Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
I'm going to get a little bit of a
2
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
little bit of a
3
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
little bit of a
4
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
little bit of a
5
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
little bit of a
6
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
little bit of a
7
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
little bit of a
8
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
little bit of a
9
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
little bit of a
10
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
little bit of
11
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
little bit
12
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
or
13
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
or
14
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
or
15
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
or
16
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
or
17
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
or
18
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
or
19
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
or
20
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
or
21
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
or
22
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I'll have you a minute.
23
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Yes, dear.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
I was just wondering,
25
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
have you by any chance lost a four penny piece?
26
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Where did you find it?
27
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Just outside in the gutter.
28
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
It's yours, then.
29
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Finders keep us.
30
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Thank you.
31
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Did you want to buy something?
32
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Any bands please?
33
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Four bands.
34
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Right, you are, dear.
35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Oh, I said four. You put in six.
36
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Did I?
37
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I can't open, so I did.
38
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Oh, I never was much good at a rhythm of technique.
39
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
I can only afford four.
40
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
That's all I've got, you see.
41
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Oh, I can't be bothered to put the other two back.
42
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
It's a waste of energy.
43
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
You can have six for four pence.
44
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
That is if you can find a use for them.
45
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Thank you. Thank you very much.
46
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Would you like a band?
47
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Nice and hot.
48
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
What do I have to do?
49
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Nothing. Just eat it.
50
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Here's four more.
51
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
It's ridiculous, John, a wild goose chase.
52
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Sennie, you're all the way to Moscow on such tenuous evidence.
53
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Mr. Carrot's book's clutching at straws.
54
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Of course he is, my dear.
55
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
But can you blame him? He's a desperate man.
56
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I still don't understand why he hasn't been able to find this little girl.
57
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
There must have been letters from the school.
58
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
No.
59
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
The colonel who organised the sale of Captain Cruz's effects had all these papers destroyed.
60
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
The Indian woman who looked out to Sarah simply vanished with her trace.
61
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
What made you think he sent it to school in Paris?
62
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Because her mother was a French woman.
63
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Mr. Carrot said that the last time he saw her father,
64
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
he told him that he was taking his daughter on a tour of Europe
65
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
before dropping her off at boarding school.
66
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Europe, not England.
67
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
That's why I employed a French Enquiry agent.
68
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Your carriage is waiting, sir.
69
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Oh, yeah! I told you, dear.
70
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
He's trying to figure out how to come back.
71
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Will Moscow be covered with a snowfall path?
72
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Will you drive in a droschky?
73
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Probably. Probably.
74
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Shall you meet the czar?
75
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Shall you ask him to help me look for the little girl?
76
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Well, I will not be the czar. I will have more important things to do.
77
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Will you send us pretty picture purse cards?
78
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Of the Cathedral Square?
79
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
And I've been the terrible person.
80
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
And the Great Pregnant Palace.
81
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I will send you cards the very second.
82
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I arrive now. I'm back in.
83
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
You all catch a car.
84
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
OK, I love you.
85
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Bye, bye!
86
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Bye, bye!
87
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Bye, bye!
88
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Bye, bye!
89
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Can't let us have it just driven away.
90
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
May God give me.
91
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Did his children come out to see him off?
92
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Yes, I.
93
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
You promised to ask them to visit me.
94
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
I didn't suppose he ever will.
95
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Did it suffer only inve
96
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
it appear to be very low today?
97
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Yes.
98
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
I'm talking of spirits.
99
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
No, Sahib.
100
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
What do you mean no?
101
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
You're my servant.
102
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
You're dear as you're told.
103
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
No spirits.
104
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
By order of the physician.
105
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I could dismiss you, you know.
106
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
What other servant would put up with your moods?
107
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Your depressions.
108
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Am I so impossible to live with?
109
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Totally impossible, Sahib.
110
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
And today?
111
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
More than usual.
112
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
That's because I feel guilty.
113
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Sending Carmichael off to Moscow.
114
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
There is a person but with Gita.
115
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
A Krishna in his sermon to Arjuna
116
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
advises that when the goal is worthy,
117
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
action is always better than inaction.
118
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Even if the consequences of such action are to be regretted.
119
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
You made that up.
120
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Yes, Sahib.
