Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
p2pbg
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:40,083 --> 00:00:43,208
Този филм е адаптация на едноименния роман
на Джулиано да Емполи.
4
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Въпреки че е вдъхновен от исторически събития,
той остава художествено произведение.
5
00:00:46,875 --> 00:00:50,375
Героите, както и техните изказвания
и мнения, са измислени.
6
00:01:30,208 --> 00:01:32,750
Откакто Вадим Баранов
вече не беше съветник...
7
00:01:32,917 --> 00:01:35,958
...на Владимир Владимирович Путин,
Царя...
8
00:01:36,125 --> 00:01:39,708
...легендите за него, вместо да затихнат,
се бяха умножили.
9
00:01:40,375 --> 00:01:44,000
Повечето влиятелни мъже
черпят аурата си от позицията си.
10
00:01:44,167 --> 00:01:47,625
Когато я загубят,
сякаш им е изтръгнат контактът.
11
00:01:48,333 --> 00:01:50,792
Баранов беше от друга порода.
12
00:01:51,917 --> 00:01:55,625
Според едни, той се бил оттеглил
в манастир на Атон.
13
00:01:55,792 --> 00:01:57,792
Други се кълняха, че са го виждали в Ибиса...
14
00:01:57,958 --> 00:02:00,417
...заобиколен от дрогирани манекенки.
15
00:02:01,375 --> 00:02:05,583
Трети пък твърдяха,
че са го забелязали на фронта в Донбас.
16
00:02:07,542 --> 00:02:11,500
Вадим Баранов напредваше в живота
във вихрушка от загадки.
17
00:02:12,333 --> 00:02:15,708
Единствената сигурност
беше влиянието му върху Царя.
18
00:02:17,208 --> 00:02:19,000
За петнадесет години служба...
19
00:02:19,167 --> 00:02:22,750
...той бе допринесъл решително
за разширяването на властта му.
20
00:02:23,708 --> 00:02:26,583
Наричаха го Магът на Кремъл...
21
00:02:26,750 --> 00:02:28,417
...новият Распутин.
22
00:02:31,458 --> 00:02:35,000
Пристигаше в кабинета на президента
посред нощ...
23
00:02:35,167 --> 00:02:37,167
...за да уреди спешни въпроси.
24
00:02:38,500 --> 00:02:42,125
Може би самият цар
го викаше по пряката линия.
25
00:02:44,208 --> 00:02:47,042
Понякога към тях се присъединяваше
влиятелен министър...
26
00:02:47,208 --> 00:02:50,125
...или шефът
на голяма държавна компания.
27
00:02:51,625 --> 00:02:54,042
Но тези свидетели не осветляваха по никакъв начин...
28
00:02:54,208 --> 00:02:57,167
...нощните дейности на царя
и неговия съветник.
29
00:03:00,375 --> 00:03:04,417
Когато се върнах в Москва
няколко години след изчезването му...
30
00:03:04,542 --> 00:03:07,583
...споменът за Баранов
витаеше като сянка.
31
00:03:08,167 --> 00:03:09,792
Пресата продължаваше да му приписва...
32
00:03:09,958 --> 00:03:12,542
...най-мътните кремълски
мерки.
33
00:03:13,292 --> 00:03:14,417
Що се отнася до мен...
34
00:03:14,542 --> 00:03:18,708
...моето скорошно есе във Foreign Affairs
предизвика известно вълнение.
35
00:03:20,167 --> 00:03:24,375
Озаглавено беше: „Вадим Баранов
и измислената демокрация“ (Fake Democracy).
36
00:03:30,042 --> 00:03:33,042
Ако имате нужда, наберете 9.
37
00:03:33,208 --> 00:03:35,875
Приятен ден, г-н Роуланд.
- И на Вас.
38
00:03:39,667 --> 00:03:41,708
Бях в отпуск по заместване от Йейл...
39
00:03:41,875 --> 00:03:44,792
...за да напиша първата биография
на Евгений Замятин...
40
00:03:44,958 --> 00:03:46,625
...великия руски писател...
41
00:03:46,792 --> 00:03:50,417
...и ранен опонент на комунистическия режим на Сталин.
42
00:03:52,875 --> 00:03:54,792
Разхождах се
в зимната бледност...
43
00:03:55,458 --> 00:03:57,542
...листата на стари книги.
44
00:03:58,625 --> 00:04:01,042
Замятин се превърна в моя мания.
45
00:04:01,208 --> 00:04:02,500
Той беше визионер.
46
00:04:02,625 --> 00:04:07,375
Не само относно Сталин,
но и за всички бъдещи диктатори.
47
00:04:07,500 --> 00:04:11,208
От олигарсите от Силициевата долина
до китайската еднопартийна система.
48
00:04:11,375 --> 00:04:14,208
От Марк Зукърбърг до Си Дзинпин.
49
00:04:16,250 --> 00:04:18,416
Неговият дистопичен роман „Ние“...
50
00:04:18,541 --> 00:04:21,541
...бе вдъхновил Джордж Оруел за „1984“.
51
00:04:24,542 --> 00:04:27,083
Чете ли се Замятин
в американските университети?
52
00:04:31,750 --> 00:04:34,250
Замятин е оракулът на нашето време.
53
00:04:49,125 --> 00:04:50,667
Оставате ли дълго в Москва?
54
00:04:50,833 --> 00:04:52,500
Имам нещо да Ви покажа.
55
00:05:10,292 --> 00:05:12,167
Извън града...
56
00:05:12,333 --> 00:05:16,417
...безкрайни, тъмни гори
се простираха чак до Сибир.
57
00:05:18,583 --> 00:05:21,792
Любопитството ми беше смесено с опасение.
58
00:05:22,667 --> 00:05:26,042
В Русия нещата
обикновено се развиват доста добре.
59
00:05:26,208 --> 00:05:29,458
Но когато се объркат,
объркват се много.
60
00:05:48,250 --> 00:05:49,500
Добър ден.
61
00:05:53,250 --> 00:05:55,292
Моля, последвайте ме, г-н Роуланд.
62
00:05:57,042 --> 00:05:58,667
Мога ли да взема палтото Ви?
63
00:06:01,750 --> 00:06:03,458
Нося Ви чай.
64
00:06:35,708 --> 00:06:38,125
Колекционирате ли стари книги?
65
00:06:38,292 --> 00:06:40,125
Не ги колекционирам, а ги чета.
66
00:06:40,292 --> 00:06:41,708
Голяма разлика.
67
00:06:43,417 --> 00:06:45,125
Чели ли сте Замятин?
68
00:06:47,042 --> 00:06:50,083
Имам нещо да ви покажа,
което ще оцените.
69
00:06:59,625 --> 00:07:01,375
Знаете ли какво е това?
70
00:07:02,500 --> 00:07:04,833
Писмо от Замятин до Сталин.
71
00:07:05,000 --> 00:07:08,292
Той му иска разрешение
да напусне СССР.
72
00:07:08,458 --> 00:07:10,458
„Скъпи Йосиф Висарионович.
73
00:07:10,583 --> 00:07:12,750
„Както християните
са измислили дявола...
74
00:07:12,917 --> 00:07:15,833
„...за да персонифицират
всички форми на злото...
75
00:07:16,000 --> 00:07:20,125
„...критиката ме превърна
в дявола на съветската литература.“
76
00:07:21,500 --> 00:07:24,583
Замятин е разбрал твърде много,
твърде бързо...
77
00:07:24,750 --> 00:07:27,333
...и е направил глупостта да го напише.
78
00:07:32,542 --> 00:07:33,875
Седнете.
79
00:07:36,875 --> 00:07:38,833
Прочели сте го?
-Разбира се.
80
00:07:41,458 --> 00:07:43,667
Отделили сте време да го коментирате.
81
00:07:43,833 --> 00:07:45,000
Ласкаете ме.
82
00:07:45,167 --> 00:07:47,167
Да не се вълнуваме прекалено.
83
00:07:48,125 --> 00:07:51,333
Но за разлика от другите,
сте разбрали нещо.
84
00:07:51,500 --> 00:07:53,458
Не много, но нещо.
85
00:07:55,625 --> 00:07:56,625
Благодаря.
86
00:07:58,708 --> 00:08:00,792
Смятате ли се за артист?
87
00:08:01,625 --> 00:08:04,833
Да кажем, че играх второстепенна роля.
Сега съм пенсионер.
88
00:08:05,417 --> 00:08:06,708
Не ви ли липсва адреналинът?
89
00:08:06,875 --> 00:08:10,083
Няма по-голямо удоволствие
от това да се събудиш сутрин...
90
00:08:10,250 --> 00:08:11,375
...да изпиеш кафето си...
91
00:08:11,500 --> 00:08:13,458
...и да заведеш дъщеря си на училище.
92
00:08:14,250 --> 00:08:15,625
Как приеха другите това?
93
00:08:15,792 --> 00:08:18,458
Моето напускане? Зле, разбира се.
94
00:08:19,250 --> 00:08:22,833
В двора прощават всичко:
крадци, убийци, предатели.
95
00:08:23,000 --> 00:08:24,667
Но не и дезертьори.
96
00:08:24,833 --> 00:08:27,792
„Не искаш ли това, за което
ние сме готови да убием?“
97
00:08:27,958 --> 00:08:30,000
А царят?
98
00:08:30,167 --> 00:08:32,000
Царят е друго нещо.
99
00:08:34,792 --> 00:08:37,875
Баща ми се страхуваше
от тази библиотека.
100
00:08:39,000 --> 00:08:40,417
Тя принадлежеше на дядо ми.
101
00:08:40,875 --> 00:08:44,042
Кюстин, Грасиан, Макиавели...
102
00:08:44,207 --> 00:08:46,500
...скептиците, разочарованите.
103
00:08:46,667 --> 00:08:48,542
Не точно съветската догма.
104
00:08:48,708 --> 00:08:51,500
Но той никога не се опита
да ме лиши от нея.
105
00:08:51,625 --> 00:08:52,500
Баща ви?
106
00:08:52,667 --> 00:08:56,542
Той стана директор на Академията
на обществените науки към Партията.
107
00:08:56,708 --> 00:08:59,792
Единствената му цел беше да избегне
да бъде събуден на зазоряване...
108
00:08:59,958 --> 00:09:02,000
...от КГБ, което тропа на вратата му.
109
00:09:02,500 --> 00:09:05,500
На поста си това не биваше да го притеснява.
110
00:09:05,667 --> 00:09:08,375
Никой не беше в безопасност
в Съветския съюз.
111
00:09:08,500 --> 00:09:11,167
Никой не е в Русия, точка.
112
00:09:11,333 --> 00:09:12,625
Аз не.
113
00:09:12,792 --> 00:09:14,250
Дори вие не.
114
00:09:17,208 --> 00:09:18,417
В моето детство...
115
00:09:18,542 --> 00:09:21,583
...най-желаната привилегия беше Кремлиовка...
116
00:09:21,750 --> 00:09:25,375
...кошница с провизии,
запазена за апаратчиците.
117
00:09:25,500 --> 00:09:26,875
Какво ядем днес?
118
00:09:27,042 --> 00:09:28,708
Пирожки със сьомга...
119
00:09:29,875 --> 00:09:31,417
...агнешки котлети.
120
00:09:31,542 --> 00:09:34,792
Всъщност, проблемът ми
е, че имах щастливо детство.
121
00:09:34,958 --> 00:09:37,417
В Русия това не е нормално.
122
00:09:37,542 --> 00:09:40,125
Целият руски елит
е познавал съветската мизерия...
123
00:09:40,292 --> 00:09:43,583
...преди да достигне вилите
на Френската Ривиера.
124
00:09:43,750 --> 00:09:45,417
Тя още не се е възстановила.
125
00:09:46,250 --> 00:09:47,292
Дори царят:
126
00:09:47,833 --> 00:09:50,500
„Аз, дете, израснало в
комуналка...
127
00:09:50,625 --> 00:09:52,708
„...в дъното на мръсен двор
в Санкт Петербург...
128
00:09:52,875 --> 00:09:55,625
„...сега съм приет в Бъкингамския дворец!“
129
00:09:57,542 --> 00:10:00,083
Нещата са се променили.
-Не толкова.
130
00:10:00,250 --> 00:10:02,208
При вас парите са всичко.
131
00:10:02,375 --> 00:10:05,042
В Русия важно е да си близо до властта.
132
00:10:05,208 --> 00:10:08,792
Съветската система се основаваше на привилегии, не на пари.
133
00:10:08,958 --> 00:10:12,250
Вчера ги нямаше. Утре – кой знае?
134
00:10:12,417 --> 00:10:14,625
По-добре да ги похарчи веднага.
135
00:10:15,792 --> 00:10:18,125
Знаете ли какво е „вертушка“?
136
00:10:18,292 --> 00:10:20,083
Телефон без набиране...
137
00:10:20,250 --> 00:10:23,417
...който позволяваше на партийните босове да говорят директно с вас.
138
00:10:23,542 --> 00:10:25,458
Да имаш такава беше признак за успех.
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
Вижте. Ето една вертушка.
140
00:10:28,042 --> 00:10:30,167
Сива, като всичко съветско.
141
00:10:30,333 --> 00:10:33,000
Ако Москва ви се струва сива, опитайте Вашингтон.
142
00:10:33,167 --> 00:10:35,542
Там не са сиви, те са мъртви.
143
00:10:35,708 --> 00:10:39,208
Във всеки случай, ми е забранено да влизам в САЩ и Европа.
144
00:10:41,000 --> 00:10:42,500
Баща ти още ли е жив?
-Не.
145
00:10:42,667 --> 00:10:45,333
В своя свят той би могъл да просъществува дълго.
146
00:10:45,500 --> 00:10:48,792
Но дойде Горбачов
с чашата си мляко.
147
00:10:48,958 --> 00:10:50,500
Чашата му мляко?
148
00:10:51,292 --> 00:10:54,542
Не е нужно да слушаш Горбачов,
за да знаеш, че ще унищожи СССР.
149
00:10:54,708 --> 00:10:56,500
Достатъчно беше да го погледнеш.
150
00:10:56,625 --> 00:10:59,833
Той се качваше на трибуната
и му носеха чаша мляко.
151
00:11:00,000 --> 00:11:02,667
После удвои цената на водката...
152
00:11:02,833 --> 00:11:05,458
...и се опита
да накара всички да пият мляко.
153
00:11:05,583 --> 00:11:06,708
В Русия!
154
00:11:06,875 --> 00:11:08,375
Представяш ли си?
155
00:11:09,833 --> 00:11:12,792
Не е чудно,
че всичко се срина.
156
00:11:14,083 --> 00:11:17,208
Това беше краят на комунизма
и на баща ми.
157
00:11:17,375 --> 00:11:19,083
Той загуби всичко.
158
00:11:19,250 --> 00:11:22,208
Работата си, привилегиите,
репутацията си.
159
00:11:22,375 --> 00:11:24,583
А вие? Какво правехте
тогава?
160
00:11:25,125 --> 00:11:27,833
Баща ми искаше да стана дипломат.
161
00:11:28,000 --> 00:11:31,125
Но аз не исках да уча.
Работех разни дребни работи.
162
00:11:31,292 --> 00:11:34,833
Препродавах телевизори,
касетофони.
163
00:11:35,000 --> 00:11:36,833
Вървеше ми добре.
164
00:11:37,750 --> 00:11:41,708
Започнах да изкарвам повече
от баща си, много повече.
165
00:11:42,292 --> 00:11:44,125
Бях невежо хлапе.
166
00:11:44,292 --> 00:11:47,375
Затова пасвах по-добре
към новия свят.
167
00:11:48,250 --> 00:11:50,250
НОВИТЕ РУСНАЦИ
168
00:11:50,417 --> 00:11:52,167
В началото на 90-те години...
169
00:11:52,333 --> 00:11:54,000
...Москва беше електрически град.
170
00:11:54,167 --> 00:11:57,875
Имаше няколко кратки години
пълни с надежда.
171
00:11:58,042 --> 00:12:00,292
Забранени книги
излизаха всяка седмица.
172
00:12:00,458 --> 00:12:03,500
Солженицин, Пастернак, Булгаков...
173
00:12:03,625 --> 00:12:06,542
...Списанията за изкуство и литература
се продаваха по милиони.
174
00:12:06,708 --> 00:12:09,458
Гладът на руснаците за свобода
беше неутолим.
175
00:12:12,417 --> 00:12:16,292
Записах се
в Московската академия за драматично изкуство...
176
00:12:16,458 --> 00:12:19,625
...и се потопих
в разпуснатия живот на театралите.
177
00:12:28,458 --> 00:12:31,708
Бяхме на по двадесет години
и един нов свят се отваряше пред нас...
178
00:12:31,875 --> 00:12:35,042
...точно когато имахме силата да го завладеем.
179
00:12:56,042 --> 00:12:57,208
Отвори вратата!
180
00:12:57,375 --> 00:12:58,958
Отвори вратата, курво...
181
00:12:59,125 --> 00:13:00,375
...иначе ще ти я разбия!
182
00:13:04,500 --> 00:13:08,292
Бяхме твърде развълнувани, за да спим
повече от три-четири часа на нощ.
183
00:13:08,458 --> 00:13:10,958
Бяхме убедени,
че е дошъл нашият ред...
184
00:13:11,125 --> 00:13:13,792
...да преустроим обществото
на нови основи.
185
00:13:44,875 --> 00:13:46,833
Можеше да се видят предмети
от Европа...
186
00:13:47,000 --> 00:13:50,167
...да се водят разговори до зори
с актьори и режисьори.
187
00:13:50,333 --> 00:13:53,250
Наистина ли мислите,
че свободата ще промени всичко...
188
00:13:53,417 --> 00:13:56,292
...че ще живеете
в свят на култура и поезия?
189
00:13:56,458 --> 00:13:58,417
Нашето поколение отхвърли системата.
190
00:13:58,542 --> 00:14:01,750
Нашите родители наведоха глава, ние не.
191
00:14:01,917 --> 00:14:03,417
Дори да не ви хареса...
192
00:14:03,542 --> 00:14:06,500
...комунизмът беше царство
на културата и поезията.
193
00:14:06,667 --> 00:14:08,583
Как можете да кажете това?
194
00:14:08,750 --> 00:14:10,417
При комунизма да си неудачник...
195
00:14:10,542 --> 00:14:13,250
...беше единственият начин да запазиш достойнство.
196
00:14:13,417 --> 00:14:14,917
Поне не правехме компромиси.
197
00:15:16,750 --> 00:15:17,750
Махай се!
198
00:15:21,375 --> 00:15:22,583
Да вървиш по дяволите!
199
00:15:31,875 --> 00:15:32,875
Перфектно.
200
00:15:35,500 --> 00:15:36,625
Впечатлихте ме.
201
00:15:38,792 --> 00:15:39,833
О, така ли?
202
00:15:40,000 --> 00:15:43,250
Исках да ви го кажа,
защото рядко ми се случва.
203
00:15:45,583 --> 00:15:46,833
Интересно.
204
00:15:47,667 --> 00:15:49,208
Не сте просто някой си.
205
00:15:49,792 --> 00:15:52,500
Какво ви впечатли?
-Вие.
206
00:15:52,625 --> 00:15:54,167
Вашето изпълнение.
207
00:15:54,333 --> 00:15:55,500
Какво изпълнение?
208
00:15:55,625 --> 00:15:57,167
Не започна ли току-що да пееш?
209
00:15:57,333 --> 00:15:59,000
Ти това наричаш пеене?
210
00:15:59,167 --> 00:16:00,542
А как би го нарекъл ти?
211
00:16:00,708 --> 00:16:02,583
Някаква модерна безсмислица.
212
00:16:03,208 --> 00:16:04,625
Направих го от услуга.
213
00:16:05,208 --> 00:16:06,292
На кого?
214
00:16:07,292 --> 00:16:10,125
На агентите от КГБ, които ни наблюдават.
215
00:16:10,750 --> 00:16:14,500
Радвам се, че им давам материал
за да подправят докладите си.
216
00:16:15,583 --> 00:16:17,458
Жалко.
Имаш талант.
217
00:16:17,583 --> 00:16:21,167
Да правя това, което нюйоркчани
правеха преди 15 години?
218
00:16:21,833 --> 00:16:23,208
Ти си истински съветски човек.
219
00:16:23,375 --> 00:16:26,833
Смяташ, че светът
очаква само теб.
220
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
А ти не си ли
истинска съветска жена?
221
00:16:29,792 --> 00:16:32,708
Родителите ми бяха бедни глупаци.
222
00:16:32,875 --> 00:16:34,833
Хипита.
223
00:16:35,000 --> 00:16:37,708
Прекарваха ме
от общност на общност.
224
00:16:37,875 --> 00:16:41,792
Днес са стари, болни
и не вярват в ценностите си.
225
00:16:42,333 --> 00:16:45,500
Едно е сигурно,
няма да свърша като тях.
226
00:16:45,625 --> 00:16:46,875
Имам роля за теб.
227
00:16:47,042 --> 00:16:49,708
Ще ме вземеш ли насериозно?
228
00:16:49,875 --> 00:16:50,833
Роля.
229
00:16:55,083 --> 00:16:57,500
Като тези, които предлагат на актрисите?
230
00:16:57,625 --> 00:16:58,958
Като тези, които предлагат на актрисите.
231
00:16:59,125 --> 00:17:00,667
За съжаление...
232
00:17:00,833 --> 00:17:04,583
...аз не съм актриса
и нямам никакво желание да бъда.
233
00:17:04,750 --> 00:17:08,125
Бих казала дори,
че винаги съм правила всичко...
234
00:17:08,291 --> 00:17:09,791
...за да не бъда такава.
235
00:17:09,958 --> 00:17:12,625
Познавате ли Евгений Замятин?
236
00:17:12,791 --> 00:17:17,250
Икона на най-конвенционалните
авангарди.
237
00:17:17,833 --> 00:17:19,333
Не е моят стил.
238
00:17:19,500 --> 00:17:21,291
С уважение, но грешите.
239
00:17:21,458 --> 00:17:25,291
Ще поставям на сцена романа му „Ние“
в Института по театрално изкуство.
240
00:17:25,458 --> 00:17:29,250
Поемате рискове. Започвате да ме интересувате.
241
00:17:30,208 --> 00:17:32,125
Имате ли кола?
- Да.
242
00:17:33,917 --> 00:17:35,208
Придружете ме.
243
00:17:35,375 --> 00:17:37,375
Писна ми от тази вечер.
244
00:17:38,500 --> 00:17:39,625
Бързаш ли?
245
00:17:40,792 --> 00:17:42,833
Прекалено бързо ли се движа за вас?
246
00:17:45,917 --> 00:17:49,292
Не знам как установявам контакт
с планетата Ксения...
247
00:17:49,458 --> 00:17:52,833
...но веднага разбрах, че,
дори да живея хиляда години...
248
00:17:53,000 --> 00:17:55,333
...никога няма да срещна
някой като нея.
249
00:17:55,500 --> 00:17:58,458
Всички на стартови позиции.
250
00:17:58,583 --> 00:18:01,333
Ножица, Д-503, на позиция.
251
00:18:01,500 --> 00:18:02,792
Каква сцена правим?
252
00:18:02,958 --> 00:18:05,417
Все същата, Юрий.
Сцената с огледалото.
253
00:18:05,542 --> 00:18:07,542
Седя или лежа?
254
00:18:07,708 --> 00:18:11,458
Ти си легнала и когато усетиш светлината
на Интеграл, сядаш.
255
00:18:12,042 --> 00:18:14,667
Бъдете особено повтарящи се.
256
00:18:14,833 --> 00:18:16,625
Беше отлично, благодаря.
257
00:18:16,792 --> 00:18:20,125
Вечерята беше твърде небрежна.
Бъдете по-механични.
258
00:18:20,292 --> 00:18:22,667
Интегралът готов ли е?
- Готов!
259
00:18:23,583 --> 00:18:25,042
Продължавайте действията си...
260
00:18:25,208 --> 00:18:27,792
...и когато усетите
светлината на Интеграл...
261
00:18:27,958 --> 00:18:30,875
...всички ставате и тръгвате
към прозорците.
262
00:18:31,042 --> 00:18:33,208
Милана, готова ли си?
263
00:18:33,375 --> 00:18:34,333
Да!
264
00:18:41,458 --> 00:18:43,375
Ужасен случай!
265
00:18:43,500 --> 00:18:45,500
Очевидно
разви сте душа.
266
00:18:45,667 --> 00:18:47,833
Това сериозно ли е, докторе?
267
00:18:48,000 --> 00:18:49,292
Нелечимо.
268
00:18:49,458 --> 00:18:52,833
Но какво точно представлява?
Не разбирам.
269
00:18:53,000 --> 00:18:54,792
Как да обясня?
270
00:18:54,958 --> 00:18:56,375
Вземете една повърхност.
271
00:18:56,500 --> 00:18:58,250
Ето, това огледало.
272
00:18:58,417 --> 00:19:01,292
Знаете, че обикновеното огледало
отразява реалността.
273
00:19:01,458 --> 00:19:03,458
Това я поглъща...
274
00:19:03,583 --> 00:19:06,167
...и запазва следа от всичко.
275
00:19:13,750 --> 00:19:15,292
Братя мои!
276
00:19:15,458 --> 00:19:16,583
Всички знаете...
277
00:19:16,750 --> 00:19:20,500
...че там, в града, строят
космически кораб: „Интеграл“.
278
00:19:26,500 --> 00:19:29,333
Долу „Интеграл“! Долу!
279
00:19:30,583 --> 00:19:31,750
Братя мои.
280
00:19:32,625 --> 00:19:35,792
„Интеграл“ трябва да е наш.
281
00:19:37,417 --> 00:19:39,458
И ще бъде наш.
282
00:19:40,750 --> 00:19:44,125
Когато за първи път
той се издигне в небето...
283
00:19:44,292 --> 00:19:47,375
...ние ще бъдем на борда.
284
00:19:49,125 --> 00:19:53,167
Защото с нас е
Строителят на „Интеграл“.
285
00:19:54,417 --> 00:19:57,375
Той напусна града,
дойде тук с мен...
286
00:19:58,625 --> 00:20:00,083
...за да бъде сред вас.
287
00:20:00,250 --> 00:20:02,292
Да живее Строителят!
288
00:20:21,333 --> 00:20:23,500
Амбициите ѝ може би са били неясни...
