All language subtitles for Le.Mage.Du.Kremlin.2025.1080p.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 p2pbg 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:40,083 --> 00:00:43,208 Този филм е адаптация на едноименния роман на Джулиано да Емполи. 4 00:00:43,375 --> 00:00:46,708 Въпреки че е вдъхновен от исторически събития, той остава художествено произведение. 5 00:00:46,875 --> 00:00:50,375 Героите, както и техните изказвания и мнения, са измислени. 6 00:01:30,208 --> 00:01:32,750 Откакто Вадим Баранов вече не беше съветник... 7 00:01:32,917 --> 00:01:35,958 ...на Владимир Владимирович Путин, Царя... 8 00:01:36,125 --> 00:01:39,708 ...легендите за него, вместо да затихнат, се бяха умножили. 9 00:01:40,375 --> 00:01:44,000 Повечето влиятелни мъже черпят аурата си от позицията си. 10 00:01:44,167 --> 00:01:47,625 Когато я загубят, сякаш им е изтръгнат контактът. 11 00:01:48,333 --> 00:01:50,792 Баранов беше от друга порода. 12 00:01:51,917 --> 00:01:55,625 Според едни, той се бил оттеглил в манастир на Атон. 13 00:01:55,792 --> 00:01:57,792 Други се кълняха, че са го виждали в Ибиса... 14 00:01:57,958 --> 00:02:00,417 ...заобиколен от дрогирани манекенки. 15 00:02:01,375 --> 00:02:05,583 Трети пък твърдяха, че са го забелязали на фронта в Донбас. 16 00:02:07,542 --> 00:02:11,500 Вадим Баранов напредваше в живота във вихрушка от загадки. 17 00:02:12,333 --> 00:02:15,708 Единствената сигурност беше влиянието му върху Царя. 18 00:02:17,208 --> 00:02:19,000 За петнадесет години служба... 19 00:02:19,167 --> 00:02:22,750 ...той бе допринесъл решително за разширяването на властта му. 20 00:02:23,708 --> 00:02:26,583 Наричаха го Магът на Кремъл... 21 00:02:26,750 --> 00:02:28,417 ...новият Распутин. 22 00:02:31,458 --> 00:02:35,000 Пристигаше в кабинета на президента посред нощ... 23 00:02:35,167 --> 00:02:37,167 ...за да уреди спешни въпроси. 24 00:02:38,500 --> 00:02:42,125 Може би самият цар го викаше по пряката линия. 25 00:02:44,208 --> 00:02:47,042 Понякога към тях се присъединяваше влиятелен министър... 26 00:02:47,208 --> 00:02:50,125 ...или шефът на голяма държавна компания. 27 00:02:51,625 --> 00:02:54,042 Но тези свидетели не осветляваха по никакъв начин... 28 00:02:54,208 --> 00:02:57,167 ...нощните дейности на царя и неговия съветник. 29 00:03:00,375 --> 00:03:04,417 Когато се върнах в Москва няколко години след изчезването му... 30 00:03:04,542 --> 00:03:07,583 ...споменът за Баранов витаеше като сянка. 31 00:03:08,167 --> 00:03:09,792 Пресата продължаваше да му приписва... 32 00:03:09,958 --> 00:03:12,542 ...най-мътните кремълски мерки. 33 00:03:13,292 --> 00:03:14,417 Що се отнася до мен... 34 00:03:14,542 --> 00:03:18,708 ...моето скорошно есе във Foreign Affairs предизвика известно вълнение. 35 00:03:20,167 --> 00:03:24,375 Озаглавено беше: „Вадим Баранов и измислената демокрация“ (Fake Democracy). 36 00:03:30,042 --> 00:03:33,042 Ако имате нужда, наберете 9. 37 00:03:33,208 --> 00:03:35,875 Приятен ден, г-н Роуланд. - И на Вас. 38 00:03:39,667 --> 00:03:41,708 Бях в отпуск по заместване от Йейл... 39 00:03:41,875 --> 00:03:44,792 ...за да напиша първата биография на Евгений Замятин... 40 00:03:44,958 --> 00:03:46,625 ...великия руски писател... 41 00:03:46,792 --> 00:03:50,417 ...и ранен опонент на комунистическия режим на Сталин. 42 00:03:52,875 --> 00:03:54,792 Разхождах се в зимната бледност... 43 00:03:55,458 --> 00:03:57,542 ...листата на стари книги. 44 00:03:58,625 --> 00:04:01,042 Замятин се превърна в моя мания. 45 00:04:01,208 --> 00:04:02,500 Той беше визионер. 46 00:04:02,625 --> 00:04:07,375 Не само относно Сталин, но и за всички бъдещи диктатори. 47 00:04:07,500 --> 00:04:11,208 От олигарсите от Силициевата долина до китайската еднопартийна система. 48 00:04:11,375 --> 00:04:14,208 От Марк Зукърбърг до Си Дзинпин. 49 00:04:16,250 --> 00:04:18,416 Неговият дистопичен роман „Ние“... 50 00:04:18,541 --> 00:04:21,541 ...бе вдъхновил Джордж Оруел за „1984“. 51 00:04:24,542 --> 00:04:27,083 Чете ли се Замятин в американските университети? 52 00:04:31,750 --> 00:04:34,250 Замятин е оракулът на нашето време. 53 00:04:49,125 --> 00:04:50,667 Оставате ли дълго в Москва? 54 00:04:50,833 --> 00:04:52,500 Имам нещо да Ви покажа. 55 00:05:10,292 --> 00:05:12,167 Извън града... 56 00:05:12,333 --> 00:05:16,417 ...безкрайни, тъмни гори се простираха чак до Сибир. 57 00:05:18,583 --> 00:05:21,792 Любопитството ми беше смесено с опасение. 58 00:05:22,667 --> 00:05:26,042 В Русия нещата обикновено се развиват доста добре. 59 00:05:26,208 --> 00:05:29,458 Но когато се объркат, объркват се много. 60 00:05:48,250 --> 00:05:49,500 Добър ден. 61 00:05:53,250 --> 00:05:55,292 Моля, последвайте ме, г-н Роуланд. 62 00:05:57,042 --> 00:05:58,667 Мога ли да взема палтото Ви? 63 00:06:01,750 --> 00:06:03,458 Нося Ви чай. 64 00:06:35,708 --> 00:06:38,125 Колекционирате ли стари книги? 65 00:06:38,292 --> 00:06:40,125 Не ги колекционирам, а ги чета. 66 00:06:40,292 --> 00:06:41,708 Голяма разлика. 67 00:06:43,417 --> 00:06:45,125 Чели ли сте Замятин? 68 00:06:47,042 --> 00:06:50,083 Имам нещо да ви покажа, което ще оцените. 69 00:06:59,625 --> 00:07:01,375 Знаете ли какво е това? 70 00:07:02,500 --> 00:07:04,833 Писмо от Замятин до Сталин. 71 00:07:05,000 --> 00:07:08,292 Той му иска разрешение да напусне СССР. 72 00:07:08,458 --> 00:07:10,458 „Скъпи Йосиф Висарионович. 73 00:07:10,583 --> 00:07:12,750 „Както християните са измислили дявола... 74 00:07:12,917 --> 00:07:15,833 „...за да персонифицират всички форми на злото... 75 00:07:16,000 --> 00:07:20,125 „...критиката ме превърна в дявола на съветската литература.“ 76 00:07:21,500 --> 00:07:24,583 Замятин е разбрал твърде много, твърде бързо... 77 00:07:24,750 --> 00:07:27,333 ...и е направил глупостта да го напише. 78 00:07:32,542 --> 00:07:33,875 Седнете. 79 00:07:36,875 --> 00:07:38,833 Прочели сте го? -Разбира се. 80 00:07:41,458 --> 00:07:43,667 Отделили сте време да го коментирате. 81 00:07:43,833 --> 00:07:45,000 Ласкаете ме. 82 00:07:45,167 --> 00:07:47,167 Да не се вълнуваме прекалено. 83 00:07:48,125 --> 00:07:51,333 Но за разлика от другите, сте разбрали нещо. 84 00:07:51,500 --> 00:07:53,458 Не много, но нещо. 85 00:07:55,625 --> 00:07:56,625 Благодаря. 86 00:07:58,708 --> 00:08:00,792 Смятате ли се за артист? 87 00:08:01,625 --> 00:08:04,833 Да кажем, че играх второстепенна роля. Сега съм пенсионер. 88 00:08:05,417 --> 00:08:06,708 Не ви ли липсва адреналинът? 89 00:08:06,875 --> 00:08:10,083 Няма по-голямо удоволствие от това да се събудиш сутрин... 90 00:08:10,250 --> 00:08:11,375 ...да изпиеш кафето си... 91 00:08:11,500 --> 00:08:13,458 ...и да заведеш дъщеря си на училище. 92 00:08:14,250 --> 00:08:15,625 Как приеха другите това? 93 00:08:15,792 --> 00:08:18,458 Моето напускане? Зле, разбира се. 94 00:08:19,250 --> 00:08:22,833 В двора прощават всичко: крадци, убийци, предатели. 95 00:08:23,000 --> 00:08:24,667 Но не и дезертьори. 96 00:08:24,833 --> 00:08:27,792 „Не искаш ли това, за което ние сме готови да убием?“ 97 00:08:27,958 --> 00:08:30,000 А царят? 98 00:08:30,167 --> 00:08:32,000 Царят е друго нещо. 99 00:08:34,792 --> 00:08:37,875 Баща ми се страхуваше от тази библиотека. 100 00:08:39,000 --> 00:08:40,417 Тя принадлежеше на дядо ми. 101 00:08:40,875 --> 00:08:44,042 Кюстин, Грасиан, Макиавели... 102 00:08:44,207 --> 00:08:46,500 ...скептиците, разочарованите. 103 00:08:46,667 --> 00:08:48,542 Не точно съветската догма. 104 00:08:48,708 --> 00:08:51,500 Но той никога не се опита да ме лиши от нея. 105 00:08:51,625 --> 00:08:52,500 Баща ви? 106 00:08:52,667 --> 00:08:56,542 Той стана директор на Академията на обществените науки към Партията. 107 00:08:56,708 --> 00:08:59,792 Единствената му цел беше да избегне да бъде събуден на зазоряване... 108 00:08:59,958 --> 00:09:02,000 ...от КГБ, което тропа на вратата му. 109 00:09:02,500 --> 00:09:05,500 На поста си това не биваше да го притеснява. 110 00:09:05,667 --> 00:09:08,375 Никой не беше в безопасност в Съветския съюз. 111 00:09:08,500 --> 00:09:11,167 Никой не е в Русия, точка. 112 00:09:11,333 --> 00:09:12,625 Аз не. 113 00:09:12,792 --> 00:09:14,250 Дори вие не. 114 00:09:17,208 --> 00:09:18,417 В моето детство... 115 00:09:18,542 --> 00:09:21,583 ...най-желаната привилегия беше Кремлиовка... 116 00:09:21,750 --> 00:09:25,375 ...кошница с провизии, запазена за апаратчиците. 117 00:09:25,500 --> 00:09:26,875 Какво ядем днес? 118 00:09:27,042 --> 00:09:28,708 Пирожки със сьомга... 119 00:09:29,875 --> 00:09:31,417 ...агнешки котлети. 120 00:09:31,542 --> 00:09:34,792 Всъщност, проблемът ми е, че имах щастливо детство. 121 00:09:34,958 --> 00:09:37,417 В Русия това не е нормално. 122 00:09:37,542 --> 00:09:40,125 Целият руски елит е познавал съветската мизерия... 123 00:09:40,292 --> 00:09:43,583 ...преди да достигне вилите на Френската Ривиера. 124 00:09:43,750 --> 00:09:45,417 Тя още не се е възстановила. 125 00:09:46,250 --> 00:09:47,292 Дори царят: 126 00:09:47,833 --> 00:09:50,500 „Аз, дете, израснало в комуналка... 127 00:09:50,625 --> 00:09:52,708 „...в дъното на мръсен двор в Санкт Петербург... 128 00:09:52,875 --> 00:09:55,625 „...сега съм приет в Бъкингамския дворец!“ 129 00:09:57,542 --> 00:10:00,083 Нещата са се променили. -Не толкова. 130 00:10:00,250 --> 00:10:02,208 При вас парите са всичко. 131 00:10:02,375 --> 00:10:05,042 В Русия важно е да си близо до властта. 132 00:10:05,208 --> 00:10:08,792 Съветската система се основаваше на привилегии, не на пари. 133 00:10:08,958 --> 00:10:12,250 Вчера ги нямаше. Утре – кой знае? 134 00:10:12,417 --> 00:10:14,625 По-добре да ги похарчи веднага. 135 00:10:15,792 --> 00:10:18,125 Знаете ли какво е „вертушка“? 136 00:10:18,292 --> 00:10:20,083 Телефон без набиране... 137 00:10:20,250 --> 00:10:23,417 ...който позволяваше на партийните босове да говорят директно с вас. 138 00:10:23,542 --> 00:10:25,458 Да имаш такава беше признак за успех. 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 Вижте. Ето една вертушка. 140 00:10:28,042 --> 00:10:30,167 Сива, като всичко съветско. 141 00:10:30,333 --> 00:10:33,000 Ако Москва ви се струва сива, опитайте Вашингтон. 142 00:10:33,167 --> 00:10:35,542 Там не са сиви, те са мъртви. 143 00:10:35,708 --> 00:10:39,208 Във всеки случай, ми е забранено да влизам в САЩ и Европа. 144 00:10:41,000 --> 00:10:42,500 Баща ти още ли е жив? -Не. 145 00:10:42,667 --> 00:10:45,333 В своя свят той би могъл да просъществува дълго. 146 00:10:45,500 --> 00:10:48,792 Но дойде Горбачов с чашата си мляко. 147 00:10:48,958 --> 00:10:50,500 Чашата му мляко? 148 00:10:51,292 --> 00:10:54,542 Не е нужно да слушаш Горбачов, за да знаеш, че ще унищожи СССР. 149 00:10:54,708 --> 00:10:56,500 Достатъчно беше да го погледнеш. 150 00:10:56,625 --> 00:10:59,833 Той се качваше на трибуната и му носеха чаша мляко. 151 00:11:00,000 --> 00:11:02,667 После удвои цената на водката... 152 00:11:02,833 --> 00:11:05,458 ...и се опита да накара всички да пият мляко. 153 00:11:05,583 --> 00:11:06,708 В Русия! 154 00:11:06,875 --> 00:11:08,375 Представяш ли си? 155 00:11:09,833 --> 00:11:12,792 Не е чудно, че всичко се срина. 156 00:11:14,083 --> 00:11:17,208 Това беше краят на комунизма и на баща ми. 157 00:11:17,375 --> 00:11:19,083 Той загуби всичко. 158 00:11:19,250 --> 00:11:22,208 Работата си, привилегиите, репутацията си. 159 00:11:22,375 --> 00:11:24,583 А вие? Какво правехте тогава? 160 00:11:25,125 --> 00:11:27,833 Баща ми искаше да стана дипломат. 161 00:11:28,000 --> 00:11:31,125 Но аз не исках да уча. Работех разни дребни работи. 162 00:11:31,292 --> 00:11:34,833 Препродавах телевизори, касетофони. 163 00:11:35,000 --> 00:11:36,833 Вървеше ми добре. 164 00:11:37,750 --> 00:11:41,708 Започнах да изкарвам повече от баща си, много повече. 165 00:11:42,292 --> 00:11:44,125 Бях невежо хлапе. 166 00:11:44,292 --> 00:11:47,375 Затова пасвах по-добре към новия свят. 167 00:11:48,250 --> 00:11:50,250 НОВИТЕ РУСНАЦИ 168 00:11:50,417 --> 00:11:52,167 В началото на 90-те години... 169 00:11:52,333 --> 00:11:54,000 ...Москва беше електрически град. 170 00:11:54,167 --> 00:11:57,875 Имаше няколко кратки години пълни с надежда. 171 00:11:58,042 --> 00:12:00,292 Забранени книги излизаха всяка седмица. 172 00:12:00,458 --> 00:12:03,500 Солженицин, Пастернак, Булгаков... 173 00:12:03,625 --> 00:12:06,542 ...Списанията за изкуство и литература се продаваха по милиони. 174 00:12:06,708 --> 00:12:09,458 Гладът на руснаците за свобода беше неутолим. 175 00:12:12,417 --> 00:12:16,292 Записах се в Московската академия за драматично изкуство... 176 00:12:16,458 --> 00:12:19,625 ...и се потопих в разпуснатия живот на театралите. 177 00:12:28,458 --> 00:12:31,708 Бяхме на по двадесет години и един нов свят се отваряше пред нас... 178 00:12:31,875 --> 00:12:35,042 ...точно когато имахме силата да го завладеем. 179 00:12:56,042 --> 00:12:57,208 Отвори вратата! 180 00:12:57,375 --> 00:12:58,958 Отвори вратата, курво... 181 00:12:59,125 --> 00:13:00,375 ...иначе ще ти я разбия! 182 00:13:04,500 --> 00:13:08,292 Бяхме твърде развълнувани, за да спим повече от три-четири часа на нощ. 183 00:13:08,458 --> 00:13:10,958 Бяхме убедени, че е дошъл нашият ред... 184 00:13:11,125 --> 00:13:13,792 ...да преустроим обществото на нови основи. 185 00:13:44,875 --> 00:13:46,833 Можеше да се видят предмети от Европа... 186 00:13:47,000 --> 00:13:50,167 ...да се водят разговори до зори с актьори и режисьори. 187 00:13:50,333 --> 00:13:53,250 Наистина ли мислите, че свободата ще промени всичко... 188 00:13:53,417 --> 00:13:56,292 ...че ще живеете в свят на култура и поезия? 189 00:13:56,458 --> 00:13:58,417 Нашето поколение отхвърли системата. 190 00:13:58,542 --> 00:14:01,750 Нашите родители наведоха глава, ние не. 191 00:14:01,917 --> 00:14:03,417 Дори да не ви хареса... 192 00:14:03,542 --> 00:14:06,500 ...комунизмът беше царство на културата и поезията. 193 00:14:06,667 --> 00:14:08,583 Как можете да кажете това? 194 00:14:08,750 --> 00:14:10,417 При комунизма да си неудачник... 195 00:14:10,542 --> 00:14:13,250 ...беше единственият начин да запазиш достойнство. 196 00:14:13,417 --> 00:14:14,917 Поне не правехме компромиси. 197 00:15:16,750 --> 00:15:17,750 Махай се! 198 00:15:21,375 --> 00:15:22,583 Да вървиш по дяволите! 199 00:15:31,875 --> 00:15:32,875 Перфектно. 200 00:15:35,500 --> 00:15:36,625 Впечатлихте ме. 201 00:15:38,792 --> 00:15:39,833 О, така ли? 202 00:15:40,000 --> 00:15:43,250 Исках да ви го кажа, защото рядко ми се случва. 203 00:15:45,583 --> 00:15:46,833 Интересно. 204 00:15:47,667 --> 00:15:49,208 Не сте просто някой си. 205 00:15:49,792 --> 00:15:52,500 Какво ви впечатли? -Вие. 206 00:15:52,625 --> 00:15:54,167 Вашето изпълнение. 207 00:15:54,333 --> 00:15:55,500 Какво изпълнение? 208 00:15:55,625 --> 00:15:57,167 Не започна ли току-що да пееш? 209 00:15:57,333 --> 00:15:59,000 Ти това наричаш пеене? 210 00:15:59,167 --> 00:16:00,542 А как би го нарекъл ти? 211 00:16:00,708 --> 00:16:02,583 Някаква модерна безсмислица. 212 00:16:03,208 --> 00:16:04,625 Направих го от услуга. 213 00:16:05,208 --> 00:16:06,292 На кого? 214 00:16:07,292 --> 00:16:10,125 На агентите от КГБ, които ни наблюдават. 215 00:16:10,750 --> 00:16:14,500 Радвам се, че им давам материал за да подправят докладите си. 216 00:16:15,583 --> 00:16:17,458 Жалко. Имаш талант. 217 00:16:17,583 --> 00:16:21,167 Да правя това, което нюйоркчани правеха преди 15 години? 218 00:16:21,833 --> 00:16:23,208 Ти си истински съветски човек. 219 00:16:23,375 --> 00:16:26,833 Смяташ, че светът очаква само теб. 220 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 А ти не си ли истинска съветска жена? 221 00:16:29,792 --> 00:16:32,708 Родителите ми бяха бедни глупаци. 222 00:16:32,875 --> 00:16:34,833 Хипита. 223 00:16:35,000 --> 00:16:37,708 Прекарваха ме от общност на общност. 224 00:16:37,875 --> 00:16:41,792 Днес са стари, болни и не вярват в ценностите си. 225 00:16:42,333 --> 00:16:45,500 Едно е сигурно, няма да свърша като тях. 226 00:16:45,625 --> 00:16:46,875 Имам роля за теб. 227 00:16:47,042 --> 00:16:49,708 Ще ме вземеш ли насериозно? 228 00:16:49,875 --> 00:16:50,833 Роля. 229 00:16:55,083 --> 00:16:57,500 Като тези, които предлагат на актрисите? 230 00:16:57,625 --> 00:16:58,958 Като тези, които предлагат на актрисите. 231 00:16:59,125 --> 00:17:00,667 За съжаление... 232 00:17:00,833 --> 00:17:04,583 ...аз не съм актриса и нямам никакво желание да бъда. 233 00:17:04,750 --> 00:17:08,125 Бих казала дори, че винаги съм правила всичко... 234 00:17:08,291 --> 00:17:09,791 ...за да не бъда такава. 235 00:17:09,958 --> 00:17:12,625 Познавате ли Евгений Замятин? 236 00:17:12,791 --> 00:17:17,250 Икона на най-конвенционалните авангарди. 237 00:17:17,833 --> 00:17:19,333 Не е моят стил. 238 00:17:19,500 --> 00:17:21,291 С уважение, но грешите. 239 00:17:21,458 --> 00:17:25,291 Ще поставям на сцена романа му „Ние“ в Института по театрално изкуство. 240 00:17:25,458 --> 00:17:29,250 Поемате рискове. Започвате да ме интересувате. 241 00:17:30,208 --> 00:17:32,125 Имате ли кола? - Да. 242 00:17:33,917 --> 00:17:35,208 Придружете ме. 243 00:17:35,375 --> 00:17:37,375 Писна ми от тази вечер. 244 00:17:38,500 --> 00:17:39,625 Бързаш ли? 245 00:17:40,792 --> 00:17:42,833 Прекалено бързо ли се движа за вас? 246 00:17:45,917 --> 00:17:49,292 Не знам как установявам контакт с планетата Ксения... 247 00:17:49,458 --> 00:17:52,833 ...но веднага разбрах, че, дори да живея хиляда години... 248 00:17:53,000 --> 00:17:55,333 ...никога няма да срещна някой като нея. 249 00:17:55,500 --> 00:17:58,458 Всички на стартови позиции. 250 00:17:58,583 --> 00:18:01,333 Ножица, Д-503, на позиция. 251 00:18:01,500 --> 00:18:02,792 Каква сцена правим? 252 00:18:02,958 --> 00:18:05,417 Все същата, Юрий. Сцената с огледалото. 253 00:18:05,542 --> 00:18:07,542 Седя или лежа? 254 00:18:07,708 --> 00:18:11,458 Ти си легнала и когато усетиш светлината на Интеграл, сядаш. 255 00:18:12,042 --> 00:18:14,667 Бъдете особено повтарящи се. 256 00:18:14,833 --> 00:18:16,625 Беше отлично, благодаря. 257 00:18:16,792 --> 00:18:20,125 Вечерята беше твърде небрежна. Бъдете по-механични. 258 00:18:20,292 --> 00:18:22,667 Интегралът готов ли е? - Готов! 259 00:18:23,583 --> 00:18:25,042 Продължавайте действията си... 260 00:18:25,208 --> 00:18:27,792 ...и когато усетите светлината на Интеграл... 261 00:18:27,958 --> 00:18:30,875 ...всички ставате и тръгвате към прозорците. 262 00:18:31,042 --> 00:18:33,208 Милана, готова ли си? 263 00:18:33,375 --> 00:18:34,333 Да! 264 00:18:41,458 --> 00:18:43,375 Ужасен случай! 265 00:18:43,500 --> 00:18:45,500 Очевидно разви сте душа. 266 00:18:45,667 --> 00:18:47,833 Това сериозно ли е, докторе? 267 00:18:48,000 --> 00:18:49,292 Нелечимо. 268 00:18:49,458 --> 00:18:52,833 Но какво точно представлява? Не разбирам. 269 00:18:53,000 --> 00:18:54,792 Как да обясня? 270 00:18:54,958 --> 00:18:56,375 Вземете една повърхност. 271 00:18:56,500 --> 00:18:58,250 Ето, това огледало. 272 00:18:58,417 --> 00:19:01,292 Знаете, че обикновеното огледало отразява реалността. 273 00:19:01,458 --> 00:19:03,458 Това я поглъща... 274 00:19:03,583 --> 00:19:06,167 ...и запазва следа от всичко. 275 00:19:13,750 --> 00:19:15,292 Братя мои! 276 00:19:15,458 --> 00:19:16,583 Всички знаете... 277 00:19:16,750 --> 00:19:20,500 ...че там, в града, строят космически кораб: „Интеграл“. 278 00:19:26,500 --> 00:19:29,333 Долу „Интеграл“! Долу! 279 00:19:30,583 --> 00:19:31,750 Братя мои. 280 00:19:32,625 --> 00:19:35,792 „Интеграл“ трябва да е наш. 281 00:19:37,417 --> 00:19:39,458 И ще бъде наш. 282 00:19:40,750 --> 00:19:44,125 Когато за първи път той се издигне в небето... 283 00:19:44,292 --> 00:19:47,375 ...ние ще бъдем на борда. 284 00:19:49,125 --> 00:19:53,167 Защото с нас е Строителят на „Интеграл“. 285 00:19:54,417 --> 00:19:57,375 Той напусна града, дойде тук с мен... 286 00:19:58,625 --> 00:20:00,083 ...