All language subtitles for la belle et la bête

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,560 --> 00:00:09,100 Mirail Baryshnikov présente Les Contes de mon enfance, réalisé par les célèbres 2 00:00:09,100 --> 00:00:11,620 studios d 'animation russes Soyuz Motrin. 3 00:00:18,320 --> 00:00:23,940 Aujourd 'hui, nous vous proposons La Belle et la Bête, le conte de la fleur 4 00:00:23,940 --> 00:00:24,940 écarlate. 5 00:01:04,680 --> 00:01:06,040 Bonjour à vous, messieurs. 6 00:01:06,500 --> 00:01:10,180 Que peut -on trouver chez vous ? Des marchandises superbes. 7 00:01:10,800 --> 00:01:12,680 Des pots de viso et de ziblis. 8 00:01:13,020 --> 00:01:16,720 Oui, mais on n 'en a plus. Sur le bateau qui est là. On les a toutes vendues au 9 00:01:16,720 --> 00:01:22,400 capitaine. Qui donc est ce capitaine qui a un aussi beau navire ? C 'est un 10 00:01:22,400 --> 00:01:23,400 excellent marin. 11 00:01:23,820 --> 00:01:27,080 Il sait aussi bien choisir un équipage que ses marchandises. Il s 'appelle 12 00:01:27,080 --> 00:01:28,080 Stephen Timothy. 13 00:01:28,480 --> 00:01:32,660 C 'est l 'homme le plus respecté des sept maires. 14 00:01:38,200 --> 00:01:41,520 Travaillez avec vigueur et entrain. Le chargement est presque terminé. 15 00:01:41,940 --> 00:01:46,420 Pour que notre vie soit agréable demain, nous devons tous travailler très dur 16 00:01:46,420 --> 00:01:47,420 aujourd 'hui. 17 00:02:00,750 --> 00:02:07,190 Des pommes. De belles pommes. Mon bon pain bien frais. Monsieur, regardez 18 00:02:07,190 --> 00:02:11,530 mes pommes sont belles. Qui veut des noix ? Les meilleures noix du monde. 19 00:02:26,270 --> 00:02:29,410 Il est midi. C 'est l 'heure de déjeuner. 20 00:02:47,700 --> 00:02:50,700 Paracha, cesse de grignoter. Ça va te couper l 'appétit. 21 00:02:51,160 --> 00:02:55,180 Aïe ! J 'ai toujours faim. Tu es trop gourmande. 22 00:02:55,960 --> 00:02:59,380 Et voilà, le bas de ma robe est garni de poils. 23 00:02:59,720 --> 00:03:00,720 Viens ici. 24 00:03:01,060 --> 00:03:02,860 Viens. Là, là, oui. 25 00:03:03,400 --> 00:03:06,860 Père va revenir d 'une minute à l 'autre. Et j 'espère que le déjeuner est 26 00:03:07,680 --> 00:03:09,640 Il arrive, je le vois. Voici notre père. 27 00:03:10,400 --> 00:03:11,400 Oh, dépêchons -nous. 28 00:03:13,980 --> 00:03:15,340 Paracha, va vite jeter tout ça. 29 00:03:15,920 --> 00:03:19,760 Anastasia, ajoute un couvert et dépêche -toi. Ça va, je suis belle. 30 00:03:20,600 --> 00:03:21,600 Bonjour, père. 31 00:03:23,020 --> 00:03:24,160 Nous t 'attendions. 32 00:03:24,540 --> 00:03:25,880 Le déjeuner est prêt. 33 00:03:26,880 --> 00:03:28,240 Tu as l 'air fatigué. 34 00:03:29,880 --> 00:03:33,300 Non, pas fatigué, plutôt soucieux. 35 00:03:34,460 --> 00:03:37,180 Demain, je vais partir pour un très long voyage. 36 00:03:38,000 --> 00:03:40,620 J 'ignore combien de temps il durera. 