Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
It's a dream, Emily.
2
00:00:32,000 --> 00:00:56,000
It's funny, because I feel as if my eyes were open, it must still be asleep.
3
00:00:56,000 --> 00:01:10,000
I'm sitting up. I'm definitely sitting up. So why am I still dreaming?
4
00:01:10,000 --> 00:01:18,000
Suppose if I got out of bed it would all disappear. Come on, Emily. It's sealed.
5
00:01:27,000 --> 00:01:39,000
Come on, we'll be dreaming. That fire I can feel the heat.
6
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
It's real. It's all real.
7
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
To the little girl in the attic. From a friend.
8
00:01:55,000 --> 00:02:01,000
You see that, Emily? That's not my imagination, is it?
9
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Becky. Becky!
10
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Yes, Miss.
11
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Please help me.
12
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
But it's not me.
13
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
But it's not me.
14
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
Do you remember when I told you that when things were at their blackest, the magic always comes to their rescue?
15
00:02:21,000 --> 00:02:28,000
Well, it's gone. But it was a magician. We can't imagine what a magician would do.
16
00:02:28,000 --> 00:02:36,000
I don't know. It's someone who doesn't want me to know who it is.
17
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
Bacon, eggs, and a hot tea. Come on, Becky. Let's see if it tastes real.
18
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
If your finger makes them disappear, you can make them disappear, right?
19
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
And that through might as well disappear in our stomachs without ear.
20
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
And she never stood.
21
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
No, sayin'. Oh, the poor creature was so exhausted. She would have slept through a thunderstorm.
22
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Oh, I should like to clean her face when she saw your handiwork.
23
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Your handiwork, sayin'. That was merely the humble instrument of your will.
24
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
There's nothing humble about you, Remdes. And if you were truly an instrument of my will, you'd bring me the whiskey, decanter.
25
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
I cannot find it, sayin'. Isn't it against the Sikh religion to tell a lie?
26
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
You go in the teachers, that if a lie is told with sincerity...
27
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
But it won't be ridiculous. How can you possibly tell a lie with sincerity?
28
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
It is what you would call... a white lie.
29
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
For the sake of a greater good.
30
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
My recovery of me. You really think that's worth lying for?
31
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Certainly, sayin'. If you were to die, who would take care of the little servant girl?
32
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Morning, ducks. Special delivery.
33
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Thank you.
34
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Um...
35
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Sorry, new, please.
36
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
It's about there.
37
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Who is it for?
38
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
I don't know how it's done, the label.
39
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Oh, thanks a lot, Liz.
40
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Thank you.
41
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
They're just under staring at the servant. The home is of a dress.
42
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
To me, Mom.
43
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
The youth.
44
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
This says to the little girl in the right hand attic.
45
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
That's me.
46
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Better open it, then, then, turn.
47
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
What a beautiful coat.
48
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
To be worn every day will be replaced by others when necessary.
49
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Do you have any idea who sent this?
50
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
No, Mom.
51
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Some relative perhaps a rich uncle you have forgotten about?
52
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
I don't think so. My father didn't have any brothers or sisters.
53
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Well, if it was on your mama's side, it may have been Frenchman.
54
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
It would explain why he's taken so long to find you.
55
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
It wouldn't explain how he knew I lived in the right hand attic.
56
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Well, whoever it is, it appears you are no longer destitute.
57
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Take these clothes and, um...
58
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Put them on!
59
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
And Sarah?
60
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Yes, Mom.
61
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
And there will be no more work today.
62
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
You may join the other pupils in school.
63
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Yes, Mom.
64
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Yes, Mom.
65
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
If this mysterious benefactor is a relative, why wasn't the parcel addressed by name?
66
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Presumably, it is someone who wishes to provide for her without necessarily becoming involved.
67
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Hmm.
68
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Well, it looks as if he intends to continue to provide for her.
69
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
In which case, you made a terrible mistake, haven't you, sister?
70
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Mistake?
71
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Well, turning her into a slave, if he were to find out how you've been treating her...
72
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I have been treating her!
73
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
May I remind you, Amelia, that you are the co-proprietress of this seminary?
