 --> 00:20:59,040
Bonsoir papa.
Comment t'es pas couché toi !
181
00:20:59,041 --> 00:21:01,241
J'ai pas sommeil, et l'acrobate, comment il va !
182
00:21:01,242 --> 00:21:04,142
Oh, c'était pas trop grave.
alors, il s'en tirera !
183
00:21:04,143 --> 00:21:05,443
Oui, je pense !
184
00:21:05,444 --> 00:21:07,444
Maria, comment se fait-il que le petit ne soit pas encore couché.
185
00:21:07,445 --> 00:21:09,445
Il a voulu t'attendre.
186
00:21:09,446 --> 00:21:11,746
Bon, eh ben ! aller maintenant, on va au lit mon bonhomme.
187
00:21:11,747 --> 00:21:13,247
Parce que demain, t'as école
188
00:21:13,248 --> 00:21:15,248
Bonne nuit, maman.
Bonne nuit, mon chéri.
189
00:21:15,249 --> 00:21:16,249
Bonsoir Amédée
190
00:21:16,250 --> 00:21:19,950
Dis, tu l'as vraiment sauvé l'acrobate. oh ! je suis content.
191
00:21:20,351 --> 00:21:24,851
C'est ennuyeux que le petit eût vu cet accident, parce que c'est difficile à oublier.
192
00:21:24,852 --> 00:21:28,452
Mario croit que c'est la faute de sa partenaire, qu'il est tombé.
193
00:21:28,453 --> 00:21:31,453
C'est un accident, voyons.
194
00:21:32,054 --> 00:21:34,354
Moi, ces choses-là , ça me bouleverse.
195
00:21:34,355 --> 00:21:37,355
Tiens, je prendrai bien un petit reconstituant.
196
00:21:37,356 --> 00:21:41,256
C'est vrai, excuse-moi, j'oubliais, que tu avais le coeur sensible.
197
00:21:41,257 --> 00:21:43,857
Tiens, voilĂ ce qu'on devrait donner aux boeufs et aux vaches.
198
00:21:43,858 --> 00:21:46,358
La fièvre aphteuse disparaîtrait complètement.
199
00:21:46,359 --> 00:21:48,359
Je suis sûr que c'est un accident.
200
00:21:48,360 --> 00:21:51,160
C'est pas un accident, c'est une province infectée.
201
00:21:51,161 --> 00:21:53,961
Personnellement je trouve ce genre d'attraction absurde, d'ailleurs.
202
00:21:53,962 --> 00:21:57,362
Tu t'inquiètes au sujet du trapéziste.
Non !
203
00:21:57,763 --> 00:21:59,763
Qu'est-ce que tu me donnes Ă boire !
204
00:21:59,764 --> 00:22:01,464
Du gin !
Si tu veux.
205
00:22:01,465 --> 00:22:03,865
Moi, je pense à ton départ pour Boulogne.
206
00:22:03,866 --> 00:22:05,866
Quelle carrière !
207
00:22:05,867 --> 00:22:07,867
Et nous sommes partis ensemble.
208
00:22:07,868 --> 00:22:12,368
Eh ben ! y a un aux Pinakes et l'autre aux écuries
209
00:22:12,369 --> 00:22:14,369
Est-ce que tu deviendrais jaloux par hasard.
210
00:22:14,370 --> 00:22:16,870
Mais non, mais non, je l'envie que d'une seule chose
211
00:22:16,871 --> 00:22:18,871
La femme qu'il a trouvé.
212
00:22:18,872 --> 00:22:20,872
Qui t'empĂŞche de te marier.
213
00:22:20,873 --> 00:22:22,873
Ah ! non, des comme toi, il n'y en a qu'une.
214
00:22:22,874 --> 00:22:27,374
Ah ! ça, tu peux le dire, au fait as-tu relevé les notes sur ma dernière greffe du péroné.
215
00:22:27,375 --> 00:22:29,375
Tout est en ordre.
bravo.
216
00:22:29,376 --> 00:22:31,476
Ah ! si je l'avais pas, mon pauvre vieux.
217
00:22:31,477 --> 00:22:34,377
Justement, tu l'as, c'est pour ça que je suis resté pour compte.
218
00:22:34,378 --> 00:22:37,278
Il n'a pas fait une affaire, surtout en ce qui concerne l'orthographe.
219
00:22:37,279 --> 00:22:38,579
Tu cherches des compliments, hein !
220
00:22:38,580 --> 00:22:41,180
Allez, je vous laisse, bonne nuit, mes agneaux.
221
00:22:41,181 --> 00:22:42,781
Je t'accompagne.
222
00:22:42,782 --> 00:22:44,182
Dis donc !
oui.
223
00:22:44,183 --> 00:22:46,183
N’oublie pas, de me rendre mon bouquin de Spencer.
224
00:22:46,184 --> 00:22:48,784
Ah ! je te le laisse au Brufani, tu y passes tous les matins.
225
00:22:48,785 --> 00:22:50,785
D'accord
226
00:23:04,900 --> 00:23:08,900
Serge !
Qu'est-ce que c'est ?
227
00:23:08,901 --> 00:23:11,901
Surtout ne bouge pas.
228
00:23:13,402 --> 00:23:15,402
Alors !
229
00:23:15,403 --> 00:23:17,403
J'ai loupé, hein !
230
00:23:17,404 --> 00:23:19,404
T'agite pas !
231
00:23:20,705 --> 00:23:22,705
Pourquoi tu fais ça ?
232
00:23:22,706 --> 00:23:25,506
Pour te venger, parce que, je t'avais battu.
233
00:23:25,507 --> 00:23:27,507
J'ai rien fait, crois-le Serge.
234
00:23:27,508 --> 00:23:29,508
Comment peux-tu penser une chose aussi horrible !
235
00:23:29,509 --> 00:23:32,809
J'étais sûr, que tu l'es fait exprès.
236
00:23:32,810 --> 00:23:34,810
Vous voulez vivre, pour pouvoir parler.
237
00:23:34,811 --> 00:23:36,811
ça, vous plaît de parler.
238
00:23:36,812 --> 00:23:41,912
Moi, j'aime pas ça, je veux pas parler, je veux mourir.
239
00:23:41,913 --> 00:23:43,713
Qu'est-ce que tu fais lĂ !
240
00:23:43,714 --> 00:23:45,814
Tu le vois, non !
241
00:23:45,815 --> 00:23:49,815
Je ne vois rien du tout, il n'y a que les morts, qui vont y voir clair.
242
00:23:49,816 --> 00:23:51,816
Comment te sens-tu ?
243
00:23:51,817 --> 00:23:53,217
Je peux pas réaliser.
244
00:23:53,218 --> 00:23:56,218
Quelle idée, l'opération, a réussi.
245
00:23:58,019 --> 00:23:59,419
Pourquoi tu fais, ça ?
246
00:23:59,420 --> 00:24:01,120
Tu comprends donc rien !
247
00:24:01,121 --> 00:24:03,521
Tu sais que je ne peux pas vivre sans toi, tu le sais !
248
00:24:03,522 --> 00:24:04,822
J'en étais sûr.
249
00:24:04,823 --> 00:24:07,623
Même s'il en était sûr, ce ne serait pas une raison pour vivre.
250
00:24:07,624 --> 00:24:11,124
Dites, madame, demandez-lui, si on est pas mieux de l'autre coté
251
00:24:11,125 --> 00:24:13,425
Il s'y restait, si cet imbécile n'avait pas raflé...
252
00:24:13,426 --> 00:24:15,426
Fais-le taire.
oui !
253
00:24:15,427 --> 00:24:17,927
Quand ils sentent que quelqu'un, va leur échapper.
254
00:24:17,928 --> 00:24:20,628
Ils font tout ce qu'ils peuvent, pour le raccrocher.
255
00:24:20,629 --> 00:24:24,629
Et s'il y en a qui préfère l'autre côté, il faut vivre, pas d'échappatoire.
256
00:24:24,630 --> 00:24:27,230
Un peu de silence, s'il vous plaît, monsieur.
257
00:24:27,231 --> 00:24:29,931
Si vous voulez que je me taise, vous n'avez qu'a me tué.
258
00:24:29,932 --> 00:24:32,932
Et tant que je suis vivant, je ferais ce qui me plaira.
259
00:24:37,933 --> 00:24:40,233
Je ne peux pas bouger.
260
00:24:40,234 --> 00:24:44,234
C'est le plus grand chirurgien qui t'a opéré, un homme extraordinaire.
261
00:24:44,235 --> 00:24:46,535
Qui est-ce ?
Il s'appelle Sanna
262
00:24:46,536 --> 00:24:49,536
C'est un professeur, tu sais !
263
00:24:49,637 --> 00:24:51,637
Si je pouvais en sortir !
264
00:24:51,638 --> 00:24:54,638
Je t'aime Serge, je t'aime
265
00:24:55,239 --> 00:24:58,539
Maintenant !
Toujours.
266
00:24:59,340 --> 00:25:02,340
Si je restais infirme !
267
00:25:03,001 --> 00:25:07,001
Alors là , peut-être que je te serai même fidèle.
268
00:25:21,002 --> 00:25:23,002
Au revoir, papa.
269
00:25:26,503 --> 00:25:28,503
Je t'ai attendu, bon.
270
00:25:28,504 --> 00:25:31,604
Qui c'était ?
la direction, pour la note.
271
00:25:31,605 --> 00:25:33,605
Allez maintenant, les gosses de l'air.
272
00:25:33,606 --> 00:25:35,406
Tu ne nous donnes pas des nouvelles de ton Serge.
273
00:25:35,407 --> 00:25:39,307
Oh ! vous me cassez les pieds, l'opération a réussi un point c'est tout, j'ai rien de plus.
274
00:25:39,308 --> 00:25:41,308
Tu peux pas le laisser tomber une seconde fois.
275
00:25:41,309 --> 00:25:43,109
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Rien ! oh ! rien.
276
00:25:43,110 --> 00:25:45,810
Mais si je deviens trapéziste, je ne te prendrais pas avec moi !
277
00:25:45,811 --> 00:25:48,311
Vas-y accouche, si tu veux insinuer que j'ai essayé ..
278
00:25:48,312 --> 00:25:51,612
Oh ! la nuit dernière, t'as réveillé toute la baraque, tellement tu gueulais.
279
00:25:51,613 --> 00:25:53,813
Oui, eh ben ! ça fait huit ans que je gueule.
280
00:25:53,814 --> 00:25:54,814
Je croyais, dix !
281
00:25:54,815 --> 00:25:56,115
Les deux premières années, il ne me battait pas.
282
00:25:56,116 --> 00:25:58,816
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Je pars avec vous.
283
00:25:58,817 --> 00:26:01,117
T'as raison, tu fais bien de te tirer.
284
00:26:01,118 --> 00:26:03,618
Certain, tu risques de te faire attendrir, surtout un malade
285
00:26:03,619 --> 00:26:06,119
Si tu veux partir, dépêche-toi, le train démarre à moins le quart.
286
00:26:06,120 --> 00:26:09,420
Ah ! c'est pas que ça me dise grand chose que de partir avec vous.
287
00:26:09,421 --> 00:26:12,421
Mais j'en ai ma claque de vivre avec le Serge.
288
00:26:12,522 --> 00:26:15,522
T'as pas toujours dit ça!
289
00:26:19,023 --> 00:26:21,223
Bonjour monsieur le professeur.
Bonjour.
290
00:26:21,224 --> 00:26:23,224
Est-ce que le docteur Didier a laissé un livre pour moi ?
291
00:26:23,225 --> 00:26:25,925
Le voici !
Ah ! merci
292
00:26:25,926 --> 00:26:28,926
Est-ce quelqu'un peut s'occuper des bagages!
oui, oui.
293
00:26:29,127 --> 00:26:33,327
Tu parles, si je suis contente de quitter ce sale trou.
