All language subtitles for (1945) - Caesar and Cleopatra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,000 --> 00:01:12,334 By Apis, Persian, thy gods are good to thee. 2 00:01:12,688 --> 00:01:13,255 Try yet again, O captain. 3 00:01:13,521 --> 00:01:15,146 Double or quits! 4 00:01:15,536 --> 00:01:16,911 No more. I am not in the vein. 5 00:01:25,936 --> 00:01:28,172 Captain, a stranger approaches. 6 00:01:30,128 --> 00:01:33,706 Stand. Who goes there? The bearer of evil tidings. 7 00:01:34,576 --> 00:01:35,753 Pass him in. 8 00:01:54,735 --> 00:01:57,867 Who art thou that laughest in the House of Cleopatra the Queen, 9 00:01:58,255 --> 00:02:00,295 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 10 00:02:00,687 --> 00:02:03,109 I am Bel Affris, descended from the gods. 11 00:02:03,951 --> 00:02:04,878 Hail, cousin! 12 00:02:05,231 --> 00:02:06,311 Hail, cousin! 13 00:02:06,863 --> 00:02:10,278 All the Queen's guards are descended from the gods, save myself. 14 00:02:11,471 --> 00:02:12,715 I am a Persian, 15 00:02:13,102 --> 00:02:14,629 descended from many kings. 16 00:02:15,118 --> 00:02:16,493 Hail, cousins! 17 00:02:17,134 --> 00:02:18,312 Hail, mortal! 18 00:02:18,671 --> 00:02:21,573 You have been in battle, Bel Affris; and you are a soldier among soldiers. 19 00:02:22,190 --> 00:02:25,125 You will not let the Queen's women have the first of your tidings. 20 00:02:25,615 --> 00:02:27,338 I have no tidings, 21 00:02:28,302 --> 00:02:31,269 except that we shall have our throats cut presently, 22 00:02:32,239 --> 00:02:34,311 women, soldiers, and all. 23 00:02:35,022 --> 00:02:35,970 I thought so. 24 00:02:36,334 --> 00:02:36,999 Tell us what we fell. 25 00:02:37,326 --> 00:02:38,406 Yes, tell us, tell us. 26 00:02:40,110 --> 00:02:43,852 Know then that I serve in a guard in the temple of Ra, here in Memphis. 27 00:02:44,398 --> 00:02:46,503 We went to Alexandria to inquire of king Ptolemy, 28 00:02:46,798 --> 00:02:49,612 how we egyptians do with a Roman Pompey newly come to our shores 29 00:02:49,934 --> 00:02:51,308 after his defeat by Caesar at Pharsalia. 30 00:02:51,790 --> 00:02:53,034 Caesar defeated Pompey? 31 00:02:53,390 --> 00:02:54,732 Thus Roman fight Roman? 32 00:02:54,990 --> 00:02:57,062 Even as egyptian fights egyptian. 33 00:02:57,678 --> 00:03:00,067 What did you learn from the Queen's brother Ptolemy, a pretender? 34 00:03:01,218 --> 00:03:04,789 We learned that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe, 35 00:03:04,983 --> 00:03:06,769 and that Ptolemy has slain Pompey. 36 00:03:07,342 --> 00:03:09,545 Nay, more, we found that Caesar is already come; 37 00:03:09,901 --> 00:03:12,170 for we had not made half a day's journey on our way back 38 00:03:12,494 --> 00:03:14,795 when we came upon a city rabble flying from his legions. 39 00:03:15,373 --> 00:03:17,992 And ye, the temple guard! Did you not withstand these legions? 40 00:03:18,414 --> 00:03:20,617 What man could, that we did. 41 00:03:21,293 --> 00:03:23,497 But this Caesar throws his legions where we are weakest 42 00:03:23,885 --> 00:03:25,292 as he throws a stone from a catapult. 43 00:03:25,709 --> 00:03:27,847 And this legion is a man with one head and thousand arms 44 00:03:28,685 --> 00:03:31,751 And no religion, I have fought against him, I know. 45 00:03:32,589 --> 00:03:33,833 Were you frightened, cousin? 46 00:03:34,573 --> 00:03:36,482 No cousin, but I was beaten. 47 00:03:38,125 --> 00:03:39,467 Could you not die? 48 00:03:39,789 --> 00:03:40,683 There was no time 49 00:03:40,973 --> 00:03:42,183 All was over in a moment. 50 00:03:42,957 --> 00:03:45,128 And I am come to warn you that you must open your gates to Caesar; 51 00:03:45,420 --> 00:03:47,787 for his advance guard is scarce an hour behind me; 52 00:03:48,492 --> 00:03:50,881 and not an Egyptian warrior is left standing between you and his legions. 53 00:03:51,692 --> 00:03:52,554 Woe, alas! 54 00:03:52,940 --> 00:03:54,696 Nail him to the door, quick! 55 00:03:55,692 --> 00:03:58,562 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 56 00:03:59,116 --> 00:04:00,229 What shall we do to save the women from the Romans? 57 00:04:00,844 --> 00:04:01,859 Why not kill them? 58 00:04:02,188 --> 00:04:03,235 Because we should have to pay blood money. 59 00:04:03,532 --> 00:04:04,809 Better let the Romans kill them: 60 00:04:05,388 --> 00:04:06,697 it is cheaper. 61 00:04:07,756 --> 00:04:09,000 O subtle one! O serpent! 62 00:04:09,292 --> 00:04:10,601 But your Queen? True: 63 00:04:10,924 --> 00:04:11,752 we must carry off Cleopatra. 64 00:04:12,108 --> 00:04:13,253 I will take her on the crupper of my horse. 65 00:04:14,412 --> 00:04:16,266 Fly, fly! 66 00:04:16,620 --> 00:04:17,602 What's an uproar? 67 00:04:17,836 --> 00:04:19,397 The sacred white cat has been stolen! 68 00:05:58,441 --> 00:06:00,328 Hail, Sphinx: 69 00:06:00,681 --> 00:06:02,340 salutation from Julius Caesar! 70 00:06:03,786 --> 00:06:07,201 I have wandered in many lands, seeking the lost regions 71 00:06:07,657 --> 00:06:09,992 from which my birth into this world exiled me, 72 00:06:10,665 --> 00:06:12,421 and the company of creatures such as I myself. 73 00:06:14,185 --> 00:06:17,666 I have found flocks and pastures, men and cities, 74 00:06:18,473 --> 00:06:22,302 but no other Caesar, no air native to me, 75 00:06:22,601 --> 00:06:24,543 no man kindred to me, none 76 00:06:24,841 --> 00:06:28,616 who can do my day's deed, and think my night's thought. 77 00:06:29,545 --> 00:06:31,847 In the little world yonder, Sphinx, my place is as high 78 00:06:32,200 --> 00:06:33,761 as yours in this great desert; 79 00:06:34,408 --> 00:06:39,197 only I wander, and you sit still; I conquer, 80 00:06:39,753 --> 00:06:45,252 and you endure; I work and wonder, you watch and wait; 81 00:06:45,704 --> 00:06:46,882 Sphinx, 82 00:06:47,400 --> 00:06:50,945 you and I, strangers to the race of men, are no strangers to one another: 83 00:06:52,104 --> 00:06:55,781 have I not been conscious of you and of this place since I was born? 84 00:06:56,200 --> 00:06:58,785 Rome is a madman's dream: 85 00:06:59,624 --> 00:07:03,682 this is my Reality. 86 00:07:04,136 --> 00:07:06,470 My way hither was the way of destiny; 87 00:07:07,336 --> 00:07:10,205 for I am he of whose genius you are the symbol: 88 00:07:10,664 --> 00:07:15,781 part brute, part woman, and part God... 89 00:07:16,584 --> 00:07:19,202 nothing of man in me at all. 90 00:07:20,135 --> 00:07:22,208 Have I read your riddle, Sphinx? 91 00:07:22,567 --> 00:07:23,876 Old gentleman. 92 00:07:24,999 --> 00:07:26,341 Immortal gods! 93 00:07:27,560 --> 00:07:29,054 Old gentleman, don't run away. 94 00:07:30,695 --> 00:07:32,156 Old gentleman: 95 00:07:32,423 --> 00:07:33,699 don't run away!!! 96 00:07:33,959 --> 00:07:35,334 This! To Julius Caesar! 97 00:07:35,592 --> 00:07:37,021 Old gentleman. 98 00:07:41,255 --> 00:07:43,873 Sphinx, you presume on your centuries. 99 00:07:44,199 --> 00:07:46,916 I am younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 100 00:07:47,943 --> 00:07:50,725 Climb up here, quickly; or the Romans will come and eat you. 101 00:07:54,407 --> 00:07:58,629 A child at its breast! A divine child! 102 00:07:59,431 --> 00:08:03,009 Come up quickly. You must get up at its side and creep round. 103 00:08:07,271 --> 00:08:08,547 Who are you? 104 00:08:09,127 --> 00:08:11,843 Cleopatra, Queen of Egypt. 105 00:08:13,254 --> 00:08:14,978 Queen of the Gypsies, you mean. 106 00:08:15,399 --> 00:08:16,642 You must not be disrespectful to me, 107 00:08:16,998 --> 00:08:18,656 or the Sphinx will let the Romans eat you. 108 00:08:19,014 --> 00:08:20,836 Come up. It is quite cosy here. 109 00:08:24,294 --> 00:08:25,603 What a dream! 110 00:08:26,246 --> 00:08:27,708 What a magnificent dream! 111 00:08:28,806 --> 00:08:30,693 Only let me not wake, 112 00:08:31,078 --> 00:08:32,026 Take care. 113 00:08:34,150 --> 00:08:36,638 That's right. Now sit down: 114 00:08:38,886 --> 00:08:40,741 you may have its other paw. 115 00:08:41,830 --> 00:08:43,837 It is very powerful and will protect us; 116 00:08:44,325 --> 00:08:45,951 but it would not take any notice of me or keep me company. 117 00:08:46,822 --> 00:08:49,920 I am glad you have come, I was very lonely. 118 00:08:50,310 --> 00:08:52,317 Did you happen to see a white cat anywhere? 119 00:08:52,742 --> 00:08:53,570 Have you lost one? 120 00:08:53,829 --> 00:08:56,546 Yes, the sacred white cat, is it not dreadful? 121 00:08:56,901 --> 00:08:59,170 I brought him here to sacrifice him to the Sphinx; 122 00:08:59,462 --> 00:09:01,316 but when we got a little way from the city a black cat called him, 123 00:09:01,669 --> 00:09:03,098 and he jumped out of my arms and ran away to it. 124 00:09:04,485 --> 00:09:08,511 Do you think that the black cat can have been my great-great-great-grandmother? 125 00:09:10,565 --> 00:09:12,802 Your great-great-great-grandmother! 126 00:09:13,509 --> 00:09:14,524 Well, why not? 127 00:09:14,885 --> 00:09:16,739 Nothing would surprise me on this night of nights. 128 00:09:17,125 --> 00:09:20,922 I think it must have been. My great-grandmother's great-grandmother 129 00:09:21,285 --> 00:09:23,074 was a black kitten of the sacred white cat; 130 00:09:23,461 --> 00:09:25,283 and my blood is made with Nile water. 131 00:09:25,829 --> 00:09:27,520 That is why my hair is so wavy. 132 00:09:28,453 --> 00:09:30,307 What are you doing here at this time of night? 133 00:09:30,756 --> 00:09:32,764 Do you live here? Of course not: 134 00:09:33,380 --> 00:09:36,162 I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria 135 00:09:36,516 --> 00:09:38,076 when I have killed my brother, who drove me out of it. 136 00:09:38,532 --> 00:09:40,801 When I am old enough I shall do just what I like. 137 00:09:41,124 --> 00:09:43,939 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle, and pretend to Ftatateeta, 138 00:09:44,260 --> 00:09:46,781 my nurse, that she is going to be put into the fiery furnace. 139 00:09:47,684 --> 00:09:50,979 Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed? 140 00:09:51,972 --> 00:09:54,110 Because the Romans are coming to eat us all. 141 00:09:54,596 --> 00:09:55,937 You are not at home and in bed either. 142 00:09:56,259 --> 00:09:57,208 Yes I am. 143 00:09:57,571 --> 00:10:02,208 I live in a tent; and I am now in that tent, fast asleep and dreaming. 144 00:10:02,948 --> 00:10:04,060 Do you suppose that I believe 145 00:10:04,388 --> 00:10:06,493 you are real, you impossible little dream witch? 146 00:10:06,852 --> 00:10:09,121 You are a funny old gentleman. I like you. 147 00:10:09,699 --> 00:10:11,161 Ah, that spoils the dream. 148 00:10:12,291 --> 00:10:14,233 Why don't you dream that I am young? 149 00:10:14,692 --> 00:10:15,674 I wish you were; 150 00:10:16,067 --> 00:10:18,074 only I think I should be more afraid of you. 151 00:10:18,467 --> 00:10:21,566 I like men, especially young men with round strong arms; 152 00:10:22,051 --> 00:10:23,426 but I am afraid of them. 153 00:10:23,940 --> 00:10:26,012 You are old and rather wrinkly; 154 00:10:26,595 --> 00:10:29,442 but you have a nice voice; and I like to have somebody to talk to, 155 00:10:30,115 --> 00:10:31,937 though I think you are a little mad. 156 00:10:32,739 --> 00:10:35,422 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 157 00:10:35,779 --> 00:10:36,761 What! You heard that, did you? 158 00:10:37,123 --> 00:10:38,879 I was saying my prayers to the great Sphinx. 159 00:10:39,619 --> 00:10:41,757 But this isn't the great Sphinx. What! 160 00:10:42,051 --> 00:10:44,254 This is only a dear little kitten of the Sphinx. 161 00:10:44,643 --> 00:10:47,643 Why, the great Sphinx is so big that it has a temple between its paws. 162 00:10:48,162 --> 00:10:49,591 This is my pet Sphinx. 163 00:10:50,403 --> 00:10:53,120 Tell me, do you think the Romans have any sorcerers 164 00:10:53,474 --> 00:10:55,449 who could take us away from the Sphinx by magic? 165 00:10:55,907 --> 00:10:57,019 Why? Are you afraid of the Romans? 166 00:10:57,379 --> 00:10:59,135 Oh, they would eat us if they caught us. 167 00:10:59,490 --> 00:11:00,352 They are barbarians. 168 00:11:00,706 --> 00:11:02,233 Their chief is called Julius Caesar. 169 00:11:02,595 --> 00:11:04,691 His father was a tiger and his mother a burning mountain... 170 00:11:04,717 --> 00:11:06,376 and his nose is like an elephant's trunk. 171 00:11:07,074 --> 00:11:09,376 They all have long noses, and ivory tusks, 172 00:11:09,826 --> 00:11:12,476 and little tails, and seven arms with a hundred arrows in each; 173 00:11:12,898 --> 00:11:13,826 and they live on 174 00:11:14,114 --> 00:11:15,227 human flesh. 175 00:11:15,714 --> 00:11:17,721 Would you like me to show you a real Roman? 176 00:11:18,050 --> 00:11:20,439 No. You are frightening me. 177 00:11:21,122 --> 00:11:23,456 No matter, this is only a dream... 178 00:11:24,162 --> 00:11:26,529 It is not a dream, it is not a dream. See, see. 179 00:11:27,394 --> 00:11:28,768 How dare you? 180 00:11:29,121 --> 00:11:30,234 You said you were dreaming. 181 00:11:30,562 --> 00:11:31,455 I only wanted to show you... 182 00:11:31,778 --> 00:11:33,239 Come, come, don't cry. 183 00:11:33,729 --> 00:11:35,998 A queen mustn't cry. 184 00:11:39,714 --> 00:11:42,877 Cleopatra, can you see my face well? 185 00:11:43,362 --> 00:11:44,344 Yes. 186 00:11:44,930 --> 00:11:46,718 It is so white in the moonlight. 187 00:11:47,714 --> 00:11:51,543 Are you sure it is the moonlight that makes me look whiter than an Egyptian? 188 00:11:52,481 --> 00:11:54,848 Do you notice that I have a rather long nose? 189 00:11:56,993 --> 00:11:58,651 It is a Roman nose, Cleopatra. 190 00:12:01,217 --> 00:12:03,159 Bite him in two, Sphinx, bite him in two. 191 00:12:03,553 --> 00:12:05,527 I meant to sacrifice the white ca... I did indeed... I... Ah! 192 00:12:05,856 --> 00:12:08,671 Cleopatra, shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 193 00:12:09,088 --> 00:12:10,136 Oh do, do, do. 194 00:12:10,465 --> 00:12:12,123 I will steal a crown jewel and give them to you. 195 00:12:12,480 --> 00:12:14,553 I will make the river Nile water your lands twice a year. 196 00:12:14,945 --> 00:12:17,084 My child. Your gods are afraid of the Romans: 197 00:12:17,601 --> 00:12:19,772 you see the Sphinx dare not bite me, 198 00:12:20,129 --> 00:12:21,852 nor prevent me carrying you off to Julius Caesar. 199 00:12:22,240 --> 00:12:24,313 You won't, you won't. You said you wouldn't. 200 00:12:24,608 --> 00:12:28,437 Caesar never eats women. But he eats girls and cats. 201 00:12:28,896 --> 00:12:30,172 Now you are a silly little girl; 202 00:12:30,592 --> 00:12:32,800 and you are descended from the black kitten. You are both a girl and a cat. 203 00:12:33,600 --> 00:12:36,502 And will he eat me? Yes; 204 00:12:37,376 --> 00:12:40,344 unless you make him believe that you are a woman. 205 00:12:42,016 --> 00:12:44,438 Oh, you must get a sorcerer to make a woman of me. 206 00:12:44,832 --> 00:12:46,588 Are you a sorcerer? Perhaps. 207 00:12:46,944 --> 00:12:48,504 But it will take a long time; 208 00:12:48,896 --> 00:12:50,522 and this very night you in the palace of your fathers. 209 00:12:50,879 --> 00:12:52,635 You must stand face to face with Caesar 210 00:12:52,992 --> 00:12:54,072 No, no. I daren't. 211 00:12:54,432 --> 00:12:56,057 Whatever dread may be in your soul... 212 00:12:56,448 --> 00:12:58,171 however terrible Caesar may be to you... 213 00:12:58,463 --> 00:13:01,627 you must confront him as a brave woman and a great queen; 214 00:13:01,984 --> 00:13:03,293 and you must feel no fear. 215 00:13:03,648 --> 00:13:06,037 If your hand shakes: if your voice quavers; 216 00:13:06,368 --> 00:13:08,124 then... night and death! 217 00:13:08,544 --> 00:13:10,616 But if he thinks you worthy to rule, 218 00:13:10,943 --> 00:13:12,830 he will set you on the throne by his side 219 00:13:13,279 --> 00:13:15,548 and make you the real ruler of Egypt. 220 00:13:15,967 --> 00:13:18,007 No, he will find me out: he will find me out. 221 00:13:19,199 --> 00:13:21,370 He is easily deceived by women. 222 00:13:21,791 --> 00:13:23,930 Their eyes dazzle him; 223 00:13:24,191 --> 00:13:25,052 Then we will cheat him. 224 00:13:25,439 --> 00:13:27,828 If you do that he will eat you at one mouthful. 225 00:13:28,191 --> 00:13:29,914 I will do whatever you tell me. I will be good! 226 00:13:30,207 --> 00:13:31,134 I will be your slave. 227 00:13:31,550 --> 00:13:33,045 Hark! What was that? 228 00:13:33,726 --> 00:13:35,668 Caesar's voice. 229 00:13:36,159 --> 00:13:37,915 Let us run away. Come. Oh, come. 230 00:13:38,270 --> 00:13:39,481 You are safe with me 231 00:13:39,807 --> 00:13:41,912 until you stand on your throne to receive Caesar. 232 00:13:42,270 --> 00:13:43,797 Lead me to your palace in the desert. 233 00:13:44,159 --> 00:13:45,086 I will, I will. Oh, come, come, come: 234 00:13:45,342 --> 00:13:46,935 the gods are angry. Do you feel the earth shaking? 235 00:13:47,295 --> 00:13:48,571 It is the tread of Caesar's legions. 236 00:13:48,863 --> 00:13:51,164 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 237 00:13:51,487 --> 00:13:52,697 It is he that has turned you into a Roman. 238 00:13:54,750 --> 00:13:56,059 Incorrigible, oh, 239 00:13:57,950 --> 00:13:59,161 incorrigible! 240 00:13:59,518 --> 00:14:00,566 Come, come. 241 00:14:52,477 --> 00:14:53,655 Ftatateeta! 242 00:15:00,509 --> 00:15:01,687 What place is this? 243 00:15:02,236 --> 00:15:04,986 This is where I sit on the throne when I am allowed to wear my crown and robes. 244 00:15:06,236 --> 00:15:07,513 Ftatateeta! 245 00:15:16,125 --> 00:15:17,947 Order the slave to light the lamps. 246 00:15:18,556 --> 00:15:20,760 Do you think I may? Of course. 247 00:15:21,468 --> 00:15:24,764 You are the Queen. Go on. 248 00:15:25,116 --> 00:15:26,545 Light all the lamps. 249 00:15:27,036 --> 00:15:28,443 Stop. 250 00:15:33,308 --> 00:15:34,683 Who is this you have with you; 251 00:15:35,483 --> 00:15:37,655 and how dare you order the lamps to be lighted 252 00:15:37,980 --> 00:15:38,874 without my permission? 253 00:15:39,196 --> 00:15:41,367 Who is she? Ftatateeta. 254 00:15:41,755 --> 00:15:43,316 Chief nurse to... 255 00:15:43,675 --> 00:15:45,399 I speak to the Queen. Be silent. 256 00:15:45,724 --> 00:15:47,512 Is this how your servants know their places? 257 00:15:47,804 --> 00:15:48,851 Send her away; 258 00:15:49,243 --> 00:15:50,770 and you do as the Queen has bidden. 259 00:15:51,740 --> 00:15:54,423 You are the Queen, send her away. 260 00:15:55,484 --> 00:15:58,997 Ftatateeta, dear: you must go away... just for a little. 261 00:15:59,387 --> 00:16:01,078 You are not commanding her to go away: you are begging her. 262 00:16:02,587 --> 00:16:05,522 You are no Queen. You will be eaten. Farewell. 263 00:16:05,883 --> 00:16:07,956 No, no, no. Don't leave me. 264 00:16:08,347 --> 00:16:11,216 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 265 00:16:12,091 --> 00:16:14,295 I am not afraid. Indeed I am not afraid. 266 00:16:14,843 --> 00:16:16,304 We shall see who is afraid here. 267 00:16:18,107 --> 00:16:19,089 Cleopatra... 268 00:16:19,387 --> 00:16:20,532 On your knees, woman: 269 00:16:20,891 --> 00:16:23,062 am I also a child that you dare trifle with me? 270 00:16:23,611 --> 00:16:24,538 Slave. 