All language subtitles for A Little Princess - episode 6 - starring Nigel Havers, Maureen Lipman & Miriam Margolyes (1987)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 It's a dream, Emily. 2 00:00:32,000 --> 00:00:56,000 It's funny, because I feel as if my eyes were open, it must still be asleep. 3 00:00:56,000 --> 00:01:10,000 I'm sitting up. I'm definitely sitting up. So why am I still dreaming? 4 00:01:10,000 --> 00:01:18,000 Suppose if I got out of bed it would all disappear. Come on, Emily. It's sealed. 5 00:01:27,000 --> 00:01:39,000 Come on, we'll be dreaming. That fire I can feel the heat. 6 00:01:40,000 --> 00:01:47,000 It's real. It's all real. 7 00:01:48,000 --> 00:01:55,000 To the little girl in the attic. From a friend. 8 00:01:55,000 --> 00:02:01,000 You see that, Emily? That's not my imagination, is it? 9 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Becky. Becky! 10 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Yes, Miss. 11 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Please help me. 12 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 But it's not me. 13 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 But it's not me. 14 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 Do you remember when I told you that when things were at their blackest, the magic always comes to their rescue? 15 00:02:21,000 --> 00:02:28,000 Well, it's gone. But it was a magician. We can't imagine what a magician would do. 16 00:02:28,000 --> 00:02:36,000 I don't know. It's someone who doesn't want me to know who it is. 17 00:02:37,000 --> 00:02:44,000 Bacon, eggs, and a hot tea. Come on, Becky. Let's see if it tastes real. 18 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 If your finger makes them disappear, you can make them disappear, right? 19 00:02:47,000 --> 00:02:53,000 And that through might as well disappear in our stomachs without ear. 20 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 And she never stood. 21 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 No, sayin'. Oh, the poor creature was so exhausted. She would have slept through a thunderstorm. 22 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Oh, I should like to clean her face when she saw your handiwork. 23 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Your handiwork, sayin'. That was merely the humble instrument of your will. 24 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 There's nothing humble about you, Remdes. And if you were truly an instrument of my will, you'd bring me the whiskey, decanter. 25 00:03:10,000 --> 00:03:16,000 I cannot find it, sayin'. Isn't it against the Sikh religion to tell a lie? 26 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 You go in the teachers, that if a lie is told with sincerity... 27 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 But it won't be ridiculous. How can you possibly tell a lie with sincerity? 28 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 It is what you would call... a white lie. 29 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 For the sake of a greater good. 30 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 My recovery of me. You really think that's worth lying for? 31 00:03:36,000 --> 00:03:42,000 Certainly, sayin'. If you were to die, who would take care of the little servant girl? 32 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Morning, ducks. Special delivery. 33 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Thank you. 34 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Um... 35 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Sorry, new, please. 36 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 It's about there. 37 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Who is it for? 38 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 I don't know how it's done, the label. 39 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Oh, thanks a lot, Liz. 40 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Thank you. 41 00:04:02,000 --> 00:04:09,000 They're just under staring at the servant. The home is of a dress. 42 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 To me, Mom. 43 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 The youth. 44 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 This says to the little girl in the right hand attic. 45 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 That's me. 46 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Better open it, then, then, turn. 47 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 What a beautiful coat. 48 00:04:34,000 --> 00:04:40,000 To be worn every day will be replaced by others when necessary. 49 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Do you have any idea who sent this? 50 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 No, Mom. 51 00:04:43,000 --> 00:04:49,000 Some relative perhaps a rich uncle you have forgotten about? 52 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 I don't think so. My father didn't have any brothers or sisters. 53 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Well, if it was on your mama's side, it may have been Frenchman. 54 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 It would explain why he's taken so long to find you. 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 It wouldn't explain how he knew I lived in the right hand attic. 56 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 Well, whoever it is, it appears you are no longer destitute. 57 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Take these clothes and, um... 58 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Put them on! 59 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 And Sarah? 60 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Yes, Mom. 61 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 And there will be no more work today. 62 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 You may join the other pupils in school. 63 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Yes, Mom. 64 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Yes, Mom. 65 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 If this mysterious benefactor is a relative, why wasn't the parcel addressed by name? 66 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 Presumably, it is someone who wishes to provide for her without necessarily becoming involved. 67 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Hmm. 68 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Well, it looks as if he intends to continue to provide for her. 69 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 In which case, you made a terrible mistake, haven't you, sister? 70 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Mistake? 71 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Well, turning her into a slave, if he were to find out how you've been treating her... 72 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I have been treating her! 73 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 May I remind you, Amelia, that you are the co-proprietress of this seminary? 74 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I know. 75 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I should have protested. 76 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 I made sure she had enough to eat out of fire in her room. I'm deeply ashamed of this. 77 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I see no reason why either of us should be ashamed. 78 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Her father died, owing as over 270 pounds, and yet we gave her a roof over her head. 79 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 We gave her a home. 80 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Who needs to get her money back, not out of charity? 81 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 We are not! At Chanate's home! 82 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 It's such a crime! 83 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Amelia! 84 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Amelia! 85 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Good Lord! 86 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Where did she get those clothes? 87 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Probably stolen. 88 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 What are you doing here, Skivvy? 89 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 You're not allowed in the school room. 90 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Don't even go to his parents, to the board for feet. 91 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Oh, shut up, Amelia! 