за да бъде сред вас. 287 00:20:00,250 --> 00:20:02,292 Да живее Строителят! 288 00:20:21,333 --> 00:20:23,500 Амбициите ѝ може би са били неясни... 289 00:20:24,125 --> 00:20:28,125 ...но московският авангарден театър не е можел да ги задоволи. 290 00:20:28,292 --> 00:20:30,708 Знам. Живял съм тези години в Москва. 291 00:20:30,875 --> 00:20:32,292 Нямаше никакви граници. 292 00:20:32,458 --> 00:20:36,125 Всичко се рушеше и се изграждаше едновременно. 293 00:20:36,792 --> 00:20:39,750 Беше завладяващо и страшно едновременно. 294 00:20:39,917 --> 00:20:42,042 Ксения и аз живеехме в балон... 295 00:20:42,208 --> 00:20:45,125 ...докато животът около нас преливаше от възможности. 296 00:20:45,292 --> 00:20:48,500 Всеки ден някой бивш съученик идваше при мен с идея... 297 00:20:48,667 --> 00:20:50,250 ...бизнес за развиване. 298 00:20:50,417 --> 00:20:53,125 Първо на велосипеда на дядо му... 299 00:20:53,292 --> 00:20:56,500 ...после в брониран „Бентли“, обграден от охрана. 300 00:20:57,375 --> 00:20:59,583 Това е горе-долу какво се случи с Дмитрий. 301 00:20:59,750 --> 00:21:01,583 Сидоров? — Сидоров, да. 302 00:21:01,750 --> 00:21:03,292 Дмитрий Сидоров. 303 00:21:04,292 --> 00:21:05,667 Познавах го от гимназията. 304 00:21:05,833 --> 00:21:08,792 Сега той ръководеше Студентския комунистически съюз. 305 00:21:08,958 --> 00:21:10,958 Не си представяйте някакъв апаратчик. 306 00:21:11,125 --> 00:21:12,375 В края на 80-те години... 307 00:21:12,500 --> 00:21:15,875 ...студентското кооперативно движение беше люпилнята на руския капитализъм. 308 00:21:16,917 --> 00:21:19,000 Обичах да ми разказва за приключенията си. 309 00:21:19,167 --> 00:21:22,417 Исках да напиша пиеса за предприемачи като него. 310 00:21:22,542 --> 00:21:23,750 Видя ли Дмитрий? 311 00:21:23,917 --> 00:21:26,417 Преди пет минути. Опитай в бара. 312 00:21:26,542 --> 00:21:29,833 Нова социална класа, изникнала от нищото. 313 00:21:30,417 --> 00:21:32,167 Беше доста изумително. 314 00:21:32,875 --> 00:21:34,167 Вадим! 315 00:21:35,708 --> 00:21:37,083 Радвам се да те видя. 316 00:21:37,250 --> 00:21:38,875 Това кафе беше първият ми бизнес... 317 00:21:39,042 --> 00:21:41,750 ...но ми послужи за стартиране на по-доходоносни дейности. 318 00:21:41,917 --> 00:21:43,417 Не всички законни. 319 00:21:43,542 --> 00:21:46,542 Няма вече законност, забрави. Разказвам ти. 320 00:21:46,708 --> 00:21:49,167 Спри да пишеш. Слушай. Аз съм ти майката. 321 00:21:49,333 --> 00:21:52,500 Имало едно време.... получих партида коняк. 322 00:21:52,625 --> 00:21:55,167 Фалшив коняк. -Фалшив, истински, все тая. 323 00:21:55,333 --> 00:21:58,042 Пускам го за продажба по 50 долара бутилката. 324 00:21:58,208 --> 00:21:59,417 Чуваш ли? 325 00:22:01,417 --> 00:22:03,333 Нищо. Никой не иска. 326 00:22:03,500 --> 00:22:06,000 Продавам ги по 500 долара, а те се бият да ги купят. 327 00:22:07,083 --> 00:22:08,958 Не си спрял само до коняка. 328 00:22:09,125 --> 00:22:11,208 Компютри, изтъркани дънки, сувенири, софтуер... 329 00:22:11,375 --> 00:22:13,292 ...благодарение на студентския кооператив. 330 00:22:13,458 --> 00:22:16,667 Няколко дребни далавери. Трудно ми е да ти повярвам. 331 00:22:16,833 --> 00:22:18,250 Не можеш да го излъжеш! 332 00:22:18,417 --> 00:22:21,042 Това са анекдоти, за да забавляваш зрителите си. 333 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 Това е пиеса. 334 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 Измислих схема... 335 00:22:24,458 --> 00:22:27,000 ...за да улесня плащанията между държавни фирми. 336 00:22:27,167 --> 00:22:29,500 Аз взимам пари назаем, други давам авансово. 337 00:22:29,667 --> 00:22:32,375 Всъщност, това се нарича банка, но... 338 00:22:33,333 --> 00:22:36,167 ...в тази страна кой знае какво е банка? 339 00:22:39,000 --> 00:22:40,875 Коварни въпроси! 340 00:22:45,917 --> 00:22:49,292 Всъщност аз създадох първата търговска банка в Русия. 341 00:22:49,458 --> 00:22:51,208 Как? Намерих книга. 342 00:22:51,375 --> 00:22:54,958 Търговските банки на капиталистическите страни. 343 00:22:55,125 --> 00:22:56,417 Едно забележително съчинение. 344 00:22:56,542 --> 00:23:00,125 То описваше просто и подробно как работи банковата система. 345 00:23:00,292 --> 00:23:02,333 Помислих си: „Не е зле!“ 346 00:23:05,042 --> 00:23:07,250 Бихте ли казали, че сте алчен? 347 00:23:07,417 --> 00:23:08,583 Абсолютно, да. 348 00:23:08,750 --> 00:23:11,417 Не бях такъв, но ставам все повече такъв. 349 00:23:11,542 --> 00:23:14,375 Това е предимство в моята игра. Имам банкерски характер. 350 00:23:14,500 --> 00:23:15,875 Обичам парите. 351 00:23:18,375 --> 00:23:20,500 Хубав костюм. -Яка риза. 352 00:23:23,083 --> 00:23:24,292 Имаш добри четива! 353 00:23:24,458 --> 00:23:27,208 Те изостават с влак. Ти още си имаше мустаци. 354 00:23:27,375 --> 00:23:30,667 Журналистите винаги изостават с влак. Не ти ли го обяснявам аз. 355 00:23:30,833 --> 00:23:32,083 Какви селски мустаци. 356 00:23:32,250 --> 00:23:33,667 Добре си направил, че си ги обръснал. 357 00:23:33,833 --> 00:23:35,708 Пиесата ти напредва ли? 358 00:23:35,875 --> 00:23:38,000 Пиесата ми за теб? -Да. 359 00:23:38,167 --> 00:23:40,208 Няма да я напиша. -Защо? 360 00:23:40,375 --> 00:23:42,875 Свърши се. Вече не можеш да ми казваш истината. 361 00:23:45,000 --> 00:23:46,250 Права си. 362 00:23:47,417 --> 00:23:49,583 Но никога не успях да ти кажа всичко. 363 00:23:49,750 --> 00:23:52,083 Все пак ми казваше по малко. 364 00:24:07,500 --> 00:24:10,625 Значи вие сте известният Дмитрий? 365 00:24:10,792 --> 00:24:12,375 Не виждам друг. 366 00:24:12,500 --> 00:24:15,333 Вадим казва, че печелите 80 милиона рубли годишно. 367 00:24:15,500 --> 00:24:17,375 Вярно ли е? -Може би, не знам. 368 00:24:17,500 --> 00:24:19,208 Казва също, че сте мошеник. 369 00:24:20,458 --> 00:24:21,583 О, така ли? 370 00:24:21,750 --> 00:24:23,375 Няма нищо лошо в това. 371 00:24:27,792 --> 00:24:29,083 Ulysse Nardin. 372 00:24:30,417 --> 00:24:32,958 Малко прекалено кичозно, за да е елегантно. 373 00:24:33,125 --> 00:24:35,833 Кичозно? Казва момичето с мечка на главата. 374 00:24:36,750 --> 00:24:40,458 В моя свят, по-добре да си кичозен, отколкото елегантен, за да те уважават. 375 00:24:42,167 --> 00:24:43,542 Оттам и тази ужасна вратовръзка. 376 00:24:44,125 --> 00:24:47,167 Eugenio Marinella от Неапол, добре! 377 00:24:47,333 --> 00:24:48,792 Красива вратовръзка. 378 00:24:48,958 --> 00:24:50,292 Не я познавам. 379 00:24:50,458 --> 00:24:52,500 Разбира се. Това е миниатюрен дюкян. 380 00:24:52,625 --> 00:24:54,583 Той пътува, за да прави вратовръзки по поръчка. 381 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Правят ли се вратовръзки по поръчка? 382 00:24:56,583 --> 00:24:58,792 В света, в който аз живея, да. 383 00:24:59,333 --> 00:25:01,417 Харесвате ли шампанско? Прекалено кичозно ли е? 384 00:25:03,250 --> 00:25:07,250 Трябваше да го знам. Още от тази среща съдбата ми беше предрешена. 385 00:25:07,417 --> 00:25:09,375 Ксения щеше да избере Дмитрий... 386 00:25:09,500 --> 00:25:12,042 ...неговата вулгарност, неговата енергия. 387 00:25:12,208 --> 00:25:14,042 Той го усети веднага. 388 00:25:14,208 --> 00:25:15,625 И аз. 389 00:25:15,792 --> 00:25:18,500 Но дълго време отказвах да повярвам. 390 00:25:23,042 --> 00:25:24,292 Да? 391 00:25:24,458 --> 00:25:25,917 Идвам, идвам. 392 00:25:28,000 --> 00:25:29,250 Прекъсвам ли? 393 00:25:29,417 --> 00:25:31,000 Исках да ви направя изненада. 394 00:25:31,667 --> 00:25:32,667 Да побързаме! 395 00:25:32,833 --> 00:25:33,750 Гладен ли си? 396 00:25:33,917 --> 00:25:36,458 Много кич! 397 00:25:36,583 --> 00:25:37,625 Хайвер! 398 00:25:40,750 --> 00:25:42,083 От този момент... 399 00:25:42,250 --> 00:25:45,417 ...Дмитрий започна да ни посещава често. 400 00:25:45,542 --> 00:25:48,958 А аз си мислех, 401 00:25:49,125 --> 00:25:52,292 че го прави от уважение към изкуството, 402 00:25:52,833 --> 00:25:56,458 на което Ксения и аз решихме да посветим живота си. 403 00:25:56,583 --> 00:25:57,875 Сякаш културата все още имаше влияние върху реалния свят. 404 00:26:02,417 --> 00:26:06,208 Харесва ми този шум. 405 00:26:06,375 --> 00:26:08,458 Бляскавият свят на парите беше естествената среда на Дмитрий. 406 00:26:10,208 --> 00:26:13,667 Нищо не можеше да го отклони от нея. 407 00:26:13,833 --> 00:26:16,375 Но той искаше Ксения, затова се съгласяваше да се задържа с нас... 408 00:26:18,458 --> 00:26:20,042 Месеците минаваха... 409 00:26:20,208 --> 00:26:23,917 ...Ксения ставаше все по-чувствителна към щедростта му. 410 00:26:24,917 --> 00:26:27,542 Всичко, което бе белязало началото на връзката ни... 411 00:26:27,708 --> 00:26:31,167 ...четенето, концертите, разговорите до зори... 412 00:26:31,667 --> 00:26:35,208 ...беше отстъпило място на дейности, свързани повече с пари. 413 00:26:35,375 --> 00:26:37,583 Откривания на галерии и дискотеки... 414 00:26:37,750 --> 00:26:40,375 ...вечери в „Уайт Сън“ или „Ермитаж“. 415 00:26:40,500 --> 00:26:43,875 Ксения всеки ден беше по-замаяна от начина на живот на Дмитрий. 416 00:26:44,042 --> 00:26:45,875 Вадя, танцувай! 417 00:27:01,625 --> 00:27:03,333 Вадя! Усмихни се! 418 00:27:03,833 --> 00:27:05,000 Усмихвам се! 419 00:27:05,167 --> 00:27:08,042 Комунизмът е мъртъв. Има цял един свят за измисляне. 420 00:27:08,208 --> 00:27:10,042 Ти ще бъдеш част от него. 421 00:27:19,042 --> 00:27:22,375 Вадим, той не обича да излиза. 422 00:27:22,500 --> 00:27:25,167 Всичко, което обича, е да се прибира вкъщи. 423 00:27:45,292 --> 00:27:48,792 Спомням си как една нощ се събудих и я гледах дълго. 424 00:27:49,583 --> 00:27:53,125 Чувствах се толкова уморен, въпреки че още нищо не бях направил. 425 00:27:53,292 --> 00:27:57,500 Бях подхранвал илюзията, че Ксения ще прозре величието ми. 426 00:27:57,625 --> 00:27:59,375 Но ден след ден... 427 00:27:59,500 --> 00:28:02,458 ...забелязвах, че начинът, по който ме виждаше, се променя. 428 00:28:02,583 --> 00:28:06,583 Това, което беше приело формата на ирония, се превръщаше в презрение. 429 00:28:06,750 --> 00:28:09,792 „Ти си по-силна от мен, защото не ме обичаш...“ 430 00:28:09,958 --> 00:28:11,458 исках да ѝ кажа. 431 00:28:12,583 --> 00:28:15,375 Страданието ми само увеличаваше скуката му. 432 00:28:21,417 --> 00:28:22,958 Спри. 433 00:28:23,125 --> 00:28:24,500 Спри! 434 00:28:25,750 --> 00:28:27,292 Спри, по дяволите! 435 00:28:38,542 --> 00:28:40,167 Искаш ли вода? 436 00:28:56,708 --> 00:29:00,000 Дмитрий, за десети път, караш твърде грубо. 437 00:29:00,167 --> 00:29:01,125 Не мога да направя нищо. 438 00:29:01,292 --> 00:29:03,458 Остави Вадим да кара, или ще се прибера на автостоп. 439 00:29:05,333 --> 00:29:07,750 Искаш ли да седнеш отзад? 440 00:29:07,917 --> 00:29:11,458 Сладка си, но ми е още по-зле отзад. 441 00:29:57,667 --> 00:30:00,083 Забравих да ти кажа нещо. 442 00:30:00,250 --> 00:30:01,417 Слушам те. 443 00:30:02,917 --> 00:30:03,875 Тръгвам си. 444 00:30:09,000 --> 00:30:10,833 Това ли е всичко, което чувстваш? 445 00:30:11,000 --> 00:30:13,875 Видя ме с Дмитрий. Мислиш, че не забелязах? 446 00:30:17,292 --> 00:30:19,875 Между нас всичко е приключило отдавна. 447 00:30:30,917 --> 00:30:32,000 Ела по-близо. 448 00:30:32,500 --> 00:30:34,542 Не те безпокоя. 449 00:30:34,708 --> 00:30:36,167 Страхувах се да не те събудя. 450 00:30:36,333 --> 00:30:37,500 Седни. 451 00:30:40,042 --> 00:30:43,792 Най-после имам извинение да лежа цял ден в леглото. 452 00:30:43,958 --> 00:30:47,292 Препрочитам класиците и подремвам. Това ми харесва. 453 00:30:47,458 --> 00:30:49,125 Има болестта. 454 00:30:49,292 --> 00:30:50,667 Ще ти прозвучи парадоксално... 455 00:30:50,833 --> 00:30:53,875 ...но болестта не е задължително нещо сериозно. 456 00:30:54,042 --> 00:30:55,833 Сериозните неща... 457 00:30:56,000 --> 00:30:57,583 ...като усилията, работата... 458 00:30:57,750 --> 00:31:00,500 ...са бремето на здравите хора. 459 00:31:00,625 --> 00:31:02,542 Умиращите вече нямат какво да правят. 460 00:31:02,708 --> 00:31:05,208 Могат да се наслаждават на дните си. 461 00:31:19,500 --> 00:31:21,625 Разделих се с Ксения. 462 00:31:23,000 --> 00:31:24,292 Знам. 463 00:31:25,500 --> 00:31:28,167 Ще имаш възможност да започнеш нов живот. 464 00:31:29,458 --> 00:31:32,500 Очаквах да страдам много, но... 465 00:31:33,208 --> 00:31:35,167 ...се чувствам лек. И силен. 466 00:31:36,083 --> 00:31:37,083 Виждаш ли. 467 00:31:37,250 --> 00:31:40,125 Театърът вече не ми е достатъчен. 468 00:31:41,167 --> 00:31:44,167 Загубата на Ксения ме направи амбициозен. 469 00:31:44,333 --> 00:31:45,625 Ти амбициозен ли си сега? 470 00:31:46,708 --> 00:31:48,333 Това е неочаквано. 471 00:31:49,042 --> 00:31:51,250 Но го приемам като добра новина. 472 00:31:51,417 --> 00:31:54,625 Не мога повече да понасям безсилието на писателя пред реалността. 473 00:31:54,792 --> 00:31:57,333 Искам да бъда участник в моята епоха... 474 00:31:57,500 --> 00:31:59,375 ...а не просто свидетел. 475 00:31:59,500 --> 00:32:00,708 Знаеш ли какво? 476 00:32:02,292 --> 00:32:04,500 Твоята епоха, аз ти я оставям. 477 00:32:04,625 --> 00:32:05,625 И без съжаление. 478 00:32:10,458 --> 00:32:11,750 Това е Спутник. 479 00:32:11,917 --> 00:32:13,958 Единственият, който има право да влиза тук. 480 00:32:14,125 --> 00:32:16,333 Ела тук, поздрави. 481 00:32:16,500 --> 00:32:18,250 Дъщеря ми го обожава. 482 00:32:19,125 --> 00:32:22,708 Накрая баща ми получи инсулт и почина много бързо. 483 00:32:23,500 --> 00:32:27,250 Не може да се каже, че церемонията е била на първа страница. 484 00:32:28,333 --> 00:32:31,500 Четирима глупаци следваха катафалката в очукана кола... 485 00:32:31,667 --> 00:32:34,958 ...изпреварени светкавично от SUV-тата на новобогаташите. 486 00:32:35,125 --> 00:32:36,542 Умря твърде късно. 487 00:32:37,083 --> 00:32:39,583 Вероятно би предпочел хубаво погребение. 488 00:32:39,750 --> 00:32:41,708 Но накрая не му пукаше. 489 00:32:41,875 --> 00:32:44,208 Поне се надявам. 490 00:32:52,000 --> 00:32:54,125 Имах нужда да разсея главата си... 491 00:32:54,292 --> 00:32:58,125 ...а Москва в средата на 90-те беше идеалното място. 492 00:32:58,292 --> 00:33:00,292 Представете си всички тези млади хора... 493 00:33:00,458 --> 00:33:04,333 ...които изведнъж видяха пред себе си пътищата на света. 494 00:33:04,500 --> 00:33:06,250 Можеха да станат... 495 00:33:06,417 --> 00:33:08,875 ...каквото си поискат, да забогатеят, да обиколят света. 496 00:33:09,042 --> 00:33:11,583 Имаше от какво да ти се завие свят. 497 00:33:11,750 --> 00:33:13,792 Нивото на насилие беше невероятно. 498 00:33:13,958 --> 00:33:17,417 Стреляше се във всички посоки и по най-дребните поводи. 499 00:33:17,542 --> 00:33:20,458 Частни милиции ескортираха незначителни мъже... 500 00:33:20,583 --> 00:33:23,042 ...до деня, в който избухваха във въздуха. 501 00:33:27,167 --> 00:33:30,500 Да превърна театралния си опит в кариера на ТВ продуцент... 502 00:33:30,667 --> 00:33:34,333 ...беше като да минеш от каруца към Ламборгини. 503 00:33:34,500 --> 00:33:36,292 Един ден... 504 00:33:36,458 --> 00:33:39,375 ...дискутирах Маяковски с чаша чай. 505 00:33:39,500 --> 00:33:41,167 На следващия ден отпивах лате... 506 00:33:41,333 --> 00:33:44,417 ...в отворен офис, проектиран от холандски архитекти. 507 00:33:45,083 --> 00:33:48,292 Забравете за Първи канал, забравете за държавната телевизия. 508 00:33:48,458 --> 00:33:50,333 RTP е частна компания. 509 00:33:50,500 --> 00:33:52,625 Ще правим игри и политика. 510 00:33:52,792 --> 00:33:53,833 Но по друг начин. 511 00:33:54,000 --> 00:33:58,042 Съветите се опитаха да задушат страната под тежко одеяло от скука. 512 00:33:58,208 --> 00:34:01,042 Първо правило – не бъди скучен. 513 00:34:02,458 --> 00:34:05,792 Има един проект, който изпъква. Този. 514 00:34:06,375 --> 00:34:07,917 Знаете ли защо? 515 00:34:09,417 --> 00:34:12,583 Защото съдържа всички руски стереотипи... 516 00:34:12,750 --> 00:34:13,917 ...без изключение. 517 00:34:15,000 --> 00:34:16,542 Селската баба... 518 00:34:16,708 --> 00:34:18,167 ...студентът нихилист... 519 00:34:18,333 --> 00:34:19,375 ...амбициозното проституткино момиченце. 520 00:34:19,500 --> 00:34:21,750 Прочетох го. Тъпо е. 521 00:34:23,375 --> 00:34:26,167 Прочетох ги всичките, всички са боклуци. - Особено този. 522 00:34:26,333 --> 00:34:28,750 Само че това ще проработи. 523 00:34:28,917 --> 00:34:31,000 Ние не произвеждаме само предавания. 524 00:34:31,167 --> 00:34:34,000 Всички други институции се сринаха. 525 00:34:34,167 --> 00:34:36,583 На телевизията е да покаже пътя. 526 00:34:36,750 --> 00:34:38,875 Риалити шоу за училища... 527 00:34:39,042 --> 00:34:42,833 ...където учат момичетата как да привличат новобогаташи? 528 00:34:43,000 --> 00:34:44,958 Не е лошо. Това наистина ли съществува? 529 00:34:45,125 --> 00:34:48,458 Съществува адски много. И върви като по масло. 530 00:34:51,333 --> 00:34:53,875 Мечтата ми е да стана международна суперзвезда. 531 00:34:56,792 --> 00:35:00,583 Мечтата ми е да купя на майка си най-хубавата къща в Красноярск. 532 00:35:04,750 --> 00:35:07,167 Мечтата ми е да бъда съпруга-трофей... 533 00:35:07,333 --> 00:35:10,208 ...на най-богатия руски олигарх... 534 00:35:10,375 --> 00:35:13,208 ...и да живея в Монте Карло. 535 00:35:13,375 --> 00:35:15,042 Тя го може. 536 00:35:15,208 --> 00:35:17,500 Сериозно, тя го може. 537 00:35:17,667 --> 00:35:19,500 Това е страхотен проект... 538 00:35:19,667 --> 00:35:22,250 ...и това момиче пасва идеално. 539 00:35:25,625 --> 00:35:27,792 По онова време телевизия РТП... 540 00:35:27,958 --> 00:35:31,875 ...беше собственост на математик, превърнал се в милиардер - Борис Березовски. 541 00:35:32,042 --> 00:35:35,833 Той беше купил стар дворец на Новокузнецкая. 542 00:35:36,000 --> 00:35:38,333 Там трябваше да бъде централата на компанията му... 543 00:35:38,500 --> 00:35:42,542 ...но Березовски го превърна в нещо много по-специално. 544 00:35:42,708 --> 00:35:45,750 Някакъв вид клуб, клуб ЛогоВаз. 545 00:35:49,500 --> 00:35:51,208 Беше много ексклузивен клуб. 546 00:35:51,375 --> 00:35:55,625 Елитът на политиката, бизнеса, шоубизнеса и престъпността. 547 00:35:55,792 --> 00:35:56,750 Представете си сцената. 548 00:35:56,917 --> 00:35:59,083 Намираме се в Кавказ, в Чечня. 549 00:35:59,792 --> 00:36:01,500 Пред мен стои военачалник... 550 00:36:01,667 --> 00:36:04,333 ...който е взел за заложници руски офицери. 551 00:36:04,500 --> 00:36:05,750 Не е шега работа. 552 00:36:06,583 --> 00:36:08,917 Вече е обезглавил един. 553 00:36:09,500 --> 00:36:12,583 Но това не е политика. Той иска пари. 554 00:36:12,750 --> 00:36:14,625 Веднага. Нямам пари в брой. 555 00:36:14,792 --> 00:36:16,833 Не се размотавам с пачки. 556 00:36:17,000 --> 00:36:18,875 Но виждам, че зяпа часовника ми. 557 00:36:19,042 --> 00:36:21,833 Patek Philippe Nautilus като този. 558 00:36:22,750 --> 00:36:24,208 И така, аз му казах: 559 00:36:24,375 --> 00:36:26,042 „Може ли да видя часовника ти? 560 00:36:26,208 --> 00:36:29,167 „Знаеш ли колко струва? Повече от заложниците ти.“ 561 00:36:29,333 --> 00:36:33,417 Той ми каза: „Знам точно колко струва. $800 000 втора ръка.“ 562 00:36:33,542 --> 00:36:36,125 Това ме смая. Той знаеше точната цена. 563 00:36:36,292 --> 00:36:38,083 Рустам никак не беше глупав. 564 00:36:38,250 --> 00:36:39,500 Той ми каза: 565 00:36:39,625 --> 00:36:41,833 „Ако върнеш заложниците... 566 00:36:42,000 --> 00:36:44,875 ...рекламата, която ще получиш по телевизията, ще струва повече от $800 000.“ 567 00:36:45,042 --> 00:36:48,875 Втренченият поглед на войника. Нула глупости. 568 00:36:50,125 --> 00:36:52,667 „Ти и твоите хора. Правим сделка ли?“, 569 00:36:54,208 --> 00:36:56,375 Давам му часовника си, той връща заложниците. 570 00:36:56,500 --> 00:36:58,833 Това беше началото на всички новинарски емисии. 571 00:37:00,667 --> 00:37:04,000 По онова време моите скромни постижения като ТВ продуцент... 