271 00:16:26,555 --> 00:16:28,017 Can you cut off a head? 272 00:16:34,458 --> 00:16:35,920 Yes. 273 00:16:38,587 --> 00:16:40,856 Have you remembered yourself, mistress? 274 00:16:42,330 --> 00:16:46,421 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 275 00:16:47,482 --> 00:16:48,496 Go. 276 00:16:48,826 --> 00:16:49,590 Begone. 277 00:16:50,074 --> 00:16:51,219 Go away. 278 00:16:52,634 --> 00:16:54,608 Give me something to beat her with. 279 00:16:57,370 --> 00:16:59,574 You scratch, kitten, do you? 280 00:17:00,313 --> 00:17:01,775 I will beat somebody. 281 00:17:04,761 --> 00:17:06,168 I will beat him. 282 00:17:07,834 --> 00:17:08,500 There, 283 00:17:08,730 --> 00:17:11,828 there, there! 284 00:17:14,554 --> 00:17:15,928 I am a Queen at last... 285 00:17:16,281 --> 00:17:18,256 a real, real Queen! 286 00:17:20,025 --> 00:17:22,643 Cleopatra the Queen! 287 00:17:24,569 --> 00:17:26,358 Oh, I love you for making me a Queen. 288 00:17:26,713 --> 00:17:28,142 But queens love only kings. 289 00:17:28,569 --> 00:17:30,511 I will make all the men I love kings. 290 00:17:30,809 --> 00:17:32,980 I will have many young kings, with round, strong arms; 291 00:17:33,369 --> 00:17:35,889 and when I am tired of them I will whip them to death; 292 00:17:36,313 --> 00:17:39,477 but you will always be my king, my nice, kind, 293 00:17:39,833 --> 00:17:42,550 wise, good old king. 294 00:17:43,193 --> 00:17:46,805 Oh, my wrinkles! You will be the most dangerous of all Caesar's conguests. 295 00:17:47,449 --> 00:17:48,431 Caesar! 296 00:17:48,729 --> 00:17:49,776 I forgot Caesar. 297 00:17:50,169 --> 00:17:52,503 You will tell him that I am a Queen, will you not? A real Queen. 298 00:17:54,201 --> 00:17:58,772 Listen! Let us run away and hide until Caesar is gone. 299 00:17:59,128 --> 00:18:01,168 If you fear Caesar, you are no true Queen; 300 00:18:01,593 --> 00:18:03,000 and though you were to hide beneath a pyramid, 301 00:18:03,353 --> 00:18:06,287 he would go straight to it and lift it with one hand. And then...! 302 00:18:07,801 --> 00:18:09,775 Be afraid if you dare. 303 00:18:13,977 --> 00:18:16,562 Caesar approaches the palace of Cleopatra. 304 00:18:18,232 --> 00:18:21,101 Come, take your place. 305 00:18:29,816 --> 00:18:31,790 Ho, there, Teetatota. 306 00:18:32,920 --> 00:18:34,229 How do you call your slaves? 307 00:18:34,616 --> 00:18:36,209 Clap your hands. 308 00:18:43,160 --> 00:18:47,251 Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown, 309 00:18:47,576 --> 00:18:49,431 and her women; and prepare her. 310 00:18:49,751 --> 00:18:51,823 Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown. 311 00:18:52,151 --> 00:18:53,712 For whom must the Queen put on her state? 312 00:18:54,007 --> 00:18:55,796 For a citizen of Rome. A king of kings. 313 00:18:56,216 --> 00:18:58,190 How dare you ask questions? 314 00:18:58,935 --> 00:19:00,691 Go and do as you are told. 315 00:19:18,550 --> 00:19:22,030 Of all the Queen's women, these two alone are left. The rest are fled. 316 00:19:22,390 --> 00:19:23,339 Two is enough. 317 00:19:23,670 --> 00:19:25,678 Poor Caesar generally has to dress himself. 318 00:19:26,071 --> 00:19:27,794 The Queen of Egypt is not a Roman barbarian. 319 00:19:30,646 --> 00:19:33,745 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 320 00:19:35,927 --> 00:19:37,236 Are you trembling? 321 00:19:37,654 --> 00:19:38,734 No, I... 322 00:19:39,415 --> 00:19:40,211 I. 323 00:19:41,142 --> 00:19:43,313 You must tell Caesar that I am a queen. 324 00:19:43,702 --> 00:19:45,295 He will not ask me. 325 00:19:48,822 --> 00:19:51,058 He will know Cleopatra by her pride, 326 00:19:51,478 --> 00:19:54,991 her courage, her majesty, and her beauty. 327 00:20:05,301 --> 00:20:07,756 Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra? 328 00:20:08,981 --> 00:20:10,094 Bitter. 329 00:20:10,549 --> 00:20:13,713 Cast out fear; and you will conquer Caesar. 330 00:20:15,701 --> 00:20:18,286 Stop! Sentinels. 331 00:20:19,222 --> 00:20:22,996 Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard. 332 00:20:24,949 --> 00:20:25,897 The Romans are in the courtyard. 333 00:20:26,229 --> 00:20:27,538 (Women are shrieking.) 334 00:20:29,877 --> 00:20:32,779 The Queen must face Caesar alone. 335 00:20:33,205 --> 00:20:34,798 Answer "So be it." 336 00:20:35,221 --> 00:20:37,076 So be it. Good. 337 00:20:38,933 --> 00:20:40,395 A-a-a! 338 00:20:41,333 --> 00:20:42,794 You are my nursling. 339 00:20:43,061 --> 00:20:44,238 You have said "So be it"; 340 00:20:44,629 --> 00:20:46,484 and if you die for it, you must make the Queen's word good. 341 00:20:48,213 --> 00:20:49,773 Forward! Now... 342 00:20:50,293 --> 00:20:53,326 Now, if you quail...! 343 00:21:10,228 --> 00:21:11,308 Hail Caesar! 344 00:21:14,516 --> 00:21:16,206 Hail Caesar! 345 00:21:22,643 --> 00:21:23,571 Aah! 346 00:21:54,931 --> 00:21:56,207 Ripe figs! 347 00:21:59,315 --> 00:22:01,071 Fresh mackerel! Fresh mackerel! 348 00:22:15,667 --> 00:22:18,187 The Roman, the Roman, 349 00:22:18,834 --> 00:22:19,979 They coming! They coming! 350 00:22:27,251 --> 00:22:28,560 Why did you run away? 351 00:22:28,882 --> 00:22:29,929 My children! 352 00:22:30,258 --> 00:22:31,403 The Romans will not eat you. 353 00:22:31,730 --> 00:22:33,356 They are as civilized as you. 354 00:23:16,561 --> 00:23:17,936 Stop! 355 00:23:20,945 --> 00:23:22,832 Attention! 356 00:23:25,137 --> 00:23:27,984 We waiting for a second in command-Rufio. 357 00:23:28,913 --> 00:23:30,319 This city is Alexandria. 358 00:23:30,928 --> 00:23:34,376 Remember that-Alexandria: the capital of Egypt. 359 00:23:35,153 --> 00:23:36,844 You got to behave yourselfs here. 360 00:23:37,329 --> 00:23:40,078 Be stippish with the men but you may fascinize with the women. 361 00:23:42,225 --> 00:23:43,402 Silence! 362 00:23:43,728 --> 00:23:44,939 Silence, I tell you! 363 00:23:47,856 --> 00:23:49,165 That is Rufio. 364 00:23:49,969 --> 00:23:51,049 Attention! 365 00:23:51,664 --> 00:23:53,486 A turn left! 366 00:24:03,120 --> 00:24:04,200 Centurion! Sir! 367 00:24:04,464 --> 00:24:06,733 See that building. That's the royal palace. 368 00:24:06,992 --> 00:24:08,367 Caesar in there, I am going now to join him. 369 00:24:08,592 --> 00:24:10,697 Keep a patrol of picked men, when we call, they may be wanted. 370 00:24:11,184 --> 00:24:12,711 Picked men, you understand. Yes sir. 371 00:24:13,263 --> 00:24:14,856 Who are these Romans? 372 00:24:15,247 --> 00:24:18,924 Peasants, drop of the scarecrow, sons of smiths, millers and tanners. 373 00:24:19,439 --> 00:24:22,407 Are not we all nobles consecrated to arms, descended from gods? 374 00:24:22,896 --> 00:24:25,034 Gods are not always good to their poor relations 375 00:24:25,680 --> 00:24:26,792 O subtle one! O serpent! 376 00:24:28,335 --> 00:24:31,205 Sixteen, eighteen, twenty four... 377 00:24:31,600 --> 00:24:33,804 Let us wait and take sides with a winner. 378 00:24:34,159 --> 00:24:35,370 Ptolemy. Cleopatra. 379 00:24:35,696 --> 00:24:38,565 Cleopatra or... Ptolemy. 380 00:24:40,623 --> 00:24:42,445 The King of Egypt has a word to speak. 381 00:24:43,823 --> 00:24:45,831 Peace for the King's word! 382 00:24:48,239 --> 00:24:49,613 Take notice of this all of you. 383 00:24:49,935 --> 00:24:55,303 I am the firstborn son of Auletes the Flute Blower who was your King. 384 00:24:55,951 --> 00:25:00,107 My sister Berenice drove him from his throne and reigned in his stead 385 00:25:01,199 --> 00:25:02,246 but... 386 00:25:02,607 --> 00:25:03,206 but... 387 00:25:03,502 --> 00:25:04,680 the gods would not suffer... 388 00:25:05,422 --> 00:25:07,113 Yes... the gods would not suffer... 389 00:25:08,527 --> 00:25:10,185 Gods... 390 00:25:11,790 --> 00:25:13,645 I forget what the gods would not suffer. 391 00:25:13,935 --> 00:25:15,691 The King wished to say that the gods would not suffer 392 00:25:15,982 --> 00:25:18,121 the impiety of his sister to go unpunished. 393 00:25:18,414 --> 00:25:19,876 Yes, yes, I remember the rest of it. 394 00:25:20,750 --> 00:25:24,547 Therefore the gods sent a stranger, one Mark Antony, 395 00:25:24,878 --> 00:25:27,595 a Roman captain of horsemen, across the sands of the desert 396 00:25:28,206 --> 00:25:30,889 and he set my father again upon the throne. 397 00:25:32,366 --> 00:25:33,260 Now... 398 00:25:33,549 --> 00:25:36,964 And now that my father is dead, my sister Cleopatra, 399 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 would snatch the kingdom from me and reign in my place. 400 00:25:40,558 --> 00:25:41,605 But the gods would not suffer 401 00:25:41,966 --> 00:25:43,078 will not maintain 402 00:25:43,661 --> 00:25:46,476 Oh yes... will not maintain such iniquity, 403 00:25:46,797 --> 00:25:48,805 But with the help of the witch Ftatateeta 404 00:25:49,485 --> 00:25:52,104 she hath cast a spell on the Roman Julius Caesar 405 00:25:52,653 --> 00:25:55,948 to uphold her false pretence to rule Egypt. 406 00:25:56,365 --> 00:26:01,700 Take notice then that I will not suffer... 407 00:26:02,861 --> 00:26:04,519 What is it that I will not suffer now? 408 00:26:08,237 --> 00:26:12,580 The King will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 409 00:26:15,788 --> 00:26:17,927 Tell the King, Achillas, how many soldiers 410 00:26:18,285 --> 00:26:19,812 and horsemen follow Julius Caesar? 411 00:26:20,813 --> 00:26:22,755 But two Roman legions, O King. 412 00:26:23,181 --> 00:26:26,661 Three thousand soldiers and scarce a thousand horsemen. 413 00:26:34,252 --> 00:26:35,627 Peace, ho! 414 00:26:38,540 --> 00:26:39,784 Caesar approaches. 415 00:26:47,980 --> 00:26:50,565 The King permits the Roman commander to enter! 416 00:27:04,236 --> 00:27:05,414 Which is the King? 417 00:27:05,804 --> 00:27:06,535 The man or the boy? 418 00:27:06,892 --> 00:27:09,128 I am Pothinus, the guardian of my lord the King. 419 00:27:11,019 --> 00:27:12,361 So you are the King. 420 00:27:12,939 --> 00:27:14,794 Dull work at your age, eh? 421 00:27:15,563 --> 00:27:17,025 Your servant, Pothinus. 422 00:27:19,147 --> 00:27:20,325 And this gentleman? 423 00:27:20,652 --> 00:27:21,862 Achillas, the King's general. 424 00:27:22,572 --> 00:27:23,586 A general, eh? 425 00:27:23,915 --> 00:27:25,890 I am a general myself. But I began too old. 426 00:27:26,251 --> 00:27:28,040 Health and many victories, Achillas! 427 00:27:28,331 --> 00:27:29,738 As the gods will, Caesar. 428 00:27:30,219 --> 00:27:31,047 And you, sir, are...? 429 00:27:31,339 --> 00:27:32,964 Theodotus, the King's tutor. 430 00:27:33,483 --> 00:27:36,712 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 431 00:27:37,099 --> 00:27:38,757 That is very clever of you. 432 00:27:41,611 --> 00:27:43,586 And this place? 433 00:27:43,947 --> 00:27:46,086 The council chamber of the chancellors of the King's treasury, Caesar. 434 00:27:46,667 --> 00:27:48,772 Ah! That reminds me. I want some money. 435 00:27:49,514 --> 00:27:51,521 The King's treasury is poor, Caesar. 436 00:27:51,915 --> 00:27:53,638 Yes, I notice that there is but one chair in it. 437 00:27:54,026 --> 00:27:55,968 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 438 00:27:56,459 --> 00:27:57,157 Caesar... 439 00:27:57,514 --> 00:27:59,619 No, no, my boy, that is your chair of state. 440 00:28:01,002 --> 00:28:01,766 Sit down. 441 00:28:02,091 --> 00:28:03,018 Sit down! 442 00:28:08,299 --> 00:28:09,859 A chair for Caesar! 443 00:28:21,002 --> 00:28:22,114 Sacrilege! 444 00:28:23,242 --> 00:28:24,387 Sit on that, Caesar. 445 00:28:26,857 --> 00:28:29,891 Ah, I forgot. I have not made my companions known here. Pothinus: 446 00:28:31,434 --> 00:28:33,059 This gentleman is Rufio, my comrade in arms. 447 00:28:34,826 --> 00:28:36,288 This is Britannus, my secretary. 448 00:28:36,650 --> 00:28:37,217 How do you do. 449 00:28:37,481 --> 00:28:38,976 He is an islander from the western end of the world 450 00:28:55,785 --> 00:28:58,720 Caesar, the tax returns. A surplus as you predicted. 451 00:28:59,977 --> 00:29:01,254 Now, Pothinus, to business. 452 00:29:01,641 --> 00:29:02,786 I want 16000 talents. 453 00:29:03,561 --> 00:29:04,837 16000? 454 00:29:05,129 --> 00:29:05,958 Impossible. 455 00:29:06,281 --> 00:29:07,393 There is not so much money in the King's treasury. 456 00:29:07,753 --> 00:29:09,728 The Royal taxes have not been collected for a whole year. 457 00:29:10,569 --> 00:29:12,095 O, yes they have, Pothinus. 458 00:29:12,521 --> 00:29:14,376 My officers have been collecting them all morning. 459 00:29:18,344 --> 00:29:20,679 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world, 460 00:29:21,032 --> 00:29:24,644 has time to occupy himself with such a trifle as our taxes? 461 00:29:26,153 --> 00:29:29,731 My friend, taxes are the chief business of a conqueror of the world. 462 00:29:30,440 --> 00:29:32,513 You must pay, Pothinus. 463 00:29:32,840 --> 00:29:35,523 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, 464 00:29:35,880 --> 00:29:36,862 if you will. 465 00:29:37,288 --> 00:29:38,946 You say the matter has been at issue for a year. 466 00:29:39,432 --> 00:29:40,926 May I have ten minutes at it? 467 00:29:41,224 --> 00:29:42,718 You will do as you please, doubtless. 468 00:29:45,544 --> 00:29:48,097 Good! But first, let us have Cleopatra here. 469 00:29:48,392 --> 00:29:50,018 Cleopatra? She is not in Alexandria. 470 00:29:50,408 --> 00:29:51,815 I think she is. Call Totateeta. 471 00:29:52,104 --> 00:29:53,151 Ho there, 472 00:29:54,024 --> 00:29:55,453 Teetatota. 473 00:29:59,623 --> 00:30:02,623 Who pronounces the name of Ftatateeta, the Queen's chief nurse? 474 00:30:03,623 --> 00:30:06,274 Nobody can pronounce it, Tota, except yourself. 475 00:30:09,031 --> 00:30:10,525 Where is your mistress? 476 00:30:13,063 --> 00:30:16,063 Will the Queen favor us with her presence for a moment? 477 00:30:16,488 --> 00:30:17,949 Am I to behave like a Queen? 478 00:30:18,695 --> 00:30:19,873 Yes. 479 00:30:20,551 --> 00:30:22,111 You may go Ftatateeta. 480 00:30:33,863 --> 00:30:36,383 Caesar, this is how she treats me always. 481 00:30:37,414 --> 00:30:40,098 If I am a King why is she allowed to take everything from me? 482 00:30:41,479 --> 00:30:43,267 You are not to be King, you little cry-baby. 483 00:30:43,911 --> 00:30:45,405 You are to be eaten by the Romans. 484 00:30:45,894 --> 00:30:49,058 Come here, my boy, and stand by me. 485 00:30:57,798 --> 00:30:59,686 Take your throne, I don't want it. 486 00:31:00,454 --> 00:31:02,242 Go this instant and sit down in your place. 487 00:31:05,990 --> 00:31:07,038 Go, Ptolemy. 488 00:31:07,206 --> 00:31:10,141 Always take a throne when it is offered to you. 489 00:31:11,654 --> 00:31:12,702 Now, Pothinus... 490 00:31:12,998 --> 00:31:13,794 Are you not going to speak to me? 491 00:31:14,054 --> 00:31:15,002 Be quiet. 492 00:31:15,301 --> 00:31:17,854 Open your mouth again before I give you leave; and you shall be eaten. 493 00:31:18,406 --> 00:31:19,551 I am not afraid. 494 00:31:19,942 --> 00:31:21,349 A queen must not be afraid. 495 00:31:22,054 --> 00:31:24,356 Eat my husband there, if you like: he is afraid. 496 00:31:24,709 --> 00:31:27,197 Your husband! What do you mean? 497 00:31:27,493 --> 00:31:28,802 That little thing. 498 00:31:30,406 --> 00:31:31,453 Husband! 499 00:31:31,750 --> 00:31:33,822 Caesar, you are a stranger here, and do not know our laws. 500 00:31:34,438 --> 00:31:36,477 The kings and queens of Egypt may not marry 501 00:31:36,773 --> 00:31:38,660 except with their own royal blood. 502 00:31:39,109 --> 00:31:41,051 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort 503 00:31:41,414 --> 00:31:43,835 just as they are born brother and sister. 504 00:31:44,421 --> 00:31:46,560 Caesar, this is not proper. 505 00:31:46,853 --> 00:31:48,031 Not proper? 506 00:31:48,325 --> 00:31:49,819 I say it is a scandal. 507 00:31:50,213 --> 00:31:53,955 Scandal or not, my friend, it opens the gate of peace. 508 00:31:56,389 --> 00:31:57,698 Hear what I propose. 509 00:31:58,085 --> 00:31:59,459 Hear Caesar there. 510 00:32:00,037 --> 00:32:03,746 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 511 00:32:09,861 --> 00:32:11,649 Peace with honor, Pothinus. 512 00:32:12,516 --> 00:32:13,629 What conceit! 513 00:32:14,084 --> 01:04:29,590 Roman trick! 514 00:32:15,013 --> 00:32:16,190 We will not have it! 515 00:32:23,045 --> 00:32:24,899 Caesar, be honest. 516 00:32:25,252 --> 00:32:27,641 The money you demand is the price of our freedom. 517 00:32:28,005 --> 00:32:29,979 Take it; and leave us to settle our own affairs. 518 00:32:30,340 --> 00:32:31,965 Yes, return to your own country. 519 00:32:33,476 --> 00:32:35,298 Egypt belongs to us, not to you. 520 00:32:35,652 --> 00:32:36,928 Egypt for the Egyptians! 521 00:32:37,188 --> 00:32:39,261 Egypt for the Egyptians! 522 00:32:42,180 --> 00:32:43,456 Egypt for the Egyptians! 523 00:32:43,588 --> 00:32:45,955 Do you forget that there is a Roman army of occupation here, 524 00:32:46,116 --> 00:32:48,669 left by Aulus Gabinius when he set up 525 00:32:48,996 --> 00:32:50,206 your toy king for you? 526 00:32:50,403 --> 00:32:51,964 And now under my command 527 00:32:52,292 --> 00:32:54,659 I am the Roman general here, Caesar. 528 00:32:56,963 --> 00:32:59,134 And also the Egyptian general, eh? 529 00:32:59,395 --> 00:33:00,605 That is so, Caesar. 530 00:33:00,963 --> 00:33:03,352 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome 531 00:33:03,747 --> 00:33:06,649 and on the Romans... on me, if necessary... in the name of Egypt? 532 00:33:07,011 --> 00:33:08,505 That is so, Caesar. 533 00:33:08,867 --> 00:33:11,650 And which side are you on at present, if I may presume to ask, general? 534 00:33:12,259 --> 00:33:13,601 On the side of the right 535 00:33:14,211 --> 00:33:15,356 and of the gods. 536 00:33:16,515 --> 00:33:17,944 Hm! How many men have you? 537 00:33:18,339 --> 00:33:20,346 That will appear when I take the field. 538 00:33:20,771 --> 00:33:21,981 Are your men Romans? 539 00:33:22,307 --> 00:33:23,714 If not, it matters not how many there are. 540 00:33:25,154 --> 00:33:26,878 Insolence! 541 00:33:27,203 --> 00:33:29,374 It is useless to try to bluff us, Rufio. 542 00:33:29,795 --> 00:33:33,537 Caesar has been defeated before and he may be defeated again. 543 00:33:34,595 --> 00:33:37,442 What can you do with 4,000 men? 544 00:33:38,498 --> 00:33:40,386 And without money? 545 00:33:40,674 --> 00:33:41,602 Away with you. 546 00:33:44,195 --> 00:33:45,820 Go back to your den. 547 00:33:55,490 --> 00:33:58,589 Caesar, why do you let them talk to you like that? 548 00:33:59,362 --> 00:34:00,507 Are you afraid? 549 00:34:00,802 --> 00:34:02,525 Why, my dear, what they say is quite true. 550 00:34:03,042 --> 00:34:04,831 But if you go away, I shall not be Queen. 551 00:34:05,217 --> 00:34:07,040 I shall not go away until you are Queen. 552 00:34:17,026 --> 00:34:18,236 (murmur) 553 00:34:21,474 --> 00:34:22,684 Achillas, if you are not a fool, 554 00:34:23,105 --> 00:34:24,992 you will take that girl whilst she is under your hand. 555 00:34:26,049 --> 00:34:28,089 Why not take Caesar as well, Achillas? 556 00:34:28,450 --> 00:34:30,010 Well said, Rufio. Why not? 557 00:34:30,337 --> 00:34:31,417 Try, Achillas, try. 558 00:34:31,713 --> 00:34:33,469 Yes, Caesar too. 559 00:34:39,969 --> 00:34:42,042 Guard there. 