289
00:20:24,125 --> 00:20:28,125
...но московският авангарден театър
не е можел да ги задоволи.
290
00:20:28,292 --> 00:20:30,708
Знам. Живял съм тези години в Москва.
291
00:20:30,875 --> 00:20:32,292
Нямаше никакви граници.
292
00:20:32,458 --> 00:20:36,125
Всичко се рушеше и се изграждаше
едновременно.
293
00:20:36,792 --> 00:20:39,750
Беше завладяващо и страшно едновременно.
294
00:20:39,917 --> 00:20:42,042
Ксения и аз живеехме в балон...
295
00:20:42,208 --> 00:20:45,125
...докато животът около нас
преливаше от възможности.
296
00:20:45,292 --> 00:20:48,500
Всеки ден някой бивш съученик
идваше при мен с идея...
297
00:20:48,667 --> 00:20:50,250
...бизнес за развиване.
298
00:20:50,417 --> 00:20:53,125
Първо на велосипеда
на дядо му...
299
00:20:53,292 --> 00:20:56,500
...после в брониран „Бентли“,
обграден от охрана.
300
00:20:57,375 --> 00:20:59,583
Това е горе-долу
какво се случи с Дмитрий.
301
00:20:59,750 --> 00:21:01,583
Сидоров?
— Сидоров, да.
302
00:21:01,750 --> 00:21:03,292
Дмитрий Сидоров.
303
00:21:04,292 --> 00:21:05,667
Познавах го от гимназията.
304
00:21:05,833 --> 00:21:08,792
Сега той ръководеше
Студентския комунистически съюз.
305
00:21:08,958 --> 00:21:10,958
Не си представяйте някакъв апаратчик.
306
00:21:11,125 --> 00:21:12,375
В края на 80-те години...
307
00:21:12,500 --> 00:21:15,875
...студентското кооперативно движение беше люпилнята на руския капитализъм.
308
00:21:16,917 --> 00:21:19,000
Обичах да ми разказва за приключенията си.
309
00:21:19,167 --> 00:21:22,417
Исках да напиша пиеса
за предприемачи като него.
310
00:21:22,542 --> 00:21:23,750
Видя ли Дмитрий?
311
00:21:23,917 --> 00:21:26,417
Преди пет минути.
Опитай в бара.
312
00:21:26,542 --> 00:21:29,833
Нова социална класа,
изникнала от нищото.
313
00:21:30,417 --> 00:21:32,167
Беше доста изумително.
314
00:21:32,875 --> 00:21:34,167
Вадим!
315
00:21:35,708 --> 00:21:37,083
Радвам се да те видя.
316
00:21:37,250 --> 00:21:38,875
Това кафе беше първият ми бизнес...
317
00:21:39,042 --> 00:21:41,750
...но ми послужи за стартиране
на по-доходоносни дейности.
318
00:21:41,917 --> 00:21:43,417
Не всички законни.
319
00:21:43,542 --> 00:21:46,542
Няма вече законност, забрави.
Разказвам ти.
320
00:21:46,708 --> 00:21:49,167
Спри да пишеш. Слушай.
Аз съм ти майката.
321
00:21:49,333 --> 00:21:52,500
Имало едно време....
получих партида коняк.
322
00:21:52,625 --> 00:21:55,167
Фалшив коняк.
-Фалшив, истински, все тая.
323
00:21:55,333 --> 00:21:58,042
Пускам го за продажба по 50 долара бутилката.
324
00:21:58,208 --> 00:21:59,417
Чуваш ли?
325
00:22:01,417 --> 00:22:03,333
Нищо. Никой не иска.
326
00:22:03,500 --> 00:22:06,000
Продавам ги по 500 долара, а те се бият да ги купят.
327
00:22:07,083 --> 00:22:08,958
Не си спрял само до коняка.
328
00:22:09,125 --> 00:22:11,208
Компютри, изтъркани дънки,
сувенири, софтуер...
329
00:22:11,375 --> 00:22:13,292
...благодарение на студентския кооператив.
330
00:22:13,458 --> 00:22:16,667
Няколко дребни далавери.
Трудно ми е да ти повярвам.
331
00:22:16,833 --> 00:22:18,250
Не можеш да го излъжеш!
332
00:22:18,417 --> 00:22:21,042
Това са анекдоти,
за да забавляваш зрителите си.
333
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Това е пиеса.
334
00:22:23,042 --> 00:22:24,292
Измислих схема...
335
00:22:24,458 --> 00:22:27,000
...за да улесня плащанията
между държавни фирми.
336
00:22:27,167 --> 00:22:29,500
Аз взимам пари назаем,
други давам авансово.
337
00:22:29,667 --> 00:22:32,375
Всъщност, това се нарича
банка, но...
338
00:22:33,333 --> 00:22:36,167
...в тази страна
кой знае какво е банка?
339
00:22:39,000 --> 00:22:40,875
Коварни въпроси!
340
00:22:45,917 --> 00:22:49,292
Всъщност аз създадох първата търговска
банка в Русия.
341
00:22:49,458 --> 00:22:51,208
Как?
Намерих книга.
342
00:22:51,375 --> 00:22:54,958
Търговските банки
на капиталистическите страни.
343
00:22:55,125 --> 00:22:56,417
Едно забележително съчинение.
344
00:22:56,542 --> 00:23:00,125
То описваше просто и подробно
как работи банковата система.
345
00:23:00,292 --> 00:23:02,333
Помислих си: „Не е зле!“
346
00:23:05,042 --> 00:23:07,250
Бихте ли казали, че сте алчен?
347
00:23:07,417 --> 00:23:08,583
Абсолютно, да.
348
00:23:08,750 --> 00:23:11,417
Не бях такъв,
но ставам все повече такъв.
349
00:23:11,542 --> 00:23:14,375
Това е предимство в моята игра.
Имам банкерски характер.
350
00:23:14,500 --> 00:23:15,875
Обичам парите.
351
00:23:18,375 --> 00:23:20,500
Хубав костюм.
-Яка риза.
352
00:23:23,083 --> 00:23:24,292
Имаш добри четива!
353
00:23:24,458 --> 00:23:27,208
Те изостават с влак.
Ти още си имаше мустаци.
354
00:23:27,375 --> 00:23:30,667
Журналистите винаги изостават с влак.
Не ти ли го обяснявам аз.
355
00:23:30,833 --> 00:23:32,083
Какви селски мустаци.
356
00:23:32,250 --> 00:23:33,667
Добре си направил, че си ги обръснал.
357
00:23:33,833 --> 00:23:35,708
Пиесата ти напредва ли?
358
00:23:35,875 --> 00:23:38,000
Пиесата ми за теб?
-Да.
359
00:23:38,167 --> 00:23:40,208
Няма да я напиша.
-Защо?
360
00:23:40,375 --> 00:23:42,875
Свърши се.
Вече не можеш да ми казваш истината.
361
00:23:45,000 --> 00:23:46,250
Права си.
362
00:23:47,417 --> 00:23:49,583
Но никога не успях да ти кажа всичко.
363
00:23:49,750 --> 00:23:52,083
Все пак ми казваше по малко.
364
00:24:07,500 --> 00:24:10,625
Значи вие сте известният Дмитрий?
365
00:24:10,792 --> 00:24:12,375
Не виждам друг.
366
00:24:12,500 --> 00:24:15,333
Вадим казва, че печелите
80 милиона рубли годишно.
367
00:24:15,500 --> 00:24:17,375
Вярно ли е?
-Може би, не знам.
368
00:24:17,500 --> 00:24:19,208
Казва също,
че сте мошеник.
369
00:24:20,458 --> 00:24:21,583
О, така ли?
370
00:24:21,750 --> 00:24:23,375
Няма нищо лошо в това.
371
00:24:27,792 --> 00:24:29,083
Ulysse Nardin.
372
00:24:30,417 --> 00:24:32,958
Малко прекалено кичозно, за да е елегантно.
373
00:24:33,125 --> 00:24:35,833
Кичозно? Казва момичето с мечка на главата.
374
00:24:36,750 --> 00:24:40,458
В моя свят, по-добре да си кичозен,
отколкото елегантен, за да те уважават.
375
00:24:42,167 --> 00:24:43,542
Оттам и тази ужасна вратовръзка.
376
00:24:44,125 --> 00:24:47,167
Eugenio Marinella от Неапол, добре!
377
00:24:47,333 --> 00:24:48,792
Красива вратовръзка.
378
00:24:48,958 --> 00:24:50,292
Не я познавам.
379
00:24:50,458 --> 00:24:52,500
Разбира се.
Това е миниатюрен дюкян.
380
00:24:52,625 --> 00:24:54,583
Той пътува,
за да прави вратовръзки по поръчка.
381
00:24:54,750 --> 00:24:56,458
Правят ли се вратовръзки по поръчка?
382
00:24:56,583 --> 00:24:58,792
В света, в който аз живея, да.
383
00:24:59,333 --> 00:25:01,417
Харесвате ли шампанско?
Прекалено кичозно ли е?
384
00:25:03,250 --> 00:25:07,250
Трябваше да го знам. Още от
тази среща съдбата ми беше предрешена.
385
00:25:07,417 --> 00:25:09,375
Ксения щеше да избере Дмитрий...
386
00:25:09,500 --> 00:25:12,042
...неговата вулгарност, неговата енергия.
387
00:25:12,208 --> 00:25:14,042
Той го усети веднага.
388
00:25:14,208 --> 00:25:15,625
И аз.
389
00:25:15,792 --> 00:25:18,500
Но дълго време отказвах да повярвам.
390
00:25:23,042 --> 00:25:24,292
Да?
391
00:25:24,458 --> 00:25:25,917
Идвам, идвам.
392
00:25:28,000 --> 00:25:29,250
Прекъсвам ли?
393
00:25:29,417 --> 00:25:31,000
Исках да ви направя изненада.
394
00:25:31,667 --> 00:25:32,667
Да побързаме!
395
00:25:32,833 --> 00:25:33,750
Гладен ли си?
396
00:25:33,917 --> 00:25:36,458
Много кич!
397
00:25:36,583 --> 00:25:37,625
Хайвер!
398
00:25:40,750 --> 00:25:42,083
От този момент...
399
00:25:42,250 --> 00:25:45,417
...Дмитрий започна да ни посещава често.
400
00:25:45,542 --> 00:25:48,958
А аз си мислех,
401
00:25:49,125 --> 00:25:52,292
че го прави от уважение към изкуството,
402
00:25:52,833 --> 00:25:56,458
на което Ксения и аз решихме да посветим живота си.
403
00:25:56,583 --> 00:25:57,875
Сякаш културата все още имаше влияние върху реалния свят.
404
00:26:02,417 --> 00:26:06,208
Харесва ми този шум.
405
00:26:06,375 --> 00:26:08,458
Бляскавият свят на парите беше естествената среда на Дмитрий.
406
00:26:10,208 --> 00:26:13,667
Нищо не можеше да го отклони от нея.
407
00:26:13,833 --> 00:26:16,375
Но той искаше Ксения, затова се съгласяваше да се задържа с нас...
408
00:26:18,458 --> 00:26:20,042
Месеците минаваха...
409
00:26:20,208 --> 00:26:23,917
...Ксения ставаше все по-чувствителна
към щедростта му.
410
00:26:24,917 --> 00:26:27,542
Всичко, което бе белязало
началото на връзката ни...
411
00:26:27,708 --> 00:26:31,167
...четенето, концертите,
разговорите до зори...
412
00:26:31,667 --> 00:26:35,208
...беше отстъпило място на дейности,
свързани повече с пари.
413
00:26:35,375 --> 00:26:37,583
Откривания на галерии
и дискотеки...
414
00:26:37,750 --> 00:26:40,375
...вечери в „Уайт Сън“ или „Ермитаж“.
415
00:26:40,500 --> 00:26:43,875
Ксения всеки ден беше по-замаяна
от начина на живот на Дмитрий.
416
00:26:44,042 --> 00:26:45,875
Вадя, танцувай!
417
00:27:01,625 --> 00:27:03,333
Вадя! Усмихни се!
418
00:27:03,833 --> 00:27:05,000
Усмихвам се!
419
00:27:05,167 --> 00:27:08,042
Комунизмът е мъртъв.
Има цял един свят за измисляне.
420
00:27:08,208 --> 00:27:10,042
Ти ще бъдеш част от него.
421
00:27:19,042 --> 00:27:22,375
Вадим, той не обича да излиза.
422
00:27:22,500 --> 00:27:25,167
Всичко, което обича,
е да се прибира вкъщи.
423
00:27:45,292 --> 00:27:48,792
Спомням си как една нощ се събудих
и я гледах дълго.
424
00:27:49,583 --> 00:27:53,125
Чувствах се толкова уморен,
въпреки че още нищо не бях направил.
425
00:27:53,292 --> 00:27:57,500
Бях подхранвал илюзията,
че Ксения ще прозре величието ми.
426
00:27:57,625 --> 00:27:59,375
Но ден след ден...
427
00:27:59,500 --> 00:28:02,458
...забелязвах, че начинът,
по който ме виждаше, се променя.
428
00:28:02,583 --> 00:28:06,583
Това, което беше приело формата на ирония,
се превръщаше в презрение.
429
00:28:06,750 --> 00:28:09,792
„Ти си по-силна от мен,
защото не ме обичаш...“
430
00:28:09,958 --> 00:28:11,458
исках да ѝ кажа.
431
00:28:12,583 --> 00:28:15,375
Страданието ми само увеличаваше скуката му.
432
00:28:21,417 --> 00:28:22,958
Спри.
433
00:28:23,125 --> 00:28:24,500
Спри!
434
00:28:25,750 --> 00:28:27,292
Спри, по дяволите!
435
00:28:38,542 --> 00:28:40,167
Искаш ли вода?
436
00:28:56,708 --> 00:29:00,000
Дмитрий, за десети път, караш твърде грубо.
437
00:29:00,167 --> 00:29:01,125
Не мога да направя нищо.
438
00:29:01,292 --> 00:29:03,458
Остави Вадим да кара, или ще се прибера на автостоп.
439
00:29:05,333 --> 00:29:07,750
Искаш ли да седнеш отзад?
440
00:29:07,917 --> 00:29:11,458
Сладка си, но ми е още по-зле отзад.
441
00:29:57,667 --> 00:30:00,083
Забравих да ти кажа нещо.
442
00:30:00,250 --> 00:30:01,417
Слушам те.
443
00:30:02,917 --> 00:30:03,875
Тръгвам си.
444
00:30:09,000 --> 00:30:10,833
Това ли е всичко, което чувстваш?
445
00:30:11,000 --> 00:30:13,875
Видя ме с Дмитрий.
Мислиш, че не забелязах?
446
00:30:17,292 --> 00:30:19,875
Между нас всичко е приключило отдавна.
447
00:30:30,917 --> 00:30:32,000
Ела по-близо.
448
00:30:32,500 --> 00:30:34,542
Не те безпокоя.
449
00:30:34,708 --> 00:30:36,167
Страхувах се да не те събудя.
450
00:30:36,333 --> 00:30:37,500
Седни.
451
00:30:40,042 --> 00:30:43,792
Най-после имам извинение
да лежа цял ден в леглото.
452
00:30:43,958 --> 00:30:47,292
Препрочитам класиците и подремвам.
Това ми харесва.
453
00:30:47,458 --> 00:30:49,125
Има болестта.
454
00:30:49,292 --> 00:30:50,667
Ще ти прозвучи парадоксално...
455
00:30:50,833 --> 00:30:53,875
...но болестта не е задължително
нещо сериозно.
456
00:30:54,042 --> 00:30:55,833
Сериозните неща...
457
00:30:56,000 --> 00:30:57,583
...като усилията, работата...
458
00:30:57,750 --> 00:31:00,500
...са бремето на здравите хора.
459
00:31:00,625 --> 00:31:02,542
Умиращите вече нямат какво да правят.
460
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
Могат да се наслаждават на дните си.
461
00:31:19,500 --> 00:31:21,625
Разделих се с Ксения.
462
00:31:23,000 --> 00:31:24,292
Знам.
463
00:31:25,500 --> 00:31:28,167
Ще имаш възможност да започнеш нов живот.
464
00:31:29,458 --> 00:31:32,500
Очаквах
да страдам много, но...
465
00:31:33,208 --> 00:31:35,167
...се чувствам лек. И силен.
466
00:31:36,083 --> 00:31:37,083
Виждаш ли.
467
00:31:37,250 --> 00:31:40,125
Театърът вече не ми е достатъчен.
468
00:31:41,167 --> 00:31:44,167
Загубата на Ксения ме направи амбициозен.
469
00:31:44,333 --> 00:31:45,625
Ти амбициозен ли си сега?
470
00:31:46,708 --> 00:31:48,333
Това е неочаквано.
471
00:31:49,042 --> 00:31:51,250
Но го приемам
като добра новина.
472
00:31:51,417 --> 00:31:54,625
Не мога повече да понасям безсилието
на писателя пред реалността.
473
00:31:54,792 --> 00:31:57,333
Искам да бъда участник в моята епоха...
474
00:31:57,500 --> 00:31:59,375
...а не просто свидетел.
475
00:31:59,500 --> 00:32:00,708
Знаеш ли какво?
476
00:32:02,292 --> 00:32:04,500
Твоята епоха, аз ти я оставям.
477
00:32:04,625 --> 00:32:05,625
И без съжаление.
478
00:32:10,458 --> 00:32:11,750
Това е Спутник.
479
00:32:11,917 --> 00:32:13,958
Единственият, който има право да влиза тук.
480
00:32:14,125 --> 00:32:16,333
Ела тук, поздрави.
481
00:32:16,500 --> 00:32:18,250
Дъщеря ми го обожава.
482
00:32:19,125 --> 00:32:22,708
Накрая баща ми получи инсулт и почина много бързо.
483
00:32:23,500 --> 00:32:27,250
Не може да се каже, че церемонията е била на първа страница.
484
00:32:28,333 --> 00:32:31,500
Четирима глупаци следваха катафалката в очукана кола...
485
00:32:31,667 --> 00:32:34,958
...изпреварени светкавично от SUV-тата на новобогаташите.
486
00:32:35,125 --> 00:32:36,542
Умря твърде късно.
487
00:32:37,083 --> 00:32:39,583
Вероятно би предпочел хубаво погребение.
488
00:32:39,750 --> 00:32:41,708
Но накрая не му пукаше.
489
00:32:41,875 --> 00:32:44,208
Поне се надявам.
490
00:32:52,000 --> 00:32:54,125
Имах нужда да разсея главата си...
491
00:32:54,292 --> 00:32:58,125
...а Москва в средата на 90-те беше идеалното място.
492
00:32:58,292 --> 00:33:00,292
Представете си всички тези млади хора...
493
00:33:00,458 --> 00:33:04,333
...които изведнъж видяха пред себе си пътищата на света.
494
00:33:04,500 --> 00:33:06,250
Можеха да станат...
495
00:33:06,417 --> 00:33:08,875
...каквото си поискат, да забогатеят, да обиколят света.
496
00:33:09,042 --> 00:33:11,583
Имаше от какво да ти се завие свят.
497
00:33:11,750 --> 00:33:13,792
Нивото на насилие беше невероятно.
498
00:33:13,958 --> 00:33:17,417
Стреляше се във всички посоки и по най-дребните поводи.
499
00:33:17,542 --> 00:33:20,458
Частни милиции ескортираха незначителни мъже...
500
00:33:20,583 --> 00:33:23,042
...до деня, в който избухваха във въздуха.
501
00:33:27,167 --> 00:33:30,500
Да превърна театралния си опит
в кариера на ТВ продуцент...
502
00:33:30,667 --> 00:33:34,333
...беше като да минеш от каруца
към Ламборгини.
503
00:33:34,500 --> 00:33:36,292
Един ден...
504
00:33:36,458 --> 00:33:39,375
...дискутирах Маяковски
с чаша чай.
505
00:33:39,500 --> 00:33:41,167
На следващия ден отпивах лате...
506
00:33:41,333 --> 00:33:44,417
...в отворен офис,
проектиран от холандски архитекти.
507
00:33:45,083 --> 00:33:48,292
Забравете за Първи канал,
забравете за държавната телевизия.
508
00:33:48,458 --> 00:33:50,333
RTP е частна компания.
509
00:33:50,500 --> 00:33:52,625
Ще правим игри и политика.
510
00:33:52,792 --> 00:33:53,833
Но по друг начин.
511
00:33:54,000 --> 00:33:58,042
Съветите се опитаха да задушат
страната под тежко одеяло от скука.
512
00:33:58,208 --> 00:34:01,042
Първо правило – не бъди скучен.
513
00:34:02,458 --> 00:34:05,792
Има един проект, който изпъква.
Този.
514
00:34:06,375 --> 00:34:07,917
Знаете ли защо?
515
00:34:09,417 --> 00:34:12,583
Защото съдържа
всички руски стереотипи...
516
00:34:12,750 --> 00:34:13,917
...без изключение.
517
00:34:15,000 --> 00:34:16,542
Селската баба...
518
00:34:16,708 --> 00:34:18,167
...студентът нихилист...
519
00:34:18,333 --> 00:34:19,375
...амбициозното проституткино момиченце.
520
00:34:19,500 --> 00:34:21,750
Прочетох го. Тъпо е.
521
00:34:23,375 --> 00:34:26,167
Прочетох ги всичките, всички са боклуци.
- Особено този.
522
00:34:26,333 --> 00:34:28,750
Само че това ще проработи.
523
00:34:28,917 --> 00:34:31,000
Ние не произвеждаме
само предавания.
524
00:34:31,167 --> 00:34:34,000
Всички други институции
се сринаха.
525
00:34:34,167 --> 00:34:36,583
На телевизията е да покаже пътя.
526
00:34:36,750 --> 00:34:38,875
Риалити шоу за училища...
527
00:34:39,042 --> 00:34:42,833
...където учат момичетата
как да привличат новобогаташи?
528
00:34:43,000 --> 00:34:44,958
Не е лошо. Това наистина ли съществува?
529
00:34:45,125 --> 00:34:48,458
Съществува адски много.
И върви като по масло.
530
00:34:51,333 --> 00:34:53,875
Мечтата ми е да стана
международна суперзвезда.
531
00:34:56,792 --> 00:35:00,583
Мечтата ми е да купя на майка си
най-хубавата къща в Красноярск.
532
00:35:04,750 --> 00:35:07,167
Мечтата ми е да бъда съпруга-трофей...
533
00:35:07,333 --> 00:35:10,208
...на най-богатия руски олигарх...
534
00:35:10,375 --> 00:35:13,208
...и да живея в Монте Карло.
535
00:35:13,375 --> 00:35:15,042
Тя го може.
536
00:35:15,208 --> 00:35:17,500
Сериозно, тя го може.
537
00:35:17,667 --> 00:35:19,500
Това е страхотен проект...
538
00:35:19,667 --> 00:35:22,250
...и това момиче пасва идеално.
539
00:35:25,625 --> 00:35:27,792
По онова време телевизия РТП...
540
00:35:27,958 --> 00:35:31,875
...беше собственост на математик, превърнал се в милиардер - Борис Березовски.
541
00:35:32,042 --> 00:35:35,833
Той беше купил стар дворец на Новокузнецкая.
542
00:35:36,000 --> 00:35:38,333
Там трябваше да бъде централата на компанията му...
543
00:35:38,500 --> 00:35:42,542
...но Березовски го превърна в нещо много по-специално.
544
00:35:42,708 --> 00:35:45,750
Някакъв вид клуб, клуб ЛогоВаз.
545
00:35:49,500 --> 00:35:51,208
Беше много ексклузивен клуб.
546
00:35:51,375 --> 00:35:55,625
Елитът на политиката, бизнеса, шоубизнеса и престъпността.
547
00:35:55,792 --> 00:35:56,750
Представете си сцената.
548
00:35:56,917 --> 00:35:59,083
Намираме се в Кавказ, в Чечня.
549
00:35:59,792 --> 00:36:01,500
Пред мен стои военачалник...
550
00:36:01,667 --> 00:36:04,333
...който е взел за заложници руски офицери.
551
00:36:04,500 --> 00:36:05,750
Не е шега работа.
552
00:36:06,583 --> 00:36:08,917
Вече е обезглавил един.
553
00:36:09,500 --> 00:36:12,583
Но това не е политика.
Той иска пари.
554
00:36:12,750 --> 00:36:14,625
Веднага.
Нямам пари в брой.
555
00:36:14,792 --> 00:36:16,833
Не се размотавам с пачки.
556
00:36:17,000 --> 00:36:18,875
Но виждам, че зяпа часовника ми.
557
00:36:19,042 --> 00:36:21,833
Patek Philippe Nautilus
като този.
558
00:36:22,750 --> 00:36:24,208
И така, аз му казах:
559
00:36:24,375 --> 00:36:26,042
„Може ли да видя часовника ти?
560
00:36:26,208 --> 00:36:29,167
„Знаеш ли колко струва? Повече от заложниците ти.“
561
00:36:29,333 --> 00:36:33,417
Той ми каза: „Знам точно колко струва. $800 000 втора ръка.“
562
00:36:33,542 --> 00:36:36,125
Това ме смая. Той знаеше точната цена.
563
00:36:36,292 --> 00:36:38,083
Рустам никак не беше глупав.
564
00:36:38,250 --> 00:36:39,500
Той ми каза:
565
00:36:39,625 --> 00:36:41,833
„Ако върнеш заложниците...
566
00:36:42,000 --> 00:36:44,875
...рекламата, която ще получиш по телевизията, ще струва повече от $800 000.“
567
00:36:45,042 --> 00:36:48,875
Втренченият поглед на войника. Нула глупости.
568
00:36:50,125 --> 00:36:52,667
„Ти и твоите хора. Правим сделка ли?“,
569
00:36:54,208 --> 00:36:56,375
Давам му часовника си,
той връща заложниците.
570
00:36:56,500 --> 00:36:58,833
Това беше началото на всички новинарски емисии.
571
00:37:00,667 --> 00:37:04,000
По онова време
моите скромни постижения като ТВ продуцент...
572
00:37:04,167 --> 00:37:07,875
...ми носеха покани
в клуб ЛогоВаз.
573
00:37:08,042 --> 00:37:11,250
Обикновено Березовски ме викаше,
за да говорим за проект...
574
00:37:11,417 --> 00:37:14,375
...или да ми препоръча
някой далечен братовчед...
575
00:37:14,500 --> 00:37:17,000
...или не по-малко далечна любовница.
