Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,980 --> 00:00:22,000
A VINGAN�A DE SANDOKAN
2
00:00:22,601 --> 00:00:28,601
Legenda: LABOK
Abril/2024
3
00:00:28,602 --> 00:00:34,602
Visite: https://tdc-teladecinema.com.br/
4
00:01:57,100 --> 00:02:00,799
Agradecemos �s autoridades
de Singapura pela sua colabora��o.
5
00:02:57,520 --> 00:02:59,154
Barco � deriva!
6
00:03:10,039 --> 00:03:12,039
Capit�o Yanez, barco � deriva!
7
00:03:18,840 --> 00:03:19,774
Sandokan!
8
00:03:25,319 --> 00:03:26,319
O que te parece?
9
00:03:26,520 --> 00:03:28,039
Parece naufr�gio.
10
00:03:28,260 --> 00:03:31,329
Estranho, o mar est�
calmo h� mais de um m�s.
11
00:03:31,520 --> 00:03:34,415
Aqueles, s�o oficiais
da guarda de Sarawak.
12
00:03:35,940 --> 00:03:40,391
Pirangu! Hirundo!
Traga-os � bordo!
13
00:03:53,380 --> 00:03:57,351
Foi um aut�ntico pesadelo,
desembarcaram durante a noite.
14
00:03:58,280 --> 00:04:00,552
Eles mataram a
guarni��o do porto.
15
00:04:01,280 --> 00:04:03,319
E atacaram o pal�cio do Raj�.
16
00:04:03,340 --> 00:04:07,728
- Quantos eram?
- Cem, todos ingleses.
17
00:04:08,600 --> 00:04:14,258
Resistimos at� ao limite.
Mas eles tinham armas modernas.
18
00:04:15,300 --> 00:04:17,490
Uma metralhadora,
que tudo dizimava.
19
00:04:18,120 --> 00:04:21,492
- Onde est� o Raj� Hassin?
- Foi feito prisioneiro.
20
00:04:21,527 --> 00:04:23,155
E os outros?
21
00:04:24,280 --> 00:04:27,013
Sua esposa? E sua filha Hada?
22
00:04:27,140 --> 00:04:29,657
O corpo de Mahara n�o
foi encontrado.
23
00:04:32,460 --> 00:04:35,836
- E a princesa?
- Ela foi morta, eu acho...
24
00:04:40,320 --> 00:04:43,890
Naquela noite, o pal�cio era
um inferno de fogo e de terror.
25
00:04:44,160 --> 00:04:45,655
Escuta-me, Sandokan!
26
00:04:47,480 --> 00:04:50,737
O l�der dos bandidos,
chama-se John Brook.
27
00:04:51,660 --> 00:04:57,193
Voc� vai peg�-lo? O povo de Sarawak
confia em voc�. Ajude-nos!
28
00:04:58,060 --> 00:05:04,818
- Como disse que se chama?
- Brook.
29
00:05:06,540 --> 00:05:11,014
Parece que Brook vai amaldi�oar o dia
em que desembarcou em Sarawak.
30
00:05:11,340 --> 00:05:13,773
Timoneiro mudar de rota!
Rumo a Sarawak.
31
00:06:00,340 --> 00:06:01,452
Fogo!
32
00:06:21,220 --> 00:06:24,518
- Tenente!
- Descubram o respons�vel pelo atentado!
33
00:06:25,140 --> 00:06:27,173
- Vamos peg�-lo.
- N�o bastam as palavras!
34
00:06:27,100 --> 00:06:29,737
Sandokan aperta o cerco.
Se n�o o pararmos...
35
00:06:30,160 --> 00:06:33,405
- Estamos tentado h� muito tempo.
- Vai ser preciso dobrar as sentinelas.
36
00:06:35,300 --> 00:06:38,475
N�o, tenente, esse n�o � o
caminho para resolver o problema.
37
00:06:43,840 --> 00:06:46,619
Outro atentado!
Desta vez, a dois passos de mim.
38
00:06:48,240 --> 00:06:50,631
Dentro de um m�s chegar� a Comiss�o
Inglesa de Investiga��o.
39
00:06:51,200 --> 00:06:54,453
Saber�o o significado que se esconde
por detr�s das guerrilhas?
40
00:06:54,859 --> 00:06:55,959
N�o o sabe?
41
00:06:57,159 --> 00:06:58,159
Eu lhe direi!
42
00:06:59,960 --> 00:07:02,831
Significa que o governo ingl�s n�o vai
reconhecer a minha soberania.
43
00:07:03,840 --> 00:07:06,656
D�-me �gua.
44
00:07:08,260 --> 00:07:11,052
Ser� melhor prevenir a Comiss�o.
45
00:07:11,780 --> 00:07:16,138
Escreverei ao vice-rei de Bombaim,
que um bando de piratas...
46
00:07:17,560 --> 00:07:21,235
Eu n�o faria isso, Lord Brook.
Em Bombaim sabem perfeitamente
47
00:07:21,460 --> 00:07:25,454
que os ataques de Sandokan n�o s�o mais
que a manifesta��o do seu nacionalismo.
48
00:07:25,980 --> 00:07:29,134
- Ent�o?
- Hassin est� em nossas m�os.
49
00:07:30,220 --> 00:07:34,322
Se abdicar em vosso favor, a Inglaterra
n�o ter� direito de meter o nariz neste assunto.
50
00:07:34,890 --> 00:07:40,808
�s vezes assusto-me com a sua intelig�ncia.
N�o h� raz�o para Hassin dar esse presente.
51
00:07:41,580 --> 00:07:45,633
Existem muitas maneiras de obrigar
um prisioneiro a dar presentes.
52
00:07:46,260 --> 00:07:50,740
A �nica coisa que Hassin nos
daria seria sua morte.
53
00:07:51,502 --> 00:07:54,996
E eu n�o quero fazer
dele um m�rtir!
54
00:07:55,395 --> 00:07:58,498
- N�o tem uma solu��o melhor?
- Se me der licen�a, Lord Brook...
55
00:07:59,120 --> 00:08:03,609
sugeriria, depois de ter refletido muito,
56
00:08:04,455 --> 00:08:06,285
que a melhor coisa a fazer � capturar
57
00:08:06,320 --> 00:08:09,618
esse misterioso Sandokan e enforc�-lo.
58
00:08:10,440 --> 00:08:13,118
Mas para isso precisamos de
mais homens e armas.
59
00:08:13,353 --> 00:08:15,253
E na �ndia � poss�vel conseguir
60
00:08:15,340 --> 00:08:17,470
bons mercen�rios e melhores armas.
61
00:08:17,756 --> 00:08:20,756
Pensa que eles s�o baratos?
62
00:08:21,240 --> 00:08:23,835
Nas minas do rio Cant�o,
produzem muito ouro.
63
00:08:23,950 --> 00:08:29,038
Sem contar com o guardado
nas masmorras do pal�cio.
64
00:08:30,160 --> 00:08:33,472
- Continua...
- O "Young �ndia" est� para levantar �ncora.
65
00:08:33,600 --> 00:08:36,433
� um navio mercante com
bandeira holandesa.
66
00:09:27,360 --> 00:09:31,035
N�o tenhas medo, senhora.
Eu estou aqui! Vamos.
67
00:10:35,230 --> 00:10:40,455
Vou levar a senhora para a cabine.
Ela sente-se mal.
68
00:10:42,080 --> 00:10:44,073
Vamos, depressa!
69
00:10:55,960 --> 00:10:58,679
- O que quer?
- O capit�o est� a bordo?
70
00:10:59,090 --> 00:11:01,336
Est� descansando. Seus soldados
n�o podem subir a bordo.
71
00:11:01,360 --> 00:11:03,238
Fique de lado!
72
00:11:04,360 --> 00:11:09,397
Em frente! Des�am ao conv�s!
73
00:11:23,720 --> 00:11:28,191
Estes gafanhotos em vinho,
s�o os mais deliciosos de Sarawak.
74
00:11:31,880 --> 00:11:36,475
- Nojento!
- Come! Os chineses s�o muito sens�veis.
75
00:11:39,560 --> 00:11:41,755
Omar!
76
00:11:47,120 --> 00:11:50,352
- Foi imprudente vir aqui.
- N�o tinha outro modo de avisar-te.
77
00:11:51,480 --> 00:11:54,665
- O que aconteceu?
- Brook apoderou-se do "Young �ndia".
78
00:11:54,700 --> 00:11:58,316
Est� carregando caixas de ouro nele,
para comprar mercen�rios e armas.
79
00:11:59,040 --> 00:12:02,207
Quer liquidar-nos antes da chegada
da Comiss�o Inglesa.
80
00:12:02,840 --> 00:12:06,071
Temos de encontrar uma forma
de subir a bordo.
