Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أعلن عن منتجك أو علامتك التجارية هنا
اتصل www.subtitledb.org اليوم
2
00:00:37,670 --> 00:00:40,104
عند نقطة الوسط في رحلة الحياة ،
3
00:00:40,150 --> 00:00:42,664
وجدت نفسي في غابة مظلمة ،
4
00:00:42,710 --> 00:00:45,588
لفقد المسار الواضح.
5
00:00:45,630 --> 00:00:48,622
لا أستطيع إعادة الفرصة
كيف دخلت الخشب ،
6
00:00:48,670 --> 00:00:52,345
منذ فترة طويلة كان الأمر
منذ أن تخلت عن الطريقة الحقيقية.
7
00:00:53,590 --> 00:00:57,026
كيف أقول يا له من كئيب
والخشب الرهيب كان؟
8
00:00:57,070 --> 00:01:01,222
مريرة جدا لتحمل هذا الموت نفسه
سيكون أسوأ قليلا.
9
00:01:04,750 --> 00:01:06,706
عدة مرات في رحلتي إلى المنزل ،
10
00:01:06,750 --> 00:01:09,787
لقد شعرت برايدر غير المرئي
متأخرا بلدي steed.
11
00:01:09,830 --> 00:01:12,981
ومع ذلك ، عندما اقتربت ، اختفى المتسابق ،
12
00:01:14,150 --> 00:01:16,061
ترك أي أثر.
13
00:01:17,230 --> 00:01:19,790
كنت أخشى هذا الرقم كفأل شرير.
14
00:01:19,830 --> 00:01:23,664
طوال حياتي عرفت مثل هذه العلامات
والوابات.
15
00:01:28,470 --> 00:01:31,985
و لو ، في صعود التل ،
رأيت نمرًا مرقطًا ،
16
00:01:32,030 --> 00:01:33,986
كل الأسنان والغضب.
17
00:01:35,070 --> 00:01:37,538
على مرأى من هذه الوحوش ،
غرق قلبي.
18
00:01:37,590 --> 00:01:40,946
شعرت بالخطر ليس لنفسي ،
ولكن بالنسبة إلى بياتري الحبيب.
19
00:01:43,510 --> 00:01:45,182
بعيدا ، شيطان!
20
00:01:55,230 --> 00:01:58,506
قادت بلدي steed على ،
سباق لفيلا والدي.
21
00:01:58,550 --> 00:02:02,338
وبيتريس ... لا شيء في هذا العالم
يعني لي أكثر منه.
22
00:02:03,190 --> 00:02:04,703
كنت على حق يا دانتي.
23
00:02:04,750 --> 00:02:08,186
حقا هذا هو مكان إلهي.
الجنة على الأرض.
24
00:02:08,230 --> 00:02:11,302
بياتريس ، هل ستأخذ يدي في الزواج ،
25
00:02:11,350 --> 00:02:13,420
تحت الله وكل ما هو مقدس؟
26
00:02:13,870 --> 00:02:18,705
دانتي ، لن أتزوجك
فقط لرؤيتك ميتة في هذه الحملة الصليبية.
27
00:02:18,750 --> 00:02:21,583
يجب أن تكون القدس مسيحية
مرة أخرى.
28
00:02:21,630 --> 00:02:23,666
الله معنا. لا يمكننا أن نفشل.
29
00:02:25,870 --> 00:02:28,304
خلال ثلاث سنوات من الحرب والرعب ،
30
00:02:28,350 --> 00:02:31,103
حبي لبياتريس
نمت أقوى فقط.
31
00:02:34,110 --> 00:02:36,305
عندما جئت إلى العقار العائلي ،
32
00:02:36,350 --> 00:02:39,262
لقد وجدت كل شيء غير طبيعي وما زلت.
33
00:02:43,630 --> 00:02:46,702
خوفا من العظمات اللعين ، دخلت.
34
00:02:57,870 --> 00:03:00,509
الخدم. كل البوتشر.
35
00:03:10,230 --> 00:03:13,108
أب. يا أبي.
36
00:03:13,990 --> 00:03:17,380
بياتريس! يا رب ، دعها تكون على قيد الحياة!
37
00:03:20,550 --> 00:03:22,541
باسم الله.
38
00:03:24,750 --> 00:03:26,308
أين ...
39
00:03:26,350 --> 00:03:28,227
أوه ، لا. لا.
40
00:03:28,270 --> 00:03:30,181
محبوب ، هل أنت بخير؟
41
00:03:34,270 --> 00:03:35,942
بياتريس.
42
00:03:36,790 --> 00:03:39,543
هل أنت أم حلم؟
43
00:03:40,830 --> 00:03:42,183
من فعل هذا لك؟
44
00:03:42,230 --> 00:03:43,709
لا أعرف.
45
00:03:43,750 --> 00:03:46,742
شخص غريب. أجنبي.
46
00:03:48,990 --> 00:03:53,506
هل تتذكر تلك الليلة
قبل أن تغادر؟
47
00:03:53,550 --> 00:03:54,824
ماذا قلنا؟
48
00:03:54,870 --> 00:03:55,905
أتذكر.
49
00:03:55,950 --> 00:03:59,545
هل خانتني؟
50
00:04:02,030 --> 00:04:03,748
أبداً.
51
00:04:12,550 --> 00:04:14,825
لم يكن يجب أن أترك جانبك.
52
00:04:14,870 --> 00:04:16,667
سامحني.
53
00:04:20,590 --> 00:04:22,581
ماذا؟
54
00:04:26,070 --> 00:04:28,743
هل تخدعني عيني؟
55
00:04:28,790 --> 00:04:32,669
لا تخف بالنسبة لي يا حبيبتي.
أخبرته أنك ستكون صادقًا بالنسبة لي.
56
00:04:33,630 --> 00:04:35,461
كنت أعلم أنك ستفعل.
57
00:04:39,950 --> 00:04:42,623
لا! انتظر! عُد إلي!
58
00:04:45,550 --> 00:04:47,347
ما هذا؟
59
00:04:50,830 --> 00:04:52,388
الله في الجنة!
60
00:04:52,430 --> 00:04:54,307
ماذا؟ دانتي؟
61
00:04:54,350 --> 00:04:56,864
هي لي.
62
00:04:56,910 --> 00:04:58,468
لا!
63
00:04:59,150 --> 00:05:02,984
لقد جئت لأخذها
ما وعدني ...
64
00:05:03,030 --> 00:05:06,739
روح تعني للسماء.
65
00:05:07,390 --> 00:05:08,903
لا يمكن أن يكون صحيحا.
66
00:05:08,950 --> 00:05:10,941
لن يخونني دانتي.
67
00:05:12,070 --> 00:05:13,469
بياتريس!
68
00:05:13,510 --> 00:05:15,387
أطلق سراحها ، الشيطان!
69
00:05:25,550 --> 00:05:27,541
دانتي ، ساعدني!
70
00:05:28,550 --> 00:05:30,142
لا!
71
00:05:39,430 --> 00:05:43,218
هذا لن يمنعني!
لن يمنعني شيء!
72
00:05:48,470 --> 00:05:49,619
لا!
73
00:05:59,350 --> 00:06:00,988
ماذا؟
74
00:06:01,030 --> 00:06:02,782
لا!
75
00:06:02,830 --> 00:06:05,298
الله ، أعطني القوة!
76
00:06:07,950 --> 00:06:11,943
تعال معي ، مميت ،
إذا كان لديك الشجاعة.
77
00:06:11,990 --> 00:06:15,107
دانتي ، لا تدعه يأخذني!
78
00:06:15,870 --> 00:06:17,542
بياتريس!
79
00:06:21,550 --> 00:06:25,509
لن تبقيني من حبيبتي!
80
00:06:32,270 --> 00:06:36,229
دانتي ، لقد كذبت علي! لقد وثقت بك!
81
00:06:36,270 --> 00:06:40,058
عليك أن تنقذني! دانتي!
82
00:06:43,030 --> 00:06:46,386
أنا قادم من أجلك!
لن أدعه يؤذيك!
83
00:06:46,430 --> 00:06:50,343
بياتريس! لا!
84
00:06:57,950 --> 00:07:00,987
- الشهيد.
- لقد فقدتها.
85
00:07:01,030 --> 00:07:03,828
- الشهيد.
- لقد كذبت عليها.
86
00:07:03,870 --> 00:07:04,859
لقد فقدتها.
87
00:07:04,910 --> 00:07:07,105
لن تعرف جسدها مرة أخرى.
88
00:07:07,150 --> 00:07:11,905
لن تعرف حبها.
89
00:07:11,950 --> 00:07:12,939
خطيئتها.
90
00:07:12,990 --> 00:07:15,299
- الشهيد. شهيد.
- لقد فقدتها!
91
00:07:15,350 --> 00:07:17,705
- رغبتها.
- لقد كذبت عليها.
92
00:07:17,750 --> 00:07:19,980
- خطاياك.
- لن تعرف جسدها مرة أخرى.
93
00:07:22,110 --> 00:07:23,623
خطاياك.
94
00:07:23,670 --> 00:07:25,979
لن تعرف جسدها أبدًا.
95
00:07:26,030 --> 00:07:28,021
أنت ملزم.
96
00:07:28,070 --> 00:07:31,540
- الشهيد.
- لقد كذبت عليها.
97
00:07:31,590 --> 00:07:33,899
- الشهيد.
- الشهيد.
98
00:07:35,550 --> 00:07:38,860
لماذا يا الله؟
لماذا تفعل هذا؟
99
00:07:40,150 --> 00:07:43,347
ليس الرب الذي أحضرك
لهذا المصير ، دانتي.
100
00:07:45,710 --> 00:07:48,304
ماذا انت الظل أم رجل حي؟
101
00:07:48,350 --> 00:07:51,308
ليس رجل ، على الرغم من أنني كنت مرة واحدة.
102
00:07:51,350 --> 00:07:55,138
عشت تحت أوغسطس في ذلك الوقت
من الآلهة الخاطئة والكذب.
103
00:07:55,190 --> 00:07:58,227
هل أنت لست فيرجيل ، مجد الشعراء؟
104
00:07:58,270 --> 00:08:00,943
هو الذي كتب آينيد ،
كنز روما؟
105
00:08:00,990 --> 00:08:03,504
لماذا تسعى مثل هذا الويل ، دانتي؟
106
00:08:03,550 --> 00:08:04,744
أسعى فقط إلى بياتريي المحبوب
ولا شيء أكثر.
107
00:08:06,270 --> 00:08:09,546
لكن لا يمكنني فتح هذه البوابات الملعونة!
108
00:08:10,950 --> 00:08:13,942
هل فقدت كل الإيمان بالله يا رجل؟
109
00:08:13,990 --> 00:08:16,185
هل تم حجب الطريقة؟
110
00:08:18,350 --> 00:08:21,422
الأب السماوي ،
إذا كان يجب أن تنقذ روح واحدة فقط ،
111
00:08:21,470 --> 00:08:23,938
من فضلك دعها تكون بياتريس.
112
00:08:26,630 --> 00:08:29,269
يساعد! يساعد!
113
00:08:35,550 --> 00:08:40,385
دانتي ، إذا كسرت وعدك لي ،
سأكون ملعونًا إلى الأبد.
114
00:08:40,430 --> 00:08:44,662
هل أنت مستعد للحكم في هذا المكان؟
115
00:08:44,710 --> 00:08:47,861
هل تعتقد أنك بلا خطيئة؟
116
00:08:47,910 --> 00:08:50,470
من فضلك ، لا تدعه يأخذني!
117
00:08:50,510 --> 00:08:54,219
بياتريس. بياتريس!
118
00:09:27,150 --> 00:09:30,540
ماذا فعل بياتريس
لتستحق مثل هذا القدر الوحشي؟
119
00:09:30,590 --> 00:09:34,344
صنعت رهان مع لوسيفر
لرؤية عودتك الآمنة.
120
00:09:34,390 --> 00:09:35,539
لقد فقدت.
