All language subtitles for A Little Princess - episode 1 - starring Nigel Havers, Maureen Lipman & Miriam Margolyes (1987)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:39,000
Let's get to the
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Paris my dear boy. How are you?
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
In the pin.
4
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Well, as you can see, India's not been treating me to Batman.
5
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
It must prove 20 years.
6
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
You still look like a mischievous boy. What's the secret?
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
If you're magic, must be pretty potent stuff.
8
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
I have to try it.
9
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
It must be parks around Georgia.
10
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Are you fancy or chewed a pick?
11
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Yeah, that's something low and could leave me to this.
12
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Sayid, dojo to pick, dal y c'mon.
13
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Just a...
14
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
I'd like to have magic in Africa, Sue.
15
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
No, no, no, no, not that sort.
16
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
African magic lines.
17
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Underground.
18
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Yes, I got your letter.
19
00:01:18,000 --> 00:01:18,000
All true is it?
20
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Every word.
21
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Splendid.
22
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Is that your wife?
23
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Yes.
24
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Beautiful woman.
25
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
How long was she when she died?
26
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
26.
27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Ever thought of marrying a gang?
28
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
No.
29
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Now look, about the scheme of yours.
30
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
I still don't understand why you need me.
31
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Well, I hadn't got the resources.
32
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Not for something as big as this.
33
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Yes, but I mean, if it's such a cast iron investment,
34
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
I mean, why not go to the bank?
35
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I want you to have a share in my good fortune.
36
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
You see, I've never forgotten our school days, crew.
37
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
When you took a friendless new boy under your wing,
38
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
invited him to stay with your people during the holidays.
39
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
And I've got a chance to repay you.
40
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
You're kindness.
41
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Sure you don't want me to lend you the money?
42
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Oh, no, I'm quite sure.
43
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
I want you to have a share in the profits,
44
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
which according to the geologist's report,
45
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
should be beyond the dreams of Everest.
46
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
All right.
47
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
There you are.
48
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
What's this?
49
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Are you sure you can afford it?
50
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
I can't afford to lose it.
51
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
But stocks and shares bore me.
52
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
I'd much rather invest in an old friend whose judgment I trust.
53
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Thank you.
54
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Two old friends then.
55
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Old friend.
56
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
By the time I return, I expect to hear you've made me as rich as creases.
57
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
And if not me, your goddess, strike me down.
58
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
You're going to leave them.
59
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Yes, I'm taking my little soldier on the tour of Europe.
60
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Your little soldier?
61
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
My daughter, Sarah.
62
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Ah.
63
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Yes, she's going to be the boy's boy.
64
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
May I ask how your client happened to hear of us, Mr. Barrett?
65
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Through Lady Melody's.
66
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
I understand both her daughters were educated here.
67
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
That's sweet girls.
68
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Both of them presented at court, you know.
69
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
My client told me to light it to hear it.
70
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Then I may inform Captain Crue.
71
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
You will be expecting his daughter early in the New Year.
72
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Captain Crue.
73
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
The captain is Sir Gerald Sutton and the sole beneficiary of his considerable fortune.
74
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Indeed.
75
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Here is a note drawn on his London bank.
76
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
If you would be good enough to fill in the amount of the first terms fees.
77
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
As far as the girl's comfort is concerned, money is no object.
78
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
She has to have her own sitting room, her own pony undercarriage and her own maid.
79
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Her own maid?
80
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I'm sorry, Mr. Barrett.
81
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
That is quite impossible.
82
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
It would only cause resentment among my other girls.
83
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
I'm sorry too.
84
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
It seems I must look elsewhere.
85
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
But of course, if that is the captain's wish, then she'll have her maid.
86
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
A French maid?
87
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
He was very insistent on that point.
88
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Good afternoon.
89
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Good afternoon.
90
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Good afternoon.
91
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
No, no, no, no, Mrs. Sahib.
92
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
You have to leave all your books.
93
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Oh, Anna, please.
94
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
There'll be such a comfort to me and I'm all alone in that...
95
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
That place.
96
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
It's round by fault, rain and cold.
97
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Thinking of you and papa.
98
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Mrs. Sahib, you'll be far too busy to think about us.
99
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Learning how to be a lady.
100
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
You too.
101
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
No, I don't want to learn how to be a lady.
102
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
I want to stay here with you.
103
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
What's this?
104
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Mutiny?
105
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
You know how we deal with mutiny ears, don't you?
106
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Yes, papa.
107
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Up against the wall then?
108
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
What a blindfold.
