All language subtitles for A Little Princess - episode 5 - starring Nigel Havers, Maureen Lipman & Miriam Margolyes (1987)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:07,000 I'm going to get a little bit of a 2 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 little bit of a 3 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 little bit of a 4 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 little bit of a 5 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 little bit of a 6 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 little bit of a 7 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 little bit of a 8 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 little bit of a 9 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 little bit of a 10 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 little bit of 11 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 little bit 12 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 or 13 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 or 14 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 or 15 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 or 16 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 or 17 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 or 18 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 or 19 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 or 20 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 or 21 00:01:52,000 --> 00:01:58,000 or 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'll have you a minute. 23 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Yes, dear. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I was just wondering, 25 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 have you by any chance lost a four penny piece? 26 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Where did you find it? 27 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Just outside in the gutter. 28 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 It's yours, then. 29 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Finders keep us. 30 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Thank you. 31 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Did you want to buy something? 32 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Any bands please? 33 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Four bands. 34 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Right, you are, dear. 35 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Oh, I said four. You put in six. 36 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Did I? 37 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I can't open, so I did. 38 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Oh, I never was much good at a rhythm of technique. 39 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 I can only afford four. 40 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 That's all I've got, you see. 41 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Oh, I can't be bothered to put the other two back. 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 It's a waste of energy. 43 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 You can have six for four pence. 44 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 That is if you can find a use for them. 45 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Thank you. Thank you very much. 46 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Would you like a band? 47 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Nice and hot. 48 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 What do I have to do? 49 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Nothing. Just eat it. 50 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Here's four more. 51 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 It's ridiculous, John, a wild goose chase. 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Sennie, you're all the way to Moscow on such tenuous evidence. 53 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Mr. Carrot's book's clutching at straws. 54 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Of course he is, my dear. 55 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 But can you blame him? He's a desperate man. 56 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 I still don't understand why he hasn't been able to find this little girl. 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 There must have been letters from the school. 58 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 No. 59 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 The colonel who organised the sale of Captain Cruz's effects had all these papers destroyed. 60 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 The Indian woman who looked out to Sarah simply vanished with her trace. 61 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 What made you think he sent it to school in Paris? 62 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Because her mother was a French woman. 63 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 Mr. Carrot said that the last time he saw her father, 64 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 he told him that he was taking his daughter on a tour of Europe 65 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 before dropping her off at boarding school. 66 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Europe, not England. 67 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 That's why I employed a French Enquiry agent. 68 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Your carriage is waiting, sir. 69 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Oh, yeah! I told you, dear. 70 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 He's trying to figure out how to come back. 71 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Will Moscow be covered with a snowfall path? 72 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Will you drive in a droschky? 73 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Probably. Probably. 74 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Shall you meet the czar? 75 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Shall you ask him to help me look for the little girl? 76 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Well, I will not be the czar. I will have more important things to do. 77 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Will you send us pretty picture purse cards? 78 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Of the Cathedral Square? 79 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 And I've been the terrible person. 80 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 And the Great Pregnant Palace. 81 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I will send you cards the very second. 82 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I arrive now. I'm back in. 83 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 You all catch a car. 84 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 OK, I love you. 85 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Bye, bye! 86 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Bye, bye! 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Bye, bye! 88 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Bye, bye! 89 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Can't let us have it just driven away. 90 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 May God give me. 91 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Did his children come out to see him off? 92 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Yes, I. 93 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 You promised to ask them to visit me. 94 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 I didn't suppose he ever will. 95 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Did it suffer only inve 96 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 it appear to be very low today? 97 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Yes. 98 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 I'm talking of spirits. 99 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 No, Sahib. 100 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 What do you mean no? 101 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 You're my servant. 102 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 You're dear as you're told. 103 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 No spirits. 104 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 By order of the physician. 105 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 I could dismiss you, you know. 106 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 What other servant would put up with your moods? 107 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Your depressions. 108 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Am I so impossible to live with? 109 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Totally impossible, Sahib. 110 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 And today? 111 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 More than usual. 112 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 That's because I feel guilty. 113 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Sending Carmichael off to Moscow. 114 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 There is a person but with Gita. 115 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 A Krishna in his sermon to Arjuna 116 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 advises that when the goal is worthy, 117 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 action is always better than inaction. 