121
00:09:35,590 --> 00:09:37,308
الرهان. ما الرهان؟
122
00:09:37,350 --> 00:09:40,183
رهان لوسيفر أنك ستخون حبها.
123
00:09:40,230 --> 00:09:42,027
لم أخونها أبدًا.
124
00:09:42,070 --> 00:09:44,789
أنت فقط تخدع نفسك ، مميت.
125
00:09:44,830 --> 00:09:49,108
بكل ما هو مقدس ، أتعهد بالتخلي
كل ملذات الجسد
126
00:09:49,150 --> 00:09:51,505
حتى أعود من هذه الحملة الصليبية النبيلة.
127
00:09:51,550 --> 00:09:55,862
أعطيت نفسي لأنني أعلم
سوف تكون مخلصا لحبنا.
128
00:09:57,150 --> 00:10:00,301
وعندما أعود ، سنكون متزوجين.
129
00:10:00,350 --> 00:10:03,547
والعيش في العمر وانظر
أحفادنا لديهم أطفال.
130
00:10:07,390 --> 00:10:10,223
أحبك أكثر من السماء نفسها.
131
00:10:13,430 --> 00:10:15,307
- خذ هذا.
- ولكن ، بياتريس ،
132
00:10:15,350 --> 00:10:18,069
كان هذا في عائلتك
للأجيال.
133
00:10:18,630 --> 00:10:20,109
إنها بقايا حقيقية
134
00:10:20,150 --> 00:10:23,187
قال ليحتوي على شوكة
من تاج المسيح.
135
00:10:23,230 --> 00:10:24,902
أعيدها إلي.
136
00:10:29,270 --> 00:10:31,784
فيرجيل عظيم ، يقودني إلى الجحيم.
137
00:10:31,830 --> 00:10:33,786
أتوسل إليكم من فضلك!
138
00:10:33,830 --> 00:10:37,300
يجب أن أنقذ بياتريس
حتى لو كان ذلك يعني موتي.
139
00:10:37,350 --> 00:10:42,140
سأرشدك ، لكن يجب أن تضع جانبا
كل تقسيم الروح
140
00:10:42,190 --> 00:10:44,909
وجمع روحك ضد كل الخوف.
141
00:10:46,390 --> 00:10:48,028
لا أخاف شيئًا.
142
00:10:48,070 --> 00:10:49,583
ثم تابع.
143
00:10:54,950 --> 00:10:59,228
سوف يحملنا تشارون
إلى الدائرة الأولى من الجحيم ، طي النسيان.
144
00:10:59,270 --> 00:11:01,704
تشتمل تسع دوائر على الجحيم ،
145
00:11:01,750 --> 00:11:04,025
مع لوسيفر يقيم في أدنى.
146
00:11:04,590 --> 00:11:06,262
مرعبة ، نعم.
147
00:11:06,310 --> 00:11:07,982
هناك المزيد الملعون في الجحيم ...
148
00:11:08,030 --> 00:11:10,146
من التحرر في الجنة.
149
00:11:11,190 --> 00:11:13,579
أستطيع أن أرى خطاياهم في الحياة.
150
00:11:16,350 --> 00:11:19,899
نما قارب تشارون على نطاق واسع
وقوي على آلاف السنين.
151
00:11:19,950 --> 00:11:23,386
كان عليه التعويض
لالتقاط الملعون.
152
00:11:23,430 --> 00:11:26,900
من خلالي إلى مدينة الويل.
153
00:11:26,950 --> 00:11:30,943
من خلالي ، الطريق إلى الألم الأبدي.
154
00:11:30,990 --> 00:11:32,423
أنا لا أحب مظهر هذا.
155
00:11:32,470 --> 00:11:35,462
الآن يجب أن أحملك في النار ،
156
00:11:35,510 --> 00:11:38,946
البرد والظلام الأبدية.
157
00:11:38,990 --> 00:11:42,824
التخلي عن الأمل ،
كل ما يدخلون هنا.
158
00:11:42,870 --> 00:11:44,701
كيف يمكن لله أن يسمح هذا؟
159
00:11:44,750 --> 00:11:48,186
سمح الله الإرادة الحرة ، حتى بالنسبة لملائكةه.
160
00:11:48,230 --> 00:11:51,506
كان لوسيفر هو الذي ابتكر هذا العذاب.
161
00:11:51,550 --> 00:11:53,666
مرتزقة فلورنتينا ،
162
00:11:53,710 --> 00:11:56,178
في الدفع للاستعادة
الأرض المقدسة ،
163
00:11:56,230 --> 00:12:01,668
والدك النقي بموجب هذا
يعفيك من كل خطاياك.
164
00:12:01,710 --> 00:12:03,621
اذهب مع النعمة.
165
00:12:06,630 --> 00:12:07,949
الحمد لله.
166
00:12:09,190 --> 00:12:11,943
هل تعتقد كاهن
لديها هذه القوة الإلهية؟
167
00:12:11,990 --> 00:12:14,504
هل يمكن أن يعفينا حقًا من الخطايا بسهولة؟
168
00:12:14,550 --> 00:12:15,903
بالطبع ، فرانشيسكو.
169
00:12:15,950 --> 00:12:19,943
لماذا تشك في الكنيسة؟
هذا هو الطريق إلى الجحيم يا صديقي.
170
00:12:19,990 --> 00:12:21,708
متى حتى تغادر؟
171
00:12:21,750 --> 00:12:24,264
غدا ، قبل الفجر.
172
00:12:24,310 --> 00:12:27,302
دانتي ، وعد بمشاهدة أخي.
173
00:12:27,350 --> 00:12:29,705
بياتريس ، أنا لست طفلاً.
174
00:12:30,390 --> 00:12:32,585
لن يأتي أي ضرر إليه يا حبيبتي.
175
00:12:32,630 --> 00:12:34,666
سأحميه كما لو كان بلدي.
176
00:12:36,470 --> 00:12:38,859
أنت الذين يعيشون ،
177
00:12:38,910 --> 00:12:42,107
ابتعد من أولئك الذين ماتوا.
178
00:12:42,150 --> 00:12:44,061
لن أتعامل مع تشارون!
179
00:12:44,110 --> 00:12:46,544
يجب أن أعبر!
180
00:12:46,590 --> 00:12:49,150
أعطيك روحي للعثور على بياتريس!
181
00:12:49,190 --> 00:12:53,103
إنه ينتمي إلينا بالفعل ، مميت.
182
00:13:38,150 --> 00:13:40,744
إرادتك لا شيء ، مميت.
183
00:13:40,790 --> 00:13:44,305
لن تعبر أبدًا دوائر الجحيم.
184
00:13:46,590 --> 00:13:48,660
خذني إلى بياتريس ، شيطان!
185
00:14:20,670 --> 00:14:22,820
فيرجيل ، أين اختفت؟
186
00:14:23,270 --> 00:14:25,181
أنا روح نقية ، دانتي.
187
00:14:25,230 --> 00:14:28,779
لا أستطيع مساعدتك في محاربة أعدائك.
أنا لا شيء ولكن دليل.
188
00:14:52,350 --> 00:14:56,548
دانتي! أيمكنك سماعي؟
189
00:14:57,390 --> 00:15:00,063
هل يمكن لأي شخص أن يسمعني؟
190
00:15:05,070 --> 00:15:07,106
دانتي؟
191
00:15:07,150 --> 00:15:10,187
الحمد لله.
كنت أعلم أنك ستجدني.
192
00:15:10,230 --> 00:15:11,663
دانتي؟
193
00:15:11,710 --> 00:15:14,747
بياتريس حبي.
194
00:15:14,790 --> 00:15:16,781
هل هذا أنت؟
195
00:15:21,830 --> 00:15:24,219
لا! دانتي!
196
00:15:24,270 --> 00:15:26,579
لا ، توقف! توقف ، دانتي!
197
00:15:37,950 --> 00:15:40,259
ماذا يحدث؟
198
00:15:40,310 --> 00:15:43,382
كم عدد الطرق التي يمكن أن يموت الرجل؟
199
00:15:43,430 --> 00:15:44,499
لا!
200
00:15:44,550 --> 00:15:46,780
تعال إلي ، بياتريس.
201
00:15:47,590 --> 00:15:51,060
- أريد أن أعجبك.
- لا. دعني أذهب.
202
00:15:51,110 --> 00:15:54,739
لا يوجد فقط
معاناة في الجحيم يا حبيبتي.
203
00:15:55,670 --> 00:15:58,742
هناك ملذات لا توصف هنا ،
204
00:15:58,790 --> 00:16:04,183
يملأ حواسك البشرية
لا يمكن فهم.
205
00:16:04,230 --> 00:16:05,629
أبداً!
206
00:16:19,030 --> 00:16:24,423
لا يوجد شيء يمكنك القيام به
أن آذاني يا طفل.
207
00:16:24,950 --> 00:16:30,263
ما تراه مني هو ظل حرفي
لنفسي السابقة ،
208
00:16:30,310 --> 00:16:32,665
لكنك ...
209
00:16:33,990 --> 00:16:39,348
يمكنك أن تموت ألف وفاة من إرادتي.
210
00:16:46,790 --> 00:16:48,303
ماذا؟
211
00:16:51,230 --> 00:16:53,983
فكر في التعذيب الذي يمكنني إنشاؤه
212
00:16:54,030 --> 00:16:59,502
لمثل هذه الروح الملائكية النقية والحساسة.
213
00:17:05,750 --> 00:17:08,469
أخبرني المزيد عن حياتك على الأرض ،
شاعر عظيم.
214
00:17:08,510 --> 00:17:11,149
أنا أعرف أفعالك ،
ولكن ليس الرجل الذي كنت.
215
00:17:11,190 --> 00:17:13,784
كان Publius Vergilius Maro اسمي.
216
00:17:13,830 --> 00:17:15,866
كنت ابن شائع ،
217
00:17:15,910 --> 00:17:19,220
وعلى الرغم من أنني توفيت عشر سنوات
قبل ولادة المسيح ،
218
00:17:19,270 --> 00:17:21,500
أتنبأ بمجيئه في أعمالي.
219
00:17:21,550 --> 00:17:23,700
ما هذا المكان ، فيرجيل؟
220
00:17:23,750 --> 00:17:26,947
الدائرة الأولى من الجحيم ، طي النسيان.
221
00:17:27,470 --> 00:17:29,665
هنا يعاني من لا يخطئ ،
222
00:17:29,710 --> 00:17:32,429
ومع ذلك لم يكن لديه الإيمان المطلوب.
223
00:17:32,470 --> 00:17:36,941
هذا هو المجال حيث الوثني الفاضلين
ويقيم الأطفال غير المعمولين.
224
00:17:44,150 --> 00:17:46,869
طفل؟ هنا؟
225
00:17:46,910 --> 00:17:48,787
كيف يمكن أن يكون هذا؟
226
00:17:50,150 --> 00:17:52,027
أعز دانتي.
227
00:17:52,070 --> 00:17:56,825
هذه هي الرسالة الرابعة التي كتبتها
والرابع لقد دمرت.
228
00:17:56,870 --> 00:17:59,668
أنا مع طفل خمسة أشهر.
229
00:18:00,470 --> 00:18:03,542
أخشى إخبار والدك
كما لم نتزوج بعد.
230
00:18:04,390 --> 00:18:08,099
لا أعرف كم من الوقت
يمكنني إخفاء ولايتي.
231
00:18:08,150 --> 00:18:11,426
كل ما أطلبه هو أن تعود إلي قريبًا.
232
00:18:11,470 --> 00:18:14,746
اترك هذه الحملة الصليبية الرهيبة ،
233
00:18:14,790 --> 00:18:18,146
ونحن ... يمكننا أن نتزوج.
234
00:18:26,550 --> 00:18:28,461
سيدتي ، ما هذا؟
235
00:18:28,510 --> 00:18:30,660
الطفل.
236
00:18:44,110 --> 00:18:46,908
هذا هو ابني.
237
00:18:51,990 --> 00:18:55,062
أوه ، بياتريس ، لم أكن أعرف.