572 00:37:04,167 --> 00:37:07,875 ...ми носеха покани в клуб ЛогоВаз. 573 00:37:08,042 --> 00:37:11,250 Обикновено Березовски ме викаше, за да говорим за проект... 574 00:37:11,417 --> 00:37:14,375 ...или да ми препоръча някой далечен братовчед... 575 00:37:14,500 --> 00:37:17,000 ...или не по-малко далечна любовница. 576 00:37:18,500 --> 00:37:19,500 Влизай. 577 00:37:21,667 --> 00:37:23,458 Вадя! -Борис. 578 00:37:25,625 --> 00:37:28,583 Нашият приятел Вадим е магьосник. 579 00:37:29,208 --> 00:37:30,500 Благодарение на него... 580 00:37:31,167 --> 00:37:33,208 ...смазваме конкуренцията. 581 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 Искаш ли да приключим дотук? 582 00:37:37,167 --> 00:37:38,625 Не съм сигурен, че разбирам. 583 00:37:38,792 --> 00:37:43,125 В тази държава поемаш същите рискове, независимо дали си част от играта, или не. 584 00:37:43,583 --> 00:37:45,167 Разказвам ти моята история... 585 00:37:45,333 --> 00:37:46,625 ...и ще разбереш. 586 00:37:47,250 --> 00:37:50,042 Бях си кротувал в моя ъгъл. 587 00:37:50,208 --> 00:37:53,625 Бях изградил малък бизнес, модерен и чист. 588 00:37:53,792 --> 00:37:56,333 Доколкото знам, бизнесът ти не беше толкова чист. 589 00:37:56,500 --> 00:37:59,792 Рециклираше откраднати коли като нови. 590 00:38:02,458 --> 00:38:05,208 Правех като всички. -И по-зле. 591 00:38:05,375 --> 00:38:07,625 Не си бил много придирчив към съдружниците си. 592 00:38:07,792 --> 00:38:09,708 Извинете. -Както и да е. 593 00:38:10,875 --> 00:38:15,417 Един ден се появява някакъв копелдак и иска да ми вземе бизнеса. 594 00:38:15,542 --> 00:38:18,417 Той какво прави? Отваря конкурентна фирма... 595 00:38:18,542 --> 00:38:21,042 ...за да ме победи на пазара като в САЩ или Европа? 596 00:38:21,208 --> 00:38:23,000 Не, не е това, което е направил. 597 00:38:23,167 --> 00:38:27,500 Този син на кучка зарежда стара Опел с ТНТ... 598 00:38:27,625 --> 00:38:29,167 ...и я паркира на пътя ми. 599 00:38:29,333 --> 00:38:32,417 Когато минавам, той натиска дистанционното и бум. 600 00:38:33,333 --> 00:38:34,917 Няма повече Березовски. 601 00:38:36,042 --> 00:38:37,500 Накрая, това беше планът. 602 00:38:37,667 --> 00:38:40,250 Горкият той, не се получи. 603 00:38:41,375 --> 00:38:44,917 Оказах се с главата на шофьора си в ръцете. 604 00:38:45,833 --> 00:38:47,250 Оцелях. 605 00:38:48,250 --> 00:38:51,417 Но този ден разбрах, че ако не се занимаваш с властта... 606 00:38:51,542 --> 00:38:52,667 ...властта ще се занимава с теб. 607 00:38:53,250 --> 00:38:55,875 Отидох в Швейцария за 15 дни да се лекувам. 608 00:38:56,042 --> 00:38:58,542 И знаеш ли какво направих, като се върнах в Москва? 609 00:38:59,458 --> 00:39:01,167 Научил си се да играеш тенис. 610 00:39:01,333 --> 00:39:03,833 Не без труд. Мразя този спорт. 611 00:39:04,458 --> 00:39:06,250 Ти мразиш всички спортове. 612 00:39:08,500 --> 00:39:11,667 Старият президент Борис Елцин беше в упадък. 613 00:39:12,500 --> 00:39:15,083 Говореше се, че злоупотребява с водка. 614 00:39:15,250 --> 00:39:19,333 Беше си построил спортен клуб на Врабчата могила. 615 00:39:19,917 --> 00:39:23,375 Прекарваше времето си в игра на тенис. 616 00:39:23,500 --> 00:39:25,792 Това беше единственият начин да се доближиш до него. 617 00:39:28,083 --> 00:39:29,958 Да бъдем откровени, Борис беше свършен. 618 00:39:30,125 --> 00:39:32,375 Скоро избори, анкетите му бяха на дъното... 619 00:39:32,500 --> 00:39:35,958 ...цялата му шайка мошеници го бяха отписали. 620 00:39:36,125 --> 00:39:39,000 Бързо разбраха, че аз съм единствената им надежда. 621 00:39:39,167 --> 00:39:40,292 Не всичко беше загубено. 622 00:39:50,500 --> 00:39:51,958 Слушай ме... 623 00:39:52,125 --> 00:39:53,500 ...Борис Николаевич. 624 00:39:54,125 --> 00:39:57,875 Русия все още има нужда от теб. От твоята смелост и твоята... 625 00:39:58,042 --> 00:39:59,375 ...почтеност. 626 00:39:59,917 --> 00:40:02,000 Вече никой не ме обича. 627 00:40:02,167 --> 00:40:03,750 Спасих демокрацията... 628 00:40:03,917 --> 00:40:05,667 ...но демокрацията тук означава... 629 00:40:05,833 --> 00:40:08,542 ...че всички обедняха. 630 00:40:08,708 --> 00:40:11,667 Освен няколко хитри момчета като теб... 631 00:40:11,833 --> 00:40:13,750 ...които прибраха печалбата. 632 00:40:16,083 --> 00:40:17,625 Ако ми дадеш... 633 00:40:18,167 --> 00:40:20,125 ...контрола над държавната телевизия... 634 00:40:21,208 --> 00:40:24,583 ...ще ти организирам предизборна кампания, каквато никога не е виждана. 635 00:40:24,750 --> 00:40:28,375 Сега си в блатото. След два месеца ще си на върха. 636 00:40:31,000 --> 00:40:34,792 Ето как поех контрола над Първи канал, РТП. 637 00:40:34,958 --> 00:40:36,292 Но внимавайте. 638 00:40:37,042 --> 00:40:39,625 Спазих думата си. Възродих го в класациите. 639 00:40:39,792 --> 00:40:41,250 По-скоро потопи неговите съперници. 640 00:40:41,417 --> 00:40:44,208 Носталгици по комунизма, лесни за унищожаване. 641 00:40:44,375 --> 00:40:46,542 Ти защитаваше своите интереси и тези на олигарсите. 642 00:40:47,708 --> 00:40:49,125 Да. 643 00:40:49,292 --> 00:40:51,500 Вярно е. И какво от това? 644 00:40:51,625 --> 00:40:54,250 Това е демократичният процес. -Да. 645 00:40:54,417 --> 00:40:57,208 Според много смътно разбиране за демокрацията. 646 00:41:05,000 --> 00:41:06,750 След митингите... 647 00:41:06,917 --> 00:41:09,250 ...старецът започна да се забавлява. 648 00:41:09,417 --> 00:41:10,500 Единственият проблем: 649 00:41:10,667 --> 00:41:13,208 ...две седмици преди вота, получава инфаркт. 650 00:41:13,375 --> 00:41:14,542 Беше напечено. 651 00:41:15,375 --> 00:41:19,417 В деня, когато трябваше да запише последното си обръщение към нацията. 652 00:41:19,542 --> 00:41:21,125 Разбира се, всичко отменихме. 653 00:41:21,292 --> 00:41:24,250 Но след няколко дни започнаха да циркулират слухове. 654 00:41:24,417 --> 00:41:25,708 Трябваше да се покаже. 655 00:41:25,875 --> 00:41:28,333 Но лекарят отказваше да го пусне да излезе от дома си. 656 00:41:28,500 --> 00:41:32,125 Твърде рисковано. Затова решихме, за да създадем илюзия... 657 00:41:32,583 --> 00:41:34,833 ...да пренесат мебелите от Кремъл у дома си. 658 00:41:37,417 --> 00:41:39,500 Знамената, на стойките си. 659 00:41:43,792 --> 00:41:45,667 Това на Федерацията — вляво. 660 00:41:45,833 --> 00:41:47,583 Внимавайте за разстоянието. 661 00:41:47,750 --> 00:41:49,542 Президентът слиза. 662 00:42:04,458 --> 00:42:06,958 Здравейте, Борис Николаевич! 663 00:42:07,125 --> 00:42:08,792 Ела да видиш какво направихме. 664 00:42:08,958 --> 00:42:11,250 Това е перфектно копие на кабинета ти в Кремъл. 665 00:42:11,417 --> 00:42:13,083 Никой няма да забележи разликата. 666 00:42:14,333 --> 00:42:16,000 Помогни му да седне. 667 00:42:50,167 --> 00:42:52,042 Скъпи сънародници... 668 00:42:53,250 --> 00:42:54,542 ...Ето защо... 669 00:42:56,833 --> 00:42:58,750 ...отечеството... 670 00:43:00,250 --> 00:43:01,542 Ще започнем отново. 671 00:43:02,417 --> 00:43:05,375 Миша, можеш ли да забавиш телесуфльора? 672 00:43:10,375 --> 00:43:11,625 Още веднъж. 673 00:43:12,417 --> 00:43:14,333 Скъпи сънародници... 674 00:43:15,625 --> 00:43:17,583 ...На 3 юли... 675 00:43:18,750 --> 00:43:20,625 ...денят на изборите... 676 00:43:21,833 --> 00:43:23,125 ...няма да... 677 00:43:23,292 --> 00:43:24,792 ...гласувате само за Елцин... 678 00:43:24,958 --> 00:43:27,042 Няма да се справим. 679 00:43:30,667 --> 00:43:32,417 Накарай устните му да се движат. 680 00:43:32,542 --> 00:43:35,833 Ще монтираме откъси от старите му речи. 681 00:43:36,875 --> 00:43:39,292 Елцин беше преизбран с голямо мнозинство... 682 00:43:39,458 --> 00:43:42,042 ...след което отново изпадна в летаргия. 683 00:43:42,208 --> 00:43:43,667 Прекара още два инфаркта. 684 00:43:43,833 --> 00:43:45,583 През 4-те години на втория му мандат... 685 00:43:45,750 --> 00:43:48,458 ...Березовски беше истинският шеф на Русия. 686 00:43:48,583 --> 00:43:51,333 Олигарсите прибраха всичко, което можаха. 687 00:43:51,500 --> 00:43:54,292 Така моят другар Дмитрий Сидоров... 688 00:43:54,458 --> 00:43:58,792 ...си купи гигант за добив на изкопаеми горива само за 168 милиона. 689 00:43:58,958 --> 00:44:02,000 Той щеше да му носи 3 милиарда годишно. 690 00:44:02,500 --> 00:44:03,583 Оля! 691 00:44:05,042 --> 00:44:07,375 Березовски усети промяната на вятъра. 692 00:44:08,250 --> 00:44:11,125 Руснаците бяха уморени и имаха нужда от ред. 693 00:44:11,292 --> 00:44:15,292 Те бяха израснали в родина и се озоваха в супермаркет. 694 00:44:15,458 --> 00:44:18,750 Предизвикателството беше да се намери решение преди някой друг да го направи. 695 00:44:18,917 --> 00:44:20,125 Така че, да. 696 00:44:21,542 --> 00:44:23,542 Имам приятели в Кремъл. 697 00:44:23,708 --> 00:44:25,792 Понякога помагам. 698 00:44:26,417 --> 00:44:29,083 Но сценарият се промени напълно. 699 00:44:29,250 --> 00:44:32,292 Вече не става въпрос за подкрепа на сегашния режим. 700 00:44:32,458 --> 00:44:34,333 Трябва да се измисли нещо ново. 701 00:44:34,500 --> 00:44:36,333 Нещо и някой. 702 00:44:36,500 --> 00:44:38,500 Президентът няма да довърши мандата си. 703 00:44:38,667 --> 00:44:41,583 Някой, който да го въплъти. Това е лесно. 704 00:44:42,583 --> 00:44:43,750 Но първо ни трябва... 705 00:44:43,917 --> 00:44:47,167 ...преди всичко, партия, която да обедини всички. 706 00:44:47,625 --> 00:44:49,375 Партията на Единството. 707 00:44:52,542 --> 00:44:54,000 Какво мислиш, Вадим? 708 00:44:55,250 --> 00:44:56,792 Вече имам емблема. 709 00:44:57,792 --> 00:44:59,167 Мечката. 710 00:44:59,333 --> 00:45:01,125 Символ на руската душа. 711 00:45:04,500 --> 00:45:06,417 Искаш ли да си част от нея? 712 00:45:06,542 --> 00:45:09,000 Не знам. Харесва ми работата ми. 713 00:45:09,167 --> 00:45:10,375 Това е същата работа. 714 00:45:12,250 --> 00:45:16,292 Предлагам ти просто да преминеш на следващо ниво. 715 00:45:16,458 --> 00:45:18,125 Да спреш да измисляш истории... 716 00:45:18,292 --> 00:45:20,125 ...и да създаваш реалността. 717 00:45:20,625 --> 00:45:21,583 С мен. 718 00:45:27,625 --> 00:45:30,333 ЛУБЯНКА Седалище на ФСБ 719 00:45:33,042 --> 00:45:35,625 Шефът на ФСБ би бил добър кандидат. 720 00:45:37,125 --> 00:45:38,750 Старецът му има доверие. 721 00:45:38,917 --> 00:45:41,792 Доказал се е в решаващи моменти. 722 00:45:41,958 --> 00:45:44,625 Той е скромен човек. Ще го оцениш. 723 00:45:53,625 --> 00:45:55,875 Господин Путин ще ви приеме. 724 00:46:06,333 --> 00:46:07,500 Влезте. 725 00:46:10,042 --> 00:46:11,125 Седнете. 726 00:46:12,750 --> 00:46:14,042 Знам защо сте тук. 727 00:46:14,208 --> 00:46:16,833 Разбира се. Ти си най-информираният човек в страната. 728 00:46:17,000 --> 00:46:19,417 Размишлявах, Борис Абрамович. 729 00:46:21,792 --> 00:46:23,083 Виждаш ли... 730 00:46:23,250 --> 00:46:27,250 ...тайните служби имат всички предимства на политиката... 731 00:46:28,417 --> 00:46:30,417 ...без нито един от нейните недостатъци. 732 00:46:32,458 --> 00:46:34,458 Аз съм в центъра на системата, тук. 733 00:46:34,583 --> 00:46:37,417 На добро място съм. Чувам и виждам всичко. 734 00:46:37,542 --> 00:46:41,292 Мога ефективно да се намеся, за да защитя Президента и семейството му. 735 00:46:41,458 --> 00:46:43,875 Вече съм го правил и ще го направя отново. 736 00:46:45,792 --> 00:46:48,125 Ако ме изтръгнете оттук и ме сложите в правителството... 737 00:46:48,292 --> 00:46:51,500 ...ще бъда смазан като другите министър-председатели... 738 00:46:51,625 --> 00:46:54,250 ...през последните години, през последните месеци. 739 00:46:54,417 --> 00:46:57,167 И ще загубите най-верния пазител на държавата. 740 00:46:57,333 --> 00:46:58,958 Ако не действаме бързо... 741 00:46:59,125 --> 00:47:03,250 ...след година няма да има нито президент, нито семейство за защита и... 742 00:47:03,708 --> 00:47:06,583 ...първата мярка на новия шеф на Кремъл... 743 00:47:06,750 --> 00:47:08,625 ...ще бъде да ви смени. 744 00:47:09,583 --> 00:47:10,875 Защо аз? 745 00:47:12,417 --> 00:47:13,833 Аз съм държавен служител. 746 00:47:15,250 --> 00:47:17,333 Добре, направих... 747 00:47:18,833 --> 00:47:20,750 ...няколко публични речи... 748 00:47:20,917 --> 00:47:23,292 ...но никога не е било впечатляващо. 749 00:47:23,458 --> 00:47:27,292 Президентът влиза в зала, поема въздух и всички... 750 00:47:27,458 --> 00:47:30,208 ...са покорени за две минути, смеят се, плачат... 751 00:47:30,375 --> 00:47:32,292 ...сякаш си бъбрят в кухнята му. 752 00:47:32,458 --> 00:47:34,292 Аз не съм от този материал. 753 00:47:34,458 --> 00:47:37,125 Ако ми е позволено, Владимир Владимирович... 754 00:47:37,792 --> 00:47:39,667 ...става точно за това. 755 00:47:40,292 --> 00:47:43,250 Личността на президента е уникална. 756 00:47:43,417 --> 00:47:46,083 Неговите човешки качества позволиха страната ни да премине... 757 00:47:46,250 --> 00:47:49,750 ...от старата Съветска Русия към днешна Русия. 758 00:47:50,333 --> 00:47:52,167 Но той е изморен. 759 00:47:52,625 --> 00:47:54,417 Трябва ни някой различен... 760 00:47:54,542 --> 00:47:56,208 ...който да направи пробив. 761 00:47:56,375 --> 00:47:59,167 Ако президентът ви назначи за министър-председател... 762 00:47:59,333 --> 00:48:01,833 ...ще въплътите легитимна власт. 763 00:48:02,417 --> 00:48:05,500 Руснаците се нуждаят от стабилност и сигурност. 764 00:48:05,667 --> 00:48:08,583 Вие сте млад, спортен, енергичен. 765 00:48:08,750 --> 00:48:10,000 Нещо във вас казва: 766 00:48:10,167 --> 00:48:13,292 "Мога да поема пълната отговорност за командването." 767 00:48:14,125 --> 00:48:17,708 Кариерата ви в тайните служби е гаранция за надеждност. 768 00:48:18,250 --> 00:48:21,125 Това, че сте човек на малко думи, ще играе във ваша полза. 769 00:48:21,625 --> 00:48:22,583 Не против вас. 770 00:48:22,750 --> 00:48:24,708 Руснаците са уморени от празнодумци. 771 00:48:25,458 --> 00:48:27,917 Кампанията, която си представяме... 772 00:48:29,250 --> 00:48:33,167 ...няма да бъде изградена от събирания и празни обещания. 773 00:48:33,333 --> 00:48:35,958 Залогът ще бъде да се появиш... 774 00:48:36,125 --> 00:48:38,667 ...като политик от нов тип. 775 00:48:38,833 --> 00:48:42,333 Владимир Владимирович, аз познавам слабо политиката... 776 00:48:42,500 --> 00:48:45,250 ...но знам две-три неща за комуникацията. 777 00:48:45,417 --> 00:48:46,958 Има две измерения... 778 00:48:47,125 --> 00:48:48,500 ...в едно общество. 779 00:48:48,625 --> 00:48:50,958 Хоризонталната ос е ежедневието. 780 00:48:51,125 --> 00:48:53,875 Вертикалната ос е властта. 781 00:48:54,458 --> 00:48:56,375 Съветското общество беше вертикално... 782 00:48:56,500 --> 00:48:58,750 ...и внезапно, спирайки да бъде съветско... 783 00:48:58,917 --> 00:49:00,958 ...то стана хоризонтално. 784 00:49:01,125 --> 00:49:05,042 Твърде много хоризонталност е синоним на хаос. 785 00:49:05,208 --> 00:49:07,583 Руснаците мечтаят за вертикалност. 786 00:49:07,750 --> 00:49:09,292 Един психоаналитик би казал... 787 00:49:09,458 --> 00:49:13,042 ...че чакат лидер, който да накара да забравят езика на майката... 788 00:49:13,208 --> 00:49:15,792 ...и отново да наложи словото на бащата. 789 00:49:15,958 --> 00:49:18,167 Общественото мнение се формира бързо. 790 00:49:18,333 --> 00:49:22,208 Имаме само няколко месеца да убедим руския народ... 791 00:49:22,875 --> 00:49:25,583 ...че ти си човекът за тази задача. 792 00:49:28,833 --> 00:49:32,250 И не забравяй, няма да си сам. 793 00:49:32,417 --> 00:49:36,208 Ще бъда до теб, за да ти помагам и съветвам... 794 00:49:36,375 --> 00:49:37,792 ...когато имаш нужда. 795 00:49:42,417 --> 00:49:43,792 Всичко е в джоба. 796 00:49:45,250 --> 00:49:48,583 Не е Нобелова награда за наука, но ще свърши работа. 797 00:49:51,042 --> 00:49:53,333 Кимвах и се смеех с него... 798 00:49:53,500 --> 00:49:55,667 ...но нещата бяха по-сложни... 799 00:49:55,833 --> 00:49:57,917 ...отколкото ги възприемаше Березовски. 800 00:50:01,417 --> 00:50:04,667 Когато се обръщаше към него с обичайната си веселост... 801 00:50:04,833 --> 00:50:08,417 ...забелязах сянка на досада в погледа на Путин. 802 00:50:08,542 --> 00:50:10,417 И имаше тази искра ирония... 803 00:50:10,542 --> 00:50:13,792 ...когато Борис обеща да го води стъпка по стъпка. 804 00:50:15,083 --> 00:50:17,667 Сякаш самата идея да бъде воден от този човек... 805 00:50:17,833 --> 00:50:21,167 ...беше най-комичното в очите на шефа на ФСБ. 806 00:50:25,042 --> 00:50:27,167 Побързайте, Вадим Алексеевич. 807 00:50:27,333 --> 00:50:29,500 Владимир Владимирович чака. 808 00:50:42,125 --> 00:50:43,542 Добър вечер, господине. 809 00:50:44,417 --> 00:50:45,542 Какво препоръчвате? 810 00:50:45,708 --> 00:50:48,000 Имаме отлични миди Сен-Жак... 811 00:50:48,167 --> 00:50:49,542 ...с мус от карфиол. 812 00:50:49,708 --> 00:50:50,667 Една купа каша. 813 00:50:50,833 --> 00:50:52,708 Две. -Добре, господине. 814 00:50:55,875 --> 00:50:58,208 Изпитвам голямо уважение към Березовски. 815 00:50:59,042 --> 00:51:00,750 Благодарен съм му... 816 00:51:00,917 --> 00:51:02,917 ...за предложението, но ако... 817 00:51:04,000 --> 00:51:05,542 ...се захвана... 818 00:51:06,292 --> 00:51:07,500 ...с това... 819 00:51:09,417 --> 00:51:10,500 ...приключение... 820 00:51:11,125 --> 00:51:13,417 ...ще разчитам на собствените си сили... 821 00:51:13,542 --> 00:51:15,458 ...а не на чуждите. 822 00:51:16,042 --> 00:51:18,208 Президентът на Русия не може... 823 00:51:18,375 --> 00:51:20,500 ...нито пък трябва... 824 00:51:20,625 --> 00:51:23,167 ...да бъде подчинен на когото и да било. 825 00:51:24,708 --> 00:51:26,250 За мен това е немислимо. 826 00:51:27,917 --> 00:51:30,750 Вашият анализ от онзи ден беше много интересен... 827 00:51:30,917 --> 00:51:34,083 ...но първо трябва да изясним едно нещо. 828 00:51:35,833 --> 00:51:37,292 Ако приемете предложението ми... 829 00:51:37,458 --> 00:51:40,375 ...ще работите изключително... 830 00:51:41,375 --> 00:51:42,500 ...за мен, Вадим Алексеевич. 831 00:51:51,583 --> 00:51:54,375 Помислих си за вашата концепция за вертикалност. 832 00:51:55,000 --> 00:51:56,167 Тя е силна. 833 00:51:57,208 --> 00:51:59,250 Но не може да остане абстрактна. 834 00:52:01,167 --> 00:52:05,208 Нуждаем се от ясно дефинирана сцена, където да възстановим вертикалността на властта. 835 00:52:05,375 --> 00:52:07,167 Иначе ще изглеждаме безпомощни... 836 00:52:07,333 --> 00:52:08,958 ...като всички други политици. 837 00:52:09,125 --> 00:52:10,708 Наистина, Владимир Владимирович... 838 00:52:10,875 --> 00:52:13,333 ...но не е достатъчно да щракнеш с пръсти. 839 00:52:13,833 --> 00:52:15,958 Има непредвидени обстоятелства. 840 00:52:16,125 --> 00:52:18,500 Непредвидените обстоятелства винаги са плод на некомпетентност. 841 00:52:18,625 --> 00:52:21,042 Зависим от обстоятелствата. - Обстоятелствата? 842 00:52:21,208 --> 00:52:22,833 Те са пред очите ни. 843 00:52:24,333 --> 00:52:25,292 Не ги виждате ли? 844 00:52:28,458 --> 00:52:30,583 Ислямските фундаменталисти. 845 00:52:31,625 --> 00:52:34,375 Вече не се задоволяват с Чечня. 846 00:52:36,167 --> 00:52:37,292 Искат Дагестан... 847 00:52:37,458 --> 00:52:40,208 ...Ингушетия, Башкирия. 848 00:52:42,333 --> 00:52:44,208 Ако им позволим... 849 00:52:45,208 --> 00:52:48,333 ...след няколко години от Руската федерация няма да остане нищо. 850 00:52:48,500 --> 00:52:52,292 Извинете, но бих се замислил два пъти, преди да се забъркам в тази бъркотия. 851 00:52:52,458 --> 00:52:53,708 През последните години... 852 00:52:53,875 --> 00:52:56,625 ...Чечня е погубила повече политически кариери в Москва... 853 00:52:56,792 --> 00:52:58,958 ...отколкото врагове на бойното поле. 854 00:52:59,125 --> 00:53:02,042 Никой не е вложил достатъчно енергия там. 855 00:53:02,208 --> 00:53:05,208 Всички тези политици са искали да водят война... 856 00:53:05,375 --> 00:53:08,208 ...който не смееше да си каже името. 857 00:53:08,375 --> 00:53:10,292 Хуманитарна война... 858 00:53:10,458 --> 00:53:12,208 ...като американците. 