118 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Even if the consequences of such action are to be regretted. 119 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 You made that up. 120 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Yes, Sahib. 121 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 You're an old fraud, Remdes. 122 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 But I don't know what I do without you. 123 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Ah. 124 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 There is the little sinner. 125 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 There is the little servant girl. 126 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 The one who lives in the attic. 127 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 What's she doing? 128 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 Returning from the shops with baskets that are too heavy for her. 129 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 They seem to work very hard. 130 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 And she is not used to it. 131 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Of that, I am sure. 132 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 She has not been a servant all her life. 133 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 If only we could do something to help her. 134 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Are you sure about this, love? 135 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I don't want to get you into trouble. 136 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Trouble? 137 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Have her a couple of meat pies. 138 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Don't be daft, Bert. 139 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Well, suppose your mistress finds out. 140 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 She won't. 141 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Charlie ever comes down here. 142 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 She did a monthly infantry a week ago. 143 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Go on. 144 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Get stuck in time. 145 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Well, don't blame me if she hands you over to the law. 146 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 I wouldn't mind. 147 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Oh, it wouldn't be. 148 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 I'd be in the next cell, Charlie, the receiving stolen goods. 149 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 I might have to turn Queen's evidence. 150 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 You couldn't turn Queen's evidence if we was married. 151 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Now, look, don't start that again. 152 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 I've already told you. 153 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 I can't think about marriage till I get my sergeant's stripe. 154 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 How long will that be? 155 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Ten years? 156 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Twenty? 157 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Maybe next year? 158 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Maybe never. 159 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Look, I'm going to get you. 160 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Maybe next year? 161 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Maybe never. 162 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Look, love, we've just got to be patient, right? 163 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 To lack enough thought to keep you in style. 164 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Look, we don't have to wait. 165 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I've got some money put point. 166 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 I can carry on working. 167 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 I'm not having my wife going out to work. 168 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 After we're wed, the only cooking you'll be doing is for me. 169 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Motor goon. 170 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Let's make sure this time. 171 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 We're all carried, got stuck in the mud, did it? 172 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Worth a change. 173 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Miss All? 174 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 What'd you do? 175 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I yourself another diamond mark. 176 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I wrote down how much everything I can. 177 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 You can see for yourself. 178 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 All right. 179 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 You can knock off, now. 180 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Got to then books of yours. 181 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Can I just have something to eat? 182 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 There's some bread in the lard. 183 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Bread? 184 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 What I've had nothing but bread for yesterday. 185 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I'm not cooking up in the especially for you. 186 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 If you're too iron-market to eat with the rest of us, you can go without. 187 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 My heart! 188 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Yes, darlin'? 189 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Did you see the little girl who was not a beggar? 190 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 She was standing on the pavement when papa left. 191 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Watching us. 192 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 As if. 193 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 As if what? 194 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 As if there were a pain of blast between us. 195 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 And she was on the outside, looking in. 196 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 She probably has no family of her own poor child. 197 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Like the little girl papa has gone to look for. 198 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Yes! 199 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Why should she be in Russia? 200 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Because that's where her foster parents live. 201 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Well, she's an English girl. 202 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Your foster parents are Russian. 203 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 And papa believes they took her back to Moscow. 204 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Some parts? 205 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Yes, she was at school in Paris. 206 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Why couldn't she keep you in school in England? 207 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I don't know, ask Mr. Callisford. 208 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Hello, Sarah. I've lost some books. 209 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Books? 210 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Books? 211 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I feel a bit faint, that's all. 212 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 You better sit down. 213 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 You do look tired these days. 214 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 So pale and thin. 215 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 I know. 216 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 It's all this rich prison food, cakes, and triples and jelly. 217 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 What? 218 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Nothing. 219 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Have a look at these books. 220 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Carlisle's French Revolution. 221 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I've been wanting to read that. 222 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Where did you get them? 223 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 The past sentence to me. 224 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 And the trouble is, you'd have expected me to have read them by the summer. 225 00:11:22,000 --> 00:11:27,000 So I was wondering if you could read the written in. 226 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Tell me what they're about. 227 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Don't you think you ought to read them yourself? 