All language subtitles for 1999

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,560 --> 00:00:25,020 هوي! هل أنتَ بخير؟ 2 00:00:26,060 --> 00:00:27,190 من تكون؟ 3 00:00:28,480 --> 00:00:29,650 إنّه ضخم 4 00:00:31,280 --> 00:00:33,320 ماذا بشأن النِزال؟ 5 00:00:35,910 --> 00:00:38,660 ماذا قال؟ نِزال؟ 6 00:00:42,000 --> 00:00:45,330 !نِزال؟ هذا ليس الوقت المناسب لتنام فيه 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,750 !لقد نهض 8 00:00:46,830 --> 00:00:48,880 !لا يزال حيًّا 9 00:00:48,960 --> 00:00:50,300 يبدو بأنك لا تزال قادر على القِتال 10 00:00:50,380 --> 00:00:51,210 الحلقة 19: جبهة موحدة 11 00:00:51,300 --> 00:00:52,760 سأمنحك دقيقة للتعافي 12 00:00:52,840 --> 00:00:55,180 !لا تستهين بيّ! هيَّا! هاجمني 13 00:00:55,260 --> 00:00:58,390 !كلّا! لا أستطيع القتال وأنت بهذه الحالة 14 00:00:58,470 --> 00:01:01,140 !اخرس! لستُ بحاجةٍ إلى تعاطفك 15 00:01:04,440 --> 00:01:06,600 لقد كنتُ محقًا، أرأيت؟ 16 00:01:06,690 --> 00:01:09,400 !هوي! أيّها المُسنّ! توقّف 17 00:01:09,480 --> 00:01:12,650 دعوه يفعلها! أحدكم! أحضروا كرسيًا 18 00:01:16,200 --> 00:01:17,160 دعني أرى 19 00:01:17,240 --> 00:01:20,830 ابتعد! أيّها الأصلع! اذهب وعالج جروحك 20 00:01:20,910 --> 00:01:21,870 دعني ألقي نظرة وحسب 21 00:01:21,950 --> 00:01:23,290 !لا تلمسني 22 00:01:24,370 --> 00:01:28,460 !لا تغضب هكذا! هذه عادةٌ سيئة منك! استخدم عقلك 23 00:01:30,090 --> 00:01:33,760 ماذا تظنّ بأنّه عليك فعلهُ الآن من أجل أن تفوز؟ 24 00:01:35,340 --> 00:01:38,800 لم أحظى بمثل هذه المتعة منذ وقتٍ طويل، ثورفين 25 00:01:38,890 --> 00:01:41,640 سأخبرك! كما وعدتُك 26 00:01:42,890 --> 00:01:43,970 ،بشأن والدك 27 00:01:44,930 --> 00:01:46,730 ثورز 28 00:03:19,450 --> 00:03:22,160 أنتَ تعلم من هُم الفايكينغ من يوم، صحيح؟ 29 00:03:22,240 --> 00:03:25,990 أنا وثورز كُنا قائدين 30 00:03:27,040 --> 00:03:30,330 ثورز كان قويًا بصفة خاصة 31 00:03:31,580 --> 00:03:35,880 الفايكينغ من يوم لا يقبلون محاربين عاديين 32 00:03:35,960 --> 00:03:38,340 "ثورز كان قويًا للغاية لدرجة أسموهُ "ترول 33 00:03:39,340 --> 00:03:44,220 قائدهم! شيغفالدي، أُعجب بهِ كثيرًا ومنحهُ إحدى بناتهِ 34 00:03:44,300 --> 00:03:47,930 وهي أُمك، هيلغا 35 00:03:48,600 --> 00:03:52,270 قائد الفايكينغ من يوم هو جدّي؟ 36 00:03:52,350 --> 00:03:56,230 ذلك صحيح، وهو أيضًا أخي الأكبر 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,280 بعبارةٍ أخرى، ذلك يعني بأنني عمك الأكبر 38 00:04:01,650 --> 00:04:03,950 !