81
00:12:06,200 --> 00:12:11,034
Eis um cart�o de embarque.
Pertence a um marinheiro que nos apoia.
82
00:12:14,020 --> 00:12:16,518
Se Yanez reclama estar entediado,
83
00:12:16,640 --> 00:12:19,097
- acabou-se o descanso.
- Esta not�cia vai faz�-lo feliz.
84
00:12:20,120 --> 00:12:26,193
Procura Yanez e diz-lhe que parta imediatamente.
Encontramo-nos nas rochas Veys.
85
00:12:26,320 --> 00:12:30,030
- Vou sinalizar com uma lanterna.
-Mas como? O navio est� cheio de soldados.
86
00:12:30,160 --> 00:12:33,475
N�o se preocupe, Omar.
- E Tremal-Naik?
87
00:12:33,800 --> 00:12:37,749
J� deveria estar aqui.
Um dayako deu-me esta mensagem.
88
00:12:42,160 --> 00:12:44,311
"Eu vi o ref�gio
onde se esconde o falc�o.
89
00:12:44,340 --> 00:12:48,671
Amanh� � noite
na taverna de Ho Shin."
90
00:12:49,960 --> 00:12:54,074
- O que significa?
- Faz 3 semanas...
91
00:12:54,100 --> 00:12:56,378
que Tremal-Naik procura o local
onde Brook prendeu Hassin.
92
00:12:57,600 --> 00:12:59,748
- Acha que o vai encontrar?
- Estou seguro disso.
93
00:13:00,020 --> 00:13:05,010
- Sen�o n�o recorreria ao dayako.
- Teremos de libertar o Raj�.
94
00:13:05,440 --> 00:13:10,911
Primeiro, o navio. Se voltar com
as armas, estamos perdidos.
95
00:13:11,840 --> 00:13:13,474
Que ningu�m se mexa!
96
00:13:18,000 --> 00:13:23,596
Parece que te conhe�o. Deixe-me te olhar.
Onde j� vi a tua cara, heim?
97
00:13:23,640 --> 00:13:25,790
Quieto!
98
00:14:20,440 --> 00:14:22,874
Venham!
99
00:14:23,120 --> 00:14:25,778
Fujam antes que nos cerquem!
100
00:14:31,320 --> 00:14:33,754
Corre, Tremal-Naik!
101
00:14:50,660 --> 00:14:51,276
Ande.
102
00:15:20,083 --> 00:15:26,200
- Porco, fez isso de prop�sito!
- Me desculpe, n�o te vi.
103
00:15:26,299 --> 00:15:28,767
Mente, mas vou te dar uma li��o.
104
00:15:28,891 --> 00:15:32,321
- O que est� acontecendo?
- Este idiota sujou meu uniforme.
105
00:15:32,476 --> 00:15:36,617
- Sou um soldado de Lord Brook.
- E eu sou marinheiro da Rainha da Holanda.
106
00:15:37,015 --> 00:15:43,509
Neste navio voc�s, s�o convidados.
Devem, portanto, manter a disciplina.
107
00:15:49,765 --> 00:15:51,267
- Embarcou em Sarawak?
- Sim, Capit�o.
108
00:15:52,493 --> 00:15:55,130
Admirei muito a tua lealdade
� bandeira holandesa.
109
00:15:57,315 --> 00:15:59,739
Esses soldados embarcaram � for�a.
110
00:15:59,860 --> 00:16:02,580
E pela for�a poder�amos
atir�-los ao mar.
111
00:16:02,829 --> 00:16:06,401
- Compreendo.
- � melhor n�o lhes dar raz�o.
112
00:16:07,202 --> 00:16:10,542
Eu designo voc� para o servi�o de cabine.
Pense nisso como uma promo��o.
113
00:16:10,577 --> 00:16:11,506
Obrigado.
114
00:16:36,269 --> 00:16:40,457
Minha ama, acalme-se.
Sou eu, Kamamuri!
115
00:16:41,365 --> 00:16:44,786
J� n�o h� perigo, est� � salvo.
Agora estamos indo embora.
116
00:16:46,288 --> 00:16:49,468
Vou te trazer uma x�cara ch�.
117
00:17:00,250 --> 00:17:02,111
Entre!
118
00:17:04,011 --> 00:17:08,011
- Seu caf� da manh�, senhor.
- Deixa-o a�!
119
00:17:11,012 --> 00:17:13,526
- O que temos hoje?
- Mingau, senhor.
120
00:17:14,668 --> 00:17:16,574
Sei prepar�-lo ao estilo birman�s!
121
00:17:18,323 --> 00:17:20,138
Provemos o seu mingau!
122
00:17:21,783 --> 00:17:23,115
Parece mais um pirata
123
00:17:23,150 --> 00:17:23,667
que um camareiro.
124
00:17:24,270 --> 00:17:25,970
No dia em que enfrentar um pirata,
descobrir� a diferen�a.
125
00:17:26,971 --> 00:17:30,632
Est� convencido que mais cedo
ou mais tarde ir� acontecer.
126
00:17:32,037 --> 00:17:35,835
Estamos no mar,
senhor, e tudo � poss�vel.
127
00:17:36,326 --> 00:17:39,023
Basta! D�-me a espada.
128
00:17:42,872 --> 00:17:44,550
Pegue-a!
129
00:17:44,949 --> 00:17:45,949
Solte-me!
130
00:17:45,950 --> 00:17:47,598
O que est� acontecendo?
131
00:17:48,982 --> 00:17:50,405
Deixem em paz a minha ama!
132
00:17:51,441 --> 00:17:54,842
Por que vieram � minha cabine?
Quem s�o essas pessoas?
133
00:17:55,174 --> 00:17:59,186
- Desculpe. Esse homem diz...
- Sim, ela � filha de Hassin!
134
00:18:01,579 --> 00:18:05,340
Cuidado com o que diz.
Sabemos que a princesa Hada est� morta.
135
00:18:05,477 --> 00:18:07,958
- � ela! Eu a conhe�o bem!
- N�o, ela � minha ama.
136
00:18:08,344 --> 00:18:09,647
A esposa do comerciante Kadim.
137
00:18:14,203 --> 00:18:20,370
Quem �? Responde, � filha de Hassin?
Ela parece n�o estar bem?
138
00:18:21,036 --> 00:18:24,387
Sim, est� doente
Vai � Bombaim para ser tratada.
139
00:18:24,422 --> 00:18:28,051
Mente! Esta � Hada.
N�o � esposa do comerciante Kadim.
140
00:18:28,169 --> 00:18:30,603
- N�o � verdade!
- Cale-se.
141
00:18:30,720 --> 00:18:33,917
- Ela � minha ama.
- Voc� protesta demais.
142
00:18:34,029 --> 00:18:36,463
Fecha-os em seu camarote.
143
00:18:39,531 --> 00:18:43,365
- Se o que diz for verdade, ganhar� mais.
- � verdade!
144
00:18:43,478 --> 00:18:45,912
Falaremos mais tarde, vai.
145
00:18:47,265 --> 00:18:49,699
Voc� tamb�m. Deixe-me sozinho.
146
00:19:57,788 --> 00:20:01,258
- O que aconteceu?
- O leme! As correntes se soltaram.
147
00:20:03,010 --> 00:20:05,444
Estamos � deriva.
Era s� o que faltava.
148
00:20:07,436 --> 00:20:12,794
- Pare os motores. Lan�ar �ncora!
- Corremos o risco de encalhar.
149
00:20:15,688 --> 00:20:18,725
- N�o temos escolha.
- Sim, senhor.
150
00:20:18,837 --> 00:20:21,271
Lan�ar a �ncora!
151
00:20:28,844 --> 00:20:32,917
Envie algu�m para consertar o leme.
Rapidamente!
152
00:20:59,421 --> 00:21:03,975
A� est� o sinal.
Traga todos os homens aqui.
153
00:21:04,086 --> 00:21:08,602
- Vamos abordar? Claro.
- Depois de um longo mergulho.
154
00:21:08,710 --> 00:21:11,668
Vamos, deixem-me fumar este cigarro.
155
00:21:25,892 --> 00:21:28,087
Alarme!
156
00:21:30,437 --> 00:21:33,793
- Calma! Sil�ncio!
- Quem quebrou o leme?
157
00:21:33,906 --> 00:21:36,864
- N�o foi nenhum dos meus homens.
- Foi sabotagem.
158
00:21:36,975 --> 00:21:42,095
- Voc� tem meia hora, se n�o...
- Esperarei como os demais pela repara��o.
159
00:21:42,198 --> 00:21:47,477
A n�o ser que esteja muito impaciente
deixe-me assumir minha fun��o.
160
00:21:51,686 --> 00:21:54,484
- Deixe-nos passar! Abra!
