All language subtitles for To Your Eternity S02E16 Three Eternal Warriors.en-US

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,410 --> 00:00:07,610 In the mountains. 2 00:00:07,960 --> 00:00:09,150 In the wastelands. 3 00:00:09,150 --> 00:00:10,220 At the castle walls. 4 00:00:10,980 --> 00:00:14,390 Fushi fights the Nokkers all by himself. 5 00:00:15,520 --> 00:00:19,950 But his exhaustion has reached its peak. 6 00:00:21,740 --> 00:00:24,490 The three of them have died. 7 00:00:25,620 --> 00:00:26,730 I'm sorry. 8 00:00:26,730 --> 00:00:28,380 I wasn't up to the task. 9 00:00:28,380 --> 00:00:30,500 But it isn't over yet. 10 00:00:30,820 --> 00:00:32,470 I know. 11 00:00:32,470 --> 00:00:35,000 I'm going to murder all the Nokkers. 12 00:02:04,970 --> 00:02:08,980 Three Eternal Warriors 13 00:02:24,960 --> 00:02:27,000 The ammunition's been loaded! 14 00:02:33,450 --> 00:02:35,690 The trebuchet's on the move, too. 15 00:02:36,230 --> 00:02:37,530 Fire! 16 00:02:50,560 --> 00:02:51,620 No wonder... 17 00:02:51,620 --> 00:02:52,730 It's Fushi-san! 18 00:02:52,730 --> 00:02:54,600 Fushi-san's back! 19 00:02:55,250 --> 00:02:56,720 We're in luck! 20 00:02:57,630 --> 00:03:02,860 Fushi knew what his greatest enemy at the moment was. 21 00:03:03,530 --> 00:03:04,950 It was unconsciousness. 22 00:03:08,330 --> 00:03:14,530 The warnings often came in the form of blurry vision and bleeding. 23 00:03:15,170 --> 00:03:18,180 He would immediately transform in order to recover. 24 00:03:19,610 --> 00:03:24,370 But sometimes, it would happen again as quickly as five seconds later. 25 00:03:26,350 --> 00:03:30,800 With repeated changes, he attempted to regain the powers 26 00:03:30,800 --> 00:03:34,020 of those who had come to their deaths in many ways. 27 00:03:35,670 --> 00:03:36,810 Kai. 28 00:03:37,440 --> 00:03:38,600 Messar. 29 00:03:40,830 --> 00:03:41,870 Hairo. 30 00:03:42,450 --> 00:03:47,200 Fushi tried to make use of the trio's strengths on his own. 31 00:03:47,640 --> 00:03:50,300 A crossbow can't shoot that fast. 32 00:03:50,740 --> 00:03:52,090 How is he doing that? 33 00:03:59,600 --> 00:04:02,120 Fire at Western Battlement Nine! 34 00:04:02,120 --> 00:04:03,960 The powder box is going to catch fire! 35 00:04:03,960 --> 00:04:04,900 Water! 36 00:04:04,900 --> 00:04:06,200 Put it out! 37 00:04:06,200 --> 00:04:06,990 Damn it! 38 00:04:06,990 --> 00:04:08,250 It's collapsing! 39 00:04:17,060 --> 00:04:19,820 Fushi doesn't realize what he's losing. 40 00:04:22,060 --> 00:04:25,450 But he does notice when something isn't right. 41 00:04:28,240 --> 00:04:32,730 Immediately, he switches to Hairo's body and assesses the situation. 42 00:04:33,900 --> 00:04:37,360 That body was more stable than any other. 43 00:04:37,710 --> 00:04:40,170 Because he could shut out pain, 44 00:04:40,170 --> 00:04:43,190 it allowed him to remain conscious the longest, 45 00:04:43,190 --> 00:04:47,290 meaning he could focus more on the Nokkers in front of him. 46 00:04:47,950 --> 00:04:50,260 But there was a downside. 47 00:04:50,260 --> 00:04:53,980 Because he didn't feel pain, he didn't notice injuries, either. 48 00:04:54,260 --> 00:04:57,430 Or when, where, and how people were suffering. 49 00:04:58,760 --> 00:05:00,930 It's their trebuchets again! 