238
00:18:56,150 --> 00:18:59,540
يأتي. بسرعة ، دانتي.
هذا ليس مكانًا للتفكير.
239
00:19:03,230 --> 00:19:05,460
ما هذا الجنون؟
240
00:19:22,190 --> 00:19:24,704
يا رب ، الكثير.
241
00:19:32,190 --> 00:19:33,748
فيرجيل. فيرجيل!
242
00:19:33,790 --> 00:19:35,667
هنا ، دانتي. عجل.
243
00:19:53,950 --> 00:19:56,703
ما هذا الصوت؟
المزيد من الشياطين؟
244
00:19:56,750 --> 00:19:58,468
لا.
245
00:20:06,150 --> 00:20:08,380
هم مألوفين معي.
246
00:20:08,430 --> 00:20:11,706
الحكام والفلاسفة العظماء
من العصر الذهبي.
247
00:20:11,750 --> 00:20:14,310
أليس هذا هيكتور وإلكترا؟
248
00:20:14,350 --> 00:20:16,147
قيصر وملك اللاتينية؟
249
00:20:16,190 --> 00:20:18,658
ولا تنسى أفلاطون ،
سقراط وأرسطو.
250
00:20:18,710 --> 00:20:20,348
لم أتفق أبدًا على مثل هذه الشروط.
251
00:20:20,390 --> 00:20:24,986
أقول إن الله موجود في عالم الأفكار ،
في متناول الفكر الإنساني.
252
00:20:25,030 --> 00:20:31,026
أفلاطون ، هناك فلسفة واحدة فقط
في الجحيم - لوسيفر.
253
00:20:31,070 --> 00:20:34,858
لا تبحث عن التحرير هنا ، الصديق القديم.
254
00:20:36,070 --> 00:20:38,630
- هل تعرف هذا الظل؟
- كان صلاح ،
255
00:20:38,670 --> 00:20:40,388
سلطان الكردي النبيل.
256
00:20:40,430 --> 00:20:44,469
قاتلت قواته في الحروب الصليبية
تحت ريتشارد قلب الأسد.
257
00:20:49,950 --> 00:20:53,147
قذرة الزنديق ، القدس هي لنا.
258
00:20:54,990 --> 00:20:58,505
سنغسل هذه الأراضي المقدسة
في دمك الوثني.
259
00:20:59,150 --> 00:21:00,549
أب...
260
00:21:01,670 --> 00:21:04,628
الرحمة ، فارس نوبل. إنها مجرد طفل.
261
00:21:04,670 --> 00:21:08,822
دانتي! دانتي ، القوات
من saladin هو توجيه!
262
00:21:08,870 --> 00:21:10,588
دانتي؟
263
00:21:45,870 --> 00:21:48,065
يا إلهي ، ما هذا؟
264
00:21:48,110 --> 00:21:49,941
هو الملك مينوس.
265
00:21:49,990 --> 00:21:52,060
مرة واحدة ملك كريت
266
00:21:52,110 --> 00:21:55,420
قبل Daedalus
غليه في حمامه.
267
00:21:55,470 --> 00:21:58,985
الآن ، يحكم مينوس إلى الأبد اللعينة ،
268
00:21:59,030 --> 00:22:01,783
إرسالهم إلى دائرتهم أدناه.
269
00:22:02,750 --> 00:22:04,422
- من خلاله ...
- خائن.
270
00:22:04,470 --> 00:22:06,381
... يجب أن يمر الجميع.
271
00:22:06,430 --> 00:22:08,068
زنديق.
272
00:22:09,150 --> 00:22:10,868
الشره.
273
00:22:11,630 --> 00:22:13,507
Hoarder.
274
00:22:13,550 --> 00:22:15,302
انتحار!
275
00:22:17,150 --> 00:22:20,301
من يأتي إلى بيت الألم؟
276
00:22:20,350 --> 00:22:23,945
هو الذي يبحث عن بياتريس.
اسمحوا لي أن أمر ، وقد أجدها.
277
00:22:26,550 --> 00:22:31,499
العودة.
لا يوجد مكان لك هنا.
278
00:22:31,550 --> 00:22:34,587
ليس بعد ، يا مميت.
279
00:22:34,630 --> 00:22:38,305
بإذنك أم لا ،
أنا مرر يا وحش.
280
00:22:38,350 --> 00:22:42,184
أنت تجرؤ على التحدث
إلى قاضي اللعينة؟
281
00:22:47,550 --> 00:22:49,142
أجرؤ.
282
00:23:16,030 --> 00:23:19,989
سوف أحكم عليك على
أدنى دائرة الجحيم.
283
00:23:21,670 --> 00:23:25,106
يلتهمك لوسيفر إلى الأبد!
284
00:23:25,150 --> 00:23:28,745
الصمت ، مينوس. إنه مصيره للمتابعة.
285
00:24:01,350 --> 00:24:03,341
هنا يجب أن تنزل.
286
00:24:07,990 --> 00:24:10,140
اللعينة تحاول الفرار.
287
00:24:10,190 --> 00:24:12,340
لن يكون لوسيفر سعيدًا.
288
00:24:13,350 --> 00:24:16,626
دعه يأتي.
إذا كانت هذه الشياطين يمكن أن تموت في الجحيم ،
289
00:24:16,670 --> 00:24:18,661
ثم يمكنه.
290
00:24:39,590 --> 00:24:41,148
ما هذا المكان؟
291
00:24:41,190 --> 00:24:44,580
هذه هي الدائرة الثانية ،
دائرة الشهوة.
292
00:24:44,630 --> 00:24:47,702
يتم إدانة هذا العذاب
اللعينة الجسدية.
293
00:24:47,750 --> 00:24:49,706
هم الشهوان العظيم في العالم.
294
00:24:49,750 --> 00:24:55,382
انظر هناك Semiramis و Ninus ،
أنتوني وكليوباترا ،
295
00:24:55,430 --> 00:24:57,785
هيلين من تروي وباريس.
296
00:24:57,830 --> 00:25:00,298
عواصف الشهوة إلى الأبد
297
00:25:00,350 --> 00:25:02,705
بينما العاطفة تضفي القلب.
298
00:25:05,150 --> 00:25:08,620
اسمع ، على الريح.
299
00:25:08,670 --> 00:25:11,309
- دانتي ، ساعدني.
- بياتريس!
300
00:25:11,350 --> 00:25:13,181
من فضلك ، دانتي.
301
00:25:13,230 --> 00:25:14,948
دانتي.
302
00:25:14,990 --> 00:25:17,504
- بياتريس!
- دانتي ، عقد.
303
00:25:17,550 --> 00:25:19,302
بياتريس!
304
00:25:20,870 --> 00:25:24,101
وصول زائر جديد ، الأخوات.
305
00:25:25,990 --> 00:25:29,380
تعال ، احتضننا ، دانتي.
306
00:25:29,430 --> 00:25:33,628
نحن نعرف ما تريد.
يمكننا رؤيته في عينيك.
307
00:25:33,670 --> 00:25:36,230
شهوة لا تطاق.
308
00:25:37,230 --> 00:25:40,302
لا ، دعني أتجاوز.
قف جانبا ، هارلوت.
309
00:25:40,790 --> 00:25:44,624
إذا لم يكن لديك لنا ، فسيكون لدينا!
310
00:26:14,550 --> 00:26:16,700
دانتي ، كيف يمكنك أن تدع هذا يحدث؟
311
00:26:16,750 --> 00:26:18,422
كيف يمكن أن تخونني؟
312
00:26:18,470 --> 00:26:20,461
لا ، بياتريس. أقسم.
313
00:26:20,510 --> 00:26:22,865
ماذا تقسم يا دانتي؟
314
00:26:22,910 --> 00:26:25,549
هل تريدني أن أريها الحقيقة؟
315
00:26:25,590 --> 00:26:29,424
الثعبان. كل شيء أكاذيب.
لم أخونها أبدًا.
316
00:26:29,470 --> 00:26:31,938
سأقتلك!
317
00:26:32,990 --> 00:26:38,428
يمكنك الاختباء من
لا الذاكرة ولا الخطيئة ، دانتي.
318
00:26:42,310 --> 00:26:46,701
ماذا؟ الملك ريتشارد يريدنا
للوقوف على أكثر من 3000 سجين؟
319
00:26:46,750 --> 00:26:48,183
هذا هو قيادته؟
320
00:26:48,750 --> 00:26:52,299
سوف يتفاوض على تبادلهم
لعودة الصليب الحقيقي.
321
00:26:52,350 --> 00:26:55,467
التفاوض مع الزنادقة؟
322
00:26:55,510 --> 00:26:59,059
أبداً! انهم يستحقون فقط اللعنة.
323
00:27:01,950 --> 00:27:03,941
أخرج يديك لها.
324
00:27:04,950 --> 00:27:08,465
حثالة كافر. سنعرض لك عدم تحدينا.
325
00:27:16,630 --> 00:27:20,305
فرسان جيد ونبيلة ، ارحموا.
أرجوك!
326
00:27:20,350 --> 00:27:24,263
حاول هذا السجين أن ينقذني فقط
من الحراس.
327
00:27:25,230 --> 00:27:29,189
من فضلك يا سيدي ، أظهر التعاطف.
إنه ليس تهديدًا.
328
00:27:29,230 --> 00:27:32,028
إنه زنديق.
يحصل على ما يستحقه.
329
00:27:35,230 --> 00:27:38,939
يا رب ، إذا كنت ستظهر له رحمة
330
00:27:38,990 --> 00:27:42,665
ربما يمكنني أن أعطيك الراحة في المقابل.
331
00:27:42,710 --> 00:27:45,668
ما هي الراحة التي يمكن أن تعطيها
جندي الله؟
332
00:27:48,790 --> 00:27:51,987
الليالي هنا وحيدة وباردة ،
ربي ،
333
00:27:52,030 --> 00:27:54,942
حتى بالنسبة لجندي الله.
334
00:27:54,990 --> 00:27:56,787
ربما يمكنني تسخينك.
335
00:27:56,830 --> 00:27:59,424
دانتي ، لا ترتكب هذه الخطيئة الشريرة.
336
00:27:59,470 --> 00:28:02,303
كيف هي خطيئة إذا تم إعفائي بالفعل؟
337
00:28:02,350 --> 00:28:04,261
الحراس ، عقد.
338
00:28:10,110 --> 00:28:13,102
شكرا لك يا رب. أنت لطيف.
339
00:28:13,150 --> 00:28:15,505
استطعت رؤيته في عينيك.
340
00:28:15,550 --> 00:28:17,825
ووعدك بالراحة؟
341
00:28:26,350 --> 00:28:28,818
كيف يمكنك أن تفعل ذلك بي ...
342
00:28:28,870 --> 00:28:31,020
لنا؟
343
00:28:31,070 --> 00:28:33,630
كنت ضعيفا. لقد غيرتني الحرب.
344
00:28:33,670 --> 00:28:37,185
أنت تعرف من أنا في الداخل.
لقد عرفنا بعضنا البعض منذ الطفولة.
345
00:28:37,230 --> 00:28:39,698
هل تعرفك يا دانتي
346
00:28:39,750 --> 00:28:43,379
أو هل أظهرت لها الحروب الصليبية نفسك الحقيقية؟
347
00:28:43,950 --> 00:28:46,510
بياتريس! سامحني!
348
00:28:48,030 --> 00:28:50,339
رجائاً أعطني.
349
00:28:52,630 --> 00:28:57,146
لا ، هذا غير صحيح.
لن يفعل هذا بي.
350
00:28:57,190 --> 00:28:59,226
دانتي!
351
00:28:59,270 --> 00:29:01,022
ماذا قلت؟
352
00:29:01,070 --> 00:29:04,585
حتى أنقى النفوس
يمكن أن يفسد.
353
00:29:04,630 --> 00:29:07,940
دانتي ليس الرجل الذي عرفته ذات مرة.
354
00:29:07,990 --> 00:29:11,949
لقد فعلت هذا له.
لقد أفسدت قلبه.