228 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 I could never get through all that. 229 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 And you make history sound so exciting. 230 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 I'd much rather hear about it from you. 231 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 All right. Thank you. 232 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 Missing? Meat pies? They're just vanish into pin air. 233 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 How can they be missing? 234 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Don't know, Mom. 235 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Well, when did you last? 236 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 See them. 237 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Last night. 238 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 There was definitely no other last night. 239 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 But last night. 240 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Then someone has to take them off. 241 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Yes, Mom. 242 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Have a good night to turn you over to the police. 243 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 What a dream, I'm honest. I never touched it meat pie. 244 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Don't tell falsehoods. 245 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Folks, she'd miss other things from the lardery. 246 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 You ought to go to prison. 247 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 I never took nothing. 248 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Name which you've meant me to bend back no supper. 249 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Please, Mom, you can't believe me. 250 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 It's your use for backup. 251 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Your infomate has been discovered. 252 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I've got your own point. 253 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Thank you. 254 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Crawl. 255 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 I told this I'd pop up with a gun. 256 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 You stole those meat pies for that policeman of hers. 257 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 I saw him eating them. 258 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Can't you say anything? 259 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Gorga would never believe me. 260 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 It's so unfair. 261 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Making you so hungry sometimes she'd crust out of the ashbell. 262 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 She'd never dream of stealing anything. 263 00:12:53,000 --> 00:12:53,000 Sarah. 264 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Are you ever hungry? 265 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Oh my God. 266 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 What? 267 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I'm never not hungry. 268 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 I'm so hungry now. 269 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I could eat you. 270 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I bet you get less food than I do. 271 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I'm so stupid of me. 272 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 We should've known. 273 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 I didn't want you to know. 274 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 We thought of me as a beggar girl. 275 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 We couldn't stay friendly. 276 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Nobody could think of you as a beggar girl. 277 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 You're wrong. 278 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 A little boy gave me the sixpence. 279 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Because he thought I was in need of charity. 280 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 I know. 281 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 One of my aunts sent me a hamper of food yesterday. 282 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I'll bring it up tonight while everyone's asleep. 283 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 I won't have a banquet. 284 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Can't be invite the prisoner in the next cell. 285 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Of course. 286 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Hello. 287 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Hello, young master. 288 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 I'm Donald Carmine. 289 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 I'm a young master. 290 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 I'm a young master. 291 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 I'm not a young master. 292 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 I'm a young master. 293 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Hello, young master. 294 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 I'm Donald Carmine. 295 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Ah. 296 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 The son of Carmine. 297 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Sayib. 298 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Yes. 299 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 I'd like to see Mr. Carrisford. 300 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 I am sorry. 301 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 He's very ill. 302 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I've come to cheer him up. 303 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Little girl's father, the friend of Sir. 304 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 The friend who did him a great role. 305 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 And I want to make it up to him. 306 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 What sort of wrong, Sir? 307 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 Well, this friend persuaded her father to give him all of his money to put into a diamond line. 308 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 And then the father died, believing that he'd lost it all. 309 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 And that the friend was really a thief. 310 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 But he wasn't really a thief. 311 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 No, no, the mind really did have diamonds in it. 312 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 But he found out only after the father had died. 313 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 So he never had a chance to prove that he really wasn't a true friend. 314 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Poor man. 315 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Yes. 316 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Poor ritual. 317 00:15:10,000 --> 00:15:16,000 What I don't understand is why an English girl should go to school in France. 318 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Because her mother was French. 319 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 But the par said she was dead. 320 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 So how far the might have sent it to England, might be? 321 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Europe. 322 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 He said Europe. 323 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 England's in Europe. 324 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You know there's a school next to your house? 325 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 She might even be there. 326 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 There's a girl who walks that school. 327 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Who's home, girl? 328 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Yes. 329 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Ram Das has talked to him. 330 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 What does she think the one I'm looking for? 331 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 No, I'm afraid not. 332 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 No headmistress would ever allow a captain's daughter to become a servant. 333 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I don't believe Rebecca stole those neat pies. 334 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 And all else you think it was? 335 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Well, I have no proof. 336 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I hate casting a space for you to come out. 337 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Oh, come out. 338 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 This is not a court of law. 339 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Who is it you suspect? 