إنّه على قرابةٍ من القائد؟ لا يُعقل 39 00:04:05,240 --> 00:04:10,450 معركتنا الأخيرة كانت معركة هورنغفار في النرويج، وخسرنا تلك المعركة 40 00:04:11,960 --> 00:04:16,210 خلال المعركة البحرية، ثورز سقط في البحر ولم يخرج منها 41 00:04:17,670 --> 00:04:19,920 لقد بكيت 42 00:04:20,010 --> 00:04:24,590 أردتُ أن أهزمهُ يومًا ما، بيدي 43 00:04:26,050 --> 00:04:29,100 ولكن ثورز لم يكن ميتًا 44 00:04:30,140 --> 00:04:31,850 آخر مرة رأيتهُ بهِ كانت في يومسبورغ 45 00:04:31,930 --> 00:04:33,190 987ق.م يومسبورغ مقرّ الفايكينغ من يوم 46 00:04:33,270 --> 00:04:35,020 كان ذلك بعد ثلاثة شهور من جنازتهِ 47 00:04:36,440 --> 00:04:38,770 وبعدها شعر بالخوف وبلل سروالهُ 48 00:04:38,860 --> 00:04:40,070 حقًا؟ 49 00:04:40,150 --> 00:04:42,240 الدورية قد غادرت للتو، هيَّا بنا 50 00:04:47,910 --> 00:04:49,450 !هوي 51 00:04:51,120 --> 00:04:53,210 هل أنتم لصوص؟ 52 00:04:54,750 --> 00:04:59,130 أتعلمان بأن هذا المنزل يعود لثورز، قائد في جيش الفايكينغ من يوم؟ 53 00:04:59,210 --> 00:05:01,210 توركيل 54 00:05:01,300 --> 00:05:04,130 ...أنا بالعادة أترك اللصوص وشأنهم، ولكن 55 00:05:09,760 --> 00:05:13,180 أنا فقدتُ أحد أصدقائي للتو 56 00:05:13,270 --> 00:05:15,230 وكنتُ في مزاجٍ سيء لمدة ثلاثة أيام 57 00:05:23,610 --> 00:05:27,070 ثورز؟ أنتَ... ماذا؟ 58 00:05:27,160 --> 00:05:30,700 بالله عليك! أين كنت؟ 59 00:05:30,780 --> 00:05:34,080 !لقد أقمنا لك جنازة 60 00:05:34,160 --> 00:05:37,000 !حسنٌ، حسنٌ، اهدأ، توركيل 61 00:05:37,080 --> 00:05:40,090 آسف على جعلك تقلق 62 00:05:40,170 --> 00:05:41,750 !إنّها هيلغا 63 00:05:41,840 --> 00:05:45,130 !ما الخطب؟ كلاكما ترتديان ملابس رثة 64 00:05:45,220 --> 00:05:46,720 ...أرجو المعذرة، العم توركيل 65 00:05:46,800 --> 00:05:50,350 !علمتُ ذلك! لن تموت ببساطة هكذا كسقوطك في البحر 66 00:05:50,430 --> 00:05:52,310 ...أرجو المعذرة، عماه، نحنُ 67 00:05:52,390 --> 00:05:57,230 هل رأيت أخي بعد؟ كلّا؟ حسنٌ سأذهب لإيقاظهِ من أجلك 68 00:05:57,310 --> 00:05:58,600 توركيل 69 00:05:58,690 --> 00:05:59,900 استمع إليّ 70 00:05:59,980 --> 00:06:03,230 حسنٌ! لنتحدث عمَّا فاتنا في الداخل 71 00:06:06,530 --> 00:06:07,360 ما الخطب؟ 72 00:06:10,780 --> 00:06:13,040 أنا لستُ ذاهبًا لرؤية القائد 73 00:06:13,120 --> 00:06:15,040 كنا على وشك مغادرة المكان 74 00:06:15,120 --> 00:06:19,580 لفعل ماذا؟ يمكنك المغادرة غدًا! لقد عُدت للتو 75 00:06:20,750 --> 00:06:21,750 ...