All language subtitles for Sandokan - I Pirati della Malesia (1964) WEBRip Oldies Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,980 --> 00:00:22,000 A VINGAN�A DE SANDOKAN 2 00:00:22,601 --> 00:00:28,601 Legenda: LABOK Abril/2024 3 00:00:28,602 --> 00:00:34,602 Visite: https://tdc-teladecinema.com.br/ 4 00:01:57,100 --> 00:02:00,799 Agradecemos �s autoridades de Singapura pela sua colabora��o. 5 00:02:57,520 --> 00:02:59,154 Barco � deriva! 6 00:03:10,039 --> 00:03:12,039 Capit�o Yanez, barco � deriva! 7 00:03:18,840 --> 00:03:19,774 Sandokan! 8 00:03:25,319 --> 00:03:26,319 O que te parece? 9 00:03:26,520 --> 00:03:28,039 Parece naufr�gio. 10 00:03:28,260 --> 00:03:31,329 Estranho, o mar est� calmo h� mais de um m�s. 11 00:03:31,520 --> 00:03:34,415 Aqueles, s�o oficiais da guarda de Sarawak. 12 00:03:35,940 --> 00:03:40,391 Pirangu! Hirundo! Traga-os � bordo! 13 00:03:53,380 --> 00:03:57,351 Foi um aut�ntico pesadelo, desembarcaram durante a noite. 14 00:03:58,280 --> 00:04:00,552 Eles mataram a guarni��o do porto. 15 00:04:01,280 --> 00:04:03,319 E atacaram o pal�cio do Raj�. 16 00:04:03,340 --> 00:04:07,728 - Quantos eram? - Cem, todos ingleses. 17 00:04:08,600 --> 00:04:14,258 Resistimos at� ao limite. Mas eles tinham armas modernas. 18 00:04:15,300 --> 00:04:17,490 Uma metralhadora, que tudo dizimava. 19 00:04:18,120 --> 00:04:21,492 - Onde est� o Raj� Hassin? - Foi feito prisioneiro. 20 00:04:21,527 --> 00:04:23,155 E os outros? 21 00:04:24,280 --> 00:04:27,013 Sua esposa? E sua filha Hada? 22 00:04:27,140 --> 00:04:29,657 O corpo de Mahara n�o foi encontrado. 23 00:04:32,460 --> 00:04:35,836 - E a princesa? - Ela foi morta, eu acho... 24 00:04:40,320 --> 00:04:43,890 Naquela noite, o pal�cio era um inferno de fogo e de terror. 25 00:04:44,160 --> 00:04:45,655 Escuta-me, Sandokan! 26 00:04:47,480 --> 00:04:50,737 O l�der dos bandidos, chama-se John Brook. 27 00:04:51,660 --> 00:04:57,193 Voc� vai peg�-lo? O povo de Sarawak confia em voc�. Ajude-nos! 28 00:04:58,060 --> 00:05:04,818 - Como disse que se chama? - Brook. 29 00:05:06,540 --> 00:05:11,014 Parece que Brook vai amaldi�oar o dia em que desembarcou em Sarawak. 30 00:05:11,340 --> 00:05:13,773 Timoneiro mudar de rota! Rumo a Sarawak. 31 00:06:00,340 --> 00:06:01,452 Fogo! 32 00:06:21,220 --> 00:06:24,518 - Tenente! - Descubram o respons�vel pelo atentado! 33 00:06:25,140 --> 00:06:27,173 - Vamos peg�-lo. - N�o bastam as palavras! 34 00:06:27,100 --> 00:06:29,737 Sandokan aperta o cerco. Se n�o o pararmos... 35 00:06:30,160 --> 00:06:33,405 - Estamos tentado h� muito tempo. - Vai ser preciso dobrar as sentinelas. 36 00:06:35,300 --> 00:06:38,475 N�o, tenente, esse n�o � o caminho para resolver o problema. 37 00:06:43,840 --> 00:06:46,619 Outro atentado! Desta vez, a dois passos de mim. 38 00:06:48,240 --> 00:06:50,631 Dentro de um m�s chegar� a Comiss�o Inglesa de Investiga��o. 39 00:06:51,200 --> 00:06:54,453 Saber�o o significado que se esconde por detr�s das guerrilhas? 40 00:06:54,859 --> 00:06:55,959 N�o o sabe? 41 00:06:57,159 --> 00:06:58,159 Eu lhe direi! 42 00:06:59,960 --> 00:07:02,831 Significa que o governo ingl�s n�o vai reconhecer a minha soberania. 43 00:07:03,840 --> 00:07:06,656 D�-me �gua. 44 00:07:08,260 --> 00:07:11,052 Ser� melhor prevenir a Comiss�o. 45 00:07:11,780 --> 00:07:16,138 Escreverei ao vice-rei de Bombaim, que um bando de piratas... 46 00:07:17,560 --> 00:07:21,235 Eu n�o faria isso, Lord Brook. Em Bombaim sabem perfeitamente 47 00:07:21,460 --> 00:07:25,454 que os ataques de Sandokan n�o s�o mais que a manifesta��o do seu nacionalismo. 48 00:07:25,980 --> 00:07:29,134 - Ent�o? - Hassin est� em nossas m�os. 49 00:07:30,220 --> 00:07:34,322 Se abdicar em vosso favor, a Inglaterra n�o ter� direito de meter o nariz neste assunto. 50 00:07:34,890 --> 00:07:40,808 �s vezes assusto-me com a sua intelig�ncia. N�o h� raz�o para Hassin dar esse presente. 51 00:07:41,580 --> 00:07:45,633 Existem muitas maneiras de obrigar um prisioneiro a dar presentes. 52 00:07:46,260 --> 00:07:50,740 A �nica coisa que Hassin nos daria seria sua morte. 53 00:07:51,502 --> 00:07:54,996 E eu n�o quero fazer dele um m�rtir! 54 00:07:55,395 --> 00:07:58,498 - N�o tem uma solu��o melhor? - Se me der licen�a, Lord Brook... 55 00:07:59,120 --> 00:08:03,609 sugeriria, depois de ter refletido muito, 56 00:08:04,455 --> 00:08:06,285 que a melhor coisa a fazer � capturar 57 00:08:06,320 --> 00:08:09,618 esse misterioso Sandokan e enforc�-lo. 58 00:08:10,440 --> 00:08:13,118 Mas para isso precisamos de mais homens e armas. 59 00:08:13,353 --> 00:08:15,253 E na �ndia � poss�vel conseguir 60 00:08:15,340 --> 00:08:17,470 bons mercen�rios e melhores armas. 61 00:08:17,756 --> 00:08:20,756 Pensa que eles s�o baratos? 62 00:08:21,240 --> 00:08:23,835 Nas minas do rio Cant�o, produzem muito ouro. 63 00:08:23,950 --> 00:08:29,038 Sem contar com o guardado nas masmorras do pal�cio. 64 00:08:30,160 --> 00:08:33,472 - Continua... - O "Young �ndia" est� para levantar �ncora. 65 00:08:33,600 --> 00:08:36,433 � um navio mercante com bandeira holandesa. 66 00:09:27,360 --> 00:09:31,035 N�o tenhas medo, senhora. Eu estou aqui! Vamos. 67 00:10:35,230 --> 00:10:40,455 Vou levar a senhora para a cabine. Ela sente-se mal. 68 00:10:42,080 --> 00:10:44,073 Vamos, depressa! 69 00:10:55,960 --> 00:10:58,679 - O que quer? - O capit�o est� a bordo? 70 00:10:59,090 --> 00:11:01,336 Est� descansando. Seus soldados n�o podem subir a bordo. 71 00:11:01,360 --> 00:11:03,238 Fique de lado! 72 00:11:04,360 --> 00:11:09,397 Em frente! Des�am ao conv�s! 73 00:11:23,720 --> 00:11:28,191 Estes gafanhotos em vinho, s�o os mais deliciosos de Sarawak. 74 00:11:31,880 --> 00:11:36,475 - Nojento! - Come! Os chineses s�o muito sens�veis. 75 00:11:39,560 --> 00:11:41,755 Omar! 76 00:11:47,120 --> 00:11:50,352 - Foi imprudente vir aqui. - N�o tinha outro modo de avisar-te. 77 00:11:51,480 --> 00:11:54,665 - O que aconteceu? - Brook apoderou-se do "Young �ndia". 78 00:11:54,700 --> 00:11:58,316 Est� carregando caixas de ouro nele, para comprar mercen�rios e armas. 79 00:11:59,040 --> 00:12:02,207 Quer liquidar-nos antes da chegada da Comiss�o Inglesa. 