576
00:37:18,500 --> 00:37:19,500
Влизай.
577
00:37:21,667 --> 00:37:23,458
Вадя!
-Борис.
578
00:37:25,625 --> 00:37:28,583
Нашият приятел Вадим е магьосник.
579
00:37:29,208 --> 00:37:30,500
Благодарение на него...
580
00:37:31,167 --> 00:37:33,208
...смазваме конкуренцията.
581
00:37:34,583 --> 00:37:36,208
Искаш ли да приключим дотук?
582
00:37:37,167 --> 00:37:38,625
Не съм сигурен, че разбирам.
583
00:37:38,792 --> 00:37:43,125
В тази държава поемаш същите рискове,
независимо дали си част от играта, или не.
584
00:37:43,583 --> 00:37:45,167
Разказвам ти моята история...
585
00:37:45,333 --> 00:37:46,625
...и ще разбереш.
586
00:37:47,250 --> 00:37:50,042
Бях си кротувал в моя ъгъл.
587
00:37:50,208 --> 00:37:53,625
Бях изградил малък бизнес,
модерен и чист.
588
00:37:53,792 --> 00:37:56,333
Доколкото знам,
бизнесът ти не беше толкова чист.
589
00:37:56,500 --> 00:37:59,792
Рециклираше
откраднати коли като нови.
590
00:38:02,458 --> 00:38:05,208
Правех като всички.
-И по-зле.
591
00:38:05,375 --> 00:38:07,625
Не си бил много придирчив
към съдружниците си.
592
00:38:07,792 --> 00:38:09,708
Извинете.
-Както и да е.
593
00:38:10,875 --> 00:38:15,417
Един ден се появява някакъв копелдак
и иска да ми вземе бизнеса.
594
00:38:15,542 --> 00:38:18,417
Той какво прави?
Отваря конкурентна фирма...
595
00:38:18,542 --> 00:38:21,042
...за да ме победи на пазара
като в САЩ или Европа?
596
00:38:21,208 --> 00:38:23,000
Не, не е това, което е направил.
597
00:38:23,167 --> 00:38:27,500
Този син на кучка
зарежда стара Опел с ТНТ...
598
00:38:27,625 --> 00:38:29,167
...и я паркира на пътя ми.
599
00:38:29,333 --> 00:38:32,417
Когато минавам, той натиска
дистанционното и бум.
600
00:38:33,333 --> 00:38:34,917
Няма повече Березовски.
601
00:38:36,042 --> 00:38:37,500
Накрая, това беше планът.
602
00:38:37,667 --> 00:38:40,250
Горкият той, не се получи.
603
00:38:41,375 --> 00:38:44,917
Оказах се с главата на шофьора си в ръцете.
604
00:38:45,833 --> 00:38:47,250
Оцелях.
605
00:38:48,250 --> 00:38:51,417
Но този ден разбрах, че ако не се занимаваш с властта...
606
00:38:51,542 --> 00:38:52,667
...властта ще се занимава с теб.
607
00:38:53,250 --> 00:38:55,875
Отидох в Швейцария за 15 дни да се лекувам.
608
00:38:56,042 --> 00:38:58,542
И знаеш ли какво направих, като се върнах в Москва?
609
00:38:59,458 --> 00:39:01,167
Научил си се да играеш тенис.
610
00:39:01,333 --> 00:39:03,833
Не без труд. Мразя този спорт.
611
00:39:04,458 --> 00:39:06,250
Ти мразиш всички спортове.
612
00:39:08,500 --> 00:39:11,667
Старият президент Борис Елцин беше в упадък.
613
00:39:12,500 --> 00:39:15,083
Говореше се, че злоупотребява с водка.
614
00:39:15,250 --> 00:39:19,333
Беше си построил спортен клуб
на Врабчата могила.
615
00:39:19,917 --> 00:39:23,375
Прекарваше времето си в игра на тенис.
616
00:39:23,500 --> 00:39:25,792
Това беше единственият начин да се доближиш до него.
617
00:39:28,083 --> 00:39:29,958
Да бъдем откровени, Борис беше свършен.
618
00:39:30,125 --> 00:39:32,375
Скоро избори,
анкетите му бяха на дъното...
619
00:39:32,500 --> 00:39:35,958
...цялата му шайка мошеници
го бяха отписали.
620
00:39:36,125 --> 00:39:39,000
Бързо разбраха,
че аз съм единствената им надежда.
621
00:39:39,167 --> 00:39:40,292
Не всичко беше загубено.
622
00:39:50,500 --> 00:39:51,958
Слушай ме...
623
00:39:52,125 --> 00:39:53,500
...Борис Николаевич.
624
00:39:54,125 --> 00:39:57,875
Русия все още има нужда от теб.
От твоята смелост и твоята...
625
00:39:58,042 --> 00:39:59,375
...почтеност.
626
00:39:59,917 --> 00:40:02,000
Вече никой не ме обича.
627
00:40:02,167 --> 00:40:03,750
Спасих демокрацията...
628
00:40:03,917 --> 00:40:05,667
...но демокрацията тук означава...
629
00:40:05,833 --> 00:40:08,542
...че всички обедняха.
630
00:40:08,708 --> 00:40:11,667
Освен няколко хитри момчета като теб...
631
00:40:11,833 --> 00:40:13,750
...които прибраха печалбата.
632
00:40:16,083 --> 00:40:17,625
Ако ми дадеш...
633
00:40:18,167 --> 00:40:20,125
...контрола над държавната телевизия...
634
00:40:21,208 --> 00:40:24,583
...ще ти организирам предизборна кампания,
каквато никога не е виждана.
635
00:40:24,750 --> 00:40:28,375
Сега си в блатото.
След два месеца ще си на върха.
636
00:40:31,000 --> 00:40:34,792
Ето как поех контрола
над Първи канал, РТП.
637
00:40:34,958 --> 00:40:36,292
Но внимавайте.
638
00:40:37,042 --> 00:40:39,625
Спазих думата си.
Възродих го в класациите.
639
00:40:39,792 --> 00:40:41,250
По-скоро потопи неговите съперници.
640
00:40:41,417 --> 00:40:44,208
Носталгици по комунизма,
лесни за унищожаване.
641
00:40:44,375 --> 00:40:46,542
Ти защитаваше своите интереси
и тези на олигарсите.
642
00:40:47,708 --> 00:40:49,125
Да.
643
00:40:49,292 --> 00:40:51,500
Вярно е. И какво от това?
644
00:40:51,625 --> 00:40:54,250
Това е демократичният процес.
-Да.
645
00:40:54,417 --> 00:40:57,208
Според много смътно разбиране
за демокрацията.
646
00:41:05,000 --> 00:41:06,750
След митингите...
647
00:41:06,917 --> 00:41:09,250
...старецът започна да се забавлява.
648
00:41:09,417 --> 00:41:10,500
Единственият проблем:
649
00:41:10,667 --> 00:41:13,208
...две седмици преди вота,
получава инфаркт.
650
00:41:13,375 --> 00:41:14,542
Беше напечено.
651
00:41:15,375 --> 00:41:19,417
В деня, когато трябваше да запише
последното си обръщение към нацията.
652
00:41:19,542 --> 00:41:21,125
Разбира се, всичко отменихме.
653
00:41:21,292 --> 00:41:24,250
Но след няколко дни
започнаха да циркулират слухове.
654
00:41:24,417 --> 00:41:25,708
Трябваше да се покаже.
655
00:41:25,875 --> 00:41:28,333
Но лекарят отказваше
да го пусне да излезе от дома си.
656
00:41:28,500 --> 00:41:32,125
Твърде рисковано.
Затова решихме, за да създадем илюзия...
657
00:41:32,583 --> 00:41:34,833
...да пренесат
мебелите от Кремъл у дома си.
658
00:41:37,417 --> 00:41:39,500
Знамената, на стойките си.
659
00:41:43,792 --> 00:41:45,667
Това на Федерацията — вляво.
660
00:41:45,833 --> 00:41:47,583
Внимавайте за разстоянието.
661
00:41:47,750 --> 00:41:49,542
Президентът слиза.
662
00:42:04,458 --> 00:42:06,958
Здравейте, Борис Николаевич!
663
00:42:07,125 --> 00:42:08,792
Ела да видиш какво направихме.
664
00:42:08,958 --> 00:42:11,250
Това е перфектно копие
на кабинета ти в Кремъл.
665
00:42:11,417 --> 00:42:13,083
Никой няма да забележи разликата.
666
00:42:14,333 --> 00:42:16,000
Помогни му да седне.
667
00:42:50,167 --> 00:42:52,042
Скъпи сънародници...
668
00:42:53,250 --> 00:42:54,542
...Ето защо...
669
00:42:56,833 --> 00:42:58,750
...отечеството...
670
00:43:00,250 --> 00:43:01,542
Ще започнем отново.
671
00:43:02,417 --> 00:43:05,375
Миша, можеш ли да забавиш телесуфльора?
672
00:43:10,375 --> 00:43:11,625
Още веднъж.
673
00:43:12,417 --> 00:43:14,333
Скъпи сънародници...
674
00:43:15,625 --> 00:43:17,583
...На 3 юли...
675
00:43:18,750 --> 00:43:20,625
...денят на изборите...
676
00:43:21,833 --> 00:43:23,125
...няма да...
677
00:43:23,292 --> 00:43:24,792
...гласувате само за Елцин...
678
00:43:24,958 --> 00:43:27,042
Няма да се справим.
679
00:43:30,667 --> 00:43:32,417
Накарай устните му да се движат.
680
00:43:32,542 --> 00:43:35,833
Ще монтираме откъси
от старите му речи.
681
00:43:36,875 --> 00:43:39,292
Елцин беше преизбран с голямо мнозинство...
682
00:43:39,458 --> 00:43:42,042
...след което отново изпадна в летаргия.
683
00:43:42,208 --> 00:43:43,667
Прекара още два инфаркта.
684
00:43:43,833 --> 00:43:45,583
През 4-те години на втория му мандат...
685
00:43:45,750 --> 00:43:48,458
...Березовски беше истинският шеф
на Русия.
686
00:43:48,583 --> 00:43:51,333
Олигарсите прибраха
всичко, което можаха.
687
00:43:51,500 --> 00:43:54,292
Така моят другар
Дмитрий Сидоров...
688
00:43:54,458 --> 00:43:58,792
...си купи гигант за добив на изкопаеми горива само за 168 милиона.
689
00:43:58,958 --> 00:44:02,000
Той щеше да му носи
3 милиарда годишно.
690
00:44:02,500 --> 00:44:03,583
Оля!
691
00:44:05,042 --> 00:44:07,375
Березовски усети промяната на вятъра.
692
00:44:08,250 --> 00:44:11,125
Руснаците бяха уморени
и имаха нужда от ред.
693
00:44:11,292 --> 00:44:15,292
Те бяха израснали в родина
и се озоваха в супермаркет.
694
00:44:15,458 --> 00:44:18,750
Предизвикателството беше да се намери решение
преди някой друг да го направи.
695
00:44:18,917 --> 00:44:20,125
Така че, да.
696
00:44:21,542 --> 00:44:23,542
Имам приятели в Кремъл.
697
00:44:23,708 --> 00:44:25,792
Понякога помагам.
698
00:44:26,417 --> 00:44:29,083
Но сценарият се промени напълно.
699
00:44:29,250 --> 00:44:32,292
Вече не става въпрос
за подкрепа на сегашния режим.
700
00:44:32,458 --> 00:44:34,333
Трябва да се измисли
нещо ново.
701
00:44:34,500 --> 00:44:36,333
Нещо и някой.
702
00:44:36,500 --> 00:44:38,500
Президентът няма да довърши мандата си.
703
00:44:38,667 --> 00:44:41,583
Някой, който да го въплъти.
Това е лесно.
704
00:44:42,583 --> 00:44:43,750
Но първо ни трябва...
705
00:44:43,917 --> 00:44:47,167
...преди всичко, партия, която да обедини всички.
706
00:44:47,625 --> 00:44:49,375
Партията на Единството.
707
00:44:52,542 --> 00:44:54,000
Какво мислиш, Вадим?
708
00:44:55,250 --> 00:44:56,792
Вече имам емблема.
709
00:44:57,792 --> 00:44:59,167
Мечката.
710
00:44:59,333 --> 00:45:01,125
Символ на руската душа.
711
00:45:04,500 --> 00:45:06,417
Искаш ли да си част от нея?
712
00:45:06,542 --> 00:45:09,000
Не знам. Харесва ми работата ми.
713
00:45:09,167 --> 00:45:10,375
Това е същата работа.
714
00:45:12,250 --> 00:45:16,292
Предлагам ти просто
да преминеш на следващо ниво.
715
00:45:16,458 --> 00:45:18,125
Да спреш да измисляш истории...
716
00:45:18,292 --> 00:45:20,125
...и да създаваш реалността.
717
00:45:20,625 --> 00:45:21,583
С мен.
718
00:45:27,625 --> 00:45:30,333
ЛУБЯНКА
Седалище на ФСБ
719
00:45:33,042 --> 00:45:35,625
Шефът на ФСБ би бил добър кандидат.
720
00:45:37,125 --> 00:45:38,750
Старецът му има доверие.
721
00:45:38,917 --> 00:45:41,792
Доказал се е
в решаващи моменти.
722
00:45:41,958 --> 00:45:44,625
Той е скромен човек.
Ще го оцениш.
723
00:45:53,625 --> 00:45:55,875
Господин Путин ще ви приеме.
724
00:46:06,333 --> 00:46:07,500
Влезте.
725
00:46:10,042 --> 00:46:11,125
Седнете.
726
00:46:12,750 --> 00:46:14,042
Знам защо сте тук.
727
00:46:14,208 --> 00:46:16,833
Разбира се.
Ти си най-информираният човек в страната.
728
00:46:17,000 --> 00:46:19,417
Размишлявах, Борис Абрамович.
729
00:46:21,792 --> 00:46:23,083
Виждаш ли...
730
00:46:23,250 --> 00:46:27,250
...тайните служби имат всички предимства на политиката...
731
00:46:28,417 --> 00:46:30,417
...без нито един от нейните недостатъци.
732
00:46:32,458 --> 00:46:34,458
Аз съм в центъра на системата, тук.
733
00:46:34,583 --> 00:46:37,417
На добро място съм.
Чувам и виждам всичко.
734
00:46:37,542 --> 00:46:41,292
Мога ефективно да се намеся,
за да защитя Президента и семейството му.
735
00:46:41,458 --> 00:46:43,875
Вече съм го правил и ще го направя отново.
736
00:46:45,792 --> 00:46:48,125
Ако ме изтръгнете оттук
и ме сложите в правителството...
737
00:46:48,292 --> 00:46:51,500
...ще бъда смазан
като другите министър-председатели...
738
00:46:51,625 --> 00:46:54,250
...през последните години,
през последните месеци.
739
00:46:54,417 --> 00:46:57,167
И ще загубите
най-верния пазител на държавата.
740
00:46:57,333 --> 00:46:58,958
Ако не действаме бързо...
741
00:46:59,125 --> 00:47:03,250
...след година няма да има
нито президент, нито семейство за защита и...
742
00:47:03,708 --> 00:47:06,583
...първата мярка
на новия шеф на Кремъл...
743
00:47:06,750 --> 00:47:08,625
...ще бъде да ви смени.
744
00:47:09,583 --> 00:47:10,875
Защо аз?
745
00:47:12,417 --> 00:47:13,833
Аз съм държавен служител.
746
00:47:15,250 --> 00:47:17,333
Добре, направих...
747
00:47:18,833 --> 00:47:20,750
...няколко публични речи...
748
00:47:20,917 --> 00:47:23,292
...но никога не е било впечатляващо.
749
00:47:23,458 --> 00:47:27,292
Президентът влиза в зала,
поема въздух и всички...
750
00:47:27,458 --> 00:47:30,208
...са покорени за две минути,
смеят се, плачат...
751
00:47:30,375 --> 00:47:32,292
...сякаш си бъбрят
в кухнята му.
752
00:47:32,458 --> 00:47:34,292
Аз не съм от този материал.
753
00:47:34,458 --> 00:47:37,125
Ако ми е позволено,
Владимир Владимирович...
754
00:47:37,792 --> 00:47:39,667
...става точно за това.
755
00:47:40,292 --> 00:47:43,250
Личността на президента е уникална.
756
00:47:43,417 --> 00:47:46,083
Неговите човешки качества позволиха
страната ни да премине...
757
00:47:46,250 --> 00:47:49,750
...от старата Съветска Русия
към днешна Русия.
758
00:47:50,333 --> 00:47:52,167
Но той е изморен.
759
00:47:52,625 --> 00:47:54,417
Трябва ни някой различен...
760
00:47:54,542 --> 00:47:56,208
...който да направи пробив.
761
00:47:56,375 --> 00:47:59,167
Ако президентът
ви назначи за министър-председател...
762
00:47:59,333 --> 00:48:01,833
...ще въплътите легитимна власт.
763
00:48:02,417 --> 00:48:05,500
Руснаците се нуждаят
от стабилност и сигурност.
764
00:48:05,667 --> 00:48:08,583
Вие сте млад, спортен, енергичен.
765
00:48:08,750 --> 00:48:10,000
Нещо във вас казва:
766
00:48:10,167 --> 00:48:13,292
"Мога да поема пълната отговорност
за командването."
767
00:48:14,125 --> 00:48:17,708
Кариерата ви в тайните служби
е гаранция за надеждност.
768
00:48:18,250 --> 00:48:21,125
Това, че сте човек на малко думи,
ще играе във ваша полза.
769
00:48:21,625 --> 00:48:22,583
Не против вас.
770
00:48:22,750 --> 00:48:24,708
Руснаците са уморени
от празнодумци.
771
00:48:25,458 --> 00:48:27,917
Кампанията, която си представяме...
772
00:48:29,250 --> 00:48:33,167
...няма да бъде изградена от събирания
и празни обещания.
773
00:48:33,333 --> 00:48:35,958
Залогът ще бъде да се появиш...
774
00:48:36,125 --> 00:48:38,667
...като политик
от нов тип.
775
00:48:38,833 --> 00:48:42,333
Владимир Владимирович, аз
познавам слабо политиката...
776
00:48:42,500 --> 00:48:45,250
...но знам две-три неща
за комуникацията.
777
00:48:45,417 --> 00:48:46,958
Има две измерения...
778
00:48:47,125 --> 00:48:48,500
...в едно общество.
779
00:48:48,625 --> 00:48:50,958
Хоризонталната ос е ежедневието.
780
00:48:51,125 --> 00:48:53,875
Вертикалната ос е властта.
781
00:48:54,458 --> 00:48:56,375
Съветското общество беше вертикално...
782
00:48:56,500 --> 00:48:58,750
...и внезапно,
спирайки да бъде съветско...
783
00:48:58,917 --> 00:49:00,958
...то стана хоризонтално.
784
00:49:01,125 --> 00:49:05,042
Твърде много хоризонталност
е синоним на хаос.
785
00:49:05,208 --> 00:49:07,583
Руснаците мечтаят за вертикалност.
786
00:49:07,750 --> 00:49:09,292
Един психоаналитик би казал...
787
00:49:09,458 --> 00:49:13,042
...че чакат лидер,
който да накара да забравят езика на майката...
788
00:49:13,208 --> 00:49:15,792
...и отново да наложи словото на бащата.
789
00:49:15,958 --> 00:49:18,167
Общественото мнение се формира бързо.
790
00:49:18,333 --> 00:49:22,208
Имаме само няколко месеца
да убедим руския народ...
791
00:49:22,875 --> 00:49:25,583
...че ти си човекът за тази задача.
792
00:49:28,833 --> 00:49:32,250
И не забравяй,
няма да си сам.
793
00:49:32,417 --> 00:49:36,208
Ще бъда до теб,
за да ти помагам и съветвам...
794
00:49:36,375 --> 00:49:37,792
...когато имаш нужда.
795
00:49:42,417 --> 00:49:43,792
Всичко е в джоба.
796
00:49:45,250 --> 00:49:48,583
Не е Нобелова награда за наука,
но ще свърши работа.
797
00:49:51,042 --> 00:49:53,333
Кимвах и се смеех с него...
798
00:49:53,500 --> 00:49:55,667
...но нещата бяха по-сложни...
799
00:49:55,833 --> 00:49:57,917
...отколкото ги възприемаше Березовски.
800
00:50:01,417 --> 00:50:04,667
Когато се обръщаше към него
с обичайната си веселост...
801
00:50:04,833 --> 00:50:08,417
...забелязах сянка на досада
в погледа на Путин.
802
00:50:08,542 --> 00:50:10,417
И имаше тази искра ирония...
803
00:50:10,542 --> 00:50:13,792
...когато Борис обеща
да го води стъпка по стъпка.
804
00:50:15,083 --> 00:50:17,667
Сякаш самата идея
да бъде воден от този човек...
805
00:50:17,833 --> 00:50:21,167
...беше най-комичното
в очите на шефа на ФСБ.
806
00:50:25,042 --> 00:50:27,167
Побързайте, Вадим Алексеевич.
807
00:50:27,333 --> 00:50:29,500
Владимир Владимирович чака.
808
00:50:42,125 --> 00:50:43,542
Добър вечер, господине.
809
00:50:44,417 --> 00:50:45,542
Какво препоръчвате?
810
00:50:45,708 --> 00:50:48,000
Имаме отлични миди Сен-Жак...
811
00:50:48,167 --> 00:50:49,542
...с мус от карфиол.
812
00:50:49,708 --> 00:50:50,667
Една купа каша.
813
00:50:50,833 --> 00:50:52,708
Две.
-Добре, господине.
814
00:50:55,875 --> 00:50:58,208
Изпитвам голямо уважение към Березовски.
815
00:50:59,042 --> 00:51:00,750
Благодарен съм му...
816
00:51:00,917 --> 00:51:02,917
...за предложението, но ако...
817
00:51:04,000 --> 00:51:05,542
...се захвана...
818
00:51:06,292 --> 00:51:07,500
...с това...
819
00:51:09,417 --> 00:51:10,500
...приключение...
820
00:51:11,125 --> 00:51:13,417
...ще разчитам на собствените си сили...
821
00:51:13,542 --> 00:51:15,458
...а не на чуждите.
822
00:51:16,042 --> 00:51:18,208
Президентът на Русия не може...
823
00:51:18,375 --> 00:51:20,500
...нито пък трябва...
824
00:51:20,625 --> 00:51:23,167
...да бъде подчинен на когото и да било.
825
00:51:24,708 --> 00:51:26,250
За мен това е немислимо.
826
00:51:27,917 --> 00:51:30,750
Вашият анализ от онзи ден беше много интересен...
827
00:51:30,917 --> 00:51:34,083
...но първо трябва да изясним едно нещо.
828
00:51:35,833 --> 00:51:37,292
Ако приемете предложението ми...
829
00:51:37,458 --> 00:51:40,375
...ще работите изключително...
830
00:51:41,375 --> 00:51:42,500
...за мен, Вадим Алексеевич.
831
00:51:51,583 --> 00:51:54,375
Помислих си за вашата концепция
за вертикалност.
832
00:51:55,000 --> 00:51:56,167
Тя е силна.
833
00:51:57,208 --> 00:51:59,250
Но не може да остане абстрактна.
834
00:52:01,167 --> 00:52:05,208
Нуждаем се от ясно дефинирана сцена,
където да възстановим вертикалността на властта.
835
00:52:05,375 --> 00:52:07,167
Иначе ще изглеждаме безпомощни...
836
00:52:07,333 --> 00:52:08,958
...като всички други политици.
837
00:52:09,125 --> 00:52:10,708
Наистина, Владимир Владимирович...
838
00:52:10,875 --> 00:52:13,333
...но не е достатъчно
да щракнеш с пръсти.
839
00:52:13,833 --> 00:52:15,958
Има непредвидени обстоятелства.
840
00:52:16,125 --> 00:52:18,500
Непредвидените обстоятелства винаги са
плод на некомпетентност.
841
00:52:18,625 --> 00:52:21,042
Зависим от обстоятелствата.
- Обстоятелствата?
842
00:52:21,208 --> 00:52:22,833
Те са пред очите ни.
843
00:52:24,333 --> 00:52:25,292
Не ги виждате ли?
844
00:52:28,458 --> 00:52:30,583
Ислямските фундаменталисти.
845
00:52:31,625 --> 00:52:34,375
Вече не се задоволяват
с Чечня.
846
00:52:36,167 --> 00:52:37,292
Искат Дагестан...
847
00:52:37,458 --> 00:52:40,208
...Ингушетия, Башкирия.
848
00:52:42,333 --> 00:52:44,208
Ако им позволим...
849
00:52:45,208 --> 00:52:48,333
...след няколко години от Руската федерация
няма да остане нищо.
850
00:52:48,500 --> 00:52:52,292
Извинете, но бих се замислил два пъти,
преди да се забъркам в тази бъркотия.
851
00:52:52,458 --> 00:52:53,708
През последните години...
852
00:52:53,875 --> 00:52:56,625
...Чечня е погубила
повече политически кариери в Москва...
853
00:52:56,792 --> 00:52:58,958
...отколкото врагове на бойното поле.
854
00:52:59,125 --> 00:53:02,042
Никой не е вложил достатъчно енергия там.
855
00:53:02,208 --> 00:53:05,208
Всички тези политици
са искали да водят война...
856
00:53:05,375 --> 00:53:08,208
...който не смееше да си каже името.
857
00:53:08,375 --> 00:53:10,292
Хуманитарна война...
858
00:53:10,458 --> 00:53:12,208
...като американците.
859
00:53:13,125 --> 00:53:14,917
Аз говоря за друго.
860
00:53:15,875 --> 00:53:18,500
Нобеловата награда за мир
не ме интересува.
861
00:53:18,667 --> 00:53:20,125
Това, което ме интересува...
862
00:53:21,125 --> 00:53:24,625
...е да възстановя целостта
на Руската федерация.
863
00:53:24,792 --> 00:53:26,542
Аз не говоря за геополитика.
864
00:53:26,708 --> 00:53:29,208
Това не е моята сфера.
865
00:53:29,375 --> 00:53:31,333
Това, което мога да кажа, от друга страна...
866
00:53:32,042 --> 00:53:34,167
...че политически
това е самоубийство.
867
00:53:34,917 --> 00:53:36,625
Тъкмо тук грешите.