294
00:26:33,328 --> 00:26:36,328
Oh là là ! et les hommes sont très radins.
295
00:26:37,329 --> 00:26:38,729
Elles partent !
296
00:26:38,730 --> 00:26:41,730
Oui, tout Ă l'heure, par le train bleu.
Ah ! ah !
297
00:26:43,731 --> 00:26:45,731
Professeur Sanna
298
00:26:51,032 --> 00:26:53,832
Bonjour, monsieur le professeur.
Vous partez, mademoiselle !
299
00:26:53,833 --> 00:26:56,333
Je dispose encore de deux minutes, pour vos honoraires.
300
00:26:56,334 --> 00:26:58,934
Aillez la bonté de patienter quelques jours, je vous les enverrai de Rome.
301
00:26:58,935 --> 00:27:01,135
Oh ! je ne pensais pas du tout Ă mes honoraires.
302
00:27:01,136 --> 00:27:02,836
Je pensais surtout à votre frère.
303
00:27:02,837 --> 00:27:05,837
Je trouve un peu étrange que vous l'abandonniez ici après une si grave opération.
304
00:27:05,838 --> 00:27:08,638
Parce que, je sais que je le laisse en bonne mains.cher professeur.
305
00:27:08,639 --> 00:27:11,439
Oui, évidemment, mais c'est pas la même chose.
306
00:27:11,440 --> 00:27:13,740
Enfin, ça vous regarde !
307
00:27:13,741 --> 00:27:16,341
Ah oui ! c'est très juste, vous avez raison.
308
00:27:16,342 --> 00:27:18,642
Comment pourrai-je abandonner mon frère dans cet état !
309
00:27:18,643 --> 00:27:20,443
Que devez-vous penser de moi !
310
00:27:20,444 --> 00:27:22,744
Depuis l'accident, je ne sais plus ce qu'il faut faire.
311
00:27:22,745 --> 00:27:25,045
Je me suis laissé influencer par mes camarades.
312
00:27:25,046 --> 00:27:29,646
Elles ont insisté que...Mais je vais retourner immédiatement chez mon frère.
313
00:27:29,647 --> 00:27:31,647
Il faut que je l'aide à guérir.
314
00:27:31,648 --> 00:27:34,048
C'est un peu mon avis.
315
00:27:34,049 --> 00:27:36,649
Flavia soit gentille, dis au bureau que je garde la chambre.
316
00:27:36,650 --> 00:27:39,650
Fais monter mes bagages, tu veux.
317
00:27:39,651 --> 00:27:42,051
Peut-ĂŞtre allez-vous Ă l'hĂ´pital, monsieur le professeur.
318
00:27:42,052 --> 00:27:45,052
Pouvez-vous m'emmener !
Si vous voulez, ma voiture est dehors.
319
00:27:49,053 --> 00:27:52,453
Vous avez un passager !
C'est ma femme, moi je ne conduis jamais.
320
00:27:52,454 --> 00:27:55,054
Maria, je te présente Mlle Parnell, elle vient à l'hôpital.
321
00:27:55,055 --> 00:27:58,055
Enchantée, Mlle.
Madame.
322
00:28:22,356 --> 00:28:23,956
Merci.
323
00:28:23,957 --> 00:28:26,357
Et meilleure santé pour votre frère.
Merci madame.
324
00:28:26,358 --> 00:28:28,558
Au revoir
Au revoir, monsieur le professeur.
325
00:28:28,559 --> 00:28:30,559
au revoir, mademoiselle.
326
00:28:30,560 --> 00:28:32,560
Veux-tu que je repasse te prendre ?
327
00:28:32,561 --> 00:28:34,861
Non, mon chéri c'est pas la peine, je rentrerai à pied.
328
00:28:34,862 --> 00:28:36,862
Comme tu voudras !
329
00:28:53,063 --> 00:28:56,063
Voici le professeur !
330
00:29:00,064 --> 00:29:02,364
Je suis foutu, hein !
du calme !
331
00:29:02,365 --> 00:29:04,365
Température !
38.6
332
00:29:04,766 --> 00:29:07,066
38.6 Ă 3 h oh ben !
333
00:29:07,067 --> 00:29:09,867
Elle sera tombée demain matin, eh ben ! il s'en est bien tiré.
334
00:29:09,868 --> 00:29:11,468
J'aurais pas donné cher de sa peau hier soir !
335
00:29:11,469 --> 00:29:12,969
Vous avez bien travaillé, docteur.
336
00:29:12,970 --> 00:29:15,370
Si le professeur, il a déjà commencé à poser des questions
337
00:29:15,371 --> 00:29:17,171
Il veut savoir, s'il pourra reprendre son travail.
338
00:29:17,172 --> 00:29:21,172
Mais oui, il reprendra, allez ne parler pas, et rester immobile le plus possible.
339
00:29:26,673 --> 00:29:29,673
Et ici, comment ça va ?
340
00:29:35,874 --> 00:29:37,874
Tu pourras jamais quitter tes lunettes noires, toi !
341
00:29:37,875 --> 00:29:39,875
Pourquoi
342
00:29:40,676 --> 00:29:43,676
Parce que tu te trahis par tes yeux.
343
00:29:43,677 --> 00:29:45,677
Chut ! parle pas !
344
00:30:02,878 --> 00:30:05,878
Je reviens, tout de suite.
345
00:30:10,279 --> 00:30:14,479
Professeur, sanna
Mademoiselle !
346
00:30:14,480 --> 00:30:16,680
Je voulais vous remercier, monsieur le professeur !
347
00:30:16,681 --> 00:30:17,981
Me remercier de quoi ?
348
00:30:17,982 --> 00:30:20,182
De ne pas lui avoir dit que j'avais voulu partir.
349
00:30:20,183 --> 00:30:22,583
Je n'ai même pas pensé.
350
00:30:22,584 --> 00:30:26,184
Mon affection, vaut peut-être pas grand-chose, mais elle est son unique réconfort.
351
00:30:26,185 --> 00:30:31,185
Oui, je le crois ! voilĂ , excusez-moi.
352
00:30:31,486 --> 00:30:35,886
Monsieur le professeur, j'ai encore quelque chose Ă vous dire
353
00:30:35,887 --> 00:30:38,687
A me dire !
Mais, pas ici !
354
00:30:38,688 --> 00:30:41,088
Il s'agit d'une chose plutôt délicate.
355
00:30:41,089 --> 00:30:44,089
Eh ben ! venez dans mon bureau.
356
00:30:51,590 --> 00:30:55,090
Je vous en prie, je vais faire un peu de lumière.
357
00:30:55,091 --> 00:30:57,991
Ah non ! c'est mieux comme ça !
358
00:30:57,992 --> 00:31:00,992
Comme vous voudrez, asseyez-vous.
359
00:31:03,693 --> 00:31:05,693
J'essayerai de ne pas abuser de votre temps.
360
00:31:05,694 --> 00:31:08,094
Alors, je vous écoute.
361
00:31:08,095 --> 00:31:13,295
Oh ! mon Dieu, êtes-vous toujours aussi sévère avec tout le monde, ou seulement avec moi.
362
00:31:13,296 --> 00:31:15,096
Comment ça, sévère.
363
00:31:15,097 --> 00:31:17,097
Pourquoi, ne pas me regarder ?
364
00:31:17,098 --> 00:31:19,098
ça me mettrait à l'aise.
365
00:31:19,099 --> 00:31:21,399
Alors, quelle est cette chose délicate.
366
00:31:21,400 --> 00:31:25,400
Et voilà , j'ai besoin d'une attestation pour l'assurance de mon frère Serge.
367
00:31:25,401 --> 00:31:27,402
Oh , vous savez, qu'il y a une énorme différence.
368
00:31:27,403 --> 00:31:29,803
Entre remboursements des dommages et invalidité permanente.
369
00:31:29,804 --> 00:31:31,804
Et, il faudrait que vous me fassiez un papier.
370
00:31:31,805 --> 00:31:34,105
Disant que mon frère ne pourra jamais reprendre son travail.
371
00:31:34,106 --> 00:31:37,106
ça, l'indemnité serait beaucoup plus élevée.
372
00:31:38,107 --> 00:31:40,407
Je ne peux pas faire une pareille déclaration.
373
00:31:40,408 --> 00:31:41,408
Pourquoi ?
374
00:31:41,409 --> 00:31:44,109
Eh ben ! parce que je suis certain qu'avec le temps votre frère se rétablira.
375
00:31:44,110 --> 00:31:46,410
ĂŠtes-vous sur de vos certitudes.
376
00:31:46,411 --> 00:31:49,911
Eh ! de toute façon, je ne peux pas déclarer le contraire.
377
00:31:49,912 --> 00:31:52,912
Je comprends pas l'importance que ça peut avoir.
378
00:31:53,013 --> 00:31:55,413
Et si je vous offrais un pourcentage.
379
00:31:55,414 --> 00:31:57,414
Dites donc, vous ĂŞtes folle ou inconsciente.
380
00:31:57,415 --> 00:31:58,415
Pour qui, me prenez-vous !
381
00:31:58,416 --> 00:32:02,416
Oh ! ne vous mettez pas en colère, si vous refusez, eh ben ! tant pis.
382
00:32:02,417 --> 00:32:05,817
Vous savez, comment ça s'appelle ce que vous me proposez ! C'est de la corruption.
383
00:32:05,818 --> 00:32:09,418
Quel dommage, ç'aurait une belle victoire pour moi de corrompre un homme aussi intègre
384
00:32:09,419 --> 00:32:12,119
J'espère que vous ne vous rendez pas compte de ce que vous dites, non.
385
00:32:12,120 --> 00:32:14,120
Pourquoi me traitez-vous ainsi ?
386
00:32:14,121 --> 00:32:16,921
Parce que c'est bien la première fois qu'on me tient un te langage.
387
00:32:16,922 --> 00:32:18,922
Et vous avez le don de me faire perdre mon sang-froid.
388
00:32:18,923 --> 00:32:20,923
Est-ce que je prends ça pour un compliment.
389
00:32:20,924 --> 00:32:22,925
Oh ! vous auriez tort de le croire.
390
00:32:22,926 --> 00:32:25,926
Et maintenant excusez-moi, j'ai Ă faire.
391
00:32:26,327 --> 00:32:29,327
Bon, bon, je m'en vais !
392
00:32:34,928 --> 00:32:39,028
Ah ! si j'avais su que cela vous ennuie tellement que je viens de vous remercier.
393
00:32:39,329 --> 00:32:42,329
Il m'était jamais arrivé de rencontrer un homme aussi...
394
00:32:42,330 --> 00:32:44,330
Aussi quoi ?
395
00:32:44,331 --> 00:32:46,331
Heh !!!
396
00:32:48,332 --> 00:32:51,632
Alors, vous ne la donnez pas mon attestation...vous refusez !
397
00:32:51,633 --> 00:32:54,633
Oh, écoutez, je vous en prie, hein, n'insistez pas !
398
00:32:54,634 --> 00:32:56,634
Oh ! j'ai compris,
399
00:32:56,635 --> 00:32:58,935
il y a des choses auxquelles je renonce facilement...
400
00:32:58,936 --> 00:33:01,636
... l'argent par exemple.
401
00:33:01,637 --> 00:33:03,037
Hein ! tant mieux.
402
00:33:03,038 --> 00:33:05,138
Mais il y en a d'autres auxquelles je refuse de renoncer.
403
00:33:05,139 --> 00:33:08,139
combien même cela me coûterait la vie !
404
00:33:14,040 --> 00:33:17,040
Allons, allons, buvez, ça vous rafraîchira.
405
00:33:17,041 --> 00:33:19,041
Combien de temps, je vais rester clouer sur ce lit.