340 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Cook. 341 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Cook. 342 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 I've noticed that whenever her policeman calls something disappears from the latter, 343 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 and he was here earlier today. 344 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Come on, Erson, did you say something before? 345 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Well, I didn't think it was all that important. 346 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Not important. 347 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 I suppose if you found out who was feeding off the population of London, 348 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 you wouldn't consider that important. 349 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 I thought that would be the only one man and he doesn't have to all that off. 350 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Well, as you say, we have no proof that I don't intend to upset Cook 351 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 by making unfounded allegations. 352 00:16:43,000 --> 00:16:48,000 She made unfounded allegations against Rebecca. 353 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Very well. 354 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I shall withdraw them. 355 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 I just hope your faith in her is not misplaced. 356 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Right. 357 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 It's time to set the table. 358 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Set the table, please. 359 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 Oh, we've golden plates, of course. 360 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 A proper banquet always has golden plates. 361 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 And all them carefully, Becky. 362 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 They're extremely valuable. 363 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 If you break one of the King and Queen, it'll be very crumbs. 364 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 I'm not sure. 365 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 I'm not sure. 366 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 I'm not sure. 367 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 I'm sure. 368 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 I'm sure. 369 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I'm sure. 370 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I'm sure. 371 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 I'm sure. 372 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 That's not one of the King and Queen. 373 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 It'll be very crumbs. 374 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Right, Miss. 375 00:17:28,000 --> 00:17:33,000 Now we need to go on under fresh flowers from the palace garden 376 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 and bring that crystal bars from the wash dad. 377 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 It'll do as a centerpiece. 378 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 You mean these? 379 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Really, Becky? 380 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Can't you tell the difference between the crystal bars 381 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 and a silver flag and encrustable precious jewels? 382 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Yes, that's it. 383 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 But as this is a very special banquet, you better bring them both. 384 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 There, there's only one thing missing. 385 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 The food. 386 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 The food is not our responsibility. 387 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 It's being prepared by the war chef down in the kitchen. 388 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 No. 389 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 A banquet is not a banquet without damask napkins 390 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 embroidered by Spanish nuns. 391 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 As it happens, I have just three left. 392 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Lovely. 393 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Love to take them ages to embroider these. 394 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Five years each. 395 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 That's why they're so expensive. 396 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 But in this palace, we don't worry about the expense. 397 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Palace, Miss. 398 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I thought it was a sale. 399 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Oh, not a night, Becky. 400 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Just a night. 401 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 It's a huge banqueting hall. 402 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 See the high-bolted roof and the minstrels gallery. 403 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 The log pad blazing in open grate. 404 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 The same torches casting shadows over the long open dining hall. 405 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 You can't have cheap napkins at a place like this. 406 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 No, I suppose not. 407 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 But you know what I'll wish. 408 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 What? 409 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I'll wish the role chef again move on. 410 00:19:16,000 --> 00:19:23,000 Daddy. 411 00:19:23,000 --> 00:19:30,000 Jesse.... 412 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Oh! 413 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 I'm a goat digging a hamper and I bet I know where I've owned a seren. 414 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Yes. 415 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I'm so travelable. 416 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Unbelieving. 417 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Do you really think you want to? 418 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 You were glad to say that, didn't you? 419 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 She'll be thrown that in the gutter. 420 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Where she belongs. 421 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 You really hate her. 422 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 That march. 423 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 I hate anybody who pretends to be what she isn't. 424 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 She still walks around with her nose in the air. 425 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 As if she's too good for the rest of us. 426 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Well, it's going to be in the air much longer. 427 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 MUSIC PLAYS 428 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Welcome, lots of shit. 429 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 And what have we on the menu tonight, pray? 430 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 A suckling pig. 431 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 A horture venison. 432 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Or mayhem. 433 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 A surferd of lamb. 434 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Oh, what? 435 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 She's the right corpse of it. 436 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 It's your goshos. 437 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Oh, I just love it when she talks like that. 438 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 This sublank to you, we see, Miss. 439 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 For a voting roof, and Spanish napkin. 440 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 And a blazing fire. 441 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Blazing fire. 442 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I can pretend the rest of it. 443 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 But I don't think I can pretend that. 444 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 It's absolutely freezing. 445 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 We could have a real one, I suppose. 446 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 It'll only be a short one, Miss. 447 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 But when it's gone out, I can pretend 448 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 it's still there. 449 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 There. 450 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Oh, Sarah, you are clever. 451 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 You can always make something out of nothing. 452 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 When you have nothing, it's all you can do. 453 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 And now, fair damsals, let us commence. 