859 00:53:13,125 --> 00:53:14,917 Аз говоря за друго. 860 00:53:15,875 --> 00:53:18,500 Нобеловата награда за мир не ме интересува. 861 00:53:18,667 --> 00:53:20,125 Това, което ме интересува... 862 00:53:21,125 --> 00:53:24,625 ...е да възстановя целостта на Руската федерация. 863 00:53:24,792 --> 00:53:26,542 Аз не говоря за геополитика. 864 00:53:26,708 --> 00:53:29,208 Това не е моята сфера. 865 00:53:29,375 --> 00:53:31,333 Това, което мога да кажа, от друга страна... 866 00:53:32,042 --> 00:53:34,167 ...че политически това е самоубийство. 867 00:53:34,917 --> 00:53:36,625 Тъкмо тук грешите. 868 00:53:38,000 --> 00:53:41,667 Вие замисляте предизборна кампания по западен модел: 869 00:53:41,833 --> 00:53:45,875 ...два екипа икономисти, които обсъждат презентации в PowerPoint. 870 00:53:49,083 --> 00:53:50,375 В Русия... 871 00:53:51,208 --> 00:53:52,375 ...властта... 872 00:53:53,458 --> 00:53:55,458 ...е нещо съвсем друго. 873 00:53:59,000 --> 00:54:03,083 В онзи ден не разбрах точно какво намекваше Путин... 874 00:54:03,250 --> 00:54:05,667 ...но напуснах този обяд с една сигурност: 875 00:54:05,833 --> 00:54:09,208 Березовски току-що беше допуснал най-голямата грешка в живота си. 876 00:54:11,083 --> 00:54:12,708 Първите дни на август... 877 00:54:12,875 --> 00:54:16,542 ...Борис Елцин назначи нов министър-председател, непознат за повечето. 878 00:54:17,083 --> 00:54:21,083 Назначението на Владимир Путин бе посрещнато със скептицизъм. 879 00:54:21,250 --> 00:54:25,417 Това беше петият ръководител на правителството, поставен от Елцин за по-малко от година. 880 00:54:27,458 --> 00:54:29,875 Нашите офиси се намираха в бившия дворец на Съветите... 881 00:54:30,042 --> 00:54:31,958 ...наричан още Руския бял дом. 882 00:54:32,125 --> 00:54:35,750 Огромна сграда, пълна с нафталин, на брега на Москва. 883 00:54:36,500 --> 00:54:39,333 Един етаж беше освободен за новопостъпилите. 884 00:54:39,500 --> 00:54:42,958 Путин знаеше, че има малко време да се наложи пред обществото. 885 00:54:43,125 --> 00:54:44,542 Не смяташе да губи нито миг. 886 00:54:47,042 --> 00:54:48,125 Кажи на този копелдак... 887 00:54:48,292 --> 00:54:50,875 ...че министър-председателят иска резултати на терен. 888 00:54:51,042 --> 00:54:52,583 Без значение как. 889 00:54:52,750 --> 00:54:56,292 Не сме във времето на медиите, а на политиката. 890 00:54:56,458 --> 00:54:58,792 Тук сме, за да постигаме резултати... 891 00:54:58,958 --> 00:55:00,417 ...а не нелепи оправдания. 892 00:55:01,333 --> 00:55:04,333 Получих анкетите ти. Помогни ми да ги разнищим. 893 00:55:04,500 --> 00:55:06,583 Съгласен съм. Трябва да видя Гусински. 894 00:55:06,750 --> 00:55:07,625 На прав път сме. 895 00:55:07,792 --> 00:55:10,292 Дмитрий Анатолиевич, не ни интересува... 896 00:55:10,458 --> 00:55:12,333 ...вече трябваше да сме пристигнали. 897 00:55:17,750 --> 00:55:19,167 Къде е Гусински? 898 00:55:19,333 --> 00:55:21,083 За съжаление, не успя да дойде. 899 00:55:22,500 --> 00:55:24,500 Не сме ли достатъчно важни за него? 900 00:55:24,625 --> 00:55:27,750 Той е в чужбина. -А вие сте? 901 00:55:28,375 --> 00:55:29,750 Ние ръководим телевизията. 902 00:55:31,167 --> 00:55:34,375 Тогава ще предадете на господин Гусински следното: 903 00:55:34,500 --> 00:55:37,500 Политиката на Руската федерация... 904 00:55:37,667 --> 00:55:41,292 ...не се определя в кабинетите на НТВ. 905 00:55:41,458 --> 00:55:43,542 На господин Гусински това не би му хрумнало. 906 00:55:43,708 --> 00:55:44,708 Гледам „Кукли“... 907 00:55:44,875 --> 00:55:46,125 ...ваши политически марионетки. 908 00:55:46,292 --> 00:55:49,542 Понякога ми е смешно. Разсмива ме. 909 00:55:50,417 --> 00:55:54,667 Горко съжаление, премиерът не споделя вашето чувство за хумор. 910 00:55:54,833 --> 00:55:57,542 Той подозира г-н Гусински, че иска да му навреди. 911 00:55:57,708 --> 00:56:00,042 Не, никога през живота си. 912 00:56:00,208 --> 00:56:02,667 Жалко, че не е тук, за да обясни това. 913 00:56:02,833 --> 00:56:06,667 Представяте премиера като джудже. 914 00:56:06,833 --> 00:56:08,125 Това е неточно... 915 00:56:08,292 --> 00:56:10,750 ...като недоносче, манипулирано от олигарсите. 916 00:56:10,917 --> 00:56:13,417 В съзнанието на хумористите той е по-скоро дете. 917 00:56:13,542 --> 00:56:14,833 Точно така. 918 00:56:15,000 --> 00:56:18,417 И това ли е повод за смях? Едно джудже като дете? 919 00:56:18,542 --> 00:56:19,875 Това е сатирично предаване. 920 00:56:20,042 --> 00:56:23,250 Министър-председателят определя границата между сатира и обида... 921 00:56:23,417 --> 00:56:25,125 ...особено в предизборен период. 922 00:56:25,292 --> 00:56:28,083 Министър-председателят очерта червена линия. 923 00:56:28,250 --> 00:56:30,875 Г-н Гусински без съмнение ще отгатне къде е тя. 924 00:56:31,042 --> 00:56:33,167 В противен случай ще научи по трудния начин. 925 00:56:33,333 --> 00:56:34,292 Приятен ден! 926 00:56:36,542 --> 00:56:40,625 Работех по 18 часа на ден, през цялото време срещи с министър-председателя... 927 00:56:40,792 --> 00:56:44,833 ...всяко от които изискваше толкова много исторически решения. 928 00:56:45,000 --> 00:56:47,833 Но колкото повече се потапях в рутината на управлението на хората... 929 00:56:48,000 --> 00:56:50,625 ...толкова повече светът ми изглеждаше пълен с недоразумения... 930 00:56:50,792 --> 00:56:52,292 ...и пропуснати възможности. 931 00:56:53,042 --> 00:56:55,292 Тогава се случи неочакваното. 932 00:56:57,542 --> 00:56:59,833 Една есенна нощ, малко след полунощ... 933 00:57:00,000 --> 00:57:03,167 ...огромен тътен разцепи тъмнината на столицата. 934 00:57:03,333 --> 00:57:05,833 На улица Гурянова, в покрайнините на Москва... 935 00:57:06,000 --> 00:57:07,750 ...стотици килограми експлозиви... 936 00:57:07,917 --> 00:57:11,042 ...разцепиха наполовина девететажна жилищна сграда. 937 00:57:12,417 --> 00:57:14,375 Десетки семейства в покой... 938 00:57:14,500 --> 00:57:16,375 ...бяха погълнати от експлозията. 939 00:57:16,500 --> 00:57:17,542 Четири дни по-късно... 940 00:57:19,458 --> 00:57:22,083 ...втора експлозия разтърси града в 5 сутринта... 941 00:57:22,250 --> 00:57:24,500 ...и унищожи още една жилищна сграда в предградията. 942 00:57:24,667 --> 00:57:26,750 Над сто жертви. 943 00:57:26,917 --> 00:57:28,750 Това беше нашият 11 септември. 944 00:57:28,917 --> 00:57:31,417 Дотогава войната в Чечня изглеждаше далечна. 945 00:57:31,542 --> 00:57:34,667 Но когато сградите започнаха да избухват около Москва... 946 00:57:34,833 --> 00:57:37,708 ...руснаците се оказаха с война у дома. 947 00:57:39,000 --> 00:57:40,333 Разбира се... 948 00:57:40,500 --> 00:57:41,667 ...знаете... 949 00:57:42,208 --> 00:57:43,792 ...какво се говори. 950 00:57:45,750 --> 00:57:47,750 Говори се, че ние сме извършили атентата. 951 00:57:48,542 --> 00:57:50,875 Аз, разбира се, ние: ФСБ. 952 00:57:51,042 --> 00:57:52,667 Това не е просто слух. 953 00:57:53,500 --> 00:57:56,125 Има сериозни и потвърждаващи се улики. 954 00:57:56,292 --> 00:57:57,542 Честно казано, не знам. 955 00:57:58,417 --> 00:58:02,292 Ако това е тайна, слава Богу, никой не ми я е поверил. 956 00:58:02,750 --> 00:58:04,708 Но защо бихме го направили? 957 00:58:04,875 --> 00:58:06,083 Победата ни беше осигурена. 958 00:58:06,250 --> 00:58:08,042 За да всяваме страх. 959 00:58:08,208 --> 00:58:11,542 За да се почувстват руснаците застрашени от чеченците. 960 00:58:13,167 --> 00:58:15,583 И за да се оправдае втората чеченска война. 961 00:58:15,750 --> 00:58:18,667 Която дойде навреме за подготовка на общественото мнение... 962 00:58:18,833 --> 00:58:22,542 ...за идването на авторитарен режим. 963 00:58:25,792 --> 00:58:27,500 Не обичам да говоря пред публика. 964 00:58:27,625 --> 00:58:30,333 Народът трябва да чуе гласа ти. 965 00:58:30,500 --> 00:58:33,583 Тук, на държавно посещение, а не от Кремъл. 966 00:58:34,208 --> 00:58:36,458 Създай им усещане за неотложност. 967 00:58:36,583 --> 00:58:37,917 Аз не съм актьор. 968 00:58:38,875 --> 00:58:41,167 Ще се придържам към едно просто изявление. 969 00:58:46,917 --> 00:58:49,417 Бихте наредили да се бомбардира летището в Грозни... 970 00:58:49,542 --> 00:58:51,208 ...в отговор на атентатите. 971 00:58:51,375 --> 00:58:52,750 Не мислите ли, че това... 972 00:58:52,917 --> 00:58:55,042 ...ще изостри ситуацията? 973 00:58:55,208 --> 00:58:57,042 Писна ми от подобни въпроси. 974 00:58:57,208 --> 00:59:00,042 Ще ударим терористите, където и да се крият. 975 00:59:00,208 --> 00:59:02,167 Ако са на летището, ще ударим летището. 976 00:59:02,333 --> 00:59:04,208 Ако са в тоалетната, извинете езика ми... 977 00:59:04,375 --> 00:59:07,292 ...ще ги довършим дори в тоалетната. 978 00:59:07,458 --> 00:59:10,125 Нямате представа какво въздействие има тази фраза... 979 00:59:10,292 --> 00:59:12,000 ...към руската публика. 980 00:59:12,167 --> 00:59:14,875 Най-сетне, гласът на командването и контрола... 981 00:59:15,042 --> 00:59:17,292 ...който руснаците бяха спрели да чуват. 982 00:59:17,458 --> 00:59:18,833 Гласът на Сталин? 983 00:59:19,000 --> 00:59:20,500 Не на Елцин, във всеки случай. 984 00:59:20,667 --> 00:59:22,292 Нито на Горбачов. 985 00:59:23,000 --> 00:59:26,208 В този ден Путин стана Цар. 986 00:59:27,708 --> 00:59:30,750 ВЕРТИКАЛ НА ВЛАСТТА 987 00:59:39,333 --> 00:59:42,292 Господин министър-председател, не можем да кацнем в Гудермес. 988 00:59:42,458 --> 00:59:44,333 Видимостта е недостатъчна. 989 00:59:44,500 --> 00:59:47,542 Планирал съм да посрещна Нова година с нашите войски. 990 00:59:47,708 --> 00:59:49,125 Трябва да кацнем. 991 00:59:49,292 --> 00:59:50,625 Трябва да кацнем! 992 00:59:50,792 --> 00:59:54,042 Нуждаем се от 150 метра видимост. 993 00:59:54,208 --> 00:59:57,125 Имаме едва 100. Твърде е опасно. 994 01:00:04,500 --> 01:00:07,667 Имаме войски, разположени в Дагестан. 995 01:00:08,542 --> 01:00:11,875 Те са готови за преглед. Това би могло да бъде вариант. 996 01:00:18,375 --> 01:00:21,000 Ако Царят искаше да посрещне Нова година в Чечня... 997 01:00:21,167 --> 01:00:22,875 ...там щяхме да отидем. 998 01:00:23,042 --> 01:00:27,667 В 1 часа през нощта, в джипове, поехме по пътя към проходите. 999 01:00:57,500 --> 01:01:00,417 33-та дивизия, подполковник Фьодоров. 1000 01:01:00,542 --> 01:01:02,500 Добре дошли на базата, г-н Путин. 1001 01:01:03,417 --> 01:01:06,333 Господа, това, което правите, е много важно. 1002 01:01:06,875 --> 01:01:09,583 Хората вярват във вас. Дойдох да ви го кажа. 1003 01:01:09,750 --> 01:01:12,167 Гордеем се с вас. Работите усърдно. 1004 01:01:13,333 --> 01:01:16,542 Знам какво направихте, беше много смело. 1005 01:01:17,417 --> 01:01:20,208 Искам да знаете, че руският народ... 1006 01:01:20,375 --> 01:01:21,625 ...мисли за вас... 1007 01:01:21,792 --> 01:01:23,250 ...и се гордее с вас. 1008 01:01:23,708 --> 01:01:24,875 Честита Нова година. 1009 01:02:40,708 --> 01:02:42,000 Чакайте. 1010 01:02:44,208 --> 01:02:48,625 Бих искал да вдигна тост за ранените и да пожелая... 1011 01:02:49,292 --> 01:02:51,875 ...на всички присъстващи щастлива нова година... 1012 01:02:52,625 --> 01:02:55,500 ...но имаме сериозни задачи пред нас... 1013 01:02:56,792 --> 01:02:58,333 ...както всички знаете. 1014 01:02:59,375 --> 01:03:03,000 Ние не се бием само за нашата чест и достойнство... 1015 01:03:03,167 --> 01:03:07,083 ...а за да сложим край на разгрома на Русия. 1016 01:03:09,792 --> 01:03:13,083 Не можем да си позволим и секунда слабост. 1017 01:03:14,542 --> 01:03:16,417 Ако свалим гарда... 1018 01:03:17,083 --> 01:03:18,625 ...онези, които са загинали... 1019 01:03:19,292 --> 01:03:20,583 ще са загинали напразно. 1020 01:03:22,042 --> 01:03:24,583 Затова ви предлагам да оставим чашите. 1021 01:03:28,000 --> 01:03:30,667 Ще вдигнем наздравици, но по-късно. 1022 01:03:38,500 --> 01:03:39,917 Аз си тръгвам. 1023 01:03:42,667 --> 01:03:45,458 Аз си тръгвам преди края на мандата си. 1024 01:03:46,250 --> 01:03:49,500 Разбрах, че това е необходимо. 1025 01:03:50,667 --> 01:03:52,500 Русия трябва да започне... 1026 01:03:53,042 --> 01:03:56,375 ...това ново хилядолетие с нови политици... 1027 01:03:57,083 --> 01:04:00,125 ...и ви оставям с пълно доверие... 1028 01:04:00,292 --> 01:04:03,875 ...на Владимир Владимирович Путин. 1029 01:04:09,333 --> 01:04:11,042 Ерата на Елцин приключи. 1030 01:04:11,208 --> 01:04:13,833 Твоят приятел Березовски трябва да разбере... 1031 01:04:14,000 --> 01:04:17,042 ...че ми писна от тези тъпи бележки. 1032 01:04:17,208 --> 01:04:19,208 Мислех, че е наш приятел. 1033 01:04:19,375 --> 01:04:21,458 Борис е много интелигентен човек... 1034 01:04:21,583 --> 01:04:24,750 ...но интелигентността му не го пази от глупостта му. 1035 01:04:26,750 --> 01:04:27,750 Пусни го да влезе. 1036 01:04:34,292 --> 01:04:35,750 Борис Абрамович. 1037 01:04:36,417 --> 01:04:37,542 Ела по-близо. 1038 01:04:38,375 --> 01:04:39,375 Седни. 1039 01:04:43,000 --> 01:04:45,000 Прочетох съобщенията ти... 1040 01:04:45,167 --> 01:04:46,833 ...някои от твоите бележки. 1041 01:04:47,500 --> 01:04:50,417 Винаги си давал добри съвети. Слушам те. 1042 01:04:50,542 --> 01:04:52,750 Володя, накара ме да чакам час. 1043 01:04:52,917 --> 01:04:54,458 Ти искаше тази среща. 1044 01:04:55,125 --> 01:04:56,375 Ето ни. 1045 01:04:58,500 --> 01:04:59,375 Давай. 1046 01:05:02,583 --> 01:05:03,917 Ще бъда кратък. 1047 01:05:05,458 --> 01:05:07,500 Ставаме прекалено негативни. 1048 01:05:07,625 --> 01:05:10,042 Прекалено мрачни. Война е, разбрахме. 1049 01:05:10,208 --> 01:05:11,833 Ти си велик генерал... 1050 01:05:12,000 --> 01:05:15,333 ...ще ни водиш към победа. Но нека положим усилия. 1051 01:05:15,792 --> 01:05:19,125 Да дадем малко надежда на тези бедни руснаци. 1052 01:05:19,292 --> 01:05:22,542 Иначе вместо да гласуват за теб, ще се хвърлят през прозореца. 1053 01:05:23,500 --> 01:05:25,500 Срещи, концерти... 1054 01:05:25,625 --> 01:05:27,542 ...рекламни клипове, плакати! 1055 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Трябва да ни чуят. 1056 01:05:29,250 --> 01:05:31,125 Кой ще плати? -Аз, разбира се. 1057 01:05:31,833 --> 01:05:35,292 Вие се отказахте от безплатните рекламни площи? 1058 01:05:35,458 --> 01:05:38,417 Точно така. Това е избор, наша стратегия. 1059 01:05:38,542 --> 01:05:40,542 Ще видим дали фактите ще ни опровергаят. 1060 01:05:40,708 --> 01:05:44,417 Ако продължавате така, хората ще забравят, че си кандидат. 1061 01:05:44,542 --> 01:05:46,375 Не бъди смешен, Борис. 1062 01:05:46,500 --> 01:05:49,667 Аз председателствам временно от 3 месеца. Правителството сме ние. 1063 01:05:51,167 --> 01:05:54,208 Нашата кампания е актуалността, това, което правим... 1064 01:05:55,125 --> 01:05:57,000 ...историята, която пишем. 1065 01:05:58,500 --> 01:06:00,958 Вече никой не вярва в рекламата. 1066 01:06:01,125 --> 01:06:04,500 Фактите са единствената реклама, която ни интересува. 1067 01:06:08,333 --> 01:06:10,583 Царят беше възстановил вертикалата на властта... 1068 01:06:10,750 --> 01:06:13,167 ...и избирателите му бяха благодарни за това. 1069 01:06:13,333 --> 01:06:16,500 Той беше избран за президент на Руската федерация още на първи тур. 1070 01:06:18,500 --> 01:06:22,208 Березовски спря да тормози Кремъл с безрезултатни обаждания. 1071 01:06:22,375 --> 01:06:26,083 Разбира се, неговите журналисти се подиграваха с пищността на интронизацията... 1072 01:06:26,250 --> 01:06:28,250 ...но Борис очакваше нещо друго: 1073 01:06:28,917 --> 01:06:32,250 ...шанс да покаже на Царя кой дърпа конците. 1074 01:06:39,250 --> 01:06:41,875 СОЧИ Лятна резиденция на руските президенти 1075 01:07:16,458 --> 01:07:18,667 Спомням си, че ти предпочиташ... 1076 01:07:19,333 --> 01:07:20,500 ...до точка. 1077 01:07:22,083 --> 01:07:23,750 Благодаря, че помниш. 1078 01:07:35,417 --> 01:07:36,500 Господине... 1079 01:07:58,792 --> 01:08:01,167 ...на 12 август 2000 г. „Курск“... 1080 01:08:01,333 --> 01:08:03,667 ...една от най-големите атомни подводници... 1081 01:08:03,833 --> 01:08:07,167 ...потъна по време на учение в Баренцово море. 1082 01:08:07,792 --> 01:08:09,458 На борда имаше сто души. 1083 01:08:10,417 --> 01:08:12,583 Някои загинаха на място. 1084 01:08:12,750 --> 01:08:15,083 Други бяха заклещени на дъното на морето. 1085 01:08:16,457 --> 01:08:20,332 Това беше възможността, която Березовски чакаше. 1086 01:08:27,792 --> 01:08:31,417 Наехме хеликоптер да наблюдава зоната на корабокрушението. 1087 01:08:31,542 --> 01:08:33,250 Идентифицирана ли е? -Да. 1088 01:08:33,417 --> 01:08:36,250 Информацията току-що пристигна. Няма спасители на място. 1089 01:08:36,417 --> 01:08:39,125 Скандално. Това трябва да се осъди. 1090 01:08:39,292 --> 01:08:40,875 Руските експерти отказват да се забъркват. 1091 01:08:41,042 --> 01:08:42,000 Търсете другаде. 1092 01:08:42,167 --> 01:08:46,500 Имаме екип в Германия. НАТО предложи помощта си... 1093 01:08:46,625 --> 01:08:48,417 ...но руският военноморски флот я отказа. 1094 01:08:48,542 --> 01:08:50,000 Това са шпионски кораби. 1095 01:08:50,167 --> 01:08:52,750 Русия не може да се унижи пред тях. 1096 01:08:52,917 --> 01:08:54,957 Не може да се унижи пред тях? 1097 01:08:55,125 --> 01:08:58,375 Попитайте семействата какво мислят. 1098 01:08:58,500 --> 01:09:00,417 Това правим. -Телевизията е емоция. 1099 01:09:00,542 --> 01:09:04,250 Емоцията са семействата. Представяте ли си тяхната мъка? 1100 01:09:04,417 --> 01:09:07,957 Техните близки, може би още живи, затворени в херметично отделение... 1101 01:09:08,125 --> 01:09:10,082 ...а спасители не идват! 1102 01:09:12,207 --> 01:09:14,500 Колко време ще отнеме? 1103 01:09:14,625 --> 01:09:17,167 Синовете ни получават по 50 долара на месец... 1104 01:09:17,332 --> 01:09:20,542 ...и са затворени в тази консервна кутия! 1105 01:09:21,500 --> 01:09:26,167 За какво съм отгледала сина си? Вие имате ли деца? 1106 01:09:27,082 --> 01:09:29,082 Кой може да ни разбере? 1107 01:09:29,250 --> 01:09:32,125 Не вие, хората на власт. Никога нищо не разбирате! 1108 01:09:32,292 --> 01:09:34,457 Мислите само за собственото си забогатяване! 1109 01:09:34,582 --> 01:09:39,042 Нашите моряци нямат с какво да живеят, а вие ги оставяте да умрат! 1110 01:09:39,707 --> 01:09:41,957 Ситуацията беше извън контрол. 1111 01:09:42,125 --> 01:09:43,542 Втурнах се към Сочи. 1112 01:09:43,707 --> 01:09:46,707 Не разбирах защо Путин не беше на мястото си. 1113 01:09:49,000 --> 01:09:51,125 Какво искаш да направя? 1114 01:09:53,082 --> 01:09:54,875 Всички са мъртви, това е очевидно. 1115 01:09:55,042 --> 01:09:57,208 Ще разберем, когато ги достигнем. 1116 01:09:57,375 --> 01:10:00,042 Според всички експерти има оцелели. 1117 01:10:00,208 --> 01:10:02,458 Това е факт. Трябва да ги спасим. 1118 01:10:02,583 --> 01:10:05,625 Независимо дали са мъртви или не, Березовски се опитва да ми навреди. 1119 01:10:05,792 --> 01:10:07,500 Всички очакват ти да действаш. 1120 01:10:07,667 --> 01:10:10,375 Ще действам, когато сметна за добре. 1121 01:10:11,458 --> 01:10:14,167 Твоето хладнокръвие много допринесе за популярността ти... 1122 01:10:14,333 --> 01:10:15,875 ...но се обръща срещу теб. 1123 01:10:16,417 --> 01:10:19,833 Руският народ страда и ти не си с него. 1124 01:10:20,000 --> 01:10:21,292 Това е сериозно. 1125 01:10:23,125 --> 01:10:26,000 Тъй като властите все още не правят нищо... 1126 01:10:26,500 --> 01:10:29,333 ...RTP организира подписка за семействата на моряците. 1127 01:10:29,500 --> 01:10:31,000 Обадете се на този номер, за да помогнете... 1128 01:10:31,917 --> 01:10:33,125 Осъзнаваш ли? 1129 01:10:33,792 --> 01:10:37,833 Те разрушиха държавата, ограбиха я в продължение на десет години. 1130 01:10:38,458 --> 01:10:41,333 Опозориха армията ни и организират дарения! 1131 01:10:41,500 --> 01:10:43,542 Тези негодници само да продадат... 1132 01:10:43,708 --> 01:10:45,875 ...своите хижи в Санкт Мориц! 1133 01:10:48,500 --> 01:10:50,500 Обади ми се на този копелдак! 1134 01:11:00,333 --> 01:11:02,542 Осъзнаваш ли какво правиш? 