Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,560 --> 00:00:09,100
Mirail Baryshnikov présente Les Contes
de mon enfance, réalisé par les célèbres
2
00:00:09,100 --> 00:00:11,620
studios d 'animation russes Soyuz
Motrin.
3
00:00:18,320 --> 00:00:23,940
Aujourd 'hui, nous vous proposons La
Belle et la Bête, le conte de la fleur
4
00:00:23,940 --> 00:00:24,940
écarlate.
5
00:01:04,680 --> 00:01:06,040
Bonjour à vous, messieurs.
6
00:01:06,500 --> 00:01:10,180
Que peut -on trouver chez vous ? Des
marchandises superbes.
7
00:01:10,800 --> 00:01:12,680
Des pots de viso et de ziblis.
8
00:01:13,020 --> 00:01:16,720
Oui, mais on n 'en a plus. Sur le bateau
qui est là. On les a toutes vendues au
9
00:01:16,720 --> 00:01:22,400
capitaine. Qui donc est ce capitaine qui
a un aussi beau navire ? C 'est un
10
00:01:22,400 --> 00:01:23,400
excellent marin.
11
00:01:23,820 --> 00:01:27,080
Il sait aussi bien choisir un équipage
que ses marchandises. Il s 'appelle
12
00:01:27,080 --> 00:01:28,080
Stephen Timothy.
13
00:01:28,480 --> 00:01:32,660
C 'est l 'homme le plus respecté des
sept maires.
14
00:01:38,200 --> 00:01:41,520
Travaillez avec vigueur et entrain. Le
chargement est presque terminé.
15
00:01:41,940 --> 00:01:46,420
Pour que notre vie soit agréable demain,
nous devons tous travailler très dur
16
00:01:46,420 --> 00:01:47,420
aujourd 'hui.
17
00:02:00,750 --> 00:02:07,190
Des pommes. De belles pommes. Mon bon
pain bien frais. Monsieur, regardez
18
00:02:07,190 --> 00:02:11,530
mes pommes sont belles. Qui veut des
noix ? Les meilleures noix du monde.
19
00:02:26,270 --> 00:02:29,410
Il est midi. C 'est l 'heure de
déjeuner.
20
00:02:47,700 --> 00:02:50,700
Paracha, cesse de grignoter. Ça va te
couper l 'appétit.
21
00:02:51,160 --> 00:02:55,180
Aïe ! J 'ai toujours faim. Tu es trop
gourmande.
22
00:02:55,960 --> 00:02:59,380
Et voilà, le bas de ma robe est garni de
poils.
23
00:02:59,720 --> 00:03:00,720
Viens ici.
24
00:03:01,060 --> 00:03:02,860
Viens. Là, là, oui.
25
00:03:03,400 --> 00:03:06,860
Père va revenir d 'une minute à l
'autre. Et j 'espère que le déjeuner est
26
00:03:07,680 --> 00:03:09,640
Il arrive, je le vois. Voici notre père.
27
00:03:10,400 --> 00:03:11,400
Oh, dépêchons -nous.
28
00:03:13,980 --> 00:03:15,340
Paracha, va vite jeter tout ça.
29
00:03:15,920 --> 00:03:19,760
Anastasia, ajoute un couvert et dépêche
-toi. Ça va, je suis belle.
30
00:03:20,600 --> 00:03:21,600
Bonjour, père.
31
00:03:23,020 --> 00:03:24,160
Nous t 'attendions.
32
00:03:24,540 --> 00:03:25,880
Le déjeuner est prêt.
33
00:03:26,880 --> 00:03:28,240
Tu as l 'air fatigué.
34
00:03:29,880 --> 00:03:33,300
Non, pas fatigué, plutôt soucieux.
35
00:03:34,460 --> 00:03:37,180
Demain, je vais partir pour un très long
voyage.
36
00:03:38,000 --> 00:03:40,620
J 'ignore combien de temps il durera.
37
00:03:42,190 --> 00:03:46,490
Mais pendant mon absence, voici ce que
je désire et que j 'attends de vous.
38
00:03:47,150 --> 00:03:50,770
Écoutez -moi bien et souvenez -vous de
ce que je vais vous dire.
39
00:03:51,090 --> 00:03:55,930
Je veux que vous arriviez à vivre dans l
'harmonie et dans la paix. Je ne veux
40
00:03:55,930 --> 00:03:58,890
plus que vous vous disputiez pour des
choses futiles.
41
00:03:59,530 --> 00:04:04,350
Soyez gentils les unes avec les autres
et je vous promets de vous rapporter ce
42
00:04:04,350 --> 00:04:05,350
que vous me demanderez.
43
00:04:05,790 --> 00:04:10,170
Natalia, dis -moi ce qui te ferait
plaisir comme cadeau. Laisse -moi
44
00:04:11,500 --> 00:04:13,500
Je voudrais une couronne.
45
00:04:14,020 --> 00:04:18,120
Une couronne comme... comme personne n
'en a jamais eue.
46
00:04:18,959 --> 00:04:24,180
Ornée de pierres précieuses, de rubis,
de saphirs et de diamants, et en or
47
00:04:24,180 --> 00:04:28,900
massif. Après, tout le monde dira de
moi, elle est absolument magnifique.