- Sil�ncio!
161
00:21:54,596 --> 00:21:57,713
- O que est� acontecendo?
- Nada.
162
00:21:57,825 --> 00:22:01,022
Mantenham a calma, por favor.
Voltem aos seus camarotes.
163
00:22:01,135 --> 00:22:03,365
- O que aconteceu?
- Nada, nada de grave.
164
00:22:03,487 --> 00:22:05,842
Abra a porta!
165
00:22:06,955 --> 00:22:09,628
Afaste-se. N�o pode falar
com os prisioneiros.
166
00:22:16,483 --> 00:22:18,917
Continuem nadando!
167
00:22:37,412 --> 00:22:41,644
Calma, Kamamuri! O que est� fazendo?
- Voc�! Por que est� aqui?
168
00:22:41,758 --> 00:22:46,149
N�o posso explicar agora.
Venha, princesa.
169
00:22:46,263 --> 00:22:48,777
N�o me reconhece?
170
00:22:50,449 --> 00:22:53,998
- Sou Sandokan!
- N�o pode te reconhecer.
171
00:22:54,116 --> 00:22:58,367
Sua cabe�a n�o funciona
desde aquela noite terr�vel.
172
00:23:00,774 --> 00:23:03,846
Vamos, antes que eles cheguem!
173
00:23:15,201 --> 00:23:16,424
Venha, princesa!
174
00:23:16,459 --> 00:23:17,002
Voc� tamb�m.
175
00:23:19,392 --> 00:23:21,747
Aqui ningu�m procurar�
por voc�s.
176
00:23:21,863 --> 00:23:25,333
Ou�am o que ouvirem,
n�o se mexam, nem falem.
177
00:23:31,790 --> 00:23:34,748
Dividimo-nos.
Cinco venham comigo.
178
00:24:29,020 --> 00:24:31,396
- Quem disparou?
- Ali em cima, na ponte.
179
00:24:31,408 --> 00:24:34,244
- Entreguem-se. O navio foi cercado.
- Prendam-no!
180
00:24:34,755 --> 00:24:38,630
- O encontro com os piratas aconteceu.
- � Sandokan!
181
00:24:39,041 --> 00:24:41,501
N�o � poss�vel! Prendam-no!
182
00:24:42,212 --> 00:24:45,483
O canh�o, aponta para voc�s.
O navio ser� afundado.
183
00:24:45,795 --> 00:24:49,583
- O que quer?
- N�o me interessa o navio
184
00:24:50,200 --> 00:24:55,320
mas no fardo que carregou em Sarawak.
E se retire com sua tripula��o.
185
00:24:55,422 --> 00:24:58,892
- Todos para o conv�s!
- Aqui sou eu quem manda.
186
00:24:59,009 --> 00:25:04,641
N�o vou expor os homens ao perigo.
Todos para o conv�s! Voc� tamb�m.
187
00:25:47,115 --> 00:25:50,391
Todos � proa!
Joguem-nos ao mar!
188
00:26:08,198 --> 00:26:10,632
Aqui estou eu, Sandokan!
189
00:26:26,095 --> 00:26:28,529
Tranquilize-se ama, n�o tenha medo.
190
00:26:38,569 --> 00:26:41,003
Minha ama, volte!
191
00:26:46,101 --> 00:26:49,138
Carregue o canh�o!
Vamos mat�-los!
192
00:27:11,730 --> 00:27:14,164
O que fazemos?
193
00:27:15,278 --> 00:27:19,729
Temos que silenciar aquele canh�o.
Hirundo, me cubra!
194
00:28:57,452 --> 00:28:59,886
Clintock! Pare!
195
00:29:09,768 --> 00:29:12,123
Hada!
196
00:29:12,239 --> 00:29:14,594
Ama!
197
00:29:19,214 --> 00:29:22,047
Onde estou? O que aconteceu?
198
00:29:22,163 --> 00:29:24,996
- Sandokan!
- Finalmente me reconheceu.
199
00:29:26,387 --> 00:29:28,821
� realmente voc�, Sandokan?
200
00:29:44,124 --> 00:29:47,719
Eu tinha que impedir que o
ouro chegasse a Bombaim.
201
00:29:47,830 --> 00:29:53,462
Fique com parte dele pelos danos
sofridos pelo barco e passageiros.
202
00:29:53,569 --> 00:29:55,924
- Obrigado.
- Sambiliong!
203
00:29:56,041 --> 00:29:59,795
- Transfira para o nosso barco.
- Sim, Tigre.
204
00:30:01,301 --> 00:30:06,537
Yanez, leve a Princesa para um lugar
seguro. Partimos de seguida.
205
00:30:06,642 --> 00:30:10,317
Sa�do-o e expresso toda
a minha admira��o.
206
00:30:27,925 --> 00:30:31,804
Passamos o estreito. Se continuarmos
assim, chegaremos em breve.
207
00:30:31,911 --> 00:30:33,902
Tem de parar de fumar.
208
00:30:34,024 --> 00:30:37,573
Primeiro o banho noturno,
depois o tiroteio e agora o vento!
209
00:30:37,690 --> 00:30:41,160
Hirundo! Prepara-me uma
x�cara de ch�. Certo.
210
00:30:42,991 --> 00:30:46,666
- Kamamuri, como est� a princesa?
- Melhor, vai recuperando.
211
00:30:49,767 --> 00:30:53,521
- Sandokan...
- Sei o que voc� sofreu.
212
00:30:53,632 --> 00:30:57,227
Eles mataram minha fam�lia.
Aprisionaram meu pai.
213
00:30:57,339 --> 00:30:59,978
Sua dor � enorme.
214
00:31:00,088 --> 00:31:02,761
Mas me lembro de voc�,
como uma mulher corajosa.
215
00:31:03,596 --> 00:31:08,829
Faz apenas dois anos, mas os
�ltimos meses pareceram um s�culo.
216
00:31:08,937 --> 00:31:13,727
Pensava em voc�, naquela noite,
enquanto corria entre as chamas do Pal�cio.
217
00:31:13,839 --> 00:31:16,353
Esperava que aparecesse de
repente na escurid�o
218
00:31:16,470 --> 00:31:20,907
para salvar minha m�e que
assassinaram diante dos meus olhos.
219
00:31:21,731 --> 00:31:24,165
Depois, foi horr�vel!
220
00:31:26,672 --> 00:31:31,951
Sandokan, o que vai acontecer com meu pai?
E com o povo de Sarawak?
221
00:31:33,210 --> 00:31:37,840
A luta ainda n�o terminou.
N�s lutaremos at� o �ltimo homem.
222
00:31:40,304 --> 00:31:44,900
Mas agora tenho de pensar em voc�.
Vamos encontrar um abrigo seguro.
223
00:31:45,007 --> 00:31:49,285
Por favor, n�o me deixe!
S� me sentirei segura, com voc�.
224
00:31:49,390 --> 00:31:52,302
Al�m disso, onde poderia ir?
225
00:31:54,372 --> 00:31:57,330
Est� bem, vir� comigo para Sarawak.
226
00:32:57,306 --> 00:33:02,056
Sauda��es, Quan, a voc� e tua aldeia.
Sabe se h� a� soldados de Brook?
227
00:33:02,168 --> 00:33:05,638
A selva est� livre!
De Kuato at� Pagode.
228
00:33:05,755 --> 00:33:10,226
O valente Omar vigia a estrada
de Brunei a Sarawak.
229
00:33:10,338 --> 00:33:14,729
Obrigado, Quan. Vamos.
Iremos para o Pagode.
230
00:33:19,266 --> 00:33:24,101
Pirangu, vai � frente abrindo caminho.
Hirandu, vai na retaguarda.
231
00:34:40,771 --> 00:34:44,002
Est� bem preservado, por
mais de tr�s s�culos.
232
00:34:48,662 --> 00:34:54,020
Parece que Omar escolheu um lugar seguro.
Tenham as armas prontas! O sinal.
233
00:35:00,221 --> 00:35:02,940
- Sandokan!
- Estamos aqui, Omar! Vamos.
234
00:35:13,174 --> 00:35:18,294
Sandokan, finalmente! N�o pensava te ver
de novo. O barco, conseguiu det�-lo?
235
00:35:18,394 --> 00:35:22,512
N�o desembarcar� ouro em Bombaim,
apenas soldados desarmados.
236
00:35:22,620 --> 00:35:26,533
- Levem as armas l� dentro.
- Omar, lembra de mim?
237
00:35:26,645 --> 00:35:29,842
Sua Alteza! Buda seja louvado.
238
00:35:29,953 --> 00:35:34,629
- N�s pens�vamos...
- Eu sei. E meu pai, sabe dele?
