All language subtitles for Dantes.Inferno .An.Animated.Epic.2010.720p.BluRay.x264. YTS.MX-English-ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أعلن عن منتجك أو علامتك التجارية هنا اتصل www.subtitledb.org اليوم 2 00:00:37,670 --> 00:00:40,104 عند نقطة الوسط في رحلة الحياة ، 3 00:00:40,150 --> 00:00:42,664 وجدت نفسي في غابة مظلمة ، 4 00:00:42,710 --> 00:00:45,588 لفقد المسار الواضح. 5 00:00:45,630 --> 00:00:48,622 لا أستطيع إعادة الفرصة كيف دخلت الخشب ، 6 00:00:48,670 --> 00:00:52,345 منذ فترة طويلة كان الأمر منذ أن تخلت عن الطريقة الحقيقية. 7 00:00:53,590 --> 00:00:57,026 كيف أقول يا له من كئيب والخشب الرهيب كان؟ 8 00:00:57,070 --> 00:01:01,222 مريرة جدا لتحمل هذا الموت نفسه سيكون أسوأ قليلا. 9 00:01:04,750 --> 00:01:06,706 عدة مرات في رحلتي إلى المنزل ، 10 00:01:06,750 --> 00:01:09,787 لقد شعرت برايدر غير المرئي متأخرا بلدي steed. 11 00:01:09,830 --> 00:01:12,981 ومع ذلك ، عندما اقتربت ، اختفى المتسابق ، 12 00:01:14,150 --> 00:01:16,061 ترك أي أثر. 13 00:01:17,230 --> 00:01:19,790 كنت أخشى هذا الرقم كفأل شرير. 14 00:01:19,830 --> 00:01:23,664 طوال حياتي عرفت مثل هذه العلامات والوابات. 15 00:01:28,470 --> 00:01:31,985 و لو ، في صعود التل ، رأيت نمرًا مرقطًا ، 16 00:01:32,030 --> 00:01:33,986 كل الأسنان والغضب. 17 00:01:35,070 --> 00:01:37,538 على مرأى من هذه الوحوش ، غرق قلبي. 18 00:01:37,590 --> 00:01:40,946 شعرت بالخطر ليس لنفسي ، ولكن بالنسبة إلى بياتري الحبيب. 19 00:01:43,510 --> 00:01:45,182 بعيدا ، شيطان! 20 00:01:55,230 --> 00:01:58,506 قادت بلدي steed على ، سباق لفيلا والدي. 21 00:01:58,550 --> 00:02:02,338 وبيتريس ... لا شيء في هذا العالم يعني لي أكثر منه. 22 00:02:03,190 --> 00:02:04,703 كنت على حق يا دانتي. 23 00:02:04,750 --> 00:02:08,186 حقا هذا هو مكان إلهي. الجنة على الأرض. 24 00:02:08,230 --> 00:02:11,302 بياتريس ، هل ستأخذ يدي في الزواج ، 25 00:02:11,350 --> 00:02:13,420 تحت الله وكل ما هو مقدس؟ 26 00:02:13,870 --> 00:02:18,705 دانتي ، لن أتزوجك فقط لرؤيتك ميتة في هذه الحملة الصليبية. 27 00:02:18,750 --> 00:02:21,583 يجب أن تكون القدس مسيحية مرة أخرى. 28 00:02:21,630 --> 00:02:23,666 الله معنا. لا يمكننا أن نفشل. 29 00:02:25,870 --> 00:02:28,304 خلال ثلاث سنوات من الحرب والرعب ، 30 00:02:28,350 --> 00:02:31,103 حبي لبياتريس نمت أقوى فقط. 31 00:02:34,110 --> 00:02:36,305 عندما جئت إلى العقار العائلي ، 32 00:02:36,350 --> 00:02:39,262 لقد وجدت كل شيء غير طبيعي وما زلت. 33 00:02:43,630 --> 00:02:46,702 خوفا من العظمات اللعين ، دخلت. 34 00:02:57,870 --> 00:03:00,509 الخدم. كل البوتشر. 35 00:03:10,230 --> 00:03:13,108 أب. يا أبي. 36 00:03:13,990 --> 00:03:17,380 بياتريس! يا رب ، دعها تكون على قيد الحياة! 37 00:03:20,550 --> 00:03:22,541 باسم الله. 38 00:03:24,750 --> 00:03:26,308 أين ... 39 00:03:26,350 --> 00:03:28,227 أوه ، لا. لا. 40 00:03:28,270 --> 00:03:30,181 محبوب ، هل أنت بخير؟ 41 00:03:34,270 --> 00:03:35,942 بياتريس. 42 00:03:36,790 --> 00:03:39,543 هل أنت أم حلم؟ 43 00:03:40,830 --> 00:03:42,183 من فعل هذا لك؟ 44 00:03:42,230 --> 00:03:43,709 لا أعرف. 45 00:03:43,750 --> 00:03:46,742 شخص غريب. أجنبي. 46 00:03:48,990 --> 00:03:53,506 هل تتذكر تلك الليلة قبل أن تغادر؟ 47 00:03:53,550 --> 00:03:54,824 ماذا قلنا؟ 48 00:03:54,870 --> 00:03:55,905 أتذكر. 49 00:03:55,950 --> 00:03:59,545 هل خانتني؟ 50 00:04:02,030 --> 00:04:03,748 أبداً. 51 00:04:12,550 --> 00:04:14,825 لم يكن يجب أن أترك جانبك. 52 00:04:14,870 --> 00:04:16,667 سامحني. 53 00:04:20,590 --> 00:04:22,581 ماذا؟ 54 00:04:26,070 --> 00:04:28,743 هل تخدعني عيني؟ 55 00:04:28,790 --> 00:04:32,669 لا تخف بالنسبة لي يا حبيبتي. أخبرته أنك ستكون صادقًا بالنسبة لي. 56 00:04:33,630 --> 00:04:35,461 كنت أعلم أنك ستفعل. 57 00:04:39,950 --> 00:04:42,623 لا! انتظر! عُد إلي! 58 00:04:45,550 --> 00:04:47,347 ما هذا؟ 59 00:04:50,830 --> 00:04:52,388 الله في الجنة! 60 00:04:52,430 --> 00:04:54,307 ماذا؟ دانتي؟ 61 00:04:54,350 --> 00:04:56,864 هي لي. 62 00:04:56,910 --> 00:04:58,468 لا! 63 00:04:59,150 --> 00:05:02,984 لقد جئت لأخذها ما وعدني ... 64 00:05:03,030 --> 00:05:06,739 روح تعني للسماء. 65 00:05:07,390 --> 00:05:08,903 لا يمكن أن يكون صحيحا. 66 00:05:08,950 --> 00:05:10,941 لن يخونني دانتي. 67 00:05:12,070 --> 00:05:13,469 بياتريس! 68 00:05:13,510 --> 00:05:15,387 أطلق سراحها ، الشيطان! 69 00:05:25,550 --> 00:05:27,541 دانتي ، ساعدني! 70 00:05:28,550 --> 00:05:30,142 لا! 71 00:05:39,430 --> 00:05:43,218 هذا لن يمنعني! لن يمنعني شيء! 72 00:05:48,470 --> 00:05:49,619 لا! 73 00:05:59,350 --> 00:06:00,988 ماذا؟ 74 00:06:01,030 --> 00:06:02,782 لا! 75 00:06:02,830 --> 00:06:05,298 الله ، أعطني القوة! 76 00:06:07,950 --> 00:06:11,943 تعال معي ، مميت ، إذا كان لديك الشجاعة. 77 00:06:11,990 --> 00:06:15,107 دانتي ، لا تدعه يأخذني! 78 00:06:15,870 --> 00:06:17,542 بياتريس! 79 00:06:21,550 --> 00:06:25,509 لن تبقيني من حبيبتي! 80 00:06:32,270 --> 00:06:36,229 دانتي ، لقد كذبت علي! لقد وثقت بك! 81 00:06:36,270 --> 00:06:40,058 عليك أن تنقذني! دانتي! 82 00:06:43,030 --> 00:06:46,386 أنا قادم من أجلك! لن أدعه يؤذيك! 83 00:06:46,430 --> 00:06:50,343 بياتريس! لا! 84 00:06:57,950 --> 00:07:00,987 - الشهيد. - لقد فقدتها. 85 00:07:01,030 --> 00:07:03,828 - الشهيد. - لقد كذبت عليها. 86 00:07:03,870 --> 00:07:04,859 لقد فقدتها. 87 00:07:04,910 --> 00:07:07,105 لن تعرف جسدها مرة أخرى. 88 00:07:07,150 --> 00:07:11,905 لن تعرف حبها. 89 00:07:11,950 --> 00:07:12,939 خطيئتها. 90 00:07:12,990 --> 00:07:15,299 - الشهيد. شهيد. - لقد فقدتها! 91 00:07:15,350 --> 00:07:17,705 - رغبتها. - لقد كذبت عليها. 92 00:07:17,750 --> 00:07:19,980 - خطاياك. - لن تعرف جسدها مرة أخرى. 93 00:07:22,110 --> 00:07:23,623 خطاياك. 94 00:07:23,670 --> 00:07:25,979 لن تعرف جسدها أبدًا. 95 00:07:26,030 --> 00:07:28,021 أنت ملزم. 96 00:07:28,070 --> 00:07:31,540 - الشهيد. - لقد كذبت عليها. 97 00:07:31,590 --> 00:07:33,899 - الشهيد. - الشهيد. 98 00:07:35,550 --> 00:07:38,860 لماذا يا الله؟ لماذا تفعل هذا؟ 99 00:07:40,150 --> 00:07:43,347 ليس الرب الذي أحضرك لهذا المصير ، دانتي. 100 00:07:45,710 --> 00:07:48,304 ماذا انت الظل أم رجل حي؟ 101 00:07:48,350 --> 00:07:51,308 ليس رجل ، على الرغم من أنني كنت مرة واحدة. 102 00:07:51,350 --> 00:07:55,138 عشت تحت أوغسطس في ذلك الوقت من الآلهة الخاطئة والكذب. 103 00:07:55,190 --> 00:07:58,227 هل أنت لست فيرجيل ، مجد الشعراء؟ 104 00:07:58,270 --> 00:08:00,943 هو الذي كتب آينيد ، كنز روما؟ 105 00:08:00,990 --> 00:08:03,504 لماذا تسعى مثل هذا الويل ، دانتي؟ 106 00:08:03,550 --> 00:08:04,744 أسعى فقط إلى بياتريي المحبوب ولا شيء أكثر. 107 00:08:06,270 --> 00:08:09,546 لكن لا يمكنني فتح هذه البوابات الملعونة! 108 00:08:10,950 --> 00:08:13,942 هل فقدت كل الإيمان بالله يا رجل؟ 109 00:08:13,990 --> 00:08:16,185 هل تم حجب الطريقة؟ 110 00:08:18,350 --> 00:08:21,422 الأب السماوي ، إذا كان يجب أن تنقذ روح واحدة فقط ، 111 00:08:21,470 --> 00:08:23,938 من فضلك دعها تكون بياتريس. 112 00:08:26,630 --> 00:08:29,269 يساعد! يساعد! 113 00:08:35,550 --> 00:08:40,385 دانتي ، إذا كسرت وعدك لي ، سأكون ملعونًا إلى الأبد. 114 00:08:40,430 --> 00:08:44,662 هل أنت مستعد للحكم في هذا المكان؟ 115 00:08:44,710 --> 00:08:47,861 هل تعتقد أنك بلا خطيئة؟ 116 00:08:47,910 --> 00:08:50,470 من فضلك ، لا تدعه يأخذني! 117 00:08:50,510 --> 00:08:54,219 بياتريس. بياتريس! 118 00:09:27,150 --> 00:09:30,540 ماذا فعل بياتريس لتستحق مثل هذا القدر الوحشي؟ 119 00:09:30,590 --> 00:09:34,344 صنعت رهان مع لوسيفر لرؤية عودتك الآمنة. 