أنا سأترك 76 00:06:23,000 --> 00:06:25,010 هذه البلدة وجيش الفايكينغ من يوم 77 00:06:26,260 --> 00:06:29,470 من فضلك لتنسَ بأنك رأيتنا الليلة 78 00:06:33,470 --> 00:06:35,640 ماذا؟ أهذه مزحة؟ 79 00:06:35,720 --> 00:06:37,980 فقط تظاهر بأنني ميت 80 00:06:39,020 --> 00:06:40,560 من فضلك، توركيل 81 00:06:42,730 --> 00:06:46,320 أنا لا أفهم، ما الّذي تتحدّث عنه؟ 82 00:06:48,950 --> 00:06:50,410 لقد اتخذتُ قراري 83 00:06:54,660 --> 00:06:57,000 أنا لن أُقاتل بعد الآن 84 00:06:58,040 --> 00:07:01,330 لقد قلتُ بأنني لا أفهمك 85 00:07:01,420 --> 00:07:04,250 أنتَ لستَ خائفًا لأنك كنت على وشك الموت، أليس كذلك؟ 86 00:07:04,340 --> 00:07:08,170 أخي يعتبرك خليفةً لهُ 87 00:07:08,260 --> 00:07:09,380 آسف 88 00:07:11,260 --> 00:07:15,100 أنتَ مُتعب، صحيح؟ لتتناول شيء وتأخذ قسطًا من الراحة لليوم 89 00:07:17,350 --> 00:07:20,100 الآن فهمت 90 00:07:22,440 --> 00:07:24,610 فهمت ما يعينهِ أن تكون محاربًا حقيقيًّا 91 00:07:27,030 --> 00:07:30,110 لذا، لا أستطيع البقاء هُنا بعد الآن 92 00:07:41,460 --> 00:07:46,500 أنتَ تعلم قوانينا، صحيح؟ أيّ شخص يحاول المغادرة دون إذنٍ من القائد يُحكم عليهِ بالموت 93 00:07:49,510 --> 00:07:51,930 هذه هي عاصمة المحاربين 94 00:07:52,010 --> 00:07:55,640 أنتَ لا تعرف شيء سوى القِتال، إلى أين ستذهب؟ 95 00:07:56,560 --> 00:07:59,220 إلى مكانٍ ما غير هذا المكان 96 00:08:03,270 --> 00:08:04,230 ثورز 97 00:08:04,310 --> 00:08:06,650 لا عليكِ، تراجعي 98 00:08:11,320 --> 00:08:13,110 اعتني بنفسك، توركيل 99 00:08:14,110 --> 00:08:15,700 أين سيفك؟ 100 00:08:16,700 --> 00:08:17,530 لستُ بحاجةٍ له 101 00:08:28,550 --> 00:08:32,380 عندما استيقظتُ، كان ثورز قد رحل بالفعل 102 00:08:33,970 --> 00:08:39,180 بعد 15 عامًا، اكتشفتُ بأن توركل قد مات فعلًا 103 00:08:40,430 --> 00:08:43,390 لقد فكرتُ بهِ لمدة 15 عامًا 104 00:08:43,480 --> 00:08:46,980 أدركتُ بأنّه سواء كان على قيد الحياة أو لا، هذا غير مُهم 105 00:08:48,070 --> 00:08:52,150 ما هو مُهم للمُحارب هو أين تتواجد روحهُ 106 00:08:53,530 --> 00:08:55,910 روحهُ قد ذهبت إلى مكانٍ بعيد 107 00:08:56,950 --> 00:08:59,240 لستُ أفهم الأمر بعد 108 00:08:59,330 --> 00:09:01,830 مكانٌ لا أستطيع الوصول إليه بعد 109 00:09:01,910 --> 00:09:03,960 مكانُ ما غير هذا المكان 110 00:09:06,540 --> 00:09:10,590 ربّما أصبح محاربًا حقيقيًّا هُناك 111 00:09:12,880 --> 00:09:17,260 ثورفين، كيف قضى أيامهُ في أيسلندا؟ 112 00:09:17,340 --> 00:09:18,550 أخبرني 113 00:09:21,350 --> 00:09:22,640 لا أريد ذلك 114 00:09:23,850 --> 00:09:26,020 !