48
00:04:30,460 --> 00:04:33,800
Je te promets de te rapporter une très
belle couronne.
49
00:04:35,000 --> 00:04:39,680
Et toi, ma jolie paracha, que désires
-tu, que veux -tu que je rapporte ?
50
00:04:41,800 --> 00:04:45,160
Je ne veux pas grand -chose. Une
bagatelle dont j 'ai entendu parler.
51
00:04:45,600 --> 00:04:47,720
C 'est un miroir magique.
52
00:04:48,200 --> 00:04:51,420
Quand on s 'y regarde, on se voit
toujours jeune.
53
00:04:51,860 --> 00:04:55,900
Grâce à lui, le temps ne marquera pas
son empreinte sur mon visage.
54
00:04:56,580 --> 00:04:58,480
Je serai toujours jolie.
55
00:04:59,660 --> 00:05:03,440
À mes yeux, tu resteras jolie, avec ou
sans miroir.
56
00:05:04,880 --> 00:05:07,580
Maintenant, ma chère Anastasia, c 'est
ton tour.
57
00:05:09,580 --> 00:05:14,820
Tout ce que je désire, C 'est que tu
reviennes sain et sauf. C 'est gentil,
58
00:05:14,820 --> 00:05:16,500
je veux te rapporter un cadeau.
59
00:05:17,040 --> 00:05:22,900
Une fois, dans un rêve, j 'ai vu une
fleur d
60
00:05:22,900 --> 00:05:29,120
'un rouge écarlate et avec une sorte de
tristesse en ton cœur.
61
00:05:30,400 --> 00:05:33,240
Une fleur au cœur triste ? C 'est tout à
fait ridicule.
62
00:05:37,960 --> 00:05:39,720
Au revoir, Anastasia.
63
00:05:40,570 --> 00:05:42,570
Je trouverai ta fleur écarlate.
64
00:05:42,830 --> 00:05:44,490
Je t 'en fais le serment.
65
00:05:46,030 --> 00:05:50,750
Promets -moi avant tout de revenir le
plus vite possible. Je t 'aime, papa.
66
00:05:56,290 --> 00:06:03,190
Une fleur écarlate ? Voilà
67
00:06:03,190 --> 00:06:04,190
une étrange briquette.
68
00:06:04,330 --> 00:06:06,830
Où la trouverez -vous ? Je n 'en sais
rien, mon ami.
69
00:06:07,380 --> 00:06:10,340
Peut -être n 'existe -t -elle que dans
le rêve d 'Anastasia.
70
00:06:10,960 --> 00:06:13,440
Nous avons au moins trouvé le miroir
pour Parasha.
71
00:06:14,740 --> 00:06:15,740
Je l 'espère.
72
00:06:17,240 --> 00:06:22,900
Est -ce le miroir magique que vous vous
flattez d 'avoir fabriqué ? Ah, c 'est
73
00:06:22,900 --> 00:06:26,500
vrai, Steven, il est magique. C 'est
exactement ce que Parasha m 'avait dit.
74
00:06:28,400 --> 00:06:29,400
Oui,
75
00:06:30,160 --> 00:06:31,360
c 'est bien ce qu 'elle désirait.
76
00:06:33,080 --> 00:06:34,280
Je vous l 'achète.
77
00:06:34,620 --> 00:06:36,600
Je crois qu 'elle sera enchantée.
78
00:06:38,770 --> 00:06:39,770
Regardez -moi.
79
00:06:40,890 --> 00:06:41,890
Regardez -vous.
80
00:06:47,370 --> 00:06:47,810
Ce
81
00:06:47,810 --> 00:06:54,950
pays
82
00:06:54,950 --> 00:06:58,750
est étonnant, vous ne trouvez pas ? Il y
a une multitude d 'endroits étonnants
83
00:06:58,750 --> 00:07:00,330
dans ce vaste monde, mon ami.
84
00:07:00,630 --> 00:07:03,250
Mais ici, je vois des choses que je n
'ai vues nulle part ailleurs.
85
00:07:04,850 --> 00:07:05,950
C 'est très curieux.
86
00:07:07,530 --> 00:07:10,390
Peut -être qu 'ici je trouverai la fleur
d 'Anastasia.
87
00:07:13,310 --> 00:07:14,310
Regardez.
88
00:07:15,070 --> 00:07:18,030
Aucune de mes filles ne voudrait
recevoir un sabre en cadeau.
89
00:07:22,090 --> 00:07:26,990
Pourquoi n 'offrez -vous pas à Anastasia
un objet en or ou une soie finement
90
00:07:26,990 --> 00:07:31,730
tissée ? Non, je lui rapporterai ce qu
'elle m 'a demandé.
91
00:07:35,430 --> 00:07:36,430
Regardez là -bas.
92
00:07:36,570 --> 00:07:38,290
Sous la tente, juste devant.
93
00:07:38,910 --> 00:07:45,790
Qu 'est -ce que c 'est ? Que cache -t
-il donc là ? Une couronne en
94
00:07:45,790 --> 00:07:51,070
or couverte de pierres précieuses. Ma
fille Natalia serait fière de porter une
95
00:07:51,070 --> 00:07:53,890
aussi belle couronne. Je vais la lui
acheter.
96
00:08:00,470 --> 00:08:04,010
Nous pouvons être satisfaits. Nous avons
bien vendu toutes nos marchandises.