1135 01:11:02,708 --> 01:11:05,958 Твоят канал дава думата денонощно... 1136 01:11:06,125 --> 01:11:08,333 ...на курви, преструващи се на жени на моряци. 1137 01:11:08,500 --> 01:11:10,292 Какво говориш? Лудостта те е обхванала. 1138 01:11:10,458 --> 01:11:12,167 Това са истинските им жени. 1139 01:11:12,333 --> 01:11:15,208 Вие сте държавната телевизия, Борис. 1140 01:11:15,375 --> 01:11:17,500 И вие кроите заговор срещу президентството. 1141 01:11:17,667 --> 01:11:19,542 Какво означава това? 1142 01:11:19,708 --> 01:11:22,542 Какво точно означава това? Задавам ти въпрос! 1143 01:11:22,708 --> 01:11:24,792 Аз имам въпрос към теб, Владимир Владимирович. 1144 01:11:24,958 --> 01:11:28,125 Какво правиш на почивка на Черно море? 1145 01:11:28,292 --> 01:11:30,500 Не трябва ли да си в Мурманск? 1146 01:11:30,625 --> 01:11:31,667 А ти къде си? 1147 01:11:32,292 --> 01:11:34,083 Той се смее... Къде си? 1148 01:11:34,250 --> 01:11:36,083 На Лазурния бряг? Какво, по дяволите, правиш там? 1149 01:11:36,250 --> 01:11:39,458 Най-после! Аз не съм Президентът. Все тая къде съм. 1150 01:11:39,583 --> 01:11:41,917 И се оказва, че съм в Москва. 1151 01:11:43,375 --> 01:11:44,667 Помисли, Володя. 1152 01:11:44,833 --> 01:11:46,958 Ако отидеш да утешаваш жените на моряците... 1153 01:11:47,125 --> 01:11:49,250 ...ще взривиш рейтинга. 1154 01:11:49,417 --> 01:11:53,208 И нашата телевизия ще насочи цялата си огнева мощ към теб. 1155 01:11:53,708 --> 01:11:55,750 А ти знаеш, че тя е значителна. 1156 01:12:01,417 --> 01:12:02,500 Е, какво? 1157 01:12:03,417 --> 01:12:06,167 Връщаме се в Москва. Организираме тази проклета среща. 1158 01:12:06,333 --> 01:12:07,875 Нямаме избор. 1159 01:12:15,667 --> 01:12:18,250 И щом се измъкнем от тази бъркотия... 1160 01:12:18,750 --> 01:12:21,125 ...ще се погрижим за приятеля ти Борис. 1161 01:12:24,292 --> 01:12:27,042 Как Борис си беше въобразил... 1162 01:12:27,208 --> 01:12:29,625 ...че ще търпи... 1163 01:12:29,792 --> 01:12:31,458 ...равнопоставен доклад... 1164 01:12:31,583 --> 01:12:33,625 Всички олигарси се заблудиха. 1165 01:12:34,667 --> 01:12:37,000 Решавайки да заложат на Путин... 1166 01:12:38,375 --> 01:12:41,708 ...те си мислеха, че сменят кукла на конци, а не системата. 1167 01:12:41,875 --> 01:12:45,625 Да вземеш телевизията на Березовски беше детска игра. 1168 01:12:45,792 --> 01:12:49,833 Той не контролираше мнозинството, само 49%. 1169 01:12:50,000 --> 01:12:53,250 Беше достатъчно да се информира генералният директор на РТР... 1170 01:12:53,417 --> 01:12:56,500 ...че оттук нататък ще получава заповеди от Кремъл. 1171 01:13:06,167 --> 01:13:09,292 Той не ти желае злото. Той те цени. 1172 01:13:09,458 --> 01:13:13,125 Остани спокойно в Москва и върши каквито дела искаш. 1173 01:13:13,292 --> 01:13:16,083 Но кръсти ръка на политиката. 1174 01:13:16,542 --> 01:13:18,500 Политиката е негова работа. 1175 01:13:19,292 --> 01:13:22,750 Путин е чист продукт на КГБ. 1176 01:13:24,500 --> 01:13:26,833 От най-свирепия вид. 1177 01:13:27,000 --> 01:13:30,458 Той ще окове Русия във вериги. 1178 01:13:30,583 --> 01:13:34,375 И всичко, което направихме през последните десет години, за да станем нормална държава... 1179 01:13:34,500 --> 01:13:36,500 ...ще бъде пометено. 1180 01:13:36,667 --> 01:13:38,333 Дори ти, Вадим. 1181 01:13:38,500 --> 01:13:41,125 Вие изграждате режим, по-лош от СССР. 1182 01:13:41,292 --> 01:13:42,625 Поне тогава... 1183 01:13:42,792 --> 01:13:46,417 ...Партията държеше под око пазачите на КГБ. 1184 01:13:46,542 --> 01:13:48,708 Сега Партията я няма. 1185 01:13:48,875 --> 01:13:51,125 ФСБ е по-лош от КГБ. 1186 01:13:51,292 --> 01:13:53,250 Кой ще ги спре? Ти? 1187 01:13:53,417 --> 01:13:56,042 Със сигурност не. Ти стана един от тях. 1188 01:13:56,625 --> 01:13:59,167 Те са свирепи зверове. 1189 01:13:59,333 --> 01:14:01,458 Те идват от нищото. 1190 01:14:01,583 --> 01:14:04,083 Проправили са си път с бухалки. 1191 01:14:04,250 --> 01:14:06,375 Без правила, без граници. 1192 01:14:06,500 --> 01:14:07,625 Те са гладни. 1193 01:14:07,792 --> 01:14:10,000 Глад от дълбините на вековете. 1194 01:14:10,917 --> 01:14:12,750 Бяха унизени. 1195 01:14:12,917 --> 01:14:15,708 Те идват от векове на унижение. 1196 01:14:17,333 --> 01:14:20,250 Трябва да вземат всичко, веднага. 1197 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 Защото знаят, че колелото се върти. 1198 01:14:24,375 --> 01:14:25,792 Може би, Борис. 1199 01:14:25,958 --> 01:14:27,375 Не знам. 1200 01:14:28,417 --> 01:14:32,500 Но знам, че Русия винаги се е създавала така. 1201 01:14:33,042 --> 01:14:34,625 С брадва. 1202 01:14:34,792 --> 01:14:38,167 ЩАБ НА ООН Ню Йорк 1203 01:14:38,625 --> 01:14:41,750 Предпазливо, Березовски избра изгнание в Лондон. 1204 01:14:41,917 --> 01:14:44,833 Междувременно полетът ни беше към Ню Йорк. 1205 01:14:45,000 --> 01:14:46,208 Когато стигнеш върха... 1206 01:14:46,375 --> 01:14:50,250 ...политиката те изстрелва на световната сцена неподготвен. 1207 01:14:50,417 --> 01:14:52,875 Великите на този свят стават твои равни. 1208 01:14:53,042 --> 01:14:54,667 Но те образуват тесен кръг. 1209 01:14:54,833 --> 01:14:57,208 Те имаха време да научат основните правила. 1210 01:14:58,167 --> 01:15:01,458 Може да те уважават и да се страхуват от теб в родината си... 1211 01:15:01,583 --> 01:15:04,458 ...но тук си просто новобранец. 1212 01:15:05,125 --> 01:15:07,167 Уолдорф Астория е най-добрият хотел. 1213 01:15:07,333 --> 01:15:10,667 Протоколът ни е запазил цял етаж. Двайсет стаи. 1214 01:15:12,375 --> 01:15:13,583 Апартамент ли? 1215 01:15:14,208 --> 01:15:15,875 Не. 1216 01:15:16,042 --> 01:15:17,083 Защо? 1217 01:15:17,250 --> 01:15:20,833 Трите най-горни етажа са резервирани за цяла година от саудитците. 1218 01:15:22,167 --> 01:15:23,625 Ще отнеме по-малко от час. 1219 01:15:23,792 --> 01:15:27,917 15 минути до студиото, 30 минути интервю и 15 минути обратно. 1220 01:15:29,667 --> 01:15:31,458 Това е добър ход за нас. 1221 01:15:42,500 --> 01:15:43,667 Какво е това? 1222 01:15:44,625 --> 01:15:45,917 Това е замразяването. 1223 01:15:47,333 --> 01:15:50,250 Кортежът на президента на САЩ е в движение. 1224 01:15:50,417 --> 01:15:52,250 Никой друг не може да се движи. 1225 01:15:55,417 --> 01:15:56,833 Продължава ли дълго? 1226 01:15:58,625 --> 01:15:59,667 Зависи. 1227 01:16:05,000 --> 01:16:07,542 И така, какво е усещането да си шпионин? 1228 01:16:07,708 --> 01:16:10,208 Не много по-различно от това да си журналист. 1229 01:16:10,875 --> 01:16:14,792 Събираш информация, обобщаваш я... 1230 01:16:15,500 --> 01:16:19,500 ...и я представяш на вземащите решения, които могат да я използват. 1231 01:16:19,625 --> 01:16:21,000 Харесваше ли ти да правиш това? 1232 01:16:21,167 --> 01:16:24,542 Разузнаването ми позволи да разширя кръгозора си... 1233 01:16:24,708 --> 01:16:27,250 ...да развия определени качества... 1234 01:16:28,542 --> 01:16:31,750 ...мениджърски качества. Да се фокусирам върху приоритетите. 1235 01:16:33,000 --> 01:16:34,833 Обучение. 1236 01:16:35,708 --> 01:16:39,083 Трагедията с „Курск“ разтърси целия свят. 1237 01:16:39,250 --> 01:16:41,625 Кажете ми, какво се случи? 1238 01:16:42,208 --> 01:16:44,708 Какво стана с подводницата? 1239 01:16:46,250 --> 01:16:47,500 Тя потъна. 1240 01:16:56,875 --> 01:16:58,208 Ако марсианците... 1241 01:16:58,375 --> 01:17:00,458 ...поемеха властта в Москва... 1242 01:17:00,583 --> 01:17:03,667 ...САЩ веднага биха ги признали за законно правителство... 1243 01:17:03,833 --> 01:17:07,042 ...при условие че не засегнат техните интереси... 1244 01:17:07,208 --> 01:17:09,708 ...и продължат да се отнасят към тях като към господари. 1245 01:17:10,583 --> 01:17:13,833 Проблемът е, че те смятат, че са спечелили Студената война. 1246 01:17:14,000 --> 01:17:16,042 Но Съветският съюз... 1247 01:17:16,208 --> 01:17:17,750 ...не я е загубил. 1248 01:17:17,917 --> 01:17:21,792 Студената война спря, защото сложихме край на една диктатура. 1249 01:17:21,958 --> 01:17:24,208 Това не е едно и също. 1250 01:17:24,375 --> 01:17:26,208 Разпуснахме Варшавския договор. 1251 01:17:26,375 --> 01:17:28,292 Предложихме им мир... 1252 01:17:28,458 --> 01:17:29,792 ...не капитулация. 1253 01:17:31,000 --> 01:17:32,875 Трябва да помнят това. 1254 01:17:33,500 --> 01:17:34,750 От време на време. 1255 01:17:53,125 --> 01:17:54,875 Лимонов те уважава. 1256 01:17:55,042 --> 01:17:56,750 Мислех, че ме презира. 1257 01:17:56,917 --> 01:17:58,500 Той е визионер. 1258 01:17:59,000 --> 01:18:01,542 Всеки има място в неговата партия. 1259 01:18:03,042 --> 01:18:06,875 И така, какво мислиш за моята революционна авангард? 1260 01:18:07,042 --> 01:18:10,000 Кремъл не трепери в ботушите си. 1261 01:18:10,167 --> 01:18:12,333 Кремъл греши. Седни. 1262 01:18:14,125 --> 01:18:16,583 И така, как мина пътуването? 1263 01:18:17,458 --> 01:18:19,292 Знаеш как е там. 1264 01:18:19,458 --> 01:18:21,375 Винаги доста забавно, бих казал. 1265 01:18:22,250 --> 01:18:25,667 Ню Йорк може да бъде забавен, ако избягваш американците. 1266 01:18:26,875 --> 01:18:28,542 Коя предпочиташ, Едуард? 1267 01:18:30,333 --> 01:18:31,833 Този. 1268 01:18:32,875 --> 01:18:35,792 Ходил ли си на някоя от техните светски вечери? 1269 01:18:35,958 --> 01:18:38,208 Всички мъже са учили в Принстън или Йейл. 1270 01:18:38,375 --> 01:18:41,042 Децата им учат в същите училища. 1271 01:18:41,208 --> 01:18:42,208 Поне като бях по-млад... 1272 01:18:42,375 --> 01:18:46,417 ...можех да свалям някоя руса съпружка в тоалетната. 1273 01:18:46,542 --> 01:18:48,792 Дискретният чар на буржоазията. 1274 01:18:48,958 --> 01:18:50,333 Навсякъде е едно и също. 1275 01:18:50,833 --> 01:18:52,083 Не, Вадим. 1276 01:18:52,250 --> 01:18:54,083 Америка е унищожила буржоазията. 1277 01:18:54,250 --> 01:18:55,792 Буржоазията имаше ценности. 1278 01:18:55,958 --> 01:18:58,833 Тези хора вярват само в цифри. 1279 01:18:59,000 --> 01:19:00,917 Скучни до смърт. 1280 01:19:02,583 --> 01:19:04,750 Проблемът не е в империализма... 1281 01:19:05,375 --> 01:19:07,083 ...а в американската култура. 1282 01:19:07,250 --> 01:19:10,583 Интересуваше се от това, преди тя да те погълне и изплюе. 1283 01:19:10,750 --> 01:19:11,875 Когато видях Елцин... 1284 01:19:12,042 --> 01:19:15,625 ...да превръща Русия в нискобюджетна версия на американския старчески дом... 1285 01:19:15,792 --> 01:19:18,542 ...реших да основа Националболшевишката партия. 1286 01:19:18,708 --> 01:19:20,750 Знаеш ли защо я нарекох така? 1287 01:19:20,917 --> 01:19:22,375 За да ви вбеся! 1288 01:19:22,500 --> 01:19:23,583 Наз-Бол! 1289 01:19:24,458 --> 01:19:27,125 Събираме бивши сталинисти... 1290 01:19:27,292 --> 01:19:30,000 ...хомосексуалисти и пънкари... 1291 01:19:30,167 --> 01:19:31,833 ...анархисти, скинхедс... 1292 01:19:32,000 --> 01:19:33,500 ...на религиозни фанатици... 1293 01:19:33,625 --> 01:19:35,542 ...от будисти до православни. 1294 01:19:35,708 --> 01:19:39,500 Най-трудното е да се предотврати да се избият помежду си. 1295 01:19:39,667 --> 01:19:41,458 Довери се, ще стане. 1296 01:19:41,583 --> 01:19:43,125 Ти не разбираш. 1297 01:19:43,292 --> 01:19:46,875 Тези млади хора искат да избягат от скуката на обикновения живот. 1298 01:19:47,042 --> 01:19:49,375 Те търсят героизъм. 1299 01:19:49,500 --> 01:19:51,583 Би било жалко да пропилееш това. 1300 01:19:53,500 --> 01:19:55,667 Ще ми подадеш ли една цигара, Сергей? 1301 01:19:56,250 --> 01:19:57,708 Имам нужда да се разходя. 1302 01:20:01,625 --> 01:20:05,042 Винаги съм смятал Лимонов за брилянтен социопат... 1303 01:20:05,208 --> 01:20:07,708 ...напълно лишен от политически усет. 1304 01:20:07,875 --> 01:20:11,042 Все още не бях готов да му дам право. 1305 01:20:12,000 --> 01:20:15,500 Но аргументите му ми се разкриваха като това, което бяха. 1306 01:20:16,167 --> 01:20:18,667 Не плод на стриктен анализ... 1307 01:20:18,833 --> 01:20:21,500 ...а по-скоро случайна интуиция. 1308 01:20:28,458 --> 01:20:31,583 КРАЯТ НА ОЛИГАРСИТЕ 1309 01:20:31,750 --> 01:20:33,333 Владимир Владимирович... 1310 01:20:33,500 --> 01:20:35,250 ...Вадим Алексеевич е тук. 1311 01:20:36,083 --> 01:20:37,250 Влезте. 1312 01:20:42,208 --> 01:20:45,500 Каква е популярността ми? Изборите наближават. 1313 01:20:45,667 --> 01:20:46,667 Няма за какво да се тревожиш. 1314 01:20:46,833 --> 01:20:49,958 Около 60%. Следващият кандидат е с 12%. 1315 01:20:50,125 --> 01:20:51,833 Те са незначителни. 1316 01:20:52,000 --> 01:20:53,833 Има един руснак, по-популярен от мен. 1317 01:20:55,125 --> 01:20:56,250 Сталин. 1318 01:20:57,417 --> 01:20:59,292 Той е мъртъв отдавна. 1319 01:20:59,458 --> 01:21:02,333 Вие, интелектуалците, осъждате ужасите на ГУЛАГ. 1320 01:21:02,500 --> 01:21:06,250 Според вас, Сталин е бил популярен въпреки кланетата. Грешка. 1321 01:21:06,417 --> 01:21:08,750 Той е бил популярен заради кланетата. 1322 01:21:08,917 --> 01:21:12,417 Защото е знаел как да се справи с крадец, с предател. 1323 01:21:13,750 --> 01:21:16,708 Знаеш ли какво направи, когато съветските влакове... 1324 01:21:16,875 --> 01:21:19,167 ...започнаха да дерайлират? -Не. 1325 01:21:19,333 --> 01:21:22,042 Разстреля директора за саботаж. 1326 01:21:22,208 --> 01:21:25,417 Това не реши проблема, възможно дори го влоши... 1327 01:21:25,542 --> 01:21:28,875 ...но даде отдушник на гнева. 1328 01:21:29,792 --> 01:21:31,458 Гневът е структурна даденост. 1329 01:21:31,583 --> 01:21:34,000 Няма смисъл да се бориш с него, трябва да се управлява. 1330 01:21:35,167 --> 01:21:37,208 Искаш да подхранваш гнева? -Да. 1331 01:21:37,375 --> 01:21:39,167 Народът иска глава. 1332 01:21:39,917 --> 01:21:40,958 Коя? 1333 01:21:41,125 --> 01:21:43,042 На най-нагливия от олигарсите. 1334 01:21:43,792 --> 01:21:44,875 Дмитрий Сидоров. 1335 01:21:46,625 --> 01:21:48,167 Твой бывший друг. 1336 01:21:48,917 --> 01:21:51,125 Говорят, той ти е отмъкнал жена. 1337 01:21:51,667 --> 01:21:52,833 Трябва да си доволен. 1338 01:21:53,000 --> 01:21:55,875 Не продължи дълго. Това е далеч от мен. 1339 01:21:56,042 --> 01:21:59,292 Той се готви да продаде мнозинството от петролната си компания... 1340 01:21:59,458 --> 01:22:00,625 ...на Ексон Мобил. 1341 01:22:00,792 --> 01:22:02,583 Той работи по това отдавна. 1342 01:22:02,750 --> 01:22:04,792 Ще забогатее с 20 милиарда долара... 1343 01:22:04,958 --> 01:22:08,750 ...като постави нашия гигант за изкопаеми горива под американски контрол. 1344 01:22:08,917 --> 01:22:11,542 Руска компания ще придобие международно значение. 1345 01:22:11,708 --> 01:22:13,250 Не, това е лъжа. 1346 01:22:13,417 --> 01:22:17,167 Той трупа военна съкровищница, за да се изправи срещу мен на изборите през 2007 г. 1347 01:22:17,333 --> 01:22:20,208 Откъде знаеш? -Как мислиш? Подслушван е. 1348 01:22:25,292 --> 01:22:26,583 "Несъществуваща единица". 1349 01:22:28,083 --> 01:22:31,667 Така ме нарича той с приятелите си във Вашингтон. 1350 01:22:31,833 --> 01:22:33,542 "Несъществуваща единица". 1351 01:22:33,708 --> 01:22:37,417 Или когато обяснява, че след като бъде избран, ще промени конституцията... 1352 01:22:37,542 --> 01:22:40,542 ...и ще демонтира нашия ядрен арсенал. 1353 01:22:40,708 --> 01:22:42,000 "Несъществуваща единица"! 1354 01:22:43,208 --> 01:22:44,292 „Несъществуващ“! 1355 01:22:46,375 --> 01:22:47,542 Този човек... 1356 01:22:48,292 --> 01:22:51,167 ...ме накара да изям повече кал, отколкото мога да преглътна. 1357 01:22:55,625 --> 01:22:56,833 Дадох заповед... 1358 01:22:57,000 --> 01:22:59,208 ...Дмитрий Сидоров да бъде арестуван... 1359 01:22:59,375 --> 01:23:00,958 ...утре на разсъмване. 1360 01:23:01,125 --> 01:23:03,667 Той пътува към Сибир. Трябва да зареди гориво. 1361 01:23:03,833 --> 01:23:05,083 Ще го приберем оттам. 1362 01:23:05,250 --> 01:23:08,125 Операторите и журналистите вече ще са на място. 1363 01:23:08,292 --> 01:23:10,792 Ти ще организираш всичко това за медиите. 1364 01:23:29,333 --> 01:23:30,500 Готово. 1365 01:23:32,042 --> 01:23:33,083 Стигнахме. 1366 01:23:33,250 --> 01:23:34,625 Новината обиколи света. 1367 01:23:35,208 --> 01:23:39,750 Напомняйки, че парите не предпазват от всичко. 1368 01:23:39,917 --> 01:23:43,125 За вас, западняците, това е абсолютно табу. 1369 01:23:43,292 --> 01:23:45,792 Политици арестувани, защо не? 1370 01:23:45,958 --> 01:23:48,417 Но милиардер? Немислимо. 1371 01:23:48,542 --> 01:23:50,958 Вашето общество е изградено на принципа... 1372 01:23:51,125 --> 01:23:52,917 ...че нищо не надвишава парите. 1373 01:23:54,750 --> 01:23:59,500 Моята работа: да превърна падението на Дмитрий в успешно телевизионно шоу. 1374 01:23:59,667 --> 01:24:01,625 Не беше трудно. 1375 01:24:01,792 --> 01:24:04,958 Народните маси винаги са обичали да гледат как пада главата на могъщ човек. 1376 01:24:05,125 --> 01:24:08,167 Няма по-кървав диктатор от народа. 1377 01:24:09,458 --> 01:24:11,042 След като Сидоров бъде арестуван... 1378 01:24:11,208 --> 01:24:13,375 ...преизбирането на Путин беше формалност. 1379 01:24:14,167 --> 01:24:15,500 Оттогава... 1380 01:24:15,625 --> 01:24:19,042 ...природата на руското управление се промени дълбоко. 1381 01:24:19,208 --> 01:24:21,708 Борбата за власт напусна публичното пространство... 1382 01:24:21,875 --> 01:24:23,125 ...за да влезе в обкръжението на Царя. 1383 01:24:23,792 --> 01:24:27,167 Държавата отново зависеше от дворцовите интриги. 1384 01:24:27,667 --> 01:24:29,750 Има такива, чийто кабинет е близо до Царя... 1385 01:24:29,917 --> 01:24:32,083 ...и такива, които са на пряката му линия. 1386 01:24:32,250 --> 01:24:34,542 Тези, които го придружават в чужбина... 1387 01:24:34,708 --> 01:24:37,375 ...и тези, които ходят на почивка в Сочи. 1388 01:24:37,500 --> 01:24:40,875 Нито един детайл не бива да се пренебрегва, колкото и незначителен да е. 1389 01:24:41,042 --> 01:24:42,958 От разпределението на местата на гала вечеря... 1390 01:24:43,125 --> 01:24:45,708 ...до времето за чакане в предверието на Президента... 1391 01:24:45,875 --> 01:24:48,792 ...нищо не убягва от бдителността на придворния. 1392 01:24:51,083 --> 01:24:54,333 Адаптирах се към новия режим, както се адаптирам към всичко. 1393 01:24:54,500 --> 01:24:56,625 Но други бяха много по-добри от мен. 1394 01:24:56,792 --> 01:24:58,250 Като Игор Сечин? 1395 01:24:59,458 --> 01:25:01,708 Особено Игор Сечин. 1396 01:25:02,708 --> 01:25:07,125 Като много мъже от неговия вид, той черпеше сила от това, че е подценяван. 1397 01:25:07,292 --> 01:25:11,125 Когато дойде времето на придворните, той беше в свои води. 1398 01:25:11,292 --> 01:25:13,792 Той беше дори главният придворен. 1399 01:25:15,833 --> 01:25:17,500 С Дмитрий Сидоров в затвора... 1400 01:25:17,625 --> 01:25:19,625 ...какво да правя с неговата компания? 1401 01:25:20,167 --> 01:25:22,458 Сечин я погълна наведнъж. 1402 01:25:22,583 --> 01:25:26,292 Съдебен запор, публични търгове с един участник... 1403 01:25:26,458 --> 01:25:29,542 ...и тя се озова в ръцете на толкова непрозрачна финансова група... 1404 01:25:29,708 --> 01:25:31,542 ...че дори няма телефонен номер. 1405 01:25:31,708 --> 01:25:33,875 И така, получи ли каквото искаше? 1406 01:25:34,042 --> 01:25:35,417 Каквото искаше Царят. 1407 01:25:35,542 --> 01:25:37,542 Искаше кутията на Дмитрий? 1408 01:25:37,708 --> 01:25:40,167 Това, което иска, е да унищожи олигарсите. 1409 01:25:40,333 --> 01:25:42,583 И да ги замени с хора като теб от силовите структури? 1410 01:25:42,750 --> 01:25:45,625 Русия винаги е имала нужда от хора на силата. 1411 01:25:45,792 --> 01:25:48,708 Военни, шпиони, полицаи. 1412 01:25:48,875 --> 01:25:50,333 Затова съм тук. 1413 01:25:50,500 --> 01:25:52,500 И ти взимаш каквото искаш. Браво. 1414 01:25:52,667 --> 01:25:55,417 Ако искаш да го наречеш така, Вадим Алексеевич. 1415 01:25:57,333 --> 01:25:58,542 Внимавай. 1416 01:25:59,167 --> 01:26:02,667 Той се връща от Г20 в Берлин. Уморен, в лошо настроение. 