109
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
No, thank you. I do not fear death.
110
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Very well then.
111
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Firing party.
112
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Present.
113
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Aim.
114
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Excuse me, Captain Sahib.
115
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
What is it?
116
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I think perhaps the prisoner has a last request.
117
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Yes, I have.
118
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I want to take my books to England.
119
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Only when he books when he's dead.
120
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Oh, please, papa.
121
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
I'm not proactive now.
122
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Oh, I'll buy you books.
123
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Lots of them.
124
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
French, German, Italian, all first editions.
125
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
But how versatile is she's expensive?
126
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
No, kindly expense.
127
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
We're going to be very, very rich.
128
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
We're rich already.
129
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Yes, and now we are going to be millionaires.
130
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I have just bought a half-share in a diamond mine.
131
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
A diamond mine?
132
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Yes, you see.
133
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Leave all your books and clothes behind.
134
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
I'll buy you a whole new wardrobe in Europe and a whole new library.
135
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Oh, papa.
136
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
I shall miss you, though.
137
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
The books and clothes in the world won't pay up for that.
138
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I shall miss you terribly.
139
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Promise me one thing, little soldier.
140
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
What?
141
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Well, erm...
142
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Don't spend all your time reading.
143
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
The girls of your age should be enjoying themselves.
144
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Playing with dolls or something.
145
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Oh, I'm too old for dolls.
146
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Except perhaps.
147
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Go on.
148
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
A very special one.
149
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
A friend I can talk to when you're not there.
150
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
All right, then.
151
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
We'll go shopping in London.
152
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
See if we can find a very special one.
153
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Oh, I'm sure we shall find her.
154
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
She'll be there waiting for us.
155
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
And her name...
156
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Will be Emily.
157
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
You're sure she's what you want?
158
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Oh, yes. This is Emily, right?
159
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
She recognised me before I saw her.
160
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
She was in very talkative.
161
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
She doesn't talk, she thinks.
162
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
And only I know what she's thinking.
163
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I've got quite a prize in my stomach.
164
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
The all soldiers feel like this when they go into battle.
165
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Oh, what are them?
166
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Even the braveers.
167
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
The war is so dangerous.
168
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
The war is so dangerous.
169
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
The war is so dangerous.
170
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
You're so dangerous.
171
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
The war is so dangerous.
172
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Captain Crueb, Mum.
173
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
My dear Captain Crueb, what a pleasure it is to meet you at last.
174
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
And this must be Sarah.
175
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
What a beautiful child.
176
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
It will be a privilege to have charge of her.
177
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
I'm not beautiful, Miss Mention.
178
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Oh, you don't think so?
179
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
No, I believe I'm rather ugly.
180
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Well, at least she's not vain.
181
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Do come in.
182
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Please be seated.
183
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
I have for hired a French maid as you requested.
184
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Would you care to see her references?
185
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Oh, no, no, no.
186
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
That might be necessary.
187
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
I'm sure she'll do very well.
188
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I've also hired a pony in carriage.
189
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
And Sarah will have the prettiest rooms in the house.
190
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
They are on the first floor with a lovely view of the square.
191
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Thank you, Miss Mention.
192
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Emily, thanks you too.
193
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Emily?
194
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
My doll.
195
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
She'll be my intimate friend when the parlour's gone.
196
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
What an adorable creature she is, to be sure.
197
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Yes, Miss Mention.
198
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
You'll take good care of my little soldier for me, won't you?
199
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Is all I have in the world?
200
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
I set your mind at rest, Captain.
201
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
My sister and I cherish these girls as if they were our own daughters.
202
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Would you care to see your rooms, my dear?
203
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Yes, please.
204
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Maria, this is Miss Crue.
205
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Well, Ellen.
206
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Thank you, Argyette.
207
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Yes, Miss, Mary.
208
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Yes.
209
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I'm sure she's a little bit of a woman.
210
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
You speak French.
211
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
My mother was French.
212
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I never knew her, but I think that's why I found it so easy to learn.
213
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Oh, it's a bit of a mess.
214
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
I'm called Mariaette.
215
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Yes, I know.
216
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I've been unpacking your clothes.
217
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
What wonderful trimmings and fine petticoats.
218
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Not even the marchelucia, queso de toso.
219
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Would you like me to help you?
220
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Oh, no, my petite.
221
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Ladies, do not unpack their own suitcases.
222
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
That is my task.
223
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
What a lovely room.
224
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Don't you think so, Emily?
225
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
We should be happy here.
226
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Good.