لقد أخبرتُكَ بما أعرف 115 00:09:26,100 --> 00:09:27,600 اخرس! لا يهمني ذلك 116 00:09:27,690 --> 00:09:31,730 أيّها الغشّاش! ليس وكأنك لا تُريد اخباري بل أنتَ في الحقيقة لا تعلم 117 00:09:32,230 --> 00:09:36,570 يمكنني معرفة ذلك بالنظر إلى عينيك أنتَ تفتقر للبريق الغامض الذي في عين والدك 118 00:09:36,660 --> 00:09:37,490 ماذا قلت؟ 119 00:09:37,570 --> 00:09:42,580 أنتَ لم تتعلم أيّ شيء من ثورز، وأنتَ تشعر بالإحراج لأنني اكتشفتُ ذلك، صحيح؟ 120 00:09:44,200 --> 00:09:45,540 مهلًا 121 00:09:45,620 --> 00:09:47,580 !أتركني! سأقتل الجميع بدءًا منك 122 00:09:47,670 --> 00:09:50,040 سوف تخسر إن قاتلت بطريقتك المعتادة 123 00:09:54,050 --> 00:09:55,170 أرأيت؟ 124 00:09:56,130 --> 00:09:59,640 انتصارك وهزيمتك سيُحددان مصيري 125 00:09:59,720 --> 00:10:01,180 لهذا السبب سوف أُخبرك 126 00:10:02,510 --> 00:10:05,180 كيف تهزم ذلك الوحش 127 00:10:06,350 --> 00:10:07,850 !لا تتفوه بالتفاهاتِ معي، أيّها الأصلع 128 00:10:08,230 --> 00:10:11,770 إن كنتَ تعلم كيف تهزمهُ، لماذا لم تُقاتله؟ 129 00:10:11,860 --> 00:10:15,110 المعركة ليست أشبه بلعبة الشوغي 130 00:10:15,190 --> 00:10:17,950 لن ينتهي الأمر فقط لأنك هزمت قائدهم 131 00:10:19,110 --> 00:10:23,540 ولكن هذا مُختلف، لقد قال إذا ما انتصرت، سوف يتركنا نمضي بحال سبيلنا 132 00:10:23,620 --> 00:10:28,120 إنّه يقدّر الشرف، سوف يحافظ على وعدهِ الذي قطعهُ قبل النزِال 133 00:10:30,290 --> 00:10:32,750 تذكر سبب قتالك هذا 134 00:10:33,750 --> 00:10:35,960 هو لتهزمني أنا، أليس كذلك؟ 135 00:10:38,930 --> 00:10:42,260 دعني أكون مستشارك، فقط لهذه المرّة 136 00:10:45,970 --> 00:10:50,230 وذلك كي يستطيع كِلانا النجاة من هذا الوضع 137 00:11:00,320 --> 00:11:02,660 أردتُ رؤية نِزال القائد 138 00:11:02,740 --> 00:11:06,040 إن كنتُ سأموت، سأتمنى الموت في نزِالٍ ضدّ القائد أيضًا 139 00:11:06,120 --> 00:11:07,540 سأكون فخورًا بتواجدي في فالهالا 140 00:11:07,870 --> 00:11:11,710 إنّه في مستوى آخر تمامًا، أُراهن على أنّه نسخة من ثورز، إله البرق 141 00:11:11,790 --> 00:11:15,710 إن كان القائد هو ثورز، إذن أذلك يعني بأن الأمير كنوت هو فريا؟ 142 00:11:11,790 --> 00:11:15,710 فريا: هي إلهة في الأساطير الإسكندنافية ترتبط بالحب والجنس والجمال والخصوبة والذهب والحرب والموت 143 00:11:15,800 --> 00:11:17,260 !إنّها إلهة 144 00:11:21,640 --> 00:11:23,350 !هو نسخةٌ من فريا 145 00:11:25,100 --> 00:11:27,970 !خُذ هذه 146 00:11:30,560 --> 00:11:32,810 أذلك يؤلم، ثورفين؟ 147 00:11:32,900 --> 00:11:36,860 لماذا لا تنسَ أمر آشيراد وتستسلم وحسب؟ 