560 00:34:46,465 --> 00:34:47,839 (Shouting) 561 00:34:50,913 --> 00:34:52,669 Peace, egyptians. 562 00:34:53,024 --> 00:34:55,894 You are Caesar's prisoners, all of you. 563 00:34:56,321 --> 00:34:57,979 Oh no, no, no. By no means. 564 00:34:58,368 --> 00:35:01,467 Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests. 565 00:35:02,657 --> 00:35:04,184 Won't you cut their heads off? 566 00:35:04,608 --> 00:35:06,015 Cut off your brother's head? 567 00:35:06,337 --> 00:35:07,285 Why not? 568 00:35:07,553 --> 00:35:09,047 He would cut off mine, if he got the chance. 569 00:35:09,536 --> 00:35:11,129 Wouldn't you, Ptolemy? 570 00:35:11,488 --> 00:35:13,594 I would. I will, too, when I grow up. 571 00:35:18,048 --> 00:35:20,055 Caesar, if you attempt to detain us... 572 00:35:20,448 --> 00:35:21,942 He will succeed, Egyptian: make up your mind to that. 573 00:35:22,272 --> 00:35:25,621 The road to Rome is open; and you shall travel it if Caesar chooses. 574 00:35:27,200 --> 00:35:30,331 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 575 00:35:30,688 --> 00:35:32,379 I am accountable for every life among them. 576 00:35:32,864 --> 00:35:33,944 I am the King's guardian. 577 00:35:34,208 --> 00:35:35,353 I stand on my right here. 578 00:35:35,648 --> 00:35:36,826 Where is your right? 579 00:35:37,183 --> 00:35:39,572 It is in the Rufio's scabbard, my friend. 580 00:35:39,936 --> 00:35:41,878 I may not be able keeping it there much longer. 581 00:35:42,304 --> 00:35:43,798 And this is Roman justice? 582 00:35:44,415 --> 00:35:46,171 But not Roman gratitude, I hope. 583 00:35:46,591 --> 00:35:48,599 Is Caesar's life of so little account to him 584 00:35:48,928 --> 00:35:50,935 that he forgets we have saved it. 585 00:35:51,327 --> 00:35:52,636 My life, is that all? 586 00:35:53,407 --> 00:35:56,920 Your life, your laurels, your future. 587 00:35:57,632 --> 00:35:59,486 I can call a witness to prove 588 00:35:59,775 --> 00:36:01,335 that but for us 589 00:36:01,695 --> 00:36:04,215 Roman army of occupation, led by Pompey, the greatest soldier in the world 590 00:36:04,639 --> 00:36:06,679 would now have Caesar at its mercy. 591 00:36:07,711 --> 00:36:11,988 Ho, there, Lucius Septimius come forth and testify before Caesar. 592 00:36:12,351 --> 00:36:14,522 No, no. 593 00:36:14,814 --> 00:36:15,894 Yes, I say. 594 00:36:16,223 --> 00:36:17,784 Let the military tribune bear witness. 595 00:36:19,839 --> 00:36:21,661 Lucius Septimius! 596 00:36:31,486 --> 00:36:33,461 Bear witness, Lucius Septimius! 597 00:36:33,822 --> 00:36:36,124 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 598 00:36:36,510 --> 00:36:38,615 Did we shelter his foe? 599 00:36:39,038 --> 00:36:41,209 As Pompey's foot touched the Egyptian shore, 600 00:36:41,566 --> 00:36:43,933 his head fell by the stroke of my sword. 601 00:36:44,254 --> 00:36:46,196 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 602 00:36:47,262 --> 00:36:48,571 Vengeance! 603 00:36:48,894 --> 00:36:50,236 Oh, if I could stoop to vengeance, 604 00:36:50,654 --> 00:36:52,858 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood. 605 00:36:55,133 --> 00:36:58,232 Was he not my son-in-law, my ancient friend, 606 00:36:58,750 --> 00:37:00,986 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast, 607 00:37:01,310 --> 00:37:03,415 that you fling to me the grey head of the old soldier, 608 00:37:03,742 --> 00:37:06,262 the laurelled conqueror, and then claim my gratitude for it! 609 00:37:06,973 --> 00:37:09,275 Begone, you fill me with horror. 610 00:37:11,038 --> 00:37:13,427 Pshaw! You have seen severed heads before, Caesar, 611 00:37:14,205 --> 00:37:16,507 and severed right hands too, I think; 612 00:37:16,894 --> 00:37:19,512 some thousands of them, after you vanquished the king of the Gauls. 613 00:37:20,286 --> 00:37:22,969 Did you spare him, with all your clemency? 614 00:37:23,325 --> 00:37:24,535 Was that vengeance? 615 00:37:24,797 --> 00:37:26,204 Would that it had been! 616 00:37:26,621 --> 00:37:29,141 Vengeance at least is human. 617 00:37:29,661 --> 00:37:31,035 No, by the gods, 618 00:37:32,477 --> 00:37:36,219 those severed right hands, and the brave king of Gauls basely strangled 619 00:37:36,541 --> 00:37:39,541 in a vault beneath the Capitol, were a wise severity, 620 00:37:39,900 --> 00:37:42,202 a necessary protection to the commonwealth, 621 00:37:42,524 --> 00:37:44,182 a duty of statesmanship... 622 00:37:44,541 --> 00:37:48,054 follies and fictions ten times bloodier than honest vengeance! 623 00:37:49,404 --> 00:37:51,259 What a fool was I then! 624 00:37:52,157 --> 00:37:56,215 To think that men's lives should be at the mercy of such fools! 625 00:38:11,932 --> 00:38:14,070 Lucius Septimius, pardon me: 626 00:38:15,132 --> 00:38:18,427 why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 627 00:38:20,252 --> 00:38:22,292 You are free to go. All here in this palace. 628 00:38:22,908 --> 00:38:23,638 Free? 629 00:38:23,932 --> 00:38:25,361 Achillas army, renegades and all? 630 00:38:25,820 --> 00:38:26,998 Free, Rufio. 631 00:38:27,516 --> 00:38:31,509 Lucius Septimius, You are free to go with the rest. Or stay if you will: 632 00:38:32,060 --> 00:38:33,947 I will find a place for you in my service. 633 00:38:34,363 --> 00:38:35,890 The odds are against you, Caesar. 634 00:38:37,532 --> 00:38:38,709 I go. 635 00:38:45,276 --> 00:38:46,552 Farewell. 636 00:38:47,067 --> 00:38:49,915 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 637 00:39:02,875 --> 00:39:05,809 Do you suppose he would let us go if he had our heads in his hands? 638 00:39:06,331 --> 00:39:08,567 Caesar, this is not good sense. 639 00:39:08,955 --> 00:39:11,889 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 640 00:39:12,570 --> 00:39:14,872 It is no use talking to him, Britannus, you may save your breath to cool your porridge. 641 00:39:15,227 --> 00:39:18,456 But mark this, Caesar. Clemency is very well for you; 642 00:39:18,842 --> 00:39:21,657 but what is it for your soldiers, who have to fight tomorrow the men 643 00:39:22,010 --> 00:39:23,319 you spared yesterday? 644 00:39:23,675 --> 00:39:26,293 You may give what orders you please; but I, for one, will take no prisoners. 645 00:39:26,714 --> 00:39:28,340 I will kill my enemies in the field; 646 00:39:28,698 --> 00:39:30,673 I shall never have to fight them again. 647 00:39:31,386 --> 00:39:34,648 And now, with your leave, I will see these gentry off the premises. 648 00:39:35,258 --> 00:39:36,403 What! 649 00:39:36,762 --> 00:39:37,939 Have they left the boy alone! 650 00:39:38,234 --> 00:39:39,411 Oh shame, shame! 651 00:39:41,818 --> 00:39:43,279 Come, your majesty! 652 00:39:51,354 --> 00:39:52,215 Is he... 653 00:39:52,474 --> 00:39:54,198 Is he turning me out of my palace? 654 00:39:54,778 --> 00:39:55,988 You are welcome to stay if you wish. 655 00:39:56,506 --> 00:39:59,735 Go, my boy. I will not harm you; but you will be safer away, among your friends. 656 00:40:00,121 --> 00:40:01,266 Here you are in the lion's mouth. 657 00:40:01,625 --> 00:40:03,959 It is not the lion I fear, but the jackal. 658 00:40:06,329 --> 00:40:07,736 Brave boy! 659 00:40:09,081 --> 00:40:11,285 Little silly. You think that very clever. 660 00:40:11,801 --> 00:40:13,459 Britannus, Attend the King. 661 00:40:13,881 --> 00:40:15,376 Give him in charge to that Pothinus fellow. 662 00:40:21,209 --> 00:40:22,638 And this piece of goods? 663 00:40:23,033 --> 00:40:24,310 What is to be done with her? 664 00:40:26,137 --> 00:40:28,854 However, I suppose I may leave that to you. 665 00:40:30,649 --> 00:40:32,591 Did you mean me to go with the rest? 666 00:40:33,304 --> 00:40:35,573 You are free to do just as you please, Cleopatra. 667 00:40:36,088 --> 00:40:37,812 Then you do not care whether I stay or not? 668 00:40:38,841 --> 00:40:40,629 Of course I had rather you stayed. 669 00:40:41,080 --> 00:40:42,607 Much, much rather? 670 00:40:43,641 --> 00:40:44,753 Much, 671 00:40:45,209 --> 00:40:46,070 much rather. 672 00:40:47,225 --> 00:40:50,007 Then I consent to stay, because I am asked. 673 00:40:50,296 --> 00:40:51,954 But I do not want to, mind. 674 00:41:00,312 --> 00:41:01,687 That is quite understood. 675 00:41:02,744 --> 00:41:04,500 Totateeta. 676 00:41:05,624 --> 00:41:08,341 Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta. 677 00:41:08,952 --> 00:41:11,472 Ftatateeta will forgive the erring tongue of a Roman. 678 00:41:14,200 --> 00:41:17,680 Tota, the Queen will hold her state here in Alexandria. 679 00:41:18,040 --> 00:41:20,244 Engage women to attend upon her; and do all that is needful. 680 00:41:21,111 --> 00:41:22,900 Am I then the mistress of the Queen's household? 681 00:41:23,287 --> 00:41:24,116 No: 682 00:41:24,439 --> 00:41:26,097 I am the mistress of the Queen's household. 683 00:41:26,840 --> 00:41:28,498 Go and do as you are told, 684 00:41:28,856 --> 00:41:30,710 or I will have you thrown into the Nile this very afternoon, 685 00:41:31,032 --> 00:41:32,242 to poison the poor crocodiles. 686 00:41:33,272 --> 00:41:35,214 Oh no, no, no. 687 00:41:36,344 --> 00:41:37,750 Oh yes, yes, yes. 688 00:41:39,959 --> 00:41:41,868 You are very sentimental, Caesar; 689 00:41:43,127 --> 00:41:45,810 but you are clever; and if you do as 690 00:41:46,199 --> 00:41:48,304 as I tell you, you will soon learn how to govern. 691 00:42:07,126 --> 00:42:09,614 Pothinus! 692 00:42:10,903 --> 00:42:12,310 Achillas! 693 00:42:13,302 --> 00:42:14,863 Lucius Septimius! 694 00:42:15,511 --> 00:42:16,940 Egypt for egyptians! 695 00:43:22,165 --> 00:43:24,466 Your barley water, Caesar. 696 00:44:05,459 --> 00:44:06,637 Ftatateeta! 697 00:44:08,595 --> 00:44:09,806 Ftatateeta! 698 00:44:13,716 --> 00:44:15,755 Get up, child, you must be bathed this morning. 699 00:44:16,148 --> 00:44:17,228 No! 700 00:44:17,907 --> 00:44:19,849 I had my month bath a day before yesterday. 701 00:44:20,244 --> 00:44:21,770 In future you must have a bath every day. 702 00:44:22,131 --> 00:44:23,854 No, no, I should die. 703 00:44:24,244 --> 00:44:24,974 You must! 704 00:44:25,267 --> 00:44:26,282 Your life is changed. 705 00:44:26,579 --> 00:44:27,561 You are still my child, 706 00:44:27,923 --> 00:44:30,290 but for all others you are grown woman and a queen. 707 00:44:30,675 --> 00:44:32,169 Yes, I am a queen. 708 00:44:33,043 --> 00:44:35,432 Ftata, what will Caesar do with me? 709 00:44:36,179 --> 00:44:38,088 Ask rather what you will do with him. 710 00:44:38,707 --> 00:44:40,233 My child, you have charmed him. 711 00:44:40,659 --> 00:44:42,121 You are safe, you are powerful. 712 00:44:42,547 --> 00:44:45,099 I will guide you until you learn how to guide yourself. 713 00:44:45,459 --> 00:44:46,255 Fear nothing. 714 00:44:46,707 --> 00:44:48,016 Who can fear Caesar? 715 00:44:48,435 --> 00:44:50,955 He is not great and terrible, he is a near elderly gentleman 716 00:44:51,251 --> 00:44:54,512 rather sad looking and wrinkled but very kind. 717 00:44:55,251 --> 00:44:59,309 He is a magician, and magicians can change their shapes, as they please. 718 00:45:00,019 --> 00:45:01,328 Everything about him is magical. 719 00:45:01,906 --> 00:45:03,662 He would not sleep in a golden chamber, 720 00:45:04,018 --> 00:45:06,287 permitted soldiers bring a bare stretcher from the cabin, put it in his study. 721 00:45:06,579 --> 00:45:07,888 Even then he did not sleep in it 722 00:45:08,466 --> 00:45:11,175 and sat up working like a slave all night. 723 00:45:11,675 --> 00:45:14,087 Everyone obeys him as if he were a god 724 00:45:15,090 --> 00:45:18,865 I think he is a god in disguise, for he's changed your nature, as not. 725 00:45:19,890 --> 00:45:21,166 Yes he has, this is truth. 726 00:45:22,770 --> 00:45:27,112 Ftatatita, before he came I was afraid of you more than anybody else on earth. 727 00:45:27,506 --> 00:45:31,947 And now I am not afraid of you at all. 728 00:45:32,690 --> 00:45:35,177 Tell me what what I must begin with now that I am really a queen. 729 00:45:35,762 --> 00:45:37,933 You must begin by having a bath, every day. 730 00:45:40,434 --> 00:45:43,151 Come child, get it over, you will soon get used to it and love. 731 00:45:43,473 --> 00:45:45,033 Never. It is too dreadful. 732 00:45:45,361 --> 00:45:47,663 If I must to wash again, Ftatateeta let it be a scented bath. 733 00:45:47,954 --> 00:45:48,902 Have you scented it? 734 00:45:49,170 --> 00:45:50,763 No, Caesar hates perfumes. 735 00:45:51,633 --> 00:45:53,772 And if you redden your lips he will not kiss you. 736 00:45:54,065 --> 01:31:49,282 Come on. 737 00:46:10,833 --> 00:46:12,840 He must indeed be a god. 738 00:46:15,185 --> 00:46:17,868 Only a god could be so not like a man. 739 00:46:31,665 --> 00:46:33,999 No! 740 00:46:53,968 --> 00:46:58,059 Cleopatra, I really think I must eat you, after all. 741 00:46:58,704 --> 00:47:00,614 You must not talk to me now as if I were a child. 742 00:47:01,039 --> 00:47:03,079 You have been growing up since the Sphinx introduced us that night; 743 00:47:04,240 --> 00:47:05,898 and you think you know more than I do already. 744 00:47:06,287 --> 00:47:08,938 No, that would be very silly of me: of course I know that. But, 745 00:47:10,608 --> 00:47:11,982 are you angry with me? 746 00:47:12,271 --> 00:47:13,133 No. 747 00:47:13,519 --> 00:47:14,763 Then why are you so thoughtful? 748 00:47:17,071 --> 00:47:18,216 I have work to do. 749 00:47:19,312 --> 00:47:21,286 Work! What a nonsense! 750 00:47:21,679 --> 00:47:23,174 You must remember that you are a King now: 751 00:47:23,567 --> 00:47:24,876 I have made you one. 752 00:47:25,231 --> 00:47:25,994 Kings don't work. 753 00:47:26,319 --> 00:47:27,399 Oh! Who told you that, little kitten? Eh? 754 00:47:27,695 --> 00:47:29,550 My father was King of Egypt; and he never worked. 755 00:47:29,903 --> 00:47:31,081 But he lost his throne. 756 00:47:31,439 --> 00:47:32,454 How did he get his throne back again? 757 00:47:32,751 --> 00:47:33,733 I will tell you. 758 00:47:34,319 --> 00:47:36,970 A beautiful young man, with strong round arms, 759 00:47:37,487 --> 00:47:41,229 came over the desert with many horsemen, and gave my father back his throne. 760 00:47:42,414 --> 00:47:45,709 I was only twelve then. Oh, I wish 761 00:47:46,062 --> 00:47:47,917 he would come again, now that I am a Queen. 762 00:47:48,399 --> 00:47:49,478 I would make him my husband. 763 00:47:49,838 --> 00:47:51,977 It might be managed, perhaps; for it was I who sent 764 00:47:52,303 --> 00:47:54,059 that beautiful young man to help your father. 765 00:47:54,350 --> 00:47:56,292 You know him! Has he come with you? 766 00:47:57,007 --> 00:47:58,632 Oh, I wish he had, 767 00:47:58,958 --> 00:48:00,169 I wish he had. 768 00:48:05,230 --> 00:48:07,685 He is many, many years younger than you, is he not? 769 00:48:09,294 --> 00:48:11,017 Yes, he is somewhat younger. 770 00:48:11,758 --> 00:48:14,213 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 771 00:48:14,542 --> 00:48:15,174 Very likely. 772 00:48:15,534 --> 00:48:17,028 But I should not like to ask him. 773 00:48:17,422 --> 00:48:18,350 Could you... 774 00:48:18,637 --> 00:48:20,972 Could you not persuade him to ask me... without knowing 775 00:48:21,390 --> 00:48:22,600 that I wanted him to? 776 00:48:22,989 --> 00:48:24,812 My poor child! 777 00:48:25,357 --> 00:48:27,626 Why do you say that as if you were sorry for me? 778 00:48:27,982 --> 00:48:30,633 Does he love anyone else? I am afraid so. 779 00:48:31,406 --> 00:48:33,261 Then I shall not be his first love. 780 00:48:34,317 --> 00:48:35,724 Not quite the first. 781 00:48:36,077 --> 00:48:37,768 He is greatly admired by women. 782 00:48:38,317 --> 00:48:40,073 I wish I could be the first. 783 00:48:40,749 --> 00:48:43,881 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 784 00:48:44,493 --> 00:48:46,501 Tell me, is he still beautiful? 785 00:48:46,957 --> 00:48:50,273 Do his strong round arms shine in the sun like marble? 786 00:48:50,701 --> 00:48:54,149 He is in excellent condition... considering how much he eats and drinks. 787 00:48:55,725 --> 00:48:58,856 Oh, you must not say common, earthly things about him; 788 00:48:58,956 --> 00:48:59,905 for I love him. 789 00:49:00,045 --> 00:49:01,092 He is a god. 790 00:49:02,285 --> 00:49:03,267 What is his name? 791 00:49:03,660 --> 00:49:05,122 His name is Mark Antony. 792 00:49:06,509 --> 00:49:07,916 Mark Antony, 793 00:49:09,516 --> 00:49:11,109 Mark Antony, 794 00:49:12,589 --> 00:49:15,142 Mark Antony! 795 00:49:16,236 --> 00:49:18,472 What a beautiful name! 796 00:49:19,372 --> 00:49:21,990 Oh, how I love you for sending him to help my father! 797 00:49:25,677 --> 00:49:27,978 You must run away for a little and send my secretary to me. 798 00:49:28,396 --> 00:49:29,989 No, no, no, I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 799 00:49:30,700 --> 00:49:31,910 But if I do not get to work, 800 00:49:32,268 --> 00:49:35,334 Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor; and then the way from Rome will be blocked. 801 00:49:35,724 --> 00:49:38,245 No matter, I don't want you to go back to Rome. 802 00:49:38,956 --> 00:49:40,898 But you want Mark Antony to come from it. 803 00:49:41,260 --> 00:49:42,208 Oh yes, yes, yes, I forgot. 804 00:49:42,507 --> 00:49:44,296 Go quickly, Caesar; 805 00:49:44,683 --> 00:49:47,400 and keep the way over the sea open for my Mark Antony. 806 00:50:12,299 --> 00:50:13,161 What now? 807 00:50:13,739 --> 00:50:15,910 This, Caesar; and two of my comrades killed in the market place. 808 00:50:16,267 --> 00:50:16,932 Ay. Why? 809 00:50:17,259 --> 00:50:19,267 There is an army come to Alexandria, calling itself the Roman army. 810 00:50:19,723 --> 00:50:20,933 The Roman army of occupation. Ay? 811 00:50:21,259 --> 00:50:22,055 Commanded by one Achillas. 812 00:50:22,283 --> 00:50:22,817 Well? 813 00:50:23,083 --> 00:50:25,832 The citizens rose against us when the army entered the gates. They set upon us. 814 00:50:26,987 --> 00:50:28,448 I cut my way out. 815 00:50:28,811 --> 00:50:29,825 Good. I am glad to see you alive. Rufio, 816 00:50:30,154 --> 00:50:31,332 we are besieged. What! Already? 817 00:50:31,531 --> 00:50:33,319 Caesar, Caesar! Yes, yes, I know. 818 00:50:33,611 --> 00:50:36,066 Comrade, give the word to turn out on the beach and stand by the boats. Get your wound attended to. 819 00:50:36,426 --> 00:50:37,539 Britannus, go with him. 820 00:50:38,283 --> 00:50:39,712 Rufio: 821 00:50:41,546 --> 00:50:43,848 we have some ships in the west harbor. Burn them. 822 00:50:44,106 --> 00:50:44,520 Burn them!! 823 00:50:44,778 --> 00:50:47,713 Take every boat we have in the east harbor, and seize the Pharos... that island with the lighthouse. 824 00:50:48,075 --> 00:50:49,700 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace: 825 00:50:49,994 --> 00:50:50,922 that is the way on the Rome. 826 00:50:51,211 --> 00:50:54,113 For the rest, Egypt for the Egyptians! 827 00:50:54,955 --> 00:50:56,580 Well, you know best, I suppose. Is that all? 828 00:50:56,874 --> 00:50:58,980 That is all. Are those ships burnt yet? 829 00:50:59,370 --> 00:51:00,831 Be easy, I shall waste no more time. 830 00:51:01,610 --> 00:51:02,820 Caesar, Pothinus wants to meet you. 831 00:51:03,082 --> 00:51:04,391 Where is he? Waits in the council chamber. 