97
00:08:04,970 --> 00:08:06,350
Nous avons trouvé les cadeaux.
98
00:08:07,210 --> 00:08:10,210
Je crois que maintenant nous pouvons
rentrer. Non, pas encore.
99
00:08:10,630 --> 00:08:15,290
Je n 'ai toujours pas trouvé le cadeau d
'Anastasia. Je lui ai promis une fleur
100
00:08:15,290 --> 00:08:18,170
écarlate. Et je veux tenir ma promesse.
101
00:08:21,130 --> 00:08:23,170
Oh, regardez là -bas.
102
00:08:23,970 --> 00:08:27,750
Sur votre droite, des poissons qui
volent sans avoir d 'ailes. Et là, c
103
00:08:27,750 --> 00:08:28,750
grandes créatures.
104
00:08:28,930 --> 00:08:30,810
Nous sommes peut -être arrivés au bout
du monde.
105
00:08:31,930 --> 00:08:33,470
Je crois qu 'il faut s 'en retourner.
106
00:08:33,900 --> 00:08:35,240
Je ne peux pas rentrer.
107
00:08:35,700 --> 00:08:38,039
Je dois d 'abord trouver la fleur
écarlate.
108
00:08:38,820 --> 00:08:40,980
La nuit est claire et le ciel étoilé.
109
00:08:42,200 --> 00:08:44,340
Le vent est aussi avec nous, tout va
bien.
110
00:08:45,180 --> 00:08:47,780
Non, non, le ciel se couvre et la force
du vent augmente.
111
00:08:50,000 --> 00:08:51,460
Une tempête se prépare.
112
00:08:52,020 --> 00:08:56,260
Tout le monde à son poste ! Dépêchons !
113
00:09:05,530 --> 00:09:12,190
Courage, tenez bon ! Tenez bon !
114
00:09:12,190 --> 00:09:18,890
Sous le vent ! Et maintenant, il faut
maintenir le cap
115
00:09:18,890 --> 00:09:19,890
sous le vent !
116
00:10:25,930 --> 00:10:31,270
Où ai -je échoué ? Où est mon équipage ?
117
00:10:31,270 --> 00:10:34,550
Et mon navire ?
118
00:10:34,550 --> 00:10:44,130
Cet
119
00:10:44,130 --> 00:10:46,730
endroit ne ressemble en rien à ce que j
'ai vu jusqu 'ici.
120
00:10:53,570 --> 00:10:57,460
Extraordinaire. Qui fait, je suis peut
-être parvenu au bout du monde.
121
00:10:59,660 --> 00:11:04,180
Si la fleur écarlate existe réellement,
je la trouverai certainement ici.
122
00:11:06,120 --> 00:11:11,340
Un palais ? Je ne suis donc pas sur une
île déserte ?
123
00:11:11,340 --> 00:11:17,620
Son Dieu ! Le maître de ces lieux
124
00:11:17,620 --> 00:11:20,320
doit être puissant et richissime.
125
00:11:27,720 --> 00:11:31,440
Pas de pont ? Pas de bateau ?
126
00:11:31,440 --> 00:11:38,200
Ce bateau qui
127
00:11:38,200 --> 00:11:41,180
vient d 'apparaître, est -il réel ?
128
00:12:02,250 --> 00:12:03,930
Voilà qui est sidérant.
129
00:12:43,400 --> 00:12:50,280
Il y a quelqu 'un ? C
130
00:12:50,280 --> 00:12:55,080
'est étrange.
131
00:12:55,700 --> 00:12:57,080
C 'est très étrange.
132
00:13:10,760 --> 00:13:15,020
S 'il y a quelqu 'un, je vous en prie,
répondez !
133
00:13:15,020 --> 00:13:34,460
Il
134
00:13:34,460 --> 00:13:36,080
ne doit y avoir personne ici.
135
00:13:36,540 --> 00:13:38,420
Je suis seul, seul et affamé.
136
00:13:40,450 --> 00:13:46,890
Oh, par exemple, cette soupe sent
137
00:13:46,890 --> 00:13:48,030
délicieusement bon.
138
00:13:53,910 --> 00:14:00,810
Je lève mon
139
00:14:00,810 --> 00:14:02,650
verre en l 'honneur du maître de maison.
140
00:14:04,930 --> 00:14:09,570
De la musique, décidément mon hôte
invisible Pantatou.
141
00:14:11,010 --> 00:14:12,890
Soyez remerciés pour ce destin.
142
00:14:18,730 --> 00:14:20,010
Où que vous soyez,
143
00:14:20,290 --> 00:14:27,170
vais -je enfin avoir l
144
00:14:27,170 --> 00:14:30,650
'occasion de rencontrer mon hôte
sensible et généreux ?
145
00:15:01,160 --> 00:15:07,860
Qu 'est -ce que c 'est ? Une fleur
écarlate ? J 'ai
146
00:15:07,860 --> 00:15:08,980
fini par la trouver.
147
00:15:09,740 --> 00:15:13,820
J 'ai réussi à trouver la fleur écarlate
pour ma chère Anastasia.
148
00:15:18,000 --> 00:15:24,800
Qu 'avez -vous fait ? Comment osez -vous
149
00:15:24,800 --> 00:15:28,040
prendre cette fleur ? Je vous ai acquis.