355
00:29:13,350 --> 00:29:16,262
لم أكن بحاجة للتأثير على الإنسانية
356
00:29:16,310 --> 00:29:19,029
بالنسبة للعديد من الألفية ، عزيزي.
357
00:29:19,070 --> 00:29:22,699
أنا ببساطة قدمت الخطيئة.
358
00:29:22,750 --> 00:29:26,982
الرجل هو الذي نشره
مثل المرض ،
359
00:29:27,030 --> 00:29:30,739
زراعة ذلك ، تمكينه.
360
00:29:42,430 --> 00:29:45,740
إنه ليس خطأنا ، لا شيء منه.
361
00:29:45,790 --> 00:29:47,587
الرجل جيد.
362
00:29:47,630 --> 00:29:50,463
لا ، أنت لا تفهم.
363
00:29:50,510 --> 00:29:53,980
الأرض هي شكل آخر من أشكال الجحيم ،
364
00:29:54,030 --> 00:29:56,988
والرجال هم شياطينها.
365
00:30:03,150 --> 00:30:06,028
لقد فشلت لها ، فيرجيل. لقد خانتها.
366
00:30:06,070 --> 00:30:09,506
يمكن أن ألوم الحروب الصليبية ،
لكنني أعلم أنه كان ضعفني ،
367
00:30:09,550 --> 00:30:10,983
خطيتي الخاصة.
368
00:30:11,030 --> 00:30:14,739
هل فكرت في أنها ليست كذلك
الروح الوحيدة التي أنت هنا لإنقاذها؟
369
00:30:16,790 --> 00:30:19,463
أسعى فقط إلى بياتريي المحبوب ،
370
00:30:19,510 --> 00:30:21,182
ولا شيء أكثر.
371
00:30:23,590 --> 00:30:25,069
إنه سيربروس ،
372
00:30:25,110 --> 00:30:28,898
وصي الدائرة الثالثة ، الشراهة.
373
00:30:42,150 --> 00:30:46,063
هذا هو أشرق مصير
يمكن للمرء أن يتخيل.
374
00:30:46,110 --> 00:30:49,864
وهو مصيرك أيضًا ،
للدائرة الحقيقية للشراهة
375
00:30:49,910 --> 00:30:52,743
يكمن داخل جسم سيربيروس.
376
00:30:52,790 --> 00:30:57,420
داخل؟ يا رب ، أليس هناك
ربما طريقة حولها؟
377
00:30:57,470 --> 00:31:00,780
لا ، ليس إذا كنت ترغب في الوصول إلى Fair Beatrice.
378
00:31:00,830 --> 00:31:04,425
فليكن! بالنسبة لها سوف تغزو حتى هذا.
379
00:31:04,470 --> 00:31:06,506
واجهني ، مخلوق بائسة!
380
00:31:10,310 --> 00:31:12,301
أطلق سراحني ، شيطان!
381
00:31:29,870 --> 00:31:33,943
لا يمكن أن يصبح الجحيم أكثر رعبا
من هذا المكان.
382
00:31:33,990 --> 00:31:36,629
أجد هذه الدائرة غير سارة.
383
00:31:36,670 --> 00:31:39,059
أنت ظل.
يجب أن تحاول ارتداء البشرة.
384
00:31:39,110 --> 00:31:41,226
مثل هذا القدر. انظر إليهم جميعا.
385
00:31:41,270 --> 00:31:44,979
كيف يمكن لمثل هذه الخطيئة غير ضارة
استفزاز مثل هذا العذاب الأبدي؟
386
00:31:45,030 --> 00:31:48,625
اللطيف -
ما لم يتمكنوا من إرضاءه في الحياة ،
387
00:31:48,670 --> 00:31:51,628
في الموت يجب أن ينكروا إلى الأبد.
388
00:31:51,670 --> 00:31:54,707
دانتي. هل تتذكرني يا دانتي؟
389
00:31:54,750 --> 00:31:58,504
أنا أيضا من فلورنسا.
لقد ولدت قبل أن مات.
390
00:31:58,550 --> 00:32:00,347
أنا لا أعرفك يا روح.
391
00:32:00,390 --> 00:32:03,587
أنت تعرفني. أنا ciacco.
392
00:32:03,630 --> 00:32:05,461
كان نراتيني جريمتي ،
393
00:32:05,510 --> 00:32:08,900
وهنا أظل
مجرد الجلد والعظام.
394
00:32:08,950 --> 00:32:12,340
هل يمكنك مساعدتي ،
حررني من هذا العذاب؟
395
00:32:12,390 --> 00:32:13,743
من فضلك ، من فضلك.
396
00:32:13,790 --> 00:32:18,102
معاناتك تزن ثقيلة
على قلبي ، روح. كن حرا.
397
00:32:32,430 --> 00:32:33,499
فيرجيل ، ماذا يحدث؟
398
00:32:33,550 --> 00:32:36,587
كيف تجرؤ على تحرير اللعينة؟
399
00:32:36,630 --> 00:32:41,420
إنهم يستحقون عذاب لإهدار
عابرة حياتهم الثمينة.
400
00:32:41,470 --> 00:32:44,268
وبيتريس؟ هل تستحق العذاب؟
401
00:32:44,310 --> 00:32:46,346
هي الاستثناء.
402
00:32:46,390 --> 00:32:50,781
روح نقية لتذكرني
من مكاني في الجنة ،
403
00:32:50,830 --> 00:32:54,505
لتذكيرني بنور والدي.
404
00:32:55,350 --> 00:32:57,910
لكن دعني أسألك يا دانتي
405
00:32:57,950 --> 00:33:00,783
ماذا عن والدك؟
406
00:33:01,910 --> 00:33:04,470
بياتريس ، يجب أن تأكل.
407
00:33:04,510 --> 00:33:06,387
ليس لدي شهية.
408
00:33:06,430 --> 00:33:08,625
أعلم أنك تفتقد ابني ،
409
00:33:08,670 --> 00:33:11,901
ولكن يجب أن تواكب
دستورك ، طفل.
410
00:33:11,950 --> 00:33:14,066
أنت لست سوى العظام.
411
00:33:14,110 --> 00:33:17,147
إنه أمر غير جذاب لسيدة.
412
00:33:18,870 --> 00:33:21,748
بياتريس ، ماذا فعلت لنفسك؟
413
00:33:26,350 --> 00:33:28,910
إنها مجرد ذاكرة أخرى ، دانتي.
414
00:33:29,950 --> 00:33:32,259
ذاكرة والدك.
415
00:33:32,310 --> 00:33:36,269
- والدي؟
- إنه هنا معنا يا دانتي.
416
00:33:36,310 --> 00:33:38,301
هل ترغب في زيارته؟
417
00:33:48,150 --> 00:33:50,948
هل هذه التعذيب لا تنتهي أبدًا؟
418
00:33:52,950 --> 00:33:54,702
فيرجيل ، بياتريس ليس هنا.
419
00:33:54,750 --> 00:33:56,741
يجب أن نهرب من هذا الوحش!
420
00:34:02,270 --> 00:34:04,784
ما هذا؟
421
00:34:05,630 --> 00:34:09,339
قلب Cerberus الأسود.
تدميره بسرعة.
422
00:34:37,750 --> 00:34:39,468
بياتريس!
423
00:35:08,790 --> 00:35:11,907
أكثر من الذهب مما وضعت عيون عليه من قبل.
424
00:35:11,950 --> 00:35:14,748
ماذا يمكن أن يفعل رجل
مع الكثير من الكنز؟
425
00:35:15,750 --> 00:35:19,425
هذه هي الدائرة الرابعة - الجشع.
426
00:35:35,950 --> 00:35:39,704
كل كنز الأرض
هذا تحت القمر أو كان من أي وقت مضى
427
00:35:39,750 --> 00:35:42,423
لا يمكن أن تعطي الراحة لهذه النفوس المرهقة.
428
00:35:48,150 --> 00:35:51,586
يا له من السخرية
من المعركة القصيرة للممتلكات
429
00:35:51,630 --> 00:35:53,382
هذا يجعل الحياة قصيرة جدا.
430
00:35:53,430 --> 00:35:56,183
يذكرني هذه اللعينة بأبي.
431
00:36:03,950 --> 00:36:07,101
48 ، 49 ، 50 ، 51 ...
432
00:36:08,030 --> 00:36:11,943
ماذا؟ أين آخر ثلاث عملات معدنية؟
433
00:36:11,990 --> 00:36:13,821
دانتي؟
434
00:36:14,950 --> 00:36:16,383
دانتي!
435
00:36:18,150 --> 00:36:19,549
بيلا!
436
00:36:21,150 --> 00:36:22,822
نعم يا زوج.
437
00:36:22,870 --> 00:36:25,623
أنا قصيرة ثلاثة تيجان.
438
00:36:25,670 --> 00:36:28,059
هل تسرق مني يا امرأة؟
439
00:36:28,110 --> 00:36:31,341
لا ، alighiero ،
لن أفعل مثل هذا الشيء أبدًا.
440
00:36:32,950 --> 00:36:34,383
كذاب!
441
00:36:38,510 --> 00:36:40,501
كنت أعلم أنني يجب أن أشاهدك.
442
00:36:40,550 --> 00:36:42,700
الآن ، أخبرني أين
لقد أخفيته يا امرأة
443
00:36:42,750 --> 00:36:45,503
قبل أن أخنقك.
444
00:36:48,350 --> 00:36:50,580
لا تضربها! الأم!
445
00:37:04,190 --> 00:37:06,829
هل تصدق ذلك في شبابي
أردت أن أكون شاعرًا؟
446
00:37:06,870 --> 00:37:09,225
لكن كل ما عرفته هو العنف.
447
00:37:09,270 --> 00:37:11,067
وماذا أصبح من والدتك؟
448
00:37:11,110 --> 00:37:13,226
توفيت من حمى بعد عام.
449
00:37:13,270 --> 00:37:15,261
كان مفاجئًا ورهيبًا.
450
00:37:16,910 --> 00:37:20,903
لا يوجد مجال للشفقة على الموتى هنا يا بني.
451
00:37:20,950 --> 00:37:25,466
لم يكذب لوسيفر ، ولكن مرة أخرى
كيف لا تكون هنا يا أبي؟
452
00:37:26,110 --> 00:37:28,829
هل تعتقد أنك رجل أكبر مني؟
453
00:37:28,870 --> 00:37:31,668
أن تكون فوق عتاب لخطاياك؟
454
00:37:31,710 --> 00:37:35,146
أخذت الحملة الصليبية.
الكاهن أعفينا.
455
00:37:35,710 --> 00:37:38,304
وأنت بالفعل تصدقه؟
456
00:37:38,350 --> 00:37:40,989
لا يمكن لأي رجل أن يعفيك من خطاياك ،
457
00:37:41,030 --> 00:37:44,739
ولكن يمكن مكافأة بعض الرجال في الجحيم.
458
00:37:54,750 --> 00:37:57,662
قدم لي لوسيفر ألف عام
خالية من التعذيب
459
00:37:57,710 --> 00:38:01,942
والذهب الذي لا نهاية له
إذا كنت أذبح ابني.
460
00:38:02,470 --> 00:38:04,461
وأين ستقضي هذا الذهب يا أبي؟
461
00:38:04,510 --> 00:38:07,343
اسمحوا لي أن تمر. أنا أسعى فقط بياتريس.
462
00:38:12,270 --> 00:38:13,703
فليكن.
463
00:38:28,750 --> 00:38:30,945
أنا دائما احتقرك.
464
00:38:32,750 --> 00:38:35,139
لكنك أصبحت أنا يا بني.
465
00:38:35,190 --> 00:38:38,262
أنت تنتمي هنا. لديك دائما.
466
00:38:42,630 --> 00:38:45,747
لذلك يمكنني أن أكون ملعونًا في الجحيم معك؟
أبداً!
467
00:38:54,150 --> 00:38:57,984
حان الوقت للمطالبة بجائزتي ، يا فتى.
468
00:38:58,030 --> 00:38:59,748
ثم ادعى ذلك.