868
00:53:38,000 --> 00:53:41,667
Вие замисляте предизборна кампания
по западен модел:
869
00:53:41,833 --> 00:53:45,875
...два екипа икономисти,
които обсъждат презентации в PowerPoint.
870
00:53:49,083 --> 00:53:50,375
В Русия...
871
00:53:51,208 --> 00:53:52,375
...властта...
872
00:53:53,458 --> 00:53:55,458
...е нещо съвсем друго.
873
00:53:59,000 --> 00:54:03,083
В онзи ден не разбрах
точно какво намекваше Путин...
874
00:54:03,250 --> 00:54:05,667
...но напуснах този обяд
с една сигурност:
875
00:54:05,833 --> 00:54:09,208
Березовски току-що беше допуснал
най-голямата грешка в живота си.
876
00:54:11,083 --> 00:54:12,708
Първите дни на август...
877
00:54:12,875 --> 00:54:16,542
...Борис Елцин назначи нов
министър-председател, непознат за повечето.
878
00:54:17,083 --> 00:54:21,083
Назначението на Владимир Путин
бе посрещнато със скептицизъм.
879
00:54:21,250 --> 00:54:25,417
Това беше петият ръководител на правителството,
поставен от Елцин за по-малко от година.
880
00:54:27,458 --> 00:54:29,875
Нашите офиси се намираха
в бившия дворец на Съветите...
881
00:54:30,042 --> 00:54:31,958
...наричан още Руския бял дом.
882
00:54:32,125 --> 00:54:35,750
Огромна сграда, пълна с нафталин,
на брега на Москва.
883
00:54:36,500 --> 00:54:39,333
Един етаж беше освободен
за новопостъпилите.
884
00:54:39,500 --> 00:54:42,958
Путин знаеше, че има малко време
да се наложи пред обществото.
885
00:54:43,125 --> 00:54:44,542
Не смяташе да губи нито миг.
886
00:54:47,042 --> 00:54:48,125
Кажи на този копелдак...
887
00:54:48,292 --> 00:54:50,875
...че министър-председателят
иска резултати на терен.
888
00:54:51,042 --> 00:54:52,583
Без значение как.
889
00:54:52,750 --> 00:54:56,292
Не сме във времето на медиите,
а на политиката.
890
00:54:56,458 --> 00:54:58,792
Тук сме, за да постигаме резултати...
891
00:54:58,958 --> 00:55:00,417
...а не нелепи оправдания.
892
00:55:01,333 --> 00:55:04,333
Получих анкетите ти.
Помогни ми да ги разнищим.
893
00:55:04,500 --> 00:55:06,583
Съгласен съм.
Трябва да видя Гусински.
894
00:55:06,750 --> 00:55:07,625
На прав път сме.
895
00:55:07,792 --> 00:55:10,292
Дмитрий Анатолиевич, не ни интересува...
896
00:55:10,458 --> 00:55:12,333
...вече трябваше да сме пристигнали.
897
00:55:17,750 --> 00:55:19,167
Къде е Гусински?
898
00:55:19,333 --> 00:55:21,083
За съжаление, не успя да дойде.
899
00:55:22,500 --> 00:55:24,500
Не сме ли достатъчно важни за него?
900
00:55:24,625 --> 00:55:27,750
Той е в чужбина.
-А вие сте?
901
00:55:28,375 --> 00:55:29,750
Ние ръководим телевизията.
902
00:55:31,167 --> 00:55:34,375
Тогава ще предадете на господин Гусински
следното:
903
00:55:34,500 --> 00:55:37,500
Политиката на Руската федерация...
904
00:55:37,667 --> 00:55:41,292
...не се определя в кабинетите на НТВ.
905
00:55:41,458 --> 00:55:43,542
На господин Гусински това не би му хрумнало.
906
00:55:43,708 --> 00:55:44,708
Гледам „Кукли“...
907
00:55:44,875 --> 00:55:46,125
...ваши политически марионетки.
908
00:55:46,292 --> 00:55:49,542
Понякога ми е смешно.
Разсмива ме.
909
00:55:50,417 --> 00:55:54,667
Горко съжаление, премиерът
не споделя вашето чувство за хумор.
910
00:55:54,833 --> 00:55:57,542
Той подозира г-н Гусински,
че иска да му навреди.
911
00:55:57,708 --> 00:56:00,042
Не, никога през живота си.
912
00:56:00,208 --> 00:56:02,667
Жалко, че не е тук,
за да обясни това.
913
00:56:02,833 --> 00:56:06,667
Представяте премиера
като джудже.
914
00:56:06,833 --> 00:56:08,125
Това е неточно...
915
00:56:08,292 --> 00:56:10,750
...като недоносче, манипулирано от олигарсите.
916
00:56:10,917 --> 00:56:13,417
В съзнанието на хумористите
той е по-скоро дете.
917
00:56:13,542 --> 00:56:14,833
Точно така.
918
00:56:15,000 --> 00:56:18,417
И това ли е повод за смях?
Едно джудже като дете?
919
00:56:18,542 --> 00:56:19,875
Това е сатирично предаване.
920
00:56:20,042 --> 00:56:23,250
Министър-председателят определя
границата между сатира и обида...
921
00:56:23,417 --> 00:56:25,125
...особено в предизборен период.
922
00:56:25,292 --> 00:56:28,083
Министър-председателят
очерта червена линия.
923
00:56:28,250 --> 00:56:30,875
Г-н Гусински без съмнение ще отгатне
къде е тя.
924
00:56:31,042 --> 00:56:33,167
В противен случай ще научи по трудния начин.
925
00:56:33,333 --> 00:56:34,292
Приятен ден!
926
00:56:36,542 --> 00:56:40,625
Работех по 18 часа на ден,
през цялото време срещи с министър-председателя...
927
00:56:40,792 --> 00:56:44,833
...всяко от които изискваше толкова много исторически решения.
928
00:56:45,000 --> 00:56:47,833
Но колкото повече се потапях в рутината
на управлението на хората...
929
00:56:48,000 --> 00:56:50,625
...толкова повече светът
ми изглеждаше пълен с недоразумения...
930
00:56:50,792 --> 00:56:52,292
...и пропуснати възможности.
931
00:56:53,042 --> 00:56:55,292
Тогава се случи неочакваното.
932
00:56:57,542 --> 00:56:59,833
Една есенна нощ, малко след полунощ...
933
00:57:00,000 --> 00:57:03,167
...огромен тътен разцепи
тъмнината на столицата.
934
00:57:03,333 --> 00:57:05,833
На улица Гурянова,
в покрайнините на Москва...
935
00:57:06,000 --> 00:57:07,750
...стотици килограми експлозиви...
936
00:57:07,917 --> 00:57:11,042
...разцепиха наполовина
девететажна жилищна сграда.
937
00:57:12,417 --> 00:57:14,375
Десетки семейства в покой...
938
00:57:14,500 --> 00:57:16,375
...бяха погълнати от експлозията.
939
00:57:16,500 --> 00:57:17,542
Четири дни по-късно...
940
00:57:19,458 --> 00:57:22,083
...втора експлозия разтърси града в 5 сутринта...
941
00:57:22,250 --> 00:57:24,500
...и унищожи още една жилищна сграда в предградията.
942
00:57:24,667 --> 00:57:26,750
Над сто жертви.
943
00:57:26,917 --> 00:57:28,750
Това беше нашият 11 септември.
944
00:57:28,917 --> 00:57:31,417
Дотогава войната в Чечня изглеждаше далечна.
945
00:57:31,542 --> 00:57:34,667
Но когато сградите започнаха да избухват около Москва...
946
00:57:34,833 --> 00:57:37,708
...руснаците се оказаха с война у дома.
947
00:57:39,000 --> 00:57:40,333
Разбира се...
948
00:57:40,500 --> 00:57:41,667
...знаете...
949
00:57:42,208 --> 00:57:43,792
...какво се говори.
950
00:57:45,750 --> 00:57:47,750
Говори се, че ние сме извършили атентата.
951
00:57:48,542 --> 00:57:50,875
Аз, разбира се, ние: ФСБ.
952
00:57:51,042 --> 00:57:52,667
Това не е просто слух.
953
00:57:53,500 --> 00:57:56,125
Има сериозни и потвърждаващи се улики.
954
00:57:56,292 --> 00:57:57,542
Честно казано, не знам.
955
00:57:58,417 --> 00:58:02,292
Ако това е тайна, слава Богу, никой не ми я е поверил.
956
00:58:02,750 --> 00:58:04,708
Но защо бихме го направили?
957
00:58:04,875 --> 00:58:06,083
Победата ни беше осигурена.
958
00:58:06,250 --> 00:58:08,042
За да всяваме страх.
959
00:58:08,208 --> 00:58:11,542
За да се почувстват руснаците застрашени от чеченците.
960
00:58:13,167 --> 00:58:15,583
И за да се оправдае
втората чеченска война.
961
00:58:15,750 --> 00:58:18,667
Която дойде навреме
за подготовка на общественото мнение...
962
00:58:18,833 --> 00:58:22,542
...за идването на авторитарен режим.
963
00:58:25,792 --> 00:58:27,500
Не обичам да говоря пред публика.
964
00:58:27,625 --> 00:58:30,333
Народът трябва да чуе гласа ти.
965
00:58:30,500 --> 00:58:33,583
Тук, на държавно посещение,
а не от Кремъл.
966
00:58:34,208 --> 00:58:36,458
Създай им усещане за неотложност.
967
00:58:36,583 --> 00:58:37,917
Аз не съм актьор.
968
00:58:38,875 --> 00:58:41,167
Ще се придържам
към едно просто изявление.
969
00:58:46,917 --> 00:58:49,417
Бихте наредили
да се бомбардира летището в Грозни...
970
00:58:49,542 --> 00:58:51,208
...в отговор на атентатите.
971
00:58:51,375 --> 00:58:52,750
Не мислите ли, че това...
972
00:58:52,917 --> 00:58:55,042
...ще изостри ситуацията?
973
00:58:55,208 --> 00:58:57,042
Писна ми от подобни въпроси.
974
00:58:57,208 --> 00:59:00,042
Ще ударим терористите,
където и да се крият.
975
00:59:00,208 --> 00:59:02,167
Ако са на летището,
ще ударим летището.
976
00:59:02,333 --> 00:59:04,208
Ако са в тоалетната,
извинете езика ми...
977
00:59:04,375 --> 00:59:07,292
...ще ги довършим
дори в тоалетната.
978
00:59:07,458 --> 00:59:10,125
Нямате представа какво въздействие
има тази фраза...
979
00:59:10,292 --> 00:59:12,000
...към руската публика.
980
00:59:12,167 --> 00:59:14,875
Най-сетне, гласът на командването
и контрола...
981
00:59:15,042 --> 00:59:17,292
...който руснаците
бяха спрели да чуват.
982
00:59:17,458 --> 00:59:18,833
Гласът на Сталин?
983
00:59:19,000 --> 00:59:20,500
Не на Елцин, във всеки случай.
984
00:59:20,667 --> 00:59:22,292
Нито на Горбачов.
985
00:59:23,000 --> 00:59:26,208
В този ден Путин стана Цар.
986
00:59:27,708 --> 00:59:30,750
ВЕРТИКАЛ НА ВЛАСТТА
987
00:59:39,333 --> 00:59:42,292
Господин министър-председател,
не можем да кацнем в Гудермес.
988
00:59:42,458 --> 00:59:44,333
Видимостта е недостатъчна.
989
00:59:44,500 --> 00:59:47,542
Планирал съм да посрещна Нова година
с нашите войски.
990
00:59:47,708 --> 00:59:49,125
Трябва да кацнем.
991
00:59:49,292 --> 00:59:50,625
Трябва да кацнем!
992
00:59:50,792 --> 00:59:54,042
Нуждаем се от 150 метра видимост.
993
00:59:54,208 --> 00:59:57,125
Имаме едва 100.
Твърде е опасно.
994
01:00:04,500 --> 01:00:07,667
Имаме войски,
разположени в Дагестан.
995
01:00:08,542 --> 01:00:11,875
Те са готови за преглед.
Това би могло да бъде вариант.
996
01:00:18,375 --> 01:00:21,000
Ако Царят искаше да посрещне Нова година
в Чечня...
997
01:00:21,167 --> 01:00:22,875
...там щяхме да отидем.
998
01:00:23,042 --> 01:00:27,667
В 1 часа през нощта, в джипове,
поехме по пътя към проходите.
999
01:00:57,500 --> 01:01:00,417
33-та дивизия, подполковник Фьодоров.
1000
01:01:00,542 --> 01:01:02,500
Добре дошли на базата, г-н Путин.
1001
01:01:03,417 --> 01:01:06,333
Господа, това, което правите,
е много важно.
1002
01:01:06,875 --> 01:01:09,583
Хората вярват във вас.
Дойдох да ви го кажа.
1003
01:01:09,750 --> 01:01:12,167
Гордеем се с вас.
Работите усърдно.
1004
01:01:13,333 --> 01:01:16,542
Знам какво направихте,
беше много смело.
1005
01:01:17,417 --> 01:01:20,208
Искам да знаете,
че руският народ...
1006
01:01:20,375 --> 01:01:21,625
...мисли за вас...
1007
01:01:21,792 --> 01:01:23,250
...и се гордее с вас.
1008
01:01:23,708 --> 01:01:24,875
Честита Нова година.
1009
01:02:40,708 --> 01:02:42,000
Чакайте.
1010
01:02:44,208 --> 01:02:48,625
Бих искал да вдигна тост за ранените
и да пожелая...
1011
01:02:49,292 --> 01:02:51,875
...на всички присъстващи щастлива нова година...
1012
01:02:52,625 --> 01:02:55,500
...но имаме сериозни задачи
пред нас...
1013
01:02:56,792 --> 01:02:58,333
...както всички знаете.
1014
01:02:59,375 --> 01:03:03,000
Ние не се бием само
за нашата чест и достойнство...
1015
01:03:03,167 --> 01:03:07,083
...а за да сложим край
на разгрома на Русия.
1016
01:03:09,792 --> 01:03:13,083
Не можем да си позволим
и секунда слабост.
1017
01:03:14,542 --> 01:03:16,417
Ако свалим гарда...
1018
01:03:17,083 --> 01:03:18,625
...онези, които са загинали...
1019
01:03:19,292 --> 01:03:20,583
ще са загинали напразно.
1020
01:03:22,042 --> 01:03:24,583
Затова ви предлагам
да оставим чашите.
1021
01:03:28,000 --> 01:03:30,667
Ще вдигнем наздравици, но по-късно.
1022
01:03:38,500 --> 01:03:39,917
Аз си тръгвам.
1023
01:03:42,667 --> 01:03:45,458
Аз си тръгвам преди края на мандата си.
1024
01:03:46,250 --> 01:03:49,500
Разбрах, че това е необходимо.
1025
01:03:50,667 --> 01:03:52,500
Русия трябва да започне...
1026
01:03:53,042 --> 01:03:56,375
...това ново хилядолетие
с нови политици...
1027
01:03:57,083 --> 01:04:00,125
...и ви оставям с пълно доверие...
1028
01:04:00,292 --> 01:04:03,875
...на Владимир Владимирович Путин.
1029
01:04:09,333 --> 01:04:11,042
Ерата на Елцин приключи.
1030
01:04:11,208 --> 01:04:13,833
Твоят приятел Березовски трябва да разбере...
1031
01:04:14,000 --> 01:04:17,042
...че ми писна от тези тъпи бележки.
1032
01:04:17,208 --> 01:04:19,208
Мислех, че е наш приятел.
1033
01:04:19,375 --> 01:04:21,458
Борис е много интелигентен човек...
1034
01:04:21,583 --> 01:04:24,750
...но интелигентността му не го пази
от глупостта му.
1035
01:04:26,750 --> 01:04:27,750
Пусни го да влезе.
1036
01:04:34,292 --> 01:04:35,750
Борис Абрамович.
1037
01:04:36,417 --> 01:04:37,542
Ела по-близо.
1038
01:04:38,375 --> 01:04:39,375
Седни.
1039
01:04:43,000 --> 01:04:45,000
Прочетох съобщенията ти...
1040
01:04:45,167 --> 01:04:46,833
...някои от твоите бележки.
1041
01:04:47,500 --> 01:04:50,417
Винаги си давал добри съвети.
Слушам те.
1042
01:04:50,542 --> 01:04:52,750
Володя, накара ме да чакам час.
1043
01:04:52,917 --> 01:04:54,458
Ти искаше тази среща.
1044
01:04:55,125 --> 01:04:56,375
Ето ни.
1045
01:04:58,500 --> 01:04:59,375
Давай.
1046
01:05:02,583 --> 01:05:03,917
Ще бъда кратък.
1047
01:05:05,458 --> 01:05:07,500
Ставаме прекалено негативни.
1048
01:05:07,625 --> 01:05:10,042
Прекалено мрачни.
Война е, разбрахме.
1049
01:05:10,208 --> 01:05:11,833
Ти си велик генерал...
1050
01:05:12,000 --> 01:05:15,333
...ще ни водиш към победа.
Но нека положим усилия.
1051
01:05:15,792 --> 01:05:19,125
Да дадем малко надежда
на тези бедни руснаци.
1052
01:05:19,292 --> 01:05:22,542
Иначе вместо да гласуват за теб,
ще се хвърлят през прозореца.
1053
01:05:23,500 --> 01:05:25,500
Срещи, концерти...
1054
01:05:25,625 --> 01:05:27,542
...рекламни клипове, плакати!
1055
01:05:27,708 --> 01:05:29,083
Трябва да ни чуят.
1056
01:05:29,250 --> 01:05:31,125
Кой ще плати?
-Аз, разбира се.
1057
01:05:31,833 --> 01:05:35,292
Вие се отказахте
от безплатните рекламни площи?
1058
01:05:35,458 --> 01:05:38,417
Точно така.
Това е избор, наша стратегия.
1059
01:05:38,542 --> 01:05:40,542
Ще видим дали фактите ще ни опровергаят.
1060
01:05:40,708 --> 01:05:44,417
Ако продължавате така,
хората ще забравят, че си кандидат.
1061
01:05:44,542 --> 01:05:46,375
Не бъди смешен, Борис.
1062
01:05:46,500 --> 01:05:49,667
Аз председателствам временно от 3 месеца.
Правителството сме ние.
1063
01:05:51,167 --> 01:05:54,208
Нашата кампания е актуалността,
това, което правим...
1064
01:05:55,125 --> 01:05:57,000
...историята, която пишем.
1065
01:05:58,500 --> 01:06:00,958
Вече никой не вярва в рекламата.
1066
01:06:01,125 --> 01:06:04,500
Фактите са единствената реклама,
която ни интересува.
1067
01:06:08,333 --> 01:06:10,583
Царят беше възстановил
вертикалата на властта...
1068
01:06:10,750 --> 01:06:13,167
...и избирателите му бяха благодарни за това.
1069
01:06:13,333 --> 01:06:16,500
Той беше избран за президент
на Руската федерация още на първи тур.
1070
01:06:18,500 --> 01:06:22,208
Березовски спря да тормози Кремъл
с безрезултатни обаждания.
1071
01:06:22,375 --> 01:06:26,083
Разбира се, неговите журналисти се подиграваха
с пищността на интронизацията...
1072
01:06:26,250 --> 01:06:28,250
...но Борис очакваше нещо друго:
1073
01:06:28,917 --> 01:06:32,250
...шанс да покаже на Царя
кой дърпа конците.
1074
01:06:39,250 --> 01:06:41,875
СОЧИ
Лятна резиденция на руските президенти
1075
01:07:16,458 --> 01:07:18,667
Спомням си, че ти предпочиташ...
1076
01:07:19,333 --> 01:07:20,500
...до точка.
1077
01:07:22,083 --> 01:07:23,750
Благодаря, че помниш.
1078
01:07:35,417 --> 01:07:36,500
Господине...
1079
01:07:58,792 --> 01:08:01,167
...на 12 август 2000 г. „Курск“...
1080
01:08:01,333 --> 01:08:03,667
...една от най-големите
атомни подводници...
1081
01:08:03,833 --> 01:08:07,167
...потъна по време на учение
в Баренцово море.
1082
01:08:07,792 --> 01:08:09,458
На борда имаше сто души.
1083
01:08:10,417 --> 01:08:12,583
Някои загинаха на място.
1084
01:08:12,750 --> 01:08:15,083
Други бяха заклещени
на дъното на морето.
1085
01:08:16,457 --> 01:08:20,332
Това беше възможността,
която Березовски чакаше.
1086
01:08:27,792 --> 01:08:31,417
Наехме хеликоптер
да наблюдава зоната на корабокрушението.
1087
01:08:31,542 --> 01:08:33,250
Идентифицирана ли е?
-Да.
1088
01:08:33,417 --> 01:08:36,250
Информацията току-що пристигна.
Няма спасители на място.
1089
01:08:36,417 --> 01:08:39,125
Скандално.
Това трябва да се осъди.
1090
01:08:39,292 --> 01:08:40,875
Руските експерти
отказват да се забъркват.
1091
01:08:41,042 --> 01:08:42,000
Търсете другаде.
1092
01:08:42,167 --> 01:08:46,500
Имаме екип в Германия.
НАТО предложи помощта си...
1093
01:08:46,625 --> 01:08:48,417
...но руският военноморски флот я отказа.
1094
01:08:48,542 --> 01:08:50,000
Това са шпионски кораби.
1095
01:08:50,167 --> 01:08:52,750
Русия не може да се унижи
пред тях.
1096
01:08:52,917 --> 01:08:54,957
Не може да се унижи пред тях?
1097
01:08:55,125 --> 01:08:58,375
Попитайте семействата
какво мислят.
1098
01:08:58,500 --> 01:09:00,417
Това правим.
-Телевизията е емоция.
1099
01:09:00,542 --> 01:09:04,250
Емоцията са семействата.
Представяте ли си тяхната мъка?
1100
01:09:04,417 --> 01:09:07,957
Техните близки, може би още живи,
затворени в херметично отделение...
1101
01:09:08,125 --> 01:09:10,082
...а спасители не идват!
1102
01:09:12,207 --> 01:09:14,500
Колко време ще отнеме?
1103
01:09:14,625 --> 01:09:17,167
Синовете ни получават по 50 долара на месец...
1104
01:09:17,332 --> 01:09:20,542
...и са затворени в тази консервна кутия!
1105
01:09:21,500 --> 01:09:26,167
За какво съм отгледала сина си?
Вие имате ли деца?
1106
01:09:27,082 --> 01:09:29,082
Кой може да ни разбере?
1107
01:09:29,250 --> 01:09:32,125
Не вие, хората на власт.
Никога нищо не разбирате!
1108
01:09:32,292 --> 01:09:34,457
Мислите само за собственото си забогатяване!
1109
01:09:34,582 --> 01:09:39,042
Нашите моряци нямат с какво да живеят,
а вие ги оставяте да умрат!
1110
01:09:39,707 --> 01:09:41,957
Ситуацията беше извън контрол.
1111
01:09:42,125 --> 01:09:43,542
Втурнах се към Сочи.
1112
01:09:43,707 --> 01:09:46,707
Не разбирах защо Путин
не беше на мястото си.
1113
01:09:49,000 --> 01:09:51,125
Какво искаш да направя?
1114
01:09:53,082 --> 01:09:54,875
Всички са мъртви, това е очевидно.
1115
01:09:55,042 --> 01:09:57,208
Ще разберем, когато ги достигнем.
1116
01:09:57,375 --> 01:10:00,042
Според всички експерти има оцелели.
1117
01:10:00,208 --> 01:10:02,458
Това е факт. Трябва да ги спасим.
1118
01:10:02,583 --> 01:10:05,625
Независимо дали са мъртви или не, Березовски се опитва да ми навреди.
1119
01:10:05,792 --> 01:10:07,500
Всички очакват ти да действаш.
1120
01:10:07,667 --> 01:10:10,375
Ще действам, когато сметна за добре.
1121
01:10:11,458 --> 01:10:14,167
Твоето хладнокръвие много допринесе за популярността ти...
1122
01:10:14,333 --> 01:10:15,875
...но се обръща срещу теб.
1123
01:10:16,417 --> 01:10:19,833
Руският народ страда
и ти не си с него.
1124
01:10:20,000 --> 01:10:21,292
Това е сериозно.
1125
01:10:23,125 --> 01:10:26,000
Тъй като властите
все още не правят нищо...
1126
01:10:26,500 --> 01:10:29,333
...RTP организира подписка
за семействата на моряците.
1127
01:10:29,500 --> 01:10:31,000
Обадете се на този номер, за да помогнете...
1128
01:10:31,917 --> 01:10:33,125
Осъзнаваш ли?
1129
01:10:33,792 --> 01:10:37,833
Те разрушиха държавата,
ограбиха я в продължение на десет години.
1130
01:10:38,458 --> 01:10:41,333
Опозориха армията ни
и организират дарения!
1131
01:10:41,500 --> 01:10:43,542
Тези негодници само да продадат...
1132
01:10:43,708 --> 01:10:45,875
...своите хижи в Санкт Мориц!
1133
01:10:48,500 --> 01:10:50,500
Обади ми се на този копелдак!
1134
01:11:00,333 --> 01:11:02,542
Осъзнаваш ли какво правиш?
1135
01:11:02,708 --> 01:11:05,958
Твоят канал дава думата
денонощно...
1136
01:11:06,125 --> 01:11:08,333
...на курви,
преструващи се на жени на моряци.
1137
01:11:08,500 --> 01:11:10,292
Какво говориш?
Лудостта те е обхванала.
1138
01:11:10,458 --> 01:11:12,167
Това са истинските им жени.
1139
01:11:12,333 --> 01:11:15,208
Вие сте държавната телевизия, Борис.
1140
01:11:15,375 --> 01:11:17,500
И вие кроите заговор срещу президентството.
1141
01:11:17,667 --> 01:11:19,542
Какво означава това?
1142
01:11:19,708 --> 01:11:22,542
Какво точно означава това?
Задавам ти въпрос!
1143
01:11:22,708 --> 01:11:24,792
Аз имам въпрос към теб,
Владимир Владимирович.
1144
01:11:24,958 --> 01:11:28,125
Какво правиш на почивка
на Черно море?
1145
01:11:28,292 --> 01:11:30,500
Не трябва ли да си в Мурманск?
1146
01:11:30,625 --> 01:11:31,667
А ти къде си?