50 00:05:00,930 --> 00:05:02,630 Our big guns can't reach them! 51 00:05:02,630 --> 00:05:04,510 It allowed him to push his limits, 52 00:05:04,510 --> 00:05:08,670 but because it wasn't well-suited for protecting himself and others, 53 00:05:08,670 --> 00:05:11,820 he had to switch after some time. 54 00:05:15,220 --> 00:05:20,720 This heavy armor was a good fit for Kai's well-built body. 55 00:05:21,670 --> 00:05:29,560 Kai's weapon could precisely slice through the cores inside massive vessels. 56 00:05:45,530 --> 00:05:48,670 Messar's body had nothing to speak of. 57 00:05:48,670 --> 00:05:53,820 His heavy, draggy clothing couldn't have possibly been meant for fighting. 58 00:05:54,230 --> 00:05:57,850 But there was a reason for that weight. 59 00:05:58,600 --> 00:06:01,800 It became a new weapon. 60 00:06:06,790 --> 00:06:07,770 What's this? 61 00:06:08,240 --> 00:06:09,780 It's from Fushi-san! 62 00:06:10,930 --> 00:06:13,330 That weapon, which could be loaded 63 00:06:13,330 --> 00:06:17,240 with unlimited ammo thanks to his ability, proved incredibly useful. 64 00:06:18,740 --> 00:06:22,800 But it didn't turn the battle in their favor. 65 00:06:22,800 --> 00:06:28,020 The Nokkers, who had until then just barely been kept on the outside of the walls, 66 00:06:28,020 --> 00:06:29,900 suddenly bared their fangs. 67 00:06:32,070 --> 00:06:37,680 It came from far beyond Fushi's extremities. 68 00:06:38,490 --> 00:06:41,710 Along with the intention of laughing at Fushi. 69 00:06:48,020 --> 00:06:51,870 The Nokkers were one step ahead. 70 00:06:52,340 --> 00:06:55,430 They had allowed their trebuchets to be destroyed 71 00:06:55,430 --> 00:06:59,640 so that they could create a void in Fushi's sensory field. 72 00:07:00,050 --> 00:07:04,890 Fushi had lost the boy and one of his game pieces. 73 00:07:08,490 --> 00:07:09,780 And yet... 74 00:07:18,430 --> 00:07:20,960 His game pieces revive. 75 00:07:43,280 --> 00:07:44,850 How... 76 00:07:45,280 --> 00:07:48,390 All three of you died. 77 00:07:49,440 --> 00:07:51,460 Didn't we tell you? 78 00:07:51,460 --> 00:07:53,420 We're immortal, too. 79 00:08:09,500 --> 00:08:12,950 I don't have time to be dreaming. 80 00:08:13,700 --> 00:08:15,980 I gotta wake up. 81 00:08:16,330 --> 00:08:18,090 You aren't dreaming! 82 00:08:18,090 --> 00:08:19,300 Listen up, Fushi. 83 00:08:19,580 --> 00:08:22,520 You're coming with us all the way over there, 84 00:08:22,520 --> 00:08:25,210 and we're stopping the freaking Nokkers' shells. 85 00:08:27,490 --> 00:08:33,400 Fushi-san, as soon as you notice us dead, recreate us and cut us off immediately. 86 00:08:33,770 --> 00:08:35,620 We'll come back to life. 87 00:08:35,620 --> 00:08:36,890 Huh? 88 00:08:37,970 --> 00:08:42,080 But that won't bring people back to life. 89 00:08:42,480 --> 00:08:44,910 It brings us back to life, though. 90 00:08:49,320 --> 00:08:51,530 We should head back. 91 00:08:52,070 --> 00:08:56,480 If they start firing at Ellon and Fushura, send me there. 92 00:08:57,250 --> 00:09:00,500 Please support the water swords, too. 93 00:09:00,500 --> 00:09:01,880 If it isn't too much to ask. 94 00:09:03,060 --> 00:09:05,030 Wait a second. 95 00:09:05,030 --> 00:09:06,350 I don't get it. 96 00:09:06,700 --> 00:09:10,700 Think of us as infinitely resurrectible game pieces. 97 00:09:11,420 --> 00:09:14,260 You can treat us as roughly as you'd like. 98 00:09:15,040 --> 00:09:17,630 That's why we're here. 99 00:09:32,590 --> 00:09:33,920 What a relief. 