239
00:35:34,735 --> 00:35:37,454
Fale!
240
00:35:37,566 --> 00:35:41,364
N�o, s� um homem sabe, Tremal-Naik.
241
00:35:44,033 --> 00:35:48,629
O que fizeram com ele? Levaram-no
para o campo pr�ximo do rio Kanto.
242
00:35:48,734 --> 00:35:52,647
� imposs�vel chegar perto dele. Brook
tem muitos soldados vigiando as minas de ouro.
243
00:35:52,759 --> 00:35:57,116
Devemos libert�-los e descobrir
onde esconderam Hassin.
244
00:35:57,221 --> 00:36:02,452
N�o devemos perder mais tempo.
Nestes campos os presos morrem r�pido.
245
00:36:02,559 --> 00:36:06,438
Eu irei. Mas desta vez
vou entrar pela porta da frente.
246
00:36:06,542 --> 00:36:09,375
- Como vai fazer?
- Um n�ufrago.
247
00:36:09,492 --> 00:36:12,848
- Pirangu, partimos esta noite.
- Mas, Sandokan...
248
00:36:12,958 --> 00:36:15,836
Falaremos depois.
Vamos comer!
249
00:36:21,603 --> 00:36:26,518
Ser� melhor ficar longe do pal�cio.
Algu�m poderia reconhecer-me.
250
00:36:26,623 --> 00:36:31,777
- Como manteremos contato?
- No porto, est� um pescador amigo e fiel.
251
00:36:31,882 --> 00:36:34,316
- Bom.
- Deixe-me ir tamb�m.
252
00:36:34,432 --> 00:36:37,265
Eu posso ser branco,
mas ajudarei.
253
00:36:43,834 --> 00:36:46,268
Hada, o que tem?
254
00:36:46,384 --> 00:36:50,377
Este � um plano desesperado.
N�o ter� sucesso.
255
00:36:50,488 --> 00:36:52,922
Logo abra�ar� o seu pai.
256
00:36:54,033 --> 00:36:57,992
- E o que vai acontecer com voc�?
- Eu estarei bem.
257
00:36:58,097 --> 00:37:01,692
N�o se preocupe comigo.
Descanse agora.
258
00:37:12,678 --> 00:37:15,875
Me ajude!
259
00:37:17,540 --> 00:37:19,974
Olhe! L� em baixo!
260
00:37:35,668 --> 00:37:38,023
Finalmente...
261
00:38:32,958 --> 00:38:35,392
Alteza...
262
00:38:38,018 --> 00:38:40,612
- Suas roupas.
- Voc� � muito atencioso.
263
00:38:42,918 --> 00:38:45,034
Meus parab�ns ao alfaiate.
264
00:38:45,149 --> 00:38:48,380
Obrigado.
As restante estar�o prontas amanh�.
265
00:38:48,496 --> 00:38:53,331
Se voc� se sente melhor, Lord Brook
deseja que jante com ele.
266
00:38:53,436 --> 00:38:56,712
Eu ficarei honrado
em me sentar em sua mesa.
267
00:39:01,006 --> 00:39:04,319
Bom dia, Vossa Alteza.
Como est� o ferimento?
268
00:39:04,432 --> 00:39:07,185
- Ah, voc� me bateu com for�a.
- E voc� tamb�m.
269
00:39:11,762 --> 00:39:14,196
Ajude-me a me vestir.
270
00:39:24,751 --> 00:39:28,460
Foi constru�do nos estaleiros
de Liverpool.
271
00:39:29,493 --> 00:39:32,963
Como se sabe n�o h� como os ingleses
para fazer um bom iate.
272
00:39:33,078 --> 00:39:35,512
E o meu era magn�fico.
273
00:39:36,265 --> 00:39:41,817
Mas a tempestade, atirou-nos
para os recifes de Madrigal.
274
00:39:42,441 --> 00:39:46,036
Se me permite, vou adivinhar
seus pensamentos, Lord Brook.
275
00:39:46,983 --> 00:39:49,417
Se o conseguir.
276
00:39:50,886 --> 00:39:55,084
Quem � esse homem
que se senta � sua mesa,
277
00:39:55,189 --> 00:39:59,148
a quem voc� vestiu e deu
espl�ndida hospitalidade.
278
00:39:59,851 --> 00:40:03,002
Mesmo que me tenha dito
ser o Raj� de Samaputra.
279
00:40:04,752 --> 00:40:07,391
Sim, eu disse.
280
00:40:07,500 --> 00:40:10,572
Mas observo alguma suspeita
281
00:40:10,687 --> 00:40:14,362
que pode estragar
este magn�fico jantar.
282
00:40:14,472 --> 00:40:20,084
J� que voc� levantou o assunto, confesso
que tenho um sentimento de d�vida.
283
00:40:20,095 --> 00:40:23,366
Sim, � verdade.
Voc� pode me tranquilizar?
284
00:40:23,477 --> 00:40:25,911
Vou tentar, Lord Brook.
Vamos ver.
285
00:40:26,743 --> 00:40:29,416
Poderia ser um impostor.
286
00:40:30,131 --> 00:40:33,965
Ou n�ufrago.
Minha ferida n�o � falsa.
287
00:40:34,991 --> 00:40:43,111
Claro que poderia ter sido provocada.
Mas qual seria o motivo?
288
00:40:44,831 --> 00:40:49,780
Diga-me voc�. Sua eloqu�ncia
despertou a minha curiosidade.
289
00:40:50,848 --> 00:40:56,718
Isto, n�o recebi do seu alfaiate.
E � um rubi �nico no mundo.
290
00:40:59,453 --> 00:41:01,887
Examine-o.
291
00:41:02,800 --> 00:41:07,271
Mesmo n�o sendo um especialista,
ver� que � aut�ntico.
292
00:41:13,158 --> 00:41:17,434
� de uma pureza �nica.
Mas, por que me mostra isso?
293
00:41:17,819 --> 00:41:23,451
Se fosse um impostor, n�o lhe
ofereceria este rubi fabuloso.
294
00:41:24,154 --> 00:41:27,783
- Voc� me oferece?
- Com o maior prazer.
295
00:41:27,900 --> 00:41:32,974
N�o sei como agradecer.
Estou muito feliz por ter conhecido voc�.
296
00:41:33,915 --> 00:41:38,943
Eu tamb�m. Especialmente depois do que
aconteceu em Sarawak e da captura de Hassin.
297
00:41:39,054 --> 00:41:42,046
Era um mau soberano e,
tive de intervir.
298
00:41:42,163 --> 00:41:44,631
Voc� tem a gratid�o
de toda a Mal�sia.
299
00:41:44,752 --> 00:41:48,950
Al�m disso, n�o era previs�vel,
j� que � ingl�s.
300
00:41:49,055 --> 00:41:53,526
Hassin era um d�spota, e liberdade
� um valor que todos devemos proteger.
301
00:42:03,198 --> 00:42:05,632
N�o percam tempo! Trabalhem.
302
00:42:21,564 --> 00:42:23,998
Voc�s dois, me sigam!
303
00:42:25,072 --> 00:42:27,506
E voc�, ande!
304
00:42:29,652 --> 00:42:34,726
De tudo o que h� em Sarawak, os
campos de ouro s�o os mais interessantes.
305
00:42:34,831 --> 00:42:37,140
� extra�do muito ouro?
306
00:42:37,261 --> 00:42:42,540
Depende da quantidade de homens.
Mas n�o temos problemas com m�o de obra.
307
00:42:43,358 --> 00:42:46,987
Os prisioneiros s�o
uma boa solu��o.
308
00:42:47,900 --> 00:42:52,769
10 horas de trabalho por dia.
Uma maneira de corrigi-los.
309
00:42:52,878 --> 00:42:55,551
Tornam-se d�ceis como cordeiros.
310
00:42:55,669 --> 00:42:57,625
Pare ele!
311
00:42:57,741 --> 00:42:59,697
- Pare!
- Baixe a arma!
312
00:42:59,813 --> 00:43:03,567
Bastardo Malaio!
Pagar� por isso. Ande!
313
00:43:04,792 --> 00:43:08,831
Como voc� pode ver, nem
todos s�o domesticados.
314
00:43:12,880 --> 00:43:16,475
Voc� novamente! Agora pagar�
por todos os seus erros anteriores.
315
00:43:17,342 --> 00:43:21,249
Pagar� caro.
Amarre-o no p�ntano.
316
00:43:22,442 --> 00:43:24,876
Ouviram? Amarre-o ao poste!
317
00:43:31,605 --> 00:43:34,403
Lord Brook, tenha piedade.
318
00:43:35,588 --> 00:43:39,661
Desculpe, Alteza,
mas este homem � dos mais rebeldes.
