All language subtitles for 1999
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,560 --> 00:00:25,020
هوي! هل أنتَ بخير؟
2
00:00:26,060 --> 00:00:27,190
من تكون؟
3
00:00:28,480 --> 00:00:29,650
إنّه ضخم
4
00:00:31,280 --> 00:00:33,320
ماذا بشأن النِزال؟
5
00:00:35,910 --> 00:00:38,660
ماذا قال؟ نِزال؟
6
00:00:42,000 --> 00:00:45,330
!نِزال؟ هذا ليس الوقت المناسب لتنام فيه
7
00:00:45,420 --> 00:00:46,750
!لقد نهض
8
00:00:46,830 --> 00:00:48,880
!لا يزال حيًّا
9
00:00:48,960 --> 00:00:50,300
يبدو بأنك لا تزال قادر على القِتال
10
00:00:50,380 --> 00:00:51,210
الحلقة 19: جبهة موحدة
11
00:00:51,300 --> 00:00:52,760
سأمنحك دقيقة للتعافي
12
00:00:52,840 --> 00:00:55,180
!لا تستهين بيّ! هيَّا! هاجمني
13
00:00:55,260 --> 00:00:58,390
!كلّا! لا أستطيع القتال وأنت بهذه الحالة
14
00:00:58,470 --> 00:01:01,140
!اخرس! لستُ بحاجةٍ إلى تعاطفك
15
00:01:04,440 --> 00:01:06,600
لقد كنتُ محقًا، أرأيت؟
16
00:01:06,690 --> 00:01:09,400
!هوي! أيّها المُسنّ! توقّف
17
00:01:09,480 --> 00:01:12,650
دعوه يفعلها! أحدكم! أحضروا كرسيًا
18
00:01:16,200 --> 00:01:17,160
دعني أرى
19
00:01:17,240 --> 00:01:20,830
ابتعد! أيّها الأصلع! اذهب وعالج جروحك
20
00:01:20,910 --> 00:01:21,870
دعني ألقي نظرة وحسب
21
00:01:21,950 --> 00:01:23,290
!لا تلمسني
22
00:01:24,370 --> 00:01:28,460
!لا تغضب هكذا! هذه عادةٌ سيئة منك! استخدم عقلك
23
00:01:30,090 --> 00:01:33,760
ماذا تظنّ بأنّه عليك فعلهُ الآن من أجل أن تفوز؟
24
00:01:35,340 --> 00:01:38,800
لم أحظى بمثل هذه المتعة منذ وقتٍ طويل، ثورفين
25
00:01:38,890 --> 00:01:41,640
سأخبرك! كما وعدتُك
26
00:01:42,890 --> 00:01:43,970
،بشأن والدك
27
00:01:44,930 --> 00:01:46,730
ثورز
28
00:03:19,450 --> 00:03:22,160
أنتَ تعلم من هُم الفايكينغ من يوم، صحيح؟
29
00:03:22,240 --> 00:03:25,990
أنا وثورز كُنا قائدين
30
00:03:27,040 --> 00:03:30,330
ثورز كان قويًا بصفة خاصة
31
00:03:31,580 --> 00:03:35,880
الفايكينغ من يوم لا يقبلون محاربين عاديين
32
00:03:35,960 --> 00:03:38,340
"ثورز كان قويًا للغاية لدرجة أسموهُ "ترول
33
00:03:39,340 --> 00:03:44,220
قائدهم! شيغفالدي، أُعجب بهِ كثيرًا ومنحهُ إحدى
بناتهِ
34
00:03:44,300 --> 00:03:47,930
وهي أُمك، هيلغا
35
00:03:48,600 --> 00:03:52,270
قائد الفايكينغ من يوم هو جدّي؟
36
00:03:52,350 --> 00:03:56,230
ذلك صحيح، وهو أيضًا أخي الأكبر
37
00:03:56,320 --> 00:04:00,280
بعبارةٍ أخرى، ذلك يعني بأنني عمك الأكبر
38
00:04:01,650 --> 00:04:03,950
!إنّه على قرابةٍ من القائد؟ لا يُعقل