469
00:39:14,190 --> 00:39:16,704
تريد الذهب يا أبي؟
470
00:39:16,750 --> 00:39:18,149
إنه لك.
471
00:39:24,030 --> 00:39:26,783
لا أستطيع أن أستمر.
472
00:39:26,830 --> 00:39:28,502
يجب عليك ، دانتي.
473
00:39:28,550 --> 00:39:31,701
الصلب نفسك.
الرحلة لم تنته نصف.
474
00:39:31,750 --> 00:39:36,301
كيف أعرف أنك لست كذلك
عدو آخر أرسله لوسيفر؟
475
00:39:36,350 --> 00:39:38,705
هل يمكن أن تجذبني
إلى عذابي طوال الوقت.
476
00:39:38,750 --> 00:39:40,900
خدعة أخرى ، خداع آخر.
477
00:39:40,950 --> 00:39:42,827
ابحث داخل نفسك.
478
00:39:42,870 --> 00:39:45,623
أنت تعلم أنني أرسلت هنا من أعلى.
479
00:39:45,670 --> 00:39:47,467
سامحني ، فيرجيل.
480
00:39:47,510 --> 00:39:50,343
لقد أثر هذا المكان على عقلي.
دعونا ننتقل.
481
00:39:57,110 --> 00:40:00,989
من فضلك يا رب.
سامحني من تجاوزاتي.
482
00:40:01,030 --> 00:40:03,590
أنقذني من هذا العذاب الرهيب.
483
00:40:03,630 --> 00:40:06,667
من فضلك ، أتوسل إليك.
484
00:40:10,990 --> 00:40:13,026
يا إلاهي.
485
00:40:13,070 --> 00:40:16,699
لقد سمعت صلاتك ،
بياتريس المحبوب ،
486
00:40:16,750 --> 00:40:18,741
وقد جئت لك.
487
00:40:20,270 --> 00:40:23,546
لا يوجد هروب ، روح صغيرة.
488
00:40:23,590 --> 00:40:26,423
صلواتك لا قيمة لها هنا.
489
00:40:36,910 --> 00:40:38,741
ابتهج ، طفل ،
490
00:40:38,790 --> 00:40:43,261
لك على وشك أن تمنح
امتياز نادر في الجحيم.
491
00:40:44,310 --> 00:40:47,222
أنا أجعلك عروس بلدي.
492
00:40:48,110 --> 00:40:51,307
سوف تصبح ملكة الجحيم.
493
00:40:52,430 --> 00:40:54,500
هل أنت غير سعيد؟
494
00:41:06,110 --> 00:41:10,103
لا أستطيع تحمل هذا المكان البائس.
495
00:41:10,150 --> 00:41:13,506
لأننا في الدائرة الخامسة ، الغضب.
496
00:41:13,550 --> 00:41:16,269
الجوية جدا من الغضب.
497
00:41:16,310 --> 00:41:18,505
شاهد كاحلك.
498
00:41:22,350 --> 00:41:25,262
المزيد من الطعام! نحن نتضور جوعا!
499
00:41:28,710 --> 00:41:30,223
نحن بحاجة إلى المزيد من الطعام.
500
00:41:32,670 --> 00:41:34,820
نحن نبذل قصارى جهدنا.
501
00:41:34,870 --> 00:41:38,340
لا يوجد ما يكفي من الطعام للالتفاف.
هادئ! هادئ!
502
00:41:38,390 --> 00:41:40,506
لا يوجد شيء يمكننا القيام به.
503
00:41:40,550 --> 00:41:42,506
الحبوب الناخبين.
504
00:41:42,550 --> 00:41:44,666
بالكاد لدينا حصص كمية كافية
لرجالنا.
505
00:41:44,710 --> 00:41:48,385
ثم سأترك هذا المنشور. أنا سوف
لا تضع مع واجب الحراسة بعد الآن.
506
00:41:48,430 --> 00:41:50,580
لا يمكنك فعل ذلك يا دانتي.
507
00:41:50,630 --> 00:41:53,542
جئنا إلى هنا لقتل هؤلاء الزنادقة ،
لا تبردهم.
508
00:41:53,590 --> 00:41:55,740
جئنا لاستعادة الأرض المقدسة.
509
00:41:55,790 --> 00:41:59,499
أخذ صلاحين المدينة العام الماضي
وتجنب الأرواح المسيحية.
510
00:41:59,550 --> 00:42:00,539
يجب أن نفعل الشيء نفسه.
511
00:42:00,590 --> 00:42:03,423
منذ متى يكونوا حتى الزنادقة
تستحق الحياة المسيحية؟
512
00:42:03,470 --> 00:42:05,142
كافٍ. كافٍ!
513
00:42:15,710 --> 00:42:19,749
حافظ على عقلك يا دانتي.
لا تسكن على الأفعال السابقة هنا.
514
00:42:21,590 --> 00:42:24,423
ترى النفوس على من
لقد ساد الغضب.
515
00:42:25,350 --> 00:42:29,662
في الحمأة السوداء لنهر Styx
هل يتمنى لو لم يولدوا أبدًا.
516
00:42:29,710 --> 00:42:33,066
الحمقى. إنه هنا يجب أن نعبر.
517
00:42:41,270 --> 00:42:43,181
نسافر في ذلك؟
518
00:42:43,230 --> 00:42:45,539
ربما سنكون سباحة أكثر أمانًا.
519
00:42:52,070 --> 00:42:54,789
أفترض أنه لا يصبح أكثر ثباتًا.
520
00:42:54,830 --> 00:42:57,469
هل هذا صديق لك ، شاعر رائع؟
521
00:42:57,510 --> 00:43:00,263
البلجيا هو الوصي على styx.
522
00:43:00,310 --> 00:43:02,904
كان ابن آريس
وملك في يومه.
523
00:43:02,950 --> 00:43:06,340
يتمسك.
ستكون الرحلة وعرة إلى حد ما.
524
00:43:07,230 --> 00:43:10,506
النفوس الغاضبة لا تعرف أي نهاية لغضبهم.
525
00:43:10,550 --> 00:43:14,907
من أنت الذي يأتي هنا
قبل وقتك؟
526
00:43:14,950 --> 00:43:16,986
إذا جئت ، لا أبقى.
527
00:43:17,030 --> 00:43:20,306
لكني أعرفك يا كلب الجحيم ، قذر كما أنت.
528
00:43:20,350 --> 00:43:22,102
كنت فيليبو أرجينتي في الحياة.
529
00:43:22,150 --> 00:43:26,382
تنزل ، دانتي ،
وواجه عدوك القديم!
530
00:43:26,430 --> 00:43:29,900
دع اللعينة ممبقة لك على أجسام ، بائسة.
531
00:43:47,950 --> 00:43:51,659
الآن ، ابني ، مدينة ديس تقترب ،
532
00:43:51,710 --> 00:43:54,224
إسكان مواطنيها الرسميين في الداخل.
533
00:43:56,150 --> 00:44:00,860
ملعون من الابتهاج ،
لربك ، لوسيفر ،
534
00:44:00,910 --> 00:44:04,300
هو خيط الروح النقية ، بياتريس.
535
00:44:04,350 --> 00:44:09,378
حقا سيكون هذا زواج
من الجنة والجحيم.
536
00:44:09,430 --> 00:44:12,263
عجل ، البلجيا! يجري!
537
00:44:18,750 --> 00:44:19,865
بياتريس!
538
00:44:23,750 --> 00:44:27,629
منبوذون من السماء ، يحتقر العرق ،
539
00:44:27,670 --> 00:44:31,788
لماذا يمكنك ضد الإرادة
لا يمكن إيقافها؟
540
00:44:32,630 --> 00:44:34,348
دانتي؟
541
00:44:54,670 --> 00:44:57,787
لقد أخذها إلى المقابر.
عجل ، دانتي.
542
00:45:02,630 --> 00:45:07,704
ذهب. لماذا يفعل هذا؟
طعمنا على؟ تبقينا نركض؟
543
00:45:07,750 --> 00:45:11,265
ربما يريد لوسيفر روحك
وكذلك بياتريس.
544
00:45:11,310 --> 00:45:13,619
إنه يجذبنا إلى الدائرة التاسعة.
545
00:45:14,750 --> 00:45:18,265
- ما هذا المكان؟
- مقابر البدعة.
546
00:45:18,310 --> 00:45:21,541
هنا في الدائرة السادسة
ستجد الزنادقة التي لا نهاية لها
547
00:45:21,590 --> 00:45:23,581
حرق في النار الأبدية.
548
00:45:24,830 --> 00:45:30,143
يا توسكان ، الذي يمشي في هذا المكان
يتحدث بشكل كبير ،
549
00:45:30,190 --> 00:45:33,307
أعلم أنني Farinata.
550
00:45:33,350 --> 00:45:38,105
Farinata ، رجل آخر كرهت في الحياة.
ماذا تريد يا روح؟
551
00:45:38,150 --> 00:45:39,503
تعرف هذا.
552
00:45:39,550 --> 00:45:43,862
يمكن أن يتنبأ الملعون بالمستقبل
لكن لا يمكن أن تعرف الحاضر أبدًا.
553
00:45:43,910 --> 00:45:49,143
مستقبلك ، دانتي ،
مليء بالموت والدمار.
554
00:45:49,190 --> 00:45:53,024
سيتزوج بياتريس
لوسيفر ويسود في الجحيم ،
555
00:45:53,070 --> 00:45:57,507
وستكون ملعونًا معنا إلى الأبد.
556
00:46:06,550 --> 00:46:08,381
لم أحبه أبدًا.
557
00:46:09,310 --> 00:46:10,709
ماذا يحدث؟
558
00:46:10,750 --> 00:46:12,308
مروع الجحيم.
559
00:46:12,350 --> 00:46:14,818
وفاة المسيح إلى الأبد يزل هذا الدائرة.
560
00:46:14,870 --> 00:46:16,383
يجب أن نسرع.
561
00:46:18,750 --> 00:46:22,265
دعني أذهب. ماذا تريد مني
562
00:46:22,310 --> 00:46:25,507
لقد أخذت عددا لا يحصى من العرائس
على مدى آلاف السنين -
563
00:46:25,550 --> 00:46:29,509
كليوباترا ، سالومي ، هيلين من تروي.
564
00:46:29,550 --> 00:46:34,908
ولكن ، على عكسهم ،
روحك نقية ، غير مملوءة.
565
00:46:34,950 --> 00:46:36,941
لن أستسلم لك أبدًا.
566
00:46:36,990 --> 00:46:38,503
اقتلني مرارًا وتكرارًا ،
567
00:46:38,550 --> 00:46:42,589
شق حلقي ، تمزيقني إلى قطع ،
لكني لن أحبك أبدًا.
568
00:46:46,470 --> 00:46:49,064
نعم ، مثل هذا العاطفة.
569
00:46:49,110 --> 00:46:51,305
لديك حريق بداخلك.
570
00:46:51,350 --> 00:46:53,227
بعد أن نتزوج بشكل صحيح ،
571
00:46:53,270 --> 00:46:57,263
سوف تعطيني الحضنة
لمواصلة إرثي.
572
00:46:57,310 --> 00:47:02,543
سوف تردد أطفالي
للخلود ، الروح الحلوة.
573
00:47:04,110 --> 00:47:06,624
فيرجيل ، هل تسمع ...
574
00:47:13,950 --> 00:47:17,306
من هو هذا الوحش الجديد؟
ماذا يريد؟
575
00:47:17,350 --> 00:47:20,501
ممر حراس مينوتور
في الدائرة السابعة.
576
00:47:20,550 --> 00:47:21,949
كن حذرًا ، دانتي.
577
00:47:23,070 --> 00:47:24,788
كيف تجرؤ على تهديدنا؟
578
00:47:24,830 --> 00:47:28,300
هل تعتقد أنه دوق أثينا
من الذي خدم موتك أعلاه؟
579
00:47:28,350 --> 00:47:31,660
قبالة معك.
بيغون ، رجس!
580
00:47:31,710 --> 00:47:33,587
فيرجيل ، أعتقد أنك أغضبته.