120 00:09:34,390 --> 00:09:35,539 لقد فقدت. 121 00:09:35,590 --> 00:09:37,308 الرهان. ما الرهان؟ 122 00:09:37,350 --> 00:09:40,183 رهان لوسيفر أنك ستخون حبها. 123 00:09:40,230 --> 00:09:42,027 لم أخونها أبدًا. 124 00:09:42,070 --> 00:09:44,789 أنت فقط تخدع نفسك ، مميت. 125 00:09:44,830 --> 00:09:49,108 بكل ما هو مقدس ، أتعهد بالتخلي كل ملذات الجسد 126 00:09:49,150 --> 00:09:51,505 حتى أعود من هذه الحملة الصليبية النبيلة. 127 00:09:51,550 --> 00:09:55,862 أعطيت نفسي لأنني أعلم سوف تكون مخلصا لحبنا. 128 00:09:57,150 --> 00:10:00,301 وعندما أعود ، سنكون متزوجين. 129 00:10:00,350 --> 00:10:03,547 والعيش في العمر وانظر أحفادنا لديهم أطفال. 130 00:10:07,390 --> 00:10:10,223 أحبك أكثر من السماء نفسها. 131 00:10:13,430 --> 00:10:15,307 - خذ هذا. - ولكن ، بياتريس ، 132 00:10:15,350 --> 00:10:18,069 كان هذا في عائلتك للأجيال. 133 00:10:18,630 --> 00:10:20,109 إنها بقايا حقيقية 134 00:10:20,150 --> 00:10:23,187 قال ليحتوي على شوكة من تاج المسيح. 135 00:10:23,230 --> 00:10:24,902 أعيدها إلي. 136 00:10:29,270 --> 00:10:31,784 فيرجيل عظيم ، يقودني إلى الجحيم. 137 00:10:31,830 --> 00:10:33,786 أتوسل إليكم من فضلك! 138 00:10:33,830 --> 00:10:37,300 يجب أن أنقذ بياتريس حتى لو كان ذلك يعني موتي. 139 00:10:37,350 --> 00:10:42,140 سأرشدك ، لكن يجب أن تضع جانبا كل تقسيم الروح 140 00:10:42,190 --> 00:10:44,909 وجمع روحك ضد كل الخوف. 141 00:10:46,390 --> 00:10:48,028 لا أخاف شيئًا. 142 00:10:48,070 --> 00:10:49,583 ثم تابع. 143 00:10:54,950 --> 00:10:59,228 سوف يحملنا تشارون إلى الدائرة الأولى من الجحيم ، طي النسيان. 144 00:10:59,270 --> 00:11:01,704 تشتمل تسع دوائر على الجحيم ، 145 00:11:01,750 --> 00:11:04,025 مع لوسيفر يقيم في أدنى. 146 00:11:04,590 --> 00:11:06,262 مرعبة ، نعم. 147 00:11:06,310 --> 00:11:07,982 هناك المزيد الملعون في الجحيم ... 148 00:11:08,030 --> 00:11:10,146 من التحرر في الجنة. 149 00:11:11,190 --> 00:11:13,579 أستطيع أن أرى خطاياهم في الحياة. 150 00:11:16,350 --> 00:11:19,899 نما قارب تشارون على نطاق واسع وقوي على آلاف السنين. 151 00:11:19,950 --> 00:11:23,386 كان عليه التعويض لالتقاط الملعون. 152 00:11:23,430 --> 00:11:26,900 من خلالي إلى مدينة الويل. 153 00:11:26,950 --> 00:11:30,943 من خلالي ، الطريق إلى الألم الأبدي. 154 00:11:30,990 --> 00:11:32,423 أنا لا أحب مظهر هذا. 155 00:11:32,470 --> 00:11:35,462 الآن يجب أن أحملك في النار ، 156 00:11:35,510 --> 00:11:38,946 البرد والظلام الأبدية. 157 00:11:38,990 --> 00:11:42,824 التخلي عن الأمل ، كل ما يدخلون هنا. 158 00:11:42,870 --> 00:11:44,701 كيف يمكن لله أن يسمح هذا؟ 159 00:11:44,750 --> 00:11:48,186 سمح الله الإرادة الحرة ، حتى بالنسبة لملائكةه. 160 00:11:48,230 --> 00:11:51,506 كان لوسيفر هو الذي ابتكر هذا العذاب. 161 00:11:51,550 --> 00:11:53,666 مرتزقة فلورنتينا ، 162 00:11:53,710 --> 00:11:56,178 في الدفع للاستعادة الأرض المقدسة ، 163 00:11:56,230 --> 00:12:01,668 والدك النقي بموجب هذا يعفيك من كل خطاياك. 164 00:12:01,710 --> 00:12:03,621 اذهب مع النعمة. 165 00:12:06,630 --> 00:12:07,949 الحمد لله. 166 00:12:09,190 --> 00:12:11,943 هل تعتقد كاهن لديها هذه القوة الإلهية؟ 167 00:12:11,990 --> 00:12:14,504 هل يمكن أن يعفينا حقًا من الخطايا بسهولة؟ 168 00:12:14,550 --> 00:12:15,903 بالطبع ، فرانشيسكو. 169 00:12:15,950 --> 00:12:19,943 لماذا تشك في الكنيسة؟ هذا هو الطريق إلى الجحيم يا صديقي. 170 00:12:19,990 --> 00:12:21,708 متى حتى تغادر؟ 171 00:12:21,750 --> 00:12:24,264 غدا ، قبل الفجر. 172 00:12:24,310 --> 00:12:27,302 دانتي ، وعد بمشاهدة أخي. 173 00:12:27,350 --> 00:12:29,705 بياتريس ، أنا لست طفلاً. 174 00:12:30,390 --> 00:12:32,585 لن يأتي أي ضرر إليه يا حبيبتي. 175 00:12:32,630 --> 00:12:34,666 سأحميه كما لو كان بلدي. 176 00:12:36,470 --> 00:12:38,859 أنت الذين يعيشون ، 177 00:12:38,910 --> 00:12:42,107 ابتعد من أولئك الذين ماتوا. 178 00:12:42,150 --> 00:12:44,061 لن أتعامل مع تشارون! 179 00:12:44,110 --> 00:12:46,544 يجب أن أعبر! 180 00:12:46,590 --> 00:12:49,150 أعطيك روحي للعثور على بياتريس! 181 00:12:49,190 --> 00:12:53,103 إنه ينتمي إلينا بالفعل ، مميت. 182 00:13:38,150 --> 00:13:40,744 إرادتك لا شيء ، مميت. 183 00:13:40,790 --> 00:13:44,305 لن تعبر أبدًا دوائر الجحيم. 184 00:13:46,590 --> 00:13:48,660 خذني إلى بياتريس ، شيطان! 185 00:14:20,670 --> 00:14:22,820 فيرجيل ، أين اختفت؟ 186 00:14:23,270 --> 00:14:25,181 أنا روح نقية ، دانتي. 187 00:14:25,230 --> 00:14:28,779 لا أستطيع مساعدتك في محاربة أعدائك. أنا لا شيء ولكن دليل. 188 00:14:52,350 --> 00:14:56,548 دانتي! أيمكنك سماعي؟ 189 00:14:57,390 --> 00:15:00,063 هل يمكن لأي شخص أن يسمعني؟ 190 00:15:05,070 --> 00:15:07,106 دانتي؟ 191 00:15:07,150 --> 00:15:10,187 الحمد لله. كنت أعلم أنك ستجدني. 192 00:15:10,230 --> 00:15:11,663 دانتي؟ 193 00:15:11,710 --> 00:15:14,747 بياتريس حبي. 194 00:15:14,790 --> 00:15:16,781 هل هذا أنت؟ 195 00:15:21,830 --> 00:15:24,219 لا! دانتي! 196 00:15:24,270 --> 00:15:26,579 لا ، توقف! توقف ، دانتي! 197 00:15:37,950 --> 00:15:40,259 ماذا يحدث؟ 198 00:15:40,310 --> 00:15:43,382 كم عدد الطرق التي يمكن أن يموت الرجل؟ 199 00:15:43,430 --> 00:15:44,499 لا! 200 00:15:44,550 --> 00:15:46,780 تعال إلي ، بياتريس. 201 00:15:47,590 --> 00:15:51,060 - أريد أن أعجبك. - لا. دعني أذهب. 202 00:15:51,110 --> 00:15:54,739 لا يوجد فقط معاناة في الجحيم يا حبيبتي. 203 00:15:55,670 --> 00:15:58,742 هناك ملذات لا توصف هنا ، 204 00:15:58,790 --> 00:16:04,183 يملأ حواسك البشرية لا يمكن فهم. 205 00:16:04,230 --> 00:16:05,629 أبداً! 206 00:16:19,030 --> 00:16:24,423 لا يوجد شيء يمكنك القيام به أن آذاني يا طفل. 207 00:16:24,950 --> 00:16:30,263 ما تراه مني هو ظل حرفي لنفسي السابقة ، 208 00:16:30,310 --> 00:16:32,665 لكنك ... 209 00:16:33,990 --> 00:16:39,348 يمكنك أن تموت ألف وفاة من إرادتي. 210 00:16:46,790 --> 00:16:48,303 ماذا؟ 211 00:16:51,230 --> 00:16:53,983 فكر في التعذيب الذي يمكنني إنشاؤه 212 00:16:54,030 --> 00:16:59,502 لمثل هذه الروح الملائكية النقية والحساسة. 213 00:17:05,750 --> 00:17:08,469 أخبرني المزيد عن حياتك على الأرض ، شاعر عظيم. 214 00:17:08,510 --> 00:17:11,149 أنا أعرف أفعالك ، ولكن ليس الرجل الذي كنت. 215 00:17:11,190 --> 00:17:13,784 كان Publius Vergilius Maro اسمي. 216 00:17:13,830 --> 00:17:15,866 كنت ابن شائع ، 217 00:17:15,910 --> 00:17:19,220 وعلى الرغم من أنني توفيت عشر سنوات قبل ولادة المسيح ، 218 00:17:19,270 --> 00:17:21,500 أتنبأ بمجيئه في أعمالي. 219 00:17:21,550 --> 00:17:23,700 ما هذا المكان ، فيرجيل؟ 220 00:17:23,750 --> 00:17:26,947 الدائرة الأولى من الجحيم ، طي النسيان. 221 00:17:27,470 --> 00:17:29,665 هنا يعاني من لا يخطئ ، 222 00:17:29,710 --> 00:17:32,429 ومع ذلك لم يكن لديه الإيمان المطلوب. 223 00:17:32,470 --> 00:17:36,941 هذا هو المجال حيث الوثني الفاضلين ويقيم الأطفال غير المعمولين. 224 00:17:44,150 --> 00:17:46,869 طفل؟ هنا؟ 225 00:17:46,910 --> 00:17:48,787 كيف يمكن أن يكون هذا؟ 226 00:17:50,150 --> 00:17:52,027 أعز دانتي. 227 00:17:52,070 --> 00:17:56,825 هذه هي الرسالة الرابعة التي كتبتها والرابع لقد دمرت. 228 00:17:56,870 --> 00:17:59,668 أنا مع طفل خمسة أشهر. 229 00:18:00,470 --> 00:18:03,542 أخشى إخبار والدك كما لم نتزوج بعد. 230 00:18:04,390 --> 00:18:08,099 لا أعرف كم من الوقت يمكنني إخفاء ولايتي. 231 00:18:08,150 --> 00:18:11,426 كل ما أطلبه هو أن تعود إلي قريبًا. 232 00:18:11,470 --> 00:18:14,746 اترك هذه الحملة الصليبية الرهيبة ، 233 00:18:14,790 --> 00:18:18,146 ونحن ... يمكننا أن نتزوج. 234 00:18:26,550 --> 00:18:28,461 سيدتي ، ما هذا؟ 235 00:18:28,510 --> 00:18:30,660 الطفل. 