39
00:04:05,240 --> 00:04:10,450
معركتنا الأخيرة كانت معركة هورنغفار في النرويج،
وخسرنا تلك المعركة
40
00:04:11,960 --> 00:04:16,210
خلال المعركة البحرية، ثورز سقط في البحر ولم يخرج
منها
41
00:04:17,670 --> 00:04:19,920
لقد بكيت
42
00:04:20,010 --> 00:04:24,590
أردتُ أن أهزمهُ يومًا ما، بيدي
43
00:04:26,050 --> 00:04:29,100
ولكن ثورز لم يكن ميتًا
44
00:04:30,140 --> 00:04:31,850
آخر مرة رأيتهُ بهِ كانت في يومسبورغ
45
00:04:31,930 --> 00:04:33,190
987ق.م
يومسبورغ مقرّ الفايكينغ من يوم
46
00:04:33,270 --> 00:04:35,020
كان ذلك بعد ثلاثة شهور من جنازتهِ
47
00:04:36,440 --> 00:04:38,770
وبعدها شعر بالخوف وبلل سروالهُ
48
00:04:38,860 --> 00:04:40,070
حقًا؟
49
00:04:40,150 --> 00:04:42,240
الدورية قد غادرت للتو، هيَّا بنا
50
00:04:47,910 --> 00:04:49,450
!هوي
51
00:04:51,120 --> 00:04:53,210
هل أنتم لصوص؟
52
00:04:54,750 --> 00:04:59,130
أتعلمان بأن هذا المنزل يعود لثورز، قائد في جيش
الفايكينغ من يوم؟
53
00:04:59,210 --> 00:05:01,210
توركيل
54
00:05:01,300 --> 00:05:04,130
...أنا بالعادة أترك اللصوص وشأنهم، ولكن
55
00:05:09,760 --> 00:05:13,180
أنا فقدتُ أحد أصدقائي للتو
56
00:05:13,270 --> 00:05:15,230
وكنتُ في مزاجٍ سيء لمدة ثلاثة أيام
57
00:05:23,610 --> 00:05:27,070
ثورز؟ أنتَ... ماذا؟
58
00:05:27,160 --> 00:05:30,700
بالله عليك! أين كنت؟
59
00:05:30,780 --> 00:05:34,080
!لقد أقمنا لك جنازة
60
00:05:34,160 --> 00:05:37,000
!حسنٌ، حسنٌ، اهدأ، توركيل
61
00:05:37,080 --> 00:05:40,090
آسف على جعلك تقلق
62
00:05:40,170 --> 00:05:41,750
!إنّها هيلغا
63
00:05:41,840 --> 00:05:45,130
!ما الخطب؟ كلاكما ترتديان ملابس رثة
64
00:05:45,220 --> 00:05:46,720
...أرجو المعذرة، العم توركيل
65
00:05:46,800 --> 00:05:50,350
!علمتُ ذلك! لن تموت ببساطة هكذا كسقوطك في البحر
66
00:05:50,430 --> 00:05:52,310
...أرجو المعذرة، عماه، نحنُ
67
00:05:52,390 --> 00:05:57,230
هل رأيت أخي بعد؟ كلّا؟ حسنٌ سأذهب لإيقاظهِ من أجلك
68
00:05:57,310 --> 00:05:58,600
توركيل
69
00:05:58,690 --> 00:05:59,900
استمع إليّ
70
00:05:59,980 --> 00:06:03,230
حسنٌ! لنتحدث عمَّا فاتنا في الداخل
71
00:06:06,530 --> 00:06:07,360
ما الخطب؟
72
00:06:10,780 --> 00:06:13,040
أنا لستُ ذاهبًا لرؤية القائد
73
00:06:13,120 --> 00:06:15,040
كنا على وشك مغادرة المكان
74
00:06:15,120 --> 00:06:19,580
لفعل ماذا؟ يمكنك المغادرة غدًا! لقد عُدت للتو
75
00:06:20,750 --> 00:06:21,750
...أنا سأترك
76
00:06:23,000 --> 00:06:25,010
هذه البلدة وجيش الفايكينغ من يوم
77