37 00:03:42,190 --> 00:03:46,490 Mais pendant mon absence, voici ce que je désire et que j 'attends de vous. 38 00:03:47,150 --> 00:03:50,770 Écoutez -moi bien et souvenez -vous de ce que je vais vous dire. 39 00:03:51,090 --> 00:03:55,930 Je veux que vous arriviez à vivre dans l 'harmonie et dans la paix. Je ne veux 40 00:03:55,930 --> 00:03:58,890 plus que vous vous disputiez pour des choses futiles. 41 00:03:59,530 --> 00:04:04,350 Soyez gentils les unes avec les autres et je vous promets de vous rapporter ce 42 00:04:04,350 --> 00:04:05,350 que vous me demanderez. 43 00:04:05,790 --> 00:04:10,170 Natalia, dis -moi ce qui te ferait plaisir comme cadeau. Laisse -moi 44 00:04:11,500 --> 00:04:13,500 Je voudrais une couronne. 45 00:04:14,020 --> 00:04:18,120 Une couronne comme... comme personne n 'en a jamais eue. 46 00:04:18,959 --> 00:04:24,180 Ornée de pierres précieuses, de rubis, de saphirs et de diamants, et en or 47 00:04:24,180 --> 00:04:28,900 massif. Après, tout le monde dira de moi, elle est absolument magnifique. 48 00:04:30,460 --> 00:04:33,800 Je te promets de te rapporter une très belle couronne. 49 00:04:35,000 --> 00:04:39,680 Et toi, ma jolie paracha, que désires -tu, que veux -tu que je rapporte ? 50 00:04:41,800 --> 00:04:45,160 Je ne veux pas grand -chose. Une bagatelle dont j 'ai entendu parler. 51 00:04:45,600 --> 00:04:47,720 C 'est un miroir magique. 52 00:04:48,200 --> 00:04:51,420 Quand on s 'y regarde, on se voit toujours jeune. 53 00:04:51,860 --> 00:04:55,900 Grâce à lui, le temps ne marquera pas son empreinte sur mon visage. 54 00:04:56,580 --> 00:04:58,480 Je serai toujours jolie. 55 00:04:59,660 --> 00:05:03,440 À mes yeux, tu resteras jolie, avec ou sans miroir. 56 00:05:04,880 --> 00:05:07,580 Maintenant, ma chère Anastasia, c 'est ton tour. 57 00:05:09,580 --> 00:05:14,820 Tout ce que je désire, C 'est que tu reviennes sain et sauf. C 'est gentil, 58 00:05:14,820 --> 00:05:16,500 je veux te rapporter un cadeau. 59 00:05:17,040 --> 00:05:22,900 Une fois, dans un rêve, j 'ai vu une fleur d 60 00:05:22,900 --> 00:05:29,120 'un rouge écarlate et avec une sorte de tristesse en ton cœur. 61 00:05:30,400 --> 00:05:33,240 Une fleur au cœur triste ? C 'est tout à fait ridicule. 62 00:05:37,960 --> 00:05:39,720 Au revoir, Anastasia. 63 00:05:40,570 --> 00:05:42,570 Je trouverai ta fleur écarlate. 64 00:05:42,830 --> 00:05:44,490 Je t 'en fais le serment. 65 00:05:46,030 --> 00:05:50,750 Promets -moi avant tout de revenir le plus vite possible. Je t 'aime, papa. 66 00:05:56,290 --> 00:06:03,190 Une fleur écarlate ? Voilà 67 00:06:03,190 --> 00:06:04,190 une étrange briquette. 68 00:06:04,330 --> 00:06:06,830 Où la trouverez -vous ? Je n 'en sais rien, mon ami. 69 00:06:07,380 --> 00:06:10,340 Peut -être n 'existe -t -elle que dans le rêve d 'Anastasia. 70 00:06:10,960 --> 00:06:13,440 Nous avons au moins trouvé le miroir pour Parasha. 71 00:06:14,740 --> 00:06:15,740 Je l 'espère. 