92 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Look beautiful, Sarah! 93 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 They know it's a bit... 94 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I don't know. 95 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Ever since I woke up with more everything's been different. 96 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 I thought it was a dream, but it isn't. 97 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 It's just... the magic. 98 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Good morning, young ladies. 99 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Good morning, Missy and Shae. 100 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Missy and... 101 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Oh, Lottie! 102 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Sorry. 103 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Run along. 104 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Sarah, you may resume your old desk. 105 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Elizabeth, move over there. 106 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Quickly! Come on. 107 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Yes, Missy and Shae. 108 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Right? 109 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Yes, Mum. 110 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 Oh, and you need not call me, Mum, anymore. 111 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Quite sure. 112 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 It won't be long before you're... 113 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 I'll puke will again. 114 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 What took the liberty of peaking? 115 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 It gave the magic a wall off during the day. 116 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 But it's still in a large of life. 117 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 It's not only still here, Becky. 118 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 The magicians be back. 119 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Oh, soup. 120 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Six dakes. 121 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Apple pie. 122 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 No, that's what our call magic. 123 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 But that's it, get in. 124 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Magicians can get in anywhere. 125 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 They don't have to worry about walls and doors. 126 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 They just pass straight through them. 127 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 You mean like a ghost? 128 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Yes. 129 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 But they're more real than ghosts. 130 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Because they're magic. 131 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 They can actually touch it. 132 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 And feel it. 133 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 They taste it. 134 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 I'll tell you, Thumbock Miss. 135 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Magic food tastes better than ordinary food. 136 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I'll tell you Thumbock Miss. 137 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Magic food tastes better than ordinary food. 138 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Is it flour? Is it flour? 139 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 The more. The more. 140 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 The more. The more. The more. 141 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 The more, the more. 142 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 No, no, no, no. 143 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Oh my gosh. 144 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Oh, Jaip, oh, yeah. 145 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Why, you all. 146 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Because I almost got out. 147 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Oh, cold, thick of the cold. 148 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Mm. 149 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Did you find the little girl? 150 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Well. 151 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Well. 152 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 I'm afraid not. 153 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Oh, I knew it. 154 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Oh, Mr. Carrisford, he'll be so disappointed. 155 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Not the right child. 156 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Then who was she? 157 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Madempa Scowl was right. 158 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Her name is Sonia Karu. 159 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 I met both her and the Russian couple who adopted her. 160 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 There's no possible doubt. 161 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 But the fact that her father died out in India. 162 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Just an unfortunate coincidence. 163 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Then we should have to begin all over again. 164 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Not I, Mr. Carrisford. 165 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 I promise my wife I'd make no further trips abroad. 166 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Perhaps that won't be necessary. 167 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 While you were away, I had a great deal of time to think. 168 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 And it occurred to me that I might have misinterpreted 169 00:09:47,000 --> 00:09:47,000 Cruz's words. 170 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Miss Interpreter? 171 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Yes. 172 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 He said to me that he was taking his little soldier 173 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 on a tour of Europe. 174 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 And I assumed that meant that her school was in Europe. 175 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 And in view of the fact that her mother was French, 176 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 the most obvious place to start looking was Paris. 177 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 But as her father is English. 178 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Oh, you mean search in London? 179 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Yes. 180 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 How's this? 181 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 Dear magician, we know you want to keep yourself a secret. 182 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 But Beck and I thought you wouldn't mind 183 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 if I wrote to thank you for your kindness 184 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 over the last few weeks. 185 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 We were so cold and hungry, and now we're warm and well-fed. 186 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Blimey, Miss. 187 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 It's all over you. 188 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Hello, evil one. 189 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 So you've escaped again, have you? 190 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 The Sikh will be very cross with him. 191 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 And so will the Indian gentleman. 192 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Afraid I'm going to have to take him back. 193 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Oh. 194 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 It doesn't belong to me, you see. 195 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 It belongs to them. 196 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 You're very lucky to have a family. 