00:06:26,260 --> 00:06:29,470
من فضلك لتنسَ بأنك رأيتنا الليلة
78
00:06:33,470 --> 00:06:35,640
ماذا؟ أهذه مزحة؟
79
00:06:35,720 --> 00:06:37,980
فقط تظاهر بأنني ميت
80
00:06:39,020 --> 00:06:40,560
من فضلك، توركيل
81
00:06:42,730 --> 00:06:46,320
أنا لا أفهم، ما الّذي تتحدّث عنه؟
82
00:06:48,950 --> 00:06:50,410
لقد اتخذتُ قراري
83
00:06:54,660 --> 00:06:57,000
أنا لن أُقاتل بعد الآن
84
00:06:58,040 --> 00:07:01,330
لقد قلتُ بأنني لا أفهمك
85
00:07:01,420 --> 00:07:04,250
أنتَ لستَ خائفًا لأنك كنت على وشك الموت، أليس
كذلك؟
86
00:07:04,340 --> 00:07:08,170
أخي يعتبرك خليفةً لهُ
87
00:07:08,260 --> 00:07:09,380
آسف
88
00:07:11,260 --> 00:07:15,100
أنتَ مُتعب، صحيح؟ لتتناول شيء وتأخذ قسطًا من
الراحة لليوم
89
00:07:17,350 --> 00:07:20,100
الآن فهمت
90
00:07:22,440 --> 00:07:24,610
فهمت ما يعينهِ أن تكون محاربًا حقيقيًّا
91
00:07:27,030 --> 00:07:30,110
لذا، لا أستطيع البقاء هُنا بعد الآن
92
00:07:41,460 --> 00:07:46,500
أنتَ تعلم قوانينا، صحيح؟
أيّ شخص يحاول المغادرة دون إذنٍ من القائد يُحكم عليهِ بالموت
93
00:07:49,510 --> 00:07:51,930
هذه هي عاصمة المحاربين
94
00:07:52,010 --> 00:07:55,640
أنتَ لا تعرف شيء سوى القِتال، إلى أين ستذهب؟
95
00:07:56,560 --> 00:07:59,220
إلى مكانٍ ما غير هذا المكان
96
00:08:03,270 --> 00:08:04,230
ثورز
97
00:08:04,310 --> 00:08:06,650
لا عليكِ، تراجعي
98
00:08:11,320 --> 00:08:13,110
اعتني بنفسك، توركيل
99
00:08:14,110 --> 00:08:15,700
أين سيفك؟
100
00:08:16,700 --> 00:08:17,530
لستُ بحاجةٍ له
101
00:08:28,550 --> 00:08:32,380
عندما استيقظتُ، كان ثورز قد رحل بالفعل
102
00:08:33,970 --> 00:08:39,180
بعد 15 عامًا، اكتشفتُ بأن توركل قد مات فعلًا
103
00:08:40,430 --> 00:08:43,390
لقد فكرتُ بهِ لمدة 15 عامًا
104
00:08:43,480 --> 00:08:46,980
أدركتُ بأنّه سواء كان على قيد الحياة أو لا، هذا
غير مُهم
105
00:08:48,070 --> 00:08:52,150
ما هو مُهم للمُحارب هو أين تتواجد روحهُ
106
00:08:53,530 --> 00:08:55,910
روحهُ قد ذهبت إلى مكانٍ بعيد
107
00:08:56,950 --> 00:08:59,240
لستُ أفهم الأمر بعد
108
00:08:59,330 --> 00:09:01,830
مكانٌ لا أستطيع الوصول إليه بعد
109
00:09:01,910 --> 00:09:03,960
مكانُ ما غير هذا المكان
110
00:09:06,540 --> 00:09:10,590
ربّما أصبح محاربًا حقيقيًّا هُناك
111
00:09:12,880 --> 00:09:17,260
ثورفين، كيف قضى أيامهُ في أيسلندا؟
112
00:09:17,340 --> 00:09:18,550
أخبرني
113
00:09:21,350 --> 00:09:22,640
لا أريد ذلك
114
00:09:23,850 --> 00:09:26,020
!لقد أخبرتُكَ بما أعرف
115