80 00:12:02,840 --> 00:12:06,071 Temos de encontrar uma forma de subir a bordo. 81 00:12:06,200 --> 00:12:11,034 Eis um cart�o de embarque. Pertence a um marinheiro que nos apoia. 82 00:12:14,020 --> 00:12:16,518 Se Yanez reclama estar entediado, 83 00:12:16,640 --> 00:12:19,097 - acabou-se o descanso. - Esta not�cia vai faz�-lo feliz. 84 00:12:20,120 --> 00:12:26,193 Procura Yanez e diz-lhe que parta imediatamente. Encontramo-nos nas rochas Veys. 85 00:12:26,320 --> 00:12:30,030 - Vou sinalizar com uma lanterna. -Mas como? O navio est� cheio de soldados. 86 00:12:30,160 --> 00:12:33,475 N�o se preocupe, Omar. - E Tremal-Naik? 87 00:12:33,800 --> 00:12:37,749 J� deveria estar aqui. Um dayako deu-me esta mensagem. 88 00:12:42,160 --> 00:12:44,311 "Eu vi o ref�gio onde se esconde o falc�o. 89 00:12:44,340 --> 00:12:48,671 Amanh� � noite na taverna de Ho Shin." 90 00:12:49,960 --> 00:12:54,074 - O que significa? - Faz 3 semanas... 91 00:12:54,100 --> 00:12:56,378 que Tremal-Naik procura o local onde Brook prendeu Hassin. 92 00:12:57,600 --> 00:12:59,748 - Acha que o vai encontrar? - Estou seguro disso. 93 00:13:00,020 --> 00:13:05,010 - Sen�o n�o recorreria ao dayako. - Teremos de libertar o Raj�. 94 00:13:05,440 --> 00:13:10,911 Primeiro, o navio. Se voltar com as armas, estamos perdidos. 95 00:13:11,840 --> 00:13:13,474 Que ningu�m se mexa! 96 00:13:18,000 --> 00:13:23,596 Parece que te conhe�o. Deixe-me te olhar. Onde j� vi a tua cara, heim? 97 00:13:23,640 --> 00:13:25,790 Quieto! 98 00:14:20,440 --> 00:14:22,874 Venham! 99 00:14:23,120 --> 00:14:25,778 Fujam antes que nos cerquem! 100 00:14:31,320 --> 00:14:33,754 Corre, Tremal-Naik! 101 00:14:50,660 --> 00:14:51,276 Ande. 102 00:15:20,083 --> 00:15:26,200 - Porco, fez isso de prop�sito! - Me desculpe, n�o te vi. 103 00:15:26,299 --> 00:15:28,767 Mente, mas vou te dar uma li��o. 104 00:15:28,891 --> 00:15:32,321 - O que est� acontecendo? - Este idiota sujou meu uniforme. 105 00:15:32,476 --> 00:15:36,617 - Sou um soldado de Lord Brook. - E eu sou marinheiro da Rainha da Holanda. 106 00:15:37,015 --> 00:15:43,509 Neste navio voc�s, s�o convidados. Devem, portanto, manter a disciplina. 107 00:15:49,765 --> 00:15:51,267 - Embarcou em Sarawak? - Sim, Capit�o. 108 00:15:52,493 --> 00:15:55,130 Admirei muito a tua lealdade � bandeira holandesa. 109 00:15:57,315 --> 00:15:59,739 Esses soldados embarcaram � for�a. 110 00:15:59,860 --> 00:16:02,580 E pela for�a poder�amos atir�-los ao mar. 111 00:16:02,829 --> 00:16:06,401 - Compreendo. - � melhor n�o lhes dar raz�o. 112 00:16:07,202 --> 00:16:10,542 Eu designo voc� para o servi�o de cabine. Pense nisso como uma promo��o. 113 00:16:10,577 --> 00:16:11,506 Obrigado. 114 00:16:36,269 --> 00:16:40,457 Minha ama, acalme-se. Sou eu, Kamamuri! 115 00:16:41,365 --> 00:16:44,786 J� n�o h� perigo, est� � salvo. Agora estamos indo embora. 116 00:16:46,288 --> 00:16:49,468 Vou te trazer uma x�cara ch�. 117 00:17:00,250 --> 00:17:02,111 Entre! 118 00:17:04,011 --> 00:17:08,011 - Seu caf� da manh�, senhor. - Deixa-o a�! 119 00:17:11,012 --> 00:17:13,526 - O que temos hoje? - Mingau, senhor. 120 00:17:14,668 --> 00:17:16,574 Sei prepar�-lo ao estilo birman�s! 121 00:17:18,323 --> 00:17:20,138 Provemos o seu mingau! 122 00:17:21,783 --> 00:17:23,115 Parece mais um pirata 123 00:17:23,150 --> 00:17:23,667 que um camareiro. 124 00:17:24,270 --> 00:17:25,970 No dia em que enfrentar um pirata, descobrir� a diferen�a. 125 00:17:26,971 --> 00:17:30,632 Est� convencido que mais cedo ou mais tarde ir� acontecer. 126 00:17:32,037 --> 00:17:35,835 Estamos no mar, senhor, e tudo � poss�vel. 127 00:17:36,326 --> 00:17:39,023 Basta! D�-me a espada. 128 00:17:42,872 --> 00:17:44,550 Pegue-a! 129 00:17:44,949 --> 00:17:45,949 Solte-me! 130 00:17:45,950 --> 00:17:47,598 O que est� acontecendo? 131 00:17:48,982 --> 00:17:50,405 Deixem em paz a minha ama! 132 00:17:51,441 --> 00:17:54,842 Por que vieram � minha cabine? Quem s�o essas pessoas? 133 00:17:55,174 --> 00:17:59,186 - Desculpe. Esse homem diz... - Sim, ela � filha de Hassin! 134 00:18:01,579 --> 00:18:05,340 Cuidado com o que diz. Sabemos que a princesa Hada est� morta. 135 00:18:05,477 --> 00:18:07,958 - � ela! Eu a conhe�o bem! - N�o, ela � minha ama. 136 00:18:08,344 --> 00:18:09,647 A esposa do comerciante Kadim. 137 00:18:14,203 --> 00:18:20,370 Quem �? Responde, � filha de Hassin? Ela parece n�o estar bem? 138 00:18:21,036 --> 00:18:24,387 Sim, est� doente Vai � Bombaim para ser tratada. 139 00:18:24,422 --> 00:18:28,051 Mente! Esta � Hada. N�o � esposa do comerciante Kadim. 140 00:18:28,169 --> 00:18:30,603 - N�o � verdade! - Cale-se. 141 00:18:30,720 --> 00:18:33,917 - Ela � minha ama. - Voc� protesta demais. 142 00:18:34,029 --> 00:18:36,463 Fecha-os em seu camarote. 143 00:18:39,531 --> 00:18:43,365 - Se o que diz for verdade, ganhar� mais. - � verdade! 144 00:18:43,478 --> 00:18:45,912 Falaremos mais tarde, vai. 145 00:18:47,265 --> 00:18:49,699 Voc� tamb�m. Deixe-me sozinho. 146 00:19:57,788 --> 00:20:01,258 - O que aconteceu? - O leme! As correntes se soltaram. 147 00:20:03,010 --> 00:20:05,444 Estamos � deriva. Era s� o que faltava. 148 00:20:07,436 --> 00:20:12,794 - Pare os motores. Lan�ar �ncora! - Corremos o risco de encalhar. 149 00:20:15,688 --> 00:20:18,725 - N�o temos escolha. - Sim, senhor. 150 00:20:18,837 --> 00:20:21,271 Lan�ar a �ncora! 151 00:20:28,844 --> 00:20:32,917 Envie algu�m para consertar o leme. Rapidamente! 152 00:20:59,421 --> 00:21:03,975 A� est� o sinal. Traga todos os homens aqui. 153 00:21:04,086 --> 00:21:08,602 - Vamos abordar? Claro. - Depois de um longo mergulho. 154 00:21:08,710 --> 00:21:11,668 Vamos, deixem-me fumar este cigarro. 155 00:21:25,892 --> 00:21:28,087 Alarme! 156 00:21:30,437 --> 00:21:33,793 - Calma! Sil�ncio! - Quem quebrou o leme? 157 00:21:33,906 --> 00:21:36,864 - N�o foi nenhum dos meus homens. - Foi sabotagem. 158 00:21:36,975 --> 00:21:42,095 - Voc� tem meia hora, se n�o... - Esperarei como os demais pela repara��o. 159 00:21:42,198 --> 00:21:47,477 A n�o ser que esteja muito impaciente deixe-me assumir minha fun��o. 160 00:21:51,686 --> 00:21:54,484 - Deixe-nos passar! Abra! - Sil�ncio! 161 00:21:54,596 --> 00:21:57,713 - O que est� acontecendo? - Nada. 162 00:21:57,825 --> 00:22:01,022 Mantenham a calma, por favor. Voltem aos seus camarotes. 