100 00:09:42,960 --> 00:09:44,930 Please work. 101 00:09:45,580 --> 00:09:48,020 I'm going to be pissed if this doesn't work. 102 00:10:07,010 --> 00:10:09,450 The battle's just beginning. 103 00:10:10,720 --> 00:10:13,080 Right. They're firing shells at the city. 104 00:10:21,640 --> 00:10:23,260 Be careful. 105 00:10:23,260 --> 00:10:24,620 I know. 106 00:10:48,920 --> 00:10:50,720 Are they dead? 107 00:10:50,720 --> 00:10:52,470 Thank the Wise Man! 108 00:10:53,630 --> 00:10:55,080 Good. 109 00:10:55,080 --> 00:10:56,120 I made it. 110 00:10:58,260 --> 00:11:00,040 I'm still flustered. 111 00:11:00,470 --> 00:11:02,300 These are your new allies. 112 00:11:02,850 --> 00:11:04,010 Allies. 113 00:11:04,470 --> 00:11:05,960 I've been waiting for years. 114 00:11:06,950 --> 00:11:08,980 I've been searching for years. 115 00:11:14,850 --> 00:11:16,670 Deathless allies. 116 00:11:17,460 --> 00:11:21,360 I wonder what kind of face I'm making right now. 117 00:11:35,080 --> 00:11:39,060 Every Nokker in existence has gathered here. 118 00:11:40,420 --> 00:11:42,380 Looks like they're serious now. 119 00:11:42,770 --> 00:11:45,340 It's finally getting fun. 120 00:11:56,460 --> 00:11:57,620 I feel them... 121 00:11:58,850 --> 00:12:00,180 The three of them! 122 00:12:01,130 --> 00:12:04,150 Fushi knew what he had to do. 123 00:12:04,530 --> 00:12:08,620 First, he would track the trio's motions and assist them. 124 00:12:09,540 --> 00:12:14,630 When they died, he would remake them in an appropriate place. 125 00:12:15,450 --> 00:12:20,800 Kai would be sent near the enemy trebuchets or where a fire had taken hold. 126 00:12:21,720 --> 00:12:25,170 Hairo, to places where a lot of pain had occurred. 127 00:12:25,780 --> 00:12:29,000 Messar, to places overrun by the Nokkers. 128 00:12:31,400 --> 00:12:35,920 The Nokkers coming from the sky were Fushi's weak spot. 129 00:12:37,330 --> 00:12:40,050 He could capture most of them. 130 00:12:40,440 --> 00:12:41,360 But... 131 00:12:54,520 --> 00:12:55,870 Rine district. 132 00:12:56,240 --> 00:12:58,310 Done sealing the windows. 133 00:12:58,830 --> 00:13:00,410 Where are you? 134 00:13:00,410 --> 00:13:01,850 Let's go that way. 135 00:13:09,250 --> 00:13:10,470 What are you doing?! 136 00:13:10,470 --> 00:13:12,050 Get inside immediately! 137 00:13:12,050 --> 00:13:14,470 I'm looking for... I'm looking for a girl. 138 00:13:14,770 --> 00:13:17,340 Quit bumbling and go! 139 00:13:20,130 --> 00:13:23,600 The three immortals became shields of flesh. 140 00:13:24,070 --> 00:13:29,280 They spent their own lives in exchange for those who were supposed to die. 141 00:13:30,090 --> 00:13:32,760 And immediately, they were resurrected. 142 00:13:33,600 --> 00:13:35,710 We're practically cheating. 143 00:13:35,940 --> 00:13:40,590 The soldiers who saw it happen were all confused. 144 00:13:40,590 --> 00:13:43,390 Let's go crush those shitballs, damn it! 145 00:13:44,000 --> 00:13:50,330 The three game pieces that could be brought back endlessly were extremely powerful. 146 00:13:51,630 --> 00:13:56,670 At the same time as he fought, Fushi also had to strengthen his defenses, 147 00:13:57,430 --> 00:14:00,530 both inside the city and out. 148 00:14:07,250 --> 00:14:11,330 I'm only spreading my roots out beyond Renril right now. 149 00:14:11,330 --> 00:14:12,850 It's a sparse sieve. 150 00:14:13,950 --> 00:14:18,100 Iron plates were set out all across the ground. 