00:09:26,100 --> 00:09:27,600
اخرس! لا يهمني ذلك
116
00:09:27,690 --> 00:09:31,730
أيّها الغشّاش! ليس وكأنك لا تُريد اخباري بل أنتَ
في الحقيقة لا تعلم
117
00:09:32,230 --> 00:09:36,570
يمكنني معرفة ذلك بالنظر إلى عينيك
أنتَ تفتقر للبريق الغامض الذي في عين والدك
118
00:09:36,660 --> 00:09:37,490
ماذا قلت؟
119
00:09:37,570 --> 00:09:42,580
أنتَ لم تتعلم أيّ شيء من ثورز، وأنتَ تشعر
بالإحراج لأنني اكتشفتُ ذلك، صحيح؟
120
00:09:44,200 --> 00:09:45,540
مهلًا
121
00:09:45,620 --> 00:09:47,580
!أتركني! سأقتل الجميع بدءًا منك
122
00:09:47,670 --> 00:09:50,040
سوف تخسر إن قاتلت بطريقتك المعتادة
123
00:09:54,050 --> 00:09:55,170
أرأيت؟
124
00:09:56,130 --> 00:09:59,640
انتصارك وهزيمتك سيُحددان مصيري
125
00:09:59,720 --> 00:10:01,180
لهذا السبب سوف أُخبرك
126
00:10:02,510 --> 00:10:05,180
كيف تهزم ذلك الوحش
127
00:10:06,350 --> 00:10:07,850
!لا تتفوه بالتفاهاتِ معي، أيّها الأصلع
128
00:10:08,230 --> 00:10:11,770
إن كنتَ تعلم كيف تهزمهُ، لماذا لم تُقاتله؟
129
00:10:11,860 --> 00:10:15,110
المعركة ليست أشبه بلعبة الشوغي
130
00:10:15,190 --> 00:10:17,950
لن ينتهي الأمر فقط لأنك هزمت قائدهم
131
00:10:19,110 --> 00:10:23,540
ولكن هذا مُختلف، لقد قال إذا ما انتصرت، سوف
يتركنا نمضي بحال سبيلنا
132
00:10:23,620 --> 00:10:28,120
إنّه يقدّر الشرف، سوف يحافظ على وعدهِ الذي قطعهُ
قبل النزِال
133
00:10:30,290 --> 00:10:32,750
تذكر سبب قتالك هذا
134
00:10:33,750 --> 00:10:35,960
هو لتهزمني أنا، أليس كذلك؟
135
00:10:38,930 --> 00:10:42,260
دعني أكون مستشارك، فقط لهذه المرّة
136
00:10:45,970 --> 00:10:50,230
وذلك كي يستطيع كِلانا النجاة من هذا الوضع
137
00:11:00,320 --> 00:11:02,660
أردتُ رؤية نِزال القائد
138
00:11:02,740 --> 00:11:06,040
إن كنتُ سأموت، سأتمنى الموت في نزِالٍ ضدّ القائد
أيضًا
139
00:11:06,120 --> 00:11:07,540
سأكون فخورًا بتواجدي في فالهالا
140
00:11:07,870 --> 00:11:11,710
إنّه في مستوى آخر تمامًا، أُراهن على أنّه نسخة من
ثورز، إله البرق
141
00:11:11,790 --> 00:11:15,710
إن كان القائد هو ثورز، إذن أذلك يعني بأن الأمير
كنوت هو فريا؟
142
00:11:11,790 --> 00:11:15,710
فريا: هي إلهة في الأساطير الإسكندنافية
ترتبط بالحب والجنس والجمال والخصوبة والذهب والحرب والموت
143
00:11:15,800 --> 00:11:17,260
!إنّها إلهة
144
00:11:21,640 --> 00:11:23,350
!هو نسخةٌ من فريا
145
00:11:25,100 --> 00:11:27,970
!خُذ هذه
146
00:11:30,560 --> 00:11:32,810
أذلك يؤلم، ثورفين؟
147
00:11:32,900 --> 00:11:36,860
لماذا لا تنسَ أمر آشيراد وتستسلم وحسب؟
148