148 00:11:50,000 --> 00:11:51,290 !أيّها الوغد 149 00:11:51,370 --> 00:11:52,580 !لا تهرب 150 00:11:52,670 --> 00:11:54,290 !أنتَ لا تعلم متى تستسلم 151 00:11:54,380 --> 00:11:58,800 !أنظر إلى نفسك! قاتل للنهاية بفخر 152 00:11:58,880 --> 00:12:00,800 أتحاول أن تُدنس اسم ثورز؟ 153 00:12:01,840 --> 00:12:03,680 !تبًا 154 00:12:03,760 --> 00:12:05,800 تحمّل الأمر للوقت الحالي، ثورفين 155 00:12:07,930 --> 00:12:10,600 اجعلهُ يقترب مني أكثر 156 00:12:14,310 --> 00:12:16,940 أكنت تلك معركة مالدون؟ 157 00:12:18,980 --> 00:12:20,610 كانت معركةَ شرسة 158 00:12:21,820 --> 00:12:25,070 حتّى توركيل أُصيب بجروحٍ بالغة 159 00:12:26,280 --> 00:12:27,450 كان الأمر مجرّد لحظة 160 00:12:28,580 --> 00:12:31,080 كانت مجرّد لحظة، ولكنني رأيتها 161 00:12:32,870 --> 00:12:36,380 رأيت اللحظة التي سقط فيها توركيل الذي لا يُقهر 162 00:12:43,550 --> 00:12:48,560 كان ذلك جيدًا، دعهُ يظنّ بأنك بذلت كل ما بوسعك 163 00:12:48,640 --> 00:12:51,980 ما الخطب، ثورفين؟ هل أنتَ متعبُ من الهرب؟ 164 00:12:56,440 --> 00:12:58,520 أنا خائبُ الظن للغاية 165 00:12:58,610 --> 00:13:01,650 ظنّنتُ بأنك تمتلك روحًا قتالية أكبر 166 00:13:02,780 --> 00:13:05,860 أنتَ في مكانٍ جيد، أحسنتَ عملًا، ثورفين 167 00:13:05,950 --> 00:13:07,870 انتهى الأمر بسرعة 168 00:13:07,950 --> 00:13:09,030 مثير للشفقة 169 00:13:09,120 --> 00:13:10,330 لقد كان يهرب طيلة النِزال 170 00:13:11,540 --> 00:13:13,910 ذلك صحيح، توركيل 171 00:13:14,000 --> 00:13:15,870 تقدّم للقضاء عليه 172 00:13:18,210 --> 00:13:19,460 ...جلّ ما تبقى هو 173 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 أن تُرخي دفاعك للحظة 174 00:13:28,680 --> 00:13:30,180 ...نقطة ضعفهِ هي 175 00:13:55,210 --> 00:13:56,750 !القائد 176 00:13:59,830 --> 00:14:02,210 !أيّها الأحمق! أنتَ لا تملك سلاحًا 177 00:14:02,300 --> 00:14:03,510 !ثورفين إلى يمينك 178 00:14:06,840 --> 00:14:08,760 !أقتلوا ذلك الفتى 179 00:14:08,840 --> 00:14:10,010 !تبًا 180 00:14:11,600 --> 00:14:13,270 !مُت، أيّها الفتى 181 00:14:13,350 --> 00:14:17,060 !توقّفوا، أيّها الحمقى 182 00:14:18,690 --> 00:14:23,650 !أيّها الأوغاد.. كيف تجرؤون على إذلالي هكذا 183 00:14:23,730 --> 00:14:24,570 !أيّها القائد 184 00:14:24,650 --> 00:14:29,780 كيف تجرؤون على تدنيس نِزالي؟ 185 00:14:35,200 --> 00:14:37,830 ...آسغير، أنت 186 00:14:37,910 --> 00:14:40,630 ماذا بشأن شرفك كمحارب؟ 187 00:14:40,710 --> 00:14:43,590 لا يهمني إن كنتَ ستكرهني بسبب ذلك، ولكنني سأقتل ذلك الفتى 188 00:14:45,840 --> 00:14:48,470 !