1417 01:26:05,500 --> 01:26:07,708 Винаги е едно и също, третират ме сякаш съм... 1418 01:26:07,875 --> 01:26:09,792 ...президент на Финландия. 1419 01:26:10,375 --> 01:26:13,750 Но внимавай! Трябва да се пазят. 1420 01:26:14,417 --> 01:26:16,208 Способността да всяваш страх... 1421 01:26:16,375 --> 01:26:19,375 ...е единственото оръжие на бедния, за да запази достойнството си. 1422 01:26:19,500 --> 01:26:20,917 Научих го на улицата. 1423 01:26:21,500 --> 01:26:24,000 Само че като всяваш страх у врага... 1424 01:26:24,167 --> 01:26:26,500 ...рискуваш да всяваш страх у пазарите. 1425 01:26:26,667 --> 01:26:27,875 Не можем да си го позволим. 1426 01:26:28,042 --> 01:26:30,708 Пазарите никога не са управлявали Русия. 1427 01:26:30,875 --> 01:26:32,375 Може би веднъж. 1428 01:26:33,125 --> 01:26:34,875 Може би веднъж при Елцин. 1429 01:26:35,042 --> 01:26:37,625 И с какъв резултат? Законът на джунглата. 1430 01:26:39,500 --> 01:26:41,167 Нуждаем се... 1431 01:26:41,333 --> 01:26:42,583 ...да поемем контрол. 1432 01:26:42,750 --> 01:26:45,500 Контрол върху всички богатства на страната. 1433 01:26:45,625 --> 01:26:49,708 Горите, мини, газ, петрол. 1434 01:26:50,833 --> 01:26:53,667 Ще ги поставим в служба на интересите... 1435 01:26:53,833 --> 01:26:56,542 ...и величието на руския народ. 1436 01:26:59,125 --> 01:27:01,708 Като с Дмитрий. -Какво, Дмитрий? 1437 01:27:02,667 --> 01:27:04,833 Монополът върху петрола... 1438 01:27:05,000 --> 01:27:08,208 ...е преминал от джоба на Сидоров в този на Сечин. 1439 01:27:09,500 --> 01:27:13,083 Какво общо има това с интересите и величието на руския народ? 1440 01:27:41,875 --> 01:27:44,750 Хубаво време е. Трябва да се изкъпеш, преди да тръгнеш. 1441 01:27:44,917 --> 01:27:47,042 Благодаря, но друг път. 1442 01:27:47,208 --> 01:27:48,375 Предпочиташ Сочи? 1443 01:27:49,417 --> 01:27:50,750 Знаеш защо съм тук. 1444 01:27:52,542 --> 01:27:54,708 Искам да го чуя от теб. 1445 01:27:54,875 --> 01:27:57,750 -Говори се... -Няма да дойдеш заради слух. 1446 01:28:04,250 --> 01:28:06,000 Според много достоверни източници... 1447 01:28:06,167 --> 01:28:08,958 ...ти си пламенен поддръжник на украинските протестиращи. 1448 01:28:09,125 --> 01:28:11,500 Щом знаеш... -Путин е бесен. 1449 01:28:11,625 --> 01:28:15,292 Бях притеснен. Всъщност, носиш добра новина. 1450 01:28:15,458 --> 01:28:19,083 Украйна е била неразделна част от Русия от векове. 1451 01:28:19,250 --> 01:28:21,500 Наистина ли вярваш в това? -Аз съм само пратеник. 1452 01:28:22,792 --> 01:28:24,208 Знаеш ли какво каза той? 1453 01:28:24,792 --> 01:28:26,625 "Отиди при този идиот. 1454 01:28:26,792 --> 01:28:28,500 "Кажи му, че прекалява... 1455 01:28:28,667 --> 01:28:30,375 "...и се опитай да го вразумиш." 1456 01:28:31,625 --> 01:28:34,208 Познаваш ли проблема му? - Знам какво си мислиш. 1457 01:28:34,375 --> 01:28:39,042 Че не е политик, а човек от КГБ, шпионин. 1458 01:28:39,208 --> 01:28:42,958 Не е шпионин. Шпионинът събира точна информация. 1459 01:28:43,125 --> 01:28:47,167 Той е контраразузнавач. Неговата работа е да е параноичен... 1460 01:28:47,333 --> 01:28:49,625 ...да вижда конспирации навсякъде... 1461 01:28:49,792 --> 01:28:51,500 ...да ги измисля, когато е нужно. 1462 01:28:51,625 --> 01:28:53,708 Твърде дълго си в изгнание. 1463 01:28:53,875 --> 01:28:55,042 Вече не си в час. 1464 01:28:55,208 --> 01:28:58,333 Сякаш тези бедни украинци нямат причина да се бунтуват... 1465 01:28:58,500 --> 01:29:00,167 ...срещу проруско правителство. 1466 01:29:00,333 --> 01:29:03,500 Знаеш ли кои са основните поддръжници на украинските протестиращи? 1467 01:29:03,625 --> 01:29:06,167 ЦРУ, Държавният департамент на САЩ... 1468 01:29:06,333 --> 01:29:08,083 ...големите американски фондации... 1469 01:29:08,250 --> 01:29:10,333 ...Джордж Сорос и ти... 1470 01:29:10,500 --> 01:29:12,833 ...в размер на 30 милиона долара... 1471 01:29:13,000 --> 01:29:14,208 ...според слуховете. 1472 01:29:14,375 --> 01:29:15,542 Това е политика. 1473 01:29:16,083 --> 01:29:17,708 И знаеш ли какво? 1474 01:29:17,875 --> 01:29:19,250 Това е демокрация. 1475 01:29:19,833 --> 01:29:22,583 Ти отдавна си забравил значението на тази дума. 1476 01:29:28,125 --> 01:29:30,167 Не съм тук по свой избор. 1477 01:29:30,333 --> 01:29:32,542 Живея в изгнание, Вадим. 1478 01:29:33,500 --> 01:29:37,250 Ако стъпя в Русия, ще свърша в Сибир, като Сидоров. 1479 01:29:38,792 --> 01:29:39,833 Борис... 1480 01:29:40,000 --> 01:29:43,167 ...въпреки различията ни, Царят запази приятелството си към теб. 1481 01:29:43,333 --> 01:29:45,667 Успя да продадеш руските си активи. 1482 01:29:45,833 --> 01:29:48,292 1,3 милиарда, нали? 1483 01:29:48,458 --> 01:29:49,542 Струваха много повече. 1484 01:29:57,917 --> 01:29:59,708 А ако настоявам? 1485 01:30:02,208 --> 01:30:03,833 Ще ми изпратите убийци? 1486 01:30:07,292 --> 01:30:10,208 Виж. И аз имам такива. 1487 01:30:11,792 --> 01:30:13,667 И те са по-добри от вашите... 1488 01:30:14,208 --> 01:30:16,500 ...защото им плащам десет пъти повече. 1489 01:30:18,167 --> 01:30:20,750 Не съм дошъл да те заплашвам. 1490 01:30:21,708 --> 01:30:23,917 Разбирам негодуванието ти. 1491 01:30:24,708 --> 01:30:26,792 Но не се обръщай срещу родината си. 1492 01:30:26,958 --> 01:30:29,125 Русия на Путин не е моята родина. 1493 01:30:30,000 --> 01:30:31,542 С всичките ни недостатъци... 1494 01:30:31,708 --> 01:30:33,875 ...успяхме да изградим свободна държава... 1495 01:30:34,042 --> 01:30:36,333 ...където можехме да казваме и правим каквото си искаме. 1496 01:30:36,500 --> 01:30:38,250 За първи път в руската история. 1497 01:30:38,417 --> 01:30:41,208 И вие провалихте всичко това за няколко години. 1498 01:30:42,625 --> 01:30:45,750 Върнахте Русия към това, което винаги е била: 1499 01:30:47,167 --> 01:30:48,875 ...затвор в мащаба на страна. 1500 01:30:50,083 --> 01:30:52,208 Като по времето на Съветите. 1501 01:31:38,708 --> 01:31:40,167 Това лодка ли е твоя? 1502 01:31:40,708 --> 01:31:42,167 Нищо никога не е мое. 1503 01:31:43,000 --> 01:31:44,917 Не в смисъла, който ти влагаш. 1504 01:31:45,875 --> 01:31:47,458 За сметка на олигарсите? 1505 01:31:48,250 --> 01:31:49,583 Страх ли те е? 1506 01:31:50,750 --> 01:31:52,583 Да научат господарите ти? 1507 01:31:52,750 --> 01:31:54,042 Господарите ми? 1508 01:31:54,208 --> 01:31:55,375 Доколкото разбирам... 1509 01:31:55,500 --> 01:31:57,250 ...си се поставил в услуга на властта. 1510 01:31:57,417 --> 01:31:58,750 Ако искаш. 1511 01:31:59,875 --> 01:32:02,958 Не харесваш много Владимир Владимирович. 1512 01:32:03,125 --> 01:32:04,417 Не. Прав си. 1513 01:32:04,542 --> 01:32:06,292 Не харесвам властта. 1514 01:32:06,458 --> 01:32:09,500 Още по-малко, когато си разказваш, че това е модерно изкуство. 1515 01:32:09,667 --> 01:32:12,000 Извинявай, Вадя, но мисля, че си подъл. 1516 01:32:12,167 --> 01:32:13,167 Подъл? 1517 01:32:14,250 --> 01:32:16,583 Думата е силна. -Заслужаваш я. 1518 01:32:18,125 --> 01:32:19,375 Не ми отговори. 1519 01:32:19,500 --> 01:32:22,292 Възползваме се от парите на олигарсите? 1520 01:32:23,625 --> 01:32:27,500 Тази яхта принадлежи на предприемач от Портланд. 1521 01:32:27,625 --> 01:32:30,167 Той е изобретил софтуер на 24 години. 1522 01:32:30,333 --> 01:32:31,833 Мултимилионер на 26. 1523 01:32:32,000 --> 01:32:35,000 Продал е компанията си на Microsoft на 28 години. 1524 01:32:35,167 --> 01:32:37,500 Оттогава му е скучно като на плъх. 1525 01:32:38,708 --> 01:32:41,083 Бих искал да има още една идея в живота си... 1526 01:32:41,250 --> 01:32:42,667 ...но тя се бави. 1527 01:32:43,250 --> 01:32:44,500 Спиш ли с него? 1528 01:32:45,625 --> 01:32:46,917 Никак. 1529 01:32:47,833 --> 01:32:49,875 Когато ми хрумне идея за линия бижута... 1530 01:32:50,042 --> 01:32:51,625 ...той я финансира. 1531 01:32:51,792 --> 01:32:53,625 Понякога печели малко пари. 1532 01:32:53,792 --> 01:32:56,708 За него - черешови опашки. 1533 01:32:56,875 --> 01:32:59,000 И ти дава лодката си, когато ти се прииска? 1534 01:32:59,167 --> 01:33:00,125 Да. 1535 01:33:00,583 --> 01:33:04,333 Когато светът ми омръзне, тоест често... 1536 01:33:04,500 --> 01:33:06,875 ...аз идвам да се скрия тук. 1537 01:33:07,042 --> 01:33:08,542 Златна клетка. 1538 01:33:08,708 --> 01:33:10,208 Твоята зона на комфорт. 1539 01:33:12,208 --> 01:33:13,875 Харесвах Дмитрий. 1540 01:33:15,708 --> 01:33:18,125 Забавлявахме се добре няколко месеца. 1541 01:33:18,292 --> 01:33:21,125 Харесвах вятъра на лудостта от онова време. 1542 01:33:21,292 --> 01:33:22,833 И него също го заряза. 1543 01:33:23,000 --> 01:33:24,375 Не бях жестока. 1544 01:33:24,500 --> 01:33:25,833 Не и този път. 1545 01:33:27,750 --> 01:33:29,958 Отдалечихме се един от друг. 1546 01:33:30,125 --> 01:33:33,583 Дмитрий се интересуваше от петрол. Това не му донесе късмет. 1547 01:33:35,667 --> 01:33:38,625 И през няколко години предпочитах Лос Анджелис... 1548 01:33:38,792 --> 01:33:39,958 ...пред останалия свят. 1549 01:33:40,125 --> 01:33:42,458 Холивуд отговори на изискванията ти? 1550 01:33:42,583 --> 01:33:43,917 Холивуд! 1551 01:33:44,500 --> 01:33:46,750 Държах се настрана от Холивуд. 1552 01:33:46,917 --> 01:33:48,625 Това е като Москва. 1553 01:33:48,792 --> 01:33:50,750 Имат значение само силовите отношения. 1554 01:33:50,917 --> 01:33:53,000 Останалото е незначително. 1555 01:33:53,167 --> 01:33:54,417 Харесвах пустинята. 1556 01:33:54,542 --> 01:33:57,500 Харесвах вълните на океана... 1557 01:33:58,458 --> 01:34:01,417 ...да се нося по крайбрежния път. 1558 01:34:02,500 --> 01:34:05,750 И когато ми се приискаше да отида в Япония, отидох в Япония. 1559 01:34:19,042 --> 01:34:21,083 Това е заливът, който предпочитам. 1560 01:34:23,125 --> 01:34:24,625 Самолетът ти те чака. 1561 01:34:29,500 --> 01:34:31,167 Тази вечер ще бъда в Москва. 1562 01:34:32,458 --> 01:34:34,000 Каква тъга. 1563 01:34:42,667 --> 01:34:45,875 ОРАНЖЕВА РЕВОЛЮЦИЯ 1564 01:34:47,208 --> 01:34:49,667 МАЙДАН, ПЛОЩ НА НЕЗАВИСИМОСТТА УКРАЙНА - 2004 1565 01:34:49,833 --> 01:34:52,042 Следващата есен, както беше предвидено... 1566 01:34:52,208 --> 01:34:54,500 ...ситуацията в Украйна се изостри. 1567 01:34:54,667 --> 01:34:58,000 Протестиращите отказаха да признаят резултатите от изборите. 1568 01:34:58,500 --> 01:35:01,042 Със стотици хиляди те окупираха Майдана... 1569 01:35:01,208 --> 01:35:04,583 ...главния площад на Киев, с песните си, оранжевите си ленти... 1570 01:35:04,750 --> 01:35:08,083 ...пъстрите си палатки и прозападните си лозунги. 1571 01:35:09,667 --> 01:35:11,083 Не се разпръсквайте. 1572 01:35:11,875 --> 01:35:13,708 Останете на Майдана! 1573 01:35:13,875 --> 01:35:18,125 Стотици хиляди украинци се присъединяват към нас! 1574 01:35:19,208 --> 01:35:21,417 Изведнъж международни наблюдатели... 1575 01:35:21,875 --> 01:35:25,167 ...се появиха от нищото, за да оспорят резултата от изборите... 1576 01:35:25,333 --> 01:35:28,458 ...спечелени от проруския кандидат Янукович. 1577 01:35:29,500 --> 01:35:31,792 Тези изборибяха скандално манипулирани. 1578 01:35:31,958 --> 01:35:33,292 Случи се така, че бях там. 1579 01:35:33,458 --> 01:35:35,000 А, така ли? 1580 01:35:35,167 --> 01:35:37,000 Току-що бяхме гласували в Ирак. 1581 01:35:37,167 --> 01:35:39,542 Американските войници контролираха избирателните секции... 1582 01:35:39,708 --> 01:35:43,417 ...и всички смятаха, че е много добре. Но не и в Украйна. 1583 01:35:43,542 --> 01:35:45,667 Не. В Украйна трябваше да се гласува отново... 1584 01:35:45,833 --> 01:35:48,042 ...защото резултатът не беше правилният. 1585 01:35:48,208 --> 01:35:50,875 Те нарекоха тази пародия „Оранжевата революция“. 1586 01:35:51,042 --> 01:35:54,542 Предната година в Грузия беше „Революцията на розите“. 1587 01:35:54,708 --> 01:35:56,875 Още една поетична революция... 1588 01:35:57,042 --> 01:35:59,167 ...хубави момичета и благородни идеали... 1589 01:35:59,333 --> 01:36:01,792 ...но това отново е васал на американците... 1590 01:36:01,958 --> 01:36:03,792 ...който бива издигнат на власт. 1591 01:36:03,958 --> 01:36:08,083 Сериозно ли мислите, че е нужен заговор на ЦРУ... 1592 01:36:08,250 --> 01:36:10,333 ...за да се отдалечи украинският народ от Русия... 1593 01:36:10,500 --> 01:36:12,292 ...в полза на Европейския съюз? 1594 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 За кой народ говорите? 1595 01:36:14,458 --> 01:36:18,083 Смятате ли, че всички намират вашата Европа за толкова желана? 1596 01:36:18,250 --> 01:36:21,583 Не е нужно да си пророк, скоро идва ред и на Русия. 1597 01:36:21,750 --> 01:36:24,708 Следващата цветна революция ще бъде в Москва. 1598 01:36:24,875 --> 01:36:27,042 Бъдещият президент на Руската федерация... 1599 01:36:27,208 --> 01:36:29,125 ...ще бъде възпитаник на Йейл. 1600 01:36:29,750 --> 01:36:32,625 Процесът изглеждаше неумолим. 1601 01:36:32,792 --> 01:36:35,708 Младежта ни беше писнала и американците... 1602 01:36:35,875 --> 01:36:37,625 ...се възползваха от този бунт. 1603 01:36:38,208 --> 01:36:41,458 За да оцелеем, трябваше да сме по-силни от тях. 1604 01:36:41,583 --> 01:36:43,958 Старите методи бяха изчерпали времето си. 1605 01:36:44,125 --> 01:36:46,542 Да арестуваме подстрекателите, да изгоним дипломатите. 1606 01:36:46,708 --> 01:36:50,167 И ако сме в лошо настроение, да ликвидираме опоненти. 1607 01:36:50,333 --> 01:36:51,708 Не вярвам на нищо от това. 1608 01:36:53,583 --> 01:36:56,750 Затова поех риска да приема друга тактика. 1609 01:37:10,292 --> 01:37:14,083 Президентът е уведомен за идването ти. Изпраща ти поздрави. 1610 01:37:20,000 --> 01:37:22,125 Александър Сергеевич... 1611 01:37:22,292 --> 01:37:25,750 ...те следя от няколко години, с твоите „Нощни вълци“. 1612 01:37:25,917 --> 01:37:27,625 Впечатлявате ме. 1613 01:37:27,792 --> 01:37:30,792 Взимаш тези загубеняци и... 1614 01:37:31,625 --> 01:37:33,417 ...им даваш дом. 1615 01:37:33,542 --> 01:37:34,833 Дисциплина. 1616 01:37:35,000 --> 01:37:38,167 Нашата група им дава две неща, които им липсват: 1617 01:37:38,333 --> 01:37:40,500 братство и сила. 1618 01:37:40,667 --> 01:37:42,792 Не сте просто банда мотористи. 1619 01:37:42,958 --> 01:37:44,583 Вие сте истински руски патриоти. 1620 01:37:44,750 --> 01:37:45,833 Ние имаме ценности. 1621 01:37:46,000 --> 01:37:47,542 Ценностите на Русия. 1622 01:37:47,708 --> 01:37:51,250 Ценностите на нашата Света Майка Православна църква. 1623 01:37:51,417 --> 01:37:55,333 Разбрах това добре, Александър Сергеевич, и президентът също. 1624 01:37:55,500 --> 01:37:57,750 Вълците не са само хищници... 1625 01:37:57,917 --> 01:38:00,333 ...те са и пазители на гората. 1626 01:38:01,458 --> 01:38:03,542 Видя ли какво стана в Украйна? 1627 01:38:03,708 --> 01:38:05,208 Да. Революция. 1628 01:38:05,375 --> 01:38:06,667 Преврат. 1629 01:38:08,167 --> 01:38:09,625 Знаеш ли кой взе властта? 1630 01:38:09,792 --> 01:38:11,792 Американците. -Браво! 1631 01:38:12,500 --> 01:38:14,500 Създадоха организация за младежта... 1632 01:38:14,667 --> 01:38:17,583 ...финансираха безплатни концерти на Майдана. 1633 01:38:17,750 --> 01:38:21,542 Обзалагам се, че дори оранжевата лента е идея на рекламист. 1634 01:38:21,708 --> 01:38:24,042 Всичко е направено специално за младите... 1635 01:38:24,208 --> 01:38:27,500 ...защото тяхната енергия е най-ценната стока. 1636 01:38:27,625 --> 01:38:29,125 Тяхдото разочарование... 1637 01:38:29,292 --> 01:38:31,375 ...желанието им да променят света. 1638 01:38:31,500 --> 01:38:33,042 Младите имат нужда от кауза. 1639 01:38:33,208 --> 01:38:34,500 И от враг. 1640 01:38:35,417 --> 01:38:37,500 Трябва да им дадем кауза и враг... 1641 01:38:37,667 --> 01:38:40,375 ...преди те сами да ги изберат. 1642 01:38:40,500 --> 01:38:43,750 Или по-лошо, американците да ги изберат вместо тях. 1643 01:38:43,917 --> 01:38:45,875 Само че ние не можем да го направим. 1644 01:38:46,042 --> 01:38:47,750 Огледай се, Александър. 1645 01:38:47,917 --> 01:38:50,417 Само бюрократи по костюми. 1646 01:38:50,542 --> 01:38:51,958 Ние сме възрастните... 1647 01:38:52,125 --> 01:38:55,000 ...ние сме властта. Ние сме техният истински враг. 1648 01:38:55,667 --> 01:38:57,500 Ти си по-млад от мен, мисля. 1649 01:38:57,625 --> 01:38:59,583 Ти пое по друг път. 1650 01:38:59,750 --> 01:39:03,167 Ти въплъщаваш свободата и приключението. Жизнената ти енергия е непокътната. 1651 01:39:03,333 --> 01:39:04,875 Младите хора го усещат. 1652 01:39:05,500 --> 01:39:08,000 Царят е с вас. Той е ваш брат. 1653 01:39:08,167 --> 01:39:09,708 Той не е бюрократ. 1654 01:39:09,875 --> 01:39:12,375 Той обича скоростта, тренира джудо, ловува. 1655 01:39:12,500 --> 01:39:15,333 Той е от породата на завоевателите. 1656 01:39:15,500 --> 01:39:18,583 Мислиш ли, че би дошъл на някое от нашите събирания? 1657 01:39:18,750 --> 01:39:21,792 Разбира се. - „Нощните вълци“ биха били чест. 1658 01:39:21,958 --> 01:39:24,542 Ще организираме събиране на младите патриоти. 1659 01:39:24,708 --> 01:39:27,500 Ще започнем борбата срещу истинския враг: 1660 01:39:27,625 --> 01:39:30,417 ...декадентския Запад и неговите фалшиви ценности. 1661 01:39:30,542 --> 01:39:33,125 Майдана, но наобратно. 1662 01:39:33,292 --> 01:39:34,417 Точно така. 1663 01:39:34,542 --> 01:39:37,417 Русия трябва да се превърне в място... 1664 01:39:37,542 --> 01:39:40,458 ...където можеш да излееш гнева си срещу света... 1665 01:39:40,583 --> 01:39:43,333 ...като същевременно оставаш верен слуга на Царя. 1666 01:39:43,500 --> 01:39:47,583 Всъщност искате да направите революцията невъзможна. 1667 01:39:47,750 --> 01:39:50,917 Да кажем, че искаме да отменим необходимостта от нея. 1668 01:39:53,750 --> 01:39:55,167 Без капка водка... 1669 01:39:55,333 --> 01:39:58,542 ...Залдостанов напусна Кремъл в пияно състояние. 1670 01:39:58,708 --> 01:40:00,708 Но той не знаеше, че след него... 1671 01:40:00,875 --> 01:40:04,917 ...аз получавах интригуващата говорителка на движение за православна преродба. 1672 01:40:07,375 --> 01:40:11,708 А после и лидерът на една група особено озлобени млади комунисти. 1673 01:40:13,167 --> 01:40:16,250 И водачът на феновете на „Спартак“. 1674 01:40:16,417 --> 01:40:18,125 Аз ги набрах всичките: 1675 01:40:18,292 --> 01:40:19,667 ...мотористи и хулигани... 1676 01:40:19,833 --> 01:40:23,500 ...анархисти и скинхеди, комунисти и религиозни фанатици... 1677 01:40:23,667 --> 01:40:26,500 ...от крайно дясно до крайно ляво и отвъд. 1678 01:40:26,667 --> 01:40:28,292 След събитията в Украйна... 1679 01:40:28,458 --> 01:40:31,792 ...трябваше да удържим силите на гнева. 1680 01:40:31,958 --> 01:40:34,500 Монополът върху властта вече не беше достатъчен... 1681 01:40:34,625 --> 01:40:37,208 ...трябваше ни монопол върху подривната дейност. 1682 01:40:42,917 --> 01:40:45,292 Кого ли не наех? 1683 01:40:45,750 --> 01:40:49,792 Технократите, отговорни за катастрофите от 90-те... 1684 01:40:50,417 --> 01:40:52,542 ...остатъчните олигарси... 1685 01:40:52,708 --> 01:40:55,292 ...знаменосците на политическата коректност... 1686 01:40:55,458 --> 01:40:56,750 ...веганите... 1687 01:40:56,917 --> 01:40:58,167 ...Честно казано... 1688 01:40:58,917 --> 01:41:01,708 ...имах нужда от тези персонажи в опозицията. 1689 01:41:02,292 --> 01:41:03,750 Те бяха най-добрите ми актьори. 1690 01:41:15,583 --> 01:41:17,583 Богородице Дево, майко Божия 1691 01:41:17,750 --> 01:41:19,708 Махай Путин, махай Путин! 1692 01:41:19,875 --> 01:41:21,667 Черна раса, златни еполети 1693 01:41:21,833 --> 01:41:23,500 Всички енориаши на колене! 1694 01:41:25,208 --> 01:41:27,167 Призракът на свободата е на небето 1695 01:41:27,333 --> 01:41:29,083 Прайдът на гейовете е пратен в Сибир 1696 01:41:29,250 --> 01:41:32,333 Когато Пуси Райот нахлуха в катедралата Христос Спасител... 1697 01:41:32,500 --> 01:41:35,792 ...крещейки неприлични неща срещу Путин и патриарх Кирил... 1698 01:41:35,958 --> 01:41:38,750 ...спечелихме пет точки в анкетите. 1699 01:41:38,917 --> 01:41:41,083 Намерих ги за героични. 