406
00:33:19,042 --> 00:33:20,042
Ce ne sera pas très long,
407
00:33:20,043 --> 00:33:23,543
nous allons bientĂ´t vous mettre un corset et ensuite vous pouvez marcher
408
00:33:24,044 --> 00:33:26,944
Corset, je garderai, ça toute ma vie !
409
00:33:26,945 --> 00:33:29,245
Mais non ! le docteur a dit que vous guérirez.
410
00:33:29,246 --> 00:33:32,246
Et s'il le dit, vous pouvez avoir confiance.
411
00:33:46,547 --> 00:33:49,947
Où as-tu été ?
Voir le professeur, Sanna
412
00:33:51,348 --> 00:33:53,348
Il savait.
413
00:33:53,649 --> 00:33:54,649
Pourquoi faire ?
414
00:33:54,650 --> 00:33:57,350
J'ai fait tout ce que j'ai pu pour lui arracher l'attestation.
415
00:33:57,351 --> 00:33:59,351
Il a marché !
Parlons-en.
416
00:33:59,352 --> 00:34:01,552
C'est pas un type qu'on peut embobiner lui.
417
00:34:01,553 --> 00:34:03,753
Ah ! pour la conscience, et les principes !
418
00:34:03,754 --> 00:34:06,754
Ah ! il se pose un peu lĂ !
419
00:34:08,155 --> 00:34:15,655
Un corset, dans une cave toute la vie.
420
00:35:02,656 --> 00:35:05,656
Combien de mois, je m'emmerdais lĂ -dedans.
421
00:35:08,057 --> 00:35:12,857
Mlle Parnell, l'administrateur, vous prie de passer le voir avant de partir.
422
00:35:12,858 --> 00:35:15,858
C'est bon, j'y vais tout de suite.
423
00:35:19,059 --> 00:35:21,059
T'as assez de fric.
424
00:35:21,060 --> 00:35:24,360
Ne dis pas de bêtises, rien que ton appareil, coûte déjà cent billets.
425
00:35:24,361 --> 00:35:27,361
Assez de fric, je m'arrangerai, va !
426
00:35:27,662 --> 00:35:29,362
Comment ?
427
00:35:29,363 --> 00:35:32,363
C'est pas tes affaires !
428
00:35:36,364 --> 00:35:39,064
Ah ! monsieur le professeur, je suis heureuse que vous soyez lĂ !
429
00:35:39,065 --> 00:35:41,965
Mlle Parnell a eu une discussion avec l'administrateur.
430
00:35:41,966 --> 00:35:44,666
A quel sujet ?
Elle trouve la note trop élevée.
431
00:35:44,667 --> 00:35:47,767
Et il paraît que pour l'opération, elle s'est arrangée avec vous.
432
00:35:47,768 --> 00:35:50,068
Mais l'administrateur aimerait que vous lui confirmiez.
433
00:35:50,069 --> 00:35:52,469
Bon, mais dit au directeur que je rendrai ça, moi-même.
434
00:35:52,470 --> 00:35:56,970
Bien, ah ! cette demoiselle vous attend, elle insiste pour vous voir.
435
00:35:56,971 --> 00:35:59,971
Mais si elle vous importune.
Non, non, faites-la venir !
436
00:36:16,802 --> 00:36:18,802
Je ne vous dérange pas.
437
00:36:18,803 --> 00:36:20,803
Je vous en prie.
438
00:36:21,504 --> 00:36:23,504
Qu'est-ce qui se passe encore ?
439
00:36:23,505 --> 00:36:25,805
Je vous dois une explication, monsieur le professeur.
440
00:36:25,806 --> 00:36:29,506
Vous devez penser que nous avons mon frère et moi une étrange conception de la reconnaissance.
441
00:36:29,507 --> 00:36:31,507
Vous n'avez pas Ă me remercier
442
00:36:31,508 --> 00:36:34,908
Nous devons en tout cas vous payer, c'est le moins que nous puissions faire.
443
00:36:34,909 --> 00:36:37,409
Et précisément cela s'avère un peu difficile.
444
00:36:37,410 --> 00:36:40,610
Oh !
J'ai pu régler la note de l’hôpital, mais
445
00:36:40,611 --> 00:36:43,611
Je me retrouve un peu Ă court en ce moment pour votre note personnelle.
446
00:36:43,612 --> 00:36:46,012
ça n'a aucune importance.
Ah ! si, monsieur le professeur.
447
00:36:46,013 --> 00:36:48,313
Pour moi ça l'a une grande importance !
448
00:36:48,314 --> 00:36:50,314
Je ne saurai vous dire à quel point, je me sens humiliée.
449
00:36:50,315 --> 00:36:53,615
Boh ! ce sont des choses qui arrivent, aller !
450
00:36:53,616 --> 00:36:56,616
J'aurai bien voulu que les choses aillent autrement.
451
00:36:56,717 --> 00:37:00,017
Je regrette de vous avoir fait déplacer pour une affaire aussi idiote.
452
00:37:00,018 --> 00:37:02,518
Je vous prie de m'excuser
453
00:37:02,519 --> 00:37:05,119
Je ne suis pas venu spécialement.
454
00:37:05,120 --> 00:37:07,120
Je réglerai cette dette dès qu'il me sera possible.
455
00:37:07,121 --> 00:37:09,521
Pourrai-je encore vous demander un conseil ?
456
00:37:09,522 --> 00:37:12,522
Où mon frère doit-il passer sa convalescence ?
457
00:37:13,023 --> 00:37:15,523
À la mer de préférence.
458
00:37:15,524 --> 00:37:19,124
La mer, c'est loin d'ici ! très loin !
459
00:37:19,125 --> 00:37:22,725
Quelle importance, rien ne vous attache Ă ce pays ! alors.
460
00:37:22,726 --> 00:37:26,126
Rien ne devrait m'attacher à cette ville sans intérêt.
461
00:37:26,227 --> 00:37:29,227
Et pourtant je me pose la question.
462
00:37:29,228 --> 00:37:31,728
Pourquoi, lĂ je ne comprends pas !
463
00:37:31,729 --> 00:37:34,729
Vous ĂŞtes le seul Ă qui je ne puisse l'expliquer.
464
00:37:36,030 --> 00:37:39,030
Permettez-moi, de vous remercier, monsieur le professeur !
465
00:37:40,031 --> 00:37:42,031
N'en parlons plus !
466
00:37:43,032 --> 00:37:46,032
Qu'est-ce que vous faites !
467
00:37:46,133 --> 00:37:49,133
Je croyais vous avoir dit, que je ne tenais pas Ă l'argent.
468
00:37:51,434 --> 00:37:54,834
Me croyez-vous capable d'accepter de vous cette charité.
469
00:37:56,735 --> 00:37:59,835
Vous ĂŞtes certainement un grand chirurgien, mais vous ĂŞtes surtout une brute.
470
00:37:59,836 --> 00:38:01,836
Et un goujat, vous entendez, un goujat.
471
00:38:01,837 --> 00:38:02,837
Mais qu'est-ce qui vous prend ?
472
00:38:02,838 --> 00:38:05,838
Oh ! vous ne comprenez rien, vous ne comprenez donc rien !
473
00:38:12,939 --> 00:38:17,239
Pourquoi, ne comprends-tu rien ? chéri !
474
00:38:25,040 --> 00:38:28,040
Mon frère et moi, allons partir bientôt !
475
00:38:28,541 --> 00:38:31,541
Vous serez satisfait !
476
00:38:53,042 --> 00:38:57,042
Je suis en retard, hein !
Non, mon chéri.
477
00:39:47,743 --> 00:39:50,043
Je vais t'aider, il est malade, monsieur
Qu'est-ce qu'il a ?
478
00:39:50,044 --> 00:39:52,044
Je sais pas ! il dit qu'il a mal !
Où ça ?
479
00:39:52,045 --> 00:39:54,045
C'est rien, Monsieur, ça me fait un peu mal juste là !
480
00:39:54,046 --> 00:39:56,746
Ah ! il a dĂ» recevoir un coup de pied pendant que l'on jouait au football.
481
00:39:56,747 --> 00:39:58,947
Allons, allons, les enfants !
482
00:39:58,948 --> 00:40:02,548
Laissez passer Jenni, et donnez lui une place au fond du car.
483
00:40:02,549 --> 00:40:05,549
Dépêchons-nous mes enfants, on va être en retard.
484
00:40:18,900 --> 00:40:21,900
Non, non, chéri, non.
485
00:40:25,701 --> 00:40:28,701
Tu sais qu'il est près de six heures !
486
00:40:32,702 --> 00:40:35,402
Dis-moi, ou ĂŞtes-tu Ă cette heure-lĂ les autres jours.
487
00:40:35,403 --> 00:40:37,403
A l’hôpital.
488
00:40:37,404 --> 00:40:40,404
ça va te sembler étrange de te trouver ici avec moi.
489
00:40:41,405 --> 00:40:44,405
Tu sais oĂą j'ai vu une chambre comme celle-lĂ .
490
00:40:44,706 --> 00:40:46,706
A Nuremberg
491
00:40:46,707 --> 00:40:49,507
Nuremberg, c'est le pays des poupées.
492
00:40:49,508 --> 00:40:52,508
Grande chambre, à peu pré comme ici.
493
00:40:53,509 --> 00:40:55,909
Mais, c'était pas une chambre d'hôtel.
494
00:40:55,910 --> 00:41:00,010
J'étais une petite fille innocente, et ma mère m'habillait comme une poupée.
495
00:41:00,211 --> 00:41:02,211
T'es heureuse.
496
00:41:02,212 --> 00:41:04,212
Et toi ?
Réponds !
497
00:41:05,013 --> 00:41:07,013
Non, toi !
498
00:41:09,214 --> 00:41:12,714
Je ne sais pas, je ne comprends pas ce qui m'arrive.
499
00:41:12,715 --> 00:41:15,715
Je me demande, pourquoi, tu l'as voulu.
500
00:41:15,916 --> 00:41:18,916
ça, est donc si difficile de croire que je t'aime.
501
00:41:19,917 --> 00:41:21,917
Dis-moi.
502
00:41:23,718 --> 00:41:26,718
Tu as eu beaucoup d'amants.
503
00:41:26,919 --> 00:41:29,919
Est-ce que les médecins sont tous aussi bêtes.
504
00:41:29,920 --> 00:41:32,520
C'est pas gentil, pour ma profession.
505
00:41:32,521 --> 00:41:34,521
Les médecins, on donc l'idée sur les acrobates
506
00:41:34,522 --> 00:41:36,922
Ils doivent croire que je passe ma vie en aventures galantes.
507
00:41:36,923 --> 00:41:38,923
Tu voyages beaucoup !
avec mon frère.
508
00:41:38,924 --> 00:41:40,724
Qui ne pense qu'au métier
509
00:41:40,725 --> 00:41:43,625
Tous les matins, je m'entraîne, l'après-midi, je dors, le soir, je m'exhibe.
510
00:41:43,626 --> 00:41:45,926
Je vis sur un trapèze la plupart du temps.
511
00:41:45,927 --> 00:41:48,227
Tu vois dans ces conditions, ma vie sentimentale,
512
00:41:48,228 --> 00:41:50,628
est réduite à bien peu de choses.
513
00:41:50,629 --> 00:41:53,629
Oui, bien sûr, mais, quand même.
514
00:41:55,800 --> 00:41:58,300
Mais, alors, tu es jaloux !
515
00:41:58,301 --> 00:42:00,601
Jaloux comme un gosse !
516
00:42:00,602 --> 00:42:02,402
Mais aujourd'hui, je suis un enfant !
517
00:42:02,403 --> 00:42:04,403
Moi non plus, je n'ai pas eu d'aventures
518
00:42:04,404 --> 00:42:06,404
Tu m'aimes, je le sens.
519
00:42:06,405 --> 00:42:09,405
Et pourtant, je voudrais quitter ce pays, partir.
520
00:42:09,406 --> 00:42:11,306
Partir ! pourquoi ?