إن أردت قتلي، فقتلني 189 00:14:48,550 --> 00:14:50,470 !ولكن يجب أن تبقى حيًا 190 00:14:50,550 --> 00:14:51,760 لا يوجد من 191 00:14:51,850 --> 00:14:55,770 !يمكنه توحيد هؤلاء الوحوش 192 00:15:03,150 --> 00:15:04,520 توقّفوا عن ذلك 193 00:15:06,610 --> 00:15:08,570 لا يجب عليكم القِتال بعد الآن 194 00:15:13,070 --> 00:15:15,490 من يموت في هذه المعركة 195 00:15:15,580 --> 00:15:16,620 سيذهب موتهُ هباءً 196 00:15:19,500 --> 00:15:20,830 ..مُستحيل 197 00:15:22,500 --> 00:15:27,710 ...لقد تمت إبادتهم... جيش آشيراد قد 198 00:15:31,930 --> 00:15:32,760 !أخي 199 00:15:36,510 --> 00:15:37,770 !لا تزال حيًّا 200 00:15:41,520 --> 00:15:43,520 من تكون؟ 201 00:15:45,270 --> 00:15:46,610 ...أخي 202 00:15:48,780 --> 00:15:53,410 كيف يمكنكم أن تقتلوا بعضكم البعض دون نهاية؟ ألا تتعبون من ذلك؟ 203 00:15:53,490 --> 00:15:57,540 لا يهمني إن كنتَ من العائلة الملكية، ليس لديك الحق في إفساد النِزال 204 00:15:57,620 --> 00:15:59,790 تراجعي أيتّها الفتاة الصغيرة 205 00:16:01,830 --> 00:16:04,790 لا يبدو الأمر كنِزالٍ بعد الآن 206 00:16:04,880 --> 00:16:09,800 إن كنتَ قائدًا، يجدّر بك أن تُظهر لهم الشرف والفخر 207 00:16:12,720 --> 00:16:18,260 !صمتًا! لستُ بحاجةٍ لك لتُخبرني بما أعرفهُ بالفعل 208 00:16:29,360 --> 00:16:32,950 أتركوا ثورفين يرحل، لقد خسرتُ النِزال 209 00:16:33,030 --> 00:16:35,620 !أيّها القائد! أنتَ لم تخسر! نحنُ من تدّخل بالأمر 210 00:16:35,700 --> 00:16:37,530 !اخرسوا، أيّها الحمقى 211 00:16:39,240 --> 00:16:43,330 لقد خسرت، عليّ أن أحافظ على كرامتي 212 00:16:43,420 --> 00:16:45,250 ...آسغير 213 00:16:45,330 --> 00:16:47,380 افعلوا كما يأمركم بهِ القائد 214 00:16:51,670 --> 00:16:54,010 كان ذلك غير سار 215 00:16:54,090 --> 00:16:58,100 لقد عشتُ لقرابة 50 عامًا ولم أصادف يومًا سيئًا مثل هذا اليوم 216 00:17:00,220 --> 00:17:01,470 !الشراب 217 00:17:02,980 --> 00:17:05,350 !هوي، أيّها الأصلع! لنغادر المكان في الحال 218 00:17:05,440 --> 00:17:07,690 إن أردت المغادرة، فغادر، سأبقى أنا 219 00:17:07,770 --> 00:17:10,650 ماذا؟ لماذا برأيك قد عانيتُ الأمرين حتّى الآن؟ 220 00:17:10,730 --> 00:17:12,110 فقط اخرس وشاهد 221 00:17:16,410 --> 00:17:21,950 إذن، من تظنّ نفسك، أيّها الأمير؟ أتيتَ إلى هُنا فقط لإيقاف القِتال؟ 222 00:17:22,040 --> 00:17:24,620 أتمنى بأن تُعيرني مزلاجك ومخزونك 223 00:17:24,710 --> 00:17:28,000 وثورفين وآشيراد هم أتباعي 224 00:17:28,080 --> 00:17:30,040 سأخذهم معي 225 00:17:30,130 --> 00:17:32,090 هل أنتَ أحمق؟ 