832 00:51:04,713 --> 00:51:07,648 It's my opinion he needs a lesson. His manner is most insolent. 833 00:51:14,921 --> 00:51:16,066 Well, Pothinus? 834 00:51:16,458 --> 00:51:17,984 I have brought you our ultimatum, Caesar. 835 00:51:18,346 --> 00:51:19,458 Ultimatum! 836 00:51:20,106 --> 00:51:23,204 The door was open, you should have gone out through it before you declared war. 837 00:51:23,561 --> 00:51:25,666 You are my prisoner now. I your prisoner! 838 00:51:26,249 --> 00:51:28,453 Do you know that King Ptolemy, with an army 839 00:51:28,937 --> 00:51:32,679 outnumbering your little troop a hundred to one, is in possession of Alexandria? 840 00:51:33,161 --> 00:51:35,528 Well, my friend, get out if you can. And tell your friends 841 00:51:35,849 --> 00:51:38,696 not to kill any more Romans in the market place. Otherwise my soldiers, 842 00:51:39,049 --> 00:51:40,937 who do not share my celebrated clemency, 843 00:51:41,290 --> 00:51:43,045 will probably kill you. 844 00:51:43,497 --> 00:51:46,180 Pass the word to the guard; Pothinus is now prisoner. 845 00:51:46,857 --> 00:51:48,679 Britannus, fetch my armor. 846 00:51:54,792 --> 00:51:56,647 Caesar! Caesar! 847 00:52:04,329 --> 00:52:04,961 What? 848 00:52:05,225 --> 00:52:05,890 The ships ablaze already! 849 00:52:06,152 --> 00:52:06,850 Impossible! 850 00:52:07,145 --> 00:52:09,348 The egyptians have saved me the trouble. They have captured the west harbor. 851 00:52:09,960 --> 00:52:11,454 And the east harbor? The lighthouse, Rufio? 852 00:52:12,040 --> 00:52:13,633 Can I embark a legion in five minutes? 853 00:52:14,025 --> 00:52:15,366 The first cohort is already on the quay. 854 00:52:15,784 --> 00:52:17,345 If you want faster work, come and do it yourself? 855 00:52:17,800 --> 00:52:19,142 Patience, Rufio, patience. 856 00:52:19,496 --> 00:52:19,997 Patience! 857 00:52:20,264 --> 00:52:21,246 Who is impatient herehere, you or I? 858 00:52:21,576 --> 00:52:23,431 Forgive me, Rufio; and hurry them as much as you can. 859 00:52:24,552 --> 00:52:26,886 Help, help, help, help! 860 00:52:27,208 --> 00:52:28,517 Woe, alas! 861 00:52:29,384 --> 00:52:32,646 Woe, alas. 862 00:52:35,496 --> 00:52:36,674 Help, help! 863 00:52:37,576 --> 00:52:39,332 Who is slain? Slain! 864 00:52:39,592 --> 00:52:41,567 Oh, worse than the death of ten thousand men! 865 00:52:42,152 --> 00:52:44,573 Loss irreparable to mankind! 866 00:52:44,936 --> 00:52:45,950 What has happened, man? 867 00:52:46,279 --> 00:52:49,127 The fire has spread from your ships. The library of Alexandria 868 00:52:49,511 --> 00:52:50,526 is in flames. 869 00:52:50,791 --> 00:52:52,352 Is that all? Rufio, is Britannus asleep? 870 00:52:52,743 --> 00:52:53,888 I sent him for my armor an hour ago. 871 00:52:54,215 --> 00:52:55,393 Britannus, Britannicus! 872 00:52:56,807 --> 00:52:59,971 Caesar, will you go down to posterity as a barbarous soldier 873 00:53:00,647 --> 00:53:03,102 too ignorant to know the value of books? 874 00:53:03,463 --> 00:53:04,870 Theodotus, I am an author myself; 875 00:53:06,855 --> 00:53:07,968 Good. 876 00:53:12,903 --> 00:53:14,812 What is burning there is the memory of mankind. 877 00:53:15,878 --> 00:53:17,569 A shameful memory. Let it burn. 878 00:53:18,343 --> 00:53:20,285 Will you destroy the past? 879 00:53:20,647 --> 00:53:22,501 Ay, and build the future with its ruins. 880 00:53:23,110 --> 00:53:25,598 Harken to me, Theodotus, teacher of kings: 881 00:53:25,927 --> 00:53:28,677 I cannot spare you a man or a bucket of water just now; 882 00:53:29,191 --> 00:53:30,620 but you shall pass freely out of the palace. 883 00:53:30,982 --> 00:53:32,924 Now, away with you to Achillas; and borrow his legions to put out the fire. 884 00:53:33,351 --> 00:53:35,423 Caesar, posterity will bless you. 885 00:53:35,975 --> 00:53:38,528 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 886 00:53:39,430 --> 00:53:41,056 Sentinel, pass Theodotus out. 887 00:53:41,383 --> 00:53:42,462 Away with you. Away with you. 888 00:53:42,790 --> 00:53:45,059 I must save the library. 889 00:53:46,310 --> 00:53:47,325 What's this! 890 00:53:47,846 --> 00:53:49,602 Have you let them go? Is this more clemency? 891 00:53:49,926 --> 00:53:51,236 I have let him go to save the library. 892 00:53:51,590 --> 00:53:53,249 We must respect literature, Rufio. 893 00:53:53,798 --> 00:53:55,685 Folly on folly's head! 894 00:53:56,038 --> 00:53:57,151 Besides, my friend, every Egyptian we imprison 895 00:53:57,446 --> 00:53:59,868 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him. Eh? 896 00:54:01,030 --> 00:54:04,739 Agh! I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 897 00:54:08,102 --> 00:54:10,622 All ready, there? All ready. 898 00:54:11,205 --> 00:54:13,856 We wait for Caesar. Tell them Caesar is coming... 899 00:54:14,310 --> 00:54:15,389 the rogues! 900 00:54:16,069 --> 00:54:21,088 Caesar's guard there. Push off, all except the longboat. Stand by it to embark 901 00:54:27,429 --> 00:54:29,534 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 902 00:54:29,957 --> 00:54:31,484 Caesar, this is not proper. 903 00:54:32,101 --> 00:54:34,141 These Roman helmets are so becoming! 904 00:54:41,060 --> 00:54:42,467 What are you laughing at? 905 00:54:42,884 --> 00:54:45,601 You're bald! Cleopatra! 906 00:54:46,501 --> 00:54:48,061 So that is why you wear the wreath... 907 00:54:48,388 --> 00:54:49,217 to hide it. 908 00:54:49,541 --> 00:54:52,029 Peace, Egyptian, they are the bays of the conqueror. 909 00:54:52,644 --> 00:54:54,400 Peace, thou, islander! 910 00:54:56,773 --> 00:55:00,417 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. That will make it grow. 911 00:55:00,805 --> 00:55:03,260 Cleopatra, do you like to be reminded that you are very young? 912 00:55:03,589 --> 00:55:04,417 No. 913 00:55:04,805 --> 00:55:07,707 No do I like to be reminded that I am... middle aged. 914 00:55:08,964 --> 00:55:10,273 Now. 915 00:55:18,116 --> 00:55:19,360 Oh! How nice! 916 00:55:20,419 --> 00:55:22,361 You look only about 50 in it! 917 00:55:23,332 --> 00:55:25,187 You must not speak in this manner to Caesar. 918 00:55:26,179 --> 00:55:28,732 Is it true that when Caesar caught you on that island, 919 00:55:29,059 --> 00:55:30,914 you were painted all over blue? 920 00:55:31,395 --> 00:55:34,046 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 921 00:55:34,436 --> 00:55:36,378 In war we stain our bodies blue; 922 00:55:36,739 --> 00:55:38,910 so that though our enemies may strip us of our clothes and our lives, 923 00:55:39,235 --> 00:55:41,602 they cannot strip us of our respectability. 924 00:55:44,612 --> 00:55:46,368 Let me hang this on. 925 00:55:57,379 --> 00:55:58,459 Now 926 00:55:59,267 --> 00:56:01,155 you look splendid. 927 00:56:01,859 --> 00:56:02,906 Now Caesar: 928 00:56:03,395 --> 00:56:04,442 have you done talking? 929 00:56:04,995 --> 00:56:08,256 The longboat waits for you. The others race to the lighthouse. 930 00:56:08,867 --> 00:56:10,623 Is this well set today, Britannicus? 931 00:56:11,075 --> 00:56:13,017 At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop. 932 00:56:13,347 --> 00:56:15,037 It will split one of the Egyptian's hairs to-day, Caesar. 933 00:56:15,331 --> 00:56:16,160 I have set it myself. 934 00:56:17,411 --> 00:56:19,451 Oh, you are not really going into battle to be killed? 935 00:56:19,779 --> 00:56:21,688 No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed. 936 00:56:22,082 --> 00:56:23,260 But they do get killed. 937 00:56:23,586 --> 00:56:24,993 My sister's husband was killed in battle. 938 00:56:25,283 --> 00:56:26,395 You must not go. 939 00:56:26,978 --> 00:56:28,407 Let him go. 940 00:56:30,146 --> 00:56:32,513 Oh please, please don't go. 941 00:56:32,834 --> 00:56:34,241 What will happen to me if you never come back? 942 00:56:34,722 --> 00:56:38,105 Are you afraid? No. 943 00:56:38,466 --> 00:56:40,987 Come to the balcony; and you shall see us take the Pharos. 944 00:56:41,442 --> 00:56:43,068 You must learn to look on battles. 945 00:56:43,362 --> 00:56:44,507 Then take me with you. 946 00:56:44,610 --> 00:56:45,755 Take me to come with you to Pharos. 947 00:56:46,050 --> 00:56:47,938 No, no, my child, you must stay here till my return. 948 00:56:49,986 --> 00:56:51,066 That is well. 949 00:56:51,426 --> 00:56:52,702 Now, Rufio. March. 950 00:56:54,114 --> 00:56:55,674 Oh, you will not be able to go! 951 00:56:56,290 --> 00:56:57,402 Why? What now? 952 00:56:57,570 --> 00:57:00,155 They are drying up the harbor with buckets... a multitude of soldiers... over there... 953 00:57:00,513 --> 00:57:01,822 they are dipping up the water. 954 00:57:06,497 --> 00:57:08,472 This is your accursed clemency, Caesar. 955 00:57:08,834 --> 00:57:10,011 Theodotus has brought them. 956 00:57:10,306 --> 00:57:10,753 I meant him to, Rufio. 957 00:57:11,329 --> 00:57:13,216 They have come to put out the fire. 958 00:57:13,601 --> 00:57:15,706 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse. Eh? 959 00:57:16,513 --> 00:57:17,441 More foxing! 960 00:57:22,945 --> 00:57:24,024 Caesar! 961 00:57:25,281 --> 00:57:29,078 Cleopatra, if all goes well I shall be back this evening. 962 00:57:37,952 --> 00:57:39,097 All aboard. 963 00:57:39,393 --> 00:57:40,221 Goodbye! 964 00:57:42,625 --> 00:57:43,672 Goodbye! 965 00:57:44,576 --> 00:57:46,169 Hail, Caesar! 966 00:57:46,592 --> 00:57:47,966 Give way there. 967 00:57:53,345 --> 00:57:56,760 Goodbye, my Caesar. Come back safe. 968 00:57:57,249 --> 00:57:58,525 Goodbye! 969 00:58:24,672 --> 00:58:25,719 What's this? Stand. 970 00:58:27,488 --> 00:58:28,600 Who are you? 971 00:58:29,568 --> 00:58:31,739 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 972 00:58:32,096 --> 00:58:34,649 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 973 00:58:35,103 --> 00:58:37,176 Carpets for the Queen's apartments in the palace. 974 00:58:37,568 --> 00:58:38,615 The Queen? 975 00:58:39,007 --> 00:58:41,080 Yes, yes, pass him in. 976 00:58:41,471 --> 00:58:44,286 Pass all these bazaar people in to the Queen, with their goods. 977 00:58:44,735 --> 00:58:48,958 But mind you pass no one out that you have not passed in... not even the Queen herself. 978 00:58:52,127 --> 00:58:54,166 I have brought my caravan past three sentinels, 979 00:58:54,783 --> 00:58:57,533 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 980 00:58:57,855 --> 00:58:59,065 Is this Roman discipline? 981 00:58:59,423 --> 00:59:01,397 We are not here to watch the land but the sea. 982 00:59:01,791 --> 00:59:03,351 Who is this piece of Egyptian crockery? 983 00:59:03,839 --> 00:59:06,294 Apollodorus, rebuke this Roman dog; and bid him 984 00:59:06,655 --> 00:59:09,044 bridle his tongue in the presence of the mistress of the Queen's household. 985 00:59:09,566 --> 00:59:12,316 This is a great lady, who stands high with Caesar. 986 00:59:12,606 --> 00:59:13,588 Ftatateeta! 987 00:59:14,014 --> 00:59:15,258 What are you dreaming of? 988 00:59:15,742 --> 00:59:16,691 Ftatateeta! 989 00:59:17,150 --> 00:59:19,485 No, no, you must not come out. There are men here. 990 00:59:20,094 --> 00:59:21,556 Oh that ever I was born! 991 00:59:22,046 --> 00:59:23,159 Ftatateeta, I have thought of something. 992 00:59:23,487 --> 00:59:24,566 I want a boat... at once. 993 00:59:24,862 --> 00:59:26,269 A boat! No, no, you cannot. 994 00:59:26,974 --> 00:59:28,600 Apollodorus, speak to the Queen. 995 00:59:31,198 --> 00:59:35,500 Beautiful Queen, I am Apollodorus the Sicilian, your servant, from the bazaar. 996 00:59:35,998 --> 00:59:38,583 I have no time for carpets to-day. Get me a boat. 997 00:59:38,942 --> 00:59:40,698 You cannot go on the water except in the royal barge. 998 00:59:41,054 --> 00:59:44,021 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge but in the Queen. 999 00:59:44,669 --> 00:59:45,880 The touch of your majesty's foot 1000 00:59:46,174 --> 00:59:48,214 on the meanest boat in the harbor will make it royal. 1001 00:59:48,573 --> 00:59:49,850 Apollodorus, you are my perfect knight; 1002 00:59:50,206 --> 00:59:51,799 and I will always buy my carpets through you. 1003 00:59:52,126 --> 00:59:52,725 Can you row? 1004 00:59:53,021 --> 00:59:54,450 My oars shall be your majesty's wings. 1005 00:59:54,781 --> 00:59:55,512 Ho there, boatman! 1006 00:59:56,574 --> 00:59:57,883 Whither shall I row my Queen? 1007 00:59:58,142 --> 00:59:59,156 To the lighthouse. Come. 1008 00:59:59,485 --> 01:00:00,565 Stand. You cannot pass. 1009 01:00:00,830 --> 01:00:01,778 How dare you? 1010 01:00:02,365 --> 01:00:03,794 Do you know that I am the Queen? 1011 01:00:04,158 --> 01:00:04,986 I have my orders. 1012 01:00:05,278 --> 01:00:06,205 You cannot pass. 1013 01:00:06,686 --> 01:00:08,628 Ftatateeta, strangle him. 1014 01:00:08,925 --> 01:00:10,070 Keep off there. 1015 01:00:10,397 --> 01:00:12,404 Pass in the palace and take the Queen with him. 1016 01:00:13,213 --> 01:00:15,067 And how if I do neither? 1017 01:00:15,357 --> 01:00:16,339 Then I will drive this pilum through you. 1018 01:00:16,669 --> 01:00:17,301 At your service, my friend. 1019 01:00:17,565 --> 01:00:18,677 Help him, help him! 1020 01:00:19,005 --> 01:00:20,696 I shall not need help, lady. 1021 01:00:21,021 --> 01:00:23,476 What's your mean, sword against pilum, or sword against sword? 1022 01:00:23,869 --> 01:00:25,462 Roman against Sicilian, 1023 01:00:25,917 --> 01:00:26,865 curse you. 1024 01:00:35,581 --> 01:00:37,490 Help! Help! 1025 01:01:07,420 --> 01:01:08,914 Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus. 1026 01:01:09,212 --> 01:01:10,008 Curse on you! 1027 01:01:10,267 --> 01:01:12,122 Let me go. Ho there, guard, help, help. 1028 01:01:12,412 --> 01:01:14,419 Stab the little Roman reptile. Spit him on your sword. 1029 01:01:14,940 --> 01:01:16,401 What is all this? Make your report, soldier. 1030 01:01:16,924 --> 01:01:18,996 This old woman is dangerous: she is as strong as three men. 1031 01:01:19,388 --> 01:01:21,362 Centurion, he would have slain the queen. 1032 01:01:21,691 --> 01:01:22,902 I would, sooner than let her pass. 1033 01:01:23,291 --> 01:01:25,680 Cleopatra, I am loath to offend you; but without Caesar's express order 1034 01:01:26,043 --> 01:01:27,865 we dare not let you pass beyond the Roman lines. 1035 01:01:28,251 --> 01:01:30,106 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1036 01:01:30,556 --> 01:01:31,733 I will not: 1037 01:01:32,124 --> 01:01:33,106 I am the Queen. 1038 01:01:33,692 --> 01:01:35,546 Caesar does not speak to me as you do. 1039 01:01:35,995 --> 01:01:38,646 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1040 01:01:39,004 --> 01:01:41,109 I do my duty. That is enough for me. 1041 01:01:41,371 --> 01:01:43,095 Majesty, when a stupid man is doing something 1042 01:01:43,387 --> 01:01:45,558 he is ashamed of, he always declares that it is his duty. 1043 01:01:46,363 --> 01:01:47,508 As for you, Apollodorus, you may thank the gods 1044 01:01:47,835 --> 01:01:49,745 that you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1045 01:01:51,931 --> 01:01:53,240 Is the woman your wife? 1046 01:01:53,562 --> 01:01:54,839 Jupiter, no! 1047 01:01:55,930 --> 01:01:59,410 Not that the lady is not a striking figure in her own way. 1048 01:01:59,738 --> 01:02:00,600 But she is not my wife. 1049 01:02:00,986 --> 01:02:02,742 Roman, I am Ftatateeta, the mistress of the Queen's household. 1050 01:02:03,035 --> 01:02:04,658 Keep your hands off our men, mistress; or I will have you pitched into the harbor, 1051 01:02:04,684 --> 01:02:06,080 though you were as strong as ten men 1052 01:02:06,106 --> 01:02:08,800 We shall see whom Isis loves best: 1053 01:02:09,211 --> 01:02:11,065 her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1054 01:02:11,483 --> 01:02:12,977 Two more men to this post here; and see 1055 01:02:13,307 --> 01:02:15,500 that no one leaves the palace but this man and his merchandize. 1056 01:02:16,000 --> 01:02:18,966 If he draws his sword again... kill him. 1057 01:02:30,842 --> 01:02:32,119 Get about your business. 1058 01:02:36,442 --> 01:02:38,165 Yes, you ought to know better. Off with you. 1059 01:02:44,218 --> 01:02:46,105 Do not tantalize a poor man. 1060 01:02:50,905 --> 01:02:53,272 Pearl of Queens, the Centurion is at hand; 1061 01:02:53,657 --> 01:02:56,024 and the Roman soldier is incorruptible when his officer is looking. 1062 01:02:56,345 --> 01:02:57,971 I shall carry your word to Caesar. 1063 01:02:58,393 --> 01:02:59,822 Are these carpets very heavy? 1064 01:03:00,281 --> 01:03:02,289 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1065 01:03:03,033 --> 01:03:05,400 How do they put them into the boats? Do they - throw them down? 1066 01:03:05,817 --> 01:03:08,370 Not into small boats, majesty. It would sink them. 1067 01:03:08,825 --> 01:03:10,713 Not into that man's boat, for instance? 1068 01:03:11,064 --> 01:03:12,625 No, no. Too small. 1069 01:03:12,953 --> 01:03:15,986 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1070 01:03:16,409 --> 01:03:17,619 Assuredly. 1071 01:03:17,840 --> 01:03:21,179 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 1072 01:03:21,205 --> 01:03:22,484 Great, great care? 1073 01:03:24,185 --> 01:03:26,454 More than of my own body. 1074 01:03:26,776 --> 01:03:28,631 Good. Come, Ftatateeta. 1075 01:03:29,720 --> 01:03:32,930 No, Apollodorus, you must not come. I will choose a carpet for myself. 1076 01:03:32,956 --> 01:03:34,025 You must wait here. 1077 01:03:34,840 --> 01:03:35,789 Follow this lady and obey her. 1078 01:03:36,088 --> 01:03:37,037 This way. 1079 01:03:37,496 --> 01:03:40,343 And take your shoes off before you put your feet on those stairs. 1080 01:03:44,216 --> 01:03:46,899 Listen, were you set here to watch me, or to watch the Egyptians? 1081 01:03:47,480 --> 01:03:48,789 We know our duty. 1082 01:03:49,272 --> 01:03:50,897 Then why don't you do it? Look! 1083 01:03:51,896 --> 01:03:54,165 The Egyptians are moving. They are going to recapture the Pharos. 1084 01:03:54,520 --> 01:03:56,941 They will attack by sea and land: by land along the great mole; 1085 01:03:57,272 --> 01:03:58,897 Stir yourselves, the hunt is up. 1086 01:04:05,880 --> 01:04:08,247 Centurion, enforce the produce on the mole. 1087 01:04:08,696 --> 01:04:09,743 Yes, sir. 1088 01:04:20,951 --> 01:04:23,122 Rufio, this has been a mad expedition. 1089 01:04:23,479 --> 01:04:24,340 We shall be beaten. 1090 01:04:26,263 --> 01:04:27,986 The Egyptians cannot be such fools 1091 01:04:28,343 --> 01:04:30,896 as not to storm the barricade and swoop down on us here before 1092 01:04:31,191 --> 01:04:32,304 it is finished. 1093 01:04:33,719 --> 01:04:36,589 It is the first time I have ever run an avoidable risk. 1094 01:04:38,807 --> 01:04:40,465 I should not have come to Egypt. 1095 01:04:40,887 --> 01:04:42,578 An hour ago you were all for victory. 1096 01:04:42,935 --> 01:04:44,244 Yes, I was a fool, 1097 01:04:44,567 --> 01:04:45,843 rash, Rufio, boyish. 