74
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I know.
75
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I should have protested.
76
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
I made sure she had enough to eat out of fire in her room. I'm deeply ashamed of this.
77
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I see no reason why either of us should be ashamed.
78
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Her father died, owing as over 270 pounds, and yet we gave her a roof over her head.
79
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
We gave her a home.
80
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Who needs to get her money back, not out of charity?
81
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
We are not! At Chanate's home!
82
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
It's such a crime!
83
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Amelia!
84
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Amelia!
85
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Good Lord!
86
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Where did she get those clothes?
87
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Probably stolen.
88
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
What are you doing here, Skivvy?
89
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
You're not allowed in the school room.
90
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Don't even go to his parents, to the board for feet.
91
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Oh, shut up, Amelia!
92
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Look beautiful, Sarah!
93
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
They know it's a bit...
94
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I don't know.
95
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Ever since I woke up with more everything's been different.
96
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
I thought it was a dream, but it isn't.
97
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
It's just... the magic.
98
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Good morning, young ladies.
99
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Good morning, Missy and Shae.
100
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Missy and...
101
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Oh, Lottie!
102
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Sorry.
103
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Run along.
104
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Sarah, you may resume your old desk.
105
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Elizabeth, move over there.
106
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Quickly! Come on.
107
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Yes, Missy and Shae.
108
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Right?
109
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Yes, Mum.
110
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
Oh, and you need not call me, Mum, anymore.
111
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Quite sure.
112
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
It won't be long before you're...
113
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
I'll puke will again.
114
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
What took the liberty of peaking?
115
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
It gave the magic a wall off during the day.
116
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
But it's still in a large of life.
117
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
It's not only still here, Becky.
118
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
The magicians be back.
119
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Oh, soup.
120
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Six dakes.
121
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Apple pie.
122
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
No, that's what our call magic.
123
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
But that's it, get in.
124
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Magicians can get in anywhere.
125
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
They don't have to worry about walls and doors.
126
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
They just pass straight through them.
127
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
You mean like a ghost?
128
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Yes.
129
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
But they're more real than ghosts.
130
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Because they're magic.
131
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
They can actually touch it.
132
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
And feel it.
133
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
They taste it.
134
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
I'll tell you, Thumbock Miss.
135
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Magic food tastes better than ordinary food.
136
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'll tell you Thumbock Miss.
137
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Magic food tastes better than ordinary food.
138
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Is it flour? Is it flour?
139
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
The more. The more.
140
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
The more. The more. The more.
141
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
The more, the more.
142
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
No, no, no, no.
143
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Oh my gosh.
144
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Oh, Jaip, oh, yeah.
145
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Why, you all.
146
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Because I almost got out.
147
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Oh, cold, thick of the cold.
148
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Mm.
149
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Did you find the little girl?
150
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Well.
151
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Well.
152
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
I'm afraid not.
153
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Oh, I knew it.
154
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Oh, Mr. Carrisford, he'll be so disappointed.
155
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Not the right child.
156
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Then who was she?
157
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Madempa Scowl was right.
158
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Her name is Sonia Karu.
159
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I met both her and the Russian couple who adopted her.
160
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
There's no possible doubt.
161
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
But the fact that her father died out in India.
162
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Just an unfortunate coincidence.
163
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Then we should have to begin all over again.
164
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Not I, Mr. Carrisford.
165
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
I promise my wife I'd make no further trips abroad.
166
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Perhaps that won't be necessary.
167
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
While you were away, I had a great deal of time to think.
168
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
And it occurred to me that I might have misinterpreted
169
00:09:47,000 --> 00:09:47,000
Cruz's words.
170
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Miss Interpreter?
171
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Yes.
172
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
He said to me that he was taking his little soldier
173
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
on a tour of Europe.
174
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
And I assumed that meant that her school was in Europe.
175
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
And in view of the fact that her mother was French,
176
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
the most obvious place to start looking was Paris.
177
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
But as her father is English.
178
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Oh, you mean search in London?
179
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Yes.
180
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
How's this?