72 00:06:17,240 --> 00:06:22,900 Est -ce le miroir magique que vous vous flattez d 'avoir fabriqué ? Ah, c 'est 73 00:06:22,900 --> 00:06:26,500 vrai, Steven, il est magique. C 'est exactement ce que Parasha m 'avait dit. 74 00:06:28,400 --> 00:06:29,400 Oui, 75 00:06:30,160 --> 00:06:31,360 c 'est bien ce qu 'elle désirait. 76 00:06:33,080 --> 00:06:34,280 Je vous l 'achète. 77 00:06:34,620 --> 00:06:36,600 Je crois qu 'elle sera enchantée. 78 00:06:38,770 --> 00:06:39,770 Regardez -moi. 79 00:06:40,890 --> 00:06:41,890 Regardez -vous. 80 00:06:47,370 --> 00:06:47,810 Ce 81 00:06:47,810 --> 00:06:54,950 pays 82 00:06:54,950 --> 00:06:58,750 est étonnant, vous ne trouvez pas ? Il y a une multitude d 'endroits étonnants 83 00:06:58,750 --> 00:07:00,330 dans ce vaste monde, mon ami. 84 00:07:00,630 --> 00:07:03,250 Mais ici, je vois des choses que je n 'ai vues nulle part ailleurs. 85 00:07:04,850 --> 00:07:05,950 C 'est très curieux. 86 00:07:07,530 --> 00:07:10,390 Peut -être qu 'ici je trouverai la fleur d 'Anastasia. 87 00:07:13,310 --> 00:07:14,310 Regardez. 88 00:07:15,070 --> 00:07:18,030 Aucune de mes filles ne voudrait recevoir un sabre en cadeau. 89 00:07:22,090 --> 00:07:26,990 Pourquoi n 'offrez -vous pas à Anastasia un objet en or ou une soie finement 90 00:07:26,990 --> 00:07:31,730 tissée ? Non, je lui rapporterai ce qu 'elle m 'a demandé. 91 00:07:35,430 --> 00:07:36,430 Regardez là -bas. 92 00:07:36,570 --> 00:07:38,290 Sous la tente, juste devant. 93 00:07:38,910 --> 00:07:45,790 Qu 'est -ce que c 'est ? Que cache -t -il donc là ? Une couronne en 94 00:07:45,790 --> 00:07:51,070 or couverte de pierres précieuses. Ma fille Natalia serait fière de porter une 95 00:07:51,070 --> 00:07:53,890 aussi belle couronne. Je vais la lui acheter. 96 00:08:00,470 --> 00:08:04,010 Nous pouvons être satisfaits. Nous avons bien vendu toutes nos marchandises. 97 00:08:04,970 --> 00:08:06,350 Nous avons trouvé les cadeaux. 98 00:08:07,210 --> 00:08:10,210 Je crois que maintenant nous pouvons rentrer. Non, pas encore. 99 00:08:10,630 --> 00:08:15,290 Je n 'ai toujours pas trouvé le cadeau d 'Anastasia. Je lui ai promis une fleur 100 00:08:15,290 --> 00:08:18,170 écarlate. Et je veux tenir ma promesse. 101 00:08:21,130 --> 00:08:23,170 Oh, regardez là -bas. 102 00:08:23,970 --> 00:08:27,750 Sur votre droite, des poissons qui volent sans avoir d 'ailes. Et là, c 103 00:08:27,750 --> 00:08:28,750 grandes créatures. 104 00:08:28,930 --> 00:08:30,810 Nous sommes peut -être arrivés au bout du monde. 105 00:08:31,930 --> 00:08:33,470 Je crois qu 'il faut s 'en retourner. 106 00:08:33,900 --> 00:08:35,240 Je ne peux pas rentrer. 107 00:08:35,700 --> 00:08:38,039 Je dois d 'abord trouver la fleur écarlate. 108 00:08:38,820 --> 00:08:40,980 La nuit est claire et le ciel étoilé. 109 00:08:42,200 --> 00:08:44,340 Le vent est aussi avec nous, tout va bien. 110 00:08:45,180 --> 00:08:47,780 Non, non, le ciel se couvre et la force du vent augmente. 111 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 Une tempête se prépare. 112 00:08:52,020 --> 00:08:56,260 Tout le monde à son poste ! Dépêchons ! 