197 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Doesn't know how lucky he is. 198 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 MUSIC 199 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Hello. 200 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 The monkey seems to prefer my attic to yours. 201 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 I can't think why. 202 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 He must have climbed up the chimney. 203 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Oh, I'm sorry you have been troubling me, see Si. 204 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Well, goodbye then. 205 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Just a moment. 206 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 I'm sure my master would wish to thank you also. 207 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Will he come inside? 208 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 MUSIC 209 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 If you'd be good enough to wait here, while I announce you. 210 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Come, Missy Si. 211 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 My servant tells me who brought our monkey back. 212 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Yes, sir. 213 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 I live in the attic next door, you see, 214 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 and he was scratching at my skylight. 215 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I understand he's visited you before. 216 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Please forgive him. 217 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 It's just that London is such a new and exciting place. 218 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Nothing to forgive, sir. 219 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 The Sikh calls him the evil one. 220 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 He's not evil at all. 221 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Just curious. 222 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 How did you know that Ram Das was a Sikh? 223 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 It lots of Sikhs out in India. 224 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 India? 225 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 You used to live in India? 226 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Yes, I was born there. 227 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Come here, my dear. 228 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Are you the little girl? 229 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Did my son give you six pools of Christmas? 230 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Yes, sir. 231 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Then you live next door, the seminary? 232 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Yes. 233 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 But you're not one of the pupils? 234 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 I used to be. 235 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Now I'm just, I don't quite know what I am, 236 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 skivvy, I suppose. 237 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 That's what some of the girls call me. 238 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 A pupil who became a certain twine. 239 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Because my papa lost all his money just before he died. 240 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 So there was no one to take care of me. 241 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 How did he lose it? 242 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 A friend lost her for him, at least. 243 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 For par 40 was a friend. 244 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 He should never have trusted him. 245 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 What are you looking at? 246 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Statue of Kali. 247 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 It's just like. 248 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Like what? 249 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Like the past. 250 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 What was his name? 251 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Crew. 252 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Captain Ralph Crew. 253 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 You see, it was your papa's. 254 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 I was the friend he thought had betrayed him. 255 00:14:44,000 --> 00:14:49,000 And I'd been searching all over your for you. 256 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Ever since he died. 257 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 And all the time. 258 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 You just days told. 259 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I don't like telling tales, Mum. 260 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 And I could be wrong. 261 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I should have to get to the bottom of this. 262 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Can't have a member of my household making unsolicited visit to a neighbor. 263 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 It's out some plot. 264 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 Point is, young lady, that you are now extremely wealthy. 265 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Half of Mr. Carrisford's considerable fortune belongs to you. 266 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Sorry, I'm a princess, after all. 267 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 What's that? 268 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Nothing. 269 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 It's just a game I used to play. 270 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I won't have to go back to the school, will I? 271 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 No, no. Of course not. 272 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I want you to come and live here with me. 273 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 And we can organize a private tutor for you. 274 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Excuse me, sir. 275 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Yes, remember. 276 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 The head mistress is here. 277 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 How good? 278 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 You'll save me the trouble of calling on her. 279 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 You better show her in. 280 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Excuse me. 281 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Good morning, Mr. Carrisford. 282 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 Carrisford, I am this mention, the proprietor of the young lady's seminary next door. 283 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 This is Mr. Carmichael, my solicitor. 284 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 How you doing? 285 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 He was just about to come and see you. 286 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 To protest about the intrusion of my charity pupil. 287 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 I have come to apologize for her presumption. 288 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Go home, sir. 289 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 She will be severely punished. 290 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Go home at once. 291 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 No, Miss Midshin. 292 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 This is her home now. 293 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 A bigger pardon? 294 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 The fortune which the Captain believed was lost has now been recovered, 295 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 and half of it belongs to this charity pupil of yours. 296 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 You mean the diamond mine? 297 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Precisely. 