181
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Dear magician, we know you want to keep yourself a secret.
182
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
But Beck and I thought you wouldn't mind
183
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
if I wrote to thank you for your kindness
184
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
over the last few weeks.
185
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
We were so cold and hungry, and now we're warm and well-fed.
186
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Blimey, Miss.
187
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
It's all over you.
188
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Hello, evil one.
189
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
So you've escaped again, have you?
190
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
The Sikh will be very cross with him.
191
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
And so will the Indian gentleman.
192
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Afraid I'm going to have to take him back.
193
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Oh.
194
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
It doesn't belong to me, you see.
195
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
It belongs to them.
196
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
You're very lucky to have a family.
197
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Doesn't know how lucky he is.
198
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
MUSIC
199
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Hello.
200
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
The monkey seems to prefer my attic to yours.
201
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I can't think why.
202
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
He must have climbed up the chimney.
203
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Oh, I'm sorry you have been troubling me, see Si.
204
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Well, goodbye then.
205
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Just a moment.
206
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
I'm sure my master would wish to thank you also.
207
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Will he come inside?
208
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
MUSIC
209
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
If you'd be good enough to wait here, while I announce you.
210
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Come, Missy Si.
211
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
My servant tells me who brought our monkey back.
212
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Yes, sir.
213
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
I live in the attic next door, you see,
214
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
and he was scratching at my skylight.
215
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I understand he's visited you before.
216
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Please forgive him.
217
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
It's just that London is such a new and exciting place.
218
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Nothing to forgive, sir.
219
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
The Sikh calls him the evil one.
220
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
He's not evil at all.
221
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Just curious.
222
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
How did you know that Ram Das was a Sikh?
223
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
It lots of Sikhs out in India.
224
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
India?
225
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
You used to live in India?
226
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Yes, I was born there.
227
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Come here, my dear.
228
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Are you the little girl?
229
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Did my son give you six pools of Christmas?
230
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Yes, sir.
231
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Then you live next door, the seminary?
232
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Yes.
233
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
But you're not one of the pupils?
234
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
I used to be.
235
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Now I'm just, I don't quite know what I am,
236
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
skivvy, I suppose.
237
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
That's what some of the girls call me.
238
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
A pupil who became a certain twine.
239
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Because my papa lost all his money just before he died.
240
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
So there was no one to take care of me.
241
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
How did he lose it?
242
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
A friend lost her for him, at least.
243
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
For par 40 was a friend.
244
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
He should never have trusted him.
245
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
What are you looking at?
246
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Statue of Kali.
247
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
It's just like.
248
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Like what?
249
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Like the past.
250
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
What was his name?
251
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Crew.
252
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Captain Ralph Crew.
253
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
You see, it was your papa's.
254
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
I was the friend he thought had betrayed him.
255
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
And I'd been searching all over your for you.
256
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ever since he died.
257
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
And all the time.
258
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
You just days told.
259
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I don't like telling tales, Mum.
260
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
And I could be wrong.
261
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
I should have to get to the bottom of this.
262
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Can't have a member of my household making unsolicited visit to a neighbor.
263
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
It's out some plot.
264
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Point is, young lady, that you are now extremely wealthy.
265
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Half of Mr. Carrisford's considerable fortune belongs to you.
266
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Sorry, I'm a princess, after all.
267
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
What's that?
268
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Nothing.
269
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
It's just a game I used to play.
270
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I won't have to go back to the school, will I?
271
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
No, no. Of course not.
272
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I want you to come and live here with me.
273
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
And we can organize a private tutor for you.
274
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Excuse me, sir.
275
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Yes, remember.
276
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
The head mistress is here.
277
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
How good?
278
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
You'll save me the trouble of calling on her.
279
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
You better show her in.
280
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Excuse me.
281
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Good morning, Mr. Carrisford.
282
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Carrisford, I am this mention, the proprietor of the young lady's seminary next door.
283
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
This is Mr. Carmichael, my solicitor.
284
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
How you doing?
285
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
He was just about to come and see you.
286
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
To protest about the intrusion of my charity pupil.
287
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I have come to apologize for her presumption.