236 00:18:44,110 --> 00:18:46,908 هذا هو ابني. 237 00:18:51,990 --> 00:18:55,062 أوه ، بياتريس ، لم أكن أعرف. 238 00:18:56,150 --> 00:18:59,540 يأتي. بسرعة ، دانتي. هذا ليس مكانًا للتفكير. 239 00:19:03,230 --> 00:19:05,460 ما هذا الجنون؟ 240 00:19:22,190 --> 00:19:24,704 يا رب ، الكثير. 241 00:19:32,190 --> 00:19:33,748 فيرجيل. فيرجيل! 242 00:19:33,790 --> 00:19:35,667 هنا ، دانتي. عجل. 243 00:19:53,950 --> 00:19:56,703 ما هذا الصوت؟ المزيد من الشياطين؟ 244 00:19:56,750 --> 00:19:58,468 لا. 245 00:20:06,150 --> 00:20:08,380 هم مألوفين معي. 246 00:20:08,430 --> 00:20:11,706 الحكام والفلاسفة العظماء من العصر الذهبي. 247 00:20:11,750 --> 00:20:14,310 أليس هذا هيكتور وإلكترا؟ 248 00:20:14,350 --> 00:20:16,147 قيصر وملك اللاتينية؟ 249 00:20:16,190 --> 00:20:18,658 ولا تنسى أفلاطون ، سقراط وأرسطو. 250 00:20:18,710 --> 00:20:20,348 لم أتفق أبدًا على مثل هذه الشروط. 251 00:20:20,390 --> 00:20:24,986 أقول إن الله موجود في عالم الأفكار ، في متناول الفكر الإنساني. 252 00:20:25,030 --> 00:20:31,026 أفلاطون ، هناك فلسفة واحدة فقط في الجحيم - لوسيفر. 253 00:20:31,070 --> 00:20:34,858 لا تبحث عن التحرير هنا ، الصديق القديم. 254 00:20:36,070 --> 00:20:38,630 - هل تعرف هذا الظل؟ - كان صلاح ، 255 00:20:38,670 --> 00:20:40,388 سلطان الكردي النبيل. 256 00:20:40,430 --> 00:20:44,469 قاتلت قواته في الحروب الصليبية تحت ريتشارد قلب الأسد. 257 00:20:49,950 --> 00:20:53,147 قذرة الزنديق ، القدس هي لنا. 258 00:20:54,990 --> 00:20:58,505 سنغسل هذه الأراضي المقدسة في دمك الوثني. 259 00:20:59,150 --> 00:21:00,549 أب... 260 00:21:01,670 --> 00:21:04,628 الرحمة ، فارس نوبل. إنها مجرد طفل. 261 00:21:04,670 --> 00:21:08,822 دانتي! دانتي ، القوات من saladin هو توجيه! 262 00:21:08,870 --> 00:21:10,588 دانتي؟ 263 00:21:45,870 --> 00:21:48,065 يا إلهي ، ما هذا؟ 264 00:21:48,110 --> 00:21:49,941 هو الملك مينوس. 265 00:21:49,990 --> 00:21:52,060 مرة واحدة ملك كريت 266 00:21:52,110 --> 00:21:55,420 قبل Daedalus غليه في حمامه. 267 00:21:55,470 --> 00:21:58,985 الآن ، يحكم مينوس إلى الأبد اللعينة ، 268 00:21:59,030 --> 00:22:01,783 إرسالهم إلى دائرتهم أدناه. 269 00:22:02,750 --> 00:22:04,422 - من خلاله ... - خائن. 270 00:22:04,470 --> 00:22:06,381 ... يجب أن يمر الجميع. 271 00:22:06,430 --> 00:22:08,068 زنديق. 272 00:22:09,150 --> 00:22:10,868 الشره. 273 00:22:11,630 --> 00:22:13,507 Hoarder. 274 00:22:13,550 --> 00:22:15,302 انتحار! 275 00:22:17,150 --> 00:22:20,301 من يأتي إلى بيت الألم؟ 276 00:22:20,350 --> 00:22:23,945 هو الذي يبحث عن بياتريس. اسمحوا لي أن أمر ، وقد أجدها. 277 00:22:26,550 --> 00:22:31,499 العودة. لا يوجد مكان لك هنا. 278 00:22:31,550 --> 00:22:34,587 ليس بعد ، يا مميت. 279 00:22:34,630 --> 00:22:38,305 بإذنك أم لا ، أنا مرر يا وحش. 280 00:22:38,350 --> 00:22:42,184 أنت تجرؤ على التحدث إلى قاضي اللعينة؟ 281 00:22:47,550 --> 00:22:49,142 أجرؤ. 282 00:23:16,030 --> 00:23:19,989 سوف أحكم عليك على أدنى دائرة الجحيم. 283 00:23:21,670 --> 00:23:25,106 يلتهمك لوسيفر إلى الأبد! 284 00:23:25,150 --> 00:23:28,745 الصمت ، مينوس. إنه مصيره للمتابعة. 285 00:24:01,350 --> 00:24:03,341 هنا يجب أن تنزل. 286 00:24:07,990 --> 00:24:10,140 اللعينة تحاول الفرار. 287 00:24:10,190 --> 00:24:12,340 لن يكون لوسيفر سعيدًا. 288 00:24:13,350 --> 00:24:16,626 دعه يأتي. إذا كانت هذه الشياطين يمكن أن تموت في الجحيم ، 289 00:24:16,670 --> 00:24:18,661 ثم يمكنه. 290 00:24:39,590 --> 00:24:41,148 ما هذا المكان؟ 291 00:24:41,190 --> 00:24:44,580 هذه هي الدائرة الثانية ، دائرة الشهوة. 292 00:24:44,630 --> 00:24:47,702 يتم إدانة هذا العذاب اللعينة الجسدية. 293 00:24:47,750 --> 00:24:49,706 هم الشهوان العظيم في العالم. 294 00:24:49,750 --> 00:24:55,382 انظر هناك Semiramis و Ninus ، أنتوني وكليوباترا ، 295 00:24:55,430 --> 00:24:57,785 هيلين من تروي وباريس. 296 00:24:57,830 --> 00:25:00,298 عواصف الشهوة إلى الأبد 297 00:25:00,350 --> 00:25:02,705 بينما العاطفة تضفي القلب. 298 00:25:05,150 --> 00:25:08,620 اسمع ، على الريح. 299 00:25:08,670 --> 00:25:11,309 - دانتي ، ساعدني. - بياتريس! 300 00:25:11,350 --> 00:25:13,181 من فضلك ، دانتي. 301 00:25:13,230 --> 00:25:14,948 دانتي. 302 00:25:14,990 --> 00:25:17,504 - بياتريس! - دانتي ، عقد. 303 00:25:17,550 --> 00:25:19,302 بياتريس! 304 00:25:20,870 --> 00:25:24,101 وصول زائر جديد ، الأخوات. 305 00:25:25,990 --> 00:25:29,380 تعال ، احتضننا ، دانتي. 306 00:25:29,430 --> 00:25:33,628 نحن نعرف ما تريد. يمكننا رؤيته في عينيك. 307 00:25:33,670 --> 00:25:36,230 شهوة لا تطاق. 308 00:25:37,230 --> 00:25:40,302 لا ، دعني أتجاوز. قف جانبا ، هارلوت. 309 00:25:40,790 --> 00:25:44,624 إذا لم يكن لديك لنا ، فسيكون لدينا! 310 00:26:14,550 --> 00:26:16,700 دانتي ، كيف يمكنك أن تدع هذا يحدث؟ 311 00:26:16,750 --> 00:26:18,422 كيف يمكن أن تخونني؟ 312 00:26:18,470 --> 00:26:20,461 لا ، بياتريس. أقسم. 313 00:26:20,510 --> 00:26:22,865 ماذا تقسم يا دانتي؟ 314 00:26:22,910 --> 00:26:25,549 هل تريدني أن أريها الحقيقة؟ 315 00:26:25,590 --> 00:26:29,424 الثعبان. كل شيء أكاذيب. لم أخونها أبدًا. 316 00:26:29,470 --> 00:26:31,938 سأقتلك! 317 00:26:32,990 --> 00:26:38,428 يمكنك الاختباء من لا الذاكرة ولا الخطيئة ، دانتي. 318 00:26:42,310 --> 00:26:46,701 ماذا؟ الملك ريتشارد يريدنا للوقوف على أكثر من 3000 سجين؟ 319 00:26:46,750 --> 00:26:48,183 هذا هو قيادته؟ 320 00:26:48,750 --> 00:26:52,299 سوف يتفاوض على تبادلهم لعودة الصليب الحقيقي. 321 00:26:52,350 --> 00:26:55,467 التفاوض مع الزنادقة؟ 322 00:26:55,510 --> 00:26:59,059 أبداً! انهم يستحقون فقط اللعنة. 323 00:27:01,950 --> 00:27:03,941 أخرج يديك لها. 324 00:27:04,950 --> 00:27:08,465 حثالة كافر. سنعرض لك عدم تحدينا. 325 00:27:16,630 --> 00:27:20,305 فرسان جيد ونبيلة ، ارحموا. أرجوك! 326 00:27:20,350 --> 00:27:24,263 حاول هذا السجين أن ينقذني فقط من الحراس. 327 00:27:25,230 --> 00:27:29,189 من فضلك يا سيدي ، أظهر التعاطف. إنه ليس تهديدًا. 328 00:27:29,230 --> 00:27:32,028 إنه زنديق. يحصل على ما يستحقه. 329 00:27:35,230 --> 00:27:38,939 يا رب ، إذا كنت ستظهر له رحمة 330 00:27:38,990 --> 00:27:42,665 ربما يمكنني أن أعطيك الراحة في المقابل. 331 00:27:42,710 --> 00:27:45,668 ما هي الراحة التي يمكن أن تعطيها جندي الله؟ 332 00:27:48,790 --> 00:27:51,987 الليالي هنا وحيدة وباردة ، ربي ، 333 00:27:52,030 --> 00:27:54,942 حتى بالنسبة لجندي الله. 334 00:27:54,990 --> 00:27:56,787 ربما يمكنني تسخينك. 335 00:27:56,830 --> 00:27:59,424 دانتي ، لا ترتكب هذه الخطيئة الشريرة. 336 00:27:59,470 --> 00:28:02,303 كيف هي خطيئة إذا تم إعفائي بالفعل؟ 337 00:28:02,350 --> 00:28:04,261 الحراس ، عقد. 338 00:28:10,110 --> 00:28:13,102 شكرا لك يا رب. أنت لطيف. 339 00:28:13,150 --> 00:28:15,505 استطعت رؤيته في عينيك. 340 00:28:15,550 --> 00:28:17,825 ووعدك بالراحة؟ 341 00:28:26,350 --> 00:28:28,818 كيف يمكنك أن تفعل ذلك بي ... 342 00:28:28,870 --> 00:28:31,020 لنا؟ 343 00:28:31,070 --> 00:28:33,630 كنت ضعيفا. لقد غيرتني الحرب. 344 00:28:33,670 --> 00:28:37,185 أنت تعرف من أنا في الداخل. لقد عرفنا بعضنا البعض منذ الطفولة. 345 00:28:37,230 --> 00:28:39,698 هل تعرفك يا دانتي 346 00:28:39,750 --> 00:28:43,379 أو هل أظهرت لها الحروب الصليبية نفسك الحقيقية؟ 347 00:28:43,950 --> 00:28:46,510 بياتريس! سامحني! 348 00:28:48,030 --> 00:28:50,339 رجائاً أعطني. 349 00:28:52,630 --> 00:28:57,146 لا ، هذا غير صحيح. لن يفعل هذا بي. 350 00:28:57,190 --> 00:28:59,226 دانتي! 351 00:28:59,270 --> 00:29:01,022 ماذا قلت؟ 352 00:29:01,070 --> 00:29:04,585 حتى أنقى النفوس يمكن أن يفسد. 353 00:29:04,630 --> 00:29:07,940 دانتي ليس الرجل الذي عرفته ذات مرة. 354 00:29:07,990 --> 00:29:11,949 لقد فعلت هذا له. لقد أفسدت قلبه. 355 00:29:13,350 --> 00:29:16,262 لم أكن بحاجة للتأثير على الإنسانية 356 00:29:16,310 --> 00:29:19,029 بالنسبة للعديد من الألفية ، عزيزي. 