150
00:15:29,450 --> 00:15:34,790
Je vous ai ouvert les portes de ma
demeure. J 'ai apaisé votre faim et c
151
00:15:34,790 --> 00:15:39,810
indiqué de me payer de retour en me
volant ma plus grande source de joie.
152
00:15:41,610 --> 00:15:44,490
Pour cela, vous méritez la mort.
153
00:15:45,290 --> 00:15:47,130
Je n 'ai pas peur de mourir.
154
00:15:48,090 --> 00:15:52,950
Dites -moi, pourquoi avez -vous pris
cette peur ? Pour la plus jeune de mes
155
00:15:52,950 --> 00:15:56,250
filles. Pour ma douce Anastasia.
156
00:16:02,510 --> 00:16:07,370
Pour vous inspirer pareil d 'évouement
et affection, il faut qu 'elle soit
157
00:16:07,370 --> 00:16:08,370
et aimable.
158
00:16:09,490 --> 00:16:12,710
Pour elle, je vais vous laisser la vie
longue.
159
00:16:14,790 --> 00:16:20,050
Vous pouvez partir de mon île en
emportant la fleur écarlate, mais vous
160
00:16:20,050 --> 00:16:24,090
promettre solennellement que l 'une de
vos filles reviendra ici à votre place.
161
00:16:24,510 --> 00:16:27,410
Oh non, je regrette, c 'est impossible.
162
00:16:29,050 --> 00:16:30,670
Vous ne lui ferez aucun mal.
163
00:16:31,150 --> 00:16:33,190
Au contraire, je prendrai grand soin d
'elle.
164
00:16:34,830 --> 00:16:40,270
Jamais ! Le cœur d 'un père vous est
totalement étranger.
165
00:16:40,850 --> 00:16:43,750
Quelqu 'un doit payer pour votre faute.
166
00:16:45,050 --> 00:16:48,510
Quelqu 'un doit revenir ici pour me
tenir compagnie.
167
00:16:49,330 --> 00:16:51,510
Autrement, il vous faudra mourir.
168
00:16:52,930 --> 00:16:54,670
Je vais vous confier une vague.
169
00:16:55,310 --> 00:16:59,250
Quiconque la passera à son doigt
reviendra instantanément auprès de moi.
170
00:17:00,010 --> 00:17:04,089
Si aucune de vos filles n 'accepte, ce
sera à vous de le faire.
171
00:17:05,170 --> 00:17:09,290
Elle ne peut plus supporter de vivre
dans la solitude la plus complète.
172
00:17:19,970 --> 00:17:26,930
Il y a quelqu 'un sur cette île ! Mais
oui, c 'est
173
00:17:26,930 --> 00:17:27,639
bien lui !
174
00:17:27,640 --> 00:17:30,620
Ça y est, nous avons enfin retrouvé
notre bon capitaine.
175
00:17:31,340 --> 00:17:38,180
Pour le capitaine, épépé, ouah ! Épépé,
ouah ! Épépé, ouah
176
00:17:38,180 --> 00:17:43,380
! Regarde -moi.
177
00:17:48,400 --> 00:17:49,920
Minou, viens ici.
178
00:17:50,680 --> 00:17:54,220
Quel cadeau merveilleux.
179
00:17:54,840 --> 00:17:56,520
Que c 'est drôle.
180
00:17:56,810 --> 00:18:00,770
Pousse -toi, veux -tu ? Laisse -moi la
place pour que j 'admire mon superbe
181
00:18:00,770 --> 00:18:01,770
cadeau.
182
00:18:02,430 --> 00:18:03,430
Regarde -toi.
183
00:18:04,490 --> 00:18:06,970
Tu es trop jeune pour porter une telle
couronne.
184
00:18:13,610 --> 00:18:15,590
Tu es la fleur dont j 'ai rêvé.
185
00:18:16,810 --> 00:18:19,870
Père a réussi à te trouver comme il me l
'avait promis.
186
00:18:20,090 --> 00:18:22,810
Vous êtes mon ami le plus fidèle et le
plus dévoué.
187
00:18:23,800 --> 00:18:28,120
Pouvez -vous me rendre un grand service
? Bien sûr, de quoi s 'agit -il ? Quand
188
00:18:28,120 --> 00:18:33,360
le soleil se lèvera, je devrais mettre
la bague. La bague ? Oui, je dois
189
00:18:36,260 --> 00:18:37,620
Retournez auprès de la bête.
190
00:18:37,880 --> 00:18:42,780
Oh non ! Ne faites pas ça ! Non, je vous
en prie, n 'y allez pas. J 'ai donné ma
191
00:18:42,780 --> 00:18:44,280
parole, je dois la tenir.
192
00:18:44,640 --> 00:18:49,720
Je vous donne mon navire, et je vous
confie le soin de veiller sur mes filles
193
00:18:49,720 --> 00:18:50,720
chéries.
194
00:18:51,610 --> 00:18:55,130
Steven, je vous en conjure. J 'ai fait
une promesse solennelle. Je lui ai volé
195
00:18:55,130 --> 00:18:57,950
sa fleur. C 'est le prix que j 'ai à
payer, Steven.
196
00:18:58,670 --> 00:19:00,190
Faites ce que je vous demande.