581
00:47:33,630 --> 00:47:35,621
الآن ، بينما هو أعمى بالغضب.
582
00:47:35,670 --> 00:47:38,059
تمسك بسرعة. ثابت.
583
00:47:38,110 --> 00:47:39,748
الآن تحرك!
584
00:47:47,150 --> 00:47:49,345
لديك العديد من المفاجآت ، الشاعر.
585
00:47:49,390 --> 00:47:52,541
ربما كنت قد صنعت
محارب عظيم في الحياة.
586
00:47:52,590 --> 00:47:56,344
لم يكن شيئا. كان كل القرن ، لا أدمغة.
587
00:48:04,350 --> 00:48:07,069
هذه الدائرة مخصصة للعنف.
588
00:48:07,110 --> 00:48:09,340
أولئك الذين قاموا بالعنف
ضد الآخرين
589
00:48:09,390 --> 00:48:11,984
تغلي إلى الأبد في الدم الذي ألقاه.
590
00:48:13,550 --> 00:48:15,461
كيف نعبد؟
591
00:48:15,510 --> 00:48:17,466
إنه مستحيل.
592
00:48:21,030 --> 00:48:22,907
لقد استدعتني ، فيرجيل عظيم.
593
00:48:22,950 --> 00:48:24,781
تحياتي ، نيسوس.
594
00:48:24,830 --> 00:48:28,743
نحن بحاجة إلى مرور عبر الدماء
بلجيثون. هل يمكنك مساعدتنا؟
595
00:48:28,790 --> 00:48:31,748
بالطبع. الصعود والتمسك بإحكام.
596
00:48:33,390 --> 00:48:35,187
النهر غادر.
597
00:48:36,830 --> 00:48:40,505
هنا ألكساندر ، ديونيسيوس ، أتيلا ،
598
00:48:40,550 --> 00:48:42,541
وعدد لا يحصى من الآخرين.
599
00:48:43,350 --> 00:48:46,501
اللعينة هنا
أسوأ حالًا من Styx.
600
00:48:46,550 --> 00:48:50,589
كانت هذه ملوك سفك الدماء
و sepoilment.
601
00:49:07,030 --> 00:49:09,988
كن حذرًا من المقطع التالي ، أيها الأصدقاء.
602
00:49:10,030 --> 00:49:12,066
شكري ، نيسوس.
603
00:49:12,110 --> 00:49:14,670
حظا سعيدا لك ، الروح البشر.
604
00:49:17,270 --> 00:49:20,580
يجب أن نسرع. لا يمكن أن تنتظر بياتريس.
605
00:49:24,550 --> 00:49:27,348
هذه ليست غابة.
606
00:49:27,390 --> 00:49:30,780
نعم ، هم أولئك الذين قاموا بالعنف
لأنفسهم.
607
00:49:30,830 --> 00:49:33,503
- هذا هو خشب الانتحار.
- دانتي ...
608
00:49:33,550 --> 00:49:36,018
- لا يا صديقي! العودة!
- تعال إلي ، دانتي.
609
00:49:36,070 --> 00:49:38,709
تعال إلي ، دانتي.
610
00:49:38,750 --> 00:49:41,105
تعالى لي.
611
00:49:41,150 --> 00:49:45,462
لماذا تكسرني
هل لم تشفق؟
612
00:49:45,510 --> 00:49:46,863
الأم؟
613
00:49:46,910 --> 00:49:48,502
نعم يا بني.
614
00:49:48,550 --> 00:49:51,110
أنا أيضًا من بين اللعينة.
615
00:49:51,150 --> 00:49:53,380
ولكن كيف يمكن أن يكون هذا؟
616
00:49:54,030 --> 00:49:56,021
عندما تأخذ الروح حياتها الخاصة ،
617
00:49:56,070 --> 00:49:58,345
Minos يحكمها على هذه الدائرة.
618
00:49:58,390 --> 00:50:01,382
هنا سباح ، يطلق النار مثل الصب.
619
00:50:01,430 --> 00:50:03,705
لا جسم ، ألم فقط.
620
00:50:03,750 --> 00:50:06,901
لا ، أمي ، أنت لا تنتمي هنا.
621
00:50:06,950 --> 00:50:08,508
لقد ماتت من الحمى.
622
00:50:09,350 --> 00:50:11,705
أعطى قلبها من الحمى.
623
00:50:11,750 --> 00:50:14,218
كانت هشة للغاية.
624
00:50:14,270 --> 00:50:16,147
أين هي الآن يا أبي؟
625
00:50:16,190 --> 00:50:21,264
في الجنة ، الابن ،
مع كل أرواح الضوء النقي.
626
00:50:21,830 --> 00:50:24,139
احتقر قسوة والدك ،
627
00:50:24,190 --> 00:50:26,943
لكنني كنت ضعيفًا جدًا لتحديه.
628
00:50:26,990 --> 00:50:29,345
وهكذا ، أنا ...
629
00:50:29,390 --> 00:50:30,869
أخذت ...
630
00:50:32,350 --> 00:50:36,901
لقد تعلمت طرق والدك ،
لكنك لم تضيع.
631
00:50:36,950 --> 00:50:39,510
يمكنك استرداد نفسك.
632
00:50:39,550 --> 00:50:43,782
كان بياتريس كل ما لدي.
كيف يمكنني خانتها؟
633
00:50:43,830 --> 00:50:47,709
الألم الذي تتحمله ينقيك يا بني.
634
00:50:47,750 --> 00:50:53,620
أرعى كلماتي. يجب أن تنظر
في أعمق خطيتك لإنقاذها.
635
00:50:54,550 --> 00:50:56,506
وماذا منك؟
636
00:50:56,550 --> 00:51:01,385
فقط المعيشة يمكن أن تسترد أنفسهم.
لا أستطيع.
637
00:51:01,430 --> 00:51:04,661
هذه عقوبة قاسية للغاية
لك يا أمي.
638
00:51:04,710 --> 00:51:08,828
يجب أن يعرف الله أن هذا ليس خطأك.
سأقوم بتحريرك.
639
00:51:16,790 --> 00:51:20,260
روحي تنتمي إلى الله الآن يا بني.
640
00:51:35,470 --> 00:51:37,904
ما زلنا في الدائرة السابعة؟
641
00:51:37,950 --> 00:51:40,623
نعم ، الرمال البغيضة.
642
00:51:40,670 --> 00:51:44,379
إنه هنا الملعونون
هل العنف ضد الله.
643
00:51:47,790 --> 00:51:50,941
جئنا إلى هنا لقتل هؤلاء الزنادقة.
644
00:51:50,990 --> 00:51:53,265
جئنا لاستعادة الأرض المقدسة.
645
00:51:53,310 --> 00:51:57,701
أخذ سلادن المدينة العام الماضي وإنقاذ
حياة مسيحية. يجب أن نفعل الشيء نفسه.
646
00:51:57,750 --> 00:52:01,106
منذ متى يكونوا حتى الزنادقة
تستحق الحياة المسيحية؟
647
00:52:01,190 --> 00:52:02,908
كافٍ. كافٍ!
648
00:52:04,070 --> 00:52:05,549
دانتي ، لا!
649
00:52:19,150 --> 00:52:20,742
حارب معي ، الصليبيين.
650
00:52:20,790 --> 00:52:22,860
انسكب دم هؤلاء الوثنيون.
651
00:52:22,910 --> 00:52:25,549
فقدان أرواحهم بالفعل.
652
00:52:26,230 --> 00:52:28,824
دانتي ، ماذا فعلت؟
653
00:52:52,950 --> 00:52:55,180
الصليبيين؟ هنا؟
654
00:52:55,230 --> 00:52:56,902
لماذا تعاقب؟
655
00:52:56,950 --> 00:52:59,942
كانت قضيتنا مقدسة.
نحن أعفوا من الخطيئة.
656
00:53:02,830 --> 00:53:07,950
كذب الأسقف ، أليس كذلك يا أخي؟
657
00:53:07,990 --> 00:53:10,823
فرانشيسكو ، ليس أنت أيضًا.
658
00:53:10,870 --> 00:53:13,338
الله لا يتغاضى عن العنف من أي نوع.
659
00:53:13,390 --> 00:53:16,507
لم يكن هناك حرب مقدسة.
ألا تفهم؟
660
00:53:16,550 --> 00:53:18,506
كذب الكهنة.
661
00:53:18,550 --> 00:53:21,348
من بين كل الناس ، كيف يمكن أن تكون هنا؟
662
00:53:21,910 --> 00:53:24,265
كان أنت! لقد فعلت هذا لي!
663
00:53:24,310 --> 00:53:26,141
لا ، لا ، لا ، اسمع.
664
00:53:26,190 --> 00:53:29,739
أنت لا تستحق الحياة الممنوحة لك ،
665
00:53:29,790 --> 00:53:32,099
أنت لا تستحق بياتريس ،
666
00:53:32,150 --> 00:53:35,745
والآن سوف تنضم إلينا هنا إلى الأبد
أين تنتمي.
667
00:53:41,630 --> 00:53:42,665
أخ.
668
00:53:48,670 --> 00:53:50,820
أنا لست أخيك.
669
00:53:50,870 --> 00:53:54,101
أنت حيوان ، دانتي.
وحش!
670
00:53:56,710 --> 00:53:58,860
لن أسمح لك بها.
671
00:54:12,750 --> 00:54:15,787
أنت تعلم أنني أفضل سيوف ، دانتي.
672
00:54:35,950 --> 00:54:39,829
انتهى. العدالة لا مفر منها.
673
00:54:40,150 --> 00:54:41,981
ليس بعد.
674
00:55:18,030 --> 00:55:20,100
يمكنه الراحة لفترة من الوقت ،
675
00:55:20,150 --> 00:55:25,178
لكنه ملزم هنا إلى الأبد
مثل ظل الوقت لا ينسى.
676
00:55:25,230 --> 00:55:27,869
لقد كان رجلاً طيباً.
677
00:55:27,910 --> 00:55:30,265
إنه لا يستحق مثل هذه المعاناة.
678
00:55:30,310 --> 00:55:34,349
الأب السماوي ،
دع روح فرانشيسكو ترتفع
679
00:55:34,390 --> 00:55:36,745
في جنة الإلهية الخاصة بك.
680
00:55:38,790 --> 00:55:40,223
ماذا؟
681
00:55:41,910 --> 00:55:44,982
نصلي من أجل روحك ، دانتي ،
682
00:55:45,030 --> 00:55:49,148
لأنه سوف يتجمد معي إلى الأبد
في cocytus أدناه.
683
00:55:49,190 --> 00:55:51,750
سأقتلك في دائرتك ، الشيطان.
684
00:55:51,790 --> 00:55:54,304
نعم ، مسابقة.
685
00:55:54,350 --> 00:55:59,219
عجل ، دانتي. حبيبك المحبوب
قريبا ملكتي.
686
00:56:10,670 --> 00:56:13,548
هذا هو الاتحاد
من الأنهار الثلاثة العظيمة من الجحيم.
687
00:56:25,110 --> 00:56:27,146
وحش آخر يجب أن أبحر؟
688
00:56:28,470 --> 00:56:32,065
لا ، دانتي. جيريون هو مرورنا
إلى الدائرة الثامنة.
689
00:56:32,470 --> 00:56:35,906
تسلق من الداخل. وتكون حذرة - لدغات.
690
00:56:46,390 --> 00:56:48,028
شكري يا جريون.
691
00:56:48,070 --> 00:56:49,947
بهذه الطريقة ، دانتي.
692
00:56:51,750 --> 00:56:53,945
نحن في دائرة الاحتيال
693
00:56:53,990 --> 00:56:57,266
أي واحد يرتكب
على أولئك الذين يثقون به.
694
00:57:00,950 --> 00:57:03,510
يجب أن تسافر هؤلاء العشرة من الذكور وحدها.
695
00:57:03,550 --> 00:57:06,189
وسرعان ما - بياتريس قريبا لتتزوج.