357 00:29:19,070 --> 00:29:22,699 أنا ببساطة قدمت الخطيئة. 358 00:29:22,750 --> 00:29:26,982 الرجل هو الذي نشره مثل المرض ، 359 00:29:27,030 --> 00:29:30,739 زراعة ذلك ، تمكينه. 360 00:29:42,430 --> 00:29:45,740 إنه ليس خطأنا ، لا شيء منه. 361 00:29:45,790 --> 00:29:47,587 الرجل جيد. 362 00:29:47,630 --> 00:29:50,463 لا ، أنت لا تفهم. 363 00:29:50,510 --> 00:29:53,980 الأرض هي شكل آخر من أشكال الجحيم ، 364 00:29:54,030 --> 00:29:56,988 والرجال هم شياطينها. 365 00:30:03,150 --> 00:30:06,028 لقد فشلت لها ، فيرجيل. لقد خانتها. 366 00:30:06,070 --> 00:30:09,506 يمكن أن ألوم الحروب الصليبية ، لكنني أعلم أنه كان ضعفني ، 367 00:30:09,550 --> 00:30:10,983 خطيتي الخاصة. 368 00:30:11,030 --> 00:30:14,739 هل فكرت في أنها ليست كذلك الروح الوحيدة التي أنت هنا لإنقاذها؟ 369 00:30:16,790 --> 00:30:19,463 أسعى فقط إلى بياتريي المحبوب ، 370 00:30:19,510 --> 00:30:21,182 ولا شيء أكثر. 371 00:30:23,590 --> 00:30:25,069 إنه سيربروس ، 372 00:30:25,110 --> 00:30:28,898 وصي الدائرة الثالثة ، الشراهة. 373 00:30:42,150 --> 00:30:46,063 هذا هو أشرق مصير يمكن للمرء أن يتخيل. 374 00:30:46,110 --> 00:30:49,864 وهو مصيرك أيضًا ، للدائرة الحقيقية للشراهة 375 00:30:49,910 --> 00:30:52,743 يكمن داخل جسم سيربيروس. 376 00:30:52,790 --> 00:30:57,420 داخل؟ يا رب ، أليس هناك ربما طريقة حولها؟ 377 00:30:57,470 --> 00:31:00,780 لا ، ليس إذا كنت ترغب في الوصول إلى Fair Beatrice. 378 00:31:00,830 --> 00:31:04,425 فليكن! بالنسبة لها سوف تغزو حتى هذا. 379 00:31:04,470 --> 00:31:06,506 واجهني ، مخلوق بائسة! 380 00:31:10,310 --> 00:31:12,301 أطلق سراحني ، شيطان! 381 00:31:29,870 --> 00:31:33,943 لا يمكن أن يصبح الجحيم أكثر رعبا من هذا المكان. 382 00:31:33,990 --> 00:31:36,629 أجد هذه الدائرة غير سارة. 383 00:31:36,670 --> 00:31:39,059 أنت ظل. يجب أن تحاول ارتداء البشرة. 384 00:31:39,110 --> 00:31:41,226 مثل هذا القدر. انظر إليهم جميعا. 385 00:31:41,270 --> 00:31:44,979 كيف يمكن لمثل هذه الخطيئة غير ضارة استفزاز مثل هذا العذاب الأبدي؟ 386 00:31:45,030 --> 00:31:48,625 اللطيف - ما لم يتمكنوا من إرضاءه في الحياة ، 387 00:31:48,670 --> 00:31:51,628 في الموت يجب أن ينكروا إلى الأبد. 388 00:31:51,670 --> 00:31:54,707 دانتي. هل تتذكرني يا دانتي؟ 389 00:31:54,750 --> 00:31:58,504 أنا أيضا من فلورنسا. لقد ولدت قبل أن مات. 390 00:31:58,550 --> 00:32:00,347 أنا لا أعرفك يا روح. 391 00:32:00,390 --> 00:32:03,587 أنت تعرفني. أنا ciacco. 392 00:32:03,630 --> 00:32:05,461 كان نراتيني جريمتي ، 393 00:32:05,510 --> 00:32:08,900 وهنا أظل مجرد الجلد والعظام. 394 00:32:08,950 --> 00:32:12,340 هل يمكنك مساعدتي ، حررني من هذا العذاب؟ 395 00:32:12,390 --> 00:32:13,743 من فضلك ، من فضلك. 396 00:32:13,790 --> 00:32:18,102 معاناتك تزن ثقيلة على قلبي ، روح. كن حرا. 397 00:32:32,430 --> 00:32:33,499 فيرجيل ، ماذا يحدث؟ 398 00:32:33,550 --> 00:32:36,587 كيف تجرؤ على تحرير اللعينة؟ 399 00:32:36,630 --> 00:32:41,420 إنهم يستحقون عذاب لإهدار عابرة حياتهم الثمينة. 400 00:32:41,470 --> 00:32:44,268 وبيتريس؟ هل تستحق العذاب؟ 401 00:32:44,310 --> 00:32:46,346 هي الاستثناء. 402 00:32:46,390 --> 00:32:50,781 روح نقية لتذكرني من مكاني في الجنة ، 403 00:32:50,830 --> 00:32:54,505 لتذكيرني بنور والدي. 404 00:32:55,350 --> 00:32:57,910 لكن دعني أسألك يا دانتي 405 00:32:57,950 --> 00:33:00,783 ماذا عن والدك؟ 406 00:33:01,910 --> 00:33:04,470 بياتريس ، يجب أن تأكل. 407 00:33:04,510 --> 00:33:06,387 ليس لدي شهية. 408 00:33:06,430 --> 00:33:08,625 أعلم أنك تفتقد ابني ، 409 00:33:08,670 --> 00:33:11,901 ولكن يجب أن تواكب دستورك ، طفل. 410 00:33:11,950 --> 00:33:14,066 أنت لست سوى العظام. 411 00:33:14,110 --> 00:33:17,147 إنه أمر غير جذاب لسيدة. 412 00:33:18,870 --> 00:33:21,748 بياتريس ، ماذا فعلت لنفسك؟ 413 00:33:26,350 --> 00:33:28,910 إنها مجرد ذاكرة أخرى ، دانتي. 414 00:33:29,950 --> 00:33:32,259 ذاكرة والدك. 415 00:33:32,310 --> 00:33:36,269 - والدي؟ - إنه هنا معنا يا دانتي. 416 00:33:36,310 --> 00:33:38,301 هل ترغب في زيارته؟ 417 00:33:48,150 --> 00:33:50,948 هل هذه التعذيب لا تنتهي أبدًا؟ 418 00:33:52,950 --> 00:33:54,702 فيرجيل ، بياتريس ليس هنا. 419 00:33:54,750 --> 00:33:56,741 يجب أن نهرب من هذا الوحش! 420 00:34:02,270 --> 00:34:04,784 ما هذا؟ 421 00:34:05,630 --> 00:34:09,339 قلب Cerberus الأسود. تدميره بسرعة. 422 00:34:37,750 --> 00:34:39,468 بياتريس! 423 00:35:08,790 --> 00:35:11,907 أكثر من الذهب مما وضعت عيون عليه من قبل. 424 00:35:11,950 --> 00:35:14,748 ماذا يمكن أن يفعل رجل مع الكثير من الكنز؟ 425 00:35:15,750 --> 00:35:19,425 هذه هي الدائرة الرابعة - الجشع. 426 00:35:35,950 --> 00:35:39,704 كل كنز الأرض هذا تحت القمر أو كان من أي وقت مضى 427 00:35:39,750 --> 00:35:42,423 لا يمكن أن تعطي الراحة لهذه النفوس المرهقة. 428 00:35:48,150 --> 00:35:51,586 يا له من السخرية من المعركة القصيرة للممتلكات 429 00:35:51,630 --> 00:35:53,382 هذا يجعل الحياة قصيرة جدا. 430 00:35:53,430 --> 00:35:56,183 يذكرني هذه اللعينة بأبي. 431 00:36:03,950 --> 00:36:07,101 48 ، 49 ، 50 ، 51 ... 432 00:36:08,030 --> 00:36:11,943 ماذا؟ أين آخر ثلاث عملات معدنية؟ 433 00:36:11,990 --> 00:36:13,821 دانتي؟ 434 00:36:14,950 --> 00:36:16,383 دانتي! 435 00:36:18,150 --> 00:36:19,549 بيلا! 436 00:36:21,150 --> 00:36:22,822 نعم يا زوج. 437 00:36:22,870 --> 00:36:25,623 أنا قصيرة ثلاثة تيجان. 438 00:36:25,670 --> 00:36:28,059 هل تسرق مني يا امرأة؟ 439 00:36:28,110 --> 00:36:31,341 لا ، alighiero ، لن أفعل مثل هذا الشيء أبدًا. 440 00:36:32,950 --> 00:36:34,383 كذاب! 441 00:36:38,510 --> 00:36:40,501 كنت أعلم أنني يجب أن أشاهدك. 442 00:36:40,550 --> 00:36:42,700 الآن ، أخبرني أين لقد أخفيته يا امرأة 443 00:36:42,750 --> 00:36:45,503 قبل أن أخنقك. 444 00:36:48,350 --> 00:36:50,580 لا تضربها! الأم! 445 00:37:04,190 --> 00:37:06,829 هل تصدق ذلك في شبابي أردت أن أكون شاعرًا؟ 446 00:37:06,870 --> 00:37:09,225 لكن كل ما عرفته هو العنف. 447 00:37:09,270 --> 00:37:11,067 وماذا أصبح من والدتك؟ 448 00:37:11,110 --> 00:37:13,226 توفيت من حمى بعد عام. 449 00:37:13,270 --> 00:37:15,261 كان مفاجئًا ورهيبًا. 450 00:37:16,910 --> 00:37:20,903 لا يوجد مجال للشفقة على الموتى هنا يا بني. 451 00:37:20,950 --> 00:37:25,466 لم يكذب لوسيفر ، ولكن مرة أخرى كيف لا تكون هنا يا أبي؟ 452 00:37:26,110 --> 00:37:28,829 هل تعتقد أنك رجل أكبر مني؟ 453 00:37:28,870 --> 00:37:31,668 أن تكون فوق عتاب لخطاياك؟ 454 00:37:31,710 --> 00:37:35,146 أخذت الحملة الصليبية. الكاهن أعفينا. 455 00:37:35,710 --> 00:37:38,304 وأنت بالفعل تصدقه؟ 456 00:37:38,350 --> 00:37:40,989 لا يمكن لأي رجل أن يعفيك من خطاياك ، 457 00:37:41,030 --> 00:37:44,739 ولكن يمكن مكافأة بعض الرجال في الجحيم. 458 00:37:54,750 --> 00:37:57,662 قدم لي لوسيفر ألف عام خالية من التعذيب 459 00:37:57,710 --> 00:38:01,942 والذهب الذي لا نهاية له إذا كنت أذبح ابني. 460 00:38:02,470 --> 00:38:04,461 وأين ستقضي هذا الذهب يا أبي؟ 461 00:38:04,510 --> 00:38:07,343 اسمحوا لي أن تمر. أنا أسعى فقط بياتريس. 462 00:38:12,270 --> 00:38:13,703 فليكن. 463 00:38:28,750 --> 00:38:30,945 أنا دائما احتقرك. 464 00:38:32,750 --> 00:38:35,139 لكنك أصبحت أنا يا بني. 465 00:38:35,190 --> 00:38:38,262 أنت تنتمي هنا. لديك دائما. 466 00:38:42,630 --> 00:38:45,747 لذلك يمكنني أن أكون ملعونًا في الجحيم معك؟ أبداً! 467 00:38:54,150 --> 00:38:57,984 حان الوقت للمطالبة بجائزتي ، يا فتى. 468 00:38:58,030 --> 00:38:59,748 ثم ادعى ذلك. 469 00:39:14,190 --> 00:39:16,704 تريد الذهب يا أبي؟ 