163 00:22:01,135 --> 00:22:03,365 - O que aconteceu? - Nada, nada de grave. 164 00:22:03,487 --> 00:22:05,842 Abra a porta! 165 00:22:06,955 --> 00:22:09,628 Afaste-se. N�o pode falar com os prisioneiros. 166 00:22:16,483 --> 00:22:18,917 Continuem nadando! 167 00:22:37,412 --> 00:22:41,644 Calma, Kamamuri! O que est� fazendo? - Voc�! Por que est� aqui? 168 00:22:41,758 --> 00:22:46,149 N�o posso explicar agora. Venha, princesa. 169 00:22:46,263 --> 00:22:48,777 N�o me reconhece? 170 00:22:50,449 --> 00:22:53,998 - Sou Sandokan! - N�o pode te reconhecer. 171 00:22:54,116 --> 00:22:58,367 Sua cabe�a n�o funciona desde aquela noite terr�vel. 172 00:23:00,774 --> 00:23:03,846 Vamos, antes que eles cheguem! 173 00:23:15,201 --> 00:23:16,424 Venha, princesa! 174 00:23:16,459 --> 00:23:17,002 Voc� tamb�m. 175 00:23:19,392 --> 00:23:21,747 Aqui ningu�m procurar� por voc�s. 176 00:23:21,863 --> 00:23:25,333 Ou�am o que ouvirem, n�o se mexam, nem falem. 177 00:23:31,790 --> 00:23:34,748 Dividimo-nos. Cinco venham comigo. 178 00:24:29,020 --> 00:24:31,396 - Quem disparou? - Ali em cima, na ponte. 179 00:24:31,408 --> 00:24:34,244 - Entreguem-se. O navio foi cercado. - Prendam-no! 180 00:24:34,755 --> 00:24:38,630 - O encontro com os piratas aconteceu. - � Sandokan! 181 00:24:39,041 --> 00:24:41,501 N�o � poss�vel! Prendam-no! 182 00:24:42,212 --> 00:24:45,483 O canh�o, aponta para voc�s. O navio ser� afundado. 183 00:24:45,795 --> 00:24:49,583 - O que quer? - N�o me interessa o navio 184 00:24:50,200 --> 00:24:55,320 mas no fardo que carregou em Sarawak. E se retire com sua tripula��o. 185 00:24:55,422 --> 00:24:58,892 - Todos para o conv�s! - Aqui sou eu quem manda. 186 00:24:59,009 --> 00:25:04,641 N�o vou expor os homens ao perigo. Todos para o conv�s! Voc� tamb�m. 187 00:25:47,115 --> 00:25:50,391 Todos � proa! Joguem-nos ao mar! 188 00:26:08,198 --> 00:26:10,632 Aqui estou eu, Sandokan! 189 00:26:26,095 --> 00:26:28,529 Tranquilize-se ama, n�o tenha medo. 190 00:26:38,569 --> 00:26:41,003 Minha ama, volte! 191 00:26:46,101 --> 00:26:49,138 Carregue o canh�o! Vamos mat�-los! 192 00:27:11,730 --> 00:27:14,164 O que fazemos? 193 00:27:15,278 --> 00:27:19,729 Temos que silenciar aquele canh�o. Hirundo, me cubra! 194 00:28:57,452 --> 00:28:59,886 Clintock! Pare! 195 00:29:09,768 --> 00:29:12,123 Hada! 196 00:29:12,239 --> 00:29:14,594 Ama! 197 00:29:19,214 --> 00:29:22,047 Onde estou? O que aconteceu? 198 00:29:22,163 --> 00:29:24,996 - Sandokan! - Finalmente me reconheceu. 199 00:29:26,387 --> 00:29:28,821 � realmente voc�, Sandokan? 200 00:29:44,124 --> 00:29:47,719 Eu tinha que impedir que o ouro chegasse a Bombaim. 201 00:29:47,830 --> 00:29:53,462 Fique com parte dele pelos danos sofridos pelo barco e passageiros. 202 00:29:53,569 --> 00:29:55,924 - Obrigado. - Sambiliong! 203 00:29:56,041 --> 00:29:59,795 - Transfira para o nosso barco. - Sim, Tigre. 204 00:30:01,301 --> 00:30:06,537 Yanez, leve a Princesa para um lugar seguro. Partimos de seguida. 205 00:30:06,642 --> 00:30:10,317 Sa�do-o e expresso toda a minha admira��o. 206 00:30:27,925 --> 00:30:31,804 Passamos o estreito. Se continuarmos assim, chegaremos em breve. 207 00:30:31,911 --> 00:30:33,902 Tem de parar de fumar. 208 00:30:34,024 --> 00:30:37,573 Primeiro o banho noturno, depois o tiroteio e agora o vento! 209 00:30:37,690 --> 00:30:41,160 Hirundo! Prepara-me uma x�cara de ch�. Certo. 210 00:30:42,991 --> 00:30:46,666 - Kamamuri, como est� a princesa? - Melhor, vai recuperando. 211 00:30:49,767 --> 00:30:53,521 - Sandokan... - Sei o que voc� sofreu. 212 00:30:53,632 --> 00:30:57,227 Eles mataram minha fam�lia. Aprisionaram meu pai. 213 00:30:57,339 --> 00:30:59,978 Sua dor � enorme. 214 00:31:00,088 --> 00:31:02,761 Mas me lembro de voc�, como uma mulher corajosa. 215 00:31:03,596 --> 00:31:08,829 Faz apenas dois anos, mas os �ltimos meses pareceram um s�culo. 216 00:31:08,937 --> 00:31:13,727 Pensava em voc�, naquela noite, enquanto corria entre as chamas do Pal�cio. 217 00:31:13,839 --> 00:31:16,353 Esperava que aparecesse de repente na escurid�o 218 00:31:16,470 --> 00:31:20,907 para salvar minha m�e que assassinaram diante dos meus olhos. 219 00:31:21,731 --> 00:31:24,165 Depois, foi horr�vel! 220 00:31:26,672 --> 00:31:31,951 Sandokan, o que vai acontecer com meu pai? E com o povo de Sarawak? 221 00:31:33,210 --> 00:31:37,840 A luta ainda n�o terminou. N�s lutaremos at� o �ltimo homem. 222 00:31:40,304 --> 00:31:44,900 Mas agora tenho de pensar em voc�. Vamos encontrar um abrigo seguro. 223 00:31:45,007 --> 00:31:49,285 Por favor, n�o me deixe! S� me sentirei segura, com voc�. 224 00:31:49,390 --> 00:31:52,302 Al�m disso, onde poderia ir? 225 00:31:54,372 --> 00:31:57,330 Est� bem, vir� comigo para Sarawak. 226 00:32:57,306 --> 00:33:02,056 Sauda��es, Quan, a voc� e tua aldeia. Sabe se h� a� soldados de Brook? 227 00:33:02,168 --> 00:33:05,638 A selva est� livre! De Kuato at� Pagode. 228 00:33:05,755 --> 00:33:10,226 O valente Omar vigia a estrada de Brunei a Sarawak. 229 00:33:10,338 --> 00:33:14,729 Obrigado, Quan. Vamos. Iremos para o Pagode. 230 00:33:19,266 --> 00:33:24,101 Pirangu, vai � frente abrindo caminho. Hirandu, vai na retaguarda. 231 00:34:40,771 --> 00:34:44,002 Est� bem preservado, por mais de tr�s s�culos. 232 00:34:48,662 --> 00:34:54,020 Parece que Omar escolheu um lugar seguro. Tenham as armas prontas! O sinal. 233 00:35:00,221 --> 00:35:02,940 - Sandokan! - Estamos aqui, Omar! Vamos. 234 00:35:13,174 --> 00:35:18,294 Sandokan, finalmente! N�o pensava te ver de novo. O barco, conseguiu det�-lo? 235 00:35:18,394 --> 00:35:22,512 N�o desembarcar� ouro em Bombaim, apenas soldados desarmados. 236 00:35:22,620 --> 00:35:26,533 - Levem as armas l� dentro. - Omar, lembra de mim? 237 00:35:26,645 --> 00:35:29,842 Sua Alteza! Buda seja louvado. 