319
00:43:39,773 --> 00:43:44,051
Noutras ocasi�es tentou fugir
ferindo dois guardas.
320
00:43:53,916 --> 00:43:56,350
Para tr�s! Para tr�s!
321
00:44:58,354 --> 00:45:01,152
- Por que n�o atira?
- Existe apenas uma bala.
322
00:45:01,261 --> 00:45:04,893
- Primeiro ele tem que pedir miseric�rdia.
- E se falhar?
323
00:45:05,003 --> 00:45:07,437
Melhor para o crocodilo.
324
00:45:22,601 --> 00:45:25,035
Desamarrem-no!
325
00:45:25,707 --> 00:45:29,382
Parab�ns.
� um atirador magnifico.
326
00:45:29,489 --> 00:45:34,005
Perdoe-me esta pequena exibi��o.
A tenta��o foi muito grande!
327
00:45:35,542 --> 00:45:41,458
Estou curioso para ouvir o preso.
Viveu uma experi�ncia emocionante.
328
00:45:49,955 --> 00:45:55,393
Ei, como se sente? Beba esta noite.
Agora, finge desmaiar.
329
00:45:59,829 --> 00:46:02,627
Uma verdadeira l�stima,
Lord Brook. Desmaiou.
330
00:46:03,891 --> 00:46:09,679
Se te interessa, pode interrog�-lo amanh�,
quando o medo tiver passado.
331
00:46:09,791 --> 00:46:11,225
Levem-no!
332
00:46:18,742 --> 00:46:21,176
Devolvam-no � cela.
333
00:47:17,350 --> 00:47:19,818
Seu cora��o n�o aguentou.
334
00:47:21,133 --> 00:47:24,603
Um homem que morreu de medo
n�o merecia mesmo viver.
335
00:47:24,716 --> 00:47:27,071
Continuem.
336
00:47:41,956 --> 00:47:44,345
Lord Brook!
337
00:47:44,464 --> 00:47:48,696
Por favor,
enterrem esse homem no cemit�rio.
338
00:47:49,919 --> 00:47:53,195
Aqui embaixo o cemit�rio
� enorme e profundo.
339
00:47:54,259 --> 00:47:57,456
Para os malaios,
sepultar-se na �gua,
340
00:47:57,564 --> 00:48:01,755
significa morte, n�o s� para o corpo,
mas tamb�m para a alma.
341
00:48:02,581 --> 00:48:08,372
Se tanto interessa em salvar-lhe a alma,
ser� enterrado no cemit�rio. Parem!
342
00:48:10,464 --> 00:48:12,694
- Leve o corpo!
- Voc� sabe o que fazer.
343
00:48:12,813 --> 00:48:16,283
- E voc�?
- Esta noite h� uma festa para mim.
344
00:48:17,073 --> 00:48:19,507
N�o posso faltar.
345
00:49:51,555 --> 00:49:54,115
Magn�ficos! Realmente magn�ficos.
346
00:50:35,433 --> 00:50:40,187
"Pomari" de reserva, de 60.
Muito dif�cil de encontrar.
347
00:50:40,331 --> 00:50:44,961
Diga-me Lord Brook, porque h� t�o
poucos malaios entre os convidados?
348
00:50:45,069 --> 00:50:48,425
N�o � f�cil manter
rela��es de amizade com essa gente.
349
00:50:48,532 --> 00:50:52,207
- Por qu�, n�o colaboram?
- Se fosse apenas isso!
350
00:50:52,314 --> 00:50:56,626
- Recusam qualquer contato conosco.
- � verdade, Vossa Alteza.
351
00:50:56,735 --> 00:51:02,211
Se soubesse que aqui ia viver neste
isolamento, teria ficado em Bombaim.
352
00:51:02,308 --> 00:51:05,744
- Vivemos numa terra hostil.
- N�o deveria estranhar.
353
00:51:05,850 --> 00:51:10,401
Seu marido desembarcou em Sarawak,
n�o muito amistosamente.
354
00:51:10,510 --> 00:51:13,661
� uma hostilidade que
durar� pouco tempo.
355
00:51:14,774 --> 00:51:16,129
O tenente Clintok trar� algo,
356
00:51:16,164 --> 00:51:19,759
que acabar� com os rebeldes
deste pa�s. Meu Senhor!
357
00:51:23,093 --> 00:51:27,484
Pe�o que me desculpem. Confio
a voc� os meus amigos.
358
00:52:08,792 --> 00:52:10,092
A viagem do preso termina aqui!
359
00:52:10,388 --> 00:52:11,888
Enterrem-no
360
00:52:14,389 --> 00:52:19,383
Alteza, Lorde Brook pede
a sua presen�a na biblioteca.
361
00:52:21,520 --> 00:52:24,274
Desculpem-me.
Terminarei minha hist�ria mais tarde.
362
00:52:42,703 --> 00:52:43,703
Me chamou?
363
00:52:45,604 --> 00:52:47,338
Prendam-no.
364
00:52:52,675 --> 00:52:54,030
Clintok?
365
00:52:57,913 --> 00:52:59,647
Como n�o acredito em fantasmas,
366
00:53:00,261 --> 00:53:02,695
devo admitir que � voc�.
367
00:53:03,010 --> 00:53:03,440
Embora um pouco mais direito.
368
00:53:03,747 --> 00:53:07,047
Por sua culpa, passei
momentos angustiosos.
369
00:53:07,548 --> 00:53:10,585
Mas, a esperan�a de
encontr�-lo novamente
370
00:53:10,694 --> 00:53:12,069
mantinha-me vivo.
371
00:53:12,182 --> 00:53:15,854
Novamente cara a cara.
Como se salvou, Clintok?
372
00:53:15,967 --> 00:53:19,246
Fui recolhido por um barco ind�gena.
Azar para voc�.
373
00:53:20,249 --> 00:53:23,583
A m� sorte de um homem,
depende da boa sorte do outro.
374
00:53:24,709 --> 00:53:30,182
Eu n�o entendo, por que
privou seus convidados
375
00:53:30,183 --> 00:53:32,383
de um espet�culo da captura.
376
00:52:36,000 --> 00:53:39,635
Talvez n�o queira confessar,
ter dado guarida a um pirata?
377
00:53:42,506 --> 00:53:46,562
Por que veio a Sarawak?
E decerto n�o veio sozinho.
378
00:53:47,064 --> 00:53:52,221
Onde est�o os outros? Onde
est� o ouro do "Young �ndia"?
379
00:53:53,260 --> 00:53:57,499
� in�til Lord Brook. Existem
outros meios para faz�-lo falar.
380
00:53:57,597 --> 00:53:59,431
Deixe isso comigo.
381
00:53:59,803 --> 00:54:03,456
O p�ntano � um
m�todo persuasivo.
382
00:54:03,569 --> 00:54:06,759
Amanh� n�o haver� um
atirador para salv�-lo,
383
00:54:06,794 --> 00:54:08,432
como fez com aquele rebelde.
384
00:54:13,564 --> 00:54:17,603
Claro, foi por isso que veio para Sarawak.
Aquele rebelde...
385
00:54:24,751 --> 00:54:31,020
Salvou-lhe a vida, depois impediu
que o jog�ssemos ao mar. Quem � ele?
386
00:54:34,707 --> 00:54:38,305
Quieto! Largue a arma, tenente Clintok!
387
00:54:44,461 --> 00:54:45,870
Guardas, detenham-no!
388
00:55:00,107 --> 00:55:01,596
Por que pararam?
389
00:55:03,416 --> 00:55:05,850
Vamos, n�o percam tempo!
390
00:55:11,973 --> 00:55:13,326
N�o podemos esperar mais.
391
00:55:14,240 --> 00:55:17,638
Disparem somente se necess�rio
e poupem os trabalhadores.
392
00:55:21,611 --> 00:55:26,066
- Ouviu? Algo ali em cima.
- Claro, idiota.
393
00:55:26,268 --> 00:55:29,747
N�o sabe que os fantasmas
sibilam � noite? Peguem caix�o.
394
00:55:31,158 --> 00:55:33,392
Despachemo-nos depressa!
395
00:55:39,170 --> 00:55:40,170
Agora!
396
00:55:45,171 --> 00:55:46,605
Protejam-se.
397
00:55:56,348 --> 00:55:59,042
Basta! Poder�amos acertar no caix�o.
398
00:56:05,711 --> 00:56:07,611
Anda Pirangu.
399
00:56:48,212 --> 00:56:49,345
Abram.
400
00:56:50,958 --> 00:56:53,509
Retirem-no com cuidado
e n�o destruam o caix�o.
401
00:56:54,222 --> 00:56:55,656
Temos que colocar o sargento a�.
402
00:56:58,240 --> 00:56:59,470
Quietos!