470 00:39:16,750 --> 00:39:18,149 إنه لك. 471 00:39:24,030 --> 00:39:26,783 لا أستطيع أن أستمر. 472 00:39:26,830 --> 00:39:28,502 يجب عليك ، دانتي. 473 00:39:28,550 --> 00:39:31,701 الصلب نفسك. الرحلة لم تنته نصف. 474 00:39:31,750 --> 00:39:36,301 كيف أعرف أنك لست كذلك عدو آخر أرسله لوسيفر؟ 475 00:39:36,350 --> 00:39:38,705 هل يمكن أن تجذبني إلى عذابي طوال الوقت. 476 00:39:38,750 --> 00:39:40,900 خدعة أخرى ، خداع آخر. 477 00:39:40,950 --> 00:39:42,827 ابحث داخل نفسك. 478 00:39:42,870 --> 00:39:45,623 أنت تعلم أنني أرسلت هنا من أعلى. 479 00:39:45,670 --> 00:39:47,467 سامحني ، فيرجيل. 480 00:39:47,510 --> 00:39:50,343 لقد أثر هذا المكان على عقلي. دعونا ننتقل. 481 00:39:57,110 --> 00:40:00,989 من فضلك يا رب. سامحني من تجاوزاتي. 482 00:40:01,030 --> 00:40:03,590 أنقذني من هذا العذاب الرهيب. 483 00:40:03,630 --> 00:40:06,667 من فضلك ، أتوسل إليك. 484 00:40:10,990 --> 00:40:13,026 يا إلاهي. 485 00:40:13,070 --> 00:40:16,699 لقد سمعت صلاتك ، بياتريس المحبوب ، 486 00:40:16,750 --> 00:40:18,741 وقد جئت لك. 487 00:40:20,270 --> 00:40:23,546 لا يوجد هروب ، روح صغيرة. 488 00:40:23,590 --> 00:40:26,423 صلواتك لا قيمة لها هنا. 489 00:40:36,910 --> 00:40:38,741 ابتهج ، طفل ، 490 00:40:38,790 --> 00:40:43,261 لك على وشك أن تمنح امتياز نادر في الجحيم. 491 00:40:44,310 --> 00:40:47,222 أنا أجعلك عروس بلدي. 492 00:40:48,110 --> 00:40:51,307 سوف تصبح ملكة الجحيم. 493 00:40:52,430 --> 00:40:54,500 هل أنت غير سعيد؟ 494 00:41:06,110 --> 00:41:10,103 لا أستطيع تحمل هذا المكان البائس. 495 00:41:10,150 --> 00:41:13,506 لأننا في الدائرة الخامسة ، الغضب. 496 00:41:13,550 --> 00:41:16,269 الجوية جدا من الغضب. 497 00:41:16,310 --> 00:41:18,505 شاهد كاحلك. 498 00:41:22,350 --> 00:41:25,262 المزيد من الطعام! نحن نتضور جوعا! 499 00:41:28,710 --> 00:41:30,223 نحن بحاجة إلى المزيد من الطعام. 500 00:41:32,670 --> 00:41:34,820 نحن نبذل قصارى جهدنا. 501 00:41:34,870 --> 00:41:38,340 لا يوجد ما يكفي من الطعام للالتفاف. هادئ! هادئ! 502 00:41:38,390 --> 00:41:40,506 لا يوجد شيء يمكننا القيام به. 503 00:41:40,550 --> 00:41:42,506 الحبوب الناخبين. 504 00:41:42,550 --> 00:41:44,666 بالكاد لدينا حصص كمية كافية لرجالنا. 505 00:41:44,710 --> 00:41:48,385 ثم سأترك هذا المنشور. أنا سوف لا تضع مع واجب الحراسة بعد الآن. 506 00:41:48,430 --> 00:41:50,580 لا يمكنك فعل ذلك يا دانتي. 507 00:41:50,630 --> 00:41:53,542 جئنا إلى هنا لقتل هؤلاء الزنادقة ، لا تبردهم. 508 00:41:53,590 --> 00:41:55,740 جئنا لاستعادة الأرض المقدسة. 509 00:41:55,790 --> 00:41:59,499 أخذ صلاحين المدينة العام الماضي وتجنب الأرواح المسيحية. 510 00:41:59,550 --> 00:42:00,539 يجب أن نفعل الشيء نفسه. 511 00:42:00,590 --> 00:42:03,423 منذ متى يكونوا حتى الزنادقة تستحق الحياة المسيحية؟ 512 00:42:03,470 --> 00:42:05,142 كافٍ. كافٍ! 513 00:42:15,710 --> 00:42:19,749 حافظ على عقلك يا دانتي. لا تسكن على الأفعال السابقة هنا. 514 00:42:21,590 --> 00:42:24,423 ترى النفوس على من لقد ساد الغضب. 515 00:42:25,350 --> 00:42:29,662 في الحمأة السوداء لنهر Styx هل يتمنى لو لم يولدوا أبدًا. 516 00:42:29,710 --> 00:42:33,066 الحمقى. إنه هنا يجب أن نعبر. 517 00:42:41,270 --> 00:42:43,181 نسافر في ذلك؟ 518 00:42:43,230 --> 00:42:45,539 ربما سنكون سباحة أكثر أمانًا. 519 00:42:52,070 --> 00:42:54,789 أفترض أنه لا يصبح أكثر ثباتًا. 520 00:42:54,830 --> 00:42:57,469 هل هذا صديق لك ، شاعر رائع؟ 521 00:42:57,510 --> 00:43:00,263 البلجيا هو الوصي على styx. 522 00:43:00,310 --> 00:43:02,904 كان ابن آريس وملك في يومه. 523 00:43:02,950 --> 00:43:06,340 يتمسك. ستكون الرحلة وعرة إلى حد ما. 524 00:43:07,230 --> 00:43:10,506 النفوس الغاضبة لا تعرف أي نهاية لغضبهم. 525 00:43:10,550 --> 00:43:14,907 من أنت الذي يأتي هنا قبل وقتك؟ 526 00:43:14,950 --> 00:43:16,986 إذا جئت ، لا أبقى. 527 00:43:17,030 --> 00:43:20,306 لكني أعرفك يا كلب الجحيم ، قذر كما أنت. 528 00:43:20,350 --> 00:43:22,102 كنت فيليبو أرجينتي في الحياة. 529 00:43:22,150 --> 00:43:26,382 تنزل ، دانتي ، وواجه عدوك القديم! 530 00:43:26,430 --> 00:43:29,900 دع اللعينة ممبقة لك على أجسام ، بائسة. 531 00:43:47,950 --> 00:43:51,659 الآن ، ابني ، مدينة ديس تقترب ، 532 00:43:51,710 --> 00:43:54,224 إسكان مواطنيها الرسميين في الداخل. 533 00:43:56,150 --> 00:44:00,860 ملعون من الابتهاج ، لربك ، لوسيفر ، 534 00:44:00,910 --> 00:44:04,300 هو خيط الروح النقية ، بياتريس. 535 00:44:04,350 --> 00:44:09,378 حقا سيكون هذا زواج من الجنة والجحيم. 536 00:44:09,430 --> 00:44:12,263 عجل ، البلجيا! يجري! 537 00:44:18,750 --> 00:44:19,865 بياتريس! 538 00:44:23,750 --> 00:44:27,629 منبوذون من السماء ، يحتقر العرق ، 539 00:44:27,670 --> 00:44:31,788 لماذا يمكنك ضد الإرادة لا يمكن إيقافها؟ 540 00:44:32,630 --> 00:44:34,348 دانتي؟ 541 00:44:54,670 --> 00:44:57,787 لقد أخذها إلى المقابر. عجل ، دانتي. 542 00:45:02,630 --> 00:45:07,704 ذهب. لماذا يفعل هذا؟ طعمنا على؟ تبقينا نركض؟ 543 00:45:07,750 --> 00:45:11,265 ربما يريد لوسيفر روحك وكذلك بياتريس. 544 00:45:11,310 --> 00:45:13,619 إنه يجذبنا إلى الدائرة التاسعة. 545 00:45:14,750 --> 00:45:18,265 - ما هذا المكان؟ - مقابر البدعة. 546 00:45:18,310 --> 00:45:21,541 هنا في الدائرة السادسة ستجد الزنادقة التي لا نهاية لها 547 00:45:21,590 --> 00:45:23,581 حرق في النار الأبدية. 548 00:45:24,830 --> 00:45:30,143 يا توسكان ، الذي يمشي في هذا المكان يتحدث بشكل كبير ، 549 00:45:30,190 --> 00:45:33,307 أعلم أنني Farinata. 550 00:45:33,350 --> 00:45:38,105 Farinata ، رجل آخر كرهت في الحياة. ماذا تريد يا روح؟ 551 00:45:38,150 --> 00:45:39,503 تعرف هذا. 552 00:45:39,550 --> 00:45:43,862 يمكن أن يتنبأ الملعون بالمستقبل لكن لا يمكن أن تعرف الحاضر أبدًا. 553 00:45:43,910 --> 00:45:49,143 مستقبلك ، دانتي ، مليء بالموت والدمار. 554 00:45:49,190 --> 00:45:53,024 سيتزوج بياتريس لوسيفر ويسود في الجحيم ، 555 00:45:53,070 --> 00:45:57,507 وستكون ملعونًا معنا إلى الأبد. 556 00:46:06,550 --> 00:46:08,381 لم أحبه أبدًا. 557 00:46:09,310 --> 00:46:10,709 ماذا يحدث؟ 558 00:46:10,750 --> 00:46:12,308 مروع الجحيم. 559 00:46:12,350 --> 00:46:14,818 وفاة المسيح إلى الأبد يزل هذا الدائرة. 560 00:46:14,870 --> 00:46:16,383 يجب أن نسرع. 561 00:46:18,750 --> 00:46:22,265 دعني أذهب. ماذا تريد مني 562 00:46:22,310 --> 00:46:25,507 لقد أخذت عددا لا يحصى من العرائس على مدى آلاف السنين - 563 00:46:25,550 --> 00:46:29,509 كليوباترا ، سالومي ، هيلين من تروي. 564 00:46:29,550 --> 00:46:34,908 ولكن ، على عكسهم ، روحك نقية ، غير مملوءة. 565 00:46:34,950 --> 00:46:36,941 لن أستسلم لك أبدًا. 566 00:46:36,990 --> 00:46:38,503 اقتلني مرارًا وتكرارًا ، 567 00:46:38,550 --> 00:46:42,589 شق حلقي ، تمزيقني إلى قطع ، لكني لن أحبك أبدًا. 568 00:46:46,470 --> 00:46:49,064 نعم ، مثل هذا العاطفة. 569 00:46:49,110 --> 00:46:51,305 لديك حريق بداخلك. 570 00:46:51,350 --> 00:46:53,227 بعد أن نتزوج بشكل صحيح ، 571 00:46:53,270 --> 00:46:57,263 سوف تعطيني الحضنة لمواصلة إرثي. 572 00:46:57,310 --> 00:47:02,543 سوف تردد أطفالي للخلود ، الروح الحلوة. 573 00:47:04,110 --> 00:47:06,624 فيرجيل ، هل تسمع ... 574 00:47:13,950 --> 00:47:17,306 من هو هذا الوحش الجديد؟ ماذا يريد؟ 575 00:47:17,350 --> 00:47:20,501 ممر حراس مينوتور في الدائرة السابعة. 576 00:47:20,550 --> 00:47:21,949 كن حذرًا ، دانتي. 577 00:47:23,070 --> 00:47:24,788 كيف تجرؤ على تهديدنا؟ 578 00:47:24,830 --> 00:47:28,300 هل تعتقد أنه دوق أثينا من الذي خدم موتك أعلاه؟ 579 00:47:28,350 --> 00:47:31,660 قبالة معك. بيغون ، رجس! 580 00:47:31,710 --> 00:47:33,587 فيرجيل ، أعتقد أنك أغضبته. 