226 00:17:32,170 --> 00:17:34,970 أيّ نوعٍ من الصيادين يترك فريسته تلوذ بالفرار؟ 227 00:17:38,340 --> 00:17:41,180 لقد أردت استخدامي للتفاوض مع الملك سوفين 228 00:17:42,890 --> 00:17:45,270 أهذا ما تفكر بهِ؟ 229 00:17:45,350 --> 00:17:47,480 نعم، أيّها الأمير 230 00:17:47,560 --> 00:17:50,900 أنتَ طُعم، أنتَ رهينة ومصدرٌ للمال 231 00:17:50,980 --> 00:17:53,690 !لتنسَ أمر الأمير! لا تكن طماعًا 232 00:17:53,780 --> 00:17:55,150 !لتُشاهد وحسب 233 00:17:56,950 --> 00:17:59,410 تراجع، أيّها الأبله، لن أهرب 234 00:18:03,330 --> 00:18:07,790 لقد نضجت كثيرًا وفي وقتٍ قصير، ما الّذي حدث؟ 235 00:18:09,040 --> 00:18:12,210 لقد عثرتُ على جثة راغنار في القرية التي عرجتُ عليها بالأمس 236 00:18:16,840 --> 00:18:17,800 توركيل 237 00:18:18,890 --> 00:18:20,800 ليس لدي قيمة كرهينة 238 00:18:21,930 --> 00:18:23,390 ...والسبب هو 239 00:18:25,060 --> 00:18:26,770 والدي 240 00:18:26,850 --> 00:18:29,310 لا يُحبني 241 00:18:31,150 --> 00:18:35,030 والدي سيمنح العرش لأخي هارالد 242 00:18:35,110 --> 00:18:37,650 أنا في المرتبة الثانية بعد أخي 243 00:18:39,360 --> 00:18:43,280 ومع ذلك، فقد تسبب ذلك في صراعٍ داخليّ 244 00:18:43,370 --> 00:18:45,830 وأساس مملكتنا قد أصبح عرضة للخطر 245 00:18:48,160 --> 00:18:50,500 وجودي 246 00:18:50,580 --> 00:18:52,920 هو مصدرُ قلقٍ بالنسبة للملك 247 00:18:54,460 --> 00:19:00,340 بعبارةٍ أخرى، الملك سوفين يأمل بأن أقتلك؟ 248 00:19:00,430 --> 00:19:03,930 سيكون من الأفضل أن أموت في المعركة عوضًا عن اغتيالي 249 00:19:04,010 --> 00:19:06,810 سوف يتفادى والدي بذلك قتل أولادهِ بنفسه 250 00:19:07,730 --> 00:19:11,400 إن تركتك تذهب الآن، إلى أين ستذهب؟ 251 00:19:12,520 --> 00:19:15,110 إلى المخيم الرئيسيّ في غاينزبورو 252 00:19:16,440 --> 00:19:19,280 لمواجهة والدي،الملك 253 00:19:22,660 --> 00:19:25,870 أتعتقد بأنك قادر على الفوز؟ تهانينا 254 00:19:25,950 --> 00:19:27,830 أنا أفعل ما يجب عليّ فعله 255 00:19:28,830 --> 00:19:32,170 حياتي ليست قيّمة على أيّ حال 256 00:19:42,470 --> 00:19:47,810 لقد رأيت الكثير من الرجال الذين قالوا بأنّهم لا يأبهون بحياتهم 257 00:19:48,930 --> 00:19:53,190 ولكن أغلبهم يبدؤون بالبكاء والتوسل حالما يتعرضون لضربة حتّى وإن كانت لكمةً خفيفة 258 00:19:55,270 --> 00:19:58,190 أنتَ مثلهم تمامًا، أليس كذلك؟ 259 00:20:12,500 --> 00:20:16,420 أكره تلك النظرة التي في عينيك، لقد رأيتها من قبل 260 00:20:21,470 --> 00:20:24,890 ما الّذي تنظر إليه بتلك الأعين؟ 