696
00:57:06,230 --> 00:57:09,586
وحيد؟ ماذا منكما يا شاعر عظيم؟
697
00:57:09,630 --> 00:57:11,586
لن أكون بعيدًا ، صدقوني.
698
00:57:11,630 --> 00:57:13,507
لقد أثبتت أنك تستحق.
699
00:57:13,550 --> 00:57:17,907
الآن عجل ، دانتي ،
خشية أن تفقد حبك إلى الأبد.
700
00:57:20,070 --> 00:57:23,426
سافرت بمفردي ،
على الإطراء والسيمونيين ،
701
00:57:23,470 --> 00:57:26,382
وبينما ركضت كنت غارقة
مع خطاياي
702
00:57:26,430 --> 00:57:29,547
كما لو كان كل ذكر
كانت فجوة الذاكرة.
703
00:57:29,590 --> 00:57:32,104
شعرت أن عقلي يضعف مع كل خطوة ،
704
00:57:32,150 --> 00:57:34,505
ومع ذلك لن أتوقف.
705
00:57:39,430 --> 00:57:42,866
الافراج عن ذلك.
تم دفع فدية له.
706
00:57:43,910 --> 00:57:45,389
فدية بلدي؟
707
00:57:45,430 --> 00:57:48,979
لا ، لا ، لم تفعل ...
708
00:57:49,030 --> 00:57:51,908
لقد تدنست بنفسك ، أليس كذلك؟
709
00:57:51,950 --> 00:57:54,908
أليس كذلك؟ أنت عاهرة.
710
00:57:54,950 --> 00:57:56,702
لقد خزيتني.
711
00:57:56,750 --> 00:57:58,342
أنت لست زوجتي ، هل تسمع؟
712
00:57:58,390 --> 00:58:00,779
عاهرة قذرة. عاهرة!
713
00:58:03,350 --> 00:58:06,626
سأقتلك.
أيها الكلب اللقيط ، سأقتلك.
714
00:58:06,670 --> 00:58:08,547
أقسم سأقتلك.
715
00:58:10,550 --> 00:58:15,499
أيها الوغد. سترى الجميع
لقد أحببت أي وقت مضى يا ميت بيدي.
716
00:58:15,550 --> 00:58:17,541
ميت ، ميت!
717
00:58:18,750 --> 00:58:21,344
لا ، لا يمكن أن يكون.
718
00:58:32,030 --> 00:58:34,100
لقد جئت للمرأة.
719
00:58:34,150 --> 00:58:35,424
لا!
720
00:58:38,510 --> 00:58:41,547
اتركها وحدها. إنها بريئة.
721
00:58:41,590 --> 00:58:43,546
تشغيل ، بياتريس ، تشغيل!
722
00:58:44,550 --> 00:58:46,666
أخرج من منزلي ، كلب قذر.
723
00:58:54,270 --> 00:58:57,307
- ابتعد عني!
- لا يوجد هروب لك.
724
00:58:57,350 --> 00:58:59,341
ابق مرة أخرى.
725
00:59:01,070 --> 00:59:02,708
لا!
726
00:59:15,950 --> 00:59:18,748
الانتقام هو أخيرًا لي.
727
00:59:22,870 --> 00:59:26,385
كان أنا. وفاة بياتريس.
728
00:59:26,430 --> 00:59:28,660
لقد قُتلوا جميعًا بسببي.
729
00:59:28,710 --> 00:59:32,703
أخيرًا ، دانتي ، الآن ترى الحقيقة.
730
00:59:32,750 --> 00:59:36,140
أنت السبب الحقيقي ل
معاناة بياتريس ،
731
00:59:36,190 --> 00:59:39,421
ولعنة الكثير من الآخرين.
732
00:59:39,470 --> 00:59:42,109
كيف يمكن أن تفعل هذا الشر بالنسبة لي؟
733
00:59:42,150 --> 00:59:46,189
تمزيق القلب من صدري ،
مزق الروح من جسدي؟
734
00:59:46,230 --> 00:59:49,302
هذه الخطايا هي بلدي.
735
00:59:49,350 --> 00:59:51,545
ليس لديك الحق في بياتريس.
736
00:59:51,590 --> 00:59:53,387
التخلي عنها.
737
00:59:58,550 --> 01:00:01,701
أبداً! سكان ، شياطين ليلية ،
738
01:00:01,750 --> 01:00:03,786
والتعذيب في الحفرة ،
739
01:00:03,830 --> 01:00:07,300
تجريد الجسد من عظام Mortal.
740
01:00:07,350 --> 01:00:08,942
إبليس!
741
01:00:22,630 --> 01:00:25,747
بياتريس ، توقف!
أنت لا تعرف ماذا تفعل!
742
01:00:26,670 --> 01:00:28,501
اعتقدت أنني أعرف أشياء كثيرة.
743
01:00:28,550 --> 01:00:33,305
اعتقدت أن الحب كان حقيقيًا ،
لكنه كان مجرد وهم ، احتيال.
744
01:00:33,350 --> 01:00:36,865
لم يتبق لي شيء
في كل خلق الله.
745
01:00:41,950 --> 01:00:43,383
نعم حبيبي.
746
01:00:43,430 --> 01:00:46,945
في الاتحاد ، ستكون كل قوة الجحيم لك.
747
01:00:46,990 --> 01:00:49,299
بياتريس ، لا تفعل ذلك!
748
01:00:52,510 --> 01:00:56,742
عندما كانت في طريقك مع تلك الفتاة ،
أعطيتني لوسيفر.
749
01:00:56,790 --> 01:00:58,985
كان كل شيء بسببك.
750
01:01:00,630 --> 01:01:02,063
بياتريس!
751
01:01:06,270 --> 01:01:07,703
لا!
752
01:01:07,750 --> 01:01:09,706
لا ، لا.
753
01:01:12,270 --> 01:01:15,307
لقد فقد المؤمنون إيمانها.
754
01:01:15,350 --> 01:01:18,865
غير قابل للفساد
أصبح فاسدا.
755
01:01:18,910 --> 01:01:23,506
لقد أفسح الأبرياء الحقيقي الطريق
إلى خطايا الرجل ،
756
01:01:23,550 --> 01:01:26,383
مثل كل الباقي أمامها.
757
01:01:26,430 --> 01:01:30,105
من يمكنه الآن حرمانني من حقوقي؟
758
01:01:39,190 --> 01:01:42,262
سأتركك مع قريبي.
759
01:01:43,630 --> 01:01:46,702
لديها الكثير لتظهر لك.
760
01:01:56,750 --> 01:01:59,708
هذا هو المكان الذي تنتمي إليه ، دانتي.
761
01:01:59,750 --> 01:02:02,503
أنت أعظم احتيال على الإطلاق.
762
01:02:02,550 --> 01:02:05,110
لقد كذبت علي ، خدعتني ،
763
01:02:05,150 --> 01:02:08,460
ولهذا ستعاني.
764
01:02:10,470 --> 01:02:12,347
بياتريس ، لا تفعل هذا.
765
01:02:19,710 --> 01:02:21,348
أنت لم تحبني أبدًا.
766
01:02:21,390 --> 01:02:23,381
كان كل شيء كذبة ، كل ذلك ...
767
01:02:23,430 --> 01:02:25,386
حياتنا كلها!
768
01:02:31,350 --> 01:02:35,628
بياتريس ، استمع إلي.
لقد تحدت دوائر الجحيم من أجلك.
769
01:02:35,670 --> 01:02:38,184
لا تقصد شيئًا بالنسبة لي.
770
01:02:38,230 --> 01:02:42,508
لكنني واجهت خطاياي.
أنا مستعد لأخذك إلى المنزل.
771
01:02:42,550 --> 01:02:45,940
واجهت خطاياك؟ انظر لأسفل ، دانتي.
772
01:02:45,990 --> 01:02:48,550
انظر بعمق في الدائرة التاسعة ...
773
01:02:51,950 --> 01:02:54,145
دائرة الخونة.
774
01:02:59,830 --> 01:03:03,106
الله في الجنة ، ماذا حدث؟
775
01:03:03,150 --> 01:03:07,063
من المسؤول
لهذا المذبحة؟
776
01:03:08,950 --> 01:03:12,499
اعتني بأختي.
أنا مسؤول.
777
01:03:14,550 --> 01:03:18,862
شنقه ، واستعد للمسيرة الليلة.
778
01:03:18,910 --> 01:03:23,825
عندما السلطة النبيلة
يتعلم هذا الفظائع
779
01:03:23,870 --> 01:03:26,668
سوف يخرج قوى الجحيم.
780
01:03:27,630 --> 01:03:29,507
اعتني ببياتريس.
781
01:03:29,550 --> 01:03:32,064
دانتي ، تحميها بحياتك.
782
01:03:38,750 --> 01:03:41,184
بياتريس ، سأعود إلى المنزل.
783
01:03:46,470 --> 01:03:50,019
لم أرغب في شيء أكثر
من رؤيتك والتوسل من أجل المغفرة.
784
01:03:50,070 --> 01:03:53,619
لن أسامح أبدا
ما فعلته ، أبدا.
785
01:03:54,150 --> 01:03:57,062
لكن بينما أعيش ، يمكنني إعفاءك.
786
01:03:57,110 --> 01:04:00,227
سامحني ، وحرر نفسك.
787
01:04:01,230 --> 01:04:03,425
صليبي.
788
01:04:03,470 --> 01:04:05,825
أعيدها لك.
789
01:04:05,870 --> 01:04:08,942
اقبل مرة أخرى محبة الله.
790
01:04:21,830 --> 01:04:23,422
دانتي.
791
01:04:28,870 --> 01:04:30,701
أنا أسامحكم.
792
01:04:30,750 --> 01:04:34,459
لم أرغب أبدًا في الحضور إليك.
793
01:04:43,150 --> 01:04:45,789
لقد قمت بعمل جيد يا صديقي.
794
01:04:45,830 --> 01:04:48,867
وعلى الرغم من أنك قد لا
افهمها الآن ، دانتي ،
795
01:04:48,910 --> 01:04:53,984
ربما تكون قد أنقذت أكثر بكثير
من روح بريئة واحدة فقط.
796
01:04:57,430 --> 01:05:01,423
انتظر. لا يمكن فصلها عنها الآن.
لقد جئت إلى هذا الحد.
797
01:05:01,470 --> 01:05:04,428
لا يمكنك المطالبة
مكان معها حتى الآن ، دانتي.
798
01:05:05,030 --> 01:05:09,342
عليك أن تواجه العدو الحقيقي ،
في أدنى جزء من الدائرة التاسعة ...
799
01:05:09,390 --> 01:05:11,381
دائرة الخونة.
800
01:05:11,430 --> 01:05:16,140
هناك ، يجب أن تواجه ملك الخونة ،
لوسيفر نفسه.
801
01:05:16,190 --> 01:05:19,387
يحرس هروبك الوحيد
من الجحيم.
802
01:05:20,110 --> 01:05:24,023
سنجمع شملنا في يوم من الأيام. أعدك.
803
01:05:25,310 --> 01:05:26,743
وداعا حبي.
804
01:05:29,510 --> 01:05:33,105
هذه المحاكمة الأخيرة هي أن تواجه وحدك.
805
01:05:34,150 --> 01:05:36,027
godspeed يا صديقي.
806
01:05:36,790 --> 01:05:40,419
جيد جدا. أنا قادم من أجلك يا لوسيفر.
807
01:05:40,470 --> 01:05:43,109
سأجعلك تدفع مقابل معاناتها.
808
01:05:43,830 --> 01:05:45,946
أنا قادم من أجلك.
809
01:05:57,310 --> 01:05:59,665
لقد سقطت ، وليس في النار ،
810
01:06:02,510 --> 01:06:05,468
ولكن في أرض قاحلة واسعة.
811
01:06:06,830 --> 01:06:08,946
مركز الجحيم ،
812
01:06:11,350 --> 01:06:13,500
أبعد مكان في كل الخلق
813
01:06:13,550 --> 01:06:15,745
من نور الله الإلهي.