1147
01:11:32,292 --> 01:11:34,083
Той се смее... Къде си?
1148
01:11:34,250 --> 01:11:36,083
На Лазурния бряг?
Какво, по дяволите, правиш там?
1149
01:11:36,250 --> 01:11:39,458
Най-после! Аз не съм Президентът.
Все тая къде съм.
1150
01:11:39,583 --> 01:11:41,917
И се оказва, че съм в Москва.
1151
01:11:43,375 --> 01:11:44,667
Помисли, Володя.
1152
01:11:44,833 --> 01:11:46,958
Ако отидеш да утешаваш
жените на моряците...
1153
01:11:47,125 --> 01:11:49,250
...ще взривиш рейтинга.
1154
01:11:49,417 --> 01:11:53,208
И нашата телевизия ще насочи
цялата си огнева мощ към теб.
1155
01:11:53,708 --> 01:11:55,750
А ти знаеш, че тя е значителна.
1156
01:12:01,417 --> 01:12:02,500
Е, какво?
1157
01:12:03,417 --> 01:12:06,167
Връщаме се в Москва.
Организираме тази проклета среща.
1158
01:12:06,333 --> 01:12:07,875
Нямаме избор.
1159
01:12:15,667 --> 01:12:18,250
И щом се измъкнем от тази бъркотия...
1160
01:12:18,750 --> 01:12:21,125
...ще се погрижим за приятеля ти Борис.
1161
01:12:24,292 --> 01:12:27,042
Как Борис си беше въобразил...
1162
01:12:27,208 --> 01:12:29,625
...че ще търпи...
1163
01:12:29,792 --> 01:12:31,458
...равнопоставен доклад...
1164
01:12:31,583 --> 01:12:33,625
Всички олигарси се заблудиха.
1165
01:12:34,667 --> 01:12:37,000
Решавайки да заложат на Путин...
1166
01:12:38,375 --> 01:12:41,708
...те си мислеха, че сменят кукла на конци, а не системата.
1167
01:12:41,875 --> 01:12:45,625
Да вземеш телевизията на Березовски беше детска игра.
1168
01:12:45,792 --> 01:12:49,833
Той не контролираше мнозинството, само 49%.
1169
01:12:50,000 --> 01:12:53,250
Беше достатъчно да се информира генералният директор на РТР...
1170
01:12:53,417 --> 01:12:56,500
...че оттук нататък ще получава заповеди от Кремъл.
1171
01:13:06,167 --> 01:13:09,292
Той не ти желае злото. Той те цени.
1172
01:13:09,458 --> 01:13:13,125
Остани спокойно в Москва
и върши каквито дела искаш.
1173
01:13:13,292 --> 01:13:16,083
Но кръсти ръка на политиката.
1174
01:13:16,542 --> 01:13:18,500
Политиката е негова работа.
1175
01:13:19,292 --> 01:13:22,750
Путин е чист продукт на КГБ.
1176
01:13:24,500 --> 01:13:26,833
От най-свирепия вид.
1177
01:13:27,000 --> 01:13:30,458
Той ще окове Русия във вериги.
1178
01:13:30,583 --> 01:13:34,375
И всичко, което направихме през последните десет години,
за да станем нормална държава...
1179
01:13:34,500 --> 01:13:36,500
...ще бъде пометено.
1180
01:13:36,667 --> 01:13:38,333
Дори ти, Вадим.
1181
01:13:38,500 --> 01:13:41,125
Вие изграждате режим,
по-лош от СССР.
1182
01:13:41,292 --> 01:13:42,625
Поне тогава...
1183
01:13:42,792 --> 01:13:46,417
...Партията държеше
под око пазачите на КГБ.
1184
01:13:46,542 --> 01:13:48,708
Сега Партията я няма.
1185
01:13:48,875 --> 01:13:51,125
ФСБ е по-лош от КГБ.
1186
01:13:51,292 --> 01:13:53,250
Кой ще ги спре? Ти?
1187
01:13:53,417 --> 01:13:56,042
Със сигурност не.
Ти стана един от тях.
1188
01:13:56,625 --> 01:13:59,167
Те са свирепи зверове.
1189
01:13:59,333 --> 01:14:01,458
Те идват от нищото.
1190
01:14:01,583 --> 01:14:04,083
Проправили са си път
с бухалки.
1191
01:14:04,250 --> 01:14:06,375
Без правила, без граници.
1192
01:14:06,500 --> 01:14:07,625
Те са гладни.
1193
01:14:07,792 --> 01:14:10,000
Глад от дълбините на вековете.
1194
01:14:10,917 --> 01:14:12,750
Бяха унизени.
1195
01:14:12,917 --> 01:14:15,708
Те идват от векове на унижение.
1196
01:14:17,333 --> 01:14:20,250
Трябва да вземат всичко, веднага.
1197
01:14:21,333 --> 01:14:24,208
Защото знаят, че колелото се върти.
1198
01:14:24,375 --> 01:14:25,792
Може би, Борис.
1199
01:14:25,958 --> 01:14:27,375
Не знам.
1200
01:14:28,417 --> 01:14:32,500
Но знам, че Русия винаги се е създавала така.
1201
01:14:33,042 --> 01:14:34,625
С брадва.
1202
01:14:34,792 --> 01:14:38,167
ЩАБ НА ООН
Ню Йорк
1203
01:14:38,625 --> 01:14:41,750
Предпазливо, Березовски избра изгнание в Лондон.
1204
01:14:41,917 --> 01:14:44,833
Междувременно
полетът ни беше към Ню Йорк.
1205
01:14:45,000 --> 01:14:46,208
Когато стигнеш върха...
1206
01:14:46,375 --> 01:14:50,250
...политиката те изстрелва
на световната сцена неподготвен.
1207
01:14:50,417 --> 01:14:52,875
Великите на този свят
стават твои равни.
1208
01:14:53,042 --> 01:14:54,667
Но те образуват тесен кръг.
1209
01:14:54,833 --> 01:14:57,208
Те имаха време да научат
основните правила.
1210
01:14:58,167 --> 01:15:01,458
Може да те уважават и да се страхуват от теб в родината си...
1211
01:15:01,583 --> 01:15:04,458
...но тук си просто новобранец.
1212
01:15:05,125 --> 01:15:07,167
Уолдорф Астория е най-добрият хотел.
1213
01:15:07,333 --> 01:15:10,667
Протоколът ни е запазил цял етаж.
Двайсет стаи.
1214
01:15:12,375 --> 01:15:13,583
Апартамент ли?
1215
01:15:14,208 --> 01:15:15,875
Не.
1216
01:15:16,042 --> 01:15:17,083
Защо?
1217
01:15:17,250 --> 01:15:20,833
Трите най-горни етажа са резервирани
за цяла година от саудитците.
1218
01:15:22,167 --> 01:15:23,625
Ще отнеме по-малко от час.
1219
01:15:23,792 --> 01:15:27,917
15 минути до студиото,
30 минути интервю и 15 минути обратно.
1220
01:15:29,667 --> 01:15:31,458
Това е добър ход за нас.
1221
01:15:42,500 --> 01:15:43,667
Какво е това?
1222
01:15:44,625 --> 01:15:45,917
Това е замразяването.
1223
01:15:47,333 --> 01:15:50,250
Кортежът на президента на САЩ
е в движение.
1224
01:15:50,417 --> 01:15:52,250
Никой друг не може да се движи.
1225
01:15:55,417 --> 01:15:56,833
Продължава ли дълго?
1226
01:15:58,625 --> 01:15:59,667
Зависи.
1227
01:16:05,000 --> 01:16:07,542
И така, какво е усещането да си шпионин?
1228
01:16:07,708 --> 01:16:10,208
Не много по-различно
от това да си журналист.
1229
01:16:10,875 --> 01:16:14,792
Събираш информация,
обобщаваш я...
1230
01:16:15,500 --> 01:16:19,500
...и я представяш на вземащите решения,
които могат да я използват.
1231
01:16:19,625 --> 01:16:21,000
Харесваше ли ти да правиш това?
1232
01:16:21,167 --> 01:16:24,542
Разузнаването ми позволи
да разширя кръгозора си...
1233
01:16:24,708 --> 01:16:27,250
...да развия определени качества...
1234
01:16:28,542 --> 01:16:31,750
...мениджърски качества.
Да се фокусирам върху приоритетите.
1235
01:16:33,000 --> 01:16:34,833
Обучение.
1236
01:16:35,708 --> 01:16:39,083
Трагедията с „Курск“
разтърси целия свят.
1237
01:16:39,250 --> 01:16:41,625
Кажете ми, какво се случи?
1238
01:16:42,208 --> 01:16:44,708
Какво стана с подводницата?
1239
01:16:46,250 --> 01:16:47,500
Тя потъна.
1240
01:16:56,875 --> 01:16:58,208
Ако марсианците...
1241
01:16:58,375 --> 01:17:00,458
...поемеха властта в Москва...
1242
01:17:00,583 --> 01:17:03,667
...САЩ веднага биха ги признали
за законно правителство...
1243
01:17:03,833 --> 01:17:07,042
...при условие че не засегнат
техните интереси...
1244
01:17:07,208 --> 01:17:09,708
...и продължат да се отнасят
към тях като към господари.
1245
01:17:10,583 --> 01:17:13,833
Проблемът е, че те смятат,
че са спечелили Студената война.
1246
01:17:14,000 --> 01:17:16,042
Но Съветският съюз...
1247
01:17:16,208 --> 01:17:17,750
...не я е загубил.
1248
01:17:17,917 --> 01:17:21,792
Студената война спря,
защото сложихме край на една диктатура.
1249
01:17:21,958 --> 01:17:24,208
Това не е едно и също.
1250
01:17:24,375 --> 01:17:26,208
Разпуснахме Варшавския договор.
1251
01:17:26,375 --> 01:17:28,292
Предложихме им мир...
1252
01:17:28,458 --> 01:17:29,792
...не капитулация.
1253
01:17:31,000 --> 01:17:32,875
Трябва да помнят това.
1254
01:17:33,500 --> 01:17:34,750
От време на време.
1255
01:17:53,125 --> 01:17:54,875
Лимонов те уважава.
1256
01:17:55,042 --> 01:17:56,750
Мислех, че ме презира.
1257
01:17:56,917 --> 01:17:58,500
Той е визионер.
1258
01:17:59,000 --> 01:18:01,542
Всеки има място в неговата партия.
1259
01:18:03,042 --> 01:18:06,875
И така, какво мислиш
за моята революционна авангард?
1260
01:18:07,042 --> 01:18:10,000
Кремъл не трепери
в ботушите си.
1261
01:18:10,167 --> 01:18:12,333
Кремъл греши. Седни.
1262
01:18:14,125 --> 01:18:16,583
И така, как мина пътуването?
1263
01:18:17,458 --> 01:18:19,292
Знаеш как е там.
1264
01:18:19,458 --> 01:18:21,375
Винаги доста забавно, бих казал.
1265
01:18:22,250 --> 01:18:25,667
Ню Йорк може да бъде забавен,
ако избягваш американците.
1266
01:18:26,875 --> 01:18:28,542
Коя предпочиташ, Едуард?
1267
01:18:30,333 --> 01:18:31,833
Този.
1268
01:18:32,875 --> 01:18:35,792
Ходил ли си на някоя от техните светски вечери?
1269
01:18:35,958 --> 01:18:38,208
Всички мъже са учили
в Принстън или Йейл.
1270
01:18:38,375 --> 01:18:41,042
Децата им
учат в същите училища.
1271
01:18:41,208 --> 01:18:42,208
Поне като бях по-млад...
1272
01:18:42,375 --> 01:18:46,417
...можех да свалям някоя руса съпружка
в тоалетната.
1273
01:18:46,542 --> 01:18:48,792
Дискретният чар на буржоазията.
1274
01:18:48,958 --> 01:18:50,333
Навсякъде е едно и също.
1275
01:18:50,833 --> 01:18:52,083
Не, Вадим.
1276
01:18:52,250 --> 01:18:54,083
Америка е унищожила буржоазията.
1277
01:18:54,250 --> 01:18:55,792
Буржоазията имаше ценности.
1278
01:18:55,958 --> 01:18:58,833
Тези хора вярват
само в цифри.
1279
01:18:59,000 --> 01:19:00,917
Скучни до смърт.
1280
01:19:02,583 --> 01:19:04,750
Проблемът не е в империализма...
1281
01:19:05,375 --> 01:19:07,083
...а в американската култура.
1282
01:19:07,250 --> 01:19:10,583
Интересуваше се от това,
преди тя да те погълне и изплюе.
1283
01:19:10,750 --> 01:19:11,875
Когато видях Елцин...
1284
01:19:12,042 --> 01:19:15,625
...да превръща Русия в нискобюджетна
версия на американския старчески дом...
1285
01:19:15,792 --> 01:19:18,542
...реших да основа
Националболшевишката партия.
1286
01:19:18,708 --> 01:19:20,750
Знаеш ли защо
я нарекох така?
1287
01:19:20,917 --> 01:19:22,375
За да ви вбеся!
1288
01:19:22,500 --> 01:19:23,583
Наз-Бол!
1289
01:19:24,458 --> 01:19:27,125
Събираме бивши сталинисти...
1290
01:19:27,292 --> 01:19:30,000
...хомосексуалисти и пънкари...
1291
01:19:30,167 --> 01:19:31,833
...анархисти, скинхедс...
1292
01:19:32,000 --> 01:19:33,500
...на религиозни фанатици...
1293
01:19:33,625 --> 01:19:35,542
...от будисти до православни.
1294
01:19:35,708 --> 01:19:39,500
Най-трудното е да се предотврати
да се избият помежду си.
1295
01:19:39,667 --> 01:19:41,458
Довери се, ще стане.
1296
01:19:41,583 --> 01:19:43,125
Ти не разбираш.
1297
01:19:43,292 --> 01:19:46,875
Тези млади хора искат да избягат
от скуката на обикновения живот.
1298
01:19:47,042 --> 01:19:49,375
Те търсят героизъм.
1299
01:19:49,500 --> 01:19:51,583
Би било жалко да пропилееш това.
1300
01:19:53,500 --> 01:19:55,667
Ще ми подадеш ли една цигара, Сергей?
1301
01:19:56,250 --> 01:19:57,708
Имам нужда да се разходя.
1302
01:20:01,625 --> 01:20:05,042
Винаги съм смятал Лимонов
за брилянтен социопат...
1303
01:20:05,208 --> 01:20:07,708
...напълно лишен от политически усет.
1304
01:20:07,875 --> 01:20:11,042
Все още не бях готов
да му дам право.
1305
01:20:12,000 --> 01:20:15,500
Но аргументите му ми се разкриваха
като това, което бяха.
1306
01:20:16,167 --> 01:20:18,667
Не плод
на стриктен анализ...
1307
01:20:18,833 --> 01:20:21,500
...а по-скоро
случайна интуиция.
1308
01:20:28,458 --> 01:20:31,583
КРАЯТ НА ОЛИГАРСИТЕ
1309
01:20:31,750 --> 01:20:33,333
Владимир Владимирович...
1310
01:20:33,500 --> 01:20:35,250
...Вадим Алексеевич е тук.
1311
01:20:36,083 --> 01:20:37,250
Влезте.
1312
01:20:42,208 --> 01:20:45,500
Каква е популярността ми?
Изборите наближават.
1313
01:20:45,667 --> 01:20:46,667
Няма за какво да се тревожиш.
1314
01:20:46,833 --> 01:20:49,958
Около 60%.
Следващият кандидат е с 12%.
1315
01:20:50,125 --> 01:20:51,833
Те са незначителни.
1316
01:20:52,000 --> 01:20:53,833
Има един руснак, по-популярен от мен.
1317
01:20:55,125 --> 01:20:56,250
Сталин.
1318
01:20:57,417 --> 01:20:59,292
Той е мъртъв отдавна.
1319
01:20:59,458 --> 01:21:02,333
Вие, интелектуалците,
осъждате ужасите на ГУЛАГ.
1320
01:21:02,500 --> 01:21:06,250
Според вас, Сталин е бил популярен
въпреки кланетата. Грешка.
1321
01:21:06,417 --> 01:21:08,750
Той е бил популярен заради кланетата.
1322
01:21:08,917 --> 01:21:12,417
Защото е знаел как да се справи
с крадец, с предател.
1323
01:21:13,750 --> 01:21:16,708
Знаеш ли какво направи,
когато съветските влакове...
1324
01:21:16,875 --> 01:21:19,167
...започнаха да дерайлират?
-Не.
1325
01:21:19,333 --> 01:21:22,042
Разстреля директора
за саботаж.
1326
01:21:22,208 --> 01:21:25,417
Това не реши проблема,
възможно дори го влоши...
1327
01:21:25,542 --> 01:21:28,875
...но даде отдушник на гнева.
1328
01:21:29,792 --> 01:21:31,458
Гневът е структурна даденост.
1329
01:21:31,583 --> 01:21:34,000
Няма смисъл да се бориш с него,
трябва да се управлява.
1330
01:21:35,167 --> 01:21:37,208
Искаш да подхранваш гнева?
-Да.
1331
01:21:37,375 --> 01:21:39,167
Народът иска глава.
1332
01:21:39,917 --> 01:21:40,958
Коя?
1333
01:21:41,125 --> 01:21:43,042
На най-нагливия от олигарсите.
1334
01:21:43,792 --> 01:21:44,875
Дмитрий Сидоров.
1335
01:21:46,625 --> 01:21:48,167
Твой бывший друг.
1336
01:21:48,917 --> 01:21:51,125
Говорят, той ти е отмъкнал жена.
1337
01:21:51,667 --> 01:21:52,833
Трябва да си доволен.
1338
01:21:53,000 --> 01:21:55,875
Не продължи дълго.
Това е далеч от мен.
1339
01:21:56,042 --> 01:21:59,292
Той се готви да продаде мнозинството
от петролната си компания...
1340
01:21:59,458 --> 01:22:00,625
...на Ексон Мобил.
1341
01:22:00,792 --> 01:22:02,583
Той работи по това отдавна.
1342
01:22:02,750 --> 01:22:04,792
Ще забогатее
с 20 милиарда долара...
1343
01:22:04,958 --> 01:22:08,750
...като постави нашия гигант за изкопаеми горива
под американски контрол.
1344
01:22:08,917 --> 01:22:11,542
Руска компания ще придобие
международно значение.
1345
01:22:11,708 --> 01:22:13,250
Не, това е лъжа.
1346
01:22:13,417 --> 01:22:17,167
Той трупа военна съкровищница,
за да се изправи срещу мен на изборите през 2007 г.
1347
01:22:17,333 --> 01:22:20,208
Откъде знаеш?
-Как мислиш? Подслушван е.
1348
01:22:25,292 --> 01:22:26,583
"Несъществуваща единица".
1349
01:22:28,083 --> 01:22:31,667
Така ме нарича той
с приятелите си във Вашингтон.
1350
01:22:31,833 --> 01:22:33,542
"Несъществуваща единица".
1351
01:22:33,708 --> 01:22:37,417
Или когато обяснява, че след като бъде избран,
ще промени конституцията...
1352
01:22:37,542 --> 01:22:40,542
...и ще демонтира нашия ядрен арсенал.
1353
01:22:40,708 --> 01:22:42,000
"Несъществуваща единица"!
1354
01:22:43,208 --> 01:22:44,292
„Несъществуващ“!
1355
01:22:46,375 --> 01:22:47,542
Този човек...
1356
01:22:48,292 --> 01:22:51,167
...ме накара да изям повече кал, отколкото мога да преглътна.
1357
01:22:55,625 --> 01:22:56,833
Дадох заповед...
1358
01:22:57,000 --> 01:22:59,208
...Дмитрий Сидоров да бъде арестуван...
1359
01:22:59,375 --> 01:23:00,958
...утре на разсъмване.
1360
01:23:01,125 --> 01:23:03,667
Той пътува към Сибир.
Трябва да зареди гориво.
1361
01:23:03,833 --> 01:23:05,083
Ще го приберем оттам.
1362
01:23:05,250 --> 01:23:08,125
Операторите и журналистите
вече ще са на място.
1363
01:23:08,292 --> 01:23:10,792
Ти ще организираш всичко това
за медиите.
1364
01:23:29,333 --> 01:23:30,500
Готово.
1365
01:23:32,042 --> 01:23:33,083
Стигнахме.
1366
01:23:33,250 --> 01:23:34,625
Новината обиколи света.
1367
01:23:35,208 --> 01:23:39,750
Напомняйки, че парите не предпазват от всичко.
1368
01:23:39,917 --> 01:23:43,125
За вас, западняците, това е абсолютно табу.
1369
01:23:43,292 --> 01:23:45,792
Политици арестувани, защо не?
1370
01:23:45,958 --> 01:23:48,417
Но милиардер? Немислимо.
1371
01:23:48,542 --> 01:23:50,958
Вашето общество е изградено на принципа...
1372
01:23:51,125 --> 01:23:52,917
...че нищо не надвишава парите.
1373
01:23:54,750 --> 01:23:59,500
Моята работа: да превърна падението на Дмитрий в успешно телевизионно шоу.
1374
01:23:59,667 --> 01:24:01,625
Не беше трудно.
1375
01:24:01,792 --> 01:24:04,958
Народните маси винаги са обичали
да гледат как пада главата на могъщ човек.
1376
01:24:05,125 --> 01:24:08,167
Няма по-кървав диктатор
от народа.
1377
01:24:09,458 --> 01:24:11,042
След като Сидоров бъде арестуван...
1378
01:24:11,208 --> 01:24:13,375
...преизбирането на Путин
беше формалност.
1379
01:24:14,167 --> 01:24:15,500
Оттогава...
1380
01:24:15,625 --> 01:24:19,042
...природата на руското управление
се промени дълбоко.
1381
01:24:19,208 --> 01:24:21,708
Борбата за власт
напусна публичното пространство...
1382
01:24:21,875 --> 01:24:23,125
...за да влезе в обкръжението на Царя.
1383
01:24:23,792 --> 01:24:27,167
Държавата отново зависеше
от дворцовите интриги.
1384
01:24:27,667 --> 01:24:29,750
Има такива, чийто кабинет
е близо до Царя...
1385
01:24:29,917 --> 01:24:32,083
...и такива, които са на пряката му линия.
1386
01:24:32,250 --> 01:24:34,542
Тези, които го придружават в чужбина...
1387
01:24:34,708 --> 01:24:37,375
...и тези, които ходят на почивка в Сочи.
1388
01:24:37,500 --> 01:24:40,875
Нито един детайл не бива да се пренебрегва,
колкото и незначителен да е.
1389
01:24:41,042 --> 01:24:42,958
От разпределението на местата
на гала вечеря...
1390
01:24:43,125 --> 01:24:45,708
...до времето за чакане
в предверието на Президента...
1391
01:24:45,875 --> 01:24:48,792
...нищо не убягва
от бдителността на придворния.
1392
01:24:51,083 --> 01:24:54,333
Адаптирах се към новия режим,
както се адаптирам към всичко.
1393
01:24:54,500 --> 01:24:56,625
Но други
бяха много по-добри от мен.
1394
01:24:56,792 --> 01:24:58,250
Като Игор Сечин?
1395
01:24:59,458 --> 01:25:01,708
Особено Игор Сечин.
1396
01:25:02,708 --> 01:25:07,125
Като много мъже от неговия вид, той черпеше сила от това, че е подценяван.
1397
01:25:07,292 --> 01:25:11,125
Когато дойде времето на придворните, той беше в свои води.
1398
01:25:11,292 --> 01:25:13,792
Той беше дори главният придворен.
1399
01:25:15,833 --> 01:25:17,500
С Дмитрий Сидоров в затвора...
1400
01:25:17,625 --> 01:25:19,625
...какво да правя с неговата компания?
1401
01:25:20,167 --> 01:25:22,458
Сечин я погълна наведнъж.
1402
01:25:22,583 --> 01:25:26,292
Съдебен запор, публични търгове с един участник...
1403
01:25:26,458 --> 01:25:29,542
...и тя се озова в ръцете на толкова непрозрачна финансова група...
1404
01:25:29,708 --> 01:25:31,542
...че дори няма телефонен номер.
1405
01:25:31,708 --> 01:25:33,875
И така, получи ли каквото искаше?
1406
01:25:34,042 --> 01:25:35,417
Каквото искаше Царят.
1407
01:25:35,542 --> 01:25:37,542
Искаше кутията на Дмитрий?
1408
01:25:37,708 --> 01:25:40,167
Това, което иска, е да унищожи олигарсите.
1409
01:25:40,333 --> 01:25:42,583
И да ги замени
с хора като теб от силовите структури?
1410
01:25:42,750 --> 01:25:45,625
Русия винаги е имала нужда
от хора на силата.
1411
01:25:45,792 --> 01:25:48,708
Военни, шпиони, полицаи.
1412
01:25:48,875 --> 01:25:50,333
Затова съм тук.
1413
01:25:50,500 --> 01:25:52,500
И ти взимаш каквото искаш.
Браво.
1414
01:25:52,667 --> 01:25:55,417
Ако искаш да го наречеш така,
Вадим Алексеевич.
1415
01:25:57,333 --> 01:25:58,542
Внимавай.
1416
01:25:59,167 --> 01:26:02,667
Той се връща от Г20 в Берлин.
Уморен, в лошо настроение.
1417
01:26:05,500 --> 01:26:07,708
Винаги е едно и също,
третират ме сякаш съм...
1418
01:26:07,875 --> 01:26:09,792
...президент на Финландия.
1419
01:26:10,375 --> 01:26:13,750
Но внимавай!
Трябва да се пазят.
1420
01:26:14,417 --> 01:26:16,208
Способността да всяваш страх...
1421
01:26:16,375 --> 01:26:19,375
...е единственото оръжие на бедния,
за да запази достойнството си.
1422
01:26:19,500 --> 01:26:20,917
Научих го на улицата.
1423
01:26:21,500 --> 01:26:24,000
Само че като всяваш страх у врага...
1424
01:26:24,167 --> 01:26:26,500
...рискуваш да всяваш страх у пазарите.
1425
01:26:26,667 --> 01:26:27,875
Не можем да си го позволим.
1426
01:26:28,042 --> 01:26:30,708
Пазарите никога не са управлявали Русия.
1427
01:26:30,875 --> 01:26:32,375
Може би веднъж.
1428
01:26:33,125 --> 01:26:34,875
Може би веднъж при Елцин.