238 00:35:29,953 --> 00:35:34,629 - N�s pens�vamos... - Eu sei. E meu pai, sabe dele? 239 00:35:34,735 --> 00:35:37,454 Fale! 240 00:35:37,566 --> 00:35:41,364 N�o, s� um homem sabe, Tremal-Naik. 241 00:35:44,033 --> 00:35:48,629 O que fizeram com ele? Levaram-no para o campo pr�ximo do rio Kanto. 242 00:35:48,734 --> 00:35:52,647 � imposs�vel chegar perto dele. Brook tem muitos soldados vigiando as minas de ouro. 243 00:35:52,759 --> 00:35:57,116 Devemos libert�-los e descobrir onde esconderam Hassin. 244 00:35:57,221 --> 00:36:02,452 N�o devemos perder mais tempo. Nestes campos os presos morrem r�pido. 245 00:36:02,559 --> 00:36:06,438 Eu irei. Mas desta vez vou entrar pela porta da frente. 246 00:36:06,542 --> 00:36:09,375 - Como vai fazer? - Um n�ufrago. 247 00:36:09,492 --> 00:36:12,848 - Pirangu, partimos esta noite. - Mas, Sandokan... 248 00:36:12,958 --> 00:36:15,836 Falaremos depois. Vamos comer! 249 00:36:21,603 --> 00:36:26,518 Ser� melhor ficar longe do pal�cio. Algu�m poderia reconhecer-me. 250 00:36:26,623 --> 00:36:31,777 - Como manteremos contato? - No porto, est� um pescador amigo e fiel. 251 00:36:31,882 --> 00:36:34,316 - Bom. - Deixe-me ir tamb�m. 252 00:36:34,432 --> 00:36:37,265 Eu posso ser branco, mas ajudarei. 253 00:36:43,834 --> 00:36:46,268 Hada, o que tem? 254 00:36:46,384 --> 00:36:50,377 Este � um plano desesperado. N�o ter� sucesso. 255 00:36:50,488 --> 00:36:52,922 Logo abra�ar� o seu pai. 256 00:36:54,033 --> 00:36:57,992 - E o que vai acontecer com voc�? - Eu estarei bem. 257 00:36:58,097 --> 00:37:01,692 N�o se preocupe comigo. Descanse agora. 258 00:37:12,678 --> 00:37:15,875 Me ajude! 259 00:37:17,540 --> 00:37:19,974 Olhe! L� em baixo! 260 00:37:35,668 --> 00:37:38,023 Finalmente... 261 00:38:32,958 --> 00:38:35,392 Alteza... 262 00:38:38,018 --> 00:38:40,612 - Suas roupas. - Voc� � muito atencioso. 263 00:38:42,918 --> 00:38:45,034 Meus parab�ns ao alfaiate. 264 00:38:45,149 --> 00:38:48,380 Obrigado. As restante estar�o prontas amanh�. 265 00:38:48,496 --> 00:38:53,331 Se voc� se sente melhor, Lord Brook deseja que jante com ele. 266 00:38:53,436 --> 00:38:56,712 Eu ficarei honrado em me sentar em sua mesa. 267 00:39:01,006 --> 00:39:04,319 Bom dia, Vossa Alteza. Como est� o ferimento? 268 00:39:04,432 --> 00:39:07,185 - Ah, voc� me bateu com for�a. - E voc� tamb�m. 269 00:39:11,762 --> 00:39:14,196 Ajude-me a me vestir. 270 00:39:24,751 --> 00:39:28,460 Foi constru�do nos estaleiros de Liverpool. 271 00:39:29,493 --> 00:39:32,963 Como se sabe n�o h� como os ingleses para fazer um bom iate. 272 00:39:33,078 --> 00:39:35,512 E o meu era magn�fico. 273 00:39:36,265 --> 00:39:41,817 Mas a tempestade, atirou-nos para os recifes de Madrigal. 274 00:39:42,441 --> 00:39:46,036 Se me permite, vou adivinhar seus pensamentos, Lord Brook. 275 00:39:46,983 --> 00:39:49,417 Se o conseguir. 276 00:39:50,886 --> 00:39:55,084 Quem � esse homem que se senta � sua mesa, 277 00:39:55,189 --> 00:39:59,148 a quem voc� vestiu e deu espl�ndida hospitalidade. 278 00:39:59,851 --> 00:40:03,002 Mesmo que me tenha dito ser o Raj� de Samaputra. 279 00:40:04,752 --> 00:40:07,391 Sim, eu disse. 280 00:40:07,500 --> 00:40:10,572 Mas observo alguma suspeita 281 00:40:10,687 --> 00:40:14,362 que pode estragar este magn�fico jantar. 282 00:40:14,472 --> 00:40:20,084 J� que voc� levantou o assunto, confesso que tenho um sentimento de d�vida. 283 00:40:20,095 --> 00:40:23,366 Sim, � verdade. Voc� pode me tranquilizar? 284 00:40:23,477 --> 00:40:25,911 Vou tentar, Lord Brook. Vamos ver. 285 00:40:26,743 --> 00:40:29,416 Poderia ser um impostor. 286 00:40:30,131 --> 00:40:33,965 Ou n�ufrago. Minha ferida n�o � falsa. 287 00:40:34,991 --> 00:40:43,111 Claro que poderia ter sido provocada. Mas qual seria o motivo? 288 00:40:44,831 --> 00:40:49,780 Diga-me voc�. Sua eloqu�ncia despertou a minha curiosidade. 289 00:40:50,848 --> 00:40:56,718 Isto, n�o recebi do seu alfaiate. E � um rubi �nico no mundo. 290 00:40:59,453 --> 00:41:01,887 Examine-o. 291 00:41:02,800 --> 00:41:07,271 Mesmo n�o sendo um especialista, ver� que � aut�ntico. 292 00:41:13,158 --> 00:41:17,434 � de uma pureza �nica. Mas, por que me mostra isso? 293 00:41:17,819 --> 00:41:23,451 Se fosse um impostor, n�o lhe ofereceria este rubi fabuloso. 294 00:41:24,154 --> 00:41:27,783 - Voc� me oferece? - Com o maior prazer. 295 00:41:27,900 --> 00:41:32,974 N�o sei como agradecer. Estou muito feliz por ter conhecido voc�. 296 00:41:33,915 --> 00:41:38,943 Eu tamb�m. Especialmente depois do que aconteceu em Sarawak e da captura de Hassin. 297 00:41:39,054 --> 00:41:42,046 Era um mau soberano e, tive de intervir. 298 00:41:42,163 --> 00:41:44,631 Voc� tem a gratid�o de toda a Mal�sia. 299 00:41:44,752 --> 00:41:48,950 Al�m disso, n�o era previs�vel, j� que � ingl�s. 300 00:41:49,055 --> 00:41:53,526 Hassin era um d�spota, e liberdade � um valor que todos devemos proteger. 301 00:42:03,198 --> 00:42:05,632 N�o percam tempo! Trabalhem. 302 00:42:21,564 --> 00:42:23,998 Voc�s dois, me sigam! 303 00:42:25,072 --> 00:42:27,506 E voc�, ande! 304 00:42:29,652 --> 00:42:34,726 De tudo o que h� em Sarawak, os campos de ouro s�o os mais interessantes. 305 00:42:34,831 --> 00:42:37,140 � extra�do muito ouro? 306 00:42:37,261 --> 00:42:42,540 Depende da quantidade de homens. Mas n�o temos problemas com m�o de obra. 307 00:42:43,358 --> 00:42:46,987 Os prisioneiros s�o uma boa solu��o. 308 00:42:47,900 --> 00:42:52,769 10 horas de trabalho por dia. Uma maneira de corrigi-los. 309 00:42:52,878 --> 00:42:55,551 Tornam-se d�ceis como cordeiros. 310 00:42:55,669 --> 00:42:57,625 Pare ele! 311 00:42:57,741 --> 00:42:59,697 - Pare! - Baixe a arma! 312 00:42:59,813 --> 00:43:03,567 Bastardo Malaio! Pagar� por isso. Ande! 313 00:43:04,792 --> 00:43:08,831 Como voc� pode ver, nem todos s�o domesticados. 314 00:43:12,880 --> 00:43:16,475 Voc� novamente! Agora pagar� por todos os seus erros anteriores. 315 00:43:17,342 --> 00:43:21,249 Pagar� caro. Amarre-o no p�ntano. 316 00:43:22,442 --> 00:43:24,876 Ouviram? Amarre-o ao poste! 317 00:43:31,605 --> 00:43:34,403 Lord Brook, tenha piedade. 318 00:43:35,588 --> 00:43:39,661 Desculpe, Alteza, mas este homem � dos mais rebeldes. 319 00:43:39,773 --> 00:43:44,051 Noutras ocasi�es tentou fugir ferindo dois guardas. 