197
00:19:01,310 --> 00:19:03,650
Prenez soin de ma maison et de mon
navire.
198
00:19:05,110 --> 00:19:07,450
Traitez mes filles comme si c 'était les
vôtres.
199
00:19:08,570 --> 00:19:10,070
Soyez un père pour elles.
200
00:19:12,230 --> 00:19:13,370
Surtout pour Anastasia.
201
00:19:27,180 --> 00:19:28,820
Tu n 'es pas la fleur dont j 'ai rêvé.
202
00:19:29,220 --> 00:19:31,020
Tu es cruelle et démoniaque.
203
00:20:21,900 --> 00:20:28,220
Oh père, qu 'est -ce que je t 'ai fait ?
À cause de ma demande insensée, tu as
204
00:20:28,220 --> 00:20:29,360
pris la fleur écarlate.
205
00:20:30,060 --> 00:20:35,040
À cause de mon envie ridicule, tu as
déclenché la colère de la bête
206
00:20:40,500 --> 00:20:42,280
Mais elle n 'a rien à te reprocher.
207
00:20:43,180 --> 00:20:44,580
Tout est ma faute.
208
00:20:46,380 --> 00:20:50,760
C 'est donc à moi d 'assumer la
responsabilité et les conséquences de
209
00:20:56,170 --> 00:20:57,170
Je t 'aime.
210
00:21:00,290 --> 00:21:06,390
Anastasia ? Mais que vis -tu ? Je t 'en
prie, père.
211
00:21:07,350 --> 00:21:09,010
Pardonne l 'inconscience de ta fille.
212
00:21:09,950 --> 00:21:11,190
Arrête ! Non !
213
00:21:35,500 --> 00:21:37,920
Viens sur l 'île de la terrible bête.
214
00:21:40,440 --> 00:21:42,840
Tout est tellement beau ici.
215
00:21:47,300 --> 00:21:51,000
Je ne crois pas qu 'une bête
épouvantable puisse vivre ici.
216
00:21:57,120 --> 00:21:58,120
Qui y a -t -il ?
217
00:22:08,880 --> 00:22:13,400
Où m 'emmènes -tu ?
218
00:22:13,400 --> 00:22:31,440
Oh,
219
00:22:31,440 --> 00:22:35,460
la joie de mon cœur est enfin reconnue.
220
00:22:40,260 --> 00:22:41,260
Oui,
221
00:22:41,740 --> 00:22:43,040
je suis venue te la rendre.
222
00:22:43,620 --> 00:22:45,740
J 'apprécie beaucoup ton geste.
223
00:22:47,200 --> 00:22:48,400
Merci, Anastasia.
224
00:22:50,960 --> 00:22:52,240
Je suis désolée.
225
00:22:53,080 --> 00:22:54,820
C 'est pour moi que père l 'a prise.
226
00:22:55,160 --> 00:22:56,960
Je sais pourquoi ton père l 'a prise.
227
00:22:57,400 --> 00:23:00,880
Alors tu sais que je suis en faute. Fais
ce que tu veux de moi.
228
00:23:01,720 --> 00:23:04,640
Je veux seulement que tu restes ici près
de moi.
229
00:23:05,140 --> 00:23:07,920
Que je reste ? Avec toi ?
230
00:23:10,800 --> 00:23:11,800
Je resterai.
231
00:23:12,700 --> 00:23:15,320
Je te promets que cela n 'aura rien de
terrible.
232
00:23:16,020 --> 00:23:19,980
Je te donnerai tout ce dont tu auras
besoin. Tu porteras les robes les plus
233
00:23:19,980 --> 00:23:20,980
élégantes.
234
00:23:23,600 --> 00:23:25,860
Va te regarder.
235
00:23:33,360 --> 00:23:38,820
Elle est un peu démonquée, ne trouves
-tu pas ? Nous voilà qui aimons.
236
00:23:41,520 --> 00:23:45,460
Eh bien... Et que pense -tu de celle -ci
? Elle est ravissante.
237
00:23:46,060 --> 00:23:48,480
Ou celle -ci peut -être ? Je ne sais
pas.
238
00:23:52,440 --> 00:23:56,460
Merci pour ta gentillesse.
239
00:23:58,400 --> 00:24:00,520
Mais je préfère la robe que je portais.
240
00:24:01,060 --> 00:24:03,600
Elle est toute simple, comme moi.
241
00:24:04,080 --> 00:24:10,100
Qu 'il en soit fait selon ton désir. Je
n 'ai aucune envie de te brimer.
242
00:24:10,560 --> 00:24:12,160
Je ne veux que ton bonheur.
243
00:24:15,080 --> 00:24:19,440
Maintenant, viens. Viens admirer la
beauté de cette île où désormais tu es
244
00:24:19,440 --> 00:24:20,440
toi.
245
00:24:22,440 --> 00:24:26,520
Je veux partager avec toi cette île et
tout ce qui m 'appartient.
246
00:24:26,980 --> 00:24:31,980
En contrepartie, je te demande de me
traiter avec gentillesse et avec la
247
00:24:31,980 --> 00:24:34,380
compassion que mérite tout être vivant.
248
00:24:35,800 --> 00:24:42,480
Je t 'accueille ici, non comme une
invitée, Mais comme Ornégard, considère
249
00:24:42,480 --> 00:24:44,220
comme la maîtresse d 'elle.