521
00:42:11,307 --> 00:42:13,307
Pour avoir le plaisir de lire tes lettres.
522
00:42:13,308 --> 00:42:15,208
Oh ! mais je n'écrirai pas !
523
00:42:15,209 --> 00:42:18,309
Si ! tu m'écrirais tous les jours, j'en suis sûre.
524
00:42:18,310 --> 00:42:21,910
Mais je préfère t'avoir ici, tout près de moi, toi et tes remords.
525
00:42:22,211 --> 00:42:26,611
J'ai pas de remords, tiens, un médecin légiste dirait que je suis en état d'ivresse.
526
00:42:26,612 --> 00:42:29,812
Attention, l'ivresse laisse toujours un peu d'amertume au réveil.
527
00:42:29,813 --> 00:42:34,213
Un bourgeois, ta vie est une vie d'ordre et de tranquillité.
528
00:42:34,414 --> 00:42:37,414
Crois-tu pas qu'elle est menacée ?
529
00:42:46,915 --> 00:42:50,615
Regarde Mario, est-ce que c'est pas la voiture de ton père qui est là ?
530
00:42:53,416 --> 00:42:57,716
Si ! c'est la sienne, oh ! il a dû être appelé chez un de ses malades.
531
00:43:00,107 --> 00:43:03,407
VoilĂ ! allons nous promener.
532
00:43:03,408 --> 00:43:07,408
J'ai faim, j'ai soif, j'ai envie de chanter de courir dans l'herbe.
533
00:43:08,309 --> 00:43:11,309
Quel soleil, c'est magnifique ! quelle journée pour moi !
534
00:43:11,310 --> 00:43:14,110
Pour toi, non ! Antonio !
535
00:43:14,111 --> 00:43:17,111
C'est pas une belle journée pour toi !
536
00:43:31,812 --> 00:43:34,812
Je te plais comme ça !
537
00:43:34,913 --> 00:43:37,613
L'air un peu sauvage te va très bien.
538
00:43:37,614 --> 00:43:40,014
Oui, du n'importe quoi chez toi !
539
00:43:40,015 --> 00:43:42,715
Et puis ta femme ne doit pas aimer ce genre-lĂ !
540
00:43:42,716 --> 00:43:45,016
Je ne veux pas que tu me parles de ma femme.
541
00:43:45,017 --> 00:43:48,417
Oh ! c'est qu'elle aime beaucoup, elle aime tes habitudes, ton confort.
542
00:43:48,418 --> 00:43:50,418
Et je veux que tu oublies tout ça.
543
00:43:50,419 --> 00:43:52,619
Je veux que tu profites de la liberté que je t'apporte.
544
00:43:52,620 --> 00:43:55,920
Oublie tes ennuies, ta maison, l'hĂ´pital, tout ce qui te retient.
545
00:43:55,921 --> 00:44:00,021
Tiens, je voudrais connaître toutes les choses que tu désires, pour pouvoir te les offrir.
546
00:44:00,122 --> 00:44:03,122
Je voudrais bien savoir ce qu'on va devenir, tous les deux.
547
00:44:20,023 --> 00:44:22,023
Merci.
548
00:46:12,024 --> 00:46:15,924
Bonsoir, monsieur le professeur, madame est Ă table.
549
00:46:26,325 --> 00:46:28,125
Bonsoir chéri.
Bonsoir.
550
00:46:28,126 --> 00:46:30,826
Bonsoir papa.
Je commençais à m'inquiéter.
551
00:46:30,827 --> 00:46:32,727
Vous n'aviez pas dîné.
552
00:46:32,728 --> 00:46:35,928
Mario a déjà fini, il avait faim, moi j'ai préféré t'attendre.
553
00:46:35,929 --> 00:46:38,729
Tu as tort, j'ai pas faim.
tu es soufrant.
554
00:46:38,730 --> 00:46:40,230
Non !
555
00:46:40,231 --> 00:46:42,531
On t'a rappelé plusieurs fois de l'hôpital.
556
00:46:42,532 --> 00:46:45,532
Je peux pas négliger toute ma clientèle pour l'hôpital
557
00:46:45,533 --> 00:46:48,033
Dis, papa, tu te souviens de Jenni Ferrari.
558
00:46:48,034 --> 00:46:48,634
Non !
559
00:46:49,035 --> 00:46:51,635
Mais si ! celui qui a fait sa cinquième et sa quatrième avec moi.
560
00:46:51,636 --> 00:46:53,636
Tu sais bien, mon meilleur camarade.
561
00:46:53,637 --> 00:46:56,537
Il a été malade aujourd'hui, et tout le monde a eu peur
562
00:46:56,538 --> 00:46:59,738
Il avait mal aux côtés, et puis de la fièvre.
563
00:46:59,739 --> 00:47:01,639
Il paraît que l'on va le soigner à l'hôpital,
564
00:47:01,640 --> 00:47:04,140
parce que ses parents sont en voyage, et il est tout seul.
565
00:47:04,141 --> 00:47:08,641
Amédée est venu te voir, il t'a apporté du raisin, il t'a attendu, il est reparti.
566
00:47:10,642 --> 00:47:14,642
Papa, tu as visité un malade à Comporoso aujourd'hui.
567
00:47:15,443 --> 00:47:19,443
Non, pourquoi ?
Mais si ! j'ai vu ta voiture.
568
00:47:19,444 --> 00:47:22,544
Tu t'es trompé !
Mais non ! c'était ton numéro
569
00:47:22,545 --> 00:47:24,545
Et ben, moi je te dis que non !
570
00:47:24,546 --> 00:47:27,046
Qu'est-ce que tu faisais Ă Comporoso ?
571
00:47:27,047 --> 00:47:30,447
Ah ! papa, tu le sais bien, on est allé en excursion à Assise, je te l'ai dit hier.
572
00:47:30,448 --> 00:47:32,248
Non, aller va te coucher
573
00:47:32,249 --> 00:47:35,249
MĂŞme que tu devais me mener Ă l'autocar.
Je te dis d'aller au lit !
574
00:47:35,250 --> 00:47:37,250
Obéis mon chéri.
575
00:47:51,051 --> 00:47:52,751
Antonio !
576
00:47:52,752 --> 00:47:56,052
Enfin, c'est vrai écoute, je suis fatigué, ce gosse me harcèle de questions !
577
00:47:56,053 --> 00:47:59,053
J'ai un peu droit d'ĂŞtre tranquille, non !
578
00:48:34,054 --> 00:48:36,054
Oui !
579
00:48:36,955 --> 00:48:38,955
Oh ! Maria !
580
00:48:38,956 --> 00:48:41,956
Gentille de venir me voir.
Bonjour Amédée.
581
00:48:42,657 --> 00:48:44,657
Assieds-toi, je suis Ă toi tout de suite.
Merci.
582
00:48:44,658 --> 00:48:47,458
Elle a la goutte cette chienne.
583
00:48:47,459 --> 00:48:50,959
VoilĂ ! une seconde hein !
584
00:49:01,060 --> 00:49:04,260
Je suis venue pour te parler.
Oui, ça, je vois !
585
00:49:04,261 --> 00:49:05,861
Mais je ne sais pas, si je peux bien
586
00:49:05,862 --> 00:49:07,862
Ah ! je ne sais pas pourquoi ?
587
00:49:07,863 --> 00:49:09,863
Il s'agit d'Antonio !
588
00:49:09,864 --> 00:49:11,864
Eh ! alors !
589
00:49:11,865 --> 00:49:14,865
Tu n'as pas remarqué de changement dans son caractère.
590
00:49:14,866 --> 00:49:16,866
Non, j'ai pas remarqué !
591
00:49:16,867 --> 00:49:19,367
Eh bien, depuis deux semaines, il a changé, il n'est plus le même.
592
00:49:19,368 --> 00:49:22,068
Avec toi !
Non, avec Mario aussi !
593
00:49:22,069 --> 00:49:25,569
Oh ! j'ai la sensation que c'est une histoire de femme.
594
00:49:26,570 --> 00:49:30,770
Qu'est-ce que tu me racontes lĂ , Antonio, oh ! non, c'est pas possible !
595
00:49:30,771 --> 00:49:32,771
Moi aussi ça m'a semblé impossible.
596
00:49:32,772 --> 00:49:35,172
Pourtant, c'est évident !
Tu lui as parlé.
597
00:49:35,173 --> 00:49:38,873
Non, je ne voudrais pas de tout gâcher en lui demandant.
598
00:49:38,874 --> 00:49:42,974
D'ailleurs, tu serais gentil de ne rien lui dire de ma visite, il risquerait de se mettre en colère.
599
00:49:42,975 --> 00:49:46,275
Eh ! non,non, mais moi je peux lui parler pour mon propre compte
600
00:49:46,276 --> 00:49:48,276
Et il me dira tout.
601
00:49:48,377 --> 00:49:50,377
D'ailleurs, il n'y a rien, j'en suis sûr.
602
00:49:50,378 --> 00:49:53,878
ça ne concerne pas que moi, il y a Mario, tu comprends !
603
00:49:54,879 --> 00:49:57,879
Ne te crée pas de chimères, hein !
604
00:49:58,380 --> 00:50:02,080
Rentre chez toi ! et sourie,
605
00:50:02,081 --> 00:50:05,181
ton sourire a un tel pouvoir !
MĂŞme sur lui !
606
00:50:05,182 --> 00:50:08,182
Ah, sur lui aussi, Maria, j'en suis sûr.
607
00:50:18,083 --> 00:50:20,083
Quel crétin !
608
00:50:49,084 --> 00:50:51,784
Le professeur Sanna, s'il vous plaît ?
Il est derrière vous.
609
00:50:51,785 --> 00:50:54,285
Tiens ! qu'est-ce que tu viens faire ici !
610
00:50:54,286 --> 00:50:57,686
Ah ! rien, je passais dans le quartier, alors je suis venu te dire un petit bonjour.
611
00:50:57,687 --> 00:50:59,787
Eh ! mais c'est gentil Amédée, je ne te vois pas souvent !
612
00:50:59,788 --> 00:51:03,388
Ah ! alors lĂ , pas d'accord, je suis venu chez toi, presque tous les jours de la semaine.
613
00:51:03,389 --> 00:51:05,289
Je n'ai pas eu la chance de t'y rencontrer.
614
00:51:05,290 --> 00:51:09,190
Je ne suis pas vétérinaire moi, les gens, c'est plus exigeant que les animaux, tu sais !
615
00:51:09,191 --> 00:51:12,391
J'ai Ă te parler !
Eh ben ! vas-y, je t'écoute.
616
00:51:12,392 --> 00:51:14,792
C'est délicat !
Hum !
617
00:51:14,793 --> 00:51:16,793
C'est, c'est très délicat !
618
00:51:16,794 --> 00:51:18,694
Tu sais que je suis ton ami !
619
00:51:18,695 --> 00:51:21,395
Un ami sur lequel tu peux compter en toute circonstance !
620
00:51:21,396 --> 00:51:23,096
Beh ! j'en suis sûr, qu'est-ce qui se passe !
621
00:51:23,097 --> 00:51:24,297
Alors, il m'est d'autant plus pénible,
622
00:51:24,298 --> 00:51:27,298
d'entendre, certains ragots, dont je ne tiendrai aucun compte ,
623
00:51:27,299 --> 00:51:28,799
s'il ne s'agissait pas d'un homme dans ta situation.
624
00:51:28,800 --> 00:51:32,600
Des ragots ! eh ben ! pour un monsieur très occupé, tu as du temps à perdre, toi.
625
00:51:32,601 --> 00:51:34,901
Et, il parait, qu'on t'a vu plusieurs fois avec ...
626
00:51:34,902 --> 00:51:36,702
Oui, avec cette étrangère !
627
00:51:36,703 --> 00:51:38,903
On en parle beaucoup.
Tiens donc !