121
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
You're an old fraud, Remdes.
122
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
But I don't know what I do without you.
123
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Ah.
124
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
There is the little sinner.
125
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
There is the little servant girl.
126
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
The one who lives in the attic.
127
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
What's she doing?
128
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Returning from the shops with baskets that are too heavy for her.
129
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
They seem to work very hard.
130
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
And she is not used to it.
131
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Of that, I am sure.
132
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
She has not been a servant all her life.
133
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
If only we could do something to help her.
134
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Are you sure about this, love?
135
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
I don't want to get you into trouble.
136
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Trouble?
137
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Have her a couple of meat pies.
138
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Don't be daft, Bert.
139
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Well, suppose your mistress finds out.
140
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
She won't.
141
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Charlie ever comes down here.
142
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
She did a monthly infantry a week ago.
143
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Go on.
144
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Get stuck in time.
145
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Well, don't blame me if she hands you over to the law.
146
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I wouldn't mind.
147
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Oh, it wouldn't be.
148
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
I'd be in the next cell, Charlie, the receiving stolen goods.
149
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
I might have to turn Queen's evidence.
150
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
You couldn't turn Queen's evidence if we was married.
151
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Now, look, don't start that again.
152
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
I've already told you.
153
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
I can't think about marriage till I get my sergeant's stripe.
154
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
How long will that be?
155
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Ten years?
156
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Twenty?
157
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Maybe next year?
158
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Maybe never.
159
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Look, I'm going to get you.
160
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Maybe next year?
161
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Maybe never.
162
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Look, love, we've just got to be patient, right?
163
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
To lack enough thought to keep you in style.
164
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Look, we don't have to wait.
165
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I've got some money put point.
166
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
I can carry on working.
167
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I'm not having my wife going out to work.
168
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
After we're wed, the only cooking you'll be doing is for me.
169
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Motor goon.
170
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Let's make sure this time.
171
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
We're all carried, got stuck in the mud, did it?
172
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Worth a change.
173
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Miss All?
174
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
What'd you do?
175
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I yourself another diamond mark.
176
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
I wrote down how much everything I can.
177
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
You can see for yourself.
178
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
All right.
179
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
You can knock off, now.
180
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Got to then books of yours.
181
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Can I just have something to eat?
182
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
There's some bread in the lard.
183
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Bread?
184
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
What I've had nothing but bread for yesterday.
185
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I'm not cooking up in the especially for you.
186
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
If you're too iron-market to eat with the rest of us, you can go without.
187
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
My heart!
188
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Yes, darlin'?
189
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Did you see the little girl who was not a beggar?
190
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
She was standing on the pavement when papa left.
191
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Watching us.
192
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
As if.
193
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
As if what?
194
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
As if there were a pain of blast between us.
195
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
And she was on the outside, looking in.
196
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
She probably has no family of her own poor child.
197
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Like the little girl papa has gone to look for.
198
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Yes!
199
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Why should she be in Russia?
200
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Because that's where her foster parents live.
201
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Well, she's an English girl.
202
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Your foster parents are Russian.
203
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
And papa believes they took her back to Moscow.
204
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Some parts?
205
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Yes, she was at school in Paris.
206
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Why couldn't she keep you in school in England?
207
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I don't know, ask Mr. Callisford.
208
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Hello, Sarah. I've lost some books.
209
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Books?
210
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Books?
211
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I feel a bit faint, that's all.
212
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
You better sit down.
213
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
You do look tired these days.
214
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
So pale and thin.
215
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
I know.
216
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
It's all this rich prison food, cakes, and triples and jelly.
217
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
What?
218
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Nothing.
219
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Have a look at these books.
220
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Carlisle's French Revolution.
221
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I've been wanting to read that.
222
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Where did you get them?
223
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
The past sentence to me.
224
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
And the trouble is, you'd have expected me to have read them by the summer.
225
00:11:22,000 --> 00:11:27,000
So I was wondering if you could read the written in.
226
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Tell me what they're about.
227
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Don't you think you ought to read them yourself?
228
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
I could never get through all that.
229
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
And you make history sound so exciting.
230
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I'd much rather hear about it from you.
231
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
All right. Thank you.
232
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Missing? Meat pies? They're just vanish into pin air.