261 00:20:27,390 --> 00:20:29,640 ما الّذي حصل؟ لقد أصبحا هادئين 262 00:20:32,440 --> 00:20:33,520 رِجال 263 00:20:34,520 --> 00:20:38,780 حتّى أنا لدي شيء واحد أندم عليه 264 00:20:40,530 --> 00:20:44,780 أنا نادمٌ على عدم اتباع ثورز آنذاك 265 00:20:46,570 --> 00:20:49,120 ،لو أنني تبعتهُ آنذاك 266 00:20:49,200 --> 00:20:52,250 لكنتُ عرفتُ السر في أن يكون المرء محاربًا حقيقيًّا 267 00:20:56,750 --> 00:21:00,090 حسنٌ، على أيّ حال، سوف ينتهي بيّ المطاف مواجهة الملك سوفين 268 00:21:02,170 --> 00:21:03,590 حسنٌ! لقد اتخذتُ قراري 269 00:21:06,010 --> 00:21:08,430 سأساعدك في قتالك 270 00:21:10,560 --> 00:21:12,560 سوف أتبعك 271 00:21:13,600 --> 00:21:17,940 سوف أراقب ما الّذي ستفعلهُ من الآن وصاعدًا، وأيّ شخصٍ ستصبح 272 00:21:19,110 --> 00:21:22,190 ولكن إن فعلت أيّ شيء بدون صرامة، سوف أقتلك 273 00:21:24,530 --> 00:21:28,570 جيد، من اليوم وصاعدًا، أنتَ أيضًا، أحدُ أتباعي 274 00:21:29,950 --> 00:21:31,660 إذن ماذا عنا نحن؟ 275 00:21:31,740 --> 00:21:34,460 ...حسنٌ، القائد قال بأنّه سيتبعه، لذا 276 00:21:41,420 --> 00:21:44,170 ما خطبهُ؟ لماذا لا يزال هُنا؟ 277 00:21:59,730 --> 00:22:01,110 سموّ الأمير كنوت 278 00:22:03,480 --> 00:22:06,740 أنا هو الشخص الذي قتل راغنار 279 00:22:06,820 --> 00:22:08,110 أرجوك أقتلني 280 00:22:10,740 --> 00:22:12,580 ،ولكن 281 00:22:12,660 --> 00:22:15,410 ،إن تركتني أعيش 282 00:22:15,500 --> 00:22:17,040 ،سأقدّم لك العون 283 00:22:18,170 --> 00:22:20,250 حتّى لو كلّفني ذلك حياتي 284 00:22:25,670 --> 00:22:29,890 لتعمل نيابةً عنه، تلك ستكون الطريقة التي سوف تُنعي بِها موته 285 00:22:31,100 --> 00:22:32,140 بكل تأكيد 286 00:22:38,140 --> 00:22:40,150 إن أردتم القدوم معي، فتعالوا معي 287 00:22:41,480 --> 00:22:44,940 سوف نقوم بإسقاط الملك سوفين من على عرشهِ 288 00:22:46,440 --> 00:22:49,110 ما الّذي تفعله؟ لا تقلدني 289 00:22:49,200 --> 00:22:53,910 لستُ أقلدك، أنا الذي سيغدو تابعهُ أولًا 290 00:22:53,990 --> 00:22:56,950 على أيّ حال، لنصبح أصدقاء 291 00:22:57,040 --> 00:23:01,080 لقد قتلتُ معظم رجالك، ولكن أصبح ذلك من الماضي، صحيح؟ 292 00:23:04,710 --> 00:23:09,010 ترك الأمر يصبح من الماضي هو الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله 293 00:21:14,890 --> 00:21:27,890 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 294 00:00:01,080 --> 00:00:15,430 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 27201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.