628
00:51:38,904 --> 00:51:40,304
Tu as peur pour ma vertu.
629
00:51:40,305 --> 00:51:43,305
Non, je sais très bien qu'il n'y a rien entre toi et cette demoiselle.
630
00:51:43,306 --> 00:51:45,606
Seulement, si ça s'amène aux oreilles de Maria, tu comprends !
631
00:51:45,607 --> 00:51:48,407
Elle serait attristée, c'est ça qui me tracasse.
632
00:51:48,408 --> 00:51:51,608
Alors, tu devrais faire l'impossible pour ne pas justifier ces bruits.
633
00:51:51,609 --> 00:51:53,609
Tout à l'heure encore, maître Grimaldi.
634
00:51:53,610 --> 00:51:55,610
Je me fous pas mal de ce que peut dire Grimaldi.
635
00:51:55,611 --> 00:51:57,611
Il ferait mieux de se taire celui-lĂ !
636
00:51:57,612 --> 00:51:59,612
Tout le monde sait qu'il couche avec sa bonne.
637
00:51:59,613 --> 00:52:01,613
Ah ! oui, ça, je suis d'accord !
638
00:52:01,614 --> 00:52:03,614
Bon, non mais enfin, tout de mĂŞme, tu comprends
639
00:52:03,615 --> 00:52:05,615
Je te parle pour libérer ma conscience !
640
00:52:05,616 --> 00:52:09,716
Bravo pour ta conscience, et laisse-moi me débrouiller avec la mienne, hein !
641
00:52:12,217 --> 00:52:14,217
Évidemment
642
00:52:20,218 --> 00:52:22,218
Deux.
643
00:52:23,419 --> 00:52:25,419
Trois.
644
00:52:27,020 --> 00:52:28,820
Quatre.
645
00:52:28,821 --> 00:52:32,621
Dis ! t'es vraiment sûr que ça te fait du bien cette gymnastique !
646
00:52:33,422 --> 00:52:37,622
Ben ! il paraît que ça donne des résultats ! à la longue.
647
00:52:38,323 --> 00:52:40,023
En tout cas, c'est ce qu'on m'a prescrit.
648
00:52:40,024 --> 00:52:41,624
Si c'était absolument nécessaire,
649
00:52:41,625 --> 00:52:45,125
je te serai très obligé d'aller faire ta cure, ailleurs que dans ma chambre.
650
00:52:45,126 --> 00:52:47,826
Pourquoi, ça te fait tant de peine !
651
00:52:47,827 --> 00:52:50,427
Oui, ça me gêne.
652
00:52:51,228 --> 00:52:54,228
Depuis quelque temps tu es pleine d'attention pour moi !
653
00:52:54,429 --> 00:52:56,429
Tu sors encore aujourd'hui ?
oui.
654
00:52:56,430 --> 00:52:59,130
OĂą vas-tu ?
Envoyez un télégramme.
655
00:52:59,131 --> 00:53:01,431
Tu peux télégraphier de l’hôtel, non !
656
00:53:01,432 --> 00:53:03,732
J'ai pas confiance en eux !
657
00:53:03,733 --> 00:53:06,733
Eh ben ! tant mieux, comme ça, nous sortirons ensemble.
658
00:53:06,734 --> 00:53:09,634
OĂą veux-tu aller !
Dehors.
659
00:53:09,635 --> 00:53:11,335
J'en ai marre d'être enfermé ici.
660
00:53:11,336 --> 00:53:13,536
Tu peux sortir tout seul !
661
00:53:13,537 --> 00:53:15,337
Non, je ne peux pas !
Pourquoi ?
662
00:53:15,338 --> 00:53:18,338
Je t'en prie, tu sais que je ne veux pas sortir seul.
663
00:53:18,939 --> 00:53:22,939
Je me dégoûte au milieu des gens...Dans cet état.
664
00:53:23,940 --> 00:53:26,940
Alors, c'est Ă moi de te supporter toute seule !
665
00:53:27,841 --> 00:53:30,841
Dans ton état, et jusqu'à quand ?
666
00:53:30,942 --> 00:53:33,942
Mais...Jusqu'à ma guérison.
667
00:53:34,143 --> 00:53:37,143
Et pour ça, il faut que je marche.
668
00:53:37,144 --> 00:53:41,244
Et si tu guéris, tu as toujours l'intention de reprendre ton numéro !
669
00:53:41,445 --> 00:53:43,645
Mais bien sûr, je ne sais faire que ça.
670
00:53:43,646 --> 00:53:47,946
C'est ton affaire, après tout ! mais moi, j'ai l'intention de ne pas le reprendre.
671
00:53:48,147 --> 00:53:50,147
Eh ! j'ai compris.
672
00:53:50,448 --> 00:53:52,448
Il y a un bout de temps que j'ai compris !
673
00:53:52,449 --> 00:53:56,449
Tant mieux, alors, ça t'évitera de te faire des illusions sur l'avenir.
674
00:53:56,450 --> 00:53:59,650
D'ailleurs pour le présent, je te conseille de ne pas trop compter sur moi.
675
00:53:59,651 --> 00:54:02,551
Je n'ai nullement l'intention de gâcher, dix belles années,
676
00:54:02,552 --> 00:54:05,552
Ă attendre que tu sortes de ton corset.
677
00:54:06,153 --> 00:54:08,153
Oui, ça veut dire que tu t'en vas.
678
00:54:08,154 --> 00:54:10,154
Je partirai, quand l'assurance aurait payé.
679
00:54:10,155 --> 00:54:14,655
Il est déjà venu deux inspecteurs, je finirai bien un jour par revoir mon argent.
680
00:54:15,056 --> 00:54:17,056
Salopris va !
681
00:54:17,657 --> 00:54:22,057
La salopris a déjà claqué le peu de fric qu'il lui restait, pour ta carcasse.
682
00:54:22,458 --> 00:54:25,158
Je ne te dois plus rien.
C'est de ma faute, ce qui est arrivé.
683
00:54:25,159 --> 00:54:27,159
Dis ! charogne, c'est de ma faute !
684
00:54:27,160 --> 00:54:29,160
Et ne regarde pas toujours l'heure ! il attendra !
685
00:54:29,161 --> 00:54:30,761
Qui ?
Lui !
686
00:54:30,762 --> 00:54:33,762
Oh ! il n'y a pas de lui.
Tu penses !
687
00:54:33,763 --> 00:54:36,063
Je te connais un peu, ma garce.
688
00:54:36,064 --> 00:54:38,364
Cette fois-ci, ce n'est pas un caprice.
689
00:54:38,365 --> 00:54:40,365
Je ne veux pas tu entends
690
00:54:40,366 --> 00:54:42,366
Ah ! que tu me casses les pieds !
691
00:54:42,367 --> 00:54:44,667
Va gueuler dans ta chambre, si tu as envie.
692
00:54:44,668 --> 00:54:46,968
non, aujourd'hui, tu ne sortiras pas.
693
00:54:46,969 --> 00:54:48,969
Ah ! je ferai ce que j'ai envie de faire !
694
00:54:48,970 --> 00:54:50,470
Pour faire ce qui te plaît, fallait pas me louper.
695
00:54:50,471 --> 00:54:52,471
Ah ! tu me perds, ça, je te le garantis
696
00:54:52,472 --> 00:54:53,072
OĂą as-tu rendez-vous ?
697
00:54:53,073 --> 00:54:54,673
Ah ! lâche-moi, mais tu me fais mal !
698
00:54:54,674 --> 00:54:56,674
Ah ! oĂą le vois-tu, ton professeur !
699
00:54:56,675 --> 00:54:58,975
Je te dis, je ne vois personne
700
00:54:58,976 --> 00:55:00,976
Saleté, et ça, tu le vois !
701
00:55:00,977 --> 00:55:03,477
Espèce de lâche.
Il te plaît celui-là , ordure !
702
00:55:03,478 --> 00:55:05,078
Oui, il me plaît.
703
00:55:05,079 --> 00:55:08,079
Alors, continuera de la journée.
704
00:55:43,880 --> 00:55:45,880
Ne vous dérangez pas
705
00:55:45,881 --> 00:55:47,881
Je vais demander Ă parler au professeur Senna.
706
00:55:47,882 --> 00:55:50,382
Il n'est pas lĂ , je suis madame Senna.
707
00:55:50,383 --> 00:55:52,383
Mais vous ne savez pas oĂą je peux le trouver ?
708
00:55:52,384 --> 00:55:53,884
Mais Ă l'hĂ´pital, je suppose.
709
00:55:53,885 --> 00:55:55,885
Non, non, je reviens, je suis un de ses malades, Parnell.
710
00:55:55,886 --> 00:56:00,086
Je suis au courant, j'étais au théâtre le soir de l'accident.
711
00:56:00,087 --> 00:56:02,487
Je connais votre soeur aussi.
712
00:56:02,488 --> 00:56:04,788
Vraiment, il faudrait que je le voie, c'est très important.
713
00:56:04,789 --> 00:56:07,789
Je comprends, mais je ne peux pas vous dire quand il rentrera.
714
00:56:08,290 --> 00:56:11,290
Peut-ĂŞtre, est-ce lui ?
715
00:56:18,991 --> 00:56:21,991
Excusez-moi un instant.
716
00:56:24,992 --> 00:56:29,992
Le jeune Parnell est là qui veut te parler ! il dit que c'est très important.
717
00:56:30,493 --> 00:56:31,493
Parnell !
718
00:56:31,494 --> 00:56:34,494
Oui, mais si tu n'as pas le temps de le recevoir
719
00:56:35,495 --> 00:56:38,495
Fais-le, entrer dans mon bureau.
720
00:56:44,496 --> 00:56:46,496
Bonjour
721
00:56:47,497 --> 00:56:50,497
Vous, vous n'attendez pas Ă ma visite, n'est-ce pas, professeur !
722
00:56:51,498 --> 00:56:53,898
Ma femme m'a dit qu'il s'agit d'une chose très importante.
723
00:56:53,899 --> 00:56:56,899
Mais je vous préviens que je dispose de très peu de temps.
724
00:56:57,500 --> 00:56:59,500
Il s'agit bien !
725
00:57:00,201 --> 00:57:03,201
Je suis venu voir si je pourrais pas vous rendre un petit service.
726
00:57:04,802 --> 00:57:06,802
Vous m'avez rendu un grand.
727
00:57:06,803 --> 00:57:09,303
Après ça, nous sommes presque quittes.
728
00:57:09,304 --> 00:57:12,304
Qu'est-ce que c'est cette histoire ?
729
00:57:13,705 --> 00:57:16,705
Alors, aujourd'hui, Daisy n'est pas venue au rendez-vous.
730
00:57:16,906 --> 00:57:19,906
Parce qu'elle n'était pas très présentable.
731
00:57:20,207 --> 00:57:22,207
Avec quelques bleus.
732
00:57:22,408 --> 00:57:25,408
Je suis un peu énervé tout à l'heure, j'ai dû frapper un peu fort.
733
00:57:25,609 --> 00:57:28,609
D'ailleurs avec elle, c'est le seul moyen de se faire comprendre.
734
00:57:29,610 --> 00:57:32,610
Et parce que il faut vous dire que Daisy n'est pas ma soeur.
735
00:57:33,811 --> 00:57:35,811
Elle est mon amie.
736
00:57:37,812 --> 00:57:39,812
Ma maîtresse !
737
00:57:40,913 --> 00:57:44,713
Je l'ai rencontré à Budapest, dans un endroit qui entre nous n'était pas très propre.
738
00:57:45,214 --> 00:57:47,214
Et puis...
739
00:57:47,215 --> 00:57:50,215
Je l'ai eu tout de suite dans la peau
740
00:57:51,316 --> 00:57:53,516
Je croyais que la vie, elle m'a fait un cadeau,
741
00:57:53,517 --> 00:57:56,517
il m'a fallu deux ans pour comprendre.