233
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
How can they be missing?
234
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Don't know, Mom.
235
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Well, when did you last?
236
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
See them.
237
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Last night.
238
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
There was definitely no other last night.
239
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
But last night.
240
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Then someone has to take them off.
241
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Yes, Mom.
242
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Have a good night to turn you over to the police.
243
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
What a dream, I'm honest. I never touched it meat pie.
244
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Don't tell falsehoods.
245
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Folks, she'd miss other things from the lardery.
246
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
You ought to go to prison.
247
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
I never took nothing.
248
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Name which you've meant me to bend back no supper.
249
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Please, Mom, you can't believe me.
250
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
It's your use for backup.
251
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Your infomate has been discovered.
252
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I've got your own point.
253
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Thank you.
254
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Crawl.
255
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
I told this I'd pop up with a gun.
256
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
You stole those meat pies for that policeman of hers.
257
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
I saw him eating them.
258
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Can't you say anything?
259
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Gorga would never believe me.
260
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
It's so unfair.
261
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Making you so hungry sometimes she'd crust out of the ashbell.
262
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
She'd never dream of stealing anything.
263
00:12:53,000 --> 00:12:53,000
Sarah.
264
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Are you ever hungry?
265
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Oh my God.
266
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
What?
267
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
I'm never not hungry.
268
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I'm so hungry now.
269
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
I could eat you.
270
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I bet you get less food than I do.
271
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
I'm so stupid of me.
272
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
We should've known.
273
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
I didn't want you to know.
274
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
We thought of me as a beggar girl.
275
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
We couldn't stay friendly.
276
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Nobody could think of you as a beggar girl.
277
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
You're wrong.
278
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
A little boy gave me the sixpence.
279
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Because he thought I was in need of charity.
280
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
I know.
281
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
One of my aunts sent me a hamper of food yesterday.
282
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
I'll bring it up tonight while everyone's asleep.
283
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
I won't have a banquet.
284
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Can't be invite the prisoner in the next cell.
285
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Of course.
286
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Hello.
287
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Hello, young master.
288
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
I'm Donald Carmine.
289
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
I'm a young master.
290
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
I'm a young master.
291
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
I'm not a young master.
292
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
I'm a young master.
293
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Hello, young master.
294
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
I'm Donald Carmine.
295
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Ah.
296
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
The son of Carmine.
297
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Sayib.
298
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Yes.
299
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
I'd like to see Mr. Carrisford.
300
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
I am sorry.
301
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
He's very ill.
302
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
I've come to cheer him up.
303
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Little girl's father, the friend of Sir.
304
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
The friend who did him a great role.
305
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
And I want to make it up to him.
306
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
What sort of wrong, Sir?
307
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Well, this friend persuaded her father to give him all of his money to put into a diamond line.
308
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
And then the father died, believing that he'd lost it all.
309
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
And that the friend was really a thief.
310
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
But he wasn't really a thief.
311
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
No, no, the mind really did have diamonds in it.
312
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
But he found out only after the father had died.
313
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
So he never had a chance to prove that he really wasn't a true friend.
314
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Poor man.
315
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Yes.
316
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Poor ritual.
317
00:15:10,000 --> 00:15:16,000
What I don't understand is why an English girl should go to school in France.
318
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Because her mother was French.
319
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
But the par said she was dead.
320
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
So how far the might have sent it to England, might be?
321
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Europe.
322
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
He said Europe.
323
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
England's in Europe.
324
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
You know there's a school next to your house?
325
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
She might even be there.
326
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
There's a girl who walks that school.
327
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Who's home, girl?
328
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Yes.
329
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Ram Das has talked to him.
330
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
What does she think the one I'm looking for?
331
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
No, I'm afraid not.
332
00:15:44,000 --> 00:15:50,000
No headmistress would ever allow a captain's daughter to become a servant.
333
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I don't believe Rebecca stole those neat pies.
334
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
And all else you think it was?
335
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Well, I have no proof.
336
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I hate casting a space for you to come out.
337
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Oh, come out.
338
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
This is not a court of law.
339
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Who is it you suspect?
340
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Cook.
341
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Cook.
342
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
I've noticed that whenever her policeman calls something disappears from the latter,
343
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
and he was here earlier today.