581 00:47:33,630 --> 00:47:35,621 الآن ، بينما هو أعمى بالغضب. 582 00:47:35,670 --> 00:47:38,059 تمسك بسرعة. ثابت. 583 00:47:38,110 --> 00:47:39,748 الآن تحرك! 584 00:47:47,150 --> 00:47:49,345 لديك العديد من المفاجآت ، الشاعر. 585 00:47:49,390 --> 00:47:52,541 ربما كنت قد صنعت محارب عظيم في الحياة. 586 00:47:52,590 --> 00:47:56,344 لم يكن شيئا. كان كل القرن ، لا أدمغة. 587 00:48:04,350 --> 00:48:07,069 هذه الدائرة مخصصة للعنف. 588 00:48:07,110 --> 00:48:09,340 أولئك الذين قاموا بالعنف ضد الآخرين 589 00:48:09,390 --> 00:48:11,984 تغلي إلى الأبد في الدم الذي ألقاه. 590 00:48:13,550 --> 00:48:15,461 كيف نعبد؟ 591 00:48:15,510 --> 00:48:17,466 إنه مستحيل. 592 00:48:21,030 --> 00:48:22,907 لقد استدعتني ، فيرجيل عظيم. 593 00:48:22,950 --> 00:48:24,781 تحياتي ، نيسوس. 594 00:48:24,830 --> 00:48:28,743 نحن بحاجة إلى مرور عبر الدماء بلجيثون. هل يمكنك مساعدتنا؟ 595 00:48:28,790 --> 00:48:31,748 بالطبع. الصعود والتمسك بإحكام. 596 00:48:33,390 --> 00:48:35,187 النهر غادر. 597 00:48:36,830 --> 00:48:40,505 هنا ألكساندر ، ديونيسيوس ، أتيلا ، 598 00:48:40,550 --> 00:48:42,541 وعدد لا يحصى من الآخرين. 599 00:48:43,350 --> 00:48:46,501 اللعينة هنا أسوأ حالًا من Styx. 600 00:48:46,550 --> 00:48:50,589 كانت هذه ملوك سفك الدماء و sepoilment. 601 00:49:07,030 --> 00:49:09,988 كن حذرًا من المقطع التالي ، أيها الأصدقاء. 602 00:49:10,030 --> 00:49:12,066 شكري ، نيسوس. 603 00:49:12,110 --> 00:49:14,670 حظا سعيدا لك ، الروح البشر. 604 00:49:17,270 --> 00:49:20,580 يجب أن نسرع. لا يمكن أن تنتظر بياتريس. 605 00:49:24,550 --> 00:49:27,348 هذه ليست غابة. 606 00:49:27,390 --> 00:49:30,780 نعم ، هم أولئك الذين قاموا بالعنف لأنفسهم. 607 00:49:30,830 --> 00:49:33,503 - هذا هو خشب الانتحار. - دانتي ... 608 00:49:33,550 --> 00:49:36,018 - لا يا صديقي! العودة! - تعال إلي ، دانتي. 609 00:49:36,070 --> 00:49:38,709 تعال إلي ، دانتي. 610 00:49:38,750 --> 00:49:41,105 تعالى لي. 611 00:49:41,150 --> 00:49:45,462 لماذا تكسرني هل لم تشفق؟ 612 00:49:45,510 --> 00:49:46,863 الأم؟ 613 00:49:46,910 --> 00:49:48,502 نعم يا بني. 614 00:49:48,550 --> 00:49:51,110 أنا أيضًا من بين اللعينة. 615 00:49:51,150 --> 00:49:53,380 ولكن كيف يمكن أن يكون هذا؟ 616 00:49:54,030 --> 00:49:56,021 عندما تأخذ الروح حياتها الخاصة ، 617 00:49:56,070 --> 00:49:58,345 Minos يحكمها على هذه الدائرة. 618 00:49:58,390 --> 00:50:01,382 هنا سباح ، يطلق النار مثل الصب. 619 00:50:01,430 --> 00:50:03,705 لا جسم ، ألم فقط. 620 00:50:03,750 --> 00:50:06,901 لا ، أمي ، أنت لا تنتمي هنا. 621 00:50:06,950 --> 00:50:08,508 لقد ماتت من الحمى. 622 00:50:09,350 --> 00:50:11,705 أعطى قلبها من الحمى. 623 00:50:11,750 --> 00:50:14,218 كانت هشة للغاية. 624 00:50:14,270 --> 00:50:16,147 أين هي الآن يا أبي؟ 625 00:50:16,190 --> 00:50:21,264 في الجنة ، الابن ، مع كل أرواح الضوء النقي. 626 00:50:21,830 --> 00:50:24,139 احتقر قسوة والدك ، 627 00:50:24,190 --> 00:50:26,943 لكنني كنت ضعيفًا جدًا لتحديه. 628 00:50:26,990 --> 00:50:29,345 وهكذا ، أنا ... 629 00:50:29,390 --> 00:50:30,869 أخذت ... 630 00:50:32,350 --> 00:50:36,901 لقد تعلمت طرق والدك ، لكنك لم تضيع. 631 00:50:36,950 --> 00:50:39,510 يمكنك استرداد نفسك. 632 00:50:39,550 --> 00:50:43,782 كان بياتريس كل ما لدي. كيف يمكنني خانتها؟ 633 00:50:43,830 --> 00:50:47,709 الألم الذي تتحمله ينقيك يا بني. 634 00:50:47,750 --> 00:50:53,620 أرعى كلماتي. يجب أن تنظر في أعمق خطيتك لإنقاذها. 635 00:50:54,550 --> 00:50:56,506 وماذا منك؟ 636 00:50:56,550 --> 00:51:01,385 فقط المعيشة يمكن أن تسترد أنفسهم. لا أستطيع. 637 00:51:01,430 --> 00:51:04,661 هذه عقوبة قاسية للغاية لك يا أمي. 638 00:51:04,710 --> 00:51:08,828 يجب أن يعرف الله أن هذا ليس خطأك. سأقوم بتحريرك. 639 00:51:16,790 --> 00:51:20,260 روحي تنتمي إلى الله الآن يا بني. 640 00:51:35,470 --> 00:51:37,904 ما زلنا في الدائرة السابعة؟ 641 00:51:37,950 --> 00:51:40,623 نعم ، الرمال البغيضة. 642 00:51:40,670 --> 00:51:44,379 إنه هنا الملعونون هل العنف ضد الله. 643 00:51:47,790 --> 00:51:50,941 جئنا إلى هنا لقتل هؤلاء الزنادقة. 644 00:51:50,990 --> 00:51:53,265 جئنا لاستعادة الأرض المقدسة. 645 00:51:53,310 --> 00:51:57,701 أخذ سلادن المدينة العام الماضي وإنقاذ حياة مسيحية. يجب أن نفعل الشيء نفسه. 646 00:51:57,750 --> 00:52:01,106 منذ متى يكونوا حتى الزنادقة تستحق الحياة المسيحية؟ 647 00:52:01,190 --> 00:52:02,908 كافٍ. كافٍ! 648 00:52:04,070 --> 00:52:05,549 دانتي ، لا! 649 00:52:19,150 --> 00:52:20,742 حارب معي ، الصليبيين. 650 00:52:20,790 --> 00:52:22,860 انسكب دم هؤلاء الوثنيون. 651 00:52:22,910 --> 00:52:25,549 فقدان أرواحهم بالفعل. 652 00:52:26,230 --> 00:52:28,824 دانتي ، ماذا فعلت؟ 653 00:52:52,950 --> 00:52:55,180 الصليبيين؟ هنا؟ 654 00:52:55,230 --> 00:52:56,902 لماذا تعاقب؟ 655 00:52:56,950 --> 00:52:59,942 كانت قضيتنا مقدسة. نحن أعفوا من الخطيئة. 656 00:53:02,830 --> 00:53:07,950 كذب الأسقف ، أليس كذلك يا أخي؟ 657 00:53:07,990 --> 00:53:10,823 فرانشيسكو ، ليس أنت أيضًا. 658 00:53:10,870 --> 00:53:13,338 الله لا يتغاضى عن العنف من أي نوع. 659 00:53:13,390 --> 00:53:16,507 لم يكن هناك حرب مقدسة. ألا تفهم؟ 660 00:53:16,550 --> 00:53:18,506 كذب الكهنة. 661 00:53:18,550 --> 00:53:21,348 من بين كل الناس ، كيف يمكن أن تكون هنا؟ 662 00:53:21,910 --> 00:53:24,265 كان أنت! لقد فعلت هذا لي! 663 00:53:24,310 --> 00:53:26,141 لا ، لا ، لا ، اسمع. 664 00:53:26,190 --> 00:53:29,739 أنت لا تستحق الحياة الممنوحة لك ، 665 00:53:29,790 --> 00:53:32,099 أنت لا تستحق بياتريس ، 666 00:53:32,150 --> 00:53:35,745 والآن سوف تنضم إلينا هنا إلى الأبد أين تنتمي. 667 00:53:41,630 --> 00:53:42,665 أخ. 668 00:53:48,670 --> 00:53:50,820 أنا لست أخيك. 669 00:53:50,870 --> 00:53:54,101 أنت حيوان ، دانتي. وحش! 670 00:53:56,710 --> 00:53:58,860 لن أسمح لك بها. 671 00:54:12,750 --> 00:54:15,787 أنت تعلم أنني أفضل سيوف ، دانتي. 672 00:54:35,950 --> 00:54:39,829 انتهى. العدالة لا مفر منها. 673 00:54:40,150 --> 00:54:41,981 ليس بعد. 674 00:55:18,030 --> 00:55:20,100 يمكنه الراحة لفترة من الوقت ، 675 00:55:20,150 --> 00:55:25,178 لكنه ملزم هنا إلى الأبد مثل ظل الوقت لا ينسى. 676 00:55:25,230 --> 00:55:27,869 لقد كان رجلاً طيباً. 677 00:55:27,910 --> 00:55:30,265 إنه لا يستحق مثل هذه المعاناة. 678 00:55:30,310 --> 00:55:34,349 الأب السماوي ، دع روح فرانشيسكو ترتفع 679 00:55:34,390 --> 00:55:36,745 في جنة الإلهية الخاصة بك. 680 00:55:38,790 --> 00:55:40,223 ماذا؟ 681 00:55:41,910 --> 00:55:44,982 نصلي من أجل روحك ، دانتي ، 682 00:55:45,030 --> 00:55:49,148 لأنه سوف يتجمد معي إلى الأبد في cocytus أدناه. 683 00:55:49,190 --> 00:55:51,750 سأقتلك في دائرتك ، الشيطان. 684 00:55:51,790 --> 00:55:54,304 نعم ، مسابقة. 685 00:55:54,350 --> 00:55:59,219 عجل ، دانتي. حبيبك المحبوب قريبا ملكتي. 686 00:56:10,670 --> 00:56:13,548 هذا هو الاتحاد من الأنهار الثلاثة العظيمة من الجحيم. 687 00:56:25,110 --> 00:56:27,146 وحش آخر يجب أن أبحر؟ 688 00:56:28,470 --> 00:56:32,065 لا ، دانتي. جيريون هو مرورنا إلى الدائرة الثامنة. 689 00:56:32,470 --> 00:56:35,906 تسلق من الداخل. وتكون حذرة - لدغات. 690 00:56:46,390 --> 00:56:48,028 شكري يا جريون. 691 00:56:48,070 --> 00:56:49,947 بهذه الطريقة ، دانتي. 692 00:56:51,750 --> 00:56:53,945 نحن في دائرة الاحتيال 693 00:56:53,990 --> 00:56:57,266 أي واحد يرتكب على أولئك الذين يثقون به. 694 00:57:00,950 --> 00:57:03,510 يجب أن تسافر هؤلاء العشرة من الذكور وحدها. 695 00:57:03,550 --> 00:57:06,189 وسرعان ما - بياتريس قريبا لتتزوج. 696 00:57:06,230 --> 00:57:09,586 وحيد؟ ماذا منكما يا شاعر عظيم؟ 