00:11:50,000 --> 00:11:51,290
!أيّها الوغد
149
00:11:51,370 --> 00:11:52,580
!لا تهرب
150
00:11:52,670 --> 00:11:54,290
!أنتَ لا تعلم متى تستسلم
151
00:11:54,380 --> 00:11:58,800
!أنظر إلى نفسك! قاتل للنهاية بفخر
152
00:11:58,880 --> 00:12:00,800
أتحاول أن تُدنس اسم ثورز؟
153
00:12:01,840 --> 00:12:03,680
!تبًا
154
00:12:03,760 --> 00:12:05,800
تحمّل الأمر للوقت الحالي، ثورفين
155
00:12:07,930 --> 00:12:10,600
اجعلهُ يقترب مني أكثر
156
00:12:14,310 --> 00:12:16,940
أكنت تلك معركة مالدون؟
157
00:12:18,980 --> 00:12:20,610
كانت معركةَ شرسة
158
00:12:21,820 --> 00:12:25,070
حتّى توركيل أُصيب بجروحٍ بالغة
159
00:12:26,280 --> 00:12:27,450
كان الأمر مجرّد لحظة
160
00:12:28,580 --> 00:12:31,080
كانت مجرّد لحظة، ولكنني رأيتها
161
00:12:32,870 --> 00:12:36,380
رأيت اللحظة التي سقط فيها توركيل الذي لا يُقهر
162
00:12:43,550 --> 00:12:48,560
كان ذلك جيدًا، دعهُ يظنّ بأنك بذلت كل ما بوسعك
163
00:12:48,640 --> 00:12:51,980
ما الخطب، ثورفين؟ هل أنتَ متعبُ من الهرب؟
164
00:12:56,440 --> 00:12:58,520
أنا خائبُ الظن للغاية
165
00:12:58,610 --> 00:13:01,650
ظنّنتُ بأنك تمتلك روحًا قتالية أكبر
166
00:13:02,780 --> 00:13:05,860
أنتَ في مكانٍ جيد، أحسنتَ عملًا، ثورفين
167
00:13:05,950 --> 00:13:07,870
انتهى الأمر بسرعة
168
00:13:07,950 --> 00:13:09,030
مثير للشفقة
169
00:13:09,120 --> 00:13:10,330
لقد كان يهرب طيلة النِزال
170
00:13:11,540 --> 00:13:13,910
ذلك صحيح، توركيل
171
00:13:14,000 --> 00:13:15,870
تقدّم للقضاء عليه
172
00:13:18,210 --> 00:13:19,460
...جلّ ما تبقى هو
173
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
أن تُرخي دفاعك للحظة
174
00:13:28,680 --> 00:13:30,180
...نقطة ضعفهِ هي
175
00:13:55,210 --> 00:13:56,750
!القائد
176
00:13:59,830 --> 00:14:02,210
!أيّها الأحمق! أنتَ لا تملك سلاحًا
177
00:14:02,300 --> 00:14:03,510
!ثورفين إلى يمينك
178
00:14:06,840 --> 00:14:08,760
!أقتلوا ذلك الفتى
179
00:14:08,840 --> 00:14:10,010
!تبًا
180
00:14:11,600 --> 00:14:13,270
!مُت، أيّها الفتى
181
00:14:13,350 --> 00:14:17,060
!توقّفوا، أيّها الحمقى
182
00:14:18,690 --> 00:14:23,650
!أيّها الأوغاد.. كيف تجرؤون على إذلالي هكذا
183
00:14:23,730 --> 00:14:24,570
!أيّها القائد
184
00:14:24,650 --> 00:14:29,780
كيف تجرؤون على تدنيس نِزالي؟
185
00:14:35,200 --> 00:14:37,830
...آسغير، أنت
186
00:14:37,910 --> 00:14:40,630
ماذا بشأن شرفك كمحارب؟
187
00:14:40,710 --> 00:14:43,590
لا يهمني إن كنتَ ستكرهني بسبب ذلك، ولكنني سأقتل