814
01:06:17,750 --> 01:06:22,141
الخيانة ، الدائرة التاسعة
من الجحيم.
815
01:06:29,310 --> 01:06:33,861
مشيت من خلال الظلام ،
خدر مع البرد المرير.
816
01:06:36,630 --> 01:06:39,702
كل شيء عني كان التخلي ،
817
01:06:39,750 --> 01:06:44,460
أرواح المجمدة من الخداع والخونة.
818
01:06:50,030 --> 01:06:55,468
من أنت تسير في مسارات الجحيم
بحرارة جدا يا رجل حي؟
819
01:06:55,510 --> 01:06:58,104
الروح اللعينة ، أين هو لوسيفر؟
820
01:06:58,150 --> 01:07:01,426
قل لي ، قبل أن أتجمد أيضًا
في هذا الجحيم البائس.
821
01:07:01,470 --> 01:07:07,625
امسح الدموع الجليدية من عيني ،
وسأخبرك.
822
01:07:16,350 --> 01:07:19,899
يسكن رب الجحيم
في وسط هذه البحيرة المجمدة.
823
01:07:19,950 --> 01:07:21,906
الماضي عواصف التطريز ،
824
01:07:21,950 --> 01:07:24,623
في عمق حفرة جوديكا ،
825
01:07:24,670 --> 01:07:27,184
هناك قاعاته الجليدية محمية جيدًا ،
826
01:07:27,230 --> 01:07:31,109
ولا شيء سوى الأقوى
قد تشق طريق.
827
01:07:31,150 --> 01:07:33,710
ولكن هل تصدقني؟
828
01:07:33,750 --> 01:07:35,741
هل تصدق خائن؟
829
01:07:40,110 --> 01:07:44,103
منذ فترة طويلة تجولت
المسارات الخافتة والجليدية للجحيم.
830
01:07:47,510 --> 01:07:50,104
الماضي عمالقة الأسطورة المجمدة ...
831
01:07:50,150 --> 01:07:54,348
Nimrod ، ephialtes و antaeus.
832
01:07:56,030 --> 01:07:58,260
لقد تعرضت للضرب من الرياح الباردة
833
01:07:58,310 --> 01:08:01,905
كان هذا مثل الضرب
من أجنحة لوسيفر السوداء.
834
01:08:06,270 --> 01:08:09,740
أخيرًا ، بعد الأبدية الظاهرة ،
835
01:08:09,790 --> 01:08:15,342
جئت إلى ممر محظور
بواسطة الروابط المجمدة لسلسلة قوية.
836
01:08:17,550 --> 01:08:20,462
يعتقد لوسيفر أنه يمكنه منع طريقي
مع هذا؟
837
01:08:20,510 --> 01:08:23,149
يعتقد أنه يمكن أن يبقى انتقامي؟
838
01:08:56,710 --> 01:08:59,861
مرحبًا بك ، دانتي العظيم.
839
01:08:59,910 --> 01:09:03,869
مرحبًا بك في مكان الراحة النهائي الخاص بك ،
840
01:09:03,910 --> 01:09:05,866
دائرة الخونة.
841
01:09:05,910 --> 01:09:08,902
لوسيفر ، لقد جئت للهروب من هذا الجحيم
842
01:09:08,950 --> 01:09:11,259
حتى يتم جمع شملني مع حبيبي ،
843
01:09:11,310 --> 01:09:14,222
ولكن ليس قبل أن أتخلص من العالم
من فسادك.
844
01:09:14,270 --> 01:09:17,068
لن ترى بياتريس مرة أخرى.
845
01:09:17,110 --> 01:09:20,182
الطريق إلى المطهر يكمن من خلالي.
846
01:09:20,230 --> 01:09:24,109
أنت المحارب
من الله الضعيف والموت ،
847
01:09:24,150 --> 01:09:26,459
إله الشر الحقيقي.
848
01:09:26,510 --> 01:09:29,263
سلطته تتلاشى في جميع أنحاء العالم.
849
01:09:29,310 --> 01:09:33,098
الصمت. أكاذيبك
ليس لديك قوة فوقي يا شيطان.
850
01:09:33,150 --> 01:09:37,109
سأقدم الروح ذاتها
من جسدك المجمد.
851
01:09:37,150 --> 01:09:39,345
أحمق سخيف.
852
01:09:39,390 --> 01:09:42,268
تعال ، دعني ألتهم روحك
853
01:09:42,310 --> 01:09:44,870
كما التهمت يهوذا إسخريوت.
854
01:09:44,910 --> 01:09:50,223
ستبقى في هذه الحفرة
حتى أنفاس الخلق الأخيرة ، هل تسمع؟
855
01:09:50,270 --> 01:09:52,226
أبداً!
856
01:09:53,150 --> 01:09:55,710
أنت لا تقهر هنا.
857
01:09:55,750 --> 01:09:58,139
أنت مجرد شيطان آخر
858
01:09:58,190 --> 01:10:02,149
ومثل أي تساقط ، يمكن تدميرك.
859
01:10:03,630 --> 01:10:08,181
لا يمكنك تدميرني!
860
01:10:21,990 --> 01:10:24,550
ماذا فعلت بي؟
861
01:10:34,230 --> 01:10:37,267
لقد قتلتك يا وحش رائع.
862
01:10:37,310 --> 01:10:40,620
النصر لي.
863
01:10:40,670 --> 01:10:42,342
ما هذا؟
864
01:10:51,790 --> 01:10:54,350
حياة جديدة تتلوى بداخله.
865
01:10:54,390 --> 01:10:56,108
لا!
866
01:11:04,150 --> 01:11:07,745
شكرا لك يا دانتي. أنا معجب جدا.
867
01:11:07,790 --> 01:11:11,021
لقد حاول الكثيرون ، لكن الجميع فشلوا.
868
01:11:11,070 --> 01:11:14,460
أوليسيس ، ألكساندر ، أتيلا ، لانسلوت ...
869
01:11:14,510 --> 01:11:17,946
حقا ، أنت
أعظم من كل التوابع.
870
01:11:18,830 --> 01:11:21,025
العميل؟ أنا لا أخدمك.
871
01:11:21,070 --> 01:11:23,823
تحدث بدون لسانك المتشعب ، الثعبان!
872
01:11:24,750 --> 01:11:26,866
هل لا؟
873
01:11:26,910 --> 01:11:30,698
لقد حررتني
من عذابي الأبدي.
874
01:11:30,750 --> 01:11:33,105
جئت فقط من أجل بياتريس.
875
01:11:33,150 --> 01:11:36,142
بياتريس؟ كانت طعم فقط.
876
01:11:36,190 --> 01:11:38,909
لقد كنت أردت طوال الوقت.
877
01:11:38,950 --> 01:11:43,341
ألا ترى؟
كنت ملزما باله في هذه الحفرة المجمدة ،
878
01:11:43,390 --> 01:11:46,666
فقط الظل الخاص بي يسمح لتجول مجانا.
879
01:11:46,710 --> 01:11:50,749
استغرق الأمر بشري لإطلاق سراحني -
أنت يا دانتي.
880
01:11:51,430 --> 01:11:53,148
لا ، هذا غير صحيح!
881
01:11:53,190 --> 01:11:54,908
لقد هزمتك من قبل.
882
01:11:54,950 --> 01:11:58,909
أرني الطريق من الجحيم ،
أو سأنهي وجودك البائس.
883
01:11:58,950 --> 01:12:01,510
تدمير ملاك الله؟
884
01:12:01,550 --> 01:12:03,700
أنت متعجرف gnat.
885
01:12:03,750 --> 01:12:06,344
مثل هذا الغرور ، هذا الفخر.
886
01:12:06,390 --> 01:12:09,462
كان بإمكاني قتلك
اللحظة التي سقطت فيها في الجحيم.
887
01:12:19,590 --> 01:12:21,501
أنت تعبد الله ،
888
01:12:21,550 --> 01:12:24,303
لكنه كان هو الذي خلق الشر.
889
01:12:24,350 --> 01:12:27,103
كان هو الذي خلقني.
890
01:12:27,150 --> 01:12:31,507
إذا كنت تعرف الطبيعة الحقيقية لله ، دانتي ،
891
01:12:31,550 --> 01:12:34,223
أنت أيضا سوف تمرد.
892
01:12:34,270 --> 01:12:35,464
لا!
893
01:12:35,510 --> 01:12:39,503
أنت لا شيء بالنسبة لي. حيوان يتحدث.
894
01:12:39,550 --> 01:12:42,189
لقد جعلك في صورته ...
895
01:12:44,430 --> 01:12:47,263
وكنت أنحني لك؟
896
01:13:01,910 --> 01:13:04,947
أنا أتعب من هذه اللعبة.
897
01:13:33,590 --> 01:13:38,345
أخيرًا ، سأسترجع
مكاني الصحيح في الجنة.
898
01:13:38,750 --> 01:13:43,824
ها ، دانتي.
ما وراء الجحيم يكمن المطهر ،
899
01:13:43,870 --> 01:13:46,748
حيث تنتظر بياتريك الثمين.
900
01:13:46,790 --> 01:13:50,578
ولكن بدلاً منكم ،
سأهرب من هذه الحفرة.
901
01:13:50,630 --> 01:13:54,782
كل النفوس في المطهر
يعاني ويحترق.
902
01:13:54,830 --> 01:14:00,621
وما وراء المطهر ، الجنة نفسها.
903
01:14:00,670 --> 01:14:04,299
سأغرق الكون في الفوضى ،
904
01:14:04,350 --> 01:14:07,387
وهذا كل ما تفعله يا دانتي.
905
01:14:07,430 --> 01:14:13,585
بسببك ، سوف الله أخيرًا
انظر لي حكم خلقه.
906
01:14:13,630 --> 01:14:17,339
لا ، لا يمكنني أن أكون سبب هذا.
907
01:14:17,390 --> 01:14:21,065
لا يوجد شيء يمكنك القيام به
لمنعني ، مميت.
908
01:14:21,110 --> 01:14:24,102
لا أحد يستطيع أن يمنعني.
909
01:14:24,150 --> 01:14:26,027
يمكن للمرء.
910
01:14:30,070 --> 01:14:34,746
الله تعالى ، سامحني
لجميع خطاياي الشريرة.
911
01:14:34,790 --> 01:14:38,942
أنا أتخلى عن هربي.
أتخلى عن بياتريس.
912
01:14:38,990 --> 01:14:40,867
أنا أنتمي هنا في الجحيم ،
913
01:14:40,910 --> 01:14:43,299
وقبول بلدي فقط لعنة.
914
01:14:43,350 --> 01:14:46,262
ماذا تفعل؟
915
01:14:46,310 --> 01:14:50,189
روح تيب في جوديكا؟ قف!
916
01:14:50,230 --> 01:14:51,982
لا تنطق كلمة!
917
01:14:52,030 --> 01:14:56,546
لكن منحني السلطة
للحفاظ على عدوك هنا معي.
918
01:14:57,550 --> 01:15:00,303
قف. أنا أمرك.
919
01:15:00,350 --> 01:15:03,945
لا!
920
01:15:41,350 --> 01:15:43,102
المطهر.
921
01:16:08,070 --> 01:16:12,348
بياتريس. سوف آتي إليك بعد.
922
01:16:12,390 --> 01:16:15,223
حبي ، لقد غفر لك.
923
01:16:15,270 --> 01:16:19,980
سوف يغفر لك الله.
الآن سامح نفسك.
924
01:16:28,550 --> 01:16:32,543
قاتلت عبر الأرض والجحيم
للعثور على بياتري الحبيب.
925
01:16:33,950 --> 01:16:38,102
كنا معا ،
لا في الجحيم ولا في الجنة ،
926
01:16:38,150 --> 01:16:41,222
لا ملعون ولا ينقذ.
927
01:16:41,270 --> 01:16:45,104
لم أموت ، ولم أعيش.
928
01:16:46,305 --> 01:16:52,231
دعمنا وتصبح عضوًا في VIP
لإزالة جميع الإعلانات من www.subtitledb.org
82270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.