403
00:57:08,199 --> 00:57:10,513
- � Sandokan!
- Vamos para a selva.
404
00:57:10,626 --> 00:57:12,582
- O que aconteceu?
- Fomos descobertos.
405
00:57:12,697 --> 00:57:14,370
Pirangu e Hirundu levem Tremal-Naik!
406
00:57:19,365 --> 00:57:21,220
Depressa!
407
00:57:41,305 --> 00:57:43,924
Aerduk! Fushan! Venham!
408
00:57:55,579 --> 00:57:59,274
Parem!
- Podemos persegui-los.
409
00:57:59,779 --> 00:58:05,199
� noite, na selva, seria in�til.
Esse homem nos dir� onde v�o.
410
00:58:08,837 --> 00:58:10,271
Joguem-no no po�o.
411
00:58:21,817 --> 00:58:24,650
Onde fica o seu esconderijo?
Para onde foram?
412
00:58:28,268 --> 00:58:33,217
�amos enterrar um homem vivo.
Ainda podemos faz�-lo.
413
00:58:34,598 --> 00:58:37,598
N�o! N�o! Atirem em mim.
414
00:58:37,633 --> 00:58:40,599
Mas n�o me enterrem vivo!
415
00:58:41,089 --> 00:58:43,444
Esperem!
416
00:58:44,115 --> 00:58:48,984
Para onde foram? Para o
pagode. Para o pagode de Kuato.
417
00:58:50,961 --> 00:58:53,873
Tenente, n�o desperdice balas.
418
00:58:58,209 --> 00:59:01,360
N�o! N�o! N�o!
419
00:59:10,153 --> 00:59:12,587
Deveriam ter chegado j�.
Que ter� acontecido?
420
00:59:12,702 --> 00:59:15,535
- Acalme-se, minha ama.
- Aqui est�o!
421
00:59:23,452 --> 00:59:27,730
- Correu tudo bem?
- Perdemos Fushan e Aerduk.
422
00:59:27,831 --> 00:59:31,187
Devemos cuidar de Tremal-Naik.
423
00:59:31,296 --> 00:59:34,129
Leva-o para dentro
e d�-lhe de beber arake.
424
00:59:38,741 --> 00:59:41,175
Finalmente conseguimos!
425
00:59:43,858 --> 00:59:47,232
Invejo-o a ele, princesa.
Eu n�o durmo h� duas noites.
426
01:00:05,815 --> 01:00:11,408
- Sandokan, est� morto?
- N�o, est� catal�ptico. Recuperar�.
427
01:00:35,681 --> 01:00:38,276
- Tamb�m desceu ao inferno?
- N�o, voc� � que voltou de l�.
428
01:00:38,586 --> 01:00:41,822
Na minha vida, nunca vi um
corpo t�o morto como o seu.
429
01:00:42,928 --> 01:00:47,125
Diz-me Tremal-Naik, conseguiu
descobrir a pris�o onde est� Hassin?
430
01:00:47,232 --> 01:00:48,305
No Ref�gio do Falc�o.
431
01:00:49,020 --> 01:00:54,219
Brook prendeu o Raj� num
mosteiro, no Monte Faborum.
432
01:00:55,431 --> 01:00:58,709
- Durante duas semanas segui um monge.
- Fale-me desse mosteiro.
433
01:00:58,811 --> 01:01:01,828
- Quantos soldados h�?
- N�o mais de 50.
434
01:01:02,036 --> 01:01:05,665
Mas esta n�o � a �nica dificuldade.
435
01:01:05,778 --> 01:01:08,372
Brook escolheu bem.
O mosteiro n�o tem acessos.
436
01:01:08,484 --> 01:01:13,604
- Foi constru�do no topo de uma rocha.
- Pod�amos tentar um bal�o.
437
01:01:15,498 --> 01:01:20,253
- Omar, conhece bem Faborum?
- Sim, � um penhasco inescal�vel.
438
01:01:20,590 --> 01:01:23,900
Precisamos de 10 homens
que conhe�am bem o lugar.
439
01:01:24,013 --> 01:01:26,481
- Vou precisar de tempo.
- Voc� vai ter isso.
440
01:01:26,601 --> 01:01:30,037
Sambiliong, vai com ele.
Escolhe os homens.
441
01:01:31,845 --> 01:01:34,821
Dentro de 10 noites � lua cheia.
Esperaremos ao p� da montanha.
442
01:01:35,924 --> 01:01:39,475
- Tremal-Naik nos guiar� at� l�.
- Confie em mim. Vamos!
443
01:01:41,692 --> 01:01:44,126
Boa sorte!
444
01:02:48,510 --> 01:02:49,944
Desarme-o!
445
01:03:02,844 --> 01:03:04,358
O que faz um branco aqui?
446
01:03:05,474 --> 01:03:08,149
Somente um renegado
se reuniria a esses bastardos.
447
01:03:12,670 --> 01:03:16,140
Dizem que o amanhecer � a
melhor hora para morrer.
448
01:03:18,254 --> 01:03:20,052
Ser� fuzilado imediatamente
pelo pelot�o, todos.
449
01:03:21,075 --> 01:03:24,432
Levem-nos para fora.
450
01:03:24,645 --> 01:03:26,645
Parem.
N�o t�m autoridade para isso.
451
01:03:26,646 --> 01:03:29,877
Alteza,
prazer em rev�-la.
452
01:03:30,707 --> 01:03:33,141
Sir James...
453
01:03:33,972 --> 01:03:35,928
Quem � essa mulher?
454
01:03:36,041 --> 01:03:40,192
Tenho o prazer de apresentar-lhe
a p�rola da casa Hassin.
455
01:03:40,306 --> 01:03:42,900
Hada, a filha do Raj�.
456
01:03:43,885 --> 01:03:48,913
- Tenente, est� seguro do que diz?
- Embarcou clandestinamente no "Young �ndia".
457
01:03:49,022 --> 01:03:52,901
E agora aqui na companhia de Sandokan.
Que melhor prova!
458
01:03:53,003 --> 01:03:57,235
N�o a importune mais, Brook!
J� causou bastante dano.
459
01:03:58,343 --> 01:04:01,574
Leve-os para fora, imediatamente,
e fuzilem-nos todos.
460
01:04:15,309 --> 01:04:21,578
N�o, voc� n�o. Temos algo importante
a dizer-lhe, princesa.
461
01:04:32,112 --> 01:04:33,307
Alto!
462
01:04:36,292 --> 01:04:37,760
Encostem-se � parede.
463
01:04:45,172 --> 01:04:48,064
Diga a Lord Brook, que
estamos prontos.
464
01:04:50,188 --> 01:04:56,145
Vosso pai a escutar�. Falareis
tamb�m em nome de Sandokan.
465
01:04:57,041 --> 01:05:00,990
Eu n�o posso. Eu sou uma princesa
e tenho deveres para com meu povo?
466
01:05:01,099 --> 01:05:05,331
Prefere escutar a voz do dever
em vez do cora��o?
467
01:05:05,438 --> 01:05:08,475
Admir�vel, mas nada pr�tico.
468
01:05:08,583 --> 01:05:11,655
�s um miser�vel, Brook.
Procede contra todas as leis.
469
01:05:11,768 --> 01:05:17,047
Mas existem sentimentos e ideais,
que n�o podem ser vendidos, nem negociados.
470
01:05:17,144 --> 01:05:20,614
Senhor, o pelot�o de
fuzilamento est� pronto.
471
01:05:24,071 --> 01:05:26,539
Esta � a �ltima oportunidade.
472
01:05:26,658 --> 01:05:29,934
A vida de seus amigos
est� nas suas m�os.
473
01:05:31,397 --> 01:05:37,188
Dentro de pouco, ouvir� os tiros,
e ent�o, ser� tarde demais...
474
01:05:38,160 --> 01:05:43,357
N�o restar� mais nada.
S� o remorso para toda a vida.
475
01:05:45,810 --> 01:05:49,566
Vamos!
N�o aspiro que cometa tamanha inf�mia.
476
01:05:49,672 --> 01:05:52,550
Para o bem de Sarawak e seu povo.
477
01:05:54,092 --> 01:05:57,926
Quem garante, que
manter� sua promessa?
478
01:06:00,671 --> 01:06:03,105
Tem minha palavra.
479
01:06:04,728 --> 01:06:07,162
De qualquer forma,
n�o tem escolha.
480
01:06:11,924 --> 01:06:17,794
Um de voc�s ter� direito a ser
vendado. Apenas um.
481
01:06:19,573 --> 01:06:22,873
Tenente, o renegado tinha mais
medo que estes selvagens.
482
01:06:22,908 --> 01:06:28,187
N�o � medo, tenente, � por m�rito por
ver por �ltimo, sua limp�ssima cara branca.