1429
01:26:35,042 --> 01:26:37,625
И с какъв резултат?
Законът на джунглата.
1430
01:26:39,500 --> 01:26:41,167
Нуждаем се...
1431
01:26:41,333 --> 01:26:42,583
...да поемем контрол.
1432
01:26:42,750 --> 01:26:45,500
Контрол
върху всички богатства на страната.
1433
01:26:45,625 --> 01:26:49,708
Горите, мини, газ, петрол.
1434
01:26:50,833 --> 01:26:53,667
Ще ги поставим
в служба на интересите...
1435
01:26:53,833 --> 01:26:56,542
...и величието на руския народ.
1436
01:26:59,125 --> 01:27:01,708
Като с Дмитрий.
-Какво, Дмитрий?
1437
01:27:02,667 --> 01:27:04,833
Монополът върху петрола...
1438
01:27:05,000 --> 01:27:08,208
...е преминал от джоба на Сидоров
в този на Сечин.
1439
01:27:09,500 --> 01:27:13,083
Какво общо има това с интересите
и величието на руския народ?
1440
01:27:41,875 --> 01:27:44,750
Хубаво време е.
Трябва да се изкъпеш, преди да тръгнеш.
1441
01:27:44,917 --> 01:27:47,042
Благодаря, но друг път.
1442
01:27:47,208 --> 01:27:48,375
Предпочиташ Сочи?
1443
01:27:49,417 --> 01:27:50,750
Знаеш защо съм тук.
1444
01:27:52,542 --> 01:27:54,708
Искам да го чуя от теб.
1445
01:27:54,875 --> 01:27:57,750
-Говори се...
-Няма да дойдеш заради слух.
1446
01:28:04,250 --> 01:28:06,000
Според много достоверни източници...
1447
01:28:06,167 --> 01:28:08,958
...ти си пламенен поддръжник
на украинските протестиращи.
1448
01:28:09,125 --> 01:28:11,500
Щом знаеш...
-Путин е бесен.
1449
01:28:11,625 --> 01:28:15,292
Бях притеснен. Всъщност,
носиш добра новина.
1450
01:28:15,458 --> 01:28:19,083
Украйна е била неразделна част
от Русия от векове.
1451
01:28:19,250 --> 01:28:21,500
Наистина ли вярваш в това?
-Аз съм само пратеник.
1452
01:28:22,792 --> 01:28:24,208
Знаеш ли какво каза той?
1453
01:28:24,792 --> 01:28:26,625
"Отиди при този идиот.
1454
01:28:26,792 --> 01:28:28,500
"Кажи му, че прекалява...
1455
01:28:28,667 --> 01:28:30,375
"...и се опитай да го вразумиш."
1456
01:28:31,625 --> 01:28:34,208
Познаваш ли проблема му?
- Знам какво си мислиш.
1457
01:28:34,375 --> 01:28:39,042
Че не е политик,
а човек от КГБ, шпионин.
1458
01:28:39,208 --> 01:28:42,958
Не е шпионин.
Шпионинът събира точна информация.
1459
01:28:43,125 --> 01:28:47,167
Той е контраразузнавач.
Неговата работа е да е параноичен...
1460
01:28:47,333 --> 01:28:49,625
...да вижда конспирации навсякъде...
1461
01:28:49,792 --> 01:28:51,500
...да ги измисля, когато е нужно.
1462
01:28:51,625 --> 01:28:53,708
Твърде дълго си в изгнание.
1463
01:28:53,875 --> 01:28:55,042
Вече не си в час.
1464
01:28:55,208 --> 01:28:58,333
Сякаш тези бедни украинци
нямат причина да се бунтуват...
1465
01:28:58,500 --> 01:29:00,167
...срещу проруско правителство.
1466
01:29:00,333 --> 01:29:03,500
Знаеш ли кои са основните поддръжници
на украинските протестиращи?
1467
01:29:03,625 --> 01:29:06,167
ЦРУ, Държавният департамент на САЩ...
1468
01:29:06,333 --> 01:29:08,083
...големите американски фондации...
1469
01:29:08,250 --> 01:29:10,333
...Джордж Сорос и ти...
1470
01:29:10,500 --> 01:29:12,833
...в размер на 30 милиона долара...
1471
01:29:13,000 --> 01:29:14,208
...според слуховете.
1472
01:29:14,375 --> 01:29:15,542
Това е политика.
1473
01:29:16,083 --> 01:29:17,708
И знаеш ли какво?
1474
01:29:17,875 --> 01:29:19,250
Това е демокрация.
1475
01:29:19,833 --> 01:29:22,583
Ти отдавна си забравил значението на тази дума.
1476
01:29:28,125 --> 01:29:30,167
Не съм тук по свой избор.
1477
01:29:30,333 --> 01:29:32,542
Живея в изгнание, Вадим.
1478
01:29:33,500 --> 01:29:37,250
Ако стъпя в Русия,
ще свърша в Сибир, като Сидоров.
1479
01:29:38,792 --> 01:29:39,833
Борис...
1480
01:29:40,000 --> 01:29:43,167
...въпреки различията ни,
Царят запази приятелството си към теб.
1481
01:29:43,333 --> 01:29:45,667
Успя да продадеш руските си активи.
1482
01:29:45,833 --> 01:29:48,292
1,3 милиарда, нали?
1483
01:29:48,458 --> 01:29:49,542
Струваха много повече.
1484
01:29:57,917 --> 01:29:59,708
А ако настоявам?
1485
01:30:02,208 --> 01:30:03,833
Ще ми изпратите убийци?
1486
01:30:07,292 --> 01:30:10,208
Виж. И аз имам такива.
1487
01:30:11,792 --> 01:30:13,667
И те са по-добри от вашите...
1488
01:30:14,208 --> 01:30:16,500
...защото им плащам десет пъти повече.
1489
01:30:18,167 --> 01:30:20,750
Не съм дошъл да те заплашвам.
1490
01:30:21,708 --> 01:30:23,917
Разбирам негодуванието ти.
1491
01:30:24,708 --> 01:30:26,792
Но не се обръщай срещу родината си.
1492
01:30:26,958 --> 01:30:29,125
Русия на Путин не е моята родина.
1493
01:30:30,000 --> 01:30:31,542
С всичките ни недостатъци...
1494
01:30:31,708 --> 01:30:33,875
...успяхме да изградим свободна държава...
1495
01:30:34,042 --> 01:30:36,333
...където можехме да казваме и правим каквото си искаме.
1496
01:30:36,500 --> 01:30:38,250
За първи път в руската история.
1497
01:30:38,417 --> 01:30:41,208
И вие провалихте всичко това за няколко години.
1498
01:30:42,625 --> 01:30:45,750
Върнахте Русия към това, което винаги е била:
1499
01:30:47,167 --> 01:30:48,875
...затвор в мащаба на страна.
1500
01:30:50,083 --> 01:30:52,208
Като по времето на Съветите.
1501
01:31:38,708 --> 01:31:40,167
Това лодка ли е твоя?
1502
01:31:40,708 --> 01:31:42,167
Нищо никога не е мое.
1503
01:31:43,000 --> 01:31:44,917
Не в смисъла, който ти влагаш.
1504
01:31:45,875 --> 01:31:47,458
За сметка на олигарсите?
1505
01:31:48,250 --> 01:31:49,583
Страх ли те е?
1506
01:31:50,750 --> 01:31:52,583
Да научат господарите ти?
1507
01:31:52,750 --> 01:31:54,042
Господарите ми?
1508
01:31:54,208 --> 01:31:55,375
Доколкото разбирам...
1509
01:31:55,500 --> 01:31:57,250
...си се поставил в услуга на властта.
1510
01:31:57,417 --> 01:31:58,750
Ако искаш.
1511
01:31:59,875 --> 01:32:02,958
Не харесваш много
Владимир Владимирович.
1512
01:32:03,125 --> 01:32:04,417
Не. Прав си.
1513
01:32:04,542 --> 01:32:06,292
Не харесвам властта.
1514
01:32:06,458 --> 01:32:09,500
Още по-малко, когато си разказваш,
че това е модерно изкуство.
1515
01:32:09,667 --> 01:32:12,000
Извинявай, Вадя, но мисля, че си подъл.
1516
01:32:12,167 --> 01:32:13,167
Подъл?
1517
01:32:14,250 --> 01:32:16,583
Думата е силна.
-Заслужаваш я.
1518
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
Не ми отговори.
1519
01:32:19,500 --> 01:32:22,292
Възползваме се от парите
на олигарсите?
1520
01:32:23,625 --> 01:32:27,500
Тази яхта принадлежи
на предприемач от Портланд.
1521
01:32:27,625 --> 01:32:30,167
Той е изобретил софтуер на 24 години.
1522
01:32:30,333 --> 01:32:31,833
Мултимилионер на 26.
1523
01:32:32,000 --> 01:32:35,000
Продал е компанията си на Microsoft на 28 години.
1524
01:32:35,167 --> 01:32:37,500
Оттогава му е скучно като на плъх.
1525
01:32:38,708 --> 01:32:41,083
Бих искал да има още една идея
в живота си...
1526
01:32:41,250 --> 01:32:42,667
...но тя се бави.
1527
01:32:43,250 --> 01:32:44,500
Спиш ли с него?
1528
01:32:45,625 --> 01:32:46,917
Никак.
1529
01:32:47,833 --> 01:32:49,875
Когато ми хрумне идея за линия бижута...
1530
01:32:50,042 --> 01:32:51,625
...той я финансира.
1531
01:32:51,792 --> 01:32:53,625
Понякога печели малко пари.
1532
01:32:53,792 --> 01:32:56,708
За него - черешови опашки.
1533
01:32:56,875 --> 01:32:59,000
И ти дава лодката си,
когато ти се прииска?
1534
01:32:59,167 --> 01:33:00,125
Да.
1535
01:33:00,583 --> 01:33:04,333
Когато светът ми омръзне,
тоест често...
1536
01:33:04,500 --> 01:33:06,875
...аз идвам да се скрия тук.
1537
01:33:07,042 --> 01:33:08,542
Златна клетка.
1538
01:33:08,708 --> 01:33:10,208
Твоята зона на комфорт.
1539
01:33:12,208 --> 01:33:13,875
Харесвах Дмитрий.
1540
01:33:15,708 --> 01:33:18,125
Забавлявахме се добре няколко месеца.
1541
01:33:18,292 --> 01:33:21,125
Харесвах вятъра на лудостта от онова време.
1542
01:33:21,292 --> 01:33:22,833
И него също го заряза.
1543
01:33:23,000 --> 01:33:24,375
Не бях жестока.
1544
01:33:24,500 --> 01:33:25,833
Не и този път.
1545
01:33:27,750 --> 01:33:29,958
Отдалечихме се един от друг.
1546
01:33:30,125 --> 01:33:33,583
Дмитрий се интересуваше от петрол.
Това не му донесе късмет.
1547
01:33:35,667 --> 01:33:38,625
И през няколко години предпочитах Лос Анджелис...
1548
01:33:38,792 --> 01:33:39,958
...пред останалия свят.
1549
01:33:40,125 --> 01:33:42,458
Холивуд отговори на изискванията ти?
1550
01:33:42,583 --> 01:33:43,917
Холивуд!
1551
01:33:44,500 --> 01:33:46,750
Държах се настрана от Холивуд.
1552
01:33:46,917 --> 01:33:48,625
Това е като Москва.
1553
01:33:48,792 --> 01:33:50,750
Имат значение само силовите отношения.
1554
01:33:50,917 --> 01:33:53,000
Останалото е незначително.
1555
01:33:53,167 --> 01:33:54,417
Харесвах пустинята.
1556
01:33:54,542 --> 01:33:57,500
Харесвах вълните на океана...
1557
01:33:58,458 --> 01:34:01,417
...да се нося по крайбрежния път.
1558
01:34:02,500 --> 01:34:05,750
И когато ми се приискаше да отида в Япония,
отидох в Япония.
1559
01:34:19,042 --> 01:34:21,083
Това е заливът, който предпочитам.
1560
01:34:23,125 --> 01:34:24,625
Самолетът ти те чака.
1561
01:34:29,500 --> 01:34:31,167
Тази вечер ще бъда в Москва.
1562
01:34:32,458 --> 01:34:34,000
Каква тъга.
1563
01:34:42,667 --> 01:34:45,875
ОРАНЖЕВА РЕВОЛЮЦИЯ
1564
01:34:47,208 --> 01:34:49,667
МАЙДАН, ПЛОЩ НА НЕЗАВИСИМОСТТА
УКРАЙНА - 2004
1565
01:34:49,833 --> 01:34:52,042
Следващата есен, както беше предвидено...
1566
01:34:52,208 --> 01:34:54,500
...ситуацията в Украйна се изостри.
1567
01:34:54,667 --> 01:34:58,000
Протестиращите отказаха
да признаят резултатите от изборите.
1568
01:34:58,500 --> 01:35:01,042
Със стотици хиляди
те окупираха Майдана...
1569
01:35:01,208 --> 01:35:04,583
...главния площад на Киев,
с песните си, оранжевите си ленти...
1570
01:35:04,750 --> 01:35:08,083
...пъстрите си палатки
и прозападните си лозунги.
1571
01:35:09,667 --> 01:35:11,083
Не се разпръсквайте.
1572
01:35:11,875 --> 01:35:13,708
Останете на Майдана!
1573
01:35:13,875 --> 01:35:18,125
Стотици хиляди украинци
се присъединяват към нас!
1574
01:35:19,208 --> 01:35:21,417
Изведнъж
международни наблюдатели...
1575
01:35:21,875 --> 01:35:25,167
...се появиха от нищото,
за да оспорят резултата от изборите...
1576
01:35:25,333 --> 01:35:28,458
...спечелени от проруския кандидат
Янукович.
1577
01:35:29,500 --> 01:35:31,792
Тези изборибяха скандално манипулирани.
1578
01:35:31,958 --> 01:35:33,292
Случи се така, че бях там.
1579
01:35:33,458 --> 01:35:35,000
А, така ли?
1580
01:35:35,167 --> 01:35:37,000
Току-що бяхме гласували в Ирак.
1581
01:35:37,167 --> 01:35:39,542
Американските войници
контролираха избирателните секции...
1582
01:35:39,708 --> 01:35:43,417
...и всички смятаха, че е много добре.
Но не и в Украйна.
1583
01:35:43,542 --> 01:35:45,667
Не. В Украйна трябваше да се гласува отново...
1584
01:35:45,833 --> 01:35:48,042
...защото резултатът
не беше правилният.
1585
01:35:48,208 --> 01:35:50,875
Те нарекоха тази пародия
„Оранжевата революция“.
1586
01:35:51,042 --> 01:35:54,542
Предната година в Грузия
беше „Революцията на розите“.
1587
01:35:54,708 --> 01:35:56,875
Още една поетична революция...
1588
01:35:57,042 --> 01:35:59,167
...хубави момичета и благородни идеали...
1589
01:35:59,333 --> 01:36:01,792
...но това отново е
васал на американците...
1590
01:36:01,958 --> 01:36:03,792
...който бива издигнат на власт.
1591
01:36:03,958 --> 01:36:08,083
Сериозно ли мислите,
че е нужен заговор на ЦРУ...
1592
01:36:08,250 --> 01:36:10,333
...за да се отдалечи украинският народ
от Русия...
1593
01:36:10,500 --> 01:36:12,292
...в полза на Европейския съюз?
1594
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
За кой народ говорите?
1595
01:36:14,458 --> 01:36:18,083
Смятате ли, че всички
намират вашата Европа за толкова желана?
1596
01:36:18,250 --> 01:36:21,583
Не е нужно да си пророк,
скоро идва ред и на Русия.
1597
01:36:21,750 --> 01:36:24,708
Следващата цветна революция
ще бъде в Москва.
1598
01:36:24,875 --> 01:36:27,042
Бъдещият президент
на Руската федерация...
1599
01:36:27,208 --> 01:36:29,125
...ще бъде възпитаник на Йейл.
1600
01:36:29,750 --> 01:36:32,625
Процесът изглеждаше неумолим.
1601
01:36:32,792 --> 01:36:35,708
Младежта ни беше писнала
и американците...
1602
01:36:35,875 --> 01:36:37,625
...се възползваха от този бунт.
1603
01:36:38,208 --> 01:36:41,458
За да оцелеем,
трябваше да сме по-силни от тях.
1604
01:36:41,583 --> 01:36:43,958
Старите методи
бяха изчерпали времето си.
1605
01:36:44,125 --> 01:36:46,542
Да арестуваме подстрекателите,
да изгоним дипломатите.
1606
01:36:46,708 --> 01:36:50,167
И ако сме в лошо настроение,
да ликвидираме опоненти.
1607
01:36:50,333 --> 01:36:51,708
Не вярвам на нищо от това.
1608
01:36:53,583 --> 01:36:56,750
Затова поех риска
да приема друга тактика.
1609
01:37:10,292 --> 01:37:14,083
Президентът е уведомен за идването ти.
Изпраща ти поздрави.
1610
01:37:20,000 --> 01:37:22,125
Александър Сергеевич...
1611
01:37:22,292 --> 01:37:25,750
...те следя от няколко години,
с твоите „Нощни вълци“.
1612
01:37:25,917 --> 01:37:27,625
Впечатлявате ме.
1613
01:37:27,792 --> 01:37:30,792
Взимаш тези загубеняци и...
1614
01:37:31,625 --> 01:37:33,417
...им даваш дом.
1615
01:37:33,542 --> 01:37:34,833
Дисциплина.
1616
01:37:35,000 --> 01:37:38,167
Нашата група им дава две неща, които им липсват:
1617
01:37:38,333 --> 01:37:40,500
братство и сила.
1618
01:37:40,667 --> 01:37:42,792
Не сте просто банда мотористи.
1619
01:37:42,958 --> 01:37:44,583
Вие сте истински руски патриоти.
1620
01:37:44,750 --> 01:37:45,833
Ние имаме ценности.
1621
01:37:46,000 --> 01:37:47,542
Ценностите на Русия.
1622
01:37:47,708 --> 01:37:51,250
Ценностите на нашата Света Майка
Православна църква.
1623
01:37:51,417 --> 01:37:55,333
Разбрах това добре, Александър
Сергеевич, и президентът също.
1624
01:37:55,500 --> 01:37:57,750
Вълците не са
само хищници...
1625
01:37:57,917 --> 01:38:00,333
...те са и пазители на гората.
1626
01:38:01,458 --> 01:38:03,542
Видя ли какво стана в Украйна?
1627
01:38:03,708 --> 01:38:05,208
Да. Революция.
1628
01:38:05,375 --> 01:38:06,667
Преврат.
1629
01:38:08,167 --> 01:38:09,625
Знаеш ли кой взе властта?
1630
01:38:09,792 --> 01:38:11,792
Американците.
-Браво!
1631
01:38:12,500 --> 01:38:14,500
Създадоха
организация за младежта...
1632
01:38:14,667 --> 01:38:17,583
...финансираха безплатни концерти
на Майдана.
1633
01:38:17,750 --> 01:38:21,542
Обзалагам се, че дори оранжевата
лента е идея на рекламист.
1634
01:38:21,708 --> 01:38:24,042
Всичко е направено специално
за младите...
1635
01:38:24,208 --> 01:38:27,500
...защото тяхната енергия
е най-ценната стока.
1636
01:38:27,625 --> 01:38:29,125
Тяхдото разочарование...
1637
01:38:29,292 --> 01:38:31,375
...желанието им да променят света.
1638
01:38:31,500 --> 01:38:33,042
Младите имат нужда от кауза.
1639
01:38:33,208 --> 01:38:34,500
И от враг.
1640
01:38:35,417 --> 01:38:37,500
Трябва да им дадем кауза
и враг...
1641
01:38:37,667 --> 01:38:40,375
...преди те сами да ги изберат.
1642
01:38:40,500 --> 01:38:43,750
Или по-лошо, американците
да ги изберат вместо тях.
1643
01:38:43,917 --> 01:38:45,875
Само че ние не можем да го направим.
1644
01:38:46,042 --> 01:38:47,750
Огледай се, Александър.
1645
01:38:47,917 --> 01:38:50,417
Само бюрократи по костюми.
1646
01:38:50,542 --> 01:38:51,958
Ние сме възрастните...
1647
01:38:52,125 --> 01:38:55,000
...ние сме властта.
Ние сме техният истински враг.
1648
01:38:55,667 --> 01:38:57,500
Ти си по-млад от мен, мисля.
1649
01:38:57,625 --> 01:38:59,583
Ти пое по друг път.
1650
01:38:59,750 --> 01:39:03,167
Ти въплъщаваш свободата и приключението.
Жизнената ти енергия е непокътната.
1651
01:39:03,333 --> 01:39:04,875
Младите хора го усещат.
1652
01:39:05,500 --> 01:39:08,000
Царят е с вас.
Той е ваш брат.
1653
01:39:08,167 --> 01:39:09,708
Той не е бюрократ.
1654
01:39:09,875 --> 01:39:12,375
Той обича скоростта,
тренира джудо, ловува.
1655
01:39:12,500 --> 01:39:15,333
Той е от породата на завоевателите.
1656
01:39:15,500 --> 01:39:18,583
Мислиш ли, че би дошъл
на някое от нашите събирания?
1657
01:39:18,750 --> 01:39:21,792
Разбира се.
- „Нощните вълци“ биха били чест.
1658
01:39:21,958 --> 01:39:24,542
Ще организираме събиране
на младите патриоти.
1659
01:39:24,708 --> 01:39:27,500
Ще започнем борбата
срещу истинския враг:
1660
01:39:27,625 --> 01:39:30,417
...декадентския Запад
и неговите фалшиви ценности.
1661
01:39:30,542 --> 01:39:33,125
Майдана, но наобратно.
1662
01:39:33,292 --> 01:39:34,417
Точно така.
1663
01:39:34,542 --> 01:39:37,417
Русия трябва да се превърне в място...
1664
01:39:37,542 --> 01:39:40,458
...където можеш да излееш гнева си
срещу света...
1665
01:39:40,583 --> 01:39:43,333
...като същевременно оставаш
верен слуга на Царя.
1666
01:39:43,500 --> 01:39:47,583
Всъщност искате
да направите революцията невъзможна.
1667
01:39:47,750 --> 01:39:50,917
Да кажем, че искаме
да отменим необходимостта от нея.
1668
01:39:53,750 --> 01:39:55,167
Без капка водка...
1669
01:39:55,333 --> 01:39:58,542
...Залдостанов напусна Кремъл
в пияно състояние.
1670
01:39:58,708 --> 01:40:00,708
Но той не знаеше, че след него...
1671
01:40:00,875 --> 01:40:04,917
...аз получавах интригуващата говорителка
на движение за православна преродба.
1672
01:40:07,375 --> 01:40:11,708
А после и лидерът на една група особено озлобени млади комунисти.
1673
01:40:13,167 --> 01:40:16,250
И водачът на феновете на „Спартак“.
1674
01:40:16,417 --> 01:40:18,125
Аз ги набрах всичките:
1675
01:40:18,292 --> 01:40:19,667
...мотористи и хулигани...
1676
01:40:19,833 --> 01:40:23,500
...анархисти и скинхеди, комунисти и религиозни фанатици...
1677
01:40:23,667 --> 01:40:26,500
...от крайно дясно до крайно ляво и отвъд.
1678
01:40:26,667 --> 01:40:28,292
След събитията в Украйна...
1679
01:40:28,458 --> 01:40:31,792
...трябваше да удържим силите на гнева.
1680
01:40:31,958 --> 01:40:34,500
Монополът върху властта вече не беше достатъчен...
1681
01:40:34,625 --> 01:40:37,208
...трябваше ни монопол върху подривната дейност.
1682
01:40:42,917 --> 01:40:45,292
Кого ли не наех?
1683
01:40:45,750 --> 01:40:49,792
Технократите, отговорни
за катастрофите от 90-те...
1684
01:40:50,417 --> 01:40:52,542
...остатъчните олигарси...
1685
01:40:52,708 --> 01:40:55,292
...знаменосците
на политическата коректност...
1686
01:40:55,458 --> 01:40:56,750
...веганите...
1687
01:40:56,917 --> 01:40:58,167
...Честно казано...
1688
01:40:58,917 --> 01:41:01,708
...имах нужда от тези персонажи
в опозицията.
1689
01:41:02,292 --> 01:41:03,750
Те бяха най-добрите ми актьори.
1690
01:41:15,583 --> 01:41:17,583
Богородице Дево, майко Божия
1691
01:41:17,750 --> 01:41:19,708
Махай Путин, махай Путин!
1692
01:41:19,875 --> 01:41:21,667
Черна раса, златни еполети
1693
01:41:21,833 --> 01:41:23,500
Всички енориаши на колене!
1694
01:41:25,208 --> 01:41:27,167
Призракът на свободата е на небето
1695
01:41:27,333 --> 01:41:29,083
Прайдът на гейовете е пратен в Сибир
1696
01:41:29,250 --> 01:41:32,333
Когато Пуси Райот нахлуха в
катедралата Христос Спасител...
1697
01:41:32,500 --> 01:41:35,792
...крещейки неприлични неща
срещу Путин и патриарх Кирил...
1698
01:41:35,958 --> 01:41:38,750
...спечелихме пет точки
в анкетите.
1699
01:41:38,917 --> 01:41:41,083
Намерих ги за героични.
1700
01:41:41,250 --> 01:41:43,000
Те се справят зле.
1701
01:41:43,167 --> 01:41:46,500
Те вкарват автогол. В политиката
това не се прощава.
1702
01:41:46,625 --> 01:41:48,333
Това е нож с две остриета.
1703
01:41:48,875 --> 01:41:51,167
Това ги направи световноизвестни.
1704
01:41:54,583 --> 01:41:56,292
Секунда, връщам се.
1705
01:41:57,417 --> 01:41:59,208
Вадим!
1706
01:41:59,375 --> 01:42:00,625
Госпожице Чехова.
1707
01:42:00,792 --> 01:42:03,542
Много съм поласкана, че ме удостоявате
с присъствието си.
1708
01:42:03,708 --> 01:42:07,083
Не се подигравайте.
Вие осъзнавате влиянието на вашия салон.
1709
01:42:07,250 --> 01:42:08,292
Скъпа...
1710
01:42:08,458 --> 01:42:12,000
...светските клюки
никога не са влияли на властта.