113 00:09:05,530 --> 00:09:12,190 Courage, tenez bon ! Tenez bon ! 114 00:09:12,190 --> 00:09:18,890 Sous le vent ! Et maintenant, il faut maintenir le cap 115 00:09:18,890 --> 00:09:19,890 sous le vent ! 116 00:10:25,930 --> 00:10:31,270 Où ai -je échoué ? Où est mon équipage ? 117 00:10:31,270 --> 00:10:34,550 Et mon navire ? 118 00:10:34,550 --> 00:10:44,130 Cet 119 00:10:44,130 --> 00:10:46,730 endroit ne ressemble en rien à ce que j 'ai vu jusqu 'ici. 120 00:10:53,570 --> 00:10:57,460 Extraordinaire. Qui fait, je suis peut -être parvenu au bout du monde. 121 00:10:59,660 --> 00:11:04,180 Si la fleur écarlate existe réellement, je la trouverai certainement ici. 122 00:11:06,120 --> 00:11:11,340 Un palais ? Je ne suis donc pas sur une île déserte ? 123 00:11:11,340 --> 00:11:17,620 Son Dieu ! Le maître de ces lieux 124 00:11:17,620 --> 00:11:20,320 doit être puissant et richissime. 125 00:11:27,720 --> 00:11:31,440 Pas de pont ? Pas de bateau ? 126 00:11:31,440 --> 00:11:38,200 Ce bateau qui 127 00:11:38,200 --> 00:11:41,180 vient d 'apparaître, est -il réel ? 128 00:12:02,250 --> 00:12:03,930 Voilà qui est sidérant. 129 00:12:43,400 --> 00:12:50,280 Il y a quelqu 'un ? C 130 00:12:50,280 --> 00:12:55,080 'est étrange. 131 00:12:55,700 --> 00:12:57,080 C 'est très étrange. 132 00:13:10,760 --> 00:13:15,020 S 'il y a quelqu 'un, je vous en prie, répondez ! 133 00:13:15,020 --> 00:13:34,460 Il 134 00:13:34,460 --> 00:13:36,080 ne doit y avoir personne ici. 135 00:13:36,540 --> 00:13:38,420 Je suis seul, seul et affamé. 136 00:13:40,450 --> 00:13:46,890 Oh, par exemple, cette soupe sent 137 00:13:46,890 --> 00:13:48,030 délicieusement bon. 138 00:13:53,910 --> 00:14:00,810 Je lève mon 139 00:14:00,810 --> 00:14:02,650 verre en l 'honneur du maître de maison. 140 00:14:04,930 --> 00:14:09,570 De la musique, décidément mon hôte invisible Pantatou. 141 00:14:11,010 --> 00:14:12,890 Soyez remerciés pour ce destin. 142 00:14:18,730 --> 00:14:20,010 Où que vous soyez, 143 00:14:20,290 --> 00:14:27,170 vais -je enfin avoir l 144 00:14:27,170 --> 00:14:30,650 'occasion de rencontrer mon hôte sensible et généreux ? 145 00:15:01,160 --> 00:15:07,860 Qu 'est -ce que c 'est ? Une fleur écarlate ? J 'ai 146 00:15:07,860 --> 00:15:08,980 fini par la trouver. 147 00:15:09,740 --> 00:15:13,820 J 'ai réussi à trouver la fleur écarlate pour ma chère Anastasia. 148 00:15:18,000 --> 00:15:24,800 Qu 'avez -vous fait ? Comment osez -vous 149 00:15:24,800 --> 00:15:28,040 prendre cette fleur ? Je vous ai acquis. 150 00:15:29,450 --> 00:15:34,790 Je vous ai ouvert les portes de ma demeure. J 'ai apaisé votre faim et c 151 00:15:34,790 --> 00:15:39,810 indiqué de me payer de retour en me volant ma plus grande source de joie. 152 00:15:41,610 --> 00:15:44,490 Pour cela, vous méritez la mort. 153 00:15:45,290 --> 00:15:47,130 Je n 'ai pas peur de mourir. 154 00:15:48,090 --> 00:15:52,950 Dites -moi, pourquoi avez -vous pris cette peur ? Pour la plus jeune de mes 155 00:15:52,950 --> 00:15:56,250 filles. Pour ma douce Anastasia. 