227
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Thank you.
228
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
I'm fine.
229
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
I shouldn't like Emily to be homesick.
230
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
This is your papa?
231
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Yes.
232
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Then I will leave you alone together.
233
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Excuse me, Miss.
234
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
OK.
235
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Well, little soldier.
236
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I'm afraid the time has come.
237
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Yes.
238
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Try not to be lonely, papa.
239
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
You're such a stare.
240
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Look as if you're learning me by heart.
241
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
I don't have to let you.
242
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
You're inside my heart.
243
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
And you're inside, mind you.
244
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
They'll be inside it even when you're 3,000 miles away.
245
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Never forget that little soldier.
246
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
You'd better go.
247
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
You taught me to see you cry, do you?
248
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
It wasn't cry in front of the men.
249
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Frankly, bad form.
250
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
I'm sorry.
251
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
I'm sorry.
252
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
She's got 7 pettypods.
253
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
And 10 tiny pairs of shoes.
254
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
She must have very small feet.
255
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Don't be ridiculous, Jessie.
256
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Any clever shoe mate can make big feet look small.
257
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
And she isn't even pretty.
258
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
No, but she's got an interesting face.
259
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
What's interesting about it?
260
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Her eyes, I think.
261
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
They seem to go right through you.
262
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
As if...
263
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
As if she was you, summon you up.
264
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
You girls have no business to be sending anyone up.
265
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
It's us and she'll be summoned her up.
266
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
I'm sorry.
267
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
She's one of those pettypods.
268
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
I saw her, so she said that.
269
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Don't stare.
270
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
We'll make her think she's the center of attention.
271
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
She's self-stocking too.
272
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
And she has got small feet.
273
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
For heaven's sake, Jessie.
274
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
I'm a sick and tired of home, but I'm feet.
275
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
The most boring puppet in the world.
276
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Good morning, young lady.
277
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Good morning, extension.
278
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Be seated.
279
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
First of all, I wish to introduce to you your new companion, Sarah.
280
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Can I hear?
281
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Can I hear?
282
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
This is Sarah Crue, who has come to us from a very great distance.
283
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
From India, in fact.
284
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
What?
285
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
India!
286
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
As soon as lessons are over, you must make each other's acquaintance.
287
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
Now, Sarah, let us talk about your curriculum.
288
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Do you know what a curriculum is?
289
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Yes, Miss Minchin.
290
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I assume that since your papa
291
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
wished me to engage a French maid,
292
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
he wishes you to study the French language.
293
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
I think he asked you to engage her because he thought it would please me.
294
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Please you.
295
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
I'm afraid you've been a very spoiled little girl, haven't you?
296
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
You mustn't imagine that everything is done for your pleasure.
297
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
I don't imagine that.
298
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Well, brought up young ladies, do not interrupt, Sarah.
299
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
My impression is that your papa wishes you to learn French,
300
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
and so that is what you will do.
301
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Monsieur Dufarge will be here directly.
302
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Take this book of Ellen Intery Grammar and study it until he arrives.
303
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
No buts!
304
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Sit down, please.
305
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
At once.
306
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
And then, Salk, it is not at all becoming.
307
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
I wasn't Salk, you were looking cross, which is much the same thing.
308
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
You must learn to do as you are told with good grace.
309
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Bonjour, mézant form.
310
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Bonjour, mézant.
311
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
See you, mézant.
312
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Médame, you have a new cupid for me, I see.
313
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Yes, Miss Yordiufarge, stand up, Sarah.
314
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Her father is very anxious.
315
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
She should begin to learn your beautiful language.
316
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
But she seems to have taken rather a childish prejudice against it.
317
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
In German, mézant.
318
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Then I hope I may be able to change your opinion.
319
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Salk, mézant.
320
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
I am very happy to be here.
321
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
I am very happy to be here.
322
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
My mother is a very happy friend.
323
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
I am very happy to be here.
324
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
I am very happy to be here.
325
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Bye, lads!
326
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I am very happy to be here.
327
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Climb.
328
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Blind.
329
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
You are very happy, mézant.
330
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Bonjour, bonjour.
331
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Bonjour, moncély blancher.
332
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Are they?
333
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Are they?
334
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
The bong pang.
335
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
No, no, no, no.
336
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
No, no, no.
337
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Not Nie Bonne bag.
338
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Lou Bonne bag.
339
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Mm?
340
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Ettiti?
341
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Love Bonne bag.
342
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
These bees, young ladies.
343
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Such an accent is not a mentor of amusement.