1711
01:42:12,167 --> 01:42:15,958
Благодарение на вас
мога да общувам с опонентите си.
1712
01:42:16,125 --> 01:42:17,250
Наистина.
1713
01:42:18,333 --> 01:42:20,917
Гари Каспаров е тук.
1714
01:42:24,500 --> 01:42:27,500
Шампионите по шах
не стигат далеч в политиката.
1715
01:42:27,625 --> 01:42:29,000
Вадим Баранов.
1716
01:42:29,625 --> 01:42:32,333
Магът на Кремъл.
- Лично.
1717
01:42:32,500 --> 01:42:34,833
Измислихте име
за вашата доктрина.
1718
01:42:35,375 --> 01:42:36,958
Суверенна демокрация.
1719
01:42:37,125 --> 01:42:40,833
Русия трябва да е демокрация,
за да се възползва от глобализацията.
1720
01:42:41,000 --> 01:42:44,875
Не виждам следа от демокрация
в нашето общество, но продължавайте.
1721
01:42:45,042 --> 01:42:47,708
Суверенитетът е политически
синоним на стабилност.
1722
01:42:47,875 --> 01:42:51,208
Колкото по-стабилен е един режим,
толкова по-конкурентоспособен е.
1723
01:42:51,375 --> 01:42:54,583
Знаете ли какво казват
за вашата "суверенна демокрация"?
1724
01:42:54,750 --> 01:42:56,458
За демокрацията...
1725
01:42:56,583 --> 01:42:59,500
...столът за електрическия стол.
1726
01:43:02,625 --> 01:43:05,250
Това е само игра на думи,
но е забавно.
1727
01:43:13,500 --> 01:43:15,667
Напусна Френската Ривиера.
1728
01:43:15,833 --> 01:43:18,042
Не се задържам дълго на едно място.
1729
01:43:18,208 --> 01:43:20,500
Познаваш ме.
Това не е едно от качествата ми.
1730
01:43:20,625 --> 01:43:22,083
Живееш в Москва?
1731
01:43:22,875 --> 01:43:25,708
Когато съм тук,
живея в хотел „Метропол“.
1732
01:43:25,875 --> 01:43:27,208
Наемам апартамент целогодишно.
1733
01:43:27,375 --> 01:43:28,500
Това покана ли е?
1734
01:43:33,417 --> 01:43:36,375
Спомняш ли си моя приятел,
човека-куче?
1735
01:43:36,500 --> 01:43:38,750
Разбира се. Арсени.
1736
01:43:38,917 --> 01:43:40,583
Той е известен режисьор.
1737
01:43:40,750 --> 01:43:43,458
Постави „Орфей“ на Монтеверди.
1738
01:43:44,083 --> 01:43:48,333
Той превърна театъра
в езическа базилика.
1739
01:43:49,333 --> 01:43:51,333
Той го нарича пространствена литургия.
1740
01:43:52,167 --> 01:43:54,208
Аз бях неговата главна жрица в Париж.
1741
01:43:55,542 --> 01:43:56,667
Искаш ли да дойдеш?
1742
01:43:57,500 --> 01:44:00,667
Освен ако този вид провокация
вече не те интересува.
1743
01:44:07,667 --> 01:44:10,000
Не съм сигурна дали си спомням коя си.
1744
01:44:10,167 --> 01:44:11,958
Губя се в твоите лабиринти.
1745
01:44:12,125 --> 01:44:13,333
Това е игра.
1746
01:44:14,167 --> 01:44:17,167
Политиката е единствената игра,
която си струва да се играе.
1747
01:44:17,333 --> 01:44:18,542
Станал си циничен.
1748
01:44:19,208 --> 01:44:22,000
Достигнал си лимита
на своя интелект.
1749
01:44:22,167 --> 01:44:23,208
Циник.
1750
01:44:24,083 --> 01:44:25,250
Възможно е.
1751
01:44:26,333 --> 01:44:27,417
Но не само.
1752
01:44:27,542 --> 01:44:28,792
Не знам.
1753
01:44:30,667 --> 01:44:32,667
Ще ти кажа.
1754
01:44:36,083 --> 01:44:38,458
Точно сега не съм сигурна.
1755
01:44:39,458 --> 01:44:41,125
Ела с мен на опера.
1756
01:44:43,458 --> 01:44:45,417
Ще вечеряме в "Метропол".
1757
01:45:18,250 --> 01:45:20,625
Уморена съм, Ксения.
1758
01:45:20,792 --> 01:45:22,000
От какво?
1759
01:45:24,000 --> 01:45:26,375
От това да влагам черната си магия
в служба на властта?
1760
01:45:27,292 --> 01:45:30,167
Онзи ден
видях отражението си в огледалото...
1761
01:45:30,333 --> 01:45:31,875
...но не бях аз...
1762
01:45:32,458 --> 01:45:33,958
...беше баща ми.
1763
01:45:34,125 --> 01:45:36,167
Лицето на баща ми
отпечатано върху моето...
1764
01:45:36,333 --> 01:45:38,417
...въпреки всичките ми усилия.
1765
01:45:40,417 --> 01:45:41,583
Да се прибираме.
1766
01:45:42,833 --> 01:45:43,833
Студено ми е.
1767
01:45:48,042 --> 01:45:50,667
Последния път ми зададе въпрос.
1768
01:45:51,250 --> 01:45:52,750
Спомняш ли си го?
1769
01:45:52,917 --> 01:45:54,542
Каза, че ти трябва време.
1770
01:45:54,708 --> 01:45:56,333
Сега мога да отговоря.
1771
01:45:56,500 --> 01:45:59,042
Ти не си просто циничен.
1772
01:45:59,208 --> 01:46:01,125
Ти избра...
1773
01:46:01,292 --> 01:46:02,792
...да се ожениш за времето си.
1774
01:46:02,958 --> 01:46:05,583
Можеше също толкова добре да му избягаш.
1775
01:46:05,750 --> 01:46:08,292
Харесваш ли това време?
- То е наше.
1776
01:46:10,417 --> 01:46:13,250
Ние не сме по-добри
или по-лоши от него.
1777
01:46:13,417 --> 01:46:17,000
Не се самозалъгвам.
Аз въплъщавам най-лошото му.
1778
01:46:17,542 --> 01:46:20,500
И ти мислиш, че един ден
ще отговаряш за това?
1779
01:46:20,625 --> 01:46:22,833
В бъдеще ли?
1780
01:46:23,000 --> 01:46:24,417
Аз не.
1781
01:46:24,542 --> 01:46:27,167
Бъдещето не ни зачита.
1782
01:46:28,208 --> 01:46:32,083
„Раната ни е открита
под ярема на това време.
1783
01:46:34,042 --> 01:46:35,292
„Виж...
1784
01:46:36,042 --> 01:46:38,583
„...зад гората, през която вървим...
1785
01:46:38,750 --> 01:46:40,208
„...треперейки...
1786
01:46:40,792 --> 01:46:43,292
„...като осветен замък...
1787
01:46:43,458 --> 01:46:45,167
„...вече вечерта чака.“
1788
01:46:45,333 --> 01:46:46,458
Рилке.
1789
01:46:47,333 --> 01:46:48,542
Бях забравил.
1790
01:47:10,125 --> 01:47:12,958
Никога не съм бил очарован
от Санкт Петербург.
1791
01:47:13,125 --> 01:47:15,417
Това е град-музей,
замръзнал във времето.
1792
01:47:15,875 --> 01:47:19,000
Царят, напротив,
се чувства напълно спокоен само там...
1793
01:47:19,167 --> 01:47:20,917
...с истинските си стари приятели...
1794
01:47:21,500 --> 01:47:25,750
...смес от бивши агенти на КГБ,
черни колани по джудо
1795
01:47:25,917 --> 01:47:28,708
и автентични гангстери,
които са ударили джакпота.
1796
01:47:28,875 --> 01:47:32,625
И едните, и другите
изглеждаха като излезли от „Ричард III“.
1797
01:47:32,792 --> 01:47:35,875
За няколко години
тези мрачни провинциални мошеници...
1798
01:47:36,042 --> 01:47:39,375
...бяха натрупали богатства,
достойни за емир от Персийския залив.
1799
01:47:47,125 --> 01:47:48,250
Забележително!
1800
01:47:51,000 --> 01:47:52,333
Очарователно.
1801
01:47:57,667 --> 01:47:58,833
Добре, момчета.
1802
01:48:15,875 --> 01:48:18,375
Специалитетът на нашия нов готвач е:
1803
01:48:18,500 --> 01:48:20,042
...ризото с трюфели.
1804
01:48:23,167 --> 01:48:26,833
Ще ми кажете дали да го запазя
или да го върна в Италия.
1805
01:48:28,000 --> 01:48:29,250
Добър апетит.
1806
01:48:30,583 --> 01:48:33,125
Гения, ти ни разочароваш.
1807
01:48:33,292 --> 01:48:37,042
Сервираш ни ризото с трюфели.
Къде е руколата?
1808
01:48:38,042 --> 01:48:39,500
Да ти напомня ли...
1809
01:48:39,667 --> 01:48:43,542
...че нашият отбор по хокей на лед
завърши шести в първенството?
1810
01:48:45,917 --> 01:48:48,667
Изкачихме се седем места
в класирането...
1811
01:48:48,833 --> 01:48:51,000
...и изпреварихме Динамо Москва.
1812
01:48:51,167 --> 01:48:52,708
Чакай догодина.
1813
01:48:52,875 --> 01:48:53,958
Ще видиш.
1814
01:48:54,125 --> 01:48:57,333
Е, догодина ще си имаш рукола.
1815
01:48:58,708 --> 01:49:01,458
Няма читава рукола в Русия.
1816
01:49:01,583 --> 01:49:04,750
Но купих имение край Черно море,
за да отглеждам.
1817
01:49:04,917 --> 01:49:07,958
Ще бъде прекрасна,
но трябва да сме търпеливи.
1818
01:49:08,125 --> 01:49:09,292
Запази главния готвач.
1819
01:49:09,792 --> 01:49:11,500
Той си разбира от работата.
1820
01:49:12,708 --> 01:49:15,500
Самолетният му билет за Пиза
вече беше резервиран.
1821
01:49:15,667 --> 01:49:16,875
През Ryanair!
1822
01:49:21,833 --> 01:49:25,000
Евгени е много взискателен.
1823
01:49:25,167 --> 01:49:29,250
Но талантите му надхвърлят кухнята
и засягат геополитиката.
1824
01:49:30,542 --> 01:49:33,167
Дори някои въпроси,
които обсъждаме.
1825
01:49:33,333 --> 01:49:36,333
Би било полезно да си поговорите.
1826
01:49:40,208 --> 01:49:43,125
Не познавах добре Пригожин.
Освен като ресторантьор.
1827
01:49:43,292 --> 01:49:45,542
Но Путин
беше съпътствал възхода му...
1828
01:49:45,708 --> 01:49:47,750
...с неизменна благосклонност.
1829
01:49:48,583 --> 01:49:50,250
Полет от 5 минути.
1830
01:49:50,417 --> 01:49:51,667
Малко след като излетяхме...
1831
01:49:51,833 --> 01:49:54,625
...започнахме снижаване
към остров Камени...
1832
01:49:54,792 --> 01:49:56,250
...където близките на Царя...
1833
01:49:56,417 --> 01:49:59,833
...живееха в най-красивите дворци
на имперската аристокрация.
1834
01:50:03,875 --> 01:50:05,750
Не съм интелектуалец
като теб...
1835
01:50:05,917 --> 01:50:08,125
...но животът ме е научил
на доста неща.
1836
01:50:08,292 --> 01:50:09,750
И не само в затвора.
1837
01:50:10,708 --> 01:50:12,292
Не се съмнявам.
1838
01:50:12,750 --> 01:50:14,583
Знаеш ли как започнах?
1839
01:50:14,750 --> 01:50:15,833
С моите съдружници...
1840
01:50:16,000 --> 01:50:19,667
...получихме първия лиценз
за казино в Санкт Петербург.
1841
01:50:19,833 --> 01:50:23,208
Или по-скоро, Царят ти го даде,
когато беше кметски наместник.
1842
01:50:23,375 --> 01:50:24,750
Знаеш ли какво е казино?
1843
01:50:24,917 --> 01:50:28,208
Паметник на човешката ирационалност.
1844
01:50:28,375 --> 01:50:30,292
Защо да хвърляш парите си...
1845
01:50:30,458 --> 01:50:33,000
...когато всички вероятности
са срещу теб?
1846
01:50:33,167 --> 01:50:35,833
Залагайки на ирационалността,
винаги печелиш.
1847
01:50:36,000 --> 01:50:37,333
Точно така.
1848
01:50:37,500 --> 01:50:39,500
Вземи един обикновен човек.
1849
01:50:39,667 --> 01:50:41,542
Докато той е спокоен...
1850
01:50:41,708 --> 01:50:45,458
...има сигурна работа,
семейни ваканции на море...
1851
01:50:45,583 --> 01:50:47,417
...пенсия в хоризонта...
1852
01:50:47,542 --> 01:50:49,125
...той си стои мирен.
1853
01:50:49,292 --> 01:50:51,292
Но ако нещата се объркат...
1854
01:50:51,792 --> 01:50:54,042
...ако загуби работата си, дома си...
1855
01:50:54,208 --> 01:50:56,792
...ако бъдещето стане несигурно...
1856
01:50:56,958 --> 01:50:59,042
...ще играе ли предпазливо?
1857
01:50:59,208 --> 01:51:00,167
Никак.
1858
01:51:00,333 --> 01:51:04,542
Той ще избере риска
пред отчаяното статукво.
1859
01:51:04,708 --> 01:51:07,500
Хаосът става
по-примамлив от реда.
1860
01:51:07,625 --> 01:51:11,458
Западняците виждат Китай, Индия и Русия...
1861
01:51:11,583 --> 01:51:14,458
...да правят гигантски крачки,
докато те стагнират.
1862
01:51:14,583 --> 01:51:17,500
Те са готови да поемат
най-неразумните залози.
1863
01:51:17,667 --> 01:51:19,458
Нашата работа е да ги насърчаваме.
1864
01:51:19,583 --> 01:51:20,875
В интернет.
1865
01:51:21,667 --> 01:51:24,250
Това е бойното поле
на модерната война.
1866
01:51:24,417 --> 01:51:25,542
Аз изградих инструмента.
1867
01:51:26,500 --> 01:51:29,042
Царят иска ти да поемеш щафетата.
1868
01:51:34,708 --> 01:51:36,625
Агенция за интернет изследвания.
1869
01:51:36,792 --> 01:51:40,417
Намерих името.
Звучи добре, нали? Какво мислиш?
1870
01:51:41,250 --> 01:51:42,417
Антон!
1871
01:51:42,875 --> 01:51:44,667
Нашият главен редактор.
1872
01:51:45,500 --> 01:51:47,750
Той има докторска степен
по международни отношения...
1873
01:51:47,917 --> 01:51:50,500
...и говори всички
възможни езици.
1874
01:51:50,625 --> 01:51:52,250
Приятно ми е, Антон.
1875
01:51:52,417 --> 01:51:54,500
Обясни какво правите тук.
1876
01:51:54,667 --> 01:51:56,250
Влияние. Информация.
1877
01:51:56,417 --> 01:51:59,625
Руската гледна точка към Запада.
За западняци.
1878
01:51:59,792 --> 01:52:02,667
Те смятат, че техните медии
и елити лъжат за всичко.
1879
01:52:02,833 --> 01:52:05,000
Те са клиенти
на алтернативни версии.
1880
01:52:05,167 --> 01:52:08,417
Нашето послание:
Ние казваме истината.
1881
01:52:08,542 --> 01:52:10,750
Русия казва истината.
1882
01:52:10,917 --> 01:52:12,125
Като Russia Today.
1883
01:52:12,292 --> 01:52:14,792
Ние сме в социалните мрежи,
не по телевизията.
1884
01:52:15,667 --> 01:52:16,833
Кафе?
1885
01:52:17,458 --> 01:52:20,458
Имаме зона за отдих
с дивани, зелени растения...
1886
01:52:20,583 --> 01:52:22,208
И маси за пинг-понг.
1887
01:52:22,375 --> 01:52:24,500
Хайде, идваме.
1888
01:52:28,167 --> 01:52:31,125
Евгени, ще трябва да ми обясниш...
1889
01:52:31,292 --> 01:52:33,250
...защото ми е трудно да разбера.
1890
01:52:33,417 --> 01:52:34,458
Нещо не е наред ли?
1891
01:52:35,167 --> 01:52:36,417
Можем ли да поговорим?
1892
01:52:36,542 --> 01:52:37,500
Разбира се.
1893
01:52:43,000 --> 01:52:46,500
Мислех, че искаме да повлияем
на нагласите в Европа и САЩ...
1894
01:52:46,667 --> 01:52:48,458
...да проникнем в съзнанието на хората.
1895
01:52:48,583 --> 01:52:50,250
И ти водиш Антон?
1896
01:52:50,417 --> 01:52:53,625
Той е най-добрият.
-Точно това е проблемът.
1897
01:52:53,792 --> 01:52:57,625
Западняците вече не се интересуват
от политика.
1898
01:52:57,792 --> 01:53:01,417
За да ги прецакаме, трябва да говорим
за всичко друго, но не и за политика.
1899
01:53:01,542 --> 01:53:03,208
Не ни трябва Антон.
1900
01:53:03,375 --> 01:53:05,500
А кой тогава?
-Идиоти.
1901
01:53:05,625 --> 01:53:07,583
Много пристрастяващи.
1902
01:53:08,375 --> 01:53:10,125
Отакута, киберзависими...
1903
01:53:10,292 --> 01:53:13,167
...пикли на съвети за красота,
ютубъри конспиратори...
1904
01:53:13,333 --> 01:53:15,292
...всичко, което генерира кликове.
1905
01:53:15,458 --> 01:53:18,750
В един момент
ще трябва да предадем посланието си.
1906
01:53:19,875 --> 01:53:21,792
За кого ни мислиш?
1907
01:53:21,958 --> 01:53:23,583
Коминтерн?
1908
01:53:23,750 --> 01:53:26,958
Съжалявам да те информирам,
че СССР вече не съществува.
1909
01:53:27,125 --> 01:53:31,375
Няма вече партийна линия,
няма послание за предаване.
1910
01:53:31,500 --> 01:53:32,875
Само тел.
1911
01:53:33,458 --> 01:53:36,208
Хайде, тръгваме.
Губим си времето тук.
1912
01:53:39,500 --> 01:53:41,625
За каква тел говориш?
1913
01:53:41,792 --> 01:53:43,792
Как се къса тел?
1914
01:53:43,958 --> 01:53:46,542
Огъваш я на една страна,
после на друга.
1915
01:53:46,708 --> 01:53:48,583
Точно това ще направим, Евгений.
1916
01:53:48,750 --> 01:53:50,500
Обясни ми как.
1917
01:53:51,375 --> 01:53:54,542
Изгради мрежата си
и виж кой ще захапе въдицата.
1918
01:53:54,708 --> 01:53:58,500
Всеки ще има една мания.
Кликовете ще ни покажат коя.
1919
01:53:58,667 --> 01:54:02,667
Единият ще е антиваксър,
другият за живота или за избора.
1920
01:54:02,833 --> 01:54:06,292
Няма значение.
Не искаме никого да убеждаваме.
1921
01:54:06,458 --> 01:54:09,458
Достатъчно е всеки да има
нещо, което го вбесява.
1922
01:54:09,583 --> 01:54:12,125
И някой, който го дразни.
1923
01:54:12,292 --> 01:54:13,458
Това е безотказно.
1924
01:54:13,583 --> 01:54:16,542
Без предпочитания, без спорове.
1925
01:54:16,708 --> 01:54:17,958
Телената тел.
1926
01:54:18,125 --> 01:54:21,833
Усукваме я в една посока,
после в друга, докато се скъса.
1927
01:54:22,000 --> 01:54:23,750
Разбрах. Телта.
1928
01:54:24,625 --> 01:54:27,208
Но всичко се проследява в интернет.
1929
01:54:27,375 --> 01:54:29,708
Рано или късно ще ни хванат.
1930
01:54:30,417 --> 01:54:33,042
Разбира се. И това търсим.
1931
01:54:33,208 --> 01:54:35,792
Да подкрепяме съюзниците си е предвидимо.
Но как ще реагират
1932
01:54:35,958 --> 01:54:39,458
когато видят,
че подкрепяме и противниците си?
1933
01:54:39,583 --> 01:54:41,375
Ще си помислят, че сме идиоти.
1934
01:54:41,500 --> 01:54:44,542
Ще полудеят!
Ще бъдат объркани.
1935
01:54:44,708 --> 01:54:47,083
Те просто ще знаят,
че сме проникнали в главите им
1936
01:54:47,250 --> 01:54:50,083
за да манипулираме невронните им вериги.
1937
01:54:50,875 --> 01:54:53,292
Американците създадоха алгоритъма.
1938
01:54:53,458 --> 01:54:54,542
Ще го използваме и ние.
1939
01:54:54,708 --> 01:54:56,292
И по-добре от тях.
1940
01:54:56,458 --> 01:55:00,042
Тези, които ще ни обвинят в заговор
срещу демокрацията, ще бъдат наши съюзници.
1941
01:55:00,208 --> 01:55:02,708
Те ще изградят мита
за нашата всемогъщност.
1942
01:55:02,875 --> 01:55:06,458
Това ще бъде най-голямата тайна,
защото ще бъде споделена от всички:
1943
01:55:06,583 --> 01:55:10,042
...руснаците контролират съвременния свят.
1944
01:55:10,208 --> 01:55:11,708
Те са неговите господари.
1945
01:55:13,208 --> 01:55:16,125
Виждаш ли, това е интересното
в политиката.
1946
01:55:16,292 --> 01:55:18,542
Всичко, което създава илюзията
за сила...
1947
01:55:18,708 --> 01:55:21,417
...действително увеличава тази сила.
1948
01:55:27,250 --> 01:55:29,292
ЛОНДОН
1949
01:55:38,458 --> 01:55:40,542
Боря.
-Вадя.
1950
01:55:43,583 --> 01:55:45,625
Носиш ли някакво съобщение?
1951
01:55:45,792 --> 01:55:48,083
Съжалявам, Боря, нямам съобщение.
1952
01:55:48,250 --> 01:55:49,875
Тогава, защо си тук...
1953
01:55:50,042 --> 01:55:51,208
...за удоволствие.
1954
01:55:53,625 --> 01:55:56,125
Идваш да се срещнеш
с Британската олимпийска асоциация?
1955
01:55:57,792 --> 01:55:59,708
Винаги добре информиран.
1956
01:55:59,875 --> 01:56:03,000
Царят вече се интересува
само от Олимпийските игри в Сочи.
1957
01:56:03,167 --> 01:56:07,625
Президентът ме натовари да ръководя
церемонията по откриването.
1958
01:56:07,792 --> 01:56:11,042
Предвидили ли сте медал
за най-добро политическо убийство?
1959
01:56:11,208 --> 01:56:12,750
Не знам, Борис.
1960
01:56:12,917 --> 01:56:15,542
Важното е Русия
да завърши на първо място.
1961
01:56:17,250 --> 01:56:18,750
Не съм притеснен.
1962
01:56:19,750 --> 01:56:21,417
Ще намерите...
1963
01:56:21,542 --> 01:56:23,458
...най-лошото решение.
1964
01:56:24,083 --> 01:56:25,500
Както винаги.
1965
01:56:37,333 --> 01:56:40,875
Може би ти нямаш
съобщение за мен, но...
1966
01:56:42,792 --> 01:56:44,500
...аз имам едно за него.
1967
01:56:47,917 --> 01:56:49,833
Добре, няма полоний.
1968
01:56:50,375 --> 01:56:53,625
Това е писмо за царя.
Идва от сърцето.
1969
01:56:53,792 --> 01:56:55,458
Прочети го, ако искаш.
1970
01:57:01,125 --> 01:57:03,583
"Умолявам те да ми дадеш
твоето християнско прощение..."
1971
01:57:03,750 --> 01:57:05,208
Сериозно ли говориш?
1972
01:57:05,375 --> 01:57:08,833
Апелирам към вярата му
и му предлагам услугите си.
1973
01:57:09,000 --> 01:57:11,875
"Въз основа на опита,
който съм натрупал..."
1974
01:57:16,667 --> 01:57:19,250
Слушай, честно казано, не!
1975
01:57:21,250 --> 01:57:22,500
Времената се промениха.
1976
01:57:22,667 --> 01:57:25,333
Вече не си в играта.
Съжалявам, че съм жесток.
1977
01:57:25,500 --> 01:57:27,208
Апелирам към неговата човечност.
1978
01:57:28,042 --> 01:57:29,667
На кого се подиграваш?
1979
01:57:29,833 --> 01:57:32,042
"Суровостта на изгнанието..."
1980
01:57:32,208 --> 01:57:33,583
"Отминаващото време..."
1981
01:57:33,750 --> 01:57:35,250
"Наближаващата смърт..."
1982
01:57:35,417 --> 01:57:36,500
Разбирам.
1983
01:57:37,250 --> 01:57:39,083
Но това няма да го разколебае.
1984
01:57:39,250 --> 01:57:43,042
Утехата да довърша дните си
в родината майка.
1985
01:57:43,208 --> 01:57:45,292
Не може ли да го чуе?
1986
01:57:51,917 --> 01:57:53,458
Трябва да тръгвам.
1987
01:58:01,333 --> 01:58:03,667
Все пак ѝ дай писмото.
1988
01:58:05,000 --> 01:58:06,625
Мисля, че може да проработи.
1989
01:58:07,458 --> 01:58:09,042
Искрено.
1990
01:58:11,708 --> 01:58:14,250
Иска ми се да ѝ бях казал,
че ще проработи.
1991
01:58:14,417 --> 01:58:15,708
Че царят ще бъде развълнуван...
1992
01:58:15,875 --> 01:58:19,625
...че ще се срещнем рамо до рамо
за Олимпиадата, в ложата.
1993
01:58:20,625 --> 01:58:22,125
Харесвах я.
1994
01:58:22,292 --> 01:58:26,000
Без да е светец,
беше запазил детска веселост.
1995
01:58:26,167 --> 01:58:28,250
След като царят забранил
подобните му...
1996
01:58:28,417 --> 01:58:32,208
...в Москва останали само мъже
на силата и тяхната мрачна решителност.