288
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Go home, sir.
289
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
She will be severely punished.
290
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Go home at once.
291
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
No, Miss Midshin.
292
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
This is her home now.
293
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
A bigger pardon?
294
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
The fortune which the Captain believed was lost has now been recovered,
295
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
and half of it belongs to this charity pupil of yours.
296
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
You mean the diamond mine?
297
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Precisely.
298
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
It is supposed to be an excellent investment.
299
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Then Sarah must continue with her education.
300
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Oh, yes, she will.
301
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
But not at your seminary.
302
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Why not?
303
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Were it not for my generosity she would have starved in the streets?
304
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Instead of which she starved in your attic, not much of an improvement by all account.
305
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Captain Crue entrusted Sarah to my care, Mr. Carrisford.
306
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
She must return to my seminary.
307
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
The law requires it.
308
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
The law requires nothing of the kind, Miss Midshin.
309
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Whether she returns or not is up to her.
310
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Then I appeal to you, Sarah.
311
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
I have not spoiled you, or perhaps, but I have always been extremely fond of you.
312
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Really, Miss Midshin?
313
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I had no idea.
314
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Children, so often they mistake discipline for lack of concern.
315
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
However, one day I'm sure she will know how much I cared for her.
316
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Cared?
317
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
No, Miss Midshin. You never cared for me.
318
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
And you know quite well that I won't come back with you.
319
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
Well, Mr. Carrisford, you may think that you are doing the right thing,
320
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
but you have not undertaken an easy task.
321
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
The child is both untruthful and ungrateful,
322
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
and no school on earth could transform to the hardened character.
323
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
She thinks she's a princess, you know.
324
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
No, I don't, Miss Midshin.
325
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
All I ever did was try to behave like one.
326
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Well, I can't say I'm surprised.
327
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
If I was Sarah, I wouldn't dream of coming back.
328
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Why not?
329
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
She should be grateful to us.
330
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Grateful?
331
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Grateful for what?
332
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Days of hard labor, few crusts of bread and nonsense.
333
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Oh, nonsense.
334
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
She did a few bits of housework, ran a few errands.
335
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
You're deceiving yourself, Sarah.
336
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
And in return, we gave her a roof over her head.
337
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Nothing could be grateful for her.
338
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
You never showed her a moment's kindness.
339
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
And because I was afraid of you, neither did I.
340
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
We both behaved as graciously towards her.
341
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Oh, we'd done nothing of the sort.
342
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
And I admit I never liked the girl.
343
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Because she could see through you.
344
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
That's why she knew you for what you are.
345
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
A pitiless, hard-hearted woman who cares for nothing but money.
346
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
How dare you, Ami, here?
347
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Without my care for money, as you put it,
348
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
you would still be a frumpish nursemaid
349
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
and some dreary of love that may be a frumpish nursemaid
350
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
that except you'll then lose a moment longer.
351
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
I'm resigning as your partner, Ami.
352
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
I only hope the pupils don't follow your example.
353
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Because if you, you would have brought them nothing but misery.
354
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Ha!
355
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I didn't!
356
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
You didn't fall.
357
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I don't know why, but I just knew.
358
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
You did it, Donald.
359
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
When you birthed her, you'd put her to the bank, girl.
360
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
I didn't.
361
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I just thought you needed some money.
362
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Didn't mind me often.
363
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
That's it.
364
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
It's been stinging.
365
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Mind.
366
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I shall always wear it.
367
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
To remember you, bye.
368
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
See?
369
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
You're awesome, Timmysteak.
370
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Then why have you gone bright red?
371
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Excuse me, Miss.
372
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
There's a letter for you.
373
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
I think it's for me, Sarah.
374
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Sarah, where is she?
375
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Oh, yes, she's gone next door with the Indian gentleman.
376
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It's been a fright for where about it.
377
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
I heard the mystery.
378
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
It's a Miss Amelia guy, and it's a round of tongues.
379
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
A Miss Amelia wasn't asking with the mystery.
380
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
What for?
381
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Strange.
382
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Just usually the other way round.
383
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Miss Amelia, up and left.