1098 01:04:46,391 --> 01:04:50,100 Boyish! Not a bit of it. Here. 1099 01:04:50,902 --> 01:04:51,763 What are these for? 1100 01:04:52,055 --> 01:04:53,265 Eat. 1101 01:04:54,263 --> 01:04:55,669 That's what's the matter with you. 1102 01:04:56,343 --> 01:04:59,092 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1103 01:05:00,918 --> 01:05:02,641 Eat and drink; 1104 01:05:03,254 --> 01:05:05,359 and take another look at our chances. 1105 01:05:05,654 --> 01:05:08,970 My age! Yes, I am an old man 1106 01:05:10,102 --> 01:05:12,011 worn out now 1107 01:05:12,342 --> 01:05:13,716 quite true, Rufio. 1108 01:05:14,294 --> 01:05:16,497 Achillas is still in his prime: 1109 01:05:18,102 --> 01:05:19,890 Ptolemy is a boy. 1110 01:05:20,694 --> 01:05:21,709 Well, 1111 01:05:22,581 --> 01:05:24,850 every dog has his day; 1112 01:05:25,782 --> 01:05:28,083 and I have had mine, I cannot complain. 1113 01:05:29,430 --> 01:05:31,055 These dates are not bad, Rufio. 1114 01:05:31,573 --> 01:05:33,515 That's my old Caesar. 1115 01:05:33,878 --> 01:05:37,325 That's a great war when you get rid with the women. 1116 01:05:43,798 --> 01:05:44,812 You again? 1117 01:05:45,110 --> 01:05:45,775 Keep the distance. 1118 01:05:46,101 --> 01:05:48,916 Come within a yard of me, you old crocodile; and I will give you this in your jaws. 1119 01:05:49,302 --> 01:05:52,018 Peace, Roman fellow: you are now single-handed. 1120 01:05:55,285 --> 01:05:57,194 Apollodorus, this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1121 01:05:58,069 --> 01:06:01,451 It has rolled up in it ten precious goblets of the thinnest Iberian crystal, 1122 01:06:01,781 --> 01:06:04,367 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1123 01:06:05,013 --> 01:06:07,053 On your honor, let not one of them be broken. 1124 01:06:07,413 --> 01:06:08,492 On my head be it. 1125 01:06:08,885 --> 01:06:10,379 Load carefully it into the boat. 1126 01:06:11,221 --> 01:06:14,930 Those eggs, of which the lady speaks must weigh more than a pound a piece. 1127 01:06:15,861 --> 01:06:17,933 This boat is much too small for such a load. 1128 01:06:18,420 --> 01:06:19,795 Yes, yes, too small! 1129 01:06:20,084 --> 01:06:21,131 Yes, yes. 1130 01:06:22,772 --> 01:06:29,000 Oh thou injurious porter! Oh thou unnatural son of a she-camel! 1131 01:06:29,385 --> 01:06:31,587 My boat, sir, can carry five men. 1132 01:06:31,600 --> 01:06:35,558 Shall it not carry your lordship and a bale of pigeons' eggs? 1133 01:06:35,700 --> 01:06:36,700 Thou mangey dromedary, 1134 01:06:37,000 --> 01:06:41,154 the gods shall punish thee for this envious wickedness. 1135 01:06:41,940 --> 01:06:44,722 I cannot quit this bale now to beat thee; 1136 01:06:45,076 --> 01:06:47,116 but another day I will lie in wait for thee. 1137 01:06:50,708 --> 01:06:51,984 Peace there, all of you. 1138 01:06:52,404 --> 01:06:54,476 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1139 01:06:55,699 --> 01:06:59,496 Fear not, thou venerable grotesque: I guess its great worth. 1140 01:06:59,795 --> 01:07:01,202 Into the boat, gently, my sons, 1141 01:07:01,523 --> 01:07:03,945 my children... gently, ye dogs! 1142 01:07:04,372 --> 01:07:05,713 So, 'tis well. 1143 01:07:06,196 --> 01:07:08,050 Do not step on it, do not step on it. 1144 01:07:09,267 --> 01:07:11,471 Be not excited, mistress, all is well. 1145 01:07:12,755 --> 01:07:15,439 Oh thou brute beast! Oh, thou hast given my heart a turn! 1146 01:07:15,987 --> 01:07:18,704 Here, ye hungry ones. 1147 01:07:19,635 --> 01:07:21,261 Robber of the poor. It's not enough! 1148 01:07:25,971 --> 01:07:28,491 O bounteous prince! 1149 01:07:29,395 --> 01:07:30,573 O lord of the bazaar! 1150 01:07:30,931 --> 01:07:32,011 O favored of the gods! 1151 01:07:32,530 --> 01:07:35,378 O father to all the porters of the market! 1152 01:07:36,083 --> 01:07:39,825 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1153 01:07:40,178 --> 01:07:42,066 The gods speed thee 1154 01:07:42,419 --> 01:07:44,273 Farewell, valiant pilum pitcher. 1155 01:08:14,386 --> 01:08:15,368 Caesar! 1156 01:08:16,945 --> 01:08:17,873 Caesar! 1157 01:08:19,473 --> 01:08:22,735 Our brave mariners have captured a treasure. 1158 01:08:23,057 --> 01:08:24,104 Our enemies are delivered into our hands. 1159 01:08:24,369 --> 01:08:25,132 In that bag? 1160 01:08:25,489 --> 01:08:29,500 Wait till you hear, Caesar. This bag containsall the letters which have passed between our enemies. Well? 1161 01:08:30,257 --> 01:08:31,435 Well, we shall now know who your foes are. 1162 01:08:32,049 --> 01:08:33,740 The name of every man who has plotted against you 1163 01:08:34,225 --> 01:08:37,324 since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know. 1164 01:08:37,681 --> 01:08:38,542 Put them in the fire. 1165 01:08:38,801 --> 01:08:40,557 Put them... In the fire. 1166 01:08:40,817 --> 01:08:42,727 Would you have me waste the next three years of my life condemning men 1167 01:08:43,025 --> 01:08:45,000 who will be my friends when I have proved 1168 01:08:45,265 --> 01:08:46,345 that my friendship is worth more than my enemies. 1169 01:08:46,705 --> 01:08:48,527 But your honor... the honor of Rome... 1170 01:08:48,881 --> 01:08:52,012 I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. 1171 01:08:52,785 --> 01:08:55,206 Since you will not burn these, at least I can drown them. 1172 01:08:59,761 --> 01:09:01,517 Caesar, this is mere eccentricity. 1173 01:09:01,905 --> 01:09:04,109 Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox? 1174 01:09:05,233 --> 01:09:08,397 Caesar, when the islander has finished preaching, call me again. 1175 01:09:10,897 --> 01:09:13,385 O Caesar, my great master, 1176 01:09:13,808 --> 01:09:16,492 if I could but persuade you to regard life seriously, as men do in my country! 1177 01:09:16,816 --> 01:09:18,190 Do they truly do so, Britannus? 1178 01:09:18,544 --> 01:09:19,951 Have you not been there? Have you not seen them? 1179 01:09:20,272 --> 01:09:21,766 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1180 01:09:22,096 --> 01:09:25,806 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1181 01:09:26,192 --> 01:09:28,494 What Briton wears clothes of many colors as you do, 1182 01:09:28,848 --> 01:09:32,164 instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? 1183 01:09:33,520 --> 01:09:36,716 These are moral questions with us. 1184 01:09:37,072 --> 01:09:39,244 Well, well, my friend, some day I shall settle down 1185 01:09:39,568 --> 01:09:41,193 and have a blue toga, perhaps. 1186 01:09:41,552 --> 01:09:44,552 Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. 1187 01:09:47,695 --> 01:09:48,644 What now? 1188 01:09:52,943 --> 01:09:53,958 Hail! 1189 01:09:54,352 --> 01:09:56,207 What is this? Who are you? How did you come here? 1190 01:09:56,495 --> 01:09:57,902 Calm yourself, my friend: 1191 01:09:58,255 --> 01:09:59,368 I am not going to eat you. 1192 01:10:01,391 --> 01:10:02,765 Hail, great Caesar! 1193 01:10:03,055 --> 01:10:04,681 I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1194 01:10:05,135 --> 01:10:06,248 An artist! A vagabond? 1195 01:10:06,767 --> 01:10:07,880 Peace, man. Apollodorus 1196 01:10:08,207 --> 01:10:09,189 is a famous patrician amateur. 1197 01:10:09,871 --> 01:10:11,561 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say that he was a professional. 1198 01:10:11,919 --> 01:10:13,446 You are welcome, Apollodorus. 1199 01:10:13,871 --> 01:10:14,951 What is your business? 1200 01:10:15,343 --> 01:10:18,212 First, to deliver to you a present from the Queen of Queens. 1201 01:10:18,543 --> 01:10:19,307 Who is that? 1202 01:10:19,663 --> 01:10:21,005 Cleopatra of Egypt. 1203 01:10:21,359 --> 01:10:23,628 Apollodorus, this is no time for playing with presents. 1204 01:10:23,983 --> 01:10:25,837 Pray you, go back to the Queen, and tell her 1205 01:10:26,223 --> 01:10:28,940 that if all goes well we shall return to the palace this evening. 1206 01:10:29,807 --> 01:10:30,734 Caesar, I cannot return. 1207 01:10:31,150 --> 01:10:32,394 As I approached the lighthouse, 1208 01:10:32,751 --> 01:10:34,987 some fool threw a great leathern bag into the sea. 1209 01:10:35,342 --> 01:10:37,764 It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore 1210 01:10:38,126 --> 01:10:39,752 before the poor little cockleshell sank. 1211 01:10:40,110 --> 01:10:42,696 I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. 1212 01:10:45,134 --> 01:10:46,312 Well, well, what have you brought me? 1213 01:10:46,670 --> 01:10:48,099 The Queen will be hurt if I do not look at it. 1214 01:10:48,526 --> 01:10:50,468 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1215 01:10:51,086 --> 01:10:52,068 The Queen is only a child. 1216 01:10:52,558 --> 01:10:53,964 Just so, that is why we must not disappoint her. 1217 01:10:54,798 --> 01:10:56,936 Caesar, it is a Persian carpet... 1218 01:10:57,326 --> 01:10:57,991 a beauty! 1219 01:10:58,317 --> 01:11:02,411 And in it are... so I am told... pigeons' eggs and crystal goblets 1220 01:11:02,442 --> 01:11:04,301 and fragile precious things. 1221 01:11:04,430 --> 01:11:07,180 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1222 01:11:07,565 --> 01:11:08,940 Swing it up by the crane, then. 1223 01:11:09,389 --> 01:11:10,185 The crane! 1224 01:11:11,342 --> 01:11:15,368 Caesar, I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1225 01:11:16,205 --> 01:11:18,027 Then let them swing you up at the same time; 1226 01:11:18,381 --> 01:11:21,064 and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1227 01:11:21,517 --> 01:11:22,564 Is Caesar serious? 1228 01:11:22,958 --> 01:11:26,503 His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says. 1229 01:11:26,862 --> 01:11:28,388 Serious or not, he spoke well. 1230 01:11:28,717 --> 01:11:29,961 Give me a squad of soldiers to work the crane. 1231 01:11:30,285 --> 01:11:32,227 No-no it's worked by elderly Tyrian and his son. 1232 01:11:32,525 --> 01:11:33,735 Well conducted youth of... 14. 1233 01:11:34,093 --> 02:23:09,655 What! 1234 01:11:34,989 --> 01:11:36,680 An old man and boy work that? 1235 01:11:37,069 --> 01:11:38,858 Twenty men, you mean? No, no, two only, I assure you. 1236 01:11:39,309 --> 01:11:42,058 They have counterweights, and a machine with boiling water 1237 01:11:42,413 --> 01:11:43,787 in it which I do not understand: 1238 01:11:44,077 --> 01:11:45,124 it is not of British design. 1239 01:11:45,508 --> 01:11:47,962 Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. 1240 01:11:47,988 --> 01:11:49,054 Good. 1241 01:11:52,173 --> 01:11:54,791 You will see me presently there rising like the sun 1242 01:11:55,053 --> 01:11:56,395 with my treasure. 1243 01:11:58,221 --> 01:11:59,977 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1244 01:12:00,301 --> 01:12:01,032 Why not? 1245 01:12:01,324 --> 01:12:03,266 The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush before 1246 01:12:03,564 --> 01:12:04,808 our barricade is finished. 1247 01:12:05,164 --> 01:12:07,782 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1248 01:12:08,141 --> 01:12:09,123 Fear not, my son Rufio. 1249 01:12:10,669 --> 01:12:13,516 When the first Egyptian takes his first step along the mole, 1250 01:12:13,836 --> 01:12:15,265 the alarm will sound; 1251 01:12:15,596 --> 01:12:18,498 and we two will reach the barricade before the Egyptians... 1252 01:12:18,860 --> 01:12:19,808 we two, Rufio: 1253 01:12:20,140 --> 01:12:24,712 I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. 1254 01:12:25,132 --> 01:12:26,822 So peace; and give me some more dates. 1255 01:12:35,308 --> 01:12:36,835 Haul away. 1256 01:12:47,852 --> 01:12:49,062 Easy there: 1257 01:12:52,107 --> 01:12:53,187 Further round! 1258 01:12:54,859 --> 01:12:56,932 So. Haul up. 1259 01:13:07,691 --> 01:13:08,585 Gently... 1260 01:13:08,874 --> 01:13:10,663 slowly, slowly... mind the eggs. 1261 01:13:12,235 --> 01:13:13,445 Slowly, slowly. 1262 01:13:20,810 --> 01:13:22,403 Haul away. 1263 01:13:30,539 --> 01:13:33,092 Stand off, my friends, let Caesar see. 1264 01:13:36,714 --> 01:13:39,135 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1265 01:13:39,658 --> 01:13:41,567 Approach, Caesar; and search for them among the shawls. 1266 01:13:42,378 --> 01:13:45,127 Ha, treachery! Keep back, Caesar, I saw the shawl move, there is something alive there. 1267 01:13:45,418 --> 01:13:46,149 It is a serpent. 1268 01:13:46,506 --> 01:13:49,027 Dares Caesar thrust his hand into the sack where the serpent moves? 1269 01:13:49,386 --> 01:13:50,150 Treacherous dog... 1270 01:13:50,346 --> 01:13:51,720 Peace. Put up your swords. 1271 01:13:54,474 --> 01:13:56,841 Apollodorus, your serpent seems to breathe very regularly. 1272 01:14:02,762 --> 01:14:04,965 This is a pretty little snake. 1273 01:14:06,633 --> 01:14:08,095 Let us have the rest of you. 1274 01:14:09,065 --> 01:14:10,691 Oh, I'm smothered. 1275 01:14:11,306 --> 01:14:13,640 Oh, Caesar; a man stood on me in the boat; 1276 01:14:14,090 --> 01:14:15,715 and a great sack of something fell upon me out of the sky; 1277 01:14:16,010 --> 01:14:19,173 and then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1278 01:14:19,497 --> 01:14:21,701 Well, never mind: here you are safe and sound at last. 1279 01:14:22,089 --> 01:14:23,615 Ay; and now that she is here, what are we to do with her? 1280 01:14:24,489 --> 01:14:25,798 Caesar, it is not proper. 1281 01:14:26,409 --> 01:14:29,256 She cannot stay here, without the companionship of some matron. 1282 01:14:31,817 --> 01:14:32,765 Horrible. 1283 01:14:33,065 --> 01:14:33,893 Aren't you glad to see me? 1284 01:14:34,249 --> 01:14:37,664 Yes, I am very glad. But Rufio is very angry; and Britannus is shocked. 1285 01:14:38,377 --> 01:14:40,351 You can have their heads cut off, can't you? 1286 01:14:40,745 --> 01:14:43,461 They would not be so useful with their heads cut off as they are now, my sea bird. 1287 01:14:43,849 --> 01:14:46,369 We shall have to go away presently and cut some of your Egyptians' heads. 1288 01:14:46,856 --> 01:14:48,547 How will you like being left here 1289 01:14:48,872 --> 01:14:51,109 with the chance of being captured by that little brother of yours if we are beaten? 1290 01:14:51,689 --> 01:14:53,445 But you mustn't leave me alone. Caesar 1291 01:14:53,832 --> 01:14:55,359 you will not leave me alone, will you? 1292 01:14:55,721 --> 01:14:56,386 What! 1293 01:14:56,745 --> 01:14:59,166 Not when the trumpet sounds and all our lives depend on Caesar's 1294 01:14:59,528 --> 01:15:01,316 being at the barricade before the Egyptians reach it? Eh? 1295 01:15:01,704 --> 01:15:03,111 Let them lose their lives: they are only soldiers. 1296 01:15:03,400 --> 01:15:04,545 Cleopatra: 1297 01:15:05,160 --> 01:15:08,706 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hand, 1298 01:15:09,032 --> 01:15:10,242 and throw it in the face of Death. 1299 01:15:10,600 --> 01:15:12,771 And of my soldiers who have trusted me there is not one 1300 01:15:13,064 --> 01:15:16,360 whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1301 01:15:16,712 --> 01:15:18,337 Apollodorus, you must take her back to the palace. 1302 01:15:18,727 --> 01:15:21,695 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1303 01:15:22,056 --> 01:15:22,950 My boat is sunk: 1304 01:15:23,368 --> 01:15:25,223 all yours are either at the barricade or have returned to the city. 1305 01:15:25,576 --> 01:15:26,503 It does not matter. 1306 01:15:27,719 --> 01:15:29,028 I will not go back. 1307 01:15:29,447 --> 01:15:31,552 Nobody cares for me. Cleopatra... 1308 01:15:31,815 --> 01:15:33,309 You want me to be killed. 1309 01:15:34,439 --> 01:15:38,629 My poor child, your life matters little here to anyone but yourself. 1310 01:15:41,511 --> 01:15:42,405 Come, Rufio. 1311 01:15:43,079 --> 01:15:44,606 Do not leave me, Caesar. 1312 01:15:45,319 --> 01:15:46,846 Caesar, we are cut off. 1313 01:15:47,111 --> 01:15:48,867 The Egyptians have landed from the west harbor 1314 01:15:49,191 --> 01:15:50,270 between us and the barricade!!! 1315 01:15:50,599 --> 01:15:52,454 Rufio, my men at the barricade are lost. I have murdered them. 1316 01:15:53,223 --> 01:15:55,678 Ay, that comes of fooling with this girl here. 1317 01:16:21,894 --> 01:16:22,755 Caesar! 1318 01:16:23,782 --> 01:16:24,960 Caesar, the egyptians. 1319 01:16:25,255 --> 01:16:26,237 We must defend ourselves here. 1320 01:16:26,566 --> 01:16:28,192 I have thrown the ladder into the sea. They cannot get in without it. 1321 01:16:28,358 --> 01:16:30,016 Ay; and we cannot get out. Have you thought of that? 1322 01:16:30,150 --> 01:16:31,906 Not get out! Why not? You have ships in the east harbor. 1323 01:16:32,198 --> 01:16:33,245 The galleys are standing in towards us already. 1324 01:16:34,598 --> 01:16:36,159 And by what road are we to walk to the galleys, pray? 1325 01:16:36,486 --> 01:16:38,079 By the road that leads everywhere... the diamond path of the sun and moon. 1326 01:16:38,726 --> 01:16:40,035 How far off is the nearest galley? 1327 01:16:40,358 --> 01:16:40,957 Fifty fathom. 1328 01:16:41,190 --> 01:16:42,433 No, no, Nearly quarter of a mile, Apollodorus. 1329 01:16:42,726 --> 01:16:44,002 Good. Defend yourselves here until I send you a boat from that galley. 1330 01:16:44,390 --> 01:16:45,437 Have you wings, perhaps? 1331 01:16:46,822 --> 01:16:48,349 Water wings, soldier. 1332 01:16:51,878 --> 01:16:52,805 Behold! 1333 01:16:57,030 --> 01:16:58,786 Bravo, Apollodorus, bravo! 1334 01:16:59,429 --> 01:17:01,251 By Jupiter, I will do that too. 1335 01:17:01,605 --> 01:17:02,369 Britannus. 1336 01:17:03,046 --> 01:17:04,355 You are mad. You shall not. 1337 01:17:04,709 --> 01:17:05,920 Why not? Can I not swim as well as he? 1338 01:17:06,277 --> 01:17:07,870 Can an old fool dive and swim like a young one? 1339 01:17:08,197 --> 01:17:09,441 Old!!! Rufio, you forget yourself. 1340 01:17:09,733 --> 01:17:10,813 I will race you to the galley for a week's pay, father Rufio. 1341 01:17:11,813 --> 01:17:13,536 But me! Me!! Me!!! What is to become of me? 1342 01:17:14,437 --> 01:17:16,346 I will carry you on my back to the galley like a dolphin. 1343 01:17:16,805 --> 01:17:18,976 Rufio, when you see me rise to the surface, throw her in: 1344 01:17:19,237 --> 01:17:20,033 No, no. I shall be drowned. 1345 01:17:20,357 --> 01:17:21,437 And then in with you after her, both of you. 1346 01:17:21,829 --> 01:17:23,804 Caesar, I am a man and a Briton, not a fish. 1347 01:17:24,165 --> 01:17:25,725 I must have a boat. I cannot swim. 1348 01:17:26,021 --> 01:17:26,555 Neither can I. 1349 01:17:26,821 --> 01:17:28,414 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1350 01:17:28,741 --> 01:17:30,595 I will not forget you. Now, Rufio. 1351 01:17:30,852 --> 01:17:31,900 You have made up your mind to this folly? 1352 01:17:32,164 --> 01:17:34,139 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump: 1353 01:17:34,405 --> 01:17:35,550 I do not want to get you in the small of my back 1354 01:17:37,157 --> 01:17:38,618 One last word, Caesar. 1355 01:17:38,917 --> 01:17:41,022 Do not let yourself be seen in the fashionable part of Alexandria 1356 01:17:41,349 --> 01:17:42,756 until you have changed your clothes. 1357 01:17:44,452 --> 01:17:46,786 Ho, Apollodorus, The white upon the blue above... 1358 01:17:47,780 --> 01:17:49,919 Is purple on the green below... 1359 01:17:53,316 --> 01:17:55,072 Oh, let me see. 1360 01:17:55,428 --> 01:17:56,094 He will be drowned. 