742
00:57:56,818 --> 00:57:59,818
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai dû encaisser !
743
00:57:59,999 --> 00:58:02,999
En me résigner à taper dessus !
744
00:58:03,800 --> 00:58:06,800
Ah ! il y a longtemps qu'elle me menaçait de me laisser tomber, mais...
745
00:58:07,801 --> 00:58:10,801
Je ne pensais pas que ce serait de si haut !
746
00:58:12,402 --> 00:58:14,602
Oui, monsieur le professeur !
747
00:58:14,603 --> 00:58:17,303
J'en ai vu de toutes les couleurs.
748
00:58:17,304 --> 00:58:22,304
Depuis l'équilibriste japonais, jusqu'au nègre qui joue aussi bien du saxo.
749
00:58:24,405 --> 00:58:26,405
Mais vous lĂ !
750
00:58:26,906 --> 00:58:30,106
ça m'embête de vous voir embarquer sur ce toboggan.
751
00:58:32,107 --> 00:58:35,107
La jalousie qui vous fait parler !
752
00:58:35,908 --> 00:58:38,908
Ah ! parce que vous, vous n'ĂŞtes pas jaloux !
753
00:58:39,209 --> 00:58:42,509
ça ne vous fait rien de savoir qu'en quittant vos bras, elle vient dans les miens.
754
00:58:43,010 --> 00:58:46,910
Vous êtes venu spécialement pour me dire que Daisy est une putain.
755
00:58:47,511 --> 00:58:50,511
Puisqu'elle n'a pas la franchise de l'annoncer elle-mĂŞme.
756
00:58:50,812 --> 00:58:52,812
Il faut bien que quelqu'un se dérange.
757
00:58:52,813 --> 00:58:54,813
Vous ĂŞtes ignoble.
758
00:58:57,114 --> 00:58:59,114
C'est vrai, oui !
759
00:59:00,515 --> 00:59:03,015
Vous devriez vous méfier !
760
00:59:03,016 --> 00:59:05,916
Ce n'est pas tellement difficile de devenir comme moi.
761
00:59:37,817 --> 00:59:40,117
Jamais vu un mannequin, comme ça, hein !
762
00:59:40,118 --> 00:59:43,218
Vous ĂŞtes monsieur Parnell !
Parnell, oui.
763
00:59:43,219 --> 00:59:45,219
J'étais au théâtre le soir de l'accident.
764
00:59:45,220 --> 00:59:47,820
C'est la faute de votre soeur, elle vous a pas envoyé le trapèze.
765
00:59:47,821 --> 00:59:49,521
Ma soeur, oui !
766
00:59:49,522 --> 00:59:52,222
Un moment de distraction, qui pourrait me coûter la vie
767
00:59:52,223 --> 00:59:53,623
Si je n'ai pas eu ton père !
768
00:59:53,624 --> 00:59:56,124
Oh ! c'est que papa, il est drĂ´lement bien !
769
00:59:56,125 --> 00:59:58,725
S'il a dit, vous guérirez, vous pouvez avoir confiance.
770
00:59:58,726 --> 01:00:02,726
Tu l'aimes bien ton papa !
Oui, je l'aime beaucoup.
771
01:00:03,727 --> 01:00:06,727
Salut, mon petit.
Au revoir, monsieur Parnell.
772
01:00:12,528 --> 01:00:15,428
Papa, bonsoir papa.
quoi !
773
01:00:15,429 --> 01:00:18,429
Oh ! je t'en prie, ne m'ennuie pas toi !
774
01:00:24,630 --> 01:00:26,630
Excuses-moi !
775
01:00:42,831 --> 01:00:44,831
Antonio !
776
01:00:49,702 --> 01:00:53,202
Est-ce que tu crois que nous puissions continuer Ă vivre ainsi !
777
01:00:56,103 --> 01:01:00,503
Tu te rappelles, nous avions toujours pensé que cette maison serait trop grande pour nous !
778
01:01:01,104 --> 01:01:05,204
Si tu savais, comme c'est devenu presque si triste de vivre seule ici.
779
01:01:05,205 --> 01:01:08,805
Oh ! je t'en prie, ne fais pas de littérature.
780
01:01:08,806 --> 01:01:11,806
Ah ! nous nous voyons presque plus jamais,
781
01:01:11,807 --> 01:01:13,307
tu m'adresses Ă peine la parole,
782
01:01:13,308 --> 01:01:16,608
nous ne travaillons plus ensemble, tu appelles ça de la littérature.
783
01:01:16,609 --> 01:01:20,409
T'as raison, je le sais, mais en ce moment je traverse une crise à laquelle je n'étais pas préparé.
784
01:01:20,410 --> 01:01:22,110
Je n'y peux rien, quoi !
785
01:01:22,111 --> 01:01:25,111
Je ne peux donc rien faire pour toi.
Si...
786
01:01:26,112 --> 01:01:28,912
de pas faire de drame !
787
01:01:28,913 --> 01:01:30,913
Comme tu as changé en peu de temps !
788
01:01:30,914 --> 01:01:32,514
Si tu dois agir
789
01:01:32,515 --> 01:01:37,315
Ta façon d'être, tes gestes, même ton regard a changé
790
01:01:38,516 --> 01:01:40,916
Tu ne peux imaginer, ce que j'ai souffert.
791
01:01:40,917 --> 01:01:43,517
J'espérais, j'attendais que tu me dises...
792
01:01:43,518 --> 01:01:47,518
Quoi ! que j'ai une maîtresse ! eh ben ! oui, j'ai une maîtresse, puisque tu veux le savoir.
793
01:01:54,719 --> 01:01:59,419
Si au moins, je te savais heureux, mais c'est tout le contraire.
794
01:02:00,620 --> 01:02:03,420
Non, je ne suis pas heureux !
795
01:02:03,421 --> 01:02:05,421
Mais, tu aurais dĂ» me le dire.
796
01:02:05,422 --> 01:02:07,922
Peut-ĂŞtre, ai-je perdu ton amour
797
01:02:07,923 --> 01:02:11,323
Mais il serait injuste que je perde aussi ta confiance.
798
01:02:11,324 --> 01:02:14,824
Pourquoi, devrais-je tout perdre d'un coup ?
799
01:02:14,825 --> 01:02:17,825
Maria, je te demande pardon, mais..
800
01:02:17,926 --> 01:02:20,926
...c'est une erreur, c'est une grave erreur.
801
01:02:24,607 --> 01:02:27,607
Et si je te disais que c'est fini.
802
01:02:28,608 --> 01:02:32,208
C'est vrai, Antonio !
Oui, c'est fini.
803
01:02:32,609 --> 01:02:34,609
Ne me dis rien !
804
01:02:35,710 --> 01:02:40,110
Ah ! si tu savais !
Non, ne me dis rien !
805
01:02:43,111 --> 01:02:45,111
Je te retrouve.
806
01:02:45,912 --> 01:02:47,912
Antonio !
807
01:03:06,013 --> 01:03:09,013
Papa, ça y est, je suis pré
808
01:03:09,414 --> 01:03:12,414
VoilĂ , mon bonhomme.
809
01:03:12,615 --> 01:03:15,615
Je vous le recommande bien roti comme les aime le professeur.
810
01:03:15,616 --> 01:03:17,416
Soyez tranquille, madame.
811
01:03:17,417 --> 01:03:20,717
Maman !
J'arrive, mon chéri.
812
01:04:16,308 --> 01:04:18,308
C'est nous, Jenni !
813
01:04:19,009 --> 01:04:20,009
ça va !
814
01:04:20,610 --> 01:04:23,510
Moi, je me sens bien, mais le docteur lui, il n'est pas content.
815
01:04:23,511 --> 01:04:26,211
Regarde, je t'ai apporté un autre livre
816
01:04:26,212 --> 01:04:28,212
je l'ai déjà lu.
817
01:04:30,713 --> 01:04:32,713
Merci.
818
01:04:37,804 --> 01:04:39,504
Comment va le petit lĂ !
819
01:04:39,505 --> 01:04:43,605
Presque tous les symptômes sont réapparus, je crois que l'intervention sera nécessaire.
820
01:04:44,606 --> 01:04:47,606
Attendant, encore quelques jours.
821
01:04:50,707 --> 01:04:52,707
Amédée, oh !
822
01:04:57,508 --> 01:05:00,508
Oh ! bonjour ma belle.
Bonjour Amédée.
823
01:05:00,709 --> 01:05:03,309
Comment, ça va, à la maison !
De mieux en mieux.
824
01:05:03,310 --> 01:05:05,810
Il est de bonne humeur !
Il est quelquefois abattu.
825
01:05:05,811 --> 01:05:07,811
Mais je comprends, qu'il faut que je sois patiente.
826
01:05:07,812 --> 01:05:10,212
Ah ! ah! ne le lâche pas surtout, tiens bon !
827
01:05:10,213 --> 01:05:14,113
Parce que, je vais te dire une chose, la bougresse est partie, depuis quelques jours.
828
01:05:14,114 --> 01:05:16,114
VoilĂ , une vraie bonne nouvelle.
829
01:05:16,115 --> 01:05:18,415
Attends un peu, je vais te chercher le petit chien que j'ai promis Ă Mario.
830
01:05:18,416 --> 01:05:21,416
Non, non, il me salirait toute la maison.
831
01:05:23,617 --> 01:05:26,017
Telle est la théorie, mais.
832
01:05:26,018 --> 01:05:29,018
dans la pratique les choses sont un peu différentes
833
01:05:30,219 --> 01:05:35,019
Quelquefois, les symptômes se confondent avec ceux des gastro-entérites aiguës.
834
01:05:36,020 --> 01:05:40,420
Et il arrive même que le système nerveux vienne compliquer les choses.
835
01:05:41,821 --> 01:05:44,821
Alors on constate des convulsions.
836
01:05:45,822 --> 01:05:47,822
Et selon Galite
837
01:05:48,023 --> 01:05:50,523
Les acétates de cuivre aussi,
838
01:05:50,524 --> 01:05:53,024
provoquent des troubles hépatiques.
839
01:05:53,025 --> 01:05:58,025
Plus ou moins aigu, allant jusqu'Ă la jaunisse.
840
01:06:04,226 --> 01:06:06,226
C'est une nouvelle !
841
01:06:09,627 --> 01:06:12,627
C'est la maîtresse du professeur.
Ah !
842
01:06:14,528 --> 01:06:17,828
C'est Galite, monsieur, qui a découvert la jaunisse ?
843
01:06:17,829 --> 01:06:21,729
Non, nous devons la jaunisse Ă Schiller.
844
01:06:25,130 --> 01:06:27,530
VoilĂ , nous en resterons lĂ , pour aujourd'hui.
845
01:06:27,531 --> 01:06:30,531
Je conclurai à la prochaine leçon, vous êtes libres.
846
01:06:52,802 --> 01:06:55,002
Qu'est-ce que tu viens faire ici ?
847
01:06:55,003 --> 01:06:57,403
Tu veux me rendre ridicule devant mes élèves.
848
01:06:57,404 --> 01:07:02,404
Je voulais te voir, au téléphone, on peut pas te joindre.
849
01:07:02,405 --> 01:07:07,405
Je t'ai assez vu, on ne te l'a pas dit, non.
850
01:07:31,006 --> 01:07:33,806
Tu t'es servi de moi, pour liquider ton gigolo, ça ne te suffit pas, non !
851
01:07:33,807 --> 01:07:36,507
Entre nous, il a une belle gueule de faux frère !
852
01:07:36,508 --> 01:07:39,508
Tu ne peux pas savoir à quel point tu me dégoûtes, allez, va-t'en.
853
01:07:39,809 --> 01:07:42,309
Pour toujours !
Oui, pour toujours.
854
01:07:42,310 --> 01:07:45,310
On m'avait dit que t'étais partie d'ailleurs !