250
00:24:50,680 --> 00:24:54,320
C 'est curieux, tu n 'es pas la bête
dont mon père a parlé.
251
00:24:55,900 --> 00:25:00,540
Pourquoi ne te montres -tu pas ? Oh non,
ce n 'est pas possible.
252
00:25:01,240 --> 00:25:03,700
Je dois rester l 'être invisible.
253
00:25:04,820 --> 00:25:06,620
Mon vœu le plus cher...
254
00:25:06,970 --> 00:25:10,630
c 'est que tu fasses revenir sous ce
toit les chants et les éclats de rire.
255
00:25:11,210 --> 00:25:16,090
Ta beauté et ton cœur pur ont déjà fait
pâlir les richesses de mon palais.
256
00:25:18,110 --> 00:25:20,450
Être invisible, je te remercie pour
tout.
257
00:25:21,750 --> 00:25:23,890
Tout est splendide et magnifique.
258
00:25:25,090 --> 00:25:26,510
Mais c 'est trop pour moi.
259
00:25:29,010 --> 00:25:30,490
Je te rends ta bague.
260
00:25:30,710 --> 00:25:31,810
Mais non, garde -la.
261
00:25:33,390 --> 00:25:36,230
Elle est dotée de pouvoirs magiques
importants.
262
00:25:36,650 --> 00:25:37,970
A toi d 'en faire bon usage.
263
00:25:39,150 --> 00:25:41,810
Grâce à elle, tu pourras retourner chez
toi dès que tu le voudras.
264
00:25:42,490 --> 00:25:44,290
Je ne peux pas te retenir prisonnière.
265
00:25:47,450 --> 00:25:51,830
Mais n 'oublie pas, ton père m 'a promis
que je ne serai plus seul.
266
00:25:52,290 --> 00:25:56,230
Si tu décides de partir, je ne sais pas
ce que je ferai sans toi.
267
00:26:06,480 --> 00:26:08,060
Chante pour moi, mon ami.
268
00:26:39,179 --> 00:26:41,980
Sous -titrage ST'
269
00:26:45,800 --> 00:26:46,800
501
270
00:27:26,350 --> 00:27:27,350
Merci.
271
00:28:11,850 --> 00:28:12,850
Pardonne -moi.
272
00:28:13,770 --> 00:28:14,890
Je t 'en prie.
273
00:28:15,890 --> 00:28:18,470
J 'ai réagi sottement.
274
00:28:20,430 --> 00:28:25,390
Je ne voulais pas te faire de mal. Je t
'assure, tu es mon ami le plus cher.
275
00:28:26,070 --> 00:28:30,470
Reviens, s 'il te plaît, montre -toi. Et
je te promets du fond du cœur que je n
276
00:28:30,470 --> 00:28:31,750
'aurai plus peur de toi.
277
00:28:32,550 --> 00:28:33,890
Oh non, Anastasia.
278
00:28:34,550 --> 00:28:37,050
Si tu me vois, tu éprouveras une telle
révolution.
279
00:28:38,050 --> 00:28:40,130
Je ne peux pas te reprocher.
280
00:28:40,970 --> 00:28:43,550
Je ne suis qu 'une bête, misérable et
isolée.
281
00:28:44,150 --> 00:28:48,270
Je ne pourrai jamais trouver une place
dans ton cœur pour une créature aussi
282
00:28:48,270 --> 00:28:49,270
nette.
283
00:28:49,390 --> 00:28:51,530
Tu as la bague au pouvoir magique.
284
00:28:52,010 --> 00:28:56,090
Utilise -la pour fuir loin de moi et
dans le désespoir et la solitude, je m
285
00:28:56,090 --> 00:28:57,090
'éteindrai.
286
00:28:58,170 --> 00:29:01,450
Être invisible, je ne quitterai pas l
'île.
287
00:29:01,870 --> 00:29:03,490
Pas si ça peut te faire mal.
288
00:29:04,050 --> 00:29:07,910
Je n 'y suis pas malheureuse et je suis
attachée à toi.
289
00:29:09,230 --> 00:29:11,310
Si seulement je pouvais te croire.
290
00:29:17,830 --> 00:29:21,970
L 'assiette et la pomme, j 'y jouais
quand j 'étais petite.
291
00:29:23,110 --> 00:29:29,070
Pomme d 'amour en quelques tours, montre
-nous les terres lointaines où la vie
292
00:29:29,070 --> 00:29:30,150
est calme et sereine.
293
00:29:39,850 --> 00:29:41,950
Pays couvert de neige, t 'es magnifique.
294
00:29:42,990 --> 00:29:47,950
Qu 'est -ce que tu peux me montrer d
'autre ? Le monde des profondeurs, où
295
00:29:47,950 --> 00:29:51,310
formes et les couleurs font vibrer le
cœur et l 'emplissent d 'un indécis de
296
00:29:51,310 --> 00:29:52,310
bonheur.
297
00:29:54,390 --> 00:29:57,310
Oh, ça alors ! La coquille vient de s
'ouvrir.
298
00:29:58,570 --> 00:29:59,650
Que c 'est beau.
299
00:30:00,670 --> 00:30:01,870
Montre -moi autre chose.