483
01:06:38,013 --> 01:06:43,292
- Pode dar-me a ordem de fogo?
- N�o haver� execu��o.
484
01:06:44,145 --> 01:06:48,297
Talvez um dia, nas minas de Taypon,
para onde v�o ser deportados,
485
01:06:48,404 --> 01:06:52,602
lamentar�o o ato de clem�ncia
com que lhes salvo a vida.
486
01:08:01,501 --> 01:08:05,935
Alto, vamos parar aqui.
487
01:08:08,637 --> 01:08:12,312
Um reino por um cigarro.
Que reino?
488
01:08:17,119 --> 01:08:21,069
- Hoje nos d�o tratamento especial.
- Durante um dia n�o ter� mais nada.
489
01:08:21,386 --> 01:08:24,395
Entramos nos p�ntanos.
Toma, come.
490
01:08:24,516 --> 01:08:29,954
- Por qu�? A estrada � do outro lado.
- E os dayakos que fazem cole��o de cabe�as.
491
01:08:31,049 --> 01:08:36,088
S� de pensar que vamos passar um dia
nesses p�ntanos tira-me o apetite.
492
01:08:36,126 --> 01:08:38,994
E a mim, a vontade de fumar.
493
01:09:02,480 --> 01:09:03,980
Trago novos prisioneiros.
494
01:09:07,781 --> 01:09:11,475
- Vai ser dif�cil sair daqui.
- O dif�cil ser� ficar.
495
01:09:19,903 --> 01:09:21,656
- Larga!
- Estive dois dias sem beber �gua.
496
01:09:21,771 --> 01:09:24,205
O trabalho vai dar-te muita sede.
497
01:09:24,348 --> 01:09:26,982
Sigam com os presos.
498
01:09:39,811 --> 01:09:44,123
Espero que forne�am uma boa estadia
aos nossos amigos. - Seguindo suas ordens.
499
01:09:44,431 --> 01:09:49,669
Asseguro-lhe que pode tirar da sua lista de
inimigos Sandokan e seus companheiros.
500
01:09:49,764 --> 01:09:53,792
Em Taypon � dif�cil sobreviver
mais de um m�s.
501
01:09:53,901 --> 01:10:00,894
- E nesse caso racionei �gua.
- Excelente ideia.
502
01:10:00,902 --> 01:10:06,554
Pessoas que tenham sede de liberdade
ser�o tratadas com sal.
503
01:10:17,004 --> 01:10:21,155
Vamos, trabalhem, trabalhem!
504
01:11:09,038 --> 01:11:14,554
Ascoroso, implorando por miseric�rdia
de um filho do Imp�rio Celestial, Cho Pan!
505
01:11:14,589 --> 01:11:16,250
Cho Pan, joga sal em seus olhos.
506
01:11:17,439 --> 01:11:21,512
Para evitar contratempos, esta noite
vai me dar a tua ra��o de �gua.
507
01:11:23,195 --> 01:11:26,950
Estou seguro que se algu�m sobreviver
ser� o filho do Imp�rio Celestial.
508
01:11:50,031 --> 01:11:55,683
Restam s� 3 dias, se queremos chegar
a Faborum dentro do previsto.
509
01:11:56,661 --> 01:11:57,495
Eu sei.
510
01:12:00,126 --> 01:12:04,420
- Temos de encontrar um meio de escapar.
- Mas, sozinhos, nunca conseguiremos.
511
01:12:05,223 --> 01:12:07,852
E os condenados...
podemos convenc�-los para o nosso lado.
512
01:12:08,965 --> 01:12:13,053
N�o vai ser f�cil. Antes tenho
que impor-me a Cho Pan.
513
01:12:13,384 --> 01:12:15,852
Todos os condenados o
respeitam como a um chefe.
514
01:12:16,009 --> 01:12:22,267
Eh, voc�s a� em cima! Calem a boca!
Se n�o dormem deixem os outros dormirem.
515
01:12:27,264 --> 01:12:32,399
Levante-se, Cho Pan.
Sei uma forma de dormir imediatamente.
516
01:12:33,650 --> 01:12:37,362
Est� louco? Vou te partir em dois!
517
01:13:52,196 --> 01:13:56,248
- Levanta, Cho Pan!
- Ainda pode venc�-lo.
518
01:13:57,643 --> 01:14:00,682
Est� bem! Venceu-me.
519
01:14:00,860 --> 01:14:01,660
Quieto! N�o se mexa!
520
01:14:02,661 --> 01:14:05,733
O que quer agora?
Reconhe�o que � mais forte!
521
01:14:05,939 --> 01:14:10,839
N�o quero reconhecimentos.
Que quer ent�o?
522
01:14:11,540 --> 01:14:16,516
Amanh� fugiremos e voc� vai
nos ajudar, com os outros.
523
01:14:21,835 --> 01:14:24,474
Est� bem, pode contar comigo.
524
01:15:08,975 --> 01:15:11,443
Tudo preparado nas galerias.
525
01:15:34,692 --> 01:15:37,684
N�o, n�o, n�o me fa�a mal.
526
01:15:37,798 --> 01:15:40,451
Vou te quebrar as pernas!
527
01:15:40,665 --> 01:15:42,657
N�o voltarei a fazer!
528
01:15:44,470 --> 01:15:46,204
Deixa-o em paz, Cho Pan.
529
01:17:31,317 --> 01:17:32,751
Vamos!
530
01:18:21,445 --> 01:18:23,720
R�pido!
531
01:18:59,750 --> 01:19:02,618
O �nico caminho
para escaparmos � este.
532
01:19:02,737 --> 01:19:06,047
Por que quer atravessar o p�ntano?
H� uma trilha mais abaixo.
533
01:19:06,162 --> 01:19:09,479
E tamb�m est�o os dayakos,
voc� deveria saber.
534
01:19:09,687 --> 01:19:14,017
Eu s� sei que para manter os selvagens
longe, � necess�ria uma boa arma.
535
01:19:15,518 --> 01:19:17,252
Quem vem comigo?
536
01:19:19,920 --> 01:19:24,594
� est�pido deixar a trilha para ir
ao encontro dos crocodilos, no p�ntano.
537
01:19:24,995 --> 01:19:31,388
Em marcha! Escuta Cho Pan, mesmo armados
n�o conseguir� atravessar a selva.
538
01:19:31,405 --> 01:19:38,399
- Eles vem comigo. Ainda sou o chefe.
- Deixa-os, n�o podemos nos arriscar.
539
01:21:56,913 --> 01:21:59,432
Sandokan n�o chega.
Devemos atacar!
540
01:22:00,241 --> 01:22:05,473
A ponte de corda foi cortada
e escalar o penhasco seria suic�dio.
541
01:22:06,280 --> 01:22:10,530
Esperemos Sandokan. H� 18 horas
que esperamos. Ele n�o vir�.
542
01:22:32,592 --> 01:22:34,992
Eles chegaram!
543
01:22:44,993 --> 01:22:47,048
Sandokan! Finalmente!
544
01:22:47,462 --> 01:22:49,915
�gua, toda a �gua que tiverem.
545
01:22:51,426 --> 01:22:54,598
Aqui est� seu cigarro. N�o, amigo,
para mim � �gua tamb�m.
546
01:22:54,612 --> 01:22:56,346
Segundo vejo, passaram muito mal.
547
01:23:00,959 --> 01:23:06,032
- Est�o preparados?
- Sim. Mas duvidei que voltasse a te ver.
548
01:23:06,139 --> 01:23:08,875
E eu tamb�m duvidava
de sair vivo da mina.
549
01:23:09,082 --> 01:23:13,431
Interrogamos esse soldado que nos disse
terem chegado refor�os ao mosteiro.
550
01:23:13,639 --> 01:23:16,834
Com eles estavam Brook, Clintok
e uma mulher coberta com um v�u.
551
01:23:18,142 --> 01:23:19,676
Pode tratar-se de Hada.
552
01:23:23,133 --> 01:23:26,406
Mais uma raz�o para subirmos.
553
01:23:56,349 --> 01:24:00,423
- Ter�amos que ser �guias para subir ali.
- A plataforma � o �nico meio.
554
01:24:00,526 --> 01:24:05,199
Desce duas vezes ao dia, uma de manh� e
outra de tarde. Daqui a pouco deve baixar.
555
01:24:10,363 --> 01:24:11,697
N�s conseguiremos.
556
01:24:46,889 --> 01:24:50,926
- Usaremos a plataforma.
- Mas como?
557
01:24:51,827 --> 01:24:53,761
Voc� ver� esta noite.
558
01:25:08,714 --> 01:25:09,709
Est� baixando!
559
01:25:52,432 --> 01:25:55,166
Tremal-Naik... Agarre-o!