1700 01:41:41,250 --> 01:41:43,000 Те се справят зле. 1701 01:41:43,167 --> 01:41:46,500 Те вкарват автогол. В политиката това не се прощава. 1702 01:41:46,625 --> 01:41:48,333 Това е нож с две остриета. 1703 01:41:48,875 --> 01:41:51,167 Това ги направи световноизвестни. 1704 01:41:54,583 --> 01:41:56,292 Секунда, връщам се. 1705 01:41:57,417 --> 01:41:59,208 Вадим! 1706 01:41:59,375 --> 01:42:00,625 Госпожице Чехова. 1707 01:42:00,792 --> 01:42:03,542 Много съм поласкана, че ме удостоявате с присъствието си. 1708 01:42:03,708 --> 01:42:07,083 Не се подигравайте. Вие осъзнавате влиянието на вашия салон. 1709 01:42:07,250 --> 01:42:08,292 Скъпа... 1710 01:42:08,458 --> 01:42:12,000 ...светските клюки никога не са влияли на властта. 1711 01:42:12,167 --> 01:42:15,958 Благодарение на вас мога да общувам с опонентите си. 1712 01:42:16,125 --> 01:42:17,250 Наистина. 1713 01:42:18,333 --> 01:42:20,917 Гари Каспаров е тук. 1714 01:42:24,500 --> 01:42:27,500 Шампионите по шах не стигат далеч в политиката. 1715 01:42:27,625 --> 01:42:29,000 Вадим Баранов. 1716 01:42:29,625 --> 01:42:32,333 Магът на Кремъл. - Лично. 1717 01:42:32,500 --> 01:42:34,833 Измислихте име за вашата доктрина. 1718 01:42:35,375 --> 01:42:36,958 Суверенна демокрация. 1719 01:42:37,125 --> 01:42:40,833 Русия трябва да е демокрация, за да се възползва от глобализацията. 1720 01:42:41,000 --> 01:42:44,875 Не виждам следа от демокрация в нашето общество, но продължавайте. 1721 01:42:45,042 --> 01:42:47,708 Суверенитетът е политически синоним на стабилност. 1722 01:42:47,875 --> 01:42:51,208 Колкото по-стабилен е един режим, толкова по-конкурентоспособен е. 1723 01:42:51,375 --> 01:42:54,583 Знаете ли какво казват за вашата "суверенна демокрация"? 1724 01:42:54,750 --> 01:42:56,458 За демокрацията... 1725 01:42:56,583 --> 01:42:59,500 ...столът за електрическия стол. 1726 01:43:02,625 --> 01:43:05,250 Това е само игра на думи, но е забавно. 1727 01:43:13,500 --> 01:43:15,667 Напусна Френската Ривиера. 1728 01:43:15,833 --> 01:43:18,042 Не се задържам дълго на едно място. 1729 01:43:18,208 --> 01:43:20,500 Познаваш ме. Това не е едно от качествата ми. 1730 01:43:20,625 --> 01:43:22,083 Живееш в Москва? 1731 01:43:22,875 --> 01:43:25,708 Когато съм тук, живея в хотел „Метропол“. 1732 01:43:25,875 --> 01:43:27,208 Наемам апартамент целогодишно. 1733 01:43:27,375 --> 01:43:28,500 Това покана ли е? 1734 01:43:33,417 --> 01:43:36,375 Спомняш ли си моя приятел, човека-куче? 1735 01:43:36,500 --> 01:43:38,750 Разбира се. Арсени. 1736 01:43:38,917 --> 01:43:40,583 Той е известен режисьор. 1737 01:43:40,750 --> 01:43:43,458 Постави „Орфей“ на Монтеверди. 1738 01:43:44,083 --> 01:43:48,333 Той превърна театъра в езическа базилика. 1739 01:43:49,333 --> 01:43:51,333 Той го нарича пространствена литургия. 1740 01:43:52,167 --> 01:43:54,208 Аз бях неговата главна жрица в Париж. 1741 01:43:55,542 --> 01:43:56,667 Искаш ли да дойдеш? 1742 01:43:57,500 --> 01:44:00,667 Освен ако този вид провокация вече не те интересува. 1743 01:44:07,667 --> 01:44:10,000 Не съм сигурна дали си спомням коя си. 1744 01:44:10,167 --> 01:44:11,958 Губя се в твоите лабиринти. 1745 01:44:12,125 --> 01:44:13,333 Това е игра. 1746 01:44:14,167 --> 01:44:17,167 Политиката е единствената игра, която си струва да се играе. 1747 01:44:17,333 --> 01:44:18,542 Станал си циничен. 1748 01:44:19,208 --> 01:44:22,000 Достигнал си лимита на своя интелект. 1749 01:44:22,167 --> 01:44:23,208 Циник. 1750 01:44:24,083 --> 01:44:25,250 Възможно е. 1751 01:44:26,333 --> 01:44:27,417 Но не само. 1752 01:44:27,542 --> 01:44:28,792 Не знам. 1753 01:44:30,667 --> 01:44:32,667 Ще ти кажа. 1754 01:44:36,083 --> 01:44:38,458 Точно сега не съм сигурна. 1755 01:44:39,458 --> 01:44:41,125 Ела с мен на опера. 1756 01:44:43,458 --> 01:44:45,417 Ще вечеряме в "Метропол". 1757 01:45:18,250 --> 01:45:20,625 Уморена съм, Ксения. 1758 01:45:20,792 --> 01:45:22,000 От какво? 1759 01:45:24,000 --> 01:45:26,375 От това да влагам черната си магия в служба на властта? 1760 01:45:27,292 --> 01:45:30,167 Онзи ден видях отражението си в огледалото... 1761 01:45:30,333 --> 01:45:31,875 ...но не бях аз... 1762 01:45:32,458 --> 01:45:33,958 ...беше баща ми. 1763 01:45:34,125 --> 01:45:36,167 Лицето на баща ми отпечатано върху моето... 1764 01:45:36,333 --> 01:45:38,417 ...въпреки всичките ми усилия. 1765 01:45:40,417 --> 01:45:41,583 Да се прибираме. 1766 01:45:42,833 --> 01:45:43,833 Студено ми е. 1767 01:45:48,042 --> 01:45:50,667 Последния път ми зададе въпрос. 1768 01:45:51,250 --> 01:45:52,750 Спомняш ли си го? 1769 01:45:52,917 --> 01:45:54,542 Каза, че ти трябва време. 1770 01:45:54,708 --> 01:45:56,333 Сега мога да отговоря. 1771 01:45:56,500 --> 01:45:59,042 Ти не си просто циничен. 1772 01:45:59,208 --> 01:46:01,125 Ти избра... 1773 01:46:01,292 --> 01:46:02,792 ...да се ожениш за времето си. 1774 01:46:02,958 --> 01:46:05,583 Можеше също толкова добре да му избягаш. 1775 01:46:05,750 --> 01:46:08,292 Харесваш ли това време? - То е наше. 1776 01:46:10,417 --> 01:46:13,250 Ние не сме по-добри или по-лоши от него. 1777 01:46:13,417 --> 01:46:17,000 Не се самозалъгвам. Аз въплъщавам най-лошото му. 1778 01:46:17,542 --> 01:46:20,500 И ти мислиш, че един ден ще отговаряш за това? 1779 01:46:20,625 --> 01:46:22,833 В бъдеще ли? 1780 01:46:23,000 --> 01:46:24,417 Аз не. 1781 01:46:24,542 --> 01:46:27,167 Бъдещето не ни зачита. 1782 01:46:28,208 --> 01:46:32,083 „Раната ни е открита под ярема на това време. 1783 01:46:34,042 --> 01:46:35,292 „Виж... 1784 01:46:36,042 --> 01:46:38,583 „...зад гората, през която вървим... 1785 01:46:38,750 --> 01:46:40,208 „...треперейки... 1786 01:46:40,792 --> 01:46:43,292 „...като осветен замък... 1787 01:46:43,458 --> 01:46:45,167 „...вече вечерта чака.“ 1788 01:46:45,333 --> 01:46:46,458 Рилке. 1789 01:46:47,333 --> 01:46:48,542 Бях забравил. 1790 01:47:10,125 --> 01:47:12,958 Никога не съм бил очарован от Санкт Петербург. 1791 01:47:13,125 --> 01:47:15,417 Това е град-музей, замръзнал във времето. 1792 01:47:15,875 --> 01:47:19,000 Царят, напротив, се чувства напълно спокоен само там... 1793 01:47:19,167 --> 01:47:20,917 ...с истинските си стари приятели... 1794 01:47:21,500 --> 01:47:25,750 ...смес от бивши агенти на КГБ, черни колани по джудо 1795 01:47:25,917 --> 01:47:28,708 и автентични гангстери, които са ударили джакпота. 1796 01:47:28,875 --> 01:47:32,625 И едните, и другите изглеждаха като излезли от „Ричард III“. 1797 01:47:32,792 --> 01:47:35,875 За няколко години тези мрачни провинциални мошеници... 1798 01:47:36,042 --> 01:47:39,375 ...бяха натрупали богатства, достойни за емир от Персийския залив. 1799 01:47:47,125 --> 01:47:48,250 Забележително! 1800 01:47:51,000 --> 01:47:52,333 Очарователно. 1801 01:47:57,667 --> 01:47:58,833 Добре, момчета. 1802 01:48:15,875 --> 01:48:18,375 Специалитетът на нашия нов готвач е: 1803 01:48:18,500 --> 01:48:20,042 ...ризото с трюфели. 1804 01:48:23,167 --> 01:48:26,833 Ще ми кажете дали да го запазя или да го върна в Италия. 1805 01:48:28,000 --> 01:48:29,250 Добър апетит. 1806 01:48:30,583 --> 01:48:33,125 Гения, ти ни разочароваш. 1807 01:48:33,292 --> 01:48:37,042 Сервираш ни ризото с трюфели. Къде е руколата? 1808 01:48:38,042 --> 01:48:39,500 Да ти напомня ли... 1809 01:48:39,667 --> 01:48:43,542 ...че нашият отбор по хокей на лед завърши шести в първенството? 1810 01:48:45,917 --> 01:48:48,667 Изкачихме се седем места в класирането... 1811 01:48:48,833 --> 01:48:51,000 ...и изпреварихме Динамо Москва. 1812 01:48:51,167 --> 01:48:52,708 Чакай догодина. 1813 01:48:52,875 --> 01:48:53,958 Ще видиш. 1814 01:48:54,125 --> 01:48:57,333 Е, догодина ще си имаш рукола. 1815 01:48:58,708 --> 01:49:01,458 Няма читава рукола в Русия. 1816 01:49:01,583 --> 01:49:04,750 Но купих имение край Черно море, за да отглеждам. 1817 01:49:04,917 --> 01:49:07,958 Ще бъде прекрасна, но трябва да сме търпеливи. 1818 01:49:08,125 --> 01:49:09,292 Запази главния готвач. 1819 01:49:09,792 --> 01:49:11,500 Той си разбира от работата. 1820 01:49:12,708 --> 01:49:15,500 Самолетният му билет за Пиза вече беше резервиран. 1821 01:49:15,667 --> 01:49:16,875 През Ryanair! 1822 01:49:21,833 --> 01:49:25,000 Евгени е много взискателен. 1823 01:49:25,167 --> 01:49:29,250 Но талантите му надхвърлят кухнята и засягат геополитиката. 1824 01:49:30,542 --> 01:49:33,167 Дори някои въпроси, които обсъждаме. 1825 01:49:33,333 --> 01:49:36,333 Би било полезно да си поговорите. 1826 01:49:40,208 --> 01:49:43,125 Не познавах добре Пригожин. Освен като ресторантьор. 1827 01:49:43,292 --> 01:49:45,542 Но Путин беше съпътствал възхода му... 1828 01:49:45,708 --> 01:49:47,750 ...с неизменна благосклонност. 1829 01:49:48,583 --> 01:49:50,250 Полет от 5 минути. 1830 01:49:50,417 --> 01:49:51,667 Малко след като излетяхме... 1831 01:49:51,833 --> 01:49:54,625 ...започнахме снижаване към остров Камени... 1832 01:49:54,792 --> 01:49:56,250 ...където близките на Царя... 1833 01:49:56,417 --> 01:49:59,833 ...живееха в най-красивите дворци на имперската аристокрация. 1834 01:50:03,875 --> 01:50:05,750 Не съм интелектуалец като теб... 1835 01:50:05,917 --> 01:50:08,125 ...но животът ме е научил на доста неща. 1836 01:50:08,292 --> 01:50:09,750 И не само в затвора. 1837 01:50:10,708 --> 01:50:12,292 Не се съмнявам. 1838 01:50:12,750 --> 01:50:14,583 Знаеш ли как започнах? 1839 01:50:14,750 --> 01:50:15,833 С моите съдружници... 1840 01:50:16,000 --> 01:50:19,667 ...получихме първия лиценз за казино в Санкт Петербург. 1841 01:50:19,833 --> 01:50:23,208 Или по-скоро, Царят ти го даде, когато беше кметски наместник. 1842 01:50:23,375 --> 01:50:24,750 Знаеш ли какво е казино? 1843 01:50:24,917 --> 01:50:28,208 Паметник на човешката ирационалност. 1844 01:50:28,375 --> 01:50:30,292 Защо да хвърляш парите си... 1845 01:50:30,458 --> 01:50:33,000 ...когато всички вероятности са срещу теб? 1846 01:50:33,167 --> 01:50:35,833 Залагайки на ирационалността, винаги печелиш. 1847 01:50:36,000 --> 01:50:37,333 Точно така. 1848 01:50:37,500 --> 01:50:39,500 Вземи един обикновен човек. 1849 01:50:39,667 --> 01:50:41,542 Докато той е спокоен... 1850 01:50:41,708 --> 01:50:45,458 ...има сигурна работа, семейни ваканции на море... 1851 01:50:45,583 --> 01:50:47,417 ...пенсия в хоризонта... 1852 01:50:47,542 --> 01:50:49,125 ...той си стои мирен. 1853 01:50:49,292 --> 01:50:51,292 Но ако нещата се объркат... 1854 01:50:51,792 --> 01:50:54,042 ...ако загуби работата си, дома си... 1855 01:50:54,208 --> 01:50:56,792 ...ако бъдещето стане несигурно... 1856 01:50:56,958 --> 01:50:59,042 ...ще играе ли предпазливо? 1857 01:50:59,208 --> 01:51:00,167 Никак. 1858 01:51:00,333 --> 01:51:04,542 Той ще избере риска пред отчаяното статукво. 1859 01:51:04,708 --> 01:51:07,500 Хаосът става по-примамлив от реда. 1860 01:51:07,625 --> 01:51:11,458 Западняците виждат Китай, Индия и Русия... 1861 01:51:11,583 --> 01:51:14,458 ...да правят гигантски крачки, докато те стагнират. 1862 01:51:14,583 --> 01:51:17,500 Те са готови да поемат най-неразумните залози. 1863 01:51:17,667 --> 01:51:19,458 Нашата работа е да ги насърчаваме. 1864 01:51:19,583 --> 01:51:20,875 В интернет. 1865 01:51:21,667 --> 01:51:24,250 Това е бойното поле на модерната война. 1866 01:51:24,417 --> 01:51:25,542 Аз изградих инструмента. 1867 01:51:26,500 --> 01:51:29,042 Царят иска ти да поемеш щафетата. 1868 01:51:34,708 --> 01:51:36,625 Агенция за интернет изследвания. 1869 01:51:36,792 --> 01:51:40,417 Намерих името. Звучи добре, нали? Какво мислиш? 1870 01:51:41,250 --> 01:51:42,417 Антон! 1871 01:51:42,875 --> 01:51:44,667 Нашият главен редактор. 1872 01:51:45,500 --> 01:51:47,750 Той има докторска степен по международни отношения... 1873 01:51:47,917 --> 01:51:50,500 ...и говори всички възможни езици. 1874 01:51:50,625 --> 01:51:52,250 Приятно ми е, Антон. 1875 01:51:52,417 --> 01:51:54,500 Обясни какво правите тук. 1876 01:51:54,667 --> 01:51:56,250 Влияние. Информация. 1877 01:51:56,417 --> 01:51:59,625 Руската гледна точка към Запада. За западняци. 1878 01:51:59,792 --> 01:52:02,667 Те смятат, че техните медии и елити лъжат за всичко. 1879 01:52:02,833 --> 01:52:05,000 Те са клиенти на алтернативни версии. 1880 01:52:05,167 --> 01:52:08,417 Нашето послание: Ние казваме истината. 1881 01:52:08,542 --> 01:52:10,750 Русия казва истината. 1882 01:52:10,917 --> 01:52:12,125 Като Russia Today. 1883 01:52:12,292 --> 01:52:14,792 Ние сме в социалните мрежи, не по телевизията. 1884 01:52:15,667 --> 01:52:16,833 Кафе? 1885 01:52:17,458 --> 01:52:20,458 Имаме зона за отдих с дивани, зелени растения... 1886 01:52:20,583 --> 01:52:22,208 И маси за пинг-понг. 1887 01:52:22,375 --> 01:52:24,500 Хайде, идваме. 1888 01:52:28,167 --> 01:52:31,125 Евгени, ще трябва да ми обясниш... 1889 01:52:31,292 --> 01:52:33,250 ...защото ми е трудно да разбера. 1890 01:52:33,417 --> 01:52:34,458 Нещо не е наред ли? 1891 01:52:35,167 --> 01:52:36,417 Можем ли да поговорим? 1892 01:52:36,542 --> 01:52:37,500 Разбира се. 1893 01:52:43,000 --> 01:52:46,500 Мислех, че искаме да повлияем на нагласите в Европа и САЩ... 1894 01:52:46,667 --> 01:52:48,458 ...да проникнем в съзнанието на хората. 1895 01:52:48,583 --> 01:52:50,250 И ти водиш Антон? 1896 01:52:50,417 --> 01:52:53,625 Той е най-добрият. -Точно това е проблемът. 1897 01:52:53,792 --> 01:52:57,625 Западняците вече не се интересуват от политика. 1898 01:52:57,792 --> 01:53:01,417 За да ги прецакаме, трябва да говорим за всичко друго, но не и за политика. 1899 01:53:01,542 --> 01:53:03,208 Не ни трябва Антон. 1900 01:53:03,375 --> 01:53:05,500 А кой тогава? -Идиоти. 1901 01:53:05,625 --> 01:53:07,583 Много пристрастяващи. 1902 01:53:08,375 --> 01:53:10,125 Отакута, киберзависими... 1903 01:53:10,292 --> 01:53:13,167 ...пикли на съвети за красота, ютубъри конспиратори... 1904 01:53:13,333 --> 01:53:15,292 ...всичко, което генерира кликове. 1905 01:53:15,458 --> 01:53:18,750 В един момент ще трябва да предадем посланието си. 1906 01:53:19,875 --> 01:53:21,792 За кого ни мислиш? 1907 01:53:21,958 --> 01:53:23,583 Коминтерн? 1908 01:53:23,750 --> 01:53:26,958 Съжалявам да те информирам, че СССР вече не съществува. 1909 01:53:27,125 --> 01:53:31,375 Няма вече партийна линия, няма послание за предаване. 1910 01:53:31,500 --> 01:53:32,875 Само тел. 1911 01:53:33,458 --> 01:53:36,208 Хайде, тръгваме. Губим си времето тук. 1912 01:53:39,500 --> 01:53:41,625 За каква тел говориш? 1913 01:53:41,792 --> 01:53:43,792 Как се къса тел? 1914 01:53:43,958 --> 01:53:46,542 Огъваш я на една страна, после на друга. 1915 01:53:46,708 --> 01:53:48,583 Точно това ще направим, Евгений. 1916 01:53:48,750 --> 01:53:50,500 Обясни ми как. 1917 01:53:51,375 --> 01:53:54,542 Изгради мрежата си и виж кой ще захапе въдицата. 1918 01:53:54,708 --> 01:53:58,500 Всеки ще има една мания. Кликовете ще ни покажат коя. 1919 01:53:58,667 --> 01:54:02,667 Единият ще е антиваксър, другият за живота или за избора. 1920 01:54:02,833 --> 01:54:06,292 Няма значение. Не искаме никого да убеждаваме. 1921 01:54:06,458 --> 01:54:09,458 Достатъчно е всеки да има нещо, което го вбесява. 1922 01:54:09,583 --> 01:54:12,125 И някой, който го дразни. 1923 01:54:12,292 --> 01:54:13,458 Това е безотказно. 1924 01:54:13,583 --> 01:54:16,542 Без предпочитания, без спорове. 1925 01:54:16,708 --> 01:54:17,958 Телената тел. 1926 01:54:18,125 --> 01:54:21,833 Усукваме я в една посока, после в друга, докато се скъса. 1927 01:54:22,000 --> 01:54:23,750 Разбрах. Телта. 1928 01:54:24,625 --> 01:54:27,208 Но всичко се проследява в интернет. 1929 01:54:27,375 --> 01:54:29,708 Рано или късно ще ни хванат. 1930 01:54:30,417 --> 01:54:33,042 Разбира се. И това търсим. 1931 01:54:33,208 --> 01:54:35,792 Да подкрепяме съюзниците си е предвидимо. Но как ще реагират 1932 01:54:35,958 --> 01:54:39,458 когато видят, че подкрепяме и противниците си? 1933 01:54:39,583 --> 01:54:41,375 Ще си помислят, че сме идиоти. 1934 01:54:41,500 --> 01:54:44,542 Ще полудеят! Ще бъдат объркани. 1935 01:54:44,708 --> 01:54:47,083 Те просто ще знаят, че сме проникнали в главите им 1936 01:54:47,250 --> 01:54:50,083 за да манипулираме невронните им вериги. 1937 01:54:50,875 --> 01:54:53,292 Американците създадоха алгоритъма. 1938 01:54:53,458 --> 01:54:54,542 Ще го използваме и ние. 1939 01:54:54,708 --> 01:54:56,292 И по-добре от тях. 1940 01:54:56,458 --> 01:55:00,042 Тези, които ще ни обвинят в заговор срещу демокрацията, ще бъдат наши съюзници. 1941 01:55:00,208 --> 01:55:02,708 Те ще изградят мита за нашата всемогъщност. 1942 01:55:02,875 --> 01:55:06,458 Това ще бъде най-голямата тайна, защото ще бъде споделена от всички: 1943 01:55:06,583 --> 01:55:10,042 ...руснаците контролират съвременния свят. 1944 01:55:10,208 --> 01:55:11,708 Те са неговите господари. 1945 01:55:13,208 --> 01:55:16,125 Виждаш ли, това е интересното в политиката. 1946 01:55:16,292 --> 01:55:18,542 Всичко, което създава илюзията за сила... 1947 01:55:18,708 --> 01:55:21,417 ...действително увеличава тази сила. 1948 01:55:27,250 --> 01:55:29,292 ЛОНДОН 1949 01:55:38,458 --> 01:55:40,542 Боря. -Вадя. 1950 01:55:43,583 --> 01:55:45,625 Носиш ли някакво съобщение? 1951 01:55:45,792 --> 01:55:48,083 Съжалявам, Боря, нямам съобщение. 1952 01:55:48,250 --> 01:55:49,875 Тогава, защо си тук... 1953 01:55:50,042 --> 01:55:51,208 ...за удоволствие. 1954 01:55:53,625 --> 01:55:56,125 Идваш да се срещнеш с Британската олимпийска асоциация? 1955 01:55:57,792 --> 01:55:59,708 Винаги добре информиран. 1956 01:55:59,875 --> 01:56:03,000 Царят вече се интересува само от Олимпийските игри в Сочи. 1957 01:56:03,167 --> 01:56:07,625 Президентът ме натовари да ръководя церемонията по откриването. 1958 01:56:07,792 --> 01:56:11,042 Предвидили ли сте медал за най-добро политическо убийство? 1959 01:56:11,208 --> 01:56:12,750 Не знам, Борис. 1960 01:56:12,917 --> 01:56:15,542 Важното е Русия да завърши на първо място. 1961 01:56:17,250 --> 01:56:18,750 Не съм притеснен. 1962 01:56:19,750 --> 01:56:21,417 Ще намерите... 1963 01:56:21,542 --> 01:56:23,458 ...най-лошото решение. 1964 01:56:24,083 --> 01:56:25,500 Както винаги. 1965 01:56:37,333 --> 01:56:40,875 Може би ти нямаш съобщение за мен, но... 1966 01:56:42,792 --> 01:56:44,500 ...аз имам едно за него. 1967 01:56:47,917 --> 01:56:49,833 Добре, няма полоний. 1968 01:56:50,375 --> 01:56:53,625 Това е писмо за царя. Идва от сърцето. 1969 01:56:53,792 --> 01:56:55,458 Прочети го, ако искаш. 1970 01:57:01,125 --> 01:57:03,583 "Умолявам те да ми дадеш твоето християнско прощение..." 1971 01:57:03,750 --> 01:57:05,208 Сериозно ли говориш? 1972 01:57:05,375 --> 01:57:08,833 Апелирам към вярата му и му предлагам услугите си. 1973 01:57:09,000 --> 01:57:11,875 "Въз основа на опита, който съм натрупал..." 1974 01:57:16,667 --> 01:57:19,250 Слушай, честно казано, не! 1975 01:57:21,250 --> 01:57:22,500 Времената се промениха. 1976 01:57:22,667 --> 01:57:25,333 Вече не си в играта. Съжалявам, че съм жесток. 1977 01:57:25,500 --> 01:57:27,208 Апелирам към неговата човечност. 1978 01:57:28,042 --> 01:57:29,667 На кого се подиграваш? 1979 01:57:29,833 --> 01:57:32,042 "Суровостта на изгнанието..." 1980 01:57:32,208 --> 01:57:33,583 "Отминаващото време..." 1981 01:57:33,750 --> 01:57:35,250 "Наближаващата смърт..." 1982 01:57:35,417 --> 01:57:36,500 Разбирам. 1983 01:57:37,250 --> 01:57:39,083 Но това няма да го разколебае. 1984 01:57:39,250 --> 01:57:43,042 Утехата да довърша дните си в родината майка. 1985 01:57:43,208 --> 01:57:45,292 Не може ли да го чуе? 1986 01:57:51,917 --> 01:57:53,458 Трябва да тръгвам. 1987 01:58:01,333 --> 01:58:03,667 Все пак ѝ дай писмото. 1988 01:58:05,000 --> 01:58:06,625 Мисля, че може да проработи. 1989 01:58:07,458 --> 01:58:09,042 Искрено. 1990 01:58:11,708 --> 01:58:14,250 Иска ми се да ѝ бях казал, че ще проработи. 1991 01:58:14,417 --> 01:58:15,708 Че царят ще бъде развълнуван... 1992 01:58:15,875 --> 01:58:19,625 ...