156 00:16:02,510 --> 00:16:07,370 Pour vous inspirer pareil d 'évouement et affection, il faut qu 'elle soit 157 00:16:07,370 --> 00:16:08,370 et aimable. 158 00:16:09,490 --> 00:16:12,710 Pour elle, je vais vous laisser la vie longue. 159 00:16:14,790 --> 00:16:20,050 Vous pouvez partir de mon île en emportant la fleur écarlate, mais vous 160 00:16:20,050 --> 00:16:24,090 promettre solennellement que l 'une de vos filles reviendra ici à votre place. 161 00:16:24,510 --> 00:16:27,410 Oh non, je regrette, c 'est impossible. 162 00:16:29,050 --> 00:16:30,670 Vous ne lui ferez aucun mal. 163 00:16:31,150 --> 00:16:33,190 Au contraire, je prendrai grand soin d 'elle. 164 00:16:34,830 --> 00:16:40,270 Jamais ! Le cœur d 'un père vous est totalement étranger. 165 00:16:40,850 --> 00:16:43,750 Quelqu 'un doit payer pour votre faute. 166 00:16:45,050 --> 00:16:48,510 Quelqu 'un doit revenir ici pour me tenir compagnie. 167 00:16:49,330 --> 00:16:51,510 Autrement, il vous faudra mourir. 168 00:16:52,930 --> 00:16:54,670 Je vais vous confier une vague. 169 00:16:55,310 --> 00:16:59,250 Quiconque la passera à son doigt reviendra instantanément auprès de moi. 170 00:17:00,010 --> 00:17:04,089 Si aucune de vos filles n 'accepte, ce sera à vous de le faire. 171 00:17:05,170 --> 00:17:09,290 Elle ne peut plus supporter de vivre dans la solitude la plus complète. 172 00:17:19,970 --> 00:17:26,930 Il y a quelqu 'un sur cette île ! Mais oui, c 'est 173 00:17:26,930 --> 00:17:27,639 bien lui ! 174 00:17:27,640 --> 00:17:30,620 Ça y est, nous avons enfin retrouvé notre bon capitaine. 175 00:17:31,340 --> 00:17:38,180 Pour le capitaine, épépé, ouah ! Épépé, ouah ! Épépé, ouah 176 00:17:38,180 --> 00:17:43,380 ! Regarde -moi. 177 00:17:48,400 --> 00:17:49,920 Minou, viens ici. 178 00:17:50,680 --> 00:17:54,220 Quel cadeau merveilleux. 179 00:17:54,840 --> 00:17:56,520 Que c 'est drôle. 180 00:17:56,810 --> 00:18:00,770 Pousse -toi, veux -tu ? Laisse -moi la place pour que j 'admire mon superbe 181 00:18:00,770 --> 00:18:01,770 cadeau. 182 00:18:02,430 --> 00:18:03,430 Regarde -toi. 183 00:18:04,490 --> 00:18:06,970 Tu es trop jeune pour porter une telle couronne. 184 00:18:13,610 --> 00:18:15,590 Tu es la fleur dont j 'ai rêvé. 185 00:18:16,810 --> 00:18:19,870 Père a réussi à te trouver comme il me l 'avait promis. 186 00:18:20,090 --> 00:18:22,810 Vous êtes mon ami le plus fidèle et le plus dévoué. 187 00:18:23,800 --> 00:18:28,120 Pouvez -vous me rendre un grand service ? Bien sûr, de quoi s 'agit -il ? Quand 188 00:18:28,120 --> 00:18:33,360 le soleil se lèvera, je devrais mettre la bague. La bague ? Oui, je dois 189 00:18:36,260 --> 00:18:37,620 Retournez auprès de la bête. 190 00:18:37,880 --> 00:18:42,780 Oh non ! Ne faites pas ça ! Non, je vous en prie, n 'y allez pas. J 'ai donné ma 191 00:18:42,780 --> 00:18:44,280 parole, je dois la tenir. 