1361 01:17:56,772 --> 01:17:58,495 Ah-ah-ah-ah! 1362 01:18:05,860 --> 01:18:07,038 He has got her. 1363 01:18:08,868 --> 01:18:10,209 Hold the fort, Briton. 1364 01:18:10,563 --> 01:18:11,938 Caesar will not forget you. 1365 01:18:41,283 --> 01:18:43,355 Another royal banquet in Caesar's honour. 1366 01:18:44,291 --> 01:18:45,698 These Romans are magicians. 1367 01:18:46,307 --> 01:18:48,129 For six months a mere handful of them held the palace 1368 01:18:48,387 --> 01:18:50,143 against all Egypt's army forces. 1369 01:18:50,755 --> 01:18:52,446 And look at their escape from the Pharos. 1370 01:18:52,771 --> 01:18:54,909 Who but a magician could swim like a dolphin 1371 01:18:55,363 --> 01:18:57,468 at Caesar's age carrying a queen on his back. 1372 01:18:57,891 --> 01:18:59,352 May be, it's the Queen's magic. 1373 01:18:59,682 --> 01:19:02,301 She rides on Caesar's back on land now as on the sea. 1374 01:19:22,370 --> 01:19:23,897 You laugh; 1375 01:19:24,322 --> 01:19:25,337 take care, 1376 01:19:25,826 --> 01:19:27,135 take care, 1377 01:19:27,650 --> 01:19:30,203 I will find out some day how to make myself served 1378 01:19:30,562 --> 01:19:31,642 as Caesar is served. 1379 01:19:32,194 --> 01:19:34,049 Old hooknose! 1380 01:19:34,850 --> 01:19:36,060 Silence. 1381 01:19:37,634 --> 01:19:40,416 Do you know why I allow you all to chatter impertinently 1382 01:19:40,770 --> 01:19:42,428 just as you please, instead of treating you 1383 01:19:43,010 --> 01:19:45,148 as Ftatateeta would treat you if she were Queen? 1384 01:19:46,242 --> 01:19:48,697 Because you try to imitate Caesar in everything; 1385 01:19:49,089 --> 01:19:51,260 and he lets everybody say what they please to him. 1386 01:19:51,713 --> 01:19:52,728 No; 1387 01:19:53,793 --> 01:19:56,476 but because I asked him one day why he did so; 1388 01:19:56,865 --> 01:19:59,647 and he said "Let your women talk; 1389 01:19:59,938 --> 01:20:01,530 and you will learn something from them." 1390 01:20:01,825 --> 01:20:03,799 What have I to learn from them? I said. 1391 01:20:04,161 --> 01:20:06,332 "What they are" said he; 1392 01:20:06,945 --> 01:20:10,076 and oh! You should have seen his eye as he said it. 1393 01:20:10,721 --> 01:20:12,892 You would have curled up, you shallow things. 1394 01:20:14,369 --> 01:20:15,579 At whom are you laughing... 1395 01:20:15,968 --> 01:20:17,245 at me or at Caesar? 1396 01:20:17,793 --> 01:20:19,003 At Caesar. 1397 01:20:19,617 --> 01:20:21,918 If you were not a fool, you would laugh at me; 1398 01:20:22,336 --> 01:20:25,084 and if you were not a coward you would not be afraid to tell me so. 1399 01:20:25,110 --> 01:20:26,025 Heigho! 1400 01:20:26,944 --> 01:20:29,530 I wish Caesar were back in Rome. 1401 01:20:30,145 --> 01:20:32,446 It will be a bad day for you all when he goes. 1402 01:20:33,216 --> 01:20:34,743 Oh, if I were not ashamed to let him see 1403 01:20:35,136 --> 01:20:37,078 that I am as cruel at heart as my father, 1404 01:20:37,473 --> 01:20:39,382 I would make you repent that speech! 1405 01:20:40,544 --> 01:20:42,519 Why do you wish him away? 1406 01:20:43,264 --> 01:20:46,876 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1407 01:20:47,232 --> 01:20:49,469 It is worse than being religious, at OUR ages. 1408 01:20:51,584 --> 01:20:54,398 Cease that endless cackling, will you. Hold your tongues. 1409 01:20:55,136 --> 01:20:57,983 Well, well, we must try to live up to Caesar. 1410 01:21:00,672 --> 01:21:03,192 Pothinus craves the ear of the Queen. 1411 01:21:03,519 --> 01:21:05,275 I suppose he has bribed you to admit him to me. 1412 01:21:05,664 --> 01:21:07,006 Now, by my father's gods! 1413 01:21:07,296 --> 01:21:09,369 Have I not told you not to deny things. 1414 01:21:10,783 --> 01:21:13,434 All you sell audiences to the Queen as if I saw 1415 01:21:13,792 --> 01:21:16,180 whom you please and not whom I please. 1416 01:21:16,767 --> 01:21:18,971 Go, take the bribe; and bring me Pothinus. 1417 01:21:19,000 --> 01:21:19,999 But... Don't answer me. 1418 01:21:20,000 --> 01:21:21,429 Go. 1419 01:21:42,175 --> 01:21:43,800 I want to learn to play the harp with my own hands. 1420 01:21:44,095 --> 01:21:45,621 Caesar loves music. 1421 01:21:46,623 --> 01:21:48,630 Can you teach me? Assuredly. 1422 01:21:49,823 --> 01:21:52,343 I and no one else can teach the Queen. 1423 01:21:53,022 --> 01:21:54,778 All the other teachers are quacks: 1424 01:21:55,135 --> 01:21:57,000 I have exposed them... repeatedly. 1425 01:21:57,663 --> 01:21:58,939 Good, you shall teach me. 1426 01:21:59,294 --> 01:22:00,276 How long will it take? 1427 01:22:00,574 --> 01:22:02,614 Not very long, only four years. 1428 01:22:03,294 --> 01:22:07,517 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. 1429 01:22:08,254 --> 01:22:10,676 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1430 01:22:12,222 --> 01:22:15,288 Oh, she is but a slave. She learns as a dog learns. 1431 01:22:16,542 --> 01:22:20,852 Well, then, I will learn as a dog learns; for she plays better than you. 1432 01:22:21,246 --> 01:22:23,002 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1433 01:22:23,454 --> 01:22:25,559 After that, whenever I strike a false note 1434 01:22:25,917 --> 01:22:28,732 you shall be flogged; and if I strike so many 1435 01:22:29,022 --> 01:22:32,535 that there is not time to flog you, you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1436 01:22:34,109 --> 01:22:36,019 Give the girl a gold piece; and send them away. 1437 01:22:39,005 --> 01:22:41,144 But true art cannot be thus forced. 1438 01:22:41,789 --> 01:22:42,487 What is this? 1439 01:22:42,845 --> 01:22:44,885 Answering the Queen, forsooth. Out with you. 1440 01:22:49,277 --> 01:22:53,172 Well, Pothinus, what is the latest news from your rebel friends? 1441 01:22:53,598 --> 01:22:54,743 I am no friend of rebellion. 1442 01:22:56,477 --> 01:22:58,649 And a prisoner does not receive news. 1443 01:22:59,837 --> 01:23:01,976 You are no more a prisoner than I am... than Caesar is. 1444 01:23:02,333 --> 01:23:06,017 These six months we have been besieged in this palace by my subjects. 1445 01:23:07,037 --> 01:23:09,404 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1446 01:23:10,013 --> 01:23:12,402 Can I go further myself, or can Caesar? 1447 01:23:14,461 --> 01:23:18,651 You are but a child, Cleopatra, and do not understand these matters. 1448 01:23:20,028 --> 01:23:22,167 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1449 01:23:22,908 --> 01:23:23,835 What is that? 1450 01:23:24,188 --> 01:23:25,749 That Cleopatra is no longer a child. 1451 01:23:27,580 --> 01:23:30,330 Shall I tell you how to grow much older, and much, 1452 01:23:30,652 --> 01:23:32,561 much wiser in one day? 1453 01:23:33,020 --> 01:23:34,875 I should prefer to grow wiser without growing older. 1454 01:23:35,580 --> 01:23:38,199 Well, go up to the top of the lighthouse; 1455 01:23:38,652 --> 01:23:42,035 and get somebody to take you by the hair and throw you into the sea. 1456 01:23:44,636 --> 01:23:46,042 She is right, Pothinus: 1457 01:23:46,524 --> 01:23:48,979 you will come to the shore with much conceit washed out of you. 1458 01:23:50,844 --> 01:23:53,299 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1459 01:23:59,899 --> 01:24:01,176 What are you waiting for? 1460 01:24:01,659 --> 01:24:03,639 It is not meet that the Queen remain alone with... 1461 01:24:03,739 --> 01:24:05,649 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta, 1462 01:24:05,979 --> 01:24:07,706 to teach you that I am Queen of Egypt, and not you? 1463 01:24:08,060 --> 01:24:09,521 You are like the rest of them. 1464 01:24:10,107 --> 01:24:11,384 You want to be what these Romans call 1465 01:24:11,739 --> 01:24:12,852 a New Woman. 1466 01:24:16,156 --> 01:24:19,832 Now, Pothinus, why did you bribe Ftatateeta 1467 01:24:20,187 --> 01:24:21,431 to bring you hither? 1468 01:24:21,851 --> 01:24:23,739 Cleopatra, what they tell me is true. 1469 01:24:24,059 --> 01:24:25,139 You are changed. 1470 01:24:25,723 --> 01:24:29,000 Do you speak with Caesar every day for six months, and you will be changed. 1471 01:24:30,139 --> 01:24:34,000 It is the common talk that you are infatuated with this old man. 1472 01:24:34,587 --> 01:24:37,008 Infatuated? What does that mean? 1473 01:24:37,338 --> 01:24:39,378 Made foolish, is it not? 1474 01:24:39,643 --> 01:24:41,650 Oh no, I wish I were. 1475 01:24:41,946 --> 01:24:44,368 You wish you were made foolish! How so? 1476 01:24:45,211 --> 01:24:47,382 When I was foolish, I did what I liked, 1477 01:24:47,738 --> 01:24:49,810 Now that Caesar has made me wise, 1478 01:24:50,170 --> 01:24:52,275 it is no use my liking or disliking; 1479 01:24:52,698 --> 01:24:55,448 I do what must be done, and have no time to attend to myself. 1480 01:24:56,250 --> 01:24:58,584 That is not happiness; but it is greatness. 1481 01:24:59,834 --> 01:25:00,728 I think 1482 01:25:01,050 --> 01:25:04,792 If Caesar were gone, I could govern the Egyptians; 1483 01:25:05,371 --> 01:25:08,719 Cleopatra, this may be the vanity of youth. 1484 01:25:09,146 --> 01:25:13,041 No, no, it is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1485 01:25:13,402 --> 01:25:14,777 Truly, that is the great secret. 1486 01:25:15,866 --> 01:25:18,549 Now tell me what you came to say? 1487 01:25:18,873 --> 01:25:21,262 I! Nothing. Nothing! 1488 01:25:22,266 --> 01:25:25,982 At least... to beg for my liberty, that is all. 1489 01:25:26,745 --> 01:25:29,200 For that you would have knelt to Caesar. 1490 01:25:29,562 --> 01:25:32,082 No, Pothinus: you came with some plan 1491 01:25:32,442 --> 01:25:34,547 that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1492 01:25:35,545 --> 01:25:38,295 Now that Cleopatra is a Queen, the plan is upset. 1493 01:25:39,545 --> 01:25:43,822 Is Cleopatra then indeed a Queen, and no longer Caesar's prisoner and slave? 1494 01:25:44,697 --> 01:25:46,933 Pothinus, we are all Caesar's slaves... 1495 01:25:47,321 --> 01:25:50,255 all we in this land of Egypt... whether we will or no. 1496 01:25:50,969 --> 01:25:52,911 And she who is wise enough to know this 1497 01:25:53,369 --> 01:25:55,257 will reign when Caesar departs. 1498 01:25:55,641 --> 01:25:57,397 You harp on Caesar's departure. 1499 01:25:57,785 --> 01:25:59,029 What if I do? 1500 01:25:59,384 --> 01:26:00,595 Does he not love you? 1501 01:26:01,177 --> 01:26:02,125 Love me! 1502 01:26:02,649 --> 01:26:05,300 Pothinus, Caesar loves no one. 1503 01:26:05,656 --> 01:26:08,471 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1504 01:26:09,304 --> 01:26:10,646 His kindness to me is a wonder: 1505 01:26:11,449 --> 01:26:15,093 neither mother, father, nor nurse have ever taken so much care for me, 1506 01:26:16,089 --> 01:26:18,128 or thrown open their thoughts to me so freely. 1507 01:26:22,456 --> 01:26:25,805 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1508 01:26:27,160 --> 01:26:29,015 Because I cannot make him jealous. 1509 01:26:29,304 --> 01:26:30,252 I have tried. 1510 01:26:30,616 --> 01:26:33,333 Hm! Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1511 01:26:33,720 --> 01:26:35,378 Can one love a god? 1512 01:26:36,088 --> 01:26:39,350 Besides, I love another Roman, no god, 1513 01:26:39,703 --> 01:26:42,769 but a man... one who can love and hate... 1514 01:26:43,224 --> 01:26:45,111 one whom I can hurt 1515 01:26:45,432 --> 01:26:46,708 and who would hurt me. 1516 01:26:47,031 --> 01:26:48,209 Does Caesar know this? 1517 01:26:48,728 --> 01:26:49,589 Yes. 1518 01:26:49,880 --> 01:26:50,992 And he is not angry. 1519 01:26:51,928 --> 01:26:54,481 He promises to send him to Egypt to please me! 1520 01:26:54,840 --> 01:26:56,269 I do not understand this man? 1521 01:26:56,951 --> 01:27:04,000 You understand Caesar! How could you? I do... by instinct. 1522 01:27:04,631 --> 01:27:07,348 Your Majesty caused me to be admitted to-day. 1523 01:27:07,671 --> 01:27:08,980 What message has the Queen for me? 1524 01:27:09,399 --> 01:27:12,116 This. You think that by making my brother king, 1525 01:27:12,471 --> 01:27:14,610 you will rule in Egypt, because you are his guardian 1526 01:27:14,935 --> 01:27:15,600 and he is a little silly. 1527 01:27:15,863 --> 01:27:16,943 The Queen is pleased to say so. 1528 01:27:17,303 --> 01:27:18,961 The Queen is pleased to say this also. 1529 01:27:19,383 --> 01:27:21,619 That Caesar will eat up you, and Achillas, and my brother, 1530 01:27:22,039 --> 01:27:23,501 as a cat eats up mice; 1531 01:27:24,183 --> 01:27:26,157 and that he will put on this land of Egypt 1532 01:27:26,519 --> 01:27:28,591 as a shepherd puts on his garment. 1533 01:27:29,078 --> 01:27:33,400 And when he has done that, he will return to Rome, and leave Cleopatra here as his viceroy. 1534 01:27:33,943 --> 01:27:35,252 That he shall never do. 1535 01:27:35,606 --> 01:27:37,297 We have a thousand men to his ten; 1536 01:27:37,622 --> 01:27:39,346 and we will drive him and his beggarly legions into the sea. 1537 01:27:40,246 --> 01:27:41,653 You rant like any common fellow. 1538 01:27:41,943 --> 01:27:42,771 Cleopatra... Enough. 1539 01:27:43,030 --> 01:27:44,405 Ftatateeta! 1540 01:27:44,727 --> 01:27:47,377 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1541 01:27:48,438 --> 01:27:50,380 I know to whom I must go now. 1542 01:27:54,870 --> 01:27:56,332 Let me go forth from this hateful place. 1543 01:27:56,726 --> 01:27:57,489 What angers you? 1544 01:27:57,814 --> 01:27:59,242 The curse of all the gods of Egypt be upon her! 1545 01:27:59,542 --> 01:28:01,036 She has sold her country to the Roman, 1546 01:28:01,334 --> 01:28:03,025 that she may buy it back from him with her kisses. 1547 01:28:03,414 --> 01:28:06,000 Fool, did she not tell you that she would have Caesar gone? 1548 01:28:06,294 --> 01:28:07,222 You listened? 1549 01:28:07,702 --> 01:28:10,004 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1550 01:28:10,838 --> 01:28:12,431 And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, 1551 01:28:12,758 --> 01:28:13,870 that Egypt should presently be ruled 1552 01:28:14,197 --> 01:28:16,020 by you and your crew in the name of Cleopatra. 1553 01:28:16,406 --> 01:28:17,235 I set myself against it. 1554 01:28:17,525 --> 01:28:19,980 Ay; that it might be ruled by you and your crew in the name of Ptolemy. 1555 01:28:20,342 --> 01:28:22,447 Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; 1556 01:28:22,806 --> 01:28:24,332 and that is what Cleopatra is now become. 1557 01:28:25,077 --> 01:28:27,117 Whilst I live, she shall never rule. 1558 01:28:27,797 --> 01:28:29,291 So guide yourself accordingly. 1559 01:28:43,029 --> 01:28:44,174 Wait here. 1560 01:28:46,837 --> 01:28:48,146 Here, your excellency. 1561 01:28:54,549 --> 01:28:57,069 The Roman commander will await Caesar here. 1562 01:29:05,332 --> 01:29:06,761 That was a climb. 1563 01:29:07,412 --> 01:29:08,656 How high have we come? 1564 01:29:09,524 --> 01:29:11,597 We are on the palace roof, O Beloved of Victory! 1565 01:29:12,052 --> 01:29:12,946 Good! 1566 01:29:13,300 --> 01:29:15,242 The Beloved of Victory has no more stairs to get up. 1567 01:29:15,604 --> 01:29:16,586 Caesar approaches. 1568 01:29:24,084 --> 01:29:29,419 Why, Rufio! A new baldrick! A new golden pommel to your sword! 1569 01:29:32,948 --> 01:29:34,475 And you have had your hair cut! 1570 01:29:35,731 --> 01:29:37,040 But not your beard...? 1571 01:29:37,715 --> 01:29:38,730 Impossible! 1572 01:29:39,635 --> 01:29:42,100 Yes, perfumed, by Jupiter Olympus! 1573 01:29:42,600 --> 01:29:45,007 Well, is it to please myself? 1574 01:29:45,460 --> 01:29:47,020 No, Rufio, my son, but to please me... 1575 01:29:47,379 --> 01:29:48,427 to celebrate my birthday. 1576 01:29:48,756 --> 01:29:53,000 Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered 1577 01:29:53,426 --> 01:29:55,000 or an ambassador to be conciliated. 1578 01:29:55,347 --> 01:29:56,143 Rufio... 1579 01:29:56,467 --> 01:29:58,638 We had seven of them in ten months last year. 1580 01:29:58,963 --> 01:30:02,000 It is true, Rufio! I shall never break myself of these petty deceits. 1581 01:30:02,500 --> 01:30:04,600 Have you noticed that I am before my time? 1582 01:30:05,099 --> 01:30:08,113 Aha! I thought that meant something. What is it? 1583 01:30:08,403 --> 01:30:09,832 Pothinus wants to speak to you. 1584 01:30:10,195 --> 01:30:11,471 I advise you to see him: 1585 01:30:11,827 --> 01:30:13,834 there is some plotting going on here among the women. 1586 01:30:14,547 --> 01:30:15,692 Who is Pothinus? 1587 01:30:16,210 --> 01:30:17,487 Oh, yes! 1588 01:30:17,811 --> 01:30:19,338 And has he not escaped? No. 1589 01:30:19,602 --> 01:30:20,530 Why not? 1590 01:30:20,883 --> 01:30:22,671 Have I not told you always to let prisoners escape 1591 01:30:23,026 --> 01:30:24,717 unless there are special orders to the contrary? 1592 01:30:25,043 --> 01:30:26,505 Are there not enough mouths to be fed without his? 1593 01:30:26,899 --> 01:30:27,847 Yes. 1594 01:30:28,211 --> 01:30:29,618 And if you would have a little sense and let me cut his throat, 1595 01:30:30,002 --> 01:30:31,562 you would save his rations. 1596 01:30:32,051 --> 01:30:34,800 Anyhow, he won't escape. He prefers to stay and spy on us. 1597 01:30:35,603 --> 01:30:36,879 And you want me to see him? 1598 01:30:37,490 --> 01:30:40,076 I don't want anything. I daresay you will do what you like. 1599 01:30:40,466 --> 01:30:41,840 Don't put it on to me. 1600 01:30:42,226 --> 01:30:43,338 Well, well: 1601 01:30:51,346 --> 01:30:52,524 let us have him in. 1602 01:30:54,226 --> 01:30:56,495 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1603 01:31:08,242 --> 01:31:09,671 Who is to dine with us... besides Cleopatra? 1604 01:31:10,002 --> 01:31:11,049 Apollodorus the Sicilian. 1605 01:31:11,345 --> 01:31:12,273 That popinjay! 1606 01:31:12,593 --> 01:31:16,800 Come! The popinjay is an amusing dog... tells a story; sings a song; 1607 01:31:17,071 --> 01:31:18,500 and saves us the trouble of flattering the Queen. 1608 01:31:18,929 --> 01:31:21,198 Well, he can swim a bit and fence a bit: 1609 01:31:21,522 --> 01:31:23,147 he might be worse, if he only knew how to hold his tongue. 1610 01:31:23,537 --> 01:31:24,814 The gods forbid he should ever learn! 1611 01:31:25,681 --> 01:31:26,761 Ah, Pothinus! 1612 01:31:27,345 --> 01:31:28,490 You are welcome. 1613 01:31:29,169 --> 01:31:30,729 And what is the news this afternoon? 1614 01:31:31,313 --> 01:31:35,721 Caesar, I come to warn you of a danger, and to make you an offer. 1615 01:31:36,081 --> 01:31:37,423 Never mind the danger. Make the offer. 1616 01:31:37,809 --> 01:31:39,085 Never mind the offer. What's the danger? 1617 01:31:39,537 --> 01:31:42,155 Caesar, you think that Cleopatra is devoted to you. 1618 01:31:43,025 --> 01:31:45,610 My friend, I already know what I think. 1619 01:31:46,065 --> 01:31:47,526 Come to your offer. 1620 01:31:47,889 --> 01:31:49,165 I will deal plainly. 1621 01:31:50,065 --> 01:31:54,000 I know not by what magic you have been enabled to defend the palace 1622 01:31:54,442 --> 01:31:58,700 and a few yards of beach against a city and an army. 1623 01:31:58,846 --> 01:32:02,000 But we know now that your gods are irresistible, 1624 01:32:02,116 --> 01:32:04,577 and that you are a worker of miracles. 