560
01:26:12,376 --> 01:26:17,730
- Uma s� palavra e � um homem morto!
- Ei, a� embaixo! Tudo bem?
561
01:26:17,931 --> 01:26:19,186
Responde!
562
01:26:21,616 --> 01:26:25,511
Tudo bem! Pode levantar!
563
01:26:25,895 --> 01:26:31,386
- Vou contigo. Minha ama est� l�.
- S� com uma pessoa dar� certo.
564
01:27:43,394 --> 01:27:46,943
N�o se canse mais.
Esta noite n�o desce mais nada.
565
01:27:49,557 --> 01:27:51,908
Tem raz�o. L� embaixo est� o guarda.
Joguemos uma partida.
566
01:28:11,189 --> 01:28:13,098
Est� entrando.
567
01:28:41,005 --> 01:28:46,781
- N�o poderemos usar a plataforma.
- Em que condi��es est� a ponte?
568
01:28:46,816 --> 01:28:50,741
- N�o pode ser consertada.
- N�o importa. Teremos de us�-la.
569
01:28:50,944 --> 01:28:53,542
Vamos! Temos que estar l� em
cima antes que amanhe�a
570
01:29:26,460 --> 01:29:34,077
N�o, Hada, n�o insista. Enquanto durar esta
situa��o, Brook ser� apenas um usurpador.
571
01:29:34,270 --> 01:29:38,226
Nada se constr�i com
sangue e opress�o.
572
01:29:38,334 --> 01:29:44,089
Se o governo ingl�s conhecesse a
realidade, retiraria o apoio.
573
01:29:44,323 --> 01:29:49,533
Est� equivocado. As coisas mudaram.
Pergunte � sua filha.
574
01:29:49,677 --> 01:29:54,028
Sim � verdade, o povo de Sarawak
acostumou-se � nova situa��o.
575
01:29:54,333 --> 01:29:55,533
Apenas trabalhar.
576
01:29:55,734 --> 01:30:01,573
Recordam-te com afeto,
mas s� desejam viver em paz.
577
01:30:02,018 --> 01:30:08,273
N�o sei por que, mas sinto que
voc� n�o est� falando com sinceridade.
578
01:30:08,469 --> 01:30:11,561
N�o � verdade!
Ningu�m a obrigou.
579
01:30:11,675 --> 01:30:16,234
� conhecido em todo o lugar
que Sarawak n�o necessita de voc�.
580
01:30:16,473 --> 01:30:21,185
Porque abdicar, ent�o,
quando tudo est� indo t�o bem?
581
01:30:21,292 --> 01:30:23,565
Tua abdica��o
salvaria vidas.
582
01:30:23,764 --> 01:30:25,201
Evitaria muitas repres�lias.
583
01:30:26,746 --> 01:30:29,746
Est� claro que recitas
uma li��o que te ensinaram.
584
01:30:30,747 --> 01:30:33,181
- O que te amea�a?
- Nada.
585
01:30:40,144 --> 01:30:43,539
- D�-me mais uma noite para pensar.
- Est� bem.
586
01:30:47,868 --> 01:30:50,205
Tende a bondade de me acompanhar?
587
01:30:53,161 --> 01:30:58,177
Tenente, gostaria que ficasse para
fazer companhia ao nosso h�spede.
588
01:30:59,033 --> 01:31:01,067
Que tem uma noite
muito importante.
589
01:31:03,118 --> 01:31:08,814
Se tem medo que eu tire minha vida,
�s mais est�pido do que eu pensava.
590
01:31:10,084 --> 01:31:14,722
Os orientais s�o dif�ceis de entender.
Por isso, tomamos precau��es.
591
01:31:19,954 --> 01:31:22,004
Dou-lhe um conselho.
592
01:31:22,223 --> 01:31:26,094
Quando se acalmar, volte
e tente ser mais convincente.
593
01:31:27,003 --> 01:31:30,374
Uma ordem minha e seus amigos
nas minas de Taypon, morrer�o.
594
01:31:31,682 --> 01:31:34,638
V� para o seu aposento
e pense nas minhas palavras.
595
01:31:35,946 --> 01:31:37,744
� sua �ltima oportunidade.
596
01:31:42,336 --> 01:31:44,295
A Princesa pode entrar livremente
para ver seu pai.
597
01:32:20,280 --> 01:32:21,555
Sandokan!
598
01:32:28,364 --> 01:32:32,337
Eu sabia que te encontraria aqui.
Conseguimos escapar.
599
01:32:33,617 --> 01:32:37,330
Escuta-me, n�o h� tempo a perder.
Onde � o alojamento do Raj�?
600
01:32:37,639 --> 01:32:41,830
No outro extremo do corredor.
Mas h� dois guardas armados.
601
01:32:42,139 --> 01:32:44,115
E Clintok est� com ele,
pronto para mat�-lo.
602
01:32:48,588 --> 01:32:52,727
Se h� um meio � cham�-los
aqui, mas armada.
603
01:32:53,525 --> 01:32:57,818
- D�-me a pistola.
- N�o, Hada, � muito perigoso.
604
01:32:58,027 --> 01:33:00,061
Clintok � muito astuto.
605
01:33:01,090 --> 01:33:05,039
- N�o pode se arriscar assim.
- � a �nica maneira salvar meu pai.
606
01:33:08,855 --> 01:33:12,852
Est� bem! Entrarei pela janela.
D�-me cinco minutos.
607
01:33:12,887 --> 01:33:15,496
- A� poder� faz�-lo.
- Confie em mim.
608
01:33:20,042 --> 01:33:25,301
N�o estamos longe. Apressemos,
sen�o tudo estar� perdido.
609
01:33:59,999 --> 01:34:03,294
Muito tempo nos deixamos
dominar pelo orgulho, pai.
610
01:34:03,403 --> 01:34:06,156
Agora basta, acabou!
611
01:34:06,269 --> 01:34:08,544
N�o te entendo.
612
01:34:08,659 --> 01:34:11,093
Diz coisas sem sentido.
613
01:34:11,207 --> 01:34:12,560
Tem de escutar-me.
614
01:34:13,073 --> 01:34:18,648
S� vim te falar daquilo que a tua
abdica��o provocaria em Sarawak.
615
01:34:19,682 --> 01:34:22,116
Tenta entender.
616
01:34:24,658 --> 01:34:29,037
Voc� est� acabado.
Todos querem Brook.
617
01:34:29,541 --> 01:34:31,575
Um Raj� forte e jovem.
618
01:34:34,400 --> 01:34:38,234
Capaz de devolver a lei e a ordem...
619
01:34:39,537 --> 01:34:42,574
N�o se mova, tenente,
ou usarei a pistola!
620
01:34:42,783 --> 01:34:46,073
Hada, isso � loucura.
E com loucuras, n�o sairemos daqui.
621
01:34:46,287 --> 01:34:51,625
- Seu pai tem raz�o. N�o fa�a isso!
- R�pido, abra a janela!
622
01:34:54,310 --> 01:34:57,780
Sandokan! Eu vim
para te libertar, Hassin.
623
01:35:40,773 --> 01:35:43,845
- Eu vou primeiro.
- N�o, desta vez, eu vou.
624
01:36:17,802 --> 01:36:20,236
Tremal Nayk, agora voc�!
625
01:36:49,496 --> 01:36:51,691
Oh, pai!
626
01:36:52,800 --> 01:36:55,234
Tente andar! N�o pare.
627
01:37:22,981 --> 01:37:25,575
N�o v�o conseguir ir longe!
628
01:37:28,115 --> 01:37:33,553
Dou-lhes um minuto para se renderem.
Larguem as armas e os pouparei.
629
01:37:34,208 --> 01:37:38,087
N�o se preocupe comigo. Voc�
e minha filha devem salvar-se.
630
01:37:38,190 --> 01:37:42,229
Sei que vem vindo ajuda. Nem montanha,
nem ponte destru�da, os impedir�.
631
01:37:42,331 --> 01:37:44,606
Rendam-se!
632
01:38:01,763 --> 01:38:03,797
Segura bem a corda!
633
01:38:53,601 --> 01:38:55,635
Sandokan
634
01:39:05,308 --> 01:39:07,842
Yanez! Tremal-Naik!
635
01:40:18,691 --> 01:40:20,886
Brook!
636
01:41:24,472 --> 01:41:26,505
Sarawak � de novo um pa�s livre.
637
01:41:26,655 --> 01:41:29,845
Obrigado, obrigado
amigos.
638
01:41:29,880 --> 01:41:31,436
Viva Sandokan!
639
01:41:32,160 --> 01:41:36,594
Viva Sandokan! Viva!
640
01:41:36,995 --> 01:41:42,995
Legenda: LABOK
Abril/202454410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.