344
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
We can't tell this is your divorce.
345
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
She says stupid.
346
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Nevertheless, we must persevere.
347
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
But constantly, these men, my dear.
348
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Bonjour, m'Soule, boulevard.
349
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Uh, good day, mister.
350
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Buchire.
351
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Buchire.
352
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Buchire.
353
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
A vivoula boulevard.
354
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Have you...
355
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
So good.
356
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Paint.
357
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
How many times must I tell you, l'appare, the brat?
358
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Mm?
359
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
It is eleven o'clock.
360
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
The lesson is terminated.
361
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
How come is off on?
362
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
A vivoula boulevard.
363
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
What's your name?
364
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Ermingard.
365
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Minds Sarah.
366
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Yes.
367
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I'm interested in names, so I don't mind up in a book.
368
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Did you know the first Sarah was Abraham's wife?
369
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Originally, she was called Sarai, the quarrelsome.
370
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
But it was changed by the bind degree to Sarah, the princess.
371
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Is it true that you were a princess?
372
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
I don't know.
373
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
I don't know.
374
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
I don't know.
375
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
I don't know.
376
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I don't know.
377
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
I don't know.
378
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Is it true that you have a playroom onto yourself?
379
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Yes.
380
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Would you like to see it?
381
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Oh, may I?
382
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Of course.
383
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Come on.
384
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Oh, there you are, your little slut.
385
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Remember, you be?
386
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
It doesn't take half an inch until you're two or two hours.
387
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
The culvert is at any little instead.
388
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Don't give me that, are you?
389
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Or a boxher in a spore, you?
390
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Look at those hands washed.
391
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Start peeling these potatoes.
392
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
I am like my breakfast.
393
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Oh, you're too late for that.
394
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
She doesn't get a move on.
395
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
She'll be too late for lunch and all.
396
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Beautiful.
397
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
The park gave her to me.
398
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Is it going away present?
399
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Do you love your father, Emmengard?
400
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
More than anyone else in the world?
401
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Not really.
402
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
I'd like to, but he thinks I'm stupid.
403
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
And if people don't like you, you can't really love them, can you?
404
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Well, I love mine.
405
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
But we're going to be a part for so long.
406
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Have a good cry then.
407
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
I won't.
408
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Soldiers don't cry.
409
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
The pastor sawed you, seeing you taught me to bear my wounds bravely.
410
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I cried the whole of my first term.
411
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Even though I wasn't a bit homesick, I silly wasn't it?
412
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Specter was shocked.
413
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Yes.
414
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
You soon get over it there, don't you?
415
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Once you've made some friends.
416
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
I'm sorry.
417
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
I'm sorry.
418
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
I'm sorry.
419
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
You soon get over it there, don't you?
420
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Once you've made some friends.
421
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I haven't gotten any friends.
422
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
No friends?
423
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
How long have you been here?
424
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
A year.
425
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
But that's terrible.
426
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
I'm stupid, you see.
427
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
And fat.
428
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
People don't want friends like that.
429
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
I do.
430
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
But you're so clever and I'm so boring.
431
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
I don't find you at all boring.
432
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
And I'll tell you what, Emmengard.
433
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
If you'll keep Emmeling me comfy where we're lonely, we'll help you with your lessons.
434
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Is it a bargain?
435
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
It's a bargain.
436
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
We helped it, sorry.
437
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
I have been so worried about you.
438
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
We were expecting you yesterday.
439
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Carried, lost a wheel.
440
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
The driver and I had to spend the last night by the roadside with no protection from the storm.
441
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I believe I caught chill.
442
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Poor, then you must get warm.
443
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I've lit a fire in your study room.
444
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Thank you, Anna.
445
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
And the Missy side?
446
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
She'll be all right.
447
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Find school.
448
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Combelello.
449
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
The house has been so quiet without her.
450
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Yes.
451
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Yes, to tell you the truth, I've been dreading these first few days back now.
452
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
You English.
453
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I'll never understand.
454
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
What?
455
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Why, you have to send your children away.
456
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Wait.
457
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
It teaches them to stand on their own two feet.
458
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Yes, but childhood is so short when she returns.
459
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
She will be a young woman.
460
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Heaven's a gun, where I'm miserable enough without you nagging at me.
461
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Let's agree, not a...
462
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Not...
463
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Something the matter, Captain Syed?
464
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Excuse me, Miss.
465
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
And she has to claim.
466
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Oh, yes.
467
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Voila!
468
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
The bea outside the door, Miss, in the morning.
469
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Thank you.