320 00:43:53,916 --> 00:43:56,350 Para tr�s! Para tr�s! 321 00:44:58,354 --> 00:45:01,152 - Por que n�o atira? - Existe apenas uma bala. 322 00:45:01,261 --> 00:45:04,893 - Primeiro ele tem que pedir miseric�rdia. - E se falhar? 323 00:45:05,003 --> 00:45:07,437 Melhor para o crocodilo. 324 00:45:22,601 --> 00:45:25,035 Desamarrem-no! 325 00:45:25,707 --> 00:45:29,382 Parab�ns. � um atirador magnifico. 326 00:45:29,489 --> 00:45:34,005 Perdoe-me esta pequena exibi��o. A tenta��o foi muito grande! 327 00:45:35,542 --> 00:45:41,458 Estou curioso para ouvir o preso. Viveu uma experi�ncia emocionante. 328 00:45:49,955 --> 00:45:55,393 Ei, como se sente? Beba esta noite. Agora, finge desmaiar. 329 00:45:59,829 --> 00:46:02,627 Uma verdadeira l�stima, Lord Brook. Desmaiou. 330 00:46:03,891 --> 00:46:09,679 Se te interessa, pode interrog�-lo amanh�, quando o medo tiver passado. 331 00:46:09,791 --> 00:46:11,225 Levem-no! 332 00:46:18,742 --> 00:46:21,176 Devolvam-no � cela. 333 00:47:17,350 --> 00:47:19,818 Seu cora��o n�o aguentou. 334 00:47:21,133 --> 00:47:24,603 Um homem que morreu de medo n�o merecia mesmo viver. 335 00:47:24,716 --> 00:47:27,071 Continuem. 336 00:47:41,956 --> 00:47:44,345 Lord Brook! 337 00:47:44,464 --> 00:47:48,696 Por favor, enterrem esse homem no cemit�rio. 338 00:47:49,919 --> 00:47:53,195 Aqui embaixo o cemit�rio � enorme e profundo. 339 00:47:54,259 --> 00:47:57,456 Para os malaios, sepultar-se na �gua, 340 00:47:57,564 --> 00:48:01,755 significa morte, n�o s� para o corpo, mas tamb�m para a alma. 341 00:48:02,581 --> 00:48:08,372 Se tanto interessa em salvar-lhe a alma, ser� enterrado no cemit�rio. Parem! 342 00:48:10,464 --> 00:48:12,694 - Leve o corpo! - Voc� sabe o que fazer. 343 00:48:12,813 --> 00:48:16,283 - E voc�? - Esta noite h� uma festa para mim. 344 00:48:17,073 --> 00:48:19,507 N�o posso faltar. 345 00:49:51,555 --> 00:49:54,115 Magn�ficos! Realmente magn�ficos. 346 00:50:35,433 --> 00:50:40,187 "Pomari" de reserva, de 60. Muito dif�cil de encontrar. 347 00:50:40,331 --> 00:50:44,961 Diga-me Lord Brook, porque h� t�o poucos malaios entre os convidados? 348 00:50:45,069 --> 00:50:48,425 N�o � f�cil manter rela��es de amizade com essa gente. 349 00:50:48,532 --> 00:50:52,207 - Por qu�, n�o colaboram? - Se fosse apenas isso! 350 00:50:52,314 --> 00:50:56,626 - Recusam qualquer contato conosco. - � verdade, Vossa Alteza. 351 00:50:56,735 --> 00:51:02,211 Se soubesse que aqui ia viver neste isolamento, teria ficado em Bombaim. 352 00:51:02,308 --> 00:51:05,744 - Vivemos numa terra hostil. - N�o deveria estranhar. 353 00:51:05,850 --> 00:51:10,401 Seu marido desembarcou em Sarawak, n�o muito amistosamente. 354 00:51:10,510 --> 00:51:13,661 � uma hostilidade que durar� pouco tempo. 355 00:51:14,774 --> 00:51:16,129 O tenente Clintok trar� algo, 356 00:51:16,164 --> 00:51:19,759 que acabar� com os rebeldes deste pa�s. Meu Senhor! 357 00:51:23,093 --> 00:51:27,484 Pe�o que me desculpem. Confio a voc� os meus amigos. 358 00:52:08,792 --> 00:52:10,092 A viagem do preso termina aqui! 359 00:52:10,388 --> 00:52:11,888 Enterrem-no 360 00:52:14,389 --> 00:52:19,383 Alteza, Lorde Brook pede a sua presen�a na biblioteca. 361 00:52:21,520 --> 00:52:24,274 Desculpem-me. Terminarei minha hist�ria mais tarde. 362 00:52:42,703 --> 00:52:43,703 Me chamou? 363 00:52:45,604 --> 00:52:47,338 Prendam-no. 364 00:52:52,675 --> 00:52:54,030 Clintok? 365 00:52:57,913 --> 00:52:59,647 Como n�o acredito em fantasmas, 366 00:53:00,261 --> 00:53:02,695 devo admitir que � voc�. 367 00:53:03,010 --> 00:53:03,440 Embora um pouco mais direito. 368 00:53:03,747 --> 00:53:07,047 Por sua culpa, passei momentos angustiosos. 369 00:53:07,548 --> 00:53:10,585 Mas, a esperan�a de encontr�-lo novamente 370 00:53:10,694 --> 00:53:12,069 mantinha-me vivo. 371 00:53:12,182 --> 00:53:15,854 Novamente cara a cara. Como se salvou, Clintok? 372 00:53:15,967 --> 00:53:19,246 Fui recolhido por um barco ind�gena. Azar para voc�. 373 00:53:20,249 --> 00:53:23,583 A m� sorte de um homem, depende da boa sorte do outro. 374 00:53:24,709 --> 00:53:30,182 Eu n�o entendo, por que privou seus convidados 375 00:53:30,183 --> 00:53:32,383 de um espet�culo da captura. 376 00:52:36,000 --> 00:53:39,635 Talvez n�o queira confessar, ter dado guarida a um pirata? 377 00:53:42,506 --> 00:53:46,562 Por que veio a Sarawak? E decerto n�o veio sozinho. 378 00:53:47,064 --> 00:53:52,221 Onde est�o os outros? Onde est� o ouro do "Young �ndia"? 379 00:53:53,260 --> 00:53:57,499 � in�til Lord Brook. Existem outros meios para faz�-lo falar. 380 00:53:57,597 --> 00:53:59,431 Deixe isso comigo. 381 00:53:59,803 --> 00:54:03,456 O p�ntano � um m�todo persuasivo. 382 00:54:03,569 --> 00:54:06,759 Amanh� n�o haver� um atirador para salv�-lo, 383 00:54:06,794 --> 00:54:08,432 como fez com aquele rebelde. 384 00:54:13,564 --> 00:54:17,603 Claro, foi por isso que veio para Sarawak. Aquele rebelde... 385 00:54:24,751 --> 00:54:31,020 Salvou-lhe a vida, depois impediu que o jog�ssemos ao mar. Quem � ele? 386 00:54:34,707 --> 00:54:38,305 Quieto! Largue a arma, tenente Clintok! 387 00:54:44,461 --> 00:54:45,870 Guardas, detenham-no! 388 00:55:00,107 --> 00:55:01,596 Por que pararam? 389 00:55:03,416 --> 00:55:05,850 Vamos, n�o percam tempo! 390 00:55:11,973 --> 00:55:13,326 N�o podemos esperar mais. 391 00:55:14,240 --> 00:55:17,638 Disparem somente se necess�rio e poupem os trabalhadores. 392 00:55:21,611 --> 00:55:26,066 - Ouviu? Algo ali em cima. - Claro, idiota. 393 00:55:26,268 --> 00:55:29,747 N�o sabe que os fantasmas sibilam � noite? Peguem caix�o. 394 00:55:31,158 --> 00:55:33,392 Despachemo-nos depressa! 395 00:55:39,170 --> 00:55:40,170 Agora! 396 00:55:45,171 --> 00:55:46,605 Protejam-se. 397 00:55:56,348 --> 00:55:59,042 Basta! Poder�amos acertar no caix�o. 398 00:56:05,711 --> 00:56:07,611 Anda Pirangu. 399 00:56:48,212 --> 00:56:49,345 Abram. 400 00:56:50,958 --> 00:56:53,509 Retirem-no com cuidado e n�o destruam o caix�o. 401 00:56:54,222 --> 00:56:55,656 Temos que colocar o sargento a�. 402 00:56:58,240 --> 00:56:59,470 Quietos! 403 00:57:08,199 --> 00:57:10,513 - � Sandokan! - Vamos para a selva. 