697 00:57:09,630 --> 00:57:11,586 لن أكون بعيدًا ، صدقوني. 698 00:57:11,630 --> 00:57:13,507 لقد أثبتت أنك تستحق. 699 00:57:13,550 --> 00:57:17,907 الآن عجل ، دانتي ، خشية أن تفقد حبك إلى الأبد. 700 00:57:20,070 --> 00:57:23,426 سافرت بمفردي ، على الإطراء والسيمونيين ، 701 00:57:23,470 --> 00:57:26,382 وبينما ركضت كنت غارقة مع خطاياي 702 00:57:26,430 --> 00:57:29,547 كما لو كان كل ذكر كانت فجوة الذاكرة. 703 00:57:29,590 --> 00:57:32,104 شعرت أن عقلي يضعف مع كل خطوة ، 704 00:57:32,150 --> 00:57:34,505 ومع ذلك لن أتوقف. 705 00:57:39,430 --> 00:57:42,866 الافراج عن ذلك. تم دفع فدية له. 706 00:57:43,910 --> 00:57:45,389 فدية بلدي؟ 707 00:57:45,430 --> 00:57:48,979 لا ، لا ، لم تفعل ... 708 00:57:49,030 --> 00:57:51,908 لقد تدنست بنفسك ، أليس كذلك؟ 709 00:57:51,950 --> 00:57:54,908 أليس كذلك؟ أنت عاهرة. 710 00:57:54,950 --> 00:57:56,702 لقد خزيتني. 711 00:57:56,750 --> 00:57:58,342 أنت لست زوجتي ، هل تسمع؟ 712 00:57:58,390 --> 00:58:00,779 عاهرة قذرة. عاهرة! 713 00:58:03,350 --> 00:58:06,626 سأقتلك. أيها الكلب اللقيط ، سأقتلك. 714 00:58:06,670 --> 00:58:08,547 أقسم سأقتلك. 715 00:58:10,550 --> 00:58:15,499 أيها الوغد. سترى الجميع لقد أحببت أي وقت مضى يا ميت بيدي. 716 00:58:15,550 --> 00:58:17,541 ميت ، ميت! 717 00:58:18,750 --> 00:58:21,344 لا ، لا يمكن أن يكون. 718 00:58:32,030 --> 00:58:34,100 لقد جئت للمرأة. 719 00:58:34,150 --> 00:58:35,424 لا! 720 00:58:38,510 --> 00:58:41,547 اتركها وحدها. إنها بريئة. 721 00:58:41,590 --> 00:58:43,546 تشغيل ، بياتريس ، تشغيل! 722 00:58:44,550 --> 00:58:46,666 أخرج من منزلي ، كلب قذر. 723 00:58:54,270 --> 00:58:57,307 - ابتعد عني! - لا يوجد هروب لك. 724 00:58:57,350 --> 00:58:59,341 ابق مرة أخرى. 725 00:59:01,070 --> 00:59:02,708 لا! 726 00:59:15,950 --> 00:59:18,748 الانتقام هو أخيرًا لي. 727 00:59:22,870 --> 00:59:26,385 كان أنا. وفاة بياتريس. 728 00:59:26,430 --> 00:59:28,660 لقد قُتلوا جميعًا بسببي. 729 00:59:28,710 --> 00:59:32,703 أخيرًا ، دانتي ، الآن ترى الحقيقة. 730 00:59:32,750 --> 00:59:36,140 أنت السبب الحقيقي ل معاناة بياتريس ، 731 00:59:36,190 --> 00:59:39,421 ولعنة الكثير من الآخرين. 732 00:59:39,470 --> 00:59:42,109 كيف يمكن أن تفعل هذا الشر بالنسبة لي؟ 733 00:59:42,150 --> 00:59:46,189 تمزيق القلب من صدري ، مزق الروح من جسدي؟ 734 00:59:46,230 --> 00:59:49,302 هذه الخطايا هي بلدي. 735 00:59:49,350 --> 00:59:51,545 ليس لديك الحق في بياتريس. 736 00:59:51,590 --> 00:59:53,387 التخلي عنها. 737 00:59:58,550 --> 01:00:01,701 أبداً! سكان ، شياطين ليلية ، 738 01:00:01,750 --> 01:00:03,786 والتعذيب في الحفرة ، 739 01:00:03,830 --> 01:00:07,300 تجريد الجسد من عظام Mortal. 740 01:00:07,350 --> 01:00:08,942 إبليس! 741 01:00:22,630 --> 01:00:25,747 بياتريس ، توقف! أنت لا تعرف ماذا تفعل! 742 01:00:26,670 --> 01:00:28,501 اعتقدت أنني أعرف أشياء كثيرة. 743 01:00:28,550 --> 01:00:33,305 اعتقدت أن الحب كان حقيقيًا ، لكنه كان مجرد وهم ، احتيال. 744 01:00:33,350 --> 01:00:36,865 لم يتبق لي شيء في كل خلق الله. 745 01:00:41,950 --> 01:00:43,383 نعم حبيبي. 746 01:00:43,430 --> 01:00:46,945 في الاتحاد ، ستكون كل قوة الجحيم لك. 747 01:00:46,990 --> 01:00:49,299 بياتريس ، لا تفعل ذلك! 748 01:00:52,510 --> 01:00:56,742 عندما كانت في طريقك مع تلك الفتاة ، أعطيتني لوسيفر. 749 01:00:56,790 --> 01:00:58,985 كان كل شيء بسببك. 750 01:01:00,630 --> 01:01:02,063 بياتريس! 751 01:01:06,270 --> 01:01:07,703 لا! 752 01:01:07,750 --> 01:01:09,706 لا ، لا. 753 01:01:12,270 --> 01:01:15,307 لقد فقد المؤمنون إيمانها. 754 01:01:15,350 --> 01:01:18,865 غير قابل للفساد أصبح فاسدا. 755 01:01:18,910 --> 01:01:23,506 لقد أفسح الأبرياء الحقيقي الطريق إلى خطايا الرجل ، 756 01:01:23,550 --> 01:01:26,383 مثل كل الباقي أمامها. 757 01:01:26,430 --> 01:01:30,105 من يمكنه الآن حرمانني من حقوقي؟ 758 01:01:39,190 --> 01:01:42,262 سأتركك مع قريبي. 759 01:01:43,630 --> 01:01:46,702 لديها الكثير لتظهر لك. 760 01:01:56,750 --> 01:01:59,708 هذا هو المكان الذي تنتمي إليه ، دانتي. 761 01:01:59,750 --> 01:02:02,503 أنت أعظم احتيال على الإطلاق. 762 01:02:02,550 --> 01:02:05,110 لقد كذبت علي ، خدعتني ، 763 01:02:05,150 --> 01:02:08,460 ولهذا ستعاني. 764 01:02:10,470 --> 01:02:12,347 بياتريس ، لا تفعل هذا. 765 01:02:19,710 --> 01:02:21,348 أنت لم تحبني أبدًا. 766 01:02:21,390 --> 01:02:23,381 كان كل شيء كذبة ، كل ذلك ... 767 01:02:23,430 --> 01:02:25,386 حياتنا كلها! 768 01:02:31,350 --> 01:02:35,628 بياتريس ، استمع إلي. لقد تحدت دوائر الجحيم من أجلك. 769 01:02:35,670 --> 01:02:38,184 لا تقصد شيئًا بالنسبة لي. 770 01:02:38,230 --> 01:02:42,508 لكنني واجهت خطاياي. أنا مستعد لأخذك إلى المنزل. 771 01:02:42,550 --> 01:02:45,940 واجهت خطاياك؟ انظر لأسفل ، دانتي. 772 01:02:45,990 --> 01:02:48,550 انظر بعمق في الدائرة التاسعة ... 773 01:02:51,950 --> 01:02:54,145 دائرة الخونة. 774 01:02:59,830 --> 01:03:03,106 الله في الجنة ، ماذا حدث؟ 775 01:03:03,150 --> 01:03:07,063 من المسؤول لهذا المذبحة؟ 776 01:03:08,950 --> 01:03:12,499 اعتني بأختي. أنا مسؤول. 777 01:03:14,550 --> 01:03:18,862 شنقه ، واستعد للمسيرة الليلة. 778 01:03:18,910 --> 01:03:23,825 عندما السلطة النبيلة يتعلم هذا الفظائع 779 01:03:23,870 --> 01:03:26,668 سوف يخرج قوى الجحيم. 780 01:03:27,630 --> 01:03:29,507 اعتني ببياتريس. 781 01:03:29,550 --> 01:03:32,064 دانتي ، تحميها بحياتك. 782 01:03:38,750 --> 01:03:41,184 بياتريس ، سأعود إلى المنزل. 783 01:03:46,470 --> 01:03:50,019 لم أرغب في شيء أكثر من رؤيتك والتوسل من أجل المغفرة. 784 01:03:50,070 --> 01:03:53,619 لن أسامح أبدا ما فعلته ، أبدا. 785 01:03:54,150 --> 01:03:57,062 لكن بينما أعيش ، يمكنني إعفاءك. 786 01:03:57,110 --> 01:04:00,227 سامحني ، وحرر نفسك. 787 01:04:01,230 --> 01:04:03,425 صليبي. 788 01:04:03,470 --> 01:04:05,825 أعيدها لك. 789 01:04:05,870 --> 01:04:08,942 اقبل مرة أخرى محبة الله. 790 01:04:21,830 --> 01:04:23,422 دانتي. 791 01:04:28,870 --> 01:04:30,701 أنا أسامحكم. 792 01:04:30,750 --> 01:04:34,459 لم أرغب أبدًا في الحضور إليك. 793 01:04:43,150 --> 01:04:45,789 لقد قمت بعمل جيد يا صديقي. 794 01:04:45,830 --> 01:04:48,867 وعلى الرغم من أنك قد لا افهمها الآن ، دانتي ، 795 01:04:48,910 --> 01:04:53,984 ربما تكون قد أنقذت أكثر بكثير من روح بريئة واحدة فقط. 796 01:04:57,430 --> 01:05:01,423 انتظر. لا يمكن فصلها عنها الآن. لقد جئت إلى هذا الحد. 797 01:05:01,470 --> 01:05:04,428 لا يمكنك المطالبة مكان معها حتى الآن ، دانتي. 798 01:05:05,030 --> 01:05:09,342 عليك أن تواجه العدو الحقيقي ، في أدنى جزء من الدائرة التاسعة ... 799 01:05:09,390 --> 01:05:11,381 دائرة الخونة. 800 01:05:11,430 --> 01:05:16,140 هناك ، يجب أن تواجه ملك الخونة ، لوسيفر نفسه. 801 01:05:16,190 --> 01:05:19,387 يحرس هروبك الوحيد من الجحيم. 802 01:05:20,110 --> 01:05:24,023 سنجمع شملنا في يوم من الأيام. أعدك. 803 01:05:25,310 --> 01:05:26,743 وداعا حبي. 804 01:05:29,510 --> 01:05:33,105 هذه المحاكمة الأخيرة هي أن تواجه وحدك. 805 01:05:34,150 --> 01:05:36,027 godspeed يا صديقي. 806 01:05:36,790 --> 01:05:40,419 جيد جدا. أنا قادم من أجلك يا لوسيفر. 807 01:05:40,470 --> 01:05:43,109 سأجعلك تدفع مقابل معاناتها. 808 01:05:43,830 --> 01:05:45,946 أنا قادم من أجلك. 809 01:05:57,310 --> 01:05:59,665 لقد سقطت ، وليس في النار ، 810 01:06:02,510 --> 01:06:05,468 ولكن في أرض قاحلة واسعة. 811 01:06:06,830 --> 01:06:08,946 مركز الجحيم ، 812 01:06:11,350 --> 01:06:13,500 أبعد مكان في كل الخلق 813 01:06:13,550 --> 01:06:15,745 من نور الله الإلهي. 814 01:06:17,750 --> 01:06:22,141 الخيانة ، الدائرة التاسعة من الجحيم. 