454 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 I'm not a dancel. 455 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I'm a royal chef. 456 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Nonsense. 457 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 You're the Princess Ermengard of Atwarding. 458 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 And this is Rebecca, one to Sunkastina. 459 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I bid you both welcome to the palace of my noble father, the king. 460 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 It was a broader present on a crusade. 461 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 But has commanded me to provide you with this sub just beast. 462 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Gold bless you, I mean, you're a real tough. 463 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 What ho, there, minstrels? 464 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Strike up the vials and pursuits. 465 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Make their afters ring with music, and pray you honor guests. 466 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Viggym. 467 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Mrs., you fatter them. 468 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Oh, no, I'm in for a minute, kitchen now. 469 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 What is the meaning of this? 470 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 It's my purpose, Minchin. 471 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 My answer to your humble of food, you see. 472 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 So I suggested... 473 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 We'll suggest it nothing, Ermengard. 474 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 You're far too stupid. 475 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I know who suggestion this was. 476 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Both only having a party. 477 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Silence! 478 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 You will leave my service at the end of the month. 479 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I've got your room. 480 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Are these the books your father sent you, Ermengard? 481 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Yes, Miss Minchin. I lent them. 482 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 I wonder what he'd say if he knew you left them in this filthy attic. 483 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Click them away and go to bed. 484 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 I shall write to your father in the morning informing him of your misconduct. 485 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 As for you, Sarah. 486 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Don't look at me like that. 487 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Like what, Ma? 488 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 As if I were the one who'd committed the crime. 489 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 What have you to say for yourself? 490 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Nothing. 491 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Nothing. 492 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Not even an apology. 493 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 I apologise for getting back in Ermengard into trouble. 494 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 It's your own behaviour you should be apologising for, you insolent giant, 495 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 for replaying my generosity with the London disappearance! 496 00:23:37,000 --> 00:23:42,000 Stay in your room tomorrow and you will have no supper and no dinner. 497 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 And unless you feel some remorse, I shall throw you out in a suit. 498 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 I am not a good friend. 499 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I am not a good friend. 500 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 I am not a good friend. 501 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I am not a good friend. 502 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 I am not a good friend. 503 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 I am not a good friend. 504 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 I am not a good friend. 505 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 I am not a good friend. 506 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 I am not a good friend. 507 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 I am not a good friend. 508 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 I am not a good friend. 509 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 I am not a good friend. 510 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I am not a good friend. 511 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 I am not a good friend. 512 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 I am not a good friend. 513 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 I am not a good friend. 514 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 I am not a good friend. 515 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 I am not a good friend. 516 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 I am not a good friend. 517 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 I am not a good friend. 518 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 I am not a good friend. 519 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I am not a good friend. 520 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I am not a good friend. 521 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 I am not a good friend. 522 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I am not a good friend. 523 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 I am not a good friend. 524 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 I am not a good friend. 525 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 I am not a good friend. 526 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 I am not a good friend. 527 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 I am not a good friend. 528 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 I am not a good friend. 529 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 I am not a good friend. 530 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 I am not a good friend. 531 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 I am not a good friend. 532 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 I am not a good friend. 533 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 I am not a good friend. 534 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 I am not a good friend. 535 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 I am not a good friend. 536 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 I am not a good friend. 537 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 I am not a good friend. 538 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 I am not a good friend. 539 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I am not a good friend. 540 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 I am not a good friend. 541 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 I am not a good friend. 542 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I am not a good friend. 543 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 I am not a good friend. 544 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 I am not a good friend. 545 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 I am not a good friend. 546 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 I am not a good friend. 547 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I am not a good friend. 548 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 I am not a good friend. 549 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I am not a good friend. 550 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I am not a good friend. 551 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I am not a good friend. 552 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I am not a good friend. 553 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 I am not a good friend. 554 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 I am not a good friend. 555 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 I am not a good friend. 556 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I am not a good friend. 557 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 I am not a good friend. 558 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 I am not a good friend. 559 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I am not a good friend. 560 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I am not a good friend. 561 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 I am not a good friend. 562 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 I am not a good friend. 563 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 I am not a good friend. 564 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 I am not a good friend. 565 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 I am not a good friend. 36192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.