404 00:57:10,626 --> 00:57:12,582 - O que aconteceu? - Fomos descobertos. 405 00:57:12,697 --> 00:57:14,370 Pirangu e Hirundu levem Tremal-Naik! 406 00:57:19,365 --> 00:57:21,220 Depressa! 407 00:57:41,305 --> 00:57:43,924 Aerduk! Fushan! Venham! 408 00:57:55,579 --> 00:57:59,274 Parem! - Podemos persegui-los. 409 00:57:59,779 --> 00:58:05,199 � noite, na selva, seria in�til. Esse homem nos dir� onde v�o. 410 00:58:08,837 --> 00:58:10,271 Joguem-no no po�o. 411 00:58:21,817 --> 00:58:24,650 Onde fica o seu esconderijo? Para onde foram? 412 00:58:28,268 --> 00:58:33,217 �amos enterrar um homem vivo. Ainda podemos faz�-lo. 413 00:58:34,598 --> 00:58:37,598 N�o! N�o! Atirem em mim. 414 00:58:37,633 --> 00:58:40,599 Mas n�o me enterrem vivo! 415 00:58:41,089 --> 00:58:43,444 Esperem! 416 00:58:44,115 --> 00:58:48,984 Para onde foram? Para o pagode. Para o pagode de Kuato. 417 00:58:50,961 --> 00:58:53,873 Tenente, n�o desperdice balas. 418 00:58:58,209 --> 00:59:01,360 N�o! N�o! N�o! 419 00:59:10,153 --> 00:59:12,587 Deveriam ter chegado j�. Que ter� acontecido? 420 00:59:12,702 --> 00:59:15,535 - Acalme-se, minha ama. - Aqui est�o! 421 00:59:23,452 --> 00:59:27,730 - Correu tudo bem? - Perdemos Fushan e Aerduk. 422 00:59:27,831 --> 00:59:31,187 Devemos cuidar de Tremal-Naik. 423 00:59:31,296 --> 00:59:34,129 Leva-o para dentro e d�-lhe de beber arake. 424 00:59:38,741 --> 00:59:41,175 Finalmente conseguimos! 425 00:59:43,858 --> 00:59:47,232 Invejo-o a ele, princesa. Eu n�o durmo h� duas noites. 426 01:00:05,815 --> 01:00:11,408 - Sandokan, est� morto? - N�o, est� catal�ptico. Recuperar�. 427 01:00:35,681 --> 01:00:38,276 - Tamb�m desceu ao inferno? - N�o, voc� � que voltou de l�. 428 01:00:38,586 --> 01:00:41,822 Na minha vida, nunca vi um corpo t�o morto como o seu. 429 01:00:42,928 --> 01:00:47,125 Diz-me Tremal-Naik, conseguiu descobrir a pris�o onde est� Hassin? 430 01:00:47,232 --> 01:00:48,305 No Ref�gio do Falc�o. 431 01:00:49,020 --> 01:00:54,219 Brook prendeu o Raj� num mosteiro, no Monte Faborum. 432 01:00:55,431 --> 01:00:58,709 - Durante duas semanas segui um monge. - Fale-me desse mosteiro. 433 01:00:58,811 --> 01:01:01,828 - Quantos soldados h�? - N�o mais de 50. 434 01:01:02,036 --> 01:01:05,665 Mas esta n�o � a �nica dificuldade. 435 01:01:05,778 --> 01:01:08,372 Brook escolheu bem. O mosteiro n�o tem acessos. 436 01:01:08,484 --> 01:01:13,604 - Foi constru�do no topo de uma rocha. - Pod�amos tentar um bal�o. 437 01:01:15,498 --> 01:01:20,253 - Omar, conhece bem Faborum? - Sim, � um penhasco inescal�vel. 438 01:01:20,590 --> 01:01:23,900 Precisamos de 10 homens que conhe�am bem o lugar. 439 01:01:24,013 --> 01:01:26,481 - Vou precisar de tempo. - Voc� vai ter isso. 440 01:01:26,601 --> 01:01:30,037 Sambiliong, vai com ele. Escolhe os homens. 441 01:01:31,845 --> 01:01:34,821 Dentro de 10 noites � lua cheia. Esperaremos ao p� da montanha. 442 01:01:35,924 --> 01:01:39,475 - Tremal-Naik nos guiar� at� l�. - Confie em mim. Vamos! 443 01:01:41,692 --> 01:01:44,126 Boa sorte! 444 01:02:48,510 --> 01:02:49,944 Desarme-o! 445 01:03:02,844 --> 01:03:04,358 O que faz um branco aqui? 446 01:03:05,474 --> 01:03:08,149 Somente um renegado se reuniria a esses bastardos. 447 01:03:12,670 --> 01:03:16,140 Dizem que o amanhecer � a melhor hora para morrer. 448 01:03:18,254 --> 01:03:20,052 Ser� fuzilado imediatamente pelo pelot�o, todos. 449 01:03:21,075 --> 01:03:24,432 Levem-nos para fora. 450 01:03:24,645 --> 01:03:26,645 Parem. N�o t�m autoridade para isso. 451 01:03:26,646 --> 01:03:29,877 Alteza, prazer em rev�-la. 452 01:03:30,707 --> 01:03:33,141 Sir James... 453 01:03:33,972 --> 01:03:35,928 Quem � essa mulher? 454 01:03:36,041 --> 01:03:40,192 Tenho o prazer de apresentar-lhe a p�rola da casa Hassin. 455 01:03:40,306 --> 01:03:42,900 Hada, a filha do Raj�. 456 01:03:43,885 --> 01:03:48,913 - Tenente, est� seguro do que diz? - Embarcou clandestinamente no "Young �ndia". 457 01:03:49,022 --> 01:03:52,901 E agora aqui na companhia de Sandokan. Que melhor prova! 458 01:03:53,003 --> 01:03:57,235 N�o a importune mais, Brook! J� causou bastante dano. 459 01:03:58,343 --> 01:04:01,574 Leve-os para fora, imediatamente, e fuzilem-nos todos. 460 01:04:15,309 --> 01:04:21,578 N�o, voc� n�o. Temos algo importante a dizer-lhe, princesa. 461 01:04:32,112 --> 01:04:33,307 Alto! 462 01:04:36,292 --> 01:04:37,760 Encostem-se � parede. 463 01:04:45,172 --> 01:04:48,064 Diga a Lord Brook, que estamos prontos. 464 01:04:50,188 --> 01:04:56,145 Vosso pai a escutar�. Falareis tamb�m em nome de Sandokan. 465 01:04:57,041 --> 01:05:00,990 Eu n�o posso. Eu sou uma princesa e tenho deveres para com meu povo? 466 01:05:01,099 --> 01:05:05,331 Prefere escutar a voz do dever em vez do cora��o? 467 01:05:05,438 --> 01:05:08,475 Admir�vel, mas nada pr�tico. 468 01:05:08,583 --> 01:05:11,655 �s um miser�vel, Brook. Procede contra todas as leis. 469 01:05:11,768 --> 01:05:17,047 Mas existem sentimentos e ideais, que n�o podem ser vendidos, nem negociados. 470 01:05:17,144 --> 01:05:20,614 Senhor, o pelot�o de fuzilamento est� pronto. 471 01:05:24,071 --> 01:05:26,539 Esta � a �ltima oportunidade. 472 01:05:26,658 --> 01:05:29,934 A vida de seus amigos est� nas suas m�os. 473 01:05:31,397 --> 01:05:37,188 Dentro de pouco, ouvir� os tiros, e ent�o, ser� tarde demais... 474 01:05:38,160 --> 01:05:43,357 N�o restar� mais nada. S� o remorso para toda a vida. 475 01:05:45,810 --> 01:05:49,566 Vamos! N�o aspiro que cometa tamanha inf�mia. 476 01:05:49,672 --> 01:05:52,550 Para o bem de Sarawak e seu povo. 477 01:05:54,092 --> 01:05:57,926 Quem garante, que manter� sua promessa? 478 01:06:00,671 --> 01:06:03,105 Tem minha palavra. 479 01:06:04,728 --> 01:06:07,162 De qualquer forma, n�o tem escolha. 480 01:06:11,924 --> 01:06:17,794 Um de voc�s ter� direito a ser vendado. Apenas um. 481 01:06:19,573 --> 01:06:22,873 Tenente, o renegado tinha mais medo que estes selvagens. 482 01:06:22,908 --> 01:06:28,187 N�o � medo, tenente, � por m�rito por ver por �ltimo, sua limp�ssima cara branca. 