470
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Who is that girl?
471
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Oh, it's only Beaky, the scallory maid.
472
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
But she looks so thin and tired.
473
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Yes, they do not treat her well.
474
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Yes, they do not treat her well downstairs.
475
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Oh, it must be awful to be poor.
476
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Oh, tune her concern yourself. Put it manorisele?
477
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Fortunately, it is a condition that will never, ever experience.
478
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
My dear crew, I don't know how to soften the terrible news I have to tell,
479
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
so I must come straight out with it.
480
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
But geologist was wrong.
481
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
There are no diamonds.
482
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I'm going to be a birth lost everything.
483
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Oh, my God.
484
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
My own great men's nothing to me.
485
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
But when I think of the injury I've done to you, old fellow, I want to die.
486
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Several times I've taken out my revolver and I'll put it into my head.
487
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
But that is the car its way.
488
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
My punishment must be to live on, to face my shame and your anger.
489
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Consequently, as soon as I can raise the fair, you will come to India and be begged to be.
490
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Your humble servant will be a fool with your love and courage.
491
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Don't care.
492
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I swear to you, sir.
493
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I swear to you, sir.
494
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
I swear to you.
495
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I swear to you, sir.
496
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
I swear to you, sir.
497
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
I'm sorry.
498
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
I'm sorry.
499
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I'm sorry.
500
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
I'm sorry.
501
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
No, I didn't do the one.
502
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
It's just luck, though, isn't it?
503
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
I mean, that little girl's here.
504
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
It's just luck, though, isn't it?
505
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I mean, that little girl.
506
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
What about the same age?
507
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
It's just luck that I'm not her and she isn't me.
508
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Not luck.
509
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
It is the will of God.
510
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
I mean, God wants some people to be poor.
511
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Perhaps?
512
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
But why?
513
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
As a trial to strengthen their characters.
514
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Ellie.
515
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Bon y messie.
516
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Bon y messie.
517
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Sorry.
518
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Captain, sorry.
519
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I'm sorry.
520
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
I'm sorry.
521
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
I'm sorry.
522
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
I'm sorry.
523
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
I'm sorry.
524
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
I'm sorry.
525
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
I'm sorry.
526
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
I'm sorry.
527
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
I'm sorry.
528
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
I'm sorry.
529
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
I'm sorry.
530
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
I'm sorry.
531
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
I'm sorry.
532
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
I'm sorry.
533
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
I'm sorry.
534
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
I'm sorry.
535
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
I'm sorry.
536
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
I'm sorry.
537
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
I'm sorry.
538
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
I'm sorry.
539
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
I'm sorry.
540
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
I'm sorry.
541
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
I'm sorry.
542
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
I'm sorry.
543
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
I'm sorry.
544
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
I'm sorry.
545
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
I'm sorry.
546
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
I'm sorry.
547
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
I'm sorry.
548
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
I'm sorry.
549
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
I'm sorry.
550
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
I'm sorry.
551
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
I'm sorry.
552
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
I'm sorry.
553
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I'm sorry.
554
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
I'm sorry.
555
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
I'm sorry.
556
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
I'm sorry.
557
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
I'm sorry.
558
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
I'm sorry.
559
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
I'm sorry.
560
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
I'm sorry.
561
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
I'm sorry.
562
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
I'm sorry.
563
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
I'm sorry.
564
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
I'm sorry.
565
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
I'm sorry.
566
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
I'm sorry.
567
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
I'm sorry.
568
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
I'm sorry.
569
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
I'm sorry.
570
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
I'm sorry.
571
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
I'm sorry.
572
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
I'm sorry.
573
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
I'm sorry.
574
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
I'm sorry.
575
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
I'm sorry.
576
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
I'm sorry.
577
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
I'm sorry.
578
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
I'm sorry.
579
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
I'm sorry.
580
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
I'm sorry.
581
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
I'm sorry.
582
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
I'm sorry.
583
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
I'm sorry.
584
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
I'm sorry.
585
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
I'm sorry.
586
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
I'm sorry.
587
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
I'm sorry.
588
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
I'm sorry.
589
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
I'm sorry.
590
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
I'm sorry.
591
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
I'm sorry.
592
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
I'm sorry.
593
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
I'm sorry.
594
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
I'm sorry.
595
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
I'm sorry.
596
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
I'm sorry.
597
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
I'm sorry.
598
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
I'm sorry.
599
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
I'm sorry.
600
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
I'm sorry.
601
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
I'm sorry.
602
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
I'm sorry.
37123