ذلك الفتى
188
00:14:45,840 --> 00:14:48,470
!إن أردت قتلي، فقتلني
189
00:14:48,550 --> 00:14:50,470
!ولكن يجب أن تبقى حيًا
190
00:14:50,550 --> 00:14:51,760
لا يوجد من
191
00:14:51,850 --> 00:14:55,770
!يمكنه توحيد هؤلاء الوحوش
192
00:15:03,150 --> 00:15:04,520
توقّفوا عن ذلك
193
00:15:06,610 --> 00:15:08,570
لا يجب عليكم القِتال بعد الآن
194
00:15:13,070 --> 00:15:15,490
من يموت في هذه المعركة
195
00:15:15,580 --> 00:15:16,620
سيذهب موتهُ هباءً
196
00:15:19,500 --> 00:15:20,830
..مُستحيل
197
00:15:22,500 --> 00:15:27,710
...لقد تمت إبادتهم... جيش آشيراد قد
198
00:15:31,930 --> 00:15:32,760
!أخي
199
00:15:36,510 --> 00:15:37,770
!لا تزال حيًّا
200
00:15:41,520 --> 00:15:43,520
من تكون؟
201
00:15:45,270 --> 00:15:46,610
...أخي
202
00:15:48,780 --> 00:15:53,410
كيف يمكنكم أن تقتلوا بعضكم البعض دون نهاية؟ ألا
تتعبون من ذلك؟
203
00:15:53,490 --> 00:15:57,540
لا يهمني إن كنتَ من العائلة الملكية، ليس لديك
الحق في إفساد النِزال
204
00:15:57,620 --> 00:15:59,790
تراجعي أيتّها الفتاة الصغيرة
205
00:16:01,830 --> 00:16:04,790
لا يبدو الأمر كنِزالٍ بعد الآن
206
00:16:04,880 --> 00:16:09,800
إن كنتَ قائدًا، يجدّر بك أن تُظهر لهم الشرف والفخر
207
00:16:12,720 --> 00:16:18,260
!صمتًا! لستُ بحاجةٍ لك لتُخبرني بما أعرفهُ بالفعل
208
00:16:29,360 --> 00:16:32,950
أتركوا ثورفين يرحل، لقد خسرتُ النِزال
209
00:16:33,030 --> 00:16:35,620
!أيّها القائد! أنتَ لم تخسر! نحنُ من تدّخل بالأمر
210
00:16:35,700 --> 00:16:37,530
!اخرسوا، أيّها الحمقى
211
00:16:39,240 --> 00:16:43,330
لقد خسرت، عليّ أن أحافظ على كرامتي
212
00:16:43,420 --> 00:16:45,250
...آسغير
213
00:16:45,330 --> 00:16:47,380
افعلوا كما يأمركم بهِ القائد
214
00:16:51,670 --> 00:16:54,010
كان ذلك غير سار
215
00:16:54,090 --> 00:16:58,100
لقد عشتُ لقرابة 50 عامًا ولم أصادف يومًا سيئًا
مثل هذا اليوم
216
00:17:00,220 --> 00:17:01,470
!الشراب
217
00:17:02,980 --> 00:17:05,350
!هوي، أيّها الأصلع! لنغادر المكان في الحال
218
00:17:05,440 --> 00:17:07,690
إن أردت المغادرة، فغادر، سأبقى أنا
219
00:17:07,770 --> 00:17:10,650
ماذا؟ لماذا برأيك قد عانيتُ الأمرين حتّى الآن؟
220
00:17:10,730 --> 00:17:12,110
فقط اخرس وشاهد
221
00:17:16,410 --> 00:17:21,950
إذن، من تظنّ نفسك، أيّها الأمير؟
أتيتَ إلى هُنا فقط لإيقاف القِتال؟
222
00:17:22,040 --> 00:17:24,620
أتمنى بأن تُعيرني مزلاجك ومخزونك
223
00:17:24,710 --> 00:17:28,000
وثورفين وآشيراد هم أتباعي
224
00:17:28,080 --> 00:17:30,040