151 00:14:18,100 --> 00:14:21,740 As for the shells being fired from beyond Fushi's senses... 152 00:14:22,530 --> 00:14:26,120 It would be necessary to destroy the trebuchets firing them. 153 00:14:27,960 --> 00:14:31,460 When am I ever going to reach the enemy? 154 00:14:36,820 --> 00:14:39,900 By expanding the underground roots even further, 155 00:14:39,890 --> 00:14:42,780 he could destroy them from below as always. 156 00:14:42,780 --> 00:14:46,760 But it takes time to spread roots. 157 00:14:47,210 --> 00:14:51,340 He had to work on defending Renril at the same time. 158 00:14:55,870 --> 00:14:57,050 I see! 159 00:14:57,050 --> 00:14:58,460 That ought to work. 160 00:15:25,300 --> 00:15:26,320 Is that it? 161 00:15:34,210 --> 00:15:36,200 Let's go, Hairo, Messar! 162 00:15:36,200 --> 00:15:36,730 Right! 163 00:15:58,350 --> 00:16:00,820 Is everyone all right? 164 00:16:00,820 --> 00:16:02,320 Yeah. Not a scratch. 165 00:16:02,320 --> 00:16:03,680 Thank goodness. 166 00:16:03,680 --> 00:16:08,270 I can't sense you from the base, so I was worried. 167 00:16:08,270 --> 00:16:10,470 We can't let our guard down yet. 168 00:16:10,470 --> 00:16:14,140 I fear they'll attack again using the same tactic. 169 00:16:14,140 --> 00:16:16,330 You're right. Let's get back. 170 00:16:16,330 --> 00:16:17,830 How, though? 171 00:16:17,830 --> 00:16:20,870 We'll have to walk all night to get back to Renril. 172 00:16:20,870 --> 00:16:22,670 Oh, right... 173 00:16:22,670 --> 00:16:25,590 I can't send you back since you aren't dead. 174 00:16:25,910 --> 00:16:27,570 Is this loaded? 175 00:16:27,570 --> 00:16:28,720 Huh? Yeah. 176 00:16:28,720 --> 00:16:29,730 I'll be right back. 177 00:16:30,040 --> 00:16:31,770 I'll call for a horse. 178 00:16:32,430 --> 00:16:33,190 Dude! 179 00:16:33,190 --> 00:16:35,360 That was too sudden! That brat! 180 00:16:35,360 --> 00:16:36,490 I see. 181 00:16:36,490 --> 00:16:38,050 It's just a brief moment of pain. 182 00:16:38,710 --> 00:16:41,080 You know what to do, Fushi-san. 183 00:16:41,080 --> 00:16:41,760 Wait, Kai! 184 00:16:41,760 --> 00:16:43,720 Do me first. 185 00:16:44,080 --> 00:16:45,740 Here. Right here. 186 00:16:45,740 --> 00:16:47,180 Be sure to get it done in one shot. 187 00:17:03,730 --> 00:17:06,300 Four days since the battle began. 188 00:17:07,380 --> 00:17:08,680 Death. 189 00:17:08,680 --> 00:17:10,630 And rebirth. 190 00:17:10,630 --> 00:17:12,380 Over and over. 191 00:17:12,630 --> 00:17:14,850 Send me to Ellon district. 192 00:17:14,850 --> 00:17:16,870 Do the thing, yeah? 193 00:17:16,870 --> 00:17:17,850 All right. 194 00:17:20,680 --> 00:17:24,520 Death would sometimes be used as a means of traversing great distances. 195 00:17:25,530 --> 00:17:27,450 This is terrible! 196 00:17:27,450 --> 00:17:29,530 Would you mind burning it for me? 197 00:17:30,220 --> 00:17:35,390 Bodies were done away with immediately to stop Nokkers from being born. 198 00:17:35,390 --> 00:17:39,440 An accumulation of waste also meant that Fushi's senses would be dulled. 199 00:17:39,950 --> 00:17:44,650 Processing waste was almost as important as protecting lives. 200 00:17:45,040 --> 00:17:49,250 The garbage produced by the citizens was carried away by soldiers. 201 00:17:50,100 --> 00:17:53,370 It's been a day since warnings have been sounded in this district. 202 00:17:53,990 --> 00:17:58,430 How long will it be until the city is safe? Three days? A month? 