300
00:30:03,690 --> 00:30:09,090
Aurais -tu envie de revoir ta maison ?
Non.
301
00:30:10,600 --> 00:30:13,940
Non, s 'il te plaît, ne me montre pas ma
maison.
302
00:30:14,720 --> 00:30:16,180
Cela me briserait le cœur.
303
00:30:17,760 --> 00:30:19,060
Épargne -moi cette souffrance.
304
00:30:20,280 --> 00:30:23,060
Je ne suis pas aussi cruel que tu
sembles le croire.
305
00:30:23,460 --> 00:30:24,940
Tu peux retourner chez toi.
306
00:30:25,700 --> 00:30:30,540
Mais si au coucher du soleil tu n 'es
pas revenu auprès de moi, je mourrai.
307
00:30:40,290 --> 00:30:41,290
Anastasia.
308
00:30:42,150 --> 00:30:43,170
Oh, papa.
309
00:30:44,010 --> 00:30:45,150
Anastasia, ma chérie.
310
00:30:45,910 --> 00:30:47,730
Paracha, Natalia.
311
00:30:48,710 --> 00:30:49,830
Anastasia est revenue.
312
00:30:50,790 --> 00:30:52,070
Anastasia est de retour.
313
00:30:53,170 --> 00:30:56,250
Anastasia, notre petite soeur. Et papa
de retour.
314
00:30:56,610 --> 00:30:57,990
Ma petite fille, chérie.
315
00:30:58,490 --> 00:30:59,870
Quelle joie de te voir.
316
00:31:00,430 --> 00:31:01,910
Bonjour, petite soeur.
317
00:31:02,450 --> 00:31:04,110
Natalia. Paracha.
318
00:31:04,810 --> 00:31:08,350
Mes chères soeurs. Comme je suis
heureuse de vous revoir.
319
00:31:08,940 --> 00:31:09,940
Que tu es belle.
320
00:31:10,240 --> 00:31:11,300
Sa robe est splendide.
321
00:31:11,580 --> 00:31:12,680
Vraiment splendide.
322
00:31:13,120 --> 00:31:14,500
Elle est très élégante.
323
00:31:15,200 --> 00:31:17,400
Je n 'avais jamais vu de tissu aussi
raffiné.
324
00:31:17,620 --> 00:31:21,420
Qu 'est -ce que tu nous as rapporté ?
Oui, où sont nos cadeaux ? Nos cadeaux ?
325
00:31:21,420 --> 00:31:28,140
Oui, où les as -tu mis ? Oh, quelle
merveille !
326
00:31:28,140 --> 00:31:35,100
Et moi ? Je n 'avais encore rien
327
00:31:35,100 --> 00:31:36,100
vu de pareil.
328
00:31:41,640 --> 00:31:43,180
Vous m 'avez terriblement manqué.
329
00:31:44,020 --> 00:31:48,080
Mais la bête a été très aimable avec
moi. C 'est elle qui a facilité mon
330
00:31:48,540 --> 00:31:49,860
Raconte, je veux tout savoir.
331
00:31:52,020 --> 00:31:54,280
Son cœur est d 'une grande bonté.
332
00:31:55,300 --> 00:31:58,520
Mais il est triste et lourd de solitude.
333
00:31:58,840 --> 00:32:01,460
Je lui ai promis de revenir au coucher
du soleil.
334
00:32:03,380 --> 00:32:05,060
Bravo, petite sœur Thérusée.
335
00:32:06,000 --> 00:32:08,880
Tu as su convaincre l 'horrible bête de
te laisser partir.
336
00:32:09,760 --> 00:32:12,080
en emportant ces magnifiques trésors.
337
00:32:13,840 --> 00:32:16,140
Je n 'ai jamais eu l 'intention de le
duper.
338
00:32:18,400 --> 00:32:22,860
Je suis sûre qu 'il mourra si je ne suis
pas de retour au coucher du soleil.
339
00:32:24,080 --> 00:32:25,940
Je dois retourner auprès de lui.
340
00:32:26,180 --> 00:32:27,380
Laisse -le mourir.
341
00:32:28,300 --> 00:32:30,580
Une créature aussi laide mérite la mort.
342
00:32:33,000 --> 00:32:35,040
Tenez -vous, vous le dites que les
fantises.
343
00:32:41,580 --> 00:32:42,580
Tu fais confiance.
344
00:32:43,960 --> 00:32:45,180
Reviens à mes côtés.
345
00:32:46,220 --> 00:32:47,220
Reviens.
346
00:32:51,780 --> 00:32:53,540
Que de fabuleuses richesses.
347
00:32:54,260 --> 00:32:55,500
C 'est merveilleux.
348
00:32:56,160 --> 00:33:00,120
Si elle nous a rapporté tous ces
trésors, tu imagines ce qu 'il doit y
349
00:33:00,120 --> 00:33:04,320
dans le palais ? J 'imagine les mets
délicats, les sucreries et la multitude
350
00:33:04,320 --> 00:33:05,600
fruits existants. Ce n 'est pas juste.
351
00:33:06,540 --> 00:33:08,600
Toutes ces richesses devraient m
'appartenir.
352
00:33:10,480 --> 00:33:11,800
Tu n 'as qu 'à aller vivre avec lui.
353
00:33:12,140 --> 00:33:13,380
C 'est hors de question.