1625 01:32:04,677 --> 01:32:05,768 I no longer threaten you. 1626 01:32:06,160 --> 01:32:07,469 Very handsome of you, indeed. 1627 01:32:07,824 --> 01:32:09,231 So be it, you are the master. 1628 01:32:09,616 --> 01:32:11,951 Yes, yes, my friend. But what then? 1629 01:32:12,336 --> 01:32:13,613 Spit it out, man. What have you to say? 1630 01:32:14,672 --> 01:32:17,836 I have to say that you have a traitress in your camp. Cleopatra. 1631 01:32:18,192 --> 01:32:19,053 The Queen! 1632 01:32:19,408 --> 01:32:21,000 You should have spat it out sooner, Now it is too late. 1633 01:32:22,096 --> 01:32:23,241 What is he doing here? 1634 01:32:23,631 --> 01:32:25,933 Just going to tell me something about you. 1635 01:32:28,048 --> 01:32:29,225 You shall hear it. 1636 01:32:36,848 --> 01:32:38,255 Proceed, Pothinus. 1637 01:32:40,271 --> 01:32:41,832 I... Caesar! 1638 01:32:42,160 --> 01:32:43,174 Well, out with it. 1639 01:32:43,791 --> 01:32:46,987 What I have to say is for your ear, not for the Queen's. 1640 01:32:47,311 --> 01:32:48,904 There are means of making you speak. 1641 01:32:49,327 --> 01:32:50,058 Take care. 1642 01:32:50,415 --> 01:32:52,008 Caesar does not employ those means. 1643 01:32:52,495 --> 01:32:54,567 My dear, when a man has anything to tell in this world, 1644 01:32:54,927 --> 01:32:57,382 the difficulty is not to make him tell it, 1645 01:32:57,807 --> 01:32:59,912 but to prevent him from telling it too often. 1646 01:33:00,751 --> 01:33:03,653 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1647 01:33:04,302 --> 01:33:06,157 Farewell, we'll not meet again. 1648 01:33:06,511 --> 01:33:07,787 Caesar, this mercy is foolish. 1649 01:33:08,302 --> 01:33:09,993 Will you not give me a private audience? 1650 01:33:10,511 --> 01:33:11,940 Your life may depend on it. 1651 01:33:12,303 --> 01:33:14,310 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He is released. 1652 01:33:15,022 --> 01:33:17,233 Now off with you. You have lost your chance. 1653 01:33:19,406 --> 01:33:21,828 I will speak. You see. 1654 01:33:22,127 --> 01:33:23,653 Torture would not have wrung a word from him. 1655 01:33:24,430 --> 01:33:26,634 Caesar, you have taught Cleopatra the arts by which 1656 01:33:26,990 --> 01:33:28,266 Romans govern the world. 1657 01:33:28,591 --> 01:33:30,183 Alas! They cannot even govern themselves. 1658 01:33:30,510 --> 01:33:31,917 What then? What then? 1659 01:33:32,142 --> 01:33:34,000 Are you so besotted with her beauty that you do not see 1660 01:33:34,094 --> 01:33:35,949 that she is impatient to reign in Egypt alone, 1661 01:33:36,334 --> 01:33:37,894 and that her heart is set on your departure? 1662 01:33:38,222 --> 01:33:39,945 Liar! What! 1663 01:33:40,206 --> 01:33:43,305 Protestations! Contradictions! 1664 01:33:43,661 --> 01:33:45,963 No. I do not deign to contradict. 1665 01:33:46,446 --> 01:33:47,525 Let him talk. 1666 01:33:47,822 --> 01:33:49,196 From her own lips I have heard it. 1667 01:33:49,550 --> 01:33:50,498 You are to be her catspaw: 1668 01:33:50,830 --> 01:33:53,383 you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own, 1669 01:33:53,710 --> 01:33:55,885 delivering us all into her hand... delivering yourself also. 1670 01:33:56,045 --> 01:33:58,417 And then Caesar can return to Rome, 1671 01:33:58,829 --> 01:34:02,571 or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1672 01:34:03,213 --> 01:34:05,188 Well, and is not this very natural? 1673 01:34:05,518 --> 01:34:06,532 Natural! 1674 01:34:06,894 --> 01:34:08,487 Then you do not resent treachery? 1675 01:34:09,037 --> 01:34:09,866 Resent! 1676 01:34:10,221 --> 01:34:12,294 O thou foolish Egyptian, what have I to do with resentment? 1677 01:34:13,133 --> 01:34:15,370 Do I resent the wind when it chills me, 1678 01:34:15,725 --> 01:34:17,700 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1679 01:34:18,125 --> 01:34:20,514 To tell me such a story as this is but to tell me that the sun will rise to-morrow. 1680 01:34:21,037 --> 01:34:22,444 But it is false... false. I swear it. 1681 01:34:22,957 --> 01:34:24,135 It is true, 1682 01:34:24,461 --> 01:34:27,428 though you swore it a thousand times, and believed all you swore. 1683 01:34:33,484 --> 01:34:37,226 Come, Rufio, let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1684 01:34:38,765 --> 01:34:40,969 We must give the Queen a moment to recover herself. 1685 01:34:43,053 --> 01:34:45,441 Tell your friends, Pothinus, that they must not think 1686 01:34:45,837 --> 01:34:47,113 I am opposed to a reasonable settlement of the country's affairs... 1687 01:34:47,436 --> 01:34:48,997 Ftatateeta, Ftatateeta. 1688 01:34:50,093 --> 01:34:51,554 Peace, child, be comforted... 1689 01:34:51,754 --> 01:34:52,800 Can they hear us? 1690 01:34:53,000 --> 01:34:54,790 No, dear heart, no. 1691 01:34:55,116 --> 01:34:57,418 If he leaves the Palace alive, never see my face again. 1692 01:34:57,708 --> 01:34:58,723 He? Pothinus... 1693 01:34:59,212 --> 01:35:01,000 Strike his life out as I strike his name from your lips. 1694 01:35:01,508 --> 01:35:04,302 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, kill him. 1695 01:35:04,716 --> 01:35:05,730 The dog shall perish. 1696 01:35:06,380 --> 01:35:08,649 Fail in this, and you go out from before me forever. 1697 01:35:09,868 --> 01:35:11,045 So be it. 1698 01:35:11,979 --> 01:35:15,176 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1699 01:35:15,979 --> 01:35:17,386 Soon, soon. 1700 01:35:19,467 --> 01:35:20,842 When the light dies 1701 01:35:22,251 --> 01:35:23,658 he shall die. 1702 01:35:29,452 --> 01:35:30,881 So you have come back to me, Caesar. 1703 01:35:31,243 --> 01:35:32,290 I thought you were angry. 1704 01:35:32,588 --> 01:35:33,864 Welcome, Apollodorus. 1705 01:35:34,348 --> 01:35:37,195 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1706 01:35:37,547 --> 01:35:38,441 Truth, Apollodorus? 1707 01:35:38,891 --> 01:35:41,298 Far, far short of the truth! Friend Rufio threw a pearl into the sea: 1708 01:35:42,000 --> 01:35:43,269 Caesar fished up a diamond. 1709 01:35:43,659 --> 01:35:44,968 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. 1710 01:35:45,291 --> 01:35:46,851 Come, to dinner! To dinner! 1711 01:35:47,115 --> 01:35:49,090 I have ordered such a dinner for you, Caesar! 1712 01:35:49,483 --> 01:35:50,944 Ay? What are we to have? Peacocks' brains. 1713 01:35:51,179 --> 01:35:53,001 Peacocks' brains, Apollodorus! 1714 01:35:53,355 --> 01:35:54,849 Not for me. I prefer nightingales' tongues. 1715 01:35:55,178 --> 01:35:57,033 Roast boar, Rufio! Good! 1716 01:35:57,323 --> 01:35:58,533 What has become of my leathern cushion? 1717 01:35:58,859 --> 01:36:00,103 I have got new ones for you. 1718 01:36:00,459 --> 01:36:02,019 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, 1719 01:36:02,379 --> 01:36:03,840 stuffed with rose leaves. 1720 01:36:04,139 --> 01:36:05,087 Rose leaves! 1721 01:36:05,450 --> 01:36:05,985 Am I a caterpillar? 1722 01:36:06,283 --> 01:36:07,592 What a shame! My new cushions! 1723 01:36:08,010 --> 01:36:09,537 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1724 01:36:09,930 --> 01:36:11,457 Any oysters? Assuredly. 1725 01:36:11,722 --> 01:36:13,283 - British oysters? - British oysters, of course. 1726 01:36:13,770 --> 01:36:15,014 Oysters, then. 1727 01:36:15,371 --> 01:36:16,319 Sea hedgehogs for me. 1728 01:36:16,778 --> 01:36:18,404 Is there nothing solid to begin with? 1729 01:36:18,698 --> 01:36:20,073 Fieldfares with asparagus... 1730 01:36:20,522 --> 01:36:22,278 Fattened fowls! Have some fattened fowls, Rufio. 1731 01:36:22,570 --> 01:36:23,617 Ay, that will do. 1732 01:36:23,978 --> 01:36:25,222 Fieldfares for me. 1733 01:36:26,122 --> 01:36:27,878 Caesar will deign to choose his wine? 1734 01:36:28,234 --> 01:36:29,990 Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti 1735 01:36:30,410 --> 01:36:31,337 All Greek. 1736 01:36:31,690 --> 01:36:32,868 Try the Sicilian, Caesar. 1737 01:36:33,258 --> 01:36:34,502 Bring me my barley water. 1738 01:36:34,922 --> 01:36:36,231 Ugh! Bring me my Falernian. 1739 01:36:37,354 --> 01:36:39,623 It is waste of time giving you dinners, Caesar. 1740 01:36:39,978 --> 01:36:41,833 My scullions would not condescend to your diet. 1741 01:36:42,121 --> 01:36:44,423 Well, well, let us try the Falernian. But when I return to Rome, 1742 01:36:44,810 --> 01:36:46,304 I will make laws against these extravagances. 1743 01:36:47,529 --> 01:36:49,384 I will even get the laws carried out. 1744 01:36:49,738 --> 01:36:52,487 Never mind. To-day you are to be like other people: 1745 01:36:52,874 --> 01:36:54,532 idle, luxurious, and kind. 1746 01:36:55,657 --> 01:36:58,756 Well, for once I will sacrifice my comfort 1747 01:37:02,185 --> 01:37:03,974 there! Now are you satisfied? 1748 01:37:10,537 --> 01:37:13,406 And you no longer believe that I long for your departure for Rome? 1749 01:37:13,897 --> 01:37:15,206 I no longer believe anything. 1750 01:37:15,977 --> 01:37:18,246 My brains are asleep. 1751 01:37:21,832 --> 01:37:24,680 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1752 01:37:25,289 --> 01:37:26,052 How? Eh? What? 1753 01:37:27,305 --> 01:37:28,963 One year of Rome is like another, 1754 01:37:29,705 --> 01:37:31,232 except that I grow older, 1755 01:37:31,528 --> 01:37:32,510 It is no better here in Egypt. 1756 01:37:32,873 --> 01:37:34,182 The old men, when they are tired of life, say 1757 01:37:34,537 --> 01:37:36,424 "We have seen everything except the source of the Nile." 1758 01:37:37,416 --> 01:37:39,042 And why not see that? 1759 01:37:39,528 --> 01:37:43,358 Cleopatra, will you come with me and track the flood to its cradle 1760 01:37:43,976 --> 01:37:46,049 in the heart of the regions of mystery? 1761 01:37:46,536 --> 01:37:49,732 Shall I make you a new kingdom, and build you a holy city 1762 01:37:50,152 --> 01:37:51,810 there in the great unknown? 1763 01:37:52,200 --> 01:37:53,345 Yes, Yes. You shall. 1764 01:37:53,800 --> 01:37:57,281 Ay, he'll conquer Africa with two legions before I finished the roast boar. 1765 01:37:57,799 --> 01:37:59,872 Come, no scoffing, this is a noble scheme: 1766 01:38:00,360 --> 01:38:02,531 Let us name the holy city, 1767 01:38:02,855 --> 01:38:05,889 and consecrate it with Sicilian Wine... and Cleopatra shall name it herself. 1768 01:38:07,080 --> 01:38:10,974 It shall be called Caesar's Gift to his Beloved. 1769 01:38:11,464 --> 01:38:14,082 No, no. Something vaster than that... 1770 01:38:14,535 --> 01:38:16,543 something universal, like the starry firmament. 1771 01:38:17,479 --> 01:38:19,302 Why not simply The Cradle of the Nile? 1772 01:38:20,007 --> 01:38:20,738 No: 1773 01:38:20,999 --> 01:38:22,373 the Nile is my ancestor; and he is a god. 1774 01:38:23,751 --> 01:38:25,061 Oh! I have thought of something. 1775 01:38:25,639 --> 01:38:27,362 The Nile shall name it himself. 1776 01:38:27,752 --> 01:38:29,574 Let us call upon him all together. 1777 01:38:29,928 --> 01:38:30,910 Send for him. 1778 01:38:33,064 --> 01:38:34,558 And away with all of you. 1779 01:39:02,182 --> 01:39:05,248 Go, I am a priestess, and have power to take your charge from you. 1780 01:39:06,503 --> 01:39:07,812 What hocus-pocus is this? 1781 01:39:08,902 --> 01:39:10,047 It is not hocus-pocus. 1782 01:39:11,238 --> 01:39:14,500 To do it properly, we should kill something to please him; 1783 01:39:15,206 --> 01:39:17,148 but perhaps he will answer Caesar without that 1784 01:39:17,510 --> 01:39:18,787 if we spill some wine to him. 1785 01:39:19,206 --> 01:39:22,239 Why not appeal to our hawkheaded friend here? 1786 01:39:22,630 --> 01:39:23,808 Sh! He will hear you and be angry. 1787 01:39:24,166 --> 01:39:25,988 The source of the Nile is out of his district, I expect. 1788 01:39:26,406 --> 01:39:28,293 Now let us call on the Nile all together. 1789 01:39:29,190 --> 01:39:30,783 You must say with me 1790 01:39:31,333 --> 01:39:33,243 "Send us thy voice, Father Nile." 1791 01:39:35,365 --> 01:39:37,918 Send us thy voice, Father Nile. 1792 01:39:42,853 --> 01:39:44,315 What was that? 1793 01:39:45,125 --> 01:39:46,052 Nothing. 1794 01:39:46,949 --> 01:39:48,476 They are beating some slave. 1795 01:39:49,350 --> 01:39:50,211 Nothing! 1796 01:39:50,597 --> 01:39:52,255 A man with a knife in him, I'll swear. 1797 01:39:52,613 --> 01:39:53,595 A murder! 1798 01:39:54,181 --> 01:39:55,610 S-sh! Silence. Did you hear that? 1799 01:39:56,837 --> 01:39:57,982 Another cry? 1800 01:39:58,405 --> 01:39:58,906 No, 1801 01:39:59,173 --> 01:39:59,707 a thud. 1802 01:40:00,037 --> 01:40:02,241 Something fell on the beach, I think. Something with bones in it, eh? 1803 01:40:03,173 --> 01:40:04,253 Rufio. 1804 01:40:04,516 --> 01:40:05,596 Will you leave me, Caesar? 1805 01:40:06,084 --> 01:40:07,546 Apollodorus, are you going? 1806 01:40:07,909 --> 01:40:09,534 Faith, dearest Queen, my appetite is gone. 1807 01:40:09,924 --> 01:40:11,866 Apollodorus, go down to the courtyard, and find out what has happened. 1808 01:40:12,261 --> 01:40:13,755 Your soldiers have killed somebody, perhaps. 1809 01:40:14,053 --> 01:40:15,580 What does it matter? This must be seen to. 1810 01:40:31,237 --> 01:40:32,513 Is she drunk? 1811 01:40:33,380 --> 01:40:34,722 Not with wine. 1812 01:40:49,028 --> 01:40:51,581 The Queen looks again on the face of her servant. 1813 01:41:00,292 --> 01:41:01,502 There is some mischief between those two. 1814 01:41:11,843 --> 01:41:13,370 Cleopatra, what has happened? 1815 01:41:13,924 --> 01:41:15,647 Nothing, dearest Caesar. Nothing. 1816 01:41:15,939 --> 01:41:16,571 I am innocent. 1817 01:41:16,931 --> 01:41:19,135 Dear Caesar, are you angry with me? 1818 01:41:19,523 --> 01:41:21,116 Why do you look at me so? 1819 01:41:21,699 --> 01:41:24,569 I have been here with you all the time. How can I know what has happened? 1820 01:41:24,899 --> 01:41:25,695 That is true. 1821 01:41:26,019 --> 01:41:27,131 Of course it is true. 1822 01:41:27,491 --> 01:41:28,985 You know it is true, Rufio. 1823 01:41:29,347 --> 01:41:30,209 I shall know... 1824 01:41:30,595 --> 01:41:31,675 presently. 1825 01:41:32,163 --> 01:41:35,425 Caesar, remember, your bodyguard is within call. 1826 01:41:37,347 --> 01:41:39,681 Why do you allow Rufio to speak to me so? 1827 01:41:40,035 --> 01:41:41,464 You should teach him his place. 1828 01:41:41,631 --> 01:41:43,983 Teach him to be my enemy, and to hide his thoughts from me 1829 01:41:44,009 --> 01:41:45,725 as you are now hiding yours. 1830 01:41:46,019 --> 01:41:47,426 Why do you say that, Caesar? 1831 01:41:48,131 --> 01:41:49,756 Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1832 01:41:50,338 --> 01:41:52,161 You are wrong to treat me like this. 1833 01:41:52,675 --> 01:41:55,162 I am only a child; and you turn into stone 1834 01:41:55,555 --> 01:41:56,765 because you think someone has been killed. 1835 01:41:57,218 --> 01:41:58,429 I cannot bear it. 1836 01:42:01,698 --> 01:42:02,625 But there: 1837 01:42:03,010 --> 01:42:05,181 I know you hate tears: 1838 01:42:05,570 --> 01:42:06,912 you shall not be troubled with them. 1839 01:42:07,106 --> 01:42:08,054 Only... 1840 01:42:08,578 --> 01:42:11,807 I am so silly, I cannot help being hurt when you speak coldly. 1841 01:42:13,538 --> 01:42:16,058 Of course you are quite right: it is dreadful to think 1842 01:42:16,386 --> 01:42:18,142 of anyone being killed or even hurt; 1843 01:42:18,626 --> 01:42:21,015 and I hope nothing really serious has... 1844 01:42:21,378 --> 01:42:22,807 What has frightened you into this? 1845 01:42:23,361 --> 01:42:24,539 What have you done? 1846 01:42:27,074 --> 01:42:29,692 Aha! That sounds like the answer. 1847 01:42:30,593 --> 01:42:32,830 I have not betrayed you, Caesar, I swear it. 1848 01:42:33,250 --> 01:42:34,232 I know that. 1849 01:42:35,041 --> 01:42:36,951 I have not trusted you. 1850 01:42:55,937 --> 01:42:57,115 The town has gone mad, I think. 1851 01:42:57,473 --> 01:42:59,447 They are for tearing the palace down and driving us into the sea straight away. 1852 01:43:00,001 --> 01:43:02,172 We laid hold of this renegade in clearing them out of the courtyard. 1853 01:43:02,401 --> 01:43:03,349 Release him. 1854 01:43:03,873 --> 01:43:05,782 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1855 01:43:06,305 --> 01:43:07,614 What did you expect, Caesar? 1856 01:43:07,936 --> 01:43:09,049 Pothinus was a favorite of theirs. 1857 01:43:09,440 --> 01:43:12,578 What has happened to Pothinus? I set him free, here, not half an hour ago. 1858 01:43:12,579 --> 01:43:13,100 Did they not pass him out? 1859 01:43:13,600 --> 01:43:16,600 Ay, through the gallery arch sixty feet above ground, 1860 01:43:16,961 --> 01:43:18,368 with three inches of steel in his ribs. 1861 01:43:19,329 --> 01:43:20,889 He is as dead as Pompey. 1862 01:43:22,272 --> 01:43:25,305 We are quits now, as to killing... you and I. 1863 01:43:26,176 --> 01:43:27,223 Assassinated!... 1864 01:43:28,129 --> 01:43:29,306 our prisoner, 1865 01:43:29,792 --> 01:43:31,353 our guest! Rufio... 1866 01:43:31,776 --> 01:43:34,459 Whoever did it was a wise man and a friend of yours; 1867 01:43:36,064 --> 01:43:38,683 but none of us had a hand in it. 1868 01:43:39,136 --> 01:43:40,991 So it is no use to frown at me. 1869 01:43:41,344 --> 01:43:43,199 He was slain by order of the Queen of Egypt. 1870 01:43:46,368 --> 01:43:49,150 I am not Julius Caesar the dreamer, 1871 01:43:49,696 --> 01:43:52,085 who allows every slave to insult him. 1872 01:43:53,024 --> 01:43:55,293 Rufio has said I did well: 1873 01:43:55,648 --> 01:43:57,208 now the others shall judge me too. 1874 01:43:57,599 --> 01:44:00,894 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. 1875 01:44:01,247 --> 01:44:02,109 I refused; 1876 01:44:02,463 --> 01:44:04,219 and he cursed me and came privily to Caesar 1877 01:44:04,575 --> 01:44:06,168 to accuse me of his own treachery. 1878 01:44:06,559 --> 01:44:10,072 He insulted me... Me, the Queen! To my face. 1879 01:44:10,687 --> 01:44:12,629 Caesar would not revenge me: 1880 01:44:12,927 --> 01:44:14,869 he spoke him fair and set him free. 1881 01:44:15,231 --> 01:44:16,660 Was I right to avenge myself? 1882 01:44:17,151 --> 01:44:18,677 Speak, Lucius. 1883 01:44:19,327 --> 01:44:22,556 I do not gainsay it. But you will get little thanks for it from Caesar. 1884 01:44:25,055 --> 01:44:27,389 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1885 01:44:27,999 --> 01:44:30,388 I have only one word of blame, most beautiful. 1886 01:44:30,783 --> 01:44:32,099 You should have called upon me, your knight; 1887 01:44:32,100 --> 01:44:35,325 and in fair duel I should have slain the slanderer. 1888 01:44:35,871 --> 01:44:37,627 I will be judged by your very slave, Caesar. 1889 01:44:38,014 --> 01:44:40,600 Britannus, speak. Was I wrong? 1890 01:44:41,375 --> 01:44:43,284 Were treachery, falsehood, and disloyalty 1891 01:44:43,678 --> 01:44:46,045 left unpunished, society must become like an arena 1892 01:44:46,430 --> 01:44:48,503 full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1893 01:44:49,694 --> 01:44:52,182 Caesar is in the wrong. 1894 01:44:54,654 --> 01:44:56,541 And so the verdict is against me, it seems. 1895 01:45:02,910 --> 01:45:04,121 Listen to me, Caesar. 