203 00:18:00,040 --> 00:18:03,220 Are the citizens waiting indoors able to bear it? 204 00:18:03,220 --> 00:18:07,190 The Great Wise Man is providing them with meals. 205 00:18:07,190 --> 00:18:09,950 At the very least, we can rest assured that they won't starve. 206 00:18:10,580 --> 00:18:11,330 Princess! 207 00:18:11,650 --> 00:18:13,010 Do you have a moment? 208 00:18:18,170 --> 00:18:19,230 Three times. 209 00:18:19,580 --> 00:18:21,370 That was a call. 210 00:18:25,680 --> 00:18:26,780 Kahaku! 211 00:18:28,120 --> 00:18:29,380 What's wrong? 212 00:18:29,680 --> 00:18:31,950 He was being suspicious... 213 00:18:33,500 --> 00:18:35,320 So we restrained him. 214 00:18:36,120 --> 00:18:38,980 When we were retreating from Western Battlement Nine, 215 00:18:38,980 --> 00:18:43,630 this man... Kahaku... said that his left arm was warning us not to go, 216 00:18:43,630 --> 00:18:48,230 because the Nokkers would focus their attacks there. 217 00:18:48,840 --> 00:18:53,190 We were there helping our men. 218 00:18:53,190 --> 00:18:53,860 That's when... 219 00:18:54,350 --> 00:18:59,150 The Nokkers attacked us right at Battlement Nine! 220 00:18:59,840 --> 00:19:02,530 I've already apologized for that! 221 00:19:02,530 --> 00:19:04,770 That doesn't make it any better! 222 00:19:04,770 --> 00:19:06,900 There's nothing you can do to make it right now! 223 00:19:06,900 --> 00:19:08,320 It's fine. 224 00:19:09,010 --> 00:19:11,360 It's because I was weak. 225 00:19:11,720 --> 00:19:13,360 Please don't shout. 226 00:19:14,160 --> 00:19:16,610 Sorry. We woke you up. 227 00:19:16,610 --> 00:19:18,220 What happened to her arm? 228 00:19:18,220 --> 00:19:19,370 Kahaku did it! 229 00:19:19,760 --> 00:19:22,090 He cut off Yuiss's arm! 230 00:19:22,090 --> 00:19:23,970 It was my left arm! 231 00:19:23,970 --> 00:19:26,380 An enemy Nokker had infected her! 232 00:19:26,380 --> 00:19:28,400 That doesn't mean you can just lop it off like you did! 233 00:19:28,400 --> 00:19:31,860 You should have protected her instead, then! 234 00:19:31,860 --> 00:19:32,650 What... 235 00:19:32,650 --> 00:19:33,970 Stop, Kamu. 236 00:19:33,970 --> 00:19:36,480 It's because I let him take care of everything by himself. 237 00:19:36,900 --> 00:19:37,580 I'm sorry. 238 00:19:37,580 --> 00:19:39,920 Please don't apologize, Fushi. 239 00:19:39,920 --> 00:19:41,930 This is my problem. 240 00:19:41,930 --> 00:19:43,730 You're admitting it, then! 241 00:19:43,730 --> 00:19:46,000 You're with the Nokkers! 242 00:19:46,000 --> 00:19:47,610 Huh? 243 00:19:47,610 --> 00:19:49,110 What are you talking about?! 244 00:19:49,110 --> 00:19:50,990 I'm obviously not! 245 00:19:50,990 --> 00:19:53,500 I'm not clever enough to do such a thing! 246 00:19:53,500 --> 00:19:56,250 Kai-san, we're allies, right? 247 00:19:56,250 --> 00:19:57,570 We are, aren't we? 248 00:19:57,570 --> 00:19:58,990 Yes, of course. 249 00:19:58,990 --> 00:20:01,470 Then please, untie me! 250 00:20:01,470 --> 00:20:02,670 This is a waste of time! 251 00:20:02,670 --> 00:20:04,500 It'll be okay. 252 00:20:04,500 --> 00:20:08,350 I always believe things will turn out for the better. 253 00:20:08,350 --> 00:20:11,630 But it would help if you'd stay put for now. 254 00:20:12,940 --> 00:20:14,430 I get it. 255 00:20:14,430 --> 00:20:17,000 Bon told you to do that, didn't he? 256 00:20:17,000 --> 00:20:18,860 You're being fooled. 