298 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 It is supposed to be an excellent investment. 299 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Then Sarah must continue with her education. 300 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Oh, yes, she will. 301 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 But not at your seminary. 302 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Why not? 303 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Were it not for my generosity she would have starved in the streets? 304 00:17:08,000 --> 00:17:13,000 Instead of which she starved in your attic, not much of an improvement by all account. 305 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 Captain Crue entrusted Sarah to my care, Mr. Carrisford. 306 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 She must return to my seminary. 307 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 The law requires it. 308 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 The law requires nothing of the kind, Miss Midshin. 309 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Whether she returns or not is up to her. 310 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Then I appeal to you, Sarah. 311 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 I have not spoiled you, or perhaps, but I have always been extremely fond of you. 312 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Really, Miss Midshin? 313 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I had no idea. 314 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 Children, so often they mistake discipline for lack of concern. 315 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 However, one day I'm sure she will know how much I cared for her. 316 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Cared? 317 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 No, Miss Midshin. You never cared for me. 318 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 And you know quite well that I won't come back with you. 319 00:17:58,000 --> 00:18:03,000 Well, Mr. Carrisford, you may think that you are doing the right thing, 320 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 but you have not undertaken an easy task. 321 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 The child is both untruthful and ungrateful, 322 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 and no school on earth could transform to the hardened character. 323 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 She thinks she's a princess, you know. 324 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 No, I don't, Miss Midshin. 325 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 All I ever did was try to behave like one. 326 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Well, I can't say I'm surprised. 327 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 If I was Sarah, I wouldn't dream of coming back. 328 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Why not? 329 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 She should be grateful to us. 330 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Grateful? 331 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Grateful for what? 332 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 Days of hard labor, few crusts of bread and nonsense. 333 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Oh, nonsense. 334 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 She did a few bits of housework, ran a few errands. 335 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 You're deceiving yourself, Sarah. 336 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 And in return, we gave her a roof over her head. 337 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Nothing could be grateful for her. 338 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 You never showed her a moment's kindness. 339 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 And because I was afraid of you, neither did I. 340 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 We both behaved as graciously towards her. 341 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Oh, we'd done nothing of the sort. 342 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 And I admit I never liked the girl. 343 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Because she could see through you. 344 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 That's why she knew you for what you are. 345 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 A pitiless, hard-hearted woman who cares for nothing but money. 346 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 How dare you, Ami, here? 347 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Without my care for money, as you put it, 348 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 you would still be a frumpish nursemaid 349 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 and some dreary of love that may be a frumpish nursemaid 350 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 that except you'll then lose a moment longer. 351 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 I'm resigning as your partner, Ami. 352 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 I only hope the pupils don't follow your example. 353 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Because if you, you would have brought them nothing but misery. 354 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Ha! 355 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I didn't! 356 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 You didn't fall. 357 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I don't know why, but I just knew. 358 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 You did it, Donald. 359 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 When you birthed her, you'd put her to the bank, girl. 360 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 I didn't. 361 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I just thought you needed some money. 362 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Didn't mind me often. 363 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 That's it. 364 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 It's been stinging. 365 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Mind. 366 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I shall always wear it. 367 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 To remember you, bye. 368 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 See? 369 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 You're awesome, Timmysteak. 370 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Then why have you gone bright red? 371 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Excuse me, Miss. 372 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 There's a letter for you. 373 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I think it's for me, Sarah. 374 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Sarah, where is she? 375 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Oh, yes, she's gone next door with the Indian gentleman. 376 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 It's been a fright for where about it. 377 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 I heard the mystery. 378 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 It's a Miss Amelia guy, and it's a round of tongues. 379 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 A Miss Amelia wasn't asking with the mystery. 380 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 What for? 381 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Strange. 382 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Just usually the other way round. 383 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Miss Amelia, up and left. 384 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Sue cases and all. 385 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 This is where I'm walking away. 386 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Read something, God. 387 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I want to know what's happened to her. 388 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 It's wonderful. 389 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 What's wonderful? 390 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 What does she say? 391 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 She says, have a past mind. 392 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I had diamonds in it after all. 393 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 What's wonderful? 