1896 01:45:04,574 --> 01:45:06,745 If one man in all Alexandria can be found to say 1897 01:45:07,070 --> 01:45:10,452 that I did wrong, I swear to have myself crucified on the door of the palace 1898 01:45:10,749 --> 01:45:11,862 by my own slaves. 1899 01:45:12,190 --> 01:45:13,716 If one man in all the world can be found, 1900 01:45:13,982 --> 01:45:16,371 now or forever, to know that you did wrong, 1901 01:45:16,702 --> 01:45:19,931 that man will have either to conquer the world as I have, or be crucified by it. 1902 01:45:22,173 --> 01:45:23,700 Do you hear? 1903 01:45:24,061 --> 01:45:26,811 These knockers at your gate are also believers in vengeance and in stabbing. 1904 01:45:28,478 --> 01:45:32,307 You have slain their leader: it is right that they shall slay you. 1905 01:45:32,957 --> 01:45:34,681 And so, to the end of history, 1906 01:45:35,069 --> 01:45:36,760 murder shall breed murder, 1907 01:45:37,118 --> 01:45:39,452 always in the name of right and honor and peace, 1908 01:45:39,741 --> 01:45:42,076 until the gods are tired of blood and create a race 1909 01:45:42,397 --> 01:45:43,771 that can understand. 1910 01:45:44,413 --> 01:45:46,485 Let the Queen of Egypt now give her orders for vengeance, 1911 01:45:46,909 --> 01:45:50,138 and take her measures for defense; for she has renounced Caesar. 1912 01:45:52,061 --> 01:45:53,468 You will not desert me, Caesar. 1913 01:45:53,885 --> 01:45:54,900 You will defend the palace. 1914 01:45:55,197 --> 01:45:57,652 You have taken the powers of life and death upon you. 1915 01:45:57,917 --> 01:45:59,062 I am only a dreamer. 1916 01:46:00,093 --> 01:46:02,711 But they will kill me. 1917 01:46:03,037 --> 01:46:03,985 And why not? 1918 01:46:05,149 --> 01:46:07,254 In pity... Pity! What! 1919 01:46:07,581 --> 01:46:10,515 Has it come to this so suddenly, that nothing can save you now but pity? 1920 01:46:10,973 --> 01:46:12,380 Did it save Pothinus? 1921 01:46:18,780 --> 01:46:20,122 Caesar, enough of preaching. 1922 01:46:20,412 --> 01:46:21,012 The enemy is at the gate. 1923 01:46:21,340 --> 01:46:23,314 Ay; and what has held him baffled at the gate all these months? 1924 01:46:23,612 --> 01:46:26,230 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1925 01:46:26,716 --> 01:46:28,090 In this Egyptian Red Sea of blood, 1926 01:46:28,412 --> 01:46:30,550 whose hand has held all your heads above the waves? 1927 01:46:31,004 --> 01:46:32,662 And yet, When Caesar says to such an one, 1928 01:46:32,924 --> 01:46:35,673 "Friend, go free," you, clinging for your little life to my sword, 1929 01:46:35,995 --> 01:46:39,224 dare steal out and stab him in the back? 1930 01:46:39,612 --> 01:46:41,401 By the gods, I am tempted to open my hand 1931 01:46:41,692 --> 01:46:43,121 and let you all sink into the flood. 1932 01:46:44,027 --> 01:46:46,067 Will you desert us because we are a parcel of fools? 1933 01:46:46,428 --> 01:46:49,591 I mean no harm by killing: do it as a dog kills a cat, by instinct. 1934 01:46:49,883 --> 01:46:51,476 We are all dogs at your heels; but we have served you faithfully. 1935 01:46:52,923 --> 01:46:54,352 Alas, Rufio, my son, 1936 01:46:55,035 --> 01:46:57,904 as dogs we are like to perish now in the streets. 1937 01:46:58,331 --> 01:47:00,338 Caesar, what you say has an Olympian ring in it: 1938 01:47:00,892 --> 01:47:02,582 But I am still on the side of Cleopatra. 1939 01:47:02,939 --> 01:47:04,794 If we must die, she shall not want 1940 01:47:05,115 --> 01:47:07,220 the devotion of a man's heart nor the strength of a man's arm. 1941 01:47:07,579 --> 01:47:08,724 But I don't want to die. 1942 01:47:09,115 --> 01:47:11,025 Oh, ignoble, ignoble! 1943 01:47:13,659 --> 01:47:14,935 Hearken to me, Caesar. 1944 01:47:16,891 --> 01:47:19,957 It may be ignoble; but I too mean to live as long as I can. 1945 01:47:20,635 --> 01:47:22,228 Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. 1946 01:47:22,938 --> 01:47:24,149 Does Caesar despair? 1947 01:47:25,306 --> 01:47:27,728 He who has never hoped can never despair. 1948 01:47:28,219 --> 01:47:30,193 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1949 01:47:31,322 --> 01:47:34,356 Look it in the face, now; and it will smile as it always has on Caesar. 1950 01:47:34,746 --> 01:47:36,088 Do you presume to encourage me? 1951 01:47:36,507 --> 01:47:38,033 I offer you my services. 1952 01:47:38,331 --> 01:47:39,378 I will change sides if you will have me. 1953 01:47:39,739 --> 01:47:41,167 What! At this point? At this point. 1954 01:47:41,402 --> 01:47:43,093 Do you suppose Caesar is mad, to trust you? 1955 01:47:43,450 --> 01:47:44,660 I do not ask him to trust me until he is victorious. 1956 01:47:44,986 --> 01:47:47,091 I ask for my life, and for a command in Caesar's army. 1957 01:47:47,418 --> 01:47:49,753 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1958 01:47:51,130 --> 01:47:53,366 Pay! How? With a piece of good news for you. 1959 01:47:53,690 --> 01:47:54,519 What news? 1960 01:47:54,778 --> 01:47:55,825 What news! 1961 01:47:56,186 --> 01:47:57,942 What news, did you say, my son Rufio? 1962 01:47:58,234 --> 01:47:59,641 The relief has arrived. 1963 01:47:59,961 --> 01:48:01,936 Mithridates of Pergamos is on the march. Is it not so, Lucius Septimius? 1964 01:48:02,970 --> 01:48:04,017 He has taken Pelusium. 1965 01:48:04,346 --> 01:48:05,906 Lucius Septimius, you are henceforth my officer. 1966 01:48:06,458 --> 01:48:09,491 Rufio, the Egyptians must have sent every soldier from the city 1967 01:48:09,817 --> 01:48:11,344 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1968 01:48:11,641 --> 01:48:13,234 There is nothing in the streets now but mob... mob! 1969 01:48:13,498 --> 01:48:14,097 It is so. 1970 01:48:14,361 --> 01:48:17,590 Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the Delta. 1971 01:48:17,945 --> 01:48:19,221 Achillas will fight him there. 1972 01:48:19,513 --> 01:48:21,106 Achillas shall fight Caesar there. 1973 01:48:27,193 --> 01:48:28,567 See, Rufio. 1974 01:48:29,401 --> 01:48:30,808 Here is the palace: 1975 01:48:31,609 --> 01:48:33,038 here is the theatre. 1976 01:48:34,169 --> 01:48:36,143 You take twenty men and pretend to go by THAT street; 1977 01:48:36,537 --> 01:48:39,701 and whilst they are stoning you, out go the cohorts by this and this. 1978 01:48:40,153 --> 01:48:41,875 My streets are right, are they, Lucius? 1979 01:48:41,876 --> 01:48:42,900 Ay, that is the fig market... 1980 01:48:43,160 --> 01:48:43,850 I saw them the day we arrived. 1981 01:48:44,300 --> 01:48:46,165 Away, Britannus, tell Petronius that within an hour half our forces 1982 01:48:46,521 --> 01:48:48,500 must take ship for the western lake. See to my horse and armor. 1983 01:48:49,280 --> 01:48:52,000 With the rest I shall march round the lake and up the Nile 1984 01:48:52,073 --> 01:48:53,200 and take Achillas at the desert. 1985 01:48:53,209 --> 01:48:54,736 Lucius; give the word to start. 1986 01:48:55,513 --> 01:48:59,124 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1987 01:48:59,448 --> 01:49:00,593 Ay, my heart and life to boot. 1988 01:49:00,889 --> 01:49:01,903 I accept both. Are you ready? 1989 01:49:02,297 --> 01:49:05,079 Ready for art, the art of war. 1990 01:49:05,433 --> 01:49:06,415 Come, this is something like business. 1991 01:49:06,808 --> 01:49:07,855 Is it not, my only son? 1992 01:49:08,184 --> 01:49:09,133 You understand about the streets, Rufio? 1993 01:49:09,432 --> 01:49:11,500 Ay, I think I do. I will get through them, at all events. 1994 01:49:11,700 --> 01:49:12,700 Caesar. 1995 01:49:14,296 --> 01:49:16,703 Caesar. 1996 01:49:17,304 --> 01:49:19,028 Have you forgotten me? 1997 01:49:19,416 --> 01:49:20,626 Oh, I am busy now, my child, busy. 1998 01:49:20,951 --> 01:49:22,774 When I return your affairs shall be settled. 1999 01:49:23,096 --> 03:38:47,917 Farewell; 2000 01:49:24,376 --> 01:49:25,489 and be good and patient. 2001 01:49:27,479 --> 01:49:29,683 That game is played and lost, Cleopatra. 2002 01:49:30,872 --> 01:49:32,333 The woman always gets the worst of it. 2003 01:49:33,048 --> 01:49:34,673 Go. Follow your master. 2004 01:49:37,495 --> 01:49:38,575 A word first. 2005 01:49:39,255 --> 01:49:42,354 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed... 2006 01:49:42,647 --> 01:49:45,331 In the throat... he would not have called out. 2007 01:49:46,871 --> 01:49:48,496 Your man bungled his work. 2008 01:49:50,103 --> 01:49:52,012 How do you know it was a man? 2009 01:49:53,600 --> 01:49:55,600 It was not you: 2010 01:49:56,000 --> 01:49:57,329 you were with us when it happened. 2011 01:49:57,687 --> 01:50:00,305 Was it she? With her own hand? 2012 01:50:00,759 --> 01:50:02,669 Whoever it was, let my enemies beware of her. 2013 01:50:03,575 --> 01:50:06,542 Look to it, Rufio, you who dare make the Queen of Egypt 2014 01:50:06,903 --> 01:50:08,015 a fool before Caesar. 2015 01:50:09,879 --> 01:50:12,082 I will look to it, Cleopatra. 2016 01:50:18,487 --> 01:50:19,731 Hail, Caesar! 2017 01:50:20,086 --> 01:50:23,600 Let us teach the egyptians how to fight and how to run. 2018 01:50:24,942 --> 01:50:27,949 And then... home, to Rome. 2019 01:50:28,502 --> 01:50:30,509 Hail, Caesar! 2020 01:50:34,262 --> 01:50:35,538 Ftatateeta. 2021 01:50:53,365 --> 01:50:55,089 Ftatateeta. 2022 01:50:56,661 --> 01:50:58,320 It is dark; and I am alone. 2023 01:50:59,158 --> 01:51:00,303 Come to me. 2024 01:51:01,813 --> 01:51:03,275 Ftatateeta. 2025 01:51:12,693 --> 01:51:15,890 The Queen looks again on the face of her servant. 2026 01:52:59,667 --> 01:53:02,417 I am he of whose genius you are a symbol 2027 01:53:02,899 --> 01:53:07,471 part brute, part woman, and part god. 2028 01:53:09,682 --> 01:53:12,584 Hail Caesar... 2029 01:53:24,338 --> 01:53:26,061 Here he comes. 2030 01:53:34,610 --> 01:53:35,919 Hail Caesar! 2031 01:53:56,721 --> 01:53:58,347 I see my ship awaits me. 2032 01:53:58,705 --> 01:54:01,072 The hour for Caesar farewell to Egypt has arrived. 2033 01:54:01,649 --> 01:54:03,657 Now, Rufio, what remains to be done before I go. 2034 01:54:04,338 --> 01:54:06,825 You have not yet appointed a Roman governor for this province. 2035 01:54:08,209 --> 01:54:10,446 What say you to Mithridates of Pergamos. 2036 01:54:11,377 --> 01:54:13,100 Why, that you will want him elsewhere. 2037 01:54:13,233 --> 01:54:14,095 Indeed! 2038 01:54:14,897 --> 01:54:17,134 Well, what say you to yourself? 2039 01:54:17,617 --> 01:54:18,599 I! 2040 01:54:19,185 --> 01:54:20,811 I a governor! 2041 01:54:21,328 --> 01:54:22,376 What are you dreaming of? 2042 01:54:22,736 --> 01:54:24,841 Do you not know that I am only the son of a freedman? 2043 01:54:25,233 --> 01:54:27,305 Has not Caesar called you his son? 2044 01:54:36,848 --> 01:54:38,190 Peace awhile there; and hear me. 2045 01:54:38,864 --> 01:54:40,141 Hear Caesar. 2046 01:54:40,944 --> 01:54:45,003 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 2047 01:54:46,160 --> 01:54:47,949 By service, Caesar's shield; 2048 01:54:48,720 --> 01:54:53,837 by quality, Caesar's friend; by rank, a Roman soldier. 2049 01:54:54,288 --> 01:54:55,466 Hail Caesar! 2050 01:54:56,304 --> 01:54:58,126 By name, Rufio. 2051 01:54:58,608 --> 01:55:01,358 Hail Caesar! Hail Caesar! 2052 01:55:05,168 --> 01:55:07,110 Ay, I am Caesar's shield; 2053 01:55:07,536 --> 01:55:10,285 but of what use shall I be when I am no longer on Caesar's arm? 2054 01:55:15,632 --> 01:55:17,257 Where is that British Islander of mine? 2055 01:55:18,383 --> 01:55:19,561 Here, Caesar. 2056 01:55:19,855 --> 01:55:21,481 Who bade you, pray, thrust yourself into the battle 2057 01:55:21,807 --> 01:55:23,946 of the Delta, uttering the barbarous cries of your native land, 2058 01:55:25,295 --> 01:55:27,150 Caesar, I ask you to excuse the language 2059 01:55:27,504 --> 01:55:28,911 that escaped me in the heat of the moment. 2060 01:55:29,520 --> 01:55:31,429 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us 2061 01:55:31,791 --> 01:55:33,318 when we stormed the camp? 2062 01:55:33,807 --> 01:55:36,774 Caesar, I clung to the tail of your horse. 2063 01:55:38,415 --> 01:55:41,612 These are not the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 2064 01:55:41,967 --> 01:55:43,657 Caesar, I was born free. 2065 01:55:44,207 --> 01:55:45,668 But they call you Caesar's slave. 2066 01:55:46,959 --> 01:55:50,920 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 2067 01:55:51,310 --> 01:55:52,423 Well said. 2068 01:55:52,815 --> 01:55:55,498 Ungrateful that I am, I was about to set you free; 2069 01:55:55,854 --> 01:55:59,432 but now I will not part from you for a million talents. 2070 01:56:09,135 --> 01:56:11,884 This Roman knows how to make men serve him. 2071 01:56:12,302 --> 01:56:14,691 Apollodorus: I leave the art of Egypt in your charge. 2072 01:56:15,118 --> 01:56:16,645 Remember: Rome loves art and will encourage it. 2073 01:56:17,679 --> 01:56:18,540 I understand, Caesar. 2074 01:56:18,958 --> 01:56:21,260 Egypt must pay a tribute to Rome in art. 2075 01:56:22,606 --> 01:56:24,777 And now, what else have I to do before I embark? 2076 01:56:25,134 --> 01:56:26,628 There is something I cannot remember: 2077 01:56:26,990 --> 01:56:29,226 I wonder what would can it be? 2078 01:56:29,550 --> 01:56:32,998 Well, well, it must remain undone: we must not waste this favorable wind. 2079 01:56:33,390 --> 01:56:35,845 Caesar, I am loath to let you go to Rome without your shield. 2080 01:56:36,142 --> 01:56:37,483 There are too many daggers there. 2081 01:56:37,774 --> 01:56:39,115 It matters not: 2082 01:56:39,406 --> 01:56:40,355 I have always disliked the idea of dying: 2083 01:56:40,654 --> 01:56:41,482 I had rather be killed. 2084 01:56:41,774 --> 01:56:42,789 Farewell Rufio. Farewell. 2085 01:56:43,053 --> 01:56:43,914 Farewell, Apollodorus. 2086 01:56:44,269 --> 01:56:45,382 The Queen! 2087 01:56:57,390 --> 01:56:59,277 Ah, I knew there was something. 2088 01:57:00,301 --> 01:57:02,603 How could you let me forget her, Rufio? 2089 01:57:08,397 --> 01:57:11,114 Has Cleopatra no part in this leave taking? 2090 01:57:14,925 --> 01:57:16,486 Had I gone without seeing you, 2091 01:57:16,908 --> 01:57:19,145 I should never have forgiven myself. 2092 01:57:19,597 --> 01:57:21,003 Is this mourning for me? 2093 01:57:21,389 --> 01:57:23,015 No. 2094 01:57:23,245 --> 01:57:24,619 Ah, that was thoughtless of me! 2095 01:57:24,877 --> 01:57:26,087 It is for your brother. 2096 01:57:26,381 --> 01:57:27,493 No. 2097 01:57:28,076 --> 01:57:29,865 For whom, then? 2098 01:57:30,221 --> 01:57:32,587 Ask the Roman governor whom you have left us. 2099 01:57:33,452 --> 01:57:35,427 Rufio? Yes, Rufio. 2100 01:57:40,396 --> 01:57:42,817 He who is to rule here in Caesar's name, in Caesar's way, 2101 01:57:43,628 --> 01:57:46,923 according to Caesar's boasted laws of life. 2102 01:57:47,340 --> 01:57:49,031 He is to rule as he can, Cleopatra. 2103 01:57:49,388 --> 01:57:51,242 He has taken the work upon him, and will do it in his own way. 2104 01:57:51,980 --> 01:57:56,257 Not in your way, then? Without punishment. Without revenge. Without judgment. 2105 01:57:56,971 --> 01:58:00,681 Ay, that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 2106 01:58:01,259 --> 01:58:02,688 Believe it, Rufio, if you can. 2107 01:58:03,372 --> 01:58:04,354 I believe it, Caesar. 2108 01:58:04,716 --> 01:58:06,439 But look you, Cleopatra had a tigress that killed men 2109 01:58:06,764 --> 01:58:08,771 at her bidding. I thought she might bid it 2110 01:58:09,068 --> 01:58:10,213 kill you some day. 2111 01:58:10,604 --> 01:58:13,386 So, without malice, only cut its throat. 2112 01:58:13,707 --> 01:58:15,431 And that is why Cleopatra comes to you in mourning. 2113 01:58:15,819 --> 01:58:17,575 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 2114 01:58:19,084 --> 01:58:20,938 On your head be it Caesar, as upon his, 2115 01:58:21,260 --> 01:58:23,332 if you hold him free of it. 2116 01:58:23,627 --> 01:58:26,377 On my head be it, then; for it was well done, Rufio. 2117 01:58:26,827 --> 01:58:28,517 Come, do not be angry with me. 2118 01:58:28,907 --> 01:58:30,467 I am sorry for that poor Totateeta. 2119 01:58:31,595 --> 01:58:36,000 Aha! You are laughing. Does that mean reconciliation? 2120 01:58:36,400 --> 01:58:37,344 No, no, no!! 2121 01:58:37,771 --> 01:58:40,073 But it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 2122 01:58:40,907 --> 01:58:42,794 What! As much a child as ever, Cleopatra! 2123 01:58:43,371 --> 01:58:45,313 Have I not made a woman of you after all? 2124 01:58:45,553 --> 01:58:46,980 Oh, it is you, who are a great baby: 2125 01:58:47,490 --> 01:58:48,968 you make me seem silly 2126 01:58:49,068 --> 01:58:50,752 because you will not behave seriously. 2127 01:58:51,178 --> 01:58:53,120 But you have treated me badly; and I do not forgive you. 2128 01:58:53,483 --> 01:58:54,562 Bid me farewell. 2129 01:58:54,922 --> 01:58:55,816 I will not. 2130 01:58:56,171 --> 01:58:57,894 I will send you a beautiful present from Rome. 2131 01:58:58,955 --> 01:59:00,864 Beauty from Rome to Egypt indeed! 2132 01:59:01,450 --> 01:59:03,687 What can Rome give me that Egypt cannot give me? 2133 01:59:04,107 --> 01:59:05,055 That is true, Caesar. 2134 01:59:05,386 --> 01:59:06,662 If the present is to be really beautiful, 2135 01:59:07,018 --> 01:59:09,222 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2136 01:59:09,866 --> 01:59:12,288 You are forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2137 01:59:12,650 --> 01:59:13,893 You cannot buy them in Alexandria. 2138 01:59:14,794 --> 01:59:15,972 What are they, Caesar? 2139 01:59:16,426 --> 01:59:17,506 Her sons. 2140 01:59:18,090 --> 01:59:20,773 Come, Cleopatra: forgive me and bid me farewell; 2141 01:59:21,322 --> 01:59:22,500 and I will send you a man, 2142 01:59:23,338 --> 01:59:27,999 not old and ripe for the knife; not hiding a bald head under his conqueror's laurels; 2143 01:59:28,000 --> 01:59:30,000 not stooped with the weight of the world on his shoulders; 2144 01:59:30,700 --> 01:59:34,000 but brisk and fresh, strong and young, hoping in the morning, 2145 01:59:34,500 --> 01:59:36,000 fighting in the day, and reveling in the evening. 2146 01:59:36,682 --> 01:59:38,853 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2147 01:59:39,210 --> 01:59:40,486 His name, his name? 2148 01:59:41,290 --> 01:59:43,177 Shall it be Mark Antony? 2149 01:59:45,161 --> 01:59:48,641 You are a bad hand at a bargain, mistress, if you will swap Caesar for Antony. 2150 01:59:50,345 --> 01:59:51,806 So now you are satisfied. 2151 01:59:52,233 --> 01:59:53,378 You will not forget. 2152 01:59:53,769 --> 01:59:54,914 I will not forget. 2153 01:59:55,913 --> 01:59:57,090 Farewell: 2154 01:59:58,569 --> 02:00:00,096 I do not think we shall meet again. 2155 02:00:15,337 --> 02:00:17,279 Hail and farewell! 2156 02:00:17,609 --> 02:00:18,786 Hail, Caesar; and farewell! 2157 02:00:19,177 --> 02:00:21,282 Hail, Caesar; and farewell! 2158 02:00:28,872 --> 02:00:31,840 No tears, dearest Queen: they stab your servant to the heart. 2159 02:00:32,744 --> 02:00:34,118 He will return some day. 2160 02:00:34,792 --> 02:00:35,970 I hope not. 2161 02:00:37,000 --> 02:00:40,000 But I can't help crying, all the same. 157744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.