سأخذهم معي
225
00:17:30,130 --> 00:17:32,090
هل أنتَ أحمق؟
226
00:17:32,170 --> 00:17:34,970
أيّ نوعٍ من الصيادين يترك فريسته تلوذ بالفرار؟
227
00:17:38,340 --> 00:17:41,180
لقد أردت استخدامي للتفاوض مع الملك سوفين
228
00:17:42,890 --> 00:17:45,270
أهذا ما تفكر بهِ؟
229
00:17:45,350 --> 00:17:47,480
نعم، أيّها الأمير
230
00:17:47,560 --> 00:17:50,900
أنتَ طُعم، أنتَ رهينة ومصدرٌ للمال
231
00:17:50,980 --> 00:17:53,690
!لتنسَ أمر الأمير! لا تكن طماعًا
232
00:17:53,780 --> 00:17:55,150
!لتُشاهد وحسب
233
00:17:56,950 --> 00:17:59,410
تراجع، أيّها الأبله، لن أهرب
234
00:18:03,330 --> 00:18:07,790
لقد نضجت كثيرًا وفي وقتٍ قصير، ما الّذي حدث؟
235
00:18:09,040 --> 00:18:12,210
لقد عثرتُ على جثة راغنار في القرية التي عرجتُ
عليها بالأمس
236
00:18:16,840 --> 00:18:17,800
توركيل
237
00:18:18,890 --> 00:18:20,800
ليس لدي قيمة كرهينة
238
00:18:21,930 --> 00:18:23,390
...والسبب هو
239
00:18:25,060 --> 00:18:26,770
والدي
240
00:18:26,850 --> 00:18:29,310
لا يُحبني
241
00:18:31,150 --> 00:18:35,030
والدي سيمنح العرش لأخي هارالد
242
00:18:35,110 --> 00:18:37,650
أنا في المرتبة الثانية بعد أخي
243
00:18:39,360 --> 00:18:43,280
ومع ذلك، فقد تسبب ذلك في صراعٍ داخليّ
244
00:18:43,370 --> 00:18:45,830
وأساس مملكتنا قد أصبح عرضة للخطر
245
00:18:48,160 --> 00:18:50,500
وجودي
246
00:18:50,580 --> 00:18:52,920
هو مصدرُ قلقٍ بالنسبة للملك
247
00:18:54,460 --> 00:19:00,340
بعبارةٍ أخرى، الملك سوفين يأمل بأن أقتلك؟
248
00:19:00,430 --> 00:19:03,930
سيكون من الأفضل أن أموت في المعركة عوضًا عن
اغتيالي
249
00:19:04,010 --> 00:19:06,810
سوف يتفادى والدي بذلك قتل أولادهِ بنفسه
250
00:19:07,730 --> 00:19:11,400
إن تركتك تذهب الآن، إلى أين ستذهب؟
251
00:19:12,520 --> 00:19:15,110
إلى المخيم الرئيسيّ في غاينزبورو
252
00:19:16,440 --> 00:19:19,280
لمواجهة والدي،الملك
253
00:19:22,660 --> 00:19:25,870
أتعتقد بأنك قادر على الفوز؟ تهانينا
254
00:19:25,950 --> 00:19:27,830
أنا أفعل ما يجب عليّ فعله
255
00:19:28,830 --> 00:19:32,170
حياتي ليست قيّمة على أيّ حال
256
00:19:42,470 --> 00:19:47,810
لقد رأيت الكثير من الرجال الذين قالوا بأنّهم لا
يأبهون بحياتهم
257
00:19:48,930 --> 00:19:53,190
ولكن أغلبهم يبدؤون بالبكاء والتوسل حالما يتعرضون لضربة
حتّى وإن كانت لكمةً خفيفة
258
00:19:55,270 --> 00:19:58,190
أنتَ مثلهم تمامًا، أليس كذلك؟
259
00:20:12,500 --> 00:20:16,420
أكره تلك النظرة التي في عينيك، لقد رأيتها من قبل
260
00:20:21,470 --> 00:20:24,890