815 01:06:29,310 --> 01:06:33,861 مشيت من خلال الظلام ، خدر مع البرد المرير. 816 01:06:36,630 --> 01:06:39,702 كل شيء عني كان التخلي ، 817 01:06:39,750 --> 01:06:44,460 أرواح المجمدة من الخداع والخونة. 818 01:06:50,030 --> 01:06:55,468 من أنت تسير في مسارات الجحيم بحرارة جدا يا رجل حي؟ 819 01:06:55,510 --> 01:06:58,104 الروح اللعينة ، أين هو لوسيفر؟ 820 01:06:58,150 --> 01:07:01,426 قل لي ، قبل أن أتجمد أيضًا في هذا الجحيم البائس. 821 01:07:01,470 --> 01:07:07,625 امسح الدموع الجليدية من عيني ، وسأخبرك. 822 01:07:16,350 --> 01:07:19,899 يسكن رب الجحيم في وسط هذه البحيرة المجمدة. 823 01:07:19,950 --> 01:07:21,906 الماضي عواصف التطريز ، 824 01:07:21,950 --> 01:07:24,623 في عمق حفرة جوديكا ، 825 01:07:24,670 --> 01:07:27,184 هناك قاعاته الجليدية محمية جيدًا ، 826 01:07:27,230 --> 01:07:31,109 ولا شيء سوى الأقوى قد تشق طريق. 827 01:07:31,150 --> 01:07:33,710 ولكن هل تصدقني؟ 828 01:07:33,750 --> 01:07:35,741 هل تصدق خائن؟ 829 01:07:40,110 --> 01:07:44,103 منذ فترة طويلة تجولت المسارات الخافتة والجليدية للجحيم. 830 01:07:47,510 --> 01:07:50,104 الماضي عمالقة الأسطورة المجمدة ... 831 01:07:50,150 --> 01:07:54,348 Nimrod ، ephialtes و antaeus. 832 01:07:56,030 --> 01:07:58,260 لقد تعرضت للضرب من الرياح الباردة 833 01:07:58,310 --> 01:08:01,905 كان هذا مثل الضرب من أجنحة لوسيفر السوداء. 834 01:08:06,270 --> 01:08:09,740 أخيرًا ، بعد الأبدية الظاهرة ، 835 01:08:09,790 --> 01:08:15,342 جئت إلى ممر محظور بواسطة الروابط المجمدة لسلسلة قوية. 836 01:08:17,550 --> 01:08:20,462 يعتقد لوسيفر أنه يمكنه منع طريقي مع هذا؟ 837 01:08:20,510 --> 01:08:23,149 يعتقد أنه يمكن أن يبقى انتقامي؟ 838 01:08:56,710 --> 01:08:59,861 مرحبًا بك ، دانتي العظيم. 839 01:08:59,910 --> 01:09:03,869 مرحبًا بك في مكان الراحة النهائي الخاص بك ، 840 01:09:03,910 --> 01:09:05,866 دائرة الخونة. 841 01:09:05,910 --> 01:09:08,902 لوسيفر ، لقد جئت للهروب من هذا الجحيم 842 01:09:08,950 --> 01:09:11,259 حتى يتم جمع شملني مع حبيبي ، 843 01:09:11,310 --> 01:09:14,222 ولكن ليس قبل أن أتخلص من العالم من فسادك. 844 01:09:14,270 --> 01:09:17,068 لن ترى بياتريس مرة أخرى. 845 01:09:17,110 --> 01:09:20,182 الطريق إلى المطهر يكمن من خلالي. 846 01:09:20,230 --> 01:09:24,109 أنت المحارب من الله الضعيف والموت ، 847 01:09:24,150 --> 01:09:26,459 إله الشر الحقيقي. 848 01:09:26,510 --> 01:09:29,263 سلطته تتلاشى في جميع أنحاء العالم. 849 01:09:29,310 --> 01:09:33,098 الصمت. أكاذيبك ليس لديك قوة فوقي يا شيطان. 850 01:09:33,150 --> 01:09:37,109 سأقدم الروح ذاتها من جسدك المجمد. 851 01:09:37,150 --> 01:09:39,345 أحمق سخيف. 852 01:09:39,390 --> 01:09:42,268 تعال ، دعني ألتهم روحك 853 01:09:42,310 --> 01:09:44,870 كما التهمت يهوذا إسخريوت. 854 01:09:44,910 --> 01:09:50,223 ستبقى في هذه الحفرة حتى أنفاس الخلق الأخيرة ، هل تسمع؟ 855 01:09:50,270 --> 01:09:52,226 أبداً! 856 01:09:53,150 --> 01:09:55,710 أنت لا تقهر هنا. 857 01:09:55,750 --> 01:09:58,139 أنت مجرد شيطان آخر 858 01:09:58,190 --> 01:10:02,149 ومثل أي تساقط ، يمكن تدميرك. 859 01:10:03,630 --> 01:10:08,181 لا يمكنك تدميرني! 860 01:10:21,990 --> 01:10:24,550 ماذا فعلت بي؟ 861 01:10:34,230 --> 01:10:37,267 لقد قتلتك يا وحش رائع. 862 01:10:37,310 --> 01:10:40,620 النصر لي. 863 01:10:40,670 --> 01:10:42,342 ما هذا؟ 864 01:10:51,790 --> 01:10:54,350 حياة جديدة تتلوى بداخله. 865 01:10:54,390 --> 01:10:56,108 لا! 866 01:11:04,150 --> 01:11:07,745 شكرا لك يا دانتي. أنا معجب جدا. 867 01:11:07,790 --> 01:11:11,021 لقد حاول الكثيرون ، لكن الجميع فشلوا. 868 01:11:11,070 --> 01:11:14,460 أوليسيس ، ألكساندر ، أتيلا ، لانسلوت ... 869 01:11:14,510 --> 01:11:17,946 حقا ، أنت أعظم من كل التوابع. 870 01:11:18,830 --> 01:11:21,025 العميل؟ أنا لا أخدمك. 871 01:11:21,070 --> 01:11:23,823 تحدث بدون لسانك المتشعب ، الثعبان! 872 01:11:24,750 --> 01:11:26,866 هل لا؟ 873 01:11:26,910 --> 01:11:30,698 لقد حررتني من عذابي الأبدي. 874 01:11:30,750 --> 01:11:33,105 جئت فقط من أجل بياتريس. 875 01:11:33,150 --> 01:11:36,142 بياتريس؟ كانت طعم فقط. 876 01:11:36,190 --> 01:11:38,909 لقد كنت أردت طوال الوقت. 877 01:11:38,950 --> 01:11:43,341 ألا ترى؟ كنت ملزما باله في هذه الحفرة المجمدة ، 878 01:11:43,390 --> 01:11:46,666 فقط الظل الخاص بي يسمح لتجول مجانا. 879 01:11:46,710 --> 01:11:50,749 استغرق الأمر بشري لإطلاق سراحني - أنت يا دانتي. 880 01:11:51,430 --> 01:11:53,148 لا ، هذا غير صحيح! 881 01:11:53,190 --> 01:11:54,908 لقد هزمتك من قبل. 882 01:11:54,950 --> 01:11:58,909 أرني الطريق من الجحيم ، أو سأنهي وجودك البائس. 883 01:11:58,950 --> 01:12:01,510 تدمير ملاك الله؟ 884 01:12:01,550 --> 01:12:03,700 أنت متعجرف gnat. 885 01:12:03,750 --> 01:12:06,344 مثل هذا الغرور ، هذا الفخر. 886 01:12:06,390 --> 01:12:09,462 كان بإمكاني قتلك اللحظة التي سقطت فيها في الجحيم. 887 01:12:19,590 --> 01:12:21,501 أنت تعبد الله ، 888 01:12:21,550 --> 01:12:24,303 لكنه كان هو الذي خلق الشر. 889 01:12:24,350 --> 01:12:27,103 كان هو الذي خلقني. 890 01:12:27,150 --> 01:12:31,507 إذا كنت تعرف الطبيعة الحقيقية لله ، دانتي ، 891 01:12:31,550 --> 01:12:34,223 أنت أيضا سوف تمرد. 892 01:12:34,270 --> 01:12:35,464 لا! 893 01:12:35,510 --> 01:12:39,503 أنت لا شيء بالنسبة لي. حيوان يتحدث. 894 01:12:39,550 --> 01:12:42,189 لقد جعلك في صورته ... 895 01:12:44,430 --> 01:12:47,263 وكنت أنحني لك؟ 896 01:13:01,910 --> 01:13:04,947 أنا أتعب من هذه اللعبة. 897 01:13:33,590 --> 01:13:38,345 أخيرًا ، سأسترجع مكاني الصحيح في الجنة. 898 01:13:38,750 --> 01:13:43,824 ها ، دانتي. ما وراء الجحيم يكمن المطهر ، 899 01:13:43,870 --> 01:13:46,748 حيث تنتظر بياتريك الثمين. 900 01:13:46,790 --> 01:13:50,578 ولكن بدلاً منكم ، سأهرب من هذه الحفرة. 901 01:13:50,630 --> 01:13:54,782 كل النفوس في المطهر يعاني ويحترق. 902 01:13:54,830 --> 01:14:00,621 وما وراء المطهر ، الجنة نفسها. 903 01:14:00,670 --> 01:14:04,299 سأغرق الكون في الفوضى ، 904 01:14:04,350 --> 01:14:07,387 وهذا كل ما تفعله يا دانتي. 905 01:14:07,430 --> 01:14:13,585 بسببك ، سوف الله أخيرًا انظر لي حكم خلقه. 906 01:14:13,630 --> 01:14:17,339 لا ، لا يمكنني أن أكون سبب هذا. 907 01:14:17,390 --> 01:14:21,065 لا يوجد شيء يمكنك القيام به لمنعني ، مميت. 908 01:14:21,110 --> 01:14:24,102 لا أحد يستطيع أن يمنعني. 909 01:14:24,150 --> 01:14:26,027 يمكن للمرء. 910 01:14:30,070 --> 01:14:34,746 الله تعالى ، سامحني لجميع خطاياي الشريرة. 911 01:14:34,790 --> 01:14:38,942 أنا أتخلى عن هربي. أتخلى عن بياتريس. 912 01:14:38,990 --> 01:14:40,867 أنا أنتمي هنا في الجحيم ، 913 01:14:40,910 --> 01:14:43,299 وقبول بلدي فقط لعنة. 914 01:14:43,350 --> 01:14:46,262 ماذا تفعل؟ 915 01:14:46,310 --> 01:14:50,189 روح تيب في جوديكا؟ قف! 916 01:14:50,230 --> 01:14:51,982 لا تنطق كلمة! 917 01:14:52,030 --> 01:14:56,546 لكن منحني السلطة للحفاظ على عدوك هنا معي. 918 01:14:57,550 --> 01:15:00,303 قف. أنا أمرك. 919 01:15:00,350 --> 01:15:03,945 لا! 920 01:15:41,350 --> 01:15:43,102 المطهر. 921 01:16:08,070 --> 01:16:12,348 بياتريس. سوف آتي إليك بعد. 922 01:16:12,390 --> 01:16:15,223 حبي ، لقد غفر لك. 923 01:16:15,270 --> 01:16:19,980 سوف يغفر لك الله. الآن سامح نفسك. 924 01:16:28,550 --> 01:16:32,543 قاتلت عبر الأرض والجحيم للعثور على بياتري الحبيب. 925 01:16:33,950 --> 01:16:38,102 كنا معا ، لا في الجحيم ولا في الجنة ، 926 01:16:38,150 --> 01:16:41,222 لا ملعون ولا ينقذ. 927 01:16:41,270 --> 01:16:45,104 لم أموت ، ولم أعيش. 928 01:16:46,305 --> 01:16:52,231 دعمنا وتصبح عضوًا في VIP لإزالة جميع الإعلانات من www.subtitledb.org 82270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.