344
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Come on, Erson, did you say something before?
345
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Well, I didn't think it was all that important.
346
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Not important.
347
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
I suppose if you found out who was feeding off the population of London,
348
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
you wouldn't consider that important.
349
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
I thought that would be the only one man and he doesn't have to all that off.
350
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Well, as you say, we have no proof that I don't intend to upset Cook
351
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
by making unfounded allegations.
352
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
She made unfounded allegations against Rebecca.
353
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Very well.
354
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I shall withdraw them.
355
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
I just hope your faith in her is not misplaced.
356
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Right.
357
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
It's time to set the table.
358
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Set the table, please.
359
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Oh, we've golden plates, of course.
360
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
A proper banquet always has golden plates.
361
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
And all them carefully, Becky.
362
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
They're extremely valuable.
363
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
If you break one of the King and Queen, it'll be very crumbs.
364
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
I'm not sure.
365
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
I'm not sure.
366
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I'm not sure.
367
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
I'm sure.
368
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
I'm sure.
369
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
I'm sure.
370
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
I'm sure.
371
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
I'm sure.
372
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
That's not one of the King and Queen.
373
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
It'll be very crumbs.
374
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Right, Miss.
375
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Now we need to go on under fresh flowers from the palace garden
376
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
and bring that crystal bars from the wash dad.
377
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
It'll do as a centerpiece.
378
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
You mean these?
379
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Really, Becky?
380
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Can't you tell the difference between the crystal bars
381
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
and a silver flag and encrustable precious jewels?
382
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Yes, that's it.
383
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
But as this is a very special banquet, you better bring them both.
384
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
There, there's only one thing missing.
385
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
The food.
386
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
The food is not our responsibility.
387
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
It's being prepared by the war chef down in the kitchen.
388
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
No.
389
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
A banquet is not a banquet without damask napkins
390
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
embroidered by Spanish nuns.
391
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
As it happens, I have just three left.
392
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Lovely.
393
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Love to take them ages to embroider these.
394
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Five years each.
395
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
That's why they're so expensive.
396
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
But in this palace, we don't worry about the expense.
397
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Palace, Miss.
398
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I thought it was a sale.
399
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Oh, not a night, Becky.
400
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Just a night.
401
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
It's a huge banqueting hall.
402
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
See the high-bolted roof and the minstrels gallery.
403
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
The log pad blazing in open grate.
404
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
The same torches casting shadows over the long open dining hall.
405
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
You can't have cheap napkins at a place like this.
406
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
No, I suppose not.
407
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
But you know what I'll wish.
408
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
What?
409
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I'll wish the role chef again move on.
410
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Daddy.
411
00:19:23,000 --> 00:19:30,000
Jesse....
412
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Oh!
413
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
I'm a goat digging a hamper and I bet I know where I've owned a seren.
414
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Yes.
415
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I'm so travelable.
416
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Unbelieving.
417
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Do you really think you want to?
418
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
You were glad to say that, didn't you?
419
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
She'll be thrown that in the gutter.
420
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Where she belongs.
421
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
You really hate her.
422
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
That march.
423
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
I hate anybody who pretends to be what she isn't.
424
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
She still walks around with her nose in the air.
425
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
As if she's too good for the rest of us.
426
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Well, it's going to be in the air much longer.
427
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
MUSIC PLAYS
428
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Welcome, lots of shit.
429
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
And what have we on the menu tonight, pray?
430
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
A suckling pig.
431
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
A horture venison.
432
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Or mayhem.
433
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
A surferd of lamb.
434
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Oh, what?
435
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
She's the right corpse of it.
436
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
It's your goshos.
437
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Oh, I just love it when she talks like that.
438
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
This sublank to you, we see, Miss.
439
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
For a voting roof, and Spanish napkin.
440
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
And a blazing fire.
441
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Blazing fire.
442
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
I can pretend the rest of it.
443
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
But I don't think I can pretend that.
444
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
It's absolutely freezing.
445
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
We could have a real one, I suppose.
446
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
It'll only be a short one, Miss.
447
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
But when it's gone out, I can pretend
448
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
it's still there.
449
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
There.
450
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Oh, Sarah, you are clever.
451
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
You can always make something out of nothing.