855
01:07:46,011 --> 01:07:49,511
Tu as tes informateurs !
Fous-moi le camp ! je te dis.
856
01:07:50,012 --> 01:07:52,012
La putain assise.
857
01:07:52,613 --> 01:07:55,213
Atmosphère de rédemption.
858
01:07:55,214 --> 01:07:57,214
Ah ! ah ! la rédemption
859
01:07:57,215 --> 01:08:00,115
Avec ce voyou, qui te fout des coups !
860
01:08:00,116 --> 01:08:02,116
Non, seule.
861
01:08:02,117 --> 01:08:05,717
Je suis à côté de l'auberge où nous avons fait connaissance.
862
01:08:24,018 --> 01:08:27,018
Tu as pris ta décision, chéri.
863
01:08:27,719 --> 01:08:30,719
Nous partons ensemble, aussitĂ´t que possibles.
864
01:08:32,220 --> 01:08:35,220
Nous irons dans un pays, oĂą tu seras heureux.
865
01:08:36,221 --> 01:08:40,221
Tu verras, la vie tout entière sera embellie.
866
01:08:46,222 --> 01:08:49,522
Je le savais, ah !
867
01:08:49,523 --> 01:08:52,923
Je le savais depuis hier, que tu me reviendrais !
868
01:08:54,324 --> 01:08:57,024
Je suis un poison, dont certains meurent.
869
01:08:57,025 --> 01:09:00,325
Mais pour toi, je serai le poison qui te guérira.
870
01:09:01,526 --> 01:09:04,526
Bonjour, monsieur Amédée.
Bonjour
871
01:09:05,327 --> 01:09:07,827
Bonjour Maria.
Amédée.
872
01:09:07,828 --> 01:09:09,828
Excuses-moi !
873
01:09:10,029 --> 01:09:13,229
Qu'est-ce qui se passe ?
entre donc !
874
01:09:13,230 --> 01:09:15,630
Tu as bien fait de venir sans tarder.
875
01:09:15,631 --> 01:09:18,131
Dès que j'ai eu ton coup de téléphone, j'ai sauté en voiture.
876
01:09:18,132 --> 01:09:19,932
Mais je ne pensais pas que tu voulais partir si vite.
877
01:09:19,933 --> 01:09:22,233
Si, si, tout de suite, tout de suite.
Et Mario !
878
01:09:22,234 --> 01:09:25,034
Oh ! il est dans sa chambre, il se prépare aussi.
879
01:09:25,035 --> 01:09:27,035
Tu as pensé aux billets, aux places dans le train.
880
01:09:27,036 --> 01:09:29,436
Oh ! non, je voulais te demander de t'en charger.
881
01:09:29,437 --> 01:09:32,437
Mais, tu as prévenu ta mère.
Non !
882
01:09:32,438 --> 01:09:36,438
Oh ! mais qu'est-ce qu'elle va penser en vous voyant rappliquer comme ça !
883
01:09:41,639 --> 01:09:43,639
Je ne sais pas !
884
01:09:44,340 --> 01:09:46,040
Je ne sais plus rien !
885
01:09:46,041 --> 01:09:48,841
Je tourne, je me cogne dans les choses, j'ai la tĂŞte ailleurs.
886
01:09:48,842 --> 01:09:51,742
Je n'ose plus rien regarder, chaque souvenir me fait mal.
887
01:09:51,743 --> 01:09:55,643
Quelle tristesse de quitter la maison oĂą je croyais vivre heureuse !
888
01:09:55,944 --> 01:09:58,944
Ah ! la pauvre Maria !
889
01:10:00,145 --> 01:10:02,745
Tu as parlé de ton départ à Antonio.
890
01:10:02,746 --> 01:10:04,746
Oui, hier
891
01:10:04,747 --> 01:10:07,747
ça fait presque une semaine que nous ne nous voyons plus !
892
01:10:07,748 --> 01:10:10,748
Je t'assure que notre entretien a été très court.
893
01:10:11,449 --> 01:10:14,349
C'est lui qui m'a conseillé de partir et d'emmener Mario.
894
01:10:14,350 --> 01:10:17,250
C'est ce que j'aurais fait de toute façon.
895
01:10:17,251 --> 01:10:21,151
Nous vivions dans une atmosphère irrespirable.
896
01:10:21,152 --> 01:10:23,152
Mario, réclame son père.
897
01:10:23,153 --> 01:10:25,153
Il le voit jamais.
898
01:10:25,454 --> 01:10:28,254
Je ne peux pas lui dire, que depuis plus d'un mois
899
01:10:28,255 --> 01:10:31,255
Antonio n'a pas couché ici.
900
01:10:32,256 --> 01:10:34,256
Pauvre Maria !
901
01:10:34,857 --> 01:10:37,857
Tous les matins, je vais défaire le lit d'Antonio.
902
01:10:37,858 --> 01:10:40,358
Pour que Mario, en partant, ne se rende pas compte.
903
01:10:40,359 --> 01:10:42,359
que son père n'a pas dormi à la maison.
904
01:10:42,360 --> 01:10:46,760
Ah ! là -là ! dire, que tout ça, s'est passé sous mon nez !
905
01:10:46,861 --> 01:10:49,861
et que je n'ai rien pu faire !
906
01:10:51,862 --> 01:10:55,862
Je vais Ă la gare, hein ! et je repasse te prendre
907
01:10:55,863 --> 01:10:58,863
A tout à l'heure, Amédée.
908
01:11:00,064 --> 01:11:03,064
Non, écoute, ne te frappe pas comme ça !
909
01:11:05,065 --> 01:11:07,565
Bonjour Amédée.
Bonjour bonhomme.
910
01:11:07,566 --> 01:11:10,566
Je reviens dans cinq minutes.
911
01:11:14,567 --> 01:11:17,967
Dis, maman, on s'arrĂŞtera sur le chemin de la gare, pour lui acheter une laisse.
912
01:11:17,968 --> 01:11:19,668
il est encore tout petit, mais il lui en faut une !
913
01:11:19,669 --> 01:11:21,969
as-tu fait ta valise, Mario !
Oui, elle est prĂŞte.
914
01:11:21,970 --> 01:11:24,370
C'est bien, mon chéri, je n'en ai que pour un quart d'heure.
915
01:11:24,371 --> 01:11:26,371
Maman, j'ai quelque chose Ă te dire.
oui !
916
01:11:26,372 --> 01:11:28,872
J'ai téléphoné à l’hôpital.
917
01:11:28,873 --> 01:11:31,873
à l’hôpital ! Pourquoi !
918
01:11:32,674 --> 01:11:36,674
Je voulais parler à papa ! il était pas là , on l'a pas trouvé.
919
01:11:36,675 --> 01:11:38,975
Pourquoi lui as-tu téléphoné, Mario ?
920
01:11:38,976 --> 01:11:41,376
J'aurais bien voulu lui parler de mon copain, Jenni.
921
01:11:41,377 --> 01:11:42,977
C'est aujourd'hui qu'on l'opère,
922
01:11:42,978 --> 01:11:45,178
ça m'embête de pas pouvoir lui dire au revoir.
923
01:11:45,179 --> 01:11:47,679
Oh ! je lui écrirai !
924
01:11:47,680 --> 01:11:49,680
Ah !
Oh ! non !
925
01:11:49,681 --> 01:11:52,381
Ne me laisse pas !
Il est temps que je parte maintenant.
926
01:11:52,382 --> 01:11:55,382
Tu opères aujourd'hui, aussi !
Oui, un enfant.
927
01:11:56,583 --> 01:12:00,183
Ah ! si tu étais à moi, je ne te laisserais pas me quitter.
928
01:13:23,884 --> 01:13:27,284
Tenez, continuez, je me sens pas bien.
929
01:15:16,005 --> 01:15:18,005
Perugia, cabine 2
930
01:15:19,006 --> 01:15:21,006
Attends-moi ici !
931
01:15:28,307 --> 01:15:30,307
AllĂ´
932
01:15:31,308 --> 01:15:33,308
oui, c'est moi !
933
01:15:33,309 --> 01:15:35,209
écoute, ne t'inquiète pas de ce que je vais te dire !
934
01:15:35,210 --> 01:15:38,210
Mais, il faudrait que tu reviennes au plus vite.
935
01:15:38,211 --> 01:15:43,211
Eh ben ! Antonio a raté l'opération, qu'il vient de faire sur l'ami de Mario.
936
01:15:43,212 --> 01:15:45,212
le petit Janni, oui.
937
01:15:45,513 --> 01:15:49,813
Alors, il en fait tout un drame, il parle de quitter la profession, enfin ça va très mal.
938
01:15:49,814 --> 01:15:51,214
Ah ! il faut que tu reviennes !
939
01:15:51,215 --> 01:15:55,215
C'est bien ! merci Amédée, je prends le premier train, j'arrive tout de suite.
940
01:16:02,616 --> 01:16:05,016
Qui c'était ?
Ce n'était pas ton père !
941
01:16:05,017 --> 01:16:07,017
Viens !
942
01:16:08,318 --> 01:16:10,318
Il y a encore ceci, monsieur le professeur !
943
01:16:10,319 --> 01:16:12,619
Ce sont vos rapports pour le congrès.
944
01:16:12,620 --> 01:16:16,520
Heh ! envoyez-les aux recherches, pavillon des maladies internes.
945
01:16:16,521 --> 01:16:19,321
Oh ! d'ailleurs, je ne pense pas que ça puisse intéresser le professeur Aldin !
946
01:16:19,322 --> 01:16:23,622
Il faut pourtant les garder, monsieur le professeur, toutes ces recherches !
947
01:16:24,223 --> 01:16:27,223
Non, ça ne m’intéresse plus !
948
01:16:29,924 --> 01:16:31,924
Vous n'allez pas voir le directeur !
949
01:16:31,925 --> 01:16:35,425
Il vous attend !
Je lui ai déjà parlé.
950
01:16:35,426 --> 01:16:38,826
C'est la nouvelle de votre démission, a surpris tout le monde.
951
01:16:38,827 --> 01:16:40,827
Nous, nous refusons Ă y croire.
952
01:16:40,828 --> 01:16:43,128
Oui, mais ma démission était nécessaire.
953
01:16:43,129 --> 01:16:45,129
Je dois quitter Perugia.
954
01:16:45,130 --> 01:16:48,130
Nous vous regretterons tous, monsieur.
955
01:16:58,031 --> 01:17:00,431
C'est moi, que vous cherchez !
956
01:17:00,432 --> 01:17:03,932
Oui, oui, c'est vous.
Je croyais, que nous, nous étions tout dits.
957
01:17:03,933 --> 01:17:07,733
Ah ! Moi, je vous ai tout dit ! Et ça n'a rien donné
958
01:17:07,734 --> 01:17:09,734
Et je le regrette croyez-moi !
959
01:17:09,735 --> 01:17:11,735
ça, ça me regarde !
960
01:17:11,736 --> 01:17:13,736
Eh ! oui, bien sûr !
961
01:17:13,737 --> 01:17:15,737
Je sais que vous êtes sur le départ !
962
01:17:15,738 --> 01:17:20,738
Et j'ai des documents, carte d'identité, passeport, et jusqu'à un carnet de chèques.
963
01:17:20,739 --> 01:17:23,039
A sec, naturellement.
964
01:17:23,040 --> 01:17:25,740
Enfin, tous les papiers personnels de Daisy.
965
01:17:25,741 --> 01:17:27,741
C'était rester dans mes poches.
966
01:17:27,742 --> 01:17:31,342
Alors comme vous ĂŞtes en voyage, et c'est indispensable.
967
01:17:31,343 --> 01:17:33,543
Je les ai rapportés.
968
01:17:33,544 --> 01:17:36,344
Seulement, avant je voudrais vous demander quelque chose.
969
01:17:36,345 --> 01:17:38,345
Entrez !