257 00:20:19,520 --> 00:20:22,720 That man hasn't changed since he was in Uralis. 258 00:20:22,720 --> 00:20:26,580 He's just trying to use Fushi to elevate his own status. 259 00:20:26,900 --> 00:20:28,970 I do think that's bad. 260 00:20:29,760 --> 00:20:32,590 Neither you nor Bon get it. 261 00:20:32,590 --> 00:20:36,790 You don't know for what, or for whom, you're fighting. 262 00:20:37,220 --> 00:20:40,750 God created us humans to be perfect. 263 00:20:40,750 --> 00:20:43,510 That's what the scriptures say. 264 00:20:44,300 --> 00:20:46,750 So what about Fushi? 265 00:20:46,750 --> 00:20:49,150 Why is he different? 266 00:20:49,150 --> 00:20:52,560 The answer is simple: it's because he's cursed. 267 00:20:52,560 --> 00:20:55,520 By that black demon. 268 00:20:55,520 --> 00:20:57,230 Black demon? 269 00:20:57,230 --> 00:21:00,980 Hairo-san, Messar-san, and Kai-san... 270 00:21:01,410 --> 00:21:06,200 The three of you have pledged loyalty to that demon. 271 00:21:09,760 --> 00:21:10,870 What the hell? 272 00:21:10,870 --> 00:21:12,560 A new kind of Nokker? 273 00:21:15,320 --> 00:21:17,810 He's a looter. 274 00:21:17,810 --> 00:21:19,000 Let's leave him be. 275 00:21:19,460 --> 00:21:22,330 Messar, I have an urgent matter. 276 00:21:22,330 --> 00:21:23,490 What are you doing? 277 00:21:23,490 --> 00:21:24,800 You're supposed to stay inside! 278 00:21:25,520 --> 00:21:28,750 The king is calling for you for some reason. 279 00:21:30,720 --> 00:21:35,940 Why do you guys have to protect the people? 280 00:21:36,180 --> 00:21:39,390 It's because that demon told you to fight, isn't it? 281 00:21:39,390 --> 00:21:43,230 Isn't that where your suffering began? 282 00:21:43,230 --> 00:21:44,390 I don't know. 283 00:21:44,390 --> 00:21:46,520 You don't need to put up with this. 284 00:21:46,520 --> 00:21:49,130 You can quit if it pains you, you know. 285 00:21:49,130 --> 00:21:54,500 You're the only one in this world who can't escape the pain of living. 286 00:21:54,500 --> 00:21:55,870 Isn't it unfair? 287 00:21:55,870 --> 00:21:58,630 You're the only one with this curse! 288 00:21:59,090 --> 00:22:02,900 You can pretend you don't hear the screaming. 289 00:22:02,900 --> 00:22:05,760 You can shut your eyes to ugliness. 290 00:22:06,270 --> 00:22:09,210 You don't need to speak platitudes. 291 00:22:10,470 --> 00:22:13,190 Are you telling me not to feel anything? 292 00:22:14,470 --> 00:22:16,160 I can't do that. 293 00:22:17,720 --> 00:22:18,610 Messar! 294 00:22:24,890 --> 00:22:29,230 Personally, I don't think your appeal is a bad one. 295 00:22:30,580 --> 00:22:33,950 What is it that we're so desperate to protect? 296 00:22:34,380 --> 00:22:37,410 If not lives, then what? 297 00:22:41,290 --> 00:22:46,670 What I want to protect is his humanity. 298 00:22:57,750 --> 00:23:00,660 It says, "March is doing great!" 299 00:24:32,990 --> 00:24:55,000 Preview 300 00:24:34,290 --> 00:24:38,410 Not even Fushi knows the secrets of resurrection. 301 00:24:39,200 --> 00:24:44,090 In response to Kahaku's questioning, Bon opens his mouth with a heavy heart. 302 00:24:44,690 --> 00:24:48,480 Everything to protect what must be protected. 303 00:24:49,380 --> 00:24:55,520 As the battle reaches a critical state, danger approaches Princess Alme. 304 00:24:55,000 --> 00:24:58,010 What You Want to Protect20690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.