452
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
When you have nothing, it's all you can do.
453
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
And now, fair damsals, let us commence.
454
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
I'm not a dancel.
455
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
I'm a royal chef.
456
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Nonsense.
457
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
You're the Princess Ermengard of Atwarding.
458
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
And this is Rebecca, one to Sunkastina.
459
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I bid you both welcome to the palace of my noble father, the king.
460
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
It was a broader present on a crusade.
461
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
But has commanded me to provide you with this sub just beast.
462
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Gold bless you, I mean, you're a real tough.
463
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
What ho, there, minstrels?
464
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Strike up the vials and pursuits.
465
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Make their afters ring with music, and pray you honor guests.
466
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Viggym.
467
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Mrs., you fatter them.
468
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Oh, no, I'm in for a minute, kitchen now.
469
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
What is the meaning of this?
470
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
It's my purpose, Minchin.
471
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
My answer to your humble of food, you see.
472
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
So I suggested...
473
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
We'll suggest it nothing, Ermengard.
474
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
You're far too stupid.
475
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I know who suggestion this was.
476
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Both only having a party.
477
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Silence!
478
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
You will leave my service at the end of the month.
479
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I've got your room.
480
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Are these the books your father sent you, Ermengard?
481
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Yes, Miss Minchin. I lent them.
482
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
I wonder what he'd say if he knew you left them in this filthy attic.
483
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Click them away and go to bed.
484
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
I shall write to your father in the morning informing him of your misconduct.
485
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
As for you, Sarah.
486
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Don't look at me like that.
487
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Like what, Ma?
488
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
As if I were the one who'd committed the crime.
489
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
What have you to say for yourself?
490
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Nothing.
491
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Nothing.
492
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Not even an apology.
493
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
I apologise for getting back in Ermengard into trouble.
494
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
It's your own behaviour you should be apologising for, you insolent giant,
495
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
for replaying my generosity with the London disappearance!
496
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Stay in your room tomorrow and you will have no supper and no dinner.
497
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
And unless you feel some remorse, I shall throw you out in a suit.
498
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
I am not a good friend.
499
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
I am not a good friend.
500
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
I am not a good friend.
501
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I am not a good friend.
502
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I am not a good friend.
503
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
I am not a good friend.
504
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
I am not a good friend.
505
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
I am not a good friend.
506
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
I am not a good friend.
507
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
I am not a good friend.
508
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
I am not a good friend.
509
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
I am not a good friend.
510
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I am not a good friend.
511
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
I am not a good friend.
512
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I am not a good friend.
513
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
I am not a good friend.
514
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
I am not a good friend.
515
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
I am not a good friend.
516
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
I am not a good friend.
517
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
I am not a good friend.
518
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
I am not a good friend.
519
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I am not a good friend.
520
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I am not a good friend.
521
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I am not a good friend.
522
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I am not a good friend.
523
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I am not a good friend.
524
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
I am not a good friend.
525
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
I am not a good friend.
526
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
I am not a good friend.
527
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
I am not a good friend.
528
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
I am not a good friend.
529
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
I am not a good friend.
530
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I am not a good friend.
531
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I am not a good friend.
532
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
I am not a good friend.
533
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
I am not a good friend.
534
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
I am not a good friend.
535
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
I am not a good friend.
536
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
I am not a good friend.
537
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
I am not a good friend.
538
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
I am not a good friend.
539
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I am not a good friend.
540
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
I am not a good friend.
541
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
I am not a good friend.
542
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
I am not a good friend.
543
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
I am not a good friend.
544
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I am not a good friend.
545
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
I am not a good friend.
546
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
I am not a good friend.
547
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
I am not a good friend.
548
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
I am not a good friend.
549
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I am not a good friend.
550
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I am not a good friend.
551
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
I am not a good friend.
552
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I am not a good friend.
553
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
I am not a good friend.
554
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I am not a good friend.
555
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I am not a good friend.
556
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I am not a good friend.
557
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I am not a good friend.
558
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I am not a good friend.
559
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I am not a good friend.
560
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I am not a good friend.
561
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
I am not a good friend.
562
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
I am not a good friend.
563
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
I am not a good friend.
564
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
I am not a good friend.
565
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I am not a good friend.
36192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.