394 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 What does she say? 395 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Her mind had diamonds in it after all. 396 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Millions and millions of them. 397 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 So she's rich again now? 398 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Even richer than she was before. 399 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 I don't believe it. 400 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 It's just impossible. 401 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 On the mark, I can't wait to see her. 402 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 We're coming back. 403 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 She's not coming back, can't she? 404 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 She's staying with Mr. Carrisford. 405 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 But she didn't buy the phone to tea tomorrow afternoon. 406 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Oh, I'm not going to. 407 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Look. 408 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Are you the magician? 409 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 No. 410 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 I'm just a servant. 411 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 But sometimes I have the power to... 412 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 ...ust punish. 413 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 For me. 414 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 For you. 415 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 From the Missy side. 416 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I'm not much good at reading. 417 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Can you tell me what she says? 418 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 She says that my master is to become her legal guardian. 419 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 And she asks if you would accept a position in his household. 420 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 As her personal maid. 421 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Oh, me? 422 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 What are you thinking, Sarah? 423 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I was just thinking about your question. 424 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Why can't we shoot a treat of me so cruelly? 425 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I believe it was to teach me a lesson. 426 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 What lesson? 427 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 There are so many poor people in the world. 428 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Took a pause money for granted, you see. 429 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I had no idea what it was like not to have any. 430 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 They taught me a lesson too. 431 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 That money doesn't buy happiness. 432 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 It prevents people from starving, doesn't it? 433 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 It gives them a roof over their heads. 434 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Yes. 435 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 I remember one day, when I was particularly hungry. 436 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 There was a little girl outside a bun shop. 437 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Was even hungrier than I was. 438 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 I wonder what became of her. 439 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 What becomes of all other children who don't have enough to eat? 440 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I wish I could help them. 441 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 That's settled, then. 442 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 You'll feed any hungry shawdmen, send the bills to me every month. 443 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 I wish you would miss it, it'd be a pleasure. 444 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Miss? 445 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Excuse the liberty, Miss. 446 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 What happened to the rags? 447 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Oh, they're gone. 448 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Very happy now. 449 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I just wish the little girl I gave the buns to was as happy. 450 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Oh, she's quite happy. 451 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 You can take my word for it. 452 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 You've seen her. 453 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 I see her every day. 454 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Anne? 455 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Hello, Miss. 456 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 She's my new apprentice, and a fine-ard working girl she's turned out to be. 457 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 She couldn't remember her name, so I called her Anne. 458 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 You're really happy, Anne. 459 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Yeah, thanks to you and mistress. 460 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Oh, she's my old friend. 461 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 I thought she was cool, like me. 462 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Poor. 463 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 That little one's never been for. 464 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Not even when she happened to have any to her name. 465 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 It's the magic. 466 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 That's what it is. 467 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 The magic. 468 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Remember, I told you the words. 469 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 I told you the words. 470 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 I told you the words. 471 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 I told you the words. 472 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 I told you the words. 473 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 The magic. 474 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Remember, I told you the words. 475 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 When things were at their brackets. 476 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 The magic always comes to your rescue. 477 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 When it's come. 478 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Just like being a princess after all. 479 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Sarah! 480 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Oh no, just you, Sarah! 481 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Hello, Mom. 482 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 How are you, Sarah? 483 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 How are you, Sarah? 484 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 I'm not too happy. 485 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 I'm just so happy. 486 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 No, I'm not. 487 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 I'm not too happy. 488 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 I'm not too happy. 489 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 I'm not too happy. 490 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 I'm not too happy. 491 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 I'm not too happy. 492 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 I'm not too happy. 493 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Let's try it. 494 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 It is mine. 495 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Bye, Sarah! 496 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Bye, bye, Mom. 33256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.