483 01:06:38,013 --> 01:06:43,292 - Pode dar-me a ordem de fogo? - N�o haver� execu��o. 484 01:06:44,145 --> 01:06:48,297 Talvez um dia, nas minas de Taypon, para onde v�o ser deportados, 485 01:06:48,404 --> 01:06:52,602 lamentar�o o ato de clem�ncia com que lhes salvo a vida. 486 01:08:01,501 --> 01:08:05,935 Alto, vamos parar aqui. 487 01:08:08,637 --> 01:08:12,312 Um reino por um cigarro. Que reino? 488 01:08:17,119 --> 01:08:21,069 - Hoje nos d�o tratamento especial. - Durante um dia n�o ter� mais nada. 489 01:08:21,386 --> 01:08:24,395 Entramos nos p�ntanos. Toma, come. 490 01:08:24,516 --> 01:08:29,954 - Por qu�? A estrada � do outro lado. - E os dayakos que fazem cole��o de cabe�as. 491 01:08:31,049 --> 01:08:36,088 S� de pensar que vamos passar um dia nesses p�ntanos tira-me o apetite. 492 01:08:36,126 --> 01:08:38,994 E a mim, a vontade de fumar. 493 01:09:02,480 --> 01:09:03,980 Trago novos prisioneiros. 494 01:09:07,781 --> 01:09:11,475 - Vai ser dif�cil sair daqui. - O dif�cil ser� ficar. 495 01:09:19,903 --> 01:09:21,656 - Larga! - Estive dois dias sem beber �gua. 496 01:09:21,771 --> 01:09:24,205 O trabalho vai dar-te muita sede. 497 01:09:24,348 --> 01:09:26,982 Sigam com os presos. 498 01:09:39,811 --> 01:09:44,123 Espero que forne�am uma boa estadia aos nossos amigos. - Seguindo suas ordens. 499 01:09:44,431 --> 01:09:49,669 Asseguro-lhe que pode tirar da sua lista de inimigos Sandokan e seus companheiros. 500 01:09:49,764 --> 01:09:53,792 Em Taypon � dif�cil sobreviver mais de um m�s. 501 01:09:53,901 --> 01:10:00,894 - E nesse caso racionei �gua. - Excelente ideia. 502 01:10:00,902 --> 01:10:06,554 Pessoas que tenham sede de liberdade ser�o tratadas com sal. 503 01:10:17,004 --> 01:10:21,155 Vamos, trabalhem, trabalhem! 504 01:11:09,038 --> 01:11:14,554 Ascoroso, implorando por miseric�rdia de um filho do Imp�rio Celestial, Cho Pan! 505 01:11:14,589 --> 01:11:16,250 Cho Pan, joga sal em seus olhos. 506 01:11:17,439 --> 01:11:21,512 Para evitar contratempos, esta noite vai me dar a tua ra��o de �gua. 507 01:11:23,195 --> 01:11:26,950 Estou seguro que se algu�m sobreviver ser� o filho do Imp�rio Celestial. 508 01:11:50,031 --> 01:11:55,683 Restam s� 3 dias, se queremos chegar a Faborum dentro do previsto. 509 01:11:56,661 --> 01:11:57,495 Eu sei. 510 01:12:00,126 --> 01:12:04,420 - Temos de encontrar um meio de escapar. - Mas, sozinhos, nunca conseguiremos. 511 01:12:05,223 --> 01:12:07,852 E os condenados... podemos convenc�-los para o nosso lado. 512 01:12:08,965 --> 01:12:13,053 N�o vai ser f�cil. Antes tenho que impor-me a Cho Pan. 513 01:12:13,384 --> 01:12:15,852 Todos os condenados o respeitam como a um chefe. 514 01:12:16,009 --> 01:12:22,267 Eh, voc�s a� em cima! Calem a boca! Se n�o dormem deixem os outros dormirem. 515 01:12:27,264 --> 01:12:32,399 Levante-se, Cho Pan. Sei uma forma de dormir imediatamente. 516 01:12:33,650 --> 01:12:37,362 Est� louco? Vou te partir em dois! 517 01:13:52,196 --> 01:13:56,248 - Levanta, Cho Pan! - Ainda pode venc�-lo. 518 01:13:57,643 --> 01:14:00,682 Est� bem! Venceu-me. 519 01:14:00,860 --> 01:14:01,660 Quieto! N�o se mexa! 520 01:14:02,661 --> 01:14:05,733 O que quer agora? Reconhe�o que � mais forte! 521 01:14:05,939 --> 01:14:10,839 N�o quero reconhecimentos. Que quer ent�o? 522 01:14:11,540 --> 01:14:16,516 Amanh� fugiremos e voc� vai nos ajudar, com os outros. 523 01:14:21,835 --> 01:14:24,474 Est� bem, pode contar comigo. 524 01:15:08,975 --> 01:15:11,443 Tudo preparado nas galerias. 525 01:15:34,692 --> 01:15:37,684 N�o, n�o, n�o me fa�a mal. 526 01:15:37,798 --> 01:15:40,451 Vou te quebrar as pernas! 527 01:15:40,665 --> 01:15:42,657 N�o voltarei a fazer! 528 01:15:44,470 --> 01:15:46,204 Deixa-o em paz, Cho Pan. 529 01:17:31,317 --> 01:17:32,751 Vamos! 530 01:18:21,445 --> 01:18:23,720 R�pido! 531 01:18:59,750 --> 01:19:02,618 O �nico caminho para escaparmos � este. 532 01:19:02,737 --> 01:19:06,047 Por que quer atravessar o p�ntano? H� uma trilha mais abaixo. 533 01:19:06,162 --> 01:19:09,479 E tamb�m est�o os dayakos, voc� deveria saber. 534 01:19:09,687 --> 01:19:14,017 Eu s� sei que para manter os selvagens longe, � necess�ria uma boa arma. 535 01:19:15,518 --> 01:19:17,252 Quem vem comigo? 536 01:19:19,920 --> 01:19:24,594 � est�pido deixar a trilha para ir ao encontro dos crocodilos, no p�ntano. 537 01:19:24,995 --> 01:19:31,388 Em marcha! Escuta Cho Pan, mesmo armados n�o conseguir� atravessar a selva. 538 01:19:31,405 --> 01:19:38,399 - Eles vem comigo. Ainda sou o chefe. - Deixa-os, n�o podemos nos arriscar. 539 01:21:56,913 --> 01:21:59,432 Sandokan n�o chega. Devemos atacar! 540 01:22:00,241 --> 01:22:05,473 A ponte de corda foi cortada e escalar o penhasco seria suic�dio. 541 01:22:06,280 --> 01:22:10,530 Esperemos Sandokan. H� 18 horas que esperamos. Ele n�o vir�. 542 01:22:32,592 --> 01:22:34,992 Eles chegaram! 543 01:22:44,993 --> 01:22:47,048 Sandokan! Finalmente! 544 01:22:47,462 --> 01:22:49,915 �gua, toda a �gua que tiverem. 545 01:22:51,426 --> 01:22:54,598 Aqui est� seu cigarro. N�o, amigo, para mim � �gua tamb�m. 546 01:22:54,612 --> 01:22:56,346 Segundo vejo, passaram muito mal. 547 01:23:00,959 --> 01:23:06,032 - Est�o preparados? - Sim. Mas duvidei que voltasse a te ver. 548 01:23:06,139 --> 01:23:08,875 E eu tamb�m duvidava de sair vivo da mina. 549 01:23:09,082 --> 01:23:13,431 Interrogamos esse soldado que nos disse terem chegado refor�os ao mosteiro. 550 01:23:13,639 --> 01:23:16,834 Com eles estavam Brook, Clintok e uma mulher coberta com um v�u. 551 01:23:18,142 --> 01:23:19,676 Pode tratar-se de Hada. 552 01:23:23,133 --> 01:23:26,406 Mais uma raz�o para subirmos. 553 01:23:56,349 --> 01:24:00,423 - Ter�amos que ser �guias para subir ali. - A plataforma � o �nico meio. 554 01:24:00,526 --> 01:24:05,199 Desce duas vezes ao dia, uma de manh� e outra de tarde. Daqui a pouco deve baixar. 555 01:24:10,363 --> 01:24:11,697 N�s conseguiremos. 556 01:24:46,889 --> 01:24:50,926 - Usaremos a plataforma. - Mas como? 557 01:24:51,827 --> 01:24:53,761 Voc� ver� esta noite. 558 01:25:08,714 --> 01:25:09,709 Est� baixando! 559 01:25:52,432 --> 01:25:55,166 Tremal-Naik... Agarre-o! 560 01:26:12,376 --> 01:26:17,730 - Uma s� palavra e � um homem morto! - Ei, a� embaixo! Tudo bem? 561 01:26:17,931 --> 01:26:19,186 Responde! 