че ще се срещнем рамо до рамо за Олимпиадата, в ложата. 1993 01:58:20,625 --> 01:58:22,125 Харесвах я. 1994 01:58:22,292 --> 01:58:26,000 Без да е светец, беше запазил детска веселост. 1995 01:58:26,167 --> 01:58:28,250 След като царят забранил подобните му... 1996 01:58:28,417 --> 01:58:32,208 ...в Москва останали само мъже на силата и тяхната мрачна решителност. 1997 01:58:32,875 --> 01:58:36,875 Най-лошото е, че аз допринесох за това. 1998 01:58:39,125 --> 01:58:41,833 Е, как беше? Мина ли добре? 1999 01:58:42,000 --> 01:58:43,750 Как би могло? 2000 01:58:43,917 --> 01:58:46,833 Той ти помогна. Можеше да му подадеш ръка. 2001 01:58:47,000 --> 01:58:49,833 Борис вижда как наближават Олимпийските игри в Сочи. 2002 01:58:50,000 --> 01:58:52,375 Още има пари за правене... 2003 01:58:52,500 --> 01:58:55,458 ...въпреки че всички вече са си напълнили джобовете. 2004 01:58:55,583 --> 01:58:57,375 Включително и ти. 2005 01:58:59,083 --> 01:59:02,792 Харесва ли ти? Основните костюми за церемонията по откриването. 2006 01:59:02,958 --> 01:59:04,167 По-важното... 2007 01:59:04,333 --> 01:59:06,792 ...дали се е харесало на Британската олимпийска асоциация? 2008 01:59:06,958 --> 01:59:08,375 Все тая. 2009 01:59:08,500 --> 01:59:12,375 Те вече преглътнаха зимни Игри в курортен град. 2010 01:59:12,500 --> 01:59:15,500 Лишен от най-малката спортна инфраструктура. 2011 01:59:16,542 --> 01:59:18,292 Видя ли другите? 2012 01:59:19,542 --> 01:59:21,500 Не. Не точно. 2013 01:59:28,417 --> 01:59:32,500 Виж. Всеки остров представлява период от нашата история. 2014 01:59:32,667 --> 01:59:35,250 Те се движат, плуват във въздуха. 2015 01:59:35,417 --> 01:59:39,000 Цялата ни литературна история ще премине пред очите ни. 2016 01:59:39,167 --> 01:59:41,833 Куполите на храм „Свети Василий Блажени“ ще се издигнат. 2017 01:59:42,000 --> 01:59:44,333 А след това „Лебедово езеро“. 2018 01:59:47,125 --> 01:59:48,417 Харесва ли ти? 2019 01:59:52,000 --> 01:59:54,625 Вадим, тази Русия не съществува. 2020 01:59:57,208 --> 01:59:58,792 Поне вече не. 2021 01:59:59,792 --> 02:00:02,833 Но те са ни вдъхновявали, някога. 2022 02:00:03,500 --> 02:00:05,208 Твърде късно е. 2023 02:00:07,125 --> 02:00:08,458 Ти го знаеш. 2024 02:00:13,042 --> 02:00:14,875 Няма да спасиш душата си. 2025 02:00:17,208 --> 02:00:20,542 Тази церемония е само маската на диктатурата. 2026 02:00:20,708 --> 02:00:23,667 Всичко останало са празни претексти. 2027 02:00:26,458 --> 02:00:28,125 Виждам те ясно. 2028 02:00:31,708 --> 02:00:34,125 Това не означава, че не те обичам. 2029 02:00:35,417 --> 02:00:37,875 Но няма да бъда твоя съучастничка. 2030 02:00:44,583 --> 02:00:46,875 Ще ви сервирам ли нещо? -Шампанско. 2031 02:00:47,042 --> 02:00:48,500 Госпожо? -Същото. 2032 02:00:56,667 --> 02:00:58,083 Царят... 2033 02:00:59,667 --> 02:01:01,625 ...ще освободи нашия приятел Дмитрий. 2034 02:01:05,083 --> 02:01:06,375 Сигурен ли си? 2035 02:01:06,917 --> 02:01:08,625 Често ми го казваше. 2036 02:01:08,792 --> 02:01:10,917 Ще го направи две седмици преди Игрите. 2037 02:01:12,292 --> 02:01:15,125 Западните медии ще се насладят. 2038 02:01:15,292 --> 02:01:16,625 Това е идеята. 2039 02:01:29,875 --> 02:01:32,708 Не ме ли питаш какво съм правила днес? 2040 02:01:32,875 --> 02:01:34,542 Не за пазаруване. 2041 02:01:35,667 --> 02:01:37,708 Не е в твой стил. 2042 02:01:37,875 --> 02:01:40,375 Нещо по-сериозно. 2043 02:01:40,500 --> 02:01:42,375 Остави иронията. 2044 02:01:42,500 --> 02:01:44,375 Опитвах се да позная. 2045 02:01:44,500 --> 02:01:46,250 Бях на гинеколог. 2046 02:01:51,292 --> 02:01:52,292 Бременна съм. 2047 02:02:04,125 --> 02:02:07,292 Изглеждаш... - Малко съм шокиран, да. 2048 02:02:11,792 --> 02:02:13,667 Всъщност съм съкрушен. 2049 02:02:16,000 --> 02:02:17,542 Нямам думи. 2050 02:02:26,292 --> 02:02:29,958 ВОЙНА В КРИМ 2051 02:02:30,125 --> 02:02:31,417 Според първоначалните констатации... 2052 02:02:31,542 --> 02:02:34,458 ...обесването е причината за смъртта на Борис Березовски. 2053 02:02:34,583 --> 02:02:38,125 Березовски беше намерен мъртъв тази нощ в резиденцията си в Аскот. 2054 02:02:38,292 --> 02:02:41,000 Съдебният лекар не откри никакви следи от борба. 2055 02:02:41,167 --> 02:02:43,333 Достъпът беше забранен, докато се провери... 2056 02:02:43,500 --> 02:02:46,750 ...за отсъствие на химически, биологически или ядрени отрови. 2057 02:02:52,167 --> 02:02:54,458 Така трябваше да завърши. 2058 02:02:54,583 --> 02:02:56,167 Страдаше от изгнанието. 2059 02:02:58,167 --> 02:02:59,417 Ще ми липсва. 2060 02:02:59,917 --> 02:03:02,292 Създаваше отвратително впечатление за опозицията. 2061 02:03:02,458 --> 02:03:04,083 Беше ценно за нас. 2062 02:03:05,250 --> 02:03:08,083 Ето програмата на церемонията по откриването. 2063 02:03:09,250 --> 02:03:11,375 Актуализирано според твоите указания. 2064 02:03:18,375 --> 02:03:20,375 Какво е „Дафт Пънк“? 2065 02:03:20,500 --> 02:03:22,500 Електронна музика. 2066 02:03:22,625 --> 02:03:24,125 Номер едно в света. 2067 02:03:25,292 --> 02:03:28,208 Двама французи, които никога не свалят роботските си шлемове. 2068 02:03:28,375 --> 02:03:30,750 Тази картина я нямаше в предишната версия. 2069 02:03:30,917 --> 02:03:34,417 Спечелили са пет награди „Грами“. Трябва да сме в крак с времето. 2070 02:03:34,542 --> 02:03:36,625 Хорът на полицията ще изпълни техния хит. 2071 02:03:37,708 --> 02:03:40,083 Той превръща церемонията във фарс. 2072 02:03:43,458 --> 02:03:45,625 Обясни причините си на Игор. 2073 02:03:46,333 --> 02:03:50,000 Това е музиката, под която хората искат да танцуват. Толкова е просто. 2074 02:03:50,167 --> 02:03:51,417 Ще бъде нелепо. 2075 02:03:51,542 --> 02:03:52,708 Ще бъде кич. 2076 02:03:52,875 --> 02:03:55,500 Целият свят, три милиарда зрители... 2077 02:03:55,667 --> 02:03:58,250 ...очакват най-великото шоу, виждано някога. 2078 02:03:58,417 --> 02:04:01,167 Това може да бъде само апогеят на кича. 2079 02:04:02,250 --> 02:04:05,583 Китчът е единственият възможен език 2080 02:04:05,750 --> 02:04:08,292 ако искаш да общуваш с масите. 2081 02:04:08,458 --> 02:04:11,625 Искаме да им покажем нашата Русия. -Никой не иска да гледа твоята Русия. 2082 02:04:11,792 --> 02:04:15,375 Пък и няма какво да покажеш, а всичко имаш да криеш. 2083 02:04:15,917 --> 02:04:18,875 Искаме да дадем образ на отворена Русия... 2084 02:04:19,042 --> 02:04:22,333 ...уверена в себе си, но способна и да се усмихва. 2085 02:04:22,500 --> 02:04:25,083 Днешният свят изисква тази самоирония... 2086 02:04:25,250 --> 02:04:27,833 ...а не твоите балалайки, Игор. 2087 02:04:28,000 --> 02:04:31,208 Разбираш ли какво ти говоря или е някакъв жаргон? 2088 02:04:32,167 --> 02:04:33,167 Какво искаш... 2089 02:04:35,458 --> 02:04:36,708 ...Вадя... 2090 02:04:37,250 --> 02:04:39,000 ...той е акробат. 2091 02:04:39,167 --> 02:04:42,500 Артист за политиците, политик за артистите. 2092 02:04:42,667 --> 02:04:44,417 Внимавай, Вадя. 2093 02:04:44,542 --> 02:04:47,250 Рано или късно ще се подхлъзнеш от трапеца... 2094 02:04:47,417 --> 02:04:49,458 ...и ще се разбиеш на земята. 2095 02:04:53,083 --> 02:04:54,417 Обявявам... 2096 02:04:54,542 --> 02:04:58,875 ...XXII Зимни олимпийски игри в Сочи... 2097 02:04:59,042 --> 02:05:00,250 ...закрити. 2098 02:05:02,583 --> 02:05:04,792 Сигурно е трябвало да си тръгна онази нощ. 2099 02:05:04,958 --> 02:05:08,250 Да затворя книгата на тази страница, добър край за мен. 2100 02:05:22,292 --> 02:05:25,458 Украинските сепаратисти се възползваха от олимпийското примирие... 2101 02:05:25,583 --> 02:05:28,042 ...за да окупират отново площад Майда́н. 2102 02:05:29,625 --> 02:05:31,667 Два дни преди края на Игрите... 2103 02:05:31,833 --> 02:05:34,375 ...свалиха проруския президент Янукович... 2104 02:05:34,500 --> 02:05:36,125 ...който избяга в същия ден. 2105 02:05:37,208 --> 02:05:39,167 Последвалият хаос даде на Царя... 2106 02:05:39,333 --> 02:05:41,750 ...златен претекст да нахлуе в Украйна. 2107 02:05:45,292 --> 02:05:48,542 Руски снайперисти убиха над сто демонстранти. 2108 02:05:48,708 --> 02:05:50,417 Казват, че вие сте отговорен за това. 2109 02:05:52,333 --> 02:05:53,625 Кой го казва? 2110 02:05:53,792 --> 02:05:55,083 Украинците. 2111 02:05:55,875 --> 02:05:57,500 Според вашите собствени имейли. 2112 02:05:58,833 --> 02:06:01,458 Имате украинска кръв по ръцете си. 2113 02:06:10,250 --> 02:06:12,625 В навечерието на церемонията по закриването... 2114 02:06:12,792 --> 02:06:14,750 ...следвайки големия си план... 2115 02:06:15,292 --> 02:06:17,792 ...Царят реши да анексира Крим. 2116 02:06:19,875 --> 02:06:22,458 Крим беше част от Украйна. 2117 02:06:23,625 --> 02:06:27,625 Нямаше да изпращаме войски да нахлуват в суверенна държава. 2118 02:06:29,208 --> 02:06:33,625 Вие изпратихте руски войници без национални отличителни знаци. 2119 02:06:33,792 --> 02:06:37,500 "Малки зелени човечета", казваха вашите колеги журналисти. 2120 02:06:37,667 --> 02:06:40,292 Когато Залдостанов и неговите Нощни вълци... 2121 02:06:40,458 --> 02:06:43,125 ...дебаркираха в Крим, вие дърпахте конците. 2122 02:06:43,292 --> 02:06:46,667 Вярно е. Поверих им второстепенна роля. 2123 02:06:47,500 --> 02:06:49,583 Второстепенните роли са важни. 2124 02:06:51,000 --> 02:06:53,000 Стига да не си повярват. 2125 02:07:17,333 --> 02:07:19,250 Видя ли знамената ни? 2126 02:07:19,708 --> 02:07:23,000 Вече не използваме тези на Руската федерация. 2127 02:07:23,167 --> 02:07:25,208 Имаме други планове. 2128 02:07:25,375 --> 02:07:29,458 Ние вече не сме федерация. Ние сме завоеватели. 2129 02:07:31,292 --> 02:07:34,833 Върнахме Крим от украинците. 2130 02:07:35,000 --> 02:07:37,333 Скоро целият Донбас ще е руски. 2131 02:07:37,500 --> 02:07:39,583 Време е да направим равносметка. 2132 02:07:39,750 --> 02:07:41,500 Равносметка. Наистина. 2133 02:07:41,667 --> 02:07:43,583 Аз съм човек на действието. 2134 02:07:43,750 --> 02:07:46,167 Тук сме, за да подкрепим руската армия. 2135 02:07:46,333 --> 02:07:48,417 Ще ви донесем победата. 2136 02:07:48,542 --> 02:07:50,458 Кой говори за победа? 2137 02:07:51,792 --> 02:07:54,833 Нашата цел в Украйна не е завоевание. 2138 02:07:55,000 --> 02:07:56,417 А хаос. 2139 02:07:57,542 --> 02:07:59,417 Украинците си разказваха... 2140 02:07:59,542 --> 02:08:02,417 ...че Оранжевата им революция ще ги прати в Европа. 2141 02:08:02,542 --> 02:08:05,500 Тя ще ги върне в Средновековието. 2142 02:08:05,667 --> 02:08:09,083 Обещанията на западняците винаги свършват по един и същи начин. 2143 02:08:09,250 --> 02:08:10,958 Те те изоставят при първата спънка... 2144 02:08:11,125 --> 02:08:13,292 ...и ти оставаш сам в разрушената си страна. 2145 02:08:13,458 --> 02:08:15,125 Това е поуката от историята. 2146 02:08:16,042 --> 02:08:19,000 Тази война не се води в реалността... 2147 02:08:19,167 --> 02:08:21,000 ...а в главите на зрителите... 2148 02:08:21,167 --> 02:08:22,625 ...по новините. 2149 02:08:22,792 --> 02:08:25,792 В Москва, в Киев, в Берлин. 2150 02:08:25,958 --> 02:08:30,000 Вие сте актьори в драма, която ви надхвърля... 2151 02:08:30,167 --> 02:08:32,750 ...и която отеква далеч отвъд тези граници. 2152 02:08:38,167 --> 02:08:42,083 Или приемаш да си пионка в моята игра, с всичките ѝ предимства... 2153 02:08:42,250 --> 02:08:46,250 ...или не. Но знай, че мога да те изключа, когато пожелая. 2154 02:08:46,417 --> 02:08:49,833 И тогава нещата ще станат по-сложни за теб... 2155 02:08:50,000 --> 02:08:53,250 ...твоите Вълци и вашите дребни работи. 2156 02:08:54,042 --> 02:08:55,208 Които процъфтяват... 2157 02:08:55,375 --> 02:08:56,750 ...доколкото чувам. 2158 02:09:15,000 --> 02:09:17,375 Мога ли да Ви занимавам за момент, Вадим Алексеевич? 2159 02:09:17,500 --> 02:09:18,708 Заповядайте. 2160 02:09:20,500 --> 02:09:23,292 Как мина пътуването Ви до Луганск? Добре ли беше? 2161 02:09:23,458 --> 02:09:26,500 Сигурно сте прочели докладите на службите си. 2162 02:09:27,917 --> 02:09:30,292 Имаме новини от американците. 2163 02:09:30,792 --> 02:09:31,792 Какви новини? 2164 02:09:31,958 --> 02:09:33,875 Установили са черен списък... 2165 02:09:34,042 --> 02:09:35,792 ...с нежелани личности. 2166 02:09:36,458 --> 02:09:38,042 Твоето име е в него. 2167 02:09:38,917 --> 02:09:41,625 Ще трябва да забравиш Ню Йорк за известно време. 2168 02:09:42,917 --> 02:09:46,208 Санкциите за анексирането на Крим. Кога започват? 2169 02:09:46,375 --> 02:09:47,458 В понеделник. 2170 02:09:48,708 --> 02:09:51,625 Добре, че вече не харесвам Ню Йорк. 2171 02:09:52,583 --> 02:09:54,875 Чух и нещо друго. 2172 02:09:57,167 --> 02:09:58,208 Давай. 2173 02:09:58,833 --> 02:10:00,708 Утре ще бъде официално. 2174 02:10:00,875 --> 02:10:04,625 Името ти също е в списъка на европейците. 2175 02:10:05,750 --> 02:10:07,083 Париж... 2176 02:10:07,250 --> 02:10:08,542 ...Лондон... 2177 02:10:08,708 --> 02:10:10,000 ...край. 2178 02:10:10,792 --> 02:10:12,792 Казват, че ще ти липсва Неапол. 2179 02:10:16,583 --> 02:10:18,792 Няма да те занимавам повече, Вадим Алексеевич. 2180 02:10:19,500 --> 02:10:21,792 Имаш да уреждаш някои неща. 2181 02:10:21,958 --> 02:10:23,000 И то бързо. 2182 02:11:06,208 --> 02:11:08,000 Лиония, информирана ли си? 2183 02:11:08,500 --> 02:11:10,750 Да, тази вечер или най-късно утре. 2184 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Без интервю, само съобщение. 2185 02:11:14,375 --> 02:11:15,542 Записваш ли? 2186 02:11:18,000 --> 02:11:20,083 „Считам тези санкции за „Оскар“... 2187 02:11:20,250 --> 02:11:22,875 ...който увенчава цялата ми политическа кариера. 2188 02:11:23,667 --> 02:11:27,083 „Това означава, че съм служил на страната си честно.“ Точка. 2189 02:11:28,250 --> 02:11:29,500 Не, това е всичко. 2190 02:11:29,667 --> 02:11:30,708 Благодаря. 2191 02:12:05,625 --> 02:12:06,667 Ксения? 2192 02:12:07,917 --> 02:12:10,917 Стегни багажа. Пристигам след четвърт час. 2193 02:12:13,125 --> 02:12:15,708 Няколко часа по-късно кацнахме в Стокхолм... 2194 02:12:15,875 --> 02:12:18,333 ...за последния ни европейски уикенд. 2195 02:13:01,083 --> 02:13:03,208 Предполагам, че това трябваше да се случи. 2196 02:13:04,500 --> 02:13:06,500 Само ти можеше да го избегнеш. 2197 02:13:06,625 --> 02:13:07,792 Като подадеш оставка? 2198 02:13:07,958 --> 02:13:09,042 Например. 2199 02:13:11,625 --> 02:13:15,500 Властта е наркотик. Трудно е да се откажеш от нея. 2200 02:13:15,667 --> 02:13:17,875 Преди, когато казваше тези клишета... 2201 02:13:18,042 --> 02:13:19,750 ...чувах иронията. 2202 02:13:20,500 --> 02:13:21,542 Този път не. 2203 02:13:21,708 --> 02:13:22,917 Не е имало такава. 2204 02:13:24,042 --> 02:13:26,500 Войната в Украйна е като всичко останало. 2205 02:13:26,625 --> 02:13:29,208 Не я исках. Дори ѝ се противопових. 2206 02:13:29,375 --> 02:13:30,500 Ти го казваш. 2207 02:13:30,625 --> 02:13:31,708 Наистина. 2208 02:13:32,375 --> 02:13:33,750 Казвам го. 2209 02:13:34,458 --> 02:13:37,875 И казвам също, че щом веднъж царът го е решил... 2210 02:13:38,500 --> 02:13:41,250 ...аз направих всичко по силите си, за да успее. 2211 02:13:41,417 --> 02:13:42,750 От навик. 2212 02:13:44,125 --> 02:13:45,375 От гордост. 2213 02:13:46,500 --> 02:13:47,958 И защото можех. 2214 02:13:48,125 --> 02:13:49,333 Без никакви угризения. 2215 02:13:49,500 --> 02:13:50,500 Вярно е. 2216 02:13:50,667 --> 02:13:52,500 Така е от самото начало. 2217 02:13:53,208 --> 02:13:56,750 С московските бомби и войната в Чечня. 2218 02:13:57,500 --> 02:14:00,000 С ареста на Дмитрий и падането на Березовски. 2219 02:14:00,167 --> 02:14:03,458 И сега убийствата на Майдана. 2220 02:14:04,333 --> 02:14:06,792 Не съм желал нищо от това... 2221 02:14:06,958 --> 02:14:10,083 ...но всеки път съм влагал неуморния си труд. 2222 02:14:10,250 --> 02:14:11,833 И сега си уморен. 2223 02:14:12,792 --> 02:14:14,917 Русия погълна дядо ми. 2224 02:14:16,208 --> 02:14:19,042 Познавал си баща ми, тя и него погълна. 2225 02:14:19,875 --> 02:14:22,500 Аз не знам дали ще бъда спасен. 2226 02:14:22,667 --> 02:14:23,875 Вероятно не. 2227 02:14:25,542 --> 02:14:27,542 Във всеки случай е твърде късно. 2228 02:14:30,917 --> 02:14:32,875 Но нашето дете ще бъде спасено. 2229 02:14:56,667 --> 02:14:57,750 Ксения? 2230 02:15:01,375 --> 02:15:02,458 Ксения! 2231 02:15:45,833 --> 02:15:49,208 Никога не съм ходил в Ново-Огарьово с желание. 2232 02:15:49,375 --> 02:15:51,583 Атмосферата, сурова и спортна, ме потискаше. 2233 02:15:51,750 --> 02:15:55,833 След като се върнах от Стокхолм, почти не стъпвах там. 2234 02:15:56,000 --> 02:15:58,083 Доверието на един принц не е привилегия... 2235 02:15:58,250 --> 02:15:59,875 ...а присъда. 2236 02:16:00,042 --> 02:16:03,500 Бях изиграл ролята си, вече не бях нужен. 2237 02:16:04,125 --> 02:16:07,125 В един момент той спря да ме търси. 2238 02:16:07,292 --> 02:16:08,417 Това е всичко. 2239 02:16:09,625 --> 02:16:11,750 Той става рано, закусва с пресни яйца... 2240 02:16:11,917 --> 02:16:14,500 ...от фермата на патриарх Кирил. 2241 02:16:14,667 --> 02:16:17,542 Там той чете поверителни записки... 2242 02:16:17,708 --> 02:16:19,542 ...и дава нареждания. 2243 02:16:20,167 --> 02:16:23,000 След това той плува един километър. 2244 02:16:23,167 --> 02:16:25,417 Първите му посетители го чакат край басейна. 2245 02:16:25,542 --> 02:16:28,250 Министри, съветници, ръководители на фирми. 2246 02:16:29,083 --> 02:16:33,000 Президентският кортеж потегля едва в началото на следобеда. 2247 02:16:33,625 --> 02:16:36,083 Улиците бяха затворени половин час по-рано. 2248 02:16:36,250 --> 02:16:40,541 От Ново-Огарьово до Кремъл, Путин прекосява застиналата си столица. 2249 02:16:41,291 --> 02:16:43,375 Тогава започва истинският му ден. 2250 02:16:44,541 --> 02:16:47,000 Който понякога завършва на зазоряване. 2251 02:16:50,083 --> 02:16:51,875 Само един човек не спи... 2252 02:16:53,250 --> 02:16:57,041 ...и всички важни хора в Москва споделят неговата бдителност. 2253 02:16:57,625 --> 02:16:59,541 Като по времето на Сталин. 2254 02:17:01,583 --> 02:17:02,833 Кой е там? 2255 02:17:06,208 --> 02:17:07,583 Здравей, скъпа. 2256 02:17:08,625 --> 02:17:10,291 Мога ли да играя с Мачка? 2257 02:17:10,458 --> 02:17:12,500 Разбира се. Не ни безпокоиш. 2258 02:17:13,875 --> 02:17:15,416 Къде е тя? 2259 02:17:15,541 --> 02:17:17,125 Къде изчезна Мачка? 2260 02:17:17,291 --> 02:17:18,625 Под масата? -Не. 2261 02:17:18,791 --> 02:17:20,333 Не под масата? -Не. 2262 02:17:20,500 --> 02:17:21,791 Под възглавницата? -Не. 2263 02:17:21,958 --> 02:17:23,291 Сигурна ли си? -Не. 2264 02:17:23,458 --> 02:17:25,041 Тя е под пианото? -Не. 2265 02:17:26,708 --> 02:17:29,041 Ето! -Ето я! 2266 02:17:39,208 --> 02:17:42,541 Цялото щастие, което съм познавал, е съсредоточено в нея. 2267 02:17:43,416 --> 02:17:44,500 Татко... 2268 02:17:44,666 --> 02:17:48,125 ...какво би казала Мачка, ако можеше да говори? 2269 02:17:48,291 --> 02:17:49,708 Мисля, че би казала: 2270 02:17:49,875 --> 02:17:51,750 "По-добре бих се забавлявала с истинско зайче." 2271 02:17:51,916 --> 02:17:53,541 Татко! 2272 02:17:53,708 --> 02:17:55,125 Бих казала: 2273 02:17:55,291 --> 02:17:57,583 "Обичам те повече от всичко, Аня. 2274 02:17:57,750 --> 02:17:59,791 "Искам да играя само с теб." 2275 02:18:01,625 --> 02:18:03,500 Котките не са моята страст. 2276 02:18:03,625 --> 02:18:06,250 Но колко време още мога да я държа щастлива? 2277 02:18:07,375 --> 02:18:09,875 Не познавах страха преди Аня. 2278 02:18:10,041 --> 02:18:13,750 Откакто я видях за първи път, живея в ужас. 2279 02:18:13,916 --> 02:18:16,791 Животът ми е в нейните ръце, а не обратното. 2280 02:18:17,750 --> 02:18:20,208 Дъщеря ми не брои нито часовете, нито дните. 2281 02:18:21,458 --> 02:18:23,416 Аз винаги съм живял в бъдещето. 2282 02:18:25,791 --> 02:18:27,875 Тя ми дари настоящето. 2283 02:20:12,042 --> 02:20:14,583 МАГЪТ НА КРЕМЪЛ 2284 02:20:18,833 --> 02:20:21,750 По романа на ДЖУЛИАНО ДА ЕМПОЛИ 222337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.