192 00:18:44,640 --> 00:18:49,720 Je vous donne mon navire, et je vous confie le soin de veiller sur mes filles 193 00:18:49,720 --> 00:18:50,720 chéries. 194 00:18:51,610 --> 00:18:55,130 Steven, je vous en conjure. J 'ai fait une promesse solennelle. Je lui ai volé 195 00:18:55,130 --> 00:18:57,950 sa fleur. C 'est le prix que j 'ai à payer, Steven. 196 00:18:58,670 --> 00:19:00,190 Faites ce que je vous demande. 197 00:19:01,310 --> 00:19:03,650 Prenez soin de ma maison et de mon navire. 198 00:19:05,110 --> 00:19:07,450 Traitez mes filles comme si c 'était les vôtres. 199 00:19:08,570 --> 00:19:10,070 Soyez un père pour elles. 200 00:19:12,230 --> 00:19:13,370 Surtout pour Anastasia. 201 00:19:27,180 --> 00:19:28,820 Tu n 'es pas la fleur dont j 'ai rêvé. 202 00:19:29,220 --> 00:19:31,020 Tu es cruelle et démoniaque. 203 00:20:21,900 --> 00:20:28,220 Oh père, qu 'est -ce que je t 'ai fait ? À cause de ma demande insensée, tu as 204 00:20:28,220 --> 00:20:29,360 pris la fleur écarlate. 205 00:20:30,060 --> 00:20:35,040 À cause de mon envie ridicule, tu as déclenché la colère de la bête 206 00:20:40,500 --> 00:20:42,280 Mais elle n 'a rien à te reprocher. 207 00:20:43,180 --> 00:20:44,580 Tout est ma faute. 208 00:20:46,380 --> 00:20:50,760 C 'est donc à moi d 'assumer la responsabilité et les conséquences de 209 00:20:56,170 --> 00:20:57,170 Je t 'aime. 210 00:21:00,290 --> 00:21:06,390 Anastasia ? Mais que vis -tu ? Je t 'en prie, père. 211 00:21:07,350 --> 00:21:09,010 Pardonne l 'inconscience de ta fille. 212 00:21:09,950 --> 00:21:11,190 Arrête ! Non ! 213 00:21:35,500 --> 00:21:37,920 Viens sur l 'île de la terrible bête. 214 00:21:40,440 --> 00:21:42,840 Tout est tellement beau ici. 215 00:21:47,300 --> 00:21:51,000 Je ne crois pas qu 'une bête épouvantable puisse vivre ici. 216 00:21:57,120 --> 00:21:58,120 Qui y a -t -il ? 217 00:22:08,880 --> 00:22:13,400 Où m 'emmènes -tu ? 218 00:22:13,400 --> 00:22:31,440 Oh, 219 00:22:31,440 --> 00:22:35,460 la joie de mon cœur est enfin reconnue. 220 00:22:40,260 --> 00:22:41,260 Oui, 221 00:22:41,740 --> 00:22:43,040 je suis venue te la rendre. 222 00:22:43,620 --> 00:22:45,740 J 'apprécie beaucoup ton geste. 223 00:22:47,200 --> 00:22:48,400 Merci, Anastasia. 224 00:22:50,960 --> 00:22:52,240 Je suis désolée. 225 00:22:53,080 --> 00:22:54,820 C 'est pour moi que père l 'a prise. 226 00:22:55,160 --> 00:22:56,960 Je sais pourquoi ton père l 'a prise. 227 00:22:57,400 --> 00:23:00,880 Alors tu sais que je suis en faute. Fais ce que tu veux de moi. 228 00:23:01,720 --> 00:23:04,640 Je veux seulement que tu restes ici près de moi. 229 00:23:05,140 --> 00:23:07,920 Que je reste ? Avec toi ? 230 00:23:10,800 --> 00:23:11,800 Je resterai. 231 00:23:12,700 --> 00:23:15,320 Je te promets que cela n 'aura rien de terrible. 232 00:23:16,020 --> 00:23:19,980 Je te donnerai tout ce dont tu auras besoin. Tu porteras les robes les plus 233 00:23:19,980 --> 00:23:20,980 élégantes. 234 00:23:23,600 --> 00:23:25,860 Va te regarder. 