562 01:26:21,616 --> 01:26:25,511 Tudo bem! Pode levantar! 563 01:26:25,895 --> 01:26:31,386 - Vou contigo. Minha ama est� l�. - S� com uma pessoa dar� certo. 564 01:27:43,394 --> 01:27:46,943 N�o se canse mais. Esta noite n�o desce mais nada. 565 01:27:49,557 --> 01:27:51,908 Tem raz�o. L� embaixo est� o guarda. Joguemos uma partida. 566 01:28:11,189 --> 01:28:13,098 Est� entrando. 567 01:28:41,005 --> 01:28:46,781 - N�o poderemos usar a plataforma. - Em que condi��es est� a ponte? 568 01:28:46,816 --> 01:28:50,741 - N�o pode ser consertada. - N�o importa. Teremos de us�-la. 569 01:28:50,944 --> 01:28:53,542 Vamos! Temos que estar l� em cima antes que amanhe�a 570 01:29:26,460 --> 01:29:34,077 N�o, Hada, n�o insista. Enquanto durar esta situa��o, Brook ser� apenas um usurpador. 571 01:29:34,270 --> 01:29:38,226 Nada se constr�i com sangue e opress�o. 572 01:29:38,334 --> 01:29:44,089 Se o governo ingl�s conhecesse a realidade, retiraria o apoio. 573 01:29:44,323 --> 01:29:49,533 Est� equivocado. As coisas mudaram. Pergunte � sua filha. 574 01:29:49,677 --> 01:29:54,028 Sim � verdade, o povo de Sarawak acostumou-se � nova situa��o. 575 01:29:54,333 --> 01:29:55,533 Apenas trabalhar. 576 01:29:55,734 --> 01:30:01,573 Recordam-te com afeto, mas s� desejam viver em paz. 577 01:30:02,018 --> 01:30:08,273 N�o sei por que, mas sinto que voc� n�o est� falando com sinceridade. 578 01:30:08,469 --> 01:30:11,561 N�o � verdade! Ningu�m a obrigou. 579 01:30:11,675 --> 01:30:16,234 � conhecido em todo o lugar que Sarawak n�o necessita de voc�. 580 01:30:16,473 --> 01:30:21,185 Porque abdicar, ent�o, quando tudo est� indo t�o bem? 581 01:30:21,292 --> 01:30:23,565 Tua abdica��o salvaria vidas. 582 01:30:23,764 --> 01:30:25,201 Evitaria muitas repres�lias. 583 01:30:26,746 --> 01:30:29,746 Est� claro que recitas uma li��o que te ensinaram. 584 01:30:30,747 --> 01:30:33,181 - O que te amea�a? - Nada. 585 01:30:40,144 --> 01:30:43,539 - D�-me mais uma noite para pensar. - Est� bem. 586 01:30:47,868 --> 01:30:50,205 Tende a bondade de me acompanhar? 587 01:30:53,161 --> 01:30:58,177 Tenente, gostaria que ficasse para fazer companhia ao nosso h�spede. 588 01:30:59,033 --> 01:31:01,067 Que tem uma noite muito importante. 589 01:31:03,118 --> 01:31:08,814 Se tem medo que eu tire minha vida, �s mais est�pido do que eu pensava. 590 01:31:10,084 --> 01:31:14,722 Os orientais s�o dif�ceis de entender. Por isso, tomamos precau��es. 591 01:31:19,954 --> 01:31:22,004 Dou-lhe um conselho. 592 01:31:22,223 --> 01:31:26,094 Quando se acalmar, volte e tente ser mais convincente. 593 01:31:27,003 --> 01:31:30,374 Uma ordem minha e seus amigos nas minas de Taypon, morrer�o. 594 01:31:31,682 --> 01:31:34,638 V� para o seu aposento e pense nas minhas palavras. 595 01:31:35,946 --> 01:31:37,744 � sua �ltima oportunidade. 596 01:31:42,336 --> 01:31:44,295 A Princesa pode entrar livremente para ver seu pai. 597 01:32:20,280 --> 01:32:21,555 Sandokan! 598 01:32:28,364 --> 01:32:32,337 Eu sabia que te encontraria aqui. Conseguimos escapar. 599 01:32:33,617 --> 01:32:37,330 Escuta-me, n�o h� tempo a perder. Onde � o alojamento do Raj�? 600 01:32:37,639 --> 01:32:41,830 No outro extremo do corredor. Mas h� dois guardas armados. 601 01:32:42,139 --> 01:32:44,115 E Clintok est� com ele, pronto para mat�-lo. 602 01:32:48,588 --> 01:32:52,727 Se h� um meio � cham�-los aqui, mas armada. 603 01:32:53,525 --> 01:32:57,818 - D�-me a pistola. - N�o, Hada, � muito perigoso. 604 01:32:58,027 --> 01:33:00,061 Clintok � muito astuto. 605 01:33:01,090 --> 01:33:05,039 - N�o pode se arriscar assim. - � a �nica maneira salvar meu pai. 606 01:33:08,855 --> 01:33:12,852 Est� bem! Entrarei pela janela. D�-me cinco minutos. 607 01:33:12,887 --> 01:33:15,496 - A� poder� faz�-lo. - Confie em mim. 608 01:33:20,042 --> 01:33:25,301 N�o estamos longe. Apressemos, sen�o tudo estar� perdido. 609 01:33:59,999 --> 01:34:03,294 Muito tempo nos deixamos dominar pelo orgulho, pai. 610 01:34:03,403 --> 01:34:06,156 Agora basta, acabou! 611 01:34:06,269 --> 01:34:08,544 N�o te entendo. 612 01:34:08,659 --> 01:34:11,093 Diz coisas sem sentido. 613 01:34:11,207 --> 01:34:12,560 Tem de escutar-me. 614 01:34:13,073 --> 01:34:18,648 S� vim te falar daquilo que a tua abdica��o provocaria em Sarawak. 615 01:34:19,682 --> 01:34:22,116 Tenta entender. 616 01:34:24,658 --> 01:34:29,037 Voc� est� acabado. Todos querem Brook. 617 01:34:29,541 --> 01:34:31,575 Um Raj� forte e jovem. 618 01:34:34,400 --> 01:34:38,234 Capaz de devolver a lei e a ordem... 619 01:34:39,537 --> 01:34:42,574 N�o se mova, tenente, ou usarei a pistola! 620 01:34:42,783 --> 01:34:46,073 Hada, isso � loucura. E com loucuras, n�o sairemos daqui. 621 01:34:46,287 --> 01:34:51,625 - Seu pai tem raz�o. N�o fa�a isso! - R�pido, abra a janela! 622 01:34:54,310 --> 01:34:57,780 Sandokan! Eu vim para te libertar, Hassin. 623 01:35:40,773 --> 01:35:43,845 - Eu vou primeiro. - N�o, desta vez, eu vou. 624 01:36:17,802 --> 01:36:20,236 Tremal Nayk, agora voc�! 625 01:36:49,496 --> 01:36:51,691 Oh, pai! 626 01:36:52,800 --> 01:36:55,234 Tente andar! N�o pare. 627 01:37:22,981 --> 01:37:25,575 N�o v�o conseguir ir longe! 628 01:37:28,115 --> 01:37:33,553 Dou-lhes um minuto para se renderem. Larguem as armas e os pouparei. 629 01:37:34,208 --> 01:37:38,087 N�o se preocupe comigo. Voc� e minha filha devem salvar-se. 630 01:37:38,190 --> 01:37:42,229 Sei que vem vindo ajuda. Nem montanha, nem ponte destru�da, os impedir�. 631 01:37:42,331 --> 01:37:44,606 Rendam-se! 632 01:38:01,763 --> 01:38:03,797 Segura bem a corda! 633 01:38:53,601 --> 01:38:55,635 Sandokan 634 01:39:05,308 --> 01:39:07,842 Yanez! Tremal-Naik! 635 01:40:18,691 --> 01:40:20,886 Brook! 636 01:41:24,472 --> 01:41:26,505 Sarawak � de novo um pa�s livre. 637 01:41:26,655 --> 01:41:29,845 Obrigado, obrigado amigos. 638 01:41:29,880 --> 01:41:31,436 Viva Sandokan! 639 01:41:32,160 --> 01:41:36,594 Viva Sandokan! Viva! 640 01:41:36,995 --> 01:41:42,995 Legenda: LABOK Abril/202454410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.