970
01:17:43,906 --> 01:17:45,906
Je vous écoute !
971
01:17:46,407 --> 01:17:49,407
Moi, je ne sais pas, qu'elle va ĂŞtre votre vie avec elle !
972
01:17:49,608 --> 01:17:52,608
Et au fond je devrais m'en foutre éperdument ! mais...
973
01:17:53,009 --> 01:17:56,009
Je tiens, tout de même à vous prévenir une dernière fois.
974
01:17:57,010 --> 01:18:00,310
Si vous avez déjà soigné les intoxiqués
975
01:18:00,311 --> 01:18:03,311
Vous allez pouvoir observer votre propre cas !
976
01:18:04,212 --> 01:18:06,212
Oui, parce que Daisy...
977
01:18:06,213 --> 01:18:08,813
Quand on lĂ dans la peau.
978
01:18:08,814 --> 01:18:10,814
C'est pire que de la drogue.
979
01:18:10,815 --> 01:18:13,915
Écoutez, je vous prie de me faire grâce de vos considérations personnelle.
980
01:18:13,916 --> 01:18:15,916
Et d'arriver au fait.
981
01:18:15,917 --> 01:18:19,217
Ah ! bon ! bon ben !
982
01:18:21,718 --> 01:18:24,318
J'ai besoin d'argent !
983
01:18:24,319 --> 01:18:25,719
ça, aussi
984
01:18:25,720 --> 01:18:28,020
J'ai aucun droit ou réclamer quoi que ce soit, je sais bien.
985
01:18:28,021 --> 01:18:30,221
Vous pouvez toujours m'envoyer balader, seulement
986
01:18:30,222 --> 01:18:33,222
Dans l'impossibilité, ou je puis exercer mon métier.
987
01:18:34,023 --> 01:18:36,023
Selon, ce que j'ai.
988
01:18:36,024 --> 01:18:39,024
Et pour le moment, j'ai que ça !
989
01:18:40,225 --> 01:18:43,225
Il faut payer sa note d’hôtel même quand on est infirme.
990
01:18:43,226 --> 01:18:45,626
Je vais aller me cacher quelque part pour essayer de guérir.
991
01:18:45,627 --> 01:18:48,627
Loin de vous deux, naturellement.
992
01:18:49,028 --> 01:18:52,028
Alors, je pensais, que vous comprendrez ça !
993
01:18:52,029 --> 01:18:54,029
Combien, voulez-vous ?
994
01:18:54,030 --> 01:18:57,030
Ce que vous pourrez !
995
01:19:00,331 --> 01:19:02,331
Tenez !
996
01:19:04,332 --> 01:19:07,032
Si, ce petit cadeau est fait de bon coeur.
997
01:19:07,033 --> 01:19:09,333
Vous le cachez joliment bien.
998
01:19:09,334 --> 01:19:11,334
Qu'est-ce que vous voulez de plus ?
999
01:19:11,335 --> 01:19:15,835
Oui ! vous avez raison, j'ai absolument pas besoin de votre considération distinguée.
1000
01:19:15,836 --> 01:19:17,836
Je n'ai rien Ă foutre.
1001
01:19:17,837 --> 01:19:20,837
Maintenant, je vous prie de sortir.
1002
01:19:39,038 --> 01:19:42,338
N’oubliez tout de même pas que cette garce a voulu me tuer !
1003
01:19:42,339 --> 01:19:46,039
C'est parce que, j'ai pas de preuves, que je passe maintenant pour son objet.
1004
01:19:46,040 --> 01:19:49,040
Ah ! j'y dois quelque chose en effet.
1005
01:19:50,041 --> 01:19:53,341
Dis donc, si des fois, elle lui prenait envie de vous supprimer, vous aussi.
1006
01:19:53,342 --> 01:19:55,642
ça peut se faire autrement qu'avec un trapèze !
1007
01:19:55,643 --> 01:19:58,043
Tachez de ne pas retomber sur vos pattes.
1008
01:19:58,044 --> 01:20:01,044
Vaut mieux crever que d'en arriver lĂ !
1009
01:20:24,045 --> 01:20:27,945
Maman, regarde, voilà la route qui mené à Assise.
1010
01:20:27,946 --> 01:20:29,946
Oui, chéri.
1011
01:20:30,647 --> 01:20:34,047
Est-ce que tu crois, papa viendrait nous chercher avec la voiture ?
1012
01:20:34,048 --> 01:20:35,248
Je n'en sais rien !
1013
01:20:35,549 --> 01:20:37,449
J'espère que le train ne sera pas en retard
1014
01:20:37,450 --> 01:20:41,150
Il faut que j'aille voir Jenni, tu sais, il doit s'ennuyer à l’hôpital.
1015
01:20:57,851 --> 01:21:00,351
Tu regrettes tellement de quitter cette maison !
1016
01:21:00,352 --> 01:21:02,052
Dis !
1017
01:21:02,053 --> 01:21:05,053
Si vraiment ça t'ennuie, il est encore temps pour toi, de changer d'avis.
1018
01:21:05,054 --> 01:21:06,654
Non, non, ma décision est prise.
1019
01:21:06,655 --> 01:21:09,655
C'est à ta femme que tu écris !
1020
01:21:09,656 --> 01:21:12,656
Oui, elle trouvera ça, en rentrant !
1021
01:21:44,557 --> 01:21:47,557
A qui, elles sont ces valises, dis maman !
1022
01:21:47,558 --> 01:21:50,558
Viens, chéri, viens !
1023
01:22:07,059 --> 01:22:09,059
Sortez de chez moi !
1024
01:22:09,960 --> 01:22:11,960
Sortez de chez moi !
1025
01:22:14,561 --> 01:22:18,561
Papa !
Mario, laisse-nous ! soit gentil !
1026
01:22:25,862 --> 01:22:28,462
C'est le moment ou jamais de choisir !
1027
01:22:28,463 --> 01:22:32,463
Tu hésites !
Va m'attendre dans la voiture !
1028
01:22:37,804 --> 01:22:40,004
J'ai vu ta voiture en bas avec vos valises !
1029
01:22:40,005 --> 01:22:43,405
Je t'explique tout dans une lettre que je t'ai laissé.
1030
01:22:45,006 --> 01:22:48,506
écoute-moi, ce n'est pas pour moi, que je te parle.
1031
01:22:48,507 --> 01:22:51,507
Il ne s'agit nullement de me raccrocher Ă notre amour !
1032
01:22:51,508 --> 01:22:55,108
Mais pense un peu à l'énorme idiotie que tu vas commettre.
1033
01:22:55,109 --> 01:23:00,009
Tu vas te casser le cou, tu as travaillé pendant des années comme un esclave.
1034
01:23:00,010 --> 01:23:02,610
Et quand tu touches au but, tu renonces en une seconde.
1035
01:23:02,611 --> 01:23:06,311
Mais qu'a-t-elle donc pour elle cette femme !
1036
01:23:06,312 --> 01:23:10,312
Je ne sais pas ! je..je.. ! je te jure que je ne sais mĂŞme son nom !
1037
01:23:10,313 --> 01:23:14,613
Je ne sais pas d'où elle vient ! si elle m'aime, si elle me déteste ! je ne sais rien !
1038
01:23:14,614 --> 01:23:15,414
Qu'est-ce que tu veux !
1039
01:23:15,415 --> 01:23:18,615
C'est pour une inconnue que tu veux gâcher ta carrière !
1040
01:23:19,616 --> 01:23:23,616
Je ne pensais pas que tu puisses devenir un jour aussi aveugle.
1041
01:23:23,917 --> 01:23:28,917
Antonio, Antonio, regarde-moi, je suis ta femme, la mère de ton enfant.
1042
01:23:28,918 --> 01:23:32,518
Tu nous abandonnes pour quelqu'un d'indigne de toi !
1043
01:23:32,519 --> 01:23:35,119
Mais te rends-tu compte de l'emprise que cette fille a sur toi !
1044
01:23:35,120 --> 01:23:37,720
Elle te laissera, elle t'abandonnera à ton tour, quand elle sera lassée.
1045
01:23:37,721 --> 01:23:40,021
Ton salut est près de nous, et ta place est ici !
1046
01:23:40,022 --> 01:23:43,022
Reste avec nous dans ta maison.
1047
01:23:46,723 --> 01:23:48,723
Antonio, je te promets, regarde-moi,
1048
01:23:48,724 --> 01:23:51,223
je te promets, que je ferais comme si rien, ne s'était jamais passé.
1049
01:23:51,224 --> 01:23:52,924
Je ne te ferais pas le moindre reproche
1050
01:23:52,925 --> 01:23:58,125
J'ai la certitude qu'avec mon aide, avec mon amour, petit à petit tu guériras.
1051
01:23:58,126 --> 01:24:01,026
Je sais, tout ce que tu peux me dire, tu as raison !
1052
01:24:01,027 --> 01:24:04,027
Et cent fois tort, mais quoi !
1053
01:24:04,328 --> 01:24:07,328
Essaie de me pardonner, si tu peux !
1054
01:24:24,429 --> 01:24:26,829
Je te donnerai n'importe quoi pour garder mon mari.
1055
01:24:26,830 --> 01:24:28,730
Combien, voulez-vous pour partir ?
1056
01:24:28,731 --> 01:24:31,931
Si votre mari veut que je m'en aille, qu'il vient me le dire lui-mĂŞme.
1057
01:24:31,932 --> 01:24:34,932
Alors, vous ne voulez pas !
1058
01:24:41,833 --> 01:24:44,833
Emporte ça, avec toi papa !
1059
01:24:44,834 --> 01:24:46,334
Pouquoi ?
1060
01:24:46,335 --> 01:24:48,635
Tu pourrais nous oublier.
1061
01:24:48,636 --> 01:24:50,336
Si tu pars très loin !
1062
01:24:50,337 --> 01:24:52,737
Je pars en voyage, mais je reviendrai !
1063
01:24:52,738 --> 01:24:56,938
C'est ce que tu dis ! j'ai tellement peur...
1064
01:24:56,939 --> 01:24:58,539
Mais c'est de la démence, que faites-vous, arrêtez !
1065
01:24:58,540 --> 01:25:00,440
Je vous conseille de bien réfléchir à votre réponse,
1066
01:25:00,441 --> 01:25:02,441
vous avez une minute en tout, pour vous sauver.
1067
01:25:02,442 --> 01:25:03,442
C'est tout réfléchi.
1068
01:25:03,443 --> 01:25:05,843
Une minute pour décider de votre vie !
Vous ĂŞtes folle !
1069
01:25:05,844 --> 01:25:07,844
Lâchez ça !
1070
01:25:13,505 --> 01:25:16,505
Ah ! mais vous ĂŞtes folle, laissez-moi descendre !
1071
01:25:23,006 --> 01:25:24,806
Mais arrĂŞtez, arrĂŞtez cette voiture, laissez-moi !
1072
01:25:24,807 --> 01:25:26,807
Vous ne le verrez jamais plus.
1073
01:25:26,808 --> 01:25:28,808
Laissez-moi !
Non !
1074
01:25:36,009 --> 01:25:38,009
Ahhhh !
1075
01:25:58,510 --> 01:26:01,010
OĂą est l'accident ?
Dans le contrebas !
1076
01:26:01,011 --> 01:26:03,011
Allez !
1077
01:26:14,812 --> 01:26:17,812
Envoyez chercher l'ambulance !
1078
01:26:21,313 --> 01:26:24,313
Vous ne pouvez plus rien faire pour elle, docteur !
1079
01:26:24,314 --> 01:26:27,314
Et l'autre ?
Dans la maison, lĂ -bas.
1080
01:27:46,215 --> 01:27:48,215
Papa !
1081
01:27:53,716 --> 01:27:56,616
Ta mère va bien, mon garçon ne pleure pas.
1082
01:27:56,617 --> 01:27:58,617
Ne pleure pas !
90270