354
00:33:13,620 --> 00:33:16,600
Et Anastasia ne retournera pas non plus.
Que veux -tu dire ?
355
00:33:38,720 --> 00:33:40,620
Anastasia, ne m 'abandonne pas.
356
00:33:43,020 --> 00:33:44,020
Anastasia.
357
00:33:49,040 --> 00:33:50,940
Je viens te promettre.
358
00:33:54,200 --> 00:33:56,740
N 'oublie pas que tu m 'as donné ta
parole.
359
00:33:59,020 --> 00:34:00,500
Je suis seul.
360
00:34:01,520 --> 00:34:04,380
Et je vais mourir tout seul.
361
00:34:05,060 --> 00:34:07,020
Mon cœur s 'est affolé tout à coup.
362
00:34:08,000 --> 00:34:09,600
Quelque chose ne va pas, je le sens.
363
00:34:10,480 --> 00:34:16,639
Je dois m 'en retourner. T 'en retourner
? Tu as envie de partir ? Notre maison
364
00:34:16,639 --> 00:34:20,040
n 'est -elle plus assez belle pour toi ?
Pourquoi t 'inquiètes -tu ? Il n 'est
365
00:34:20,040 --> 00:34:21,040
même pas sept heures.
366
00:34:23,239 --> 00:34:24,699
On dirait qu 'il est plus tard.
367
00:34:24,900 --> 00:34:26,060
Tout est si sombre.
368
00:34:26,400 --> 00:34:33,239
Pourquoi les volets sont -ils déjà
fermés ? Qui les a fermés ? Toi, par
369
00:34:33,239 --> 00:34:36,360
achat ? Ou toi, Natalia ? Il faisait
froid. Très, très froid.
370
00:34:43,440 --> 00:34:44,440
s 'est couché.
371
00:34:44,620 --> 00:34:46,300
Il va croire que je l 'ai trahi.
372
00:34:48,780 --> 00:34:53,940
Et pourquoi avez -vous fait une chose
pareille ? Soleil, arrête ta courte, je
373
00:34:53,940 --> 00:34:54,799
'en supplie.
374
00:34:54,800 --> 00:34:56,760
Mon ami, attends -moi, je reviens.
375
00:35:02,040 --> 00:35:03,500
Où es -tu ?
376
00:35:03,500 --> 00:35:10,320
Pourquoi
377
00:35:10,320 --> 00:35:12,220
ne me réponds -tu pas ?
378
00:35:18,540 --> 00:35:20,320
Je t 'en prie, réponds -moi.
379
00:35:21,200 --> 00:35:23,160
Je suis revenue auprès de toi.
380
00:35:23,980 --> 00:35:24,980
Pardonne -moi.
381
00:35:25,640 --> 00:35:30,520
Mon ami, mon cher ami, où te caches -tu
?
382
00:35:30,520 --> 00:35:42,860
Oh,
383
00:35:43,020 --> 00:35:47,460
ami de mon cœur, qu 'est -ce que je t
'ai fait ?
384
00:35:59,850 --> 00:36:01,310
Reste en vie, je t 'en conjure.
385
00:36:01,550 --> 00:36:02,870
Tu ne dois pas mourir.
386
00:36:04,050 --> 00:36:05,170
Je t 'en supplie.
387
00:36:06,350 --> 00:36:07,350
Je t 'aime.
388
00:36:07,790 --> 00:36:08,790
Désormais tu n 'es plus seule.
389
00:36:44,360 --> 00:36:50,340
Anastasia ! Où te caches -tu ?
390
00:36:50,340 --> 00:36:53,500
S 'il te plaît, reviens.
391
00:36:57,400 --> 00:36:59,140
Je t 'en prie, ne me fuis pas.
392
00:36:59,560 --> 00:37:00,560
Pas maintenant.
393
00:37:01,700 --> 00:37:05,620
Tu as lu dans mon cœur et tu m 'as aimé
quand j 'avais l 'apparence d 'une bête.
394
00:37:06,460 --> 00:37:10,020
J 'ai besoin que tu continues à aimer l
'homme que je suis en réalité.
395
00:37:12,060 --> 00:37:13,060
Je t 'aime.
396
00:37:14,380 --> 00:37:17,420
Longtemps, j 'ai porté le masque de la
laideur et vécu seul sur cette île.
397
00:37:18,540 --> 00:37:21,500
Une sorcière qui jalousait mon bonheur m
'a jeté un sort.
398
00:37:23,100 --> 00:37:27,240
J 'étais obligé de vivre sous les traits
d 'une bête jusqu 'à ce qu 'une belle
399
00:37:27,240 --> 00:37:31,000
accepte d 'aller voir au -delà de ma
laideur ce que recelait mon cœur.
400
00:37:36,560 --> 00:37:39,560
La belle, c 'est toi, ma douce et tendre
Anastasia.
401
00:37:41,420 --> 00:37:44,380
Tu as vu au -delà des apparences et
brisé le sortilège.
402
00:37:46,160 --> 00:37:51,480
Nous vivrons ensemble jusqu 'à la fin de
nos jours, car la misérable bête
403
00:37:51,480 --> 00:37:56,420
hideuse s 'est transformée grâce à la
pureté de ton âme et de ton amour.
31065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.