ما الّذي تنظر إليه بتلك الأعين؟
261
00:20:27,390 --> 00:20:29,640
ما الّذي حصل؟ لقد أصبحا هادئين
262
00:20:32,440 --> 00:20:33,520
رِجال
263
00:20:34,520 --> 00:20:38,780
حتّى أنا لدي شيء واحد أندم عليه
264
00:20:40,530 --> 00:20:44,780
أنا نادمٌ على عدم اتباع ثورز آنذاك
265
00:20:46,570 --> 00:20:49,120
،لو أنني تبعتهُ آنذاك
266
00:20:49,200 --> 00:20:52,250
لكنتُ عرفتُ السر في أن يكون المرء محاربًا حقيقيًّا
267
00:20:56,750 --> 00:21:00,090
حسنٌ، على أيّ حال، سوف ينتهي بيّ المطاف مواجهة
الملك سوفين
268
00:21:02,170 --> 00:21:03,590
حسنٌ! لقد اتخذتُ قراري
269
00:21:06,010 --> 00:21:08,430
سأساعدك في قتالك
270
00:21:10,560 --> 00:21:12,560
سوف أتبعك
271
00:21:13,600 --> 00:21:17,940
سوف أراقب ما الّذي ستفعلهُ من الآن وصاعدًا، وأيّ
شخصٍ ستصبح
272
00:21:19,110 --> 00:21:22,190
ولكن إن فعلت أيّ شيء بدون صرامة، سوف أقتلك
273
00:21:24,530 --> 00:21:28,570
جيد، من اليوم وصاعدًا، أنتَ أيضًا، أحدُ أتباعي
274
00:21:29,950 --> 00:21:31,660
إذن ماذا عنا نحن؟
275
00:21:31,740 --> 00:21:34,460
...حسنٌ، القائد قال بأنّه سيتبعه، لذا
276
00:21:41,420 --> 00:21:44,170
ما خطبهُ؟ لماذا لا يزال هُنا؟
277
00:21:59,730 --> 00:22:01,110
سموّ الأمير كنوت
278
00:22:03,480 --> 00:22:06,740
أنا هو الشخص الذي قتل راغنار
279
00:22:06,820 --> 00:22:08,110
أرجوك أقتلني
280
00:22:10,740 --> 00:22:12,580
،ولكن
281
00:22:12,660 --> 00:22:15,410
،إن تركتني أعيش
282
00:22:15,500 --> 00:22:17,040
،سأقدّم لك العون
283
00:22:18,170 --> 00:22:20,250
حتّى لو كلّفني ذلك حياتي
284
00:22:25,670 --> 00:22:29,890
لتعمل نيابةً عنه، تلك ستكون الطريقة التي سوف
تُنعي بِها موته
285
00:22:31,100 --> 00:22:32,140
بكل تأكيد
286
00:22:38,140 --> 00:22:40,150
إن أردتم القدوم معي، فتعالوا معي
287
00:22:41,480 --> 00:22:44,940
سوف نقوم بإسقاط الملك سوفين من على عرشهِ
288
00:22:46,440 --> 00:22:49,110
ما الّذي تفعله؟ لا تقلدني
289
00:22:49,200 --> 00:22:53,910
لستُ أقلدك، أنا الذي سيغدو تابعهُ أولًا
290
00:22:53,990 --> 00:22:56,950
على أيّ حال، لنصبح أصدقاء
291
00:22:57,040 --> 00:23:01,080
لقد قتلتُ معظم رجالك، ولكن أصبح ذلك من الماضي،
صحيح؟
292
00:23:04,710 --> 00:23:09,010
ترك الأمر يصبح من الماضي هو الشيء الوحيد الذي
يمكنك فعله
293
00:21:14,890 --> 00:21:27,890
http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs :
هذا العمل مقدّم لكم من ©
294
00:00:01,080 --> 00:00:15,430
http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs :
هذا العمل مقدّم لكم من ©
27201