1997
01:58:32,875 --> 01:58:36,875
Най-лошото е, че аз допринесох за това.
1998
01:58:39,125 --> 01:58:41,833
Е, как беше?
Мина ли добре?
1999
01:58:42,000 --> 01:58:43,750
Как би могло?
2000
01:58:43,917 --> 01:58:46,833
Той ти помогна.
Можеше да му подадеш ръка.
2001
01:58:47,000 --> 01:58:49,833
Борис вижда как наближават
Олимпийските игри в Сочи.
2002
01:58:50,000 --> 01:58:52,375
Още има пари за правене...
2003
01:58:52,500 --> 01:58:55,458
...въпреки че всички
вече са си напълнили джобовете.
2004
01:58:55,583 --> 01:58:57,375
Включително и ти.
2005
01:58:59,083 --> 01:59:02,792
Харесва ли ти? Основните костюми
за церемонията по откриването.
2006
01:59:02,958 --> 01:59:04,167
По-важното...
2007
01:59:04,333 --> 01:59:06,792
...дали се е харесало
на Британската олимпийска асоциация?
2008
01:59:06,958 --> 01:59:08,375
Все тая.
2009
01:59:08,500 --> 01:59:12,375
Те вече преглътнаха зимни Игри
в курортен град.
2010
01:59:12,500 --> 01:59:15,500
Лишен
от най-малката спортна инфраструктура.
2011
01:59:16,542 --> 01:59:18,292
Видя ли другите?
2012
01:59:19,542 --> 01:59:21,500
Не. Не точно.
2013
01:59:28,417 --> 01:59:32,500
Виж. Всеки остров представлява
период от нашата история.
2014
01:59:32,667 --> 01:59:35,250
Те се движат,
плуват във въздуха.
2015
01:59:35,417 --> 01:59:39,000
Цялата ни литературна история
ще премине пред очите ни.
2016
01:59:39,167 --> 01:59:41,833
Куполите на храм „Свети Василий Блажени“
ще се издигнат.
2017
01:59:42,000 --> 01:59:44,333
А след това
„Лебедово езеро“.
2018
01:59:47,125 --> 01:59:48,417
Харесва ли ти?
2019
01:59:52,000 --> 01:59:54,625
Вадим, тази Русия не съществува.
2020
01:59:57,208 --> 01:59:58,792
Поне вече не.
2021
01:59:59,792 --> 02:00:02,833
Но те са ни вдъхновявали,
някога.
2022
02:00:03,500 --> 02:00:05,208
Твърде късно е.
2023
02:00:07,125 --> 02:00:08,458
Ти го знаеш.
2024
02:00:13,042 --> 02:00:14,875
Няма да спасиш душата си.
2025
02:00:17,208 --> 02:00:20,542
Тази церемония
е само маската на диктатурата.
2026
02:00:20,708 --> 02:00:23,667
Всичко останало
са празни претексти.
2027
02:00:26,458 --> 02:00:28,125
Виждам те ясно.
2028
02:00:31,708 --> 02:00:34,125
Това не означава,
че не те обичам.
2029
02:00:35,417 --> 02:00:37,875
Но няма да бъда твоя съучастничка.
2030
02:00:44,583 --> 02:00:46,875
Ще ви сервирам ли нещо?
-Шампанско.
2031
02:00:47,042 --> 02:00:48,500
Госпожо?
-Същото.
2032
02:00:56,667 --> 02:00:58,083
Царят...
2033
02:00:59,667 --> 02:01:01,625
...ще освободи нашия приятел Дмитрий.
2034
02:01:05,083 --> 02:01:06,375
Сигурен ли си?
2035
02:01:06,917 --> 02:01:08,625
Често ми го казваше.
2036
02:01:08,792 --> 02:01:10,917
Ще го направи две седмици преди Игрите.
2037
02:01:12,292 --> 02:01:15,125
Западните медии ще се насладят.
2038
02:01:15,292 --> 02:01:16,625
Това е идеята.
2039
02:01:29,875 --> 02:01:32,708
Не ме ли питаш какво съм правила днес?
2040
02:01:32,875 --> 02:01:34,542
Не за пазаруване.
2041
02:01:35,667 --> 02:01:37,708
Не е в твой стил.
2042
02:01:37,875 --> 02:01:40,375
Нещо по-сериозно.
2043
02:01:40,500 --> 02:01:42,375
Остави иронията.
2044
02:01:42,500 --> 02:01:44,375
Опитвах се да позная.
2045
02:01:44,500 --> 02:01:46,250
Бях на гинеколог.
2046
02:01:51,292 --> 02:01:52,292
Бременна съм.
2047
02:02:04,125 --> 02:02:07,292
Изглеждаш...
- Малко съм шокиран, да.
2048
02:02:11,792 --> 02:02:13,667
Всъщност съм съкрушен.
2049
02:02:16,000 --> 02:02:17,542
Нямам думи.
2050
02:02:26,292 --> 02:02:29,958
ВОЙНА В КРИМ
2051
02:02:30,125 --> 02:02:31,417
Според първоначалните констатации...
2052
02:02:31,542 --> 02:02:34,458
...обесването е причината
за смъртта на Борис Березовски.
2053
02:02:34,583 --> 02:02:38,125
Березовски беше намерен мъртъв
тази нощ в резиденцията си в Аскот.
2054
02:02:38,292 --> 02:02:41,000
Съдебният лекар не откри
никакви следи от борба.
2055
02:02:41,167 --> 02:02:43,333
Достъпът беше забранен,
докато се провери...
2056
02:02:43,500 --> 02:02:46,750
...за отсъствие на химически,
биологически или ядрени отрови.
2057
02:02:52,167 --> 02:02:54,458
Така трябваше да завърши.
2058
02:02:54,583 --> 02:02:56,167
Страдаше от изгнанието.
2059
02:02:58,167 --> 02:02:59,417
Ще ми липсва.
2060
02:02:59,917 --> 02:03:02,292
Създаваше отвратително впечатление
за опозицията.
2061
02:03:02,458 --> 02:03:04,083
Беше ценно за нас.
2062
02:03:05,250 --> 02:03:08,083
Ето програмата
на церемонията по откриването.
2063
02:03:09,250 --> 02:03:11,375
Актуализирано според твоите указания.
2064
02:03:18,375 --> 02:03:20,375
Какво е „Дафт Пънк“?
2065
02:03:20,500 --> 02:03:22,500
Електронна музика.
2066
02:03:22,625 --> 02:03:24,125
Номер едно в света.
2067
02:03:25,292 --> 02:03:28,208
Двама французи, които никога не свалят
роботските си шлемове.
2068
02:03:28,375 --> 02:03:30,750
Тази картина я нямаше
в предишната версия.
2069
02:03:30,917 --> 02:03:34,417
Спечелили са пет награди „Грами“.
Трябва да сме в крак с времето.
2070
02:03:34,542 --> 02:03:36,625
Хорът на полицията
ще изпълни техния хит.
2071
02:03:37,708 --> 02:03:40,083
Той превръща церемонията във фарс.
2072
02:03:43,458 --> 02:03:45,625
Обясни причините си на Игор.
2073
02:03:46,333 --> 02:03:50,000
Това е музиката, под която хората
искат да танцуват. Толкова е просто.
2074
02:03:50,167 --> 02:03:51,417
Ще бъде нелепо.
2075
02:03:51,542 --> 02:03:52,708
Ще бъде кич.
2076
02:03:52,875 --> 02:03:55,500
Целият свят,
три милиарда зрители...
2077
02:03:55,667 --> 02:03:58,250
...очакват най-великото шоу,
виждано някога.
2078
02:03:58,417 --> 02:04:01,167
Това може да бъде само
апогеят на кича.
2079
02:04:02,250 --> 02:04:05,583
Китчът е единственият възможен език
2080
02:04:05,750 --> 02:04:08,292
ако искаш да общуваш
с масите.
2081
02:04:08,458 --> 02:04:11,625
Искаме да им покажем нашата Русия.
-Никой не иска да гледа твоята Русия.
2082
02:04:11,792 --> 02:04:15,375
Пък и няма какво да покажеш,
а всичко имаш да криеш.
2083
02:04:15,917 --> 02:04:18,875
Искаме да дадем образ
на отворена Русия...
2084
02:04:19,042 --> 02:04:22,333
...уверена в себе си,
но способна и да се усмихва.
2085
02:04:22,500 --> 02:04:25,083
Днешният свят
изисква тази самоирония...
2086
02:04:25,250 --> 02:04:27,833
...а не твоите балалайки, Игор.
2087
02:04:28,000 --> 02:04:31,208
Разбираш ли какво ти говоря
или е някакъв жаргон?
2088
02:04:32,167 --> 02:04:33,167
Какво искаш...
2089
02:04:35,458 --> 02:04:36,708
...Вадя...
2090
02:04:37,250 --> 02:04:39,000
...той е акробат.
2091
02:04:39,167 --> 02:04:42,500
Артист за политиците,
политик за артистите.
2092
02:04:42,667 --> 02:04:44,417
Внимавай, Вадя.
2093
02:04:44,542 --> 02:04:47,250
Рано или късно
ще се подхлъзнеш от трапеца...
2094
02:04:47,417 --> 02:04:49,458
...и ще се разбиеш на земята.
2095
02:04:53,083 --> 02:04:54,417
Обявявам...
2096
02:04:54,542 --> 02:04:58,875
...XXII Зимни олимпийски игри
в Сочи...
2097
02:04:59,042 --> 02:05:00,250
...закрити.
2098
02:05:02,583 --> 02:05:04,792
Сигурно е трябвало да си тръгна
онази нощ.
2099
02:05:04,958 --> 02:05:08,250
Да затворя книгата на тази страница,
добър край за мен.
2100
02:05:22,292 --> 02:05:25,458
Украинските сепаратисти се възползваха от олимпийското примирие...
2101
02:05:25,583 --> 02:05:28,042
...за да окупират отново площад Майда́н.
2102
02:05:29,625 --> 02:05:31,667
Два дни преди края на Игрите...
2103
02:05:31,833 --> 02:05:34,375
...свалиха проруския президент Янукович...
2104
02:05:34,500 --> 02:05:36,125
...който избяга в същия ден.
2105
02:05:37,208 --> 02:05:39,167
Последвалият хаос даде на Царя...
2106
02:05:39,333 --> 02:05:41,750
...златен претекст да нахлуе в Украйна.
2107
02:05:45,292 --> 02:05:48,542
Руски снайперисти убиха над сто демонстранти.
2108
02:05:48,708 --> 02:05:50,417
Казват, че вие сте отговорен за това.
2109
02:05:52,333 --> 02:05:53,625
Кой го казва?
2110
02:05:53,792 --> 02:05:55,083
Украинците.
2111
02:05:55,875 --> 02:05:57,500
Според вашите собствени имейли.
2112
02:05:58,833 --> 02:06:01,458
Имате украинска кръв по ръцете си.
2113
02:06:10,250 --> 02:06:12,625
В навечерието на церемонията по закриването...
2114
02:06:12,792 --> 02:06:14,750
...следвайки големия си план...
2115
02:06:15,292 --> 02:06:17,792
...Царят реши да анексира Крим.
2116
02:06:19,875 --> 02:06:22,458
Крим беше част от Украйна.
2117
02:06:23,625 --> 02:06:27,625
Нямаше да изпращаме войски
да нахлуват в суверенна държава.
2118
02:06:29,208 --> 02:06:33,625
Вие изпратихте руски войници
без национални отличителни знаци.
2119
02:06:33,792 --> 02:06:37,500
"Малки зелени човечета",
казваха вашите колеги журналисти.
2120
02:06:37,667 --> 02:06:40,292
Когато Залдостанов
и неговите Нощни вълци...
2121
02:06:40,458 --> 02:06:43,125
...дебаркираха в Крим,
вие дърпахте конците.
2122
02:06:43,292 --> 02:06:46,667
Вярно е.
Поверих им второстепенна роля.
2123
02:06:47,500 --> 02:06:49,583
Второстепенните роли са важни.
2124
02:06:51,000 --> 02:06:53,000
Стига да не си повярват.
2125
02:07:17,333 --> 02:07:19,250
Видя ли знамената ни?
2126
02:07:19,708 --> 02:07:23,000
Вече не използваме
тези на Руската федерация.
2127
02:07:23,167 --> 02:07:25,208
Имаме други планове.
2128
02:07:25,375 --> 02:07:29,458
Ние вече не сме федерация.
Ние сме завоеватели.
2129
02:07:31,292 --> 02:07:34,833
Върнахме Крим
от украинците.
2130
02:07:35,000 --> 02:07:37,333
Скоро целият Донбас ще е руски.
2131
02:07:37,500 --> 02:07:39,583
Време е да направим равносметка.
2132
02:07:39,750 --> 02:07:41,500
Равносметка. Наистина.
2133
02:07:41,667 --> 02:07:43,583
Аз съм човек на действието.
2134
02:07:43,750 --> 02:07:46,167
Тук сме, за да подкрепим руската армия.
2135
02:07:46,333 --> 02:07:48,417
Ще ви донесем победата.
2136
02:07:48,542 --> 02:07:50,458
Кой говори за победа?
2137
02:07:51,792 --> 02:07:54,833
Нашата цел в Украйна
не е завоевание.
2138
02:07:55,000 --> 02:07:56,417
А хаос.
2139
02:07:57,542 --> 02:07:59,417
Украинците си разказваха...
2140
02:07:59,542 --> 02:08:02,417
...че Оранжевата им революция
ще ги прати в Европа.
2141
02:08:02,542 --> 02:08:05,500
Тя ще ги върне в Средновековието.
2142
02:08:05,667 --> 02:08:09,083
Обещанията на западняците
винаги свършват по един и същи начин.
2143
02:08:09,250 --> 02:08:10,958
Те те изоставят при първата спънка...
2144
02:08:11,125 --> 02:08:13,292
...и ти оставаш сам
в разрушената си страна.
2145
02:08:13,458 --> 02:08:15,125
Това е поуката от историята.
2146
02:08:16,042 --> 02:08:19,000
Тази война не се води
в реалността...
2147
02:08:19,167 --> 02:08:21,000
...а в главите на зрителите...
2148
02:08:21,167 --> 02:08:22,625
...по новините.
2149
02:08:22,792 --> 02:08:25,792
В Москва, в Киев, в Берлин.
2150
02:08:25,958 --> 02:08:30,000
Вие сте актьори в драма,
която ви надхвърля...
2151
02:08:30,167 --> 02:08:32,750
...и която отеква
далеч отвъд тези граници.
2152
02:08:38,167 --> 02:08:42,083
Или приемаш да си пионка
в моята игра, с всичките ѝ предимства...
2153
02:08:42,250 --> 02:08:46,250
...или не. Но знай, че мога
да те изключа, когато пожелая.
2154
02:08:46,417 --> 02:08:49,833
И тогава нещата ще станат
по-сложни за теб...
2155
02:08:50,000 --> 02:08:53,250
...твоите Вълци и вашите дребни работи.
2156
02:08:54,042 --> 02:08:55,208
Които процъфтяват...
2157
02:08:55,375 --> 02:08:56,750
...доколкото чувам.
2158
02:09:15,000 --> 02:09:17,375
Мога ли да Ви занимавам за момент,
Вадим Алексеевич?
2159
02:09:17,500 --> 02:09:18,708
Заповядайте.
2160
02:09:20,500 --> 02:09:23,292
Как мина пътуването Ви до Луганск? Добре ли беше?
2161
02:09:23,458 --> 02:09:26,500
Сигурно сте прочели
докладите на службите си.
2162
02:09:27,917 --> 02:09:30,292
Имаме новини от американците.
2163
02:09:30,792 --> 02:09:31,792
Какви новини?
2164
02:09:31,958 --> 02:09:33,875
Установили са черен списък...
2165
02:09:34,042 --> 02:09:35,792
...с нежелани личности.
2166
02:09:36,458 --> 02:09:38,042
Твоето име е в него.
2167
02:09:38,917 --> 02:09:41,625
Ще трябва да забравиш Ню Йорк
за известно време.
2168
02:09:42,917 --> 02:09:46,208
Санкциите за анексирането
на Крим. Кога започват?
2169
02:09:46,375 --> 02:09:47,458
В понеделник.
2170
02:09:48,708 --> 02:09:51,625
Добре, че вече не харесвам Ню Йорк.
2171
02:09:52,583 --> 02:09:54,875
Чух и нещо друго.
2172
02:09:57,167 --> 02:09:58,208
Давай.
2173
02:09:58,833 --> 02:10:00,708
Утре ще бъде официално.
2174
02:10:00,875 --> 02:10:04,625
Името ти също е в списъка на европейците.
2175
02:10:05,750 --> 02:10:07,083
Париж...
2176
02:10:07,250 --> 02:10:08,542
...Лондон...
2177
02:10:08,708 --> 02:10:10,000
...край.
2178
02:10:10,792 --> 02:10:12,792
Казват, че ще ти липсва Неапол.
2179
02:10:16,583 --> 02:10:18,792
Няма да те занимавам повече, Вадим Алексеевич.
2180
02:10:19,500 --> 02:10:21,792
Имаш да уреждаш някои неща.
2181
02:10:21,958 --> 02:10:23,000
И то бързо.
2182
02:11:06,208 --> 02:11:08,000
Лиония, информирана ли си?
2183
02:11:08,500 --> 02:11:10,750
Да, тази вечер или най-късно утре.
2184
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
Без интервю, само съобщение.
2185
02:11:14,375 --> 02:11:15,542
Записваш ли?
2186
02:11:18,000 --> 02:11:20,083
„Считам тези санкции за „Оскар“...
2187
02:11:20,250 --> 02:11:22,875
...който увенчава цялата ми политическа кариера.
2188
02:11:23,667 --> 02:11:27,083
„Това означава, че съм служил на страната си честно.“ Точка.
2189
02:11:28,250 --> 02:11:29,500
Не, това е всичко.
2190
02:11:29,667 --> 02:11:30,708
Благодаря.
2191
02:12:05,625 --> 02:12:06,667
Ксения?
2192
02:12:07,917 --> 02:12:10,917
Стегни багажа. Пристигам след четвърт час.
2193
02:12:13,125 --> 02:12:15,708
Няколко часа по-късно кацнахме в Стокхолм...
2194
02:12:15,875 --> 02:12:18,333
...за последния ни европейски уикенд.
2195
02:13:01,083 --> 02:13:03,208
Предполагам, че това трябваше да се случи.
2196
02:13:04,500 --> 02:13:06,500
Само ти можеше да го избегнеш.
2197
02:13:06,625 --> 02:13:07,792
Като подадеш оставка?
2198
02:13:07,958 --> 02:13:09,042
Например.
2199
02:13:11,625 --> 02:13:15,500
Властта е наркотик.
Трудно е да се откажеш от нея.
2200
02:13:15,667 --> 02:13:17,875
Преди, когато казваше тези клишета...
2201
02:13:18,042 --> 02:13:19,750
...чувах иронията.
2202
02:13:20,500 --> 02:13:21,542
Този път не.
2203
02:13:21,708 --> 02:13:22,917
Не е имало такава.
2204
02:13:24,042 --> 02:13:26,500
Войната в Украйна
е като всичко останало.
2205
02:13:26,625 --> 02:13:29,208
Не я исках.
Дори ѝ се противопових.
2206
02:13:29,375 --> 02:13:30,500
Ти го казваш.
2207
02:13:30,625 --> 02:13:31,708
Наистина.
2208
02:13:32,375 --> 02:13:33,750
Казвам го.
2209
02:13:34,458 --> 02:13:37,875
И казвам също,
че щом веднъж царът го е решил...
2210
02:13:38,500 --> 02:13:41,250
...аз направих всичко по силите си,
за да успее.
2211
02:13:41,417 --> 02:13:42,750
От навик.
2212
02:13:44,125 --> 02:13:45,375
От гордост.
2213
02:13:46,500 --> 02:13:47,958
И защото можех.
2214
02:13:48,125 --> 02:13:49,333
Без никакви угризения.
2215
02:13:49,500 --> 02:13:50,500
Вярно е.
2216
02:13:50,667 --> 02:13:52,500
Така е от самото начало.
2217
02:13:53,208 --> 02:13:56,750
С московските бомби
и войната в Чечня.
2218
02:13:57,500 --> 02:14:00,000
С ареста на Дмитрий
и падането на Березовски.
2219
02:14:00,167 --> 02:14:03,458
И сега
убийствата на Майдана.
2220
02:14:04,333 --> 02:14:06,792
Не съм желал нищо от това...
2221
02:14:06,958 --> 02:14:10,083
...но всеки път съм влагал неуморния си труд.
2222
02:14:10,250 --> 02:14:11,833
И сега си уморен.
2223
02:14:12,792 --> 02:14:14,917
Русия погълна дядо ми.
2224
02:14:16,208 --> 02:14:19,042
Познавал си баща ми, тя и него погълна.
2225
02:14:19,875 --> 02:14:22,500
Аз не знам дали ще бъда спасен.
2226
02:14:22,667 --> 02:14:23,875
Вероятно не.
2227
02:14:25,542 --> 02:14:27,542
Във всеки случай е твърде късно.
2228
02:14:30,917 --> 02:14:32,875
Но нашето дете ще бъде спасено.
2229
02:14:56,667 --> 02:14:57,750
Ксения?
2230
02:15:01,375 --> 02:15:02,458
Ксения!
2231
02:15:45,833 --> 02:15:49,208
Никога не съм ходил в Ново-Огарьово
с желание.
2232
02:15:49,375 --> 02:15:51,583
Атмосферата, сурова и спортна,
ме потискаше.
2233
02:15:51,750 --> 02:15:55,833
След като се върнах от Стокхолм,
почти не стъпвах там.
2234
02:15:56,000 --> 02:15:58,083
Доверието на един принц
не е привилегия...
2235
02:15:58,250 --> 02:15:59,875
...а присъда.
2236
02:16:00,042 --> 02:16:03,500
Бях изиграл ролята си,
вече не бях нужен.
2237
02:16:04,125 --> 02:16:07,125
В един момент той
спря да ме търси.
2238
02:16:07,292 --> 02:16:08,417
Това е всичко.
2239
02:16:09,625 --> 02:16:11,750
Той става рано,
закусва с пресни яйца...
2240
02:16:11,917 --> 02:16:14,500
...от фермата на патриарх Кирил.
2241
02:16:14,667 --> 02:16:17,542
Там той чете
поверителни записки...
2242
02:16:17,708 --> 02:16:19,542
...и дава нареждания.
2243
02:16:20,167 --> 02:16:23,000
След това той плува един километър.
2244
02:16:23,167 --> 02:16:25,417
Първите му посетители
го чакат край басейна.
2245
02:16:25,542 --> 02:16:28,250
Министри, съветници,
ръководители на фирми.
2246
02:16:29,083 --> 02:16:33,000
Президентският кортеж потегля
едва в началото на следобеда.
2247
02:16:33,625 --> 02:16:36,083
Улиците бяха затворени
половин час по-рано.
2248
02:16:36,250 --> 02:16:40,541
От Ново-Огарьово до Кремъл,
Путин прекосява застиналата си столица.
2249
02:16:41,291 --> 02:16:43,375
Тогава започва истинският му ден.
2250
02:16:44,541 --> 02:16:47,000
Който понякога завършва на зазоряване.
2251
02:16:50,083 --> 02:16:51,875
Само един човек не спи...
2252
02:16:53,250 --> 02:16:57,041
...и всички важни хора в Москва
споделят неговата бдителност.
2253
02:16:57,625 --> 02:16:59,541
Като по времето на Сталин.
2254
02:17:01,583 --> 02:17:02,833
Кой е там?
2255
02:17:06,208 --> 02:17:07,583
Здравей, скъпа.
2256
02:17:08,625 --> 02:17:10,291
Мога ли да играя с Мачка?
2257
02:17:10,458 --> 02:17:12,500
Разбира се. Не ни безпокоиш.
2258
02:17:13,875 --> 02:17:15,416
Къде е тя?
2259
02:17:15,541 --> 02:17:17,125
Къде изчезна Мачка?
2260
02:17:17,291 --> 02:17:18,625
Под масата?
-Не.
2261
02:17:18,791 --> 02:17:20,333
Не под масата?
-Не.
2262
02:17:20,500 --> 02:17:21,791
Под възглавницата?
-Не.
2263
02:17:21,958 --> 02:17:23,291
Сигурна ли си?
-Не.
2264
02:17:23,458 --> 02:17:25,041
Тя е под пианото?
-Не.
2265
02:17:26,708 --> 02:17:29,041
Ето!
-Ето я!
2266
02:17:39,208 --> 02:17:42,541
Цялото щастие, което съм познавал,
е съсредоточено в нея.
2267
02:17:43,416 --> 02:17:44,500
Татко...
2268
02:17:44,666 --> 02:17:48,125
...какво би казала Мачка,
ако можеше да говори?
2269
02:17:48,291 --> 02:17:49,708
Мисля, че би казала:
2270
02:17:49,875 --> 02:17:51,750
"По-добре бих се забавлявала
с истинско зайче."
2271
02:17:51,916 --> 02:17:53,541
Татко!
2272
02:17:53,708 --> 02:17:55,125
Бих казала:
2273
02:17:55,291 --> 02:17:57,583
"Обичам те повече от всичко, Аня.
2274
02:17:57,750 --> 02:17:59,791
"Искам да играя само с теб."
2275
02:18:01,625 --> 02:18:03,500
Котките не са моята страст.
2276
02:18:03,625 --> 02:18:06,250
Но колко време още
мога да я държа щастлива?
2277
02:18:07,375 --> 02:18:09,875
Не познавах страха преди Аня.
2278
02:18:10,041 --> 02:18:13,750
Откакто я видях за първи път,
живея в ужас.
2279
02:18:13,916 --> 02:18:16,791
Животът ми е в нейните ръце,
а не обратното.
2280
02:18:17,750 --> 02:18:20,208
Дъщеря ми не брои
нито часовете, нито дните.
2281
02:18:21,458 --> 02:18:23,416
Аз винаги съм живял в бъдещето.
2282
02:18:25,791 --> 02:18:27,875
Тя ми дари настоящето.
2283
02:20:12,042 --> 02:20:14,583
МАГЪТ НА КРЕМЪЛ
2284
02:20:18,833 --> 02:20:21,750
По романа на
ДЖУЛИАНО ДА ЕМПОЛИ
222337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.