384
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Sue cases and all.
385
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
This is where I'm walking away.
386
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Read something, God.
387
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
I want to know what's happened to her.
388
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
It's wonderful.
389
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
What's wonderful?
390
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
What does she say?
391
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
She says, have a past mind.
392
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
I had diamonds in it after all.
393
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
What's wonderful?
394
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
What does she say?
395
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Her mind had diamonds in it after all.
396
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Millions and millions of them.
397
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
So she's rich again now?
398
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Even richer than she was before.
399
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
I don't believe it.
400
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
It's just impossible.
401
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
On the mark, I can't wait to see her.
402
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
We're coming back.
403
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
She's not coming back, can't she?
404
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
She's staying with Mr. Carrisford.
405
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
But she didn't buy the phone to tea tomorrow afternoon.
406
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Oh, I'm not going to.
407
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Look.
408
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Are you the magician?
409
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
No.
410
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
I'm just a servant.
411
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
But sometimes I have the power to...
412
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
...ust punish.
413
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
For me.
414
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
For you.
415
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
From the Missy side.
416
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I'm not much good at reading.
417
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Can you tell me what she says?
418
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
She says that my master is to become her legal guardian.
419
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
And she asks if you would accept a position in his household.
420
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
As her personal maid.
421
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Oh, me?
422
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
What are you thinking, Sarah?
423
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
I was just thinking about your question.
424
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Why can't we shoot a treat of me so cruelly?
425
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
I believe it was to teach me a lesson.
426
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
What lesson?
427
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
There are so many poor people in the world.
428
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Took a pause money for granted, you see.
429
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I had no idea what it was like not to have any.
430
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
They taught me a lesson too.
431
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
That money doesn't buy happiness.
432
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
It prevents people from starving, doesn't it?
433
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
It gives them a roof over their heads.
434
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Yes.
435
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
I remember one day, when I was particularly hungry.
436
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
There was a little girl outside a bun shop.
437
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Was even hungrier than I was.
438
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
I wonder what became of her.
439
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
What becomes of all other children who don't have enough to eat?
440
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I wish I could help them.
441
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
That's settled, then.
442
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
You'll feed any hungry shawdmen, send the bills to me every month.
443
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
I wish you would miss it, it'd be a pleasure.
444
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Miss?
445
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Excuse the liberty, Miss.
446
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
What happened to the rags?
447
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Oh, they're gone.
448
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Very happy now.
449
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
I just wish the little girl I gave the buns to was as happy.
450
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Oh, she's quite happy.
451
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
You can take my word for it.
452
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
You've seen her.
453
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
I see her every day.
454
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Anne?
455
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Hello, Miss.
456
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
She's my new apprentice, and a fine-ard working girl she's turned out to be.
457
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
She couldn't remember her name, so I called her Anne.
458
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
You're really happy, Anne.
459
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Yeah, thanks to you and mistress.
460
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Oh, she's my old friend.
461
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
I thought she was cool, like me.
462
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Poor.
463
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
That little one's never been for.
464
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Not even when she happened to have any to her name.
465
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
It's the magic.
466
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
That's what it is.
467
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
The magic.
468
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Remember, I told you the words.
469
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
I told you the words.
470
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
I told you the words.
471
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
I told you the words.
472
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
I told you the words.
473
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
The magic.
474
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Remember, I told you the words.
475
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
When things were at their brackets.
476
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
The magic always comes to your rescue.
477
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
When it's come.
478
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Just like being a princess after all.
479
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Sarah!
480
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Oh no, just you, Sarah!
481
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Hello, Mom.
482
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
How are you, Sarah?
483
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
How are you, Sarah?
484
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
I'm not too happy.
485
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
I'm just so happy.
486
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
No, I'm not.
487
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
I'm not too happy.
488
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
I'm not too happy.
489
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
I'm not too happy.
490
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
I'm not too happy.
491
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
I'm not too happy.
492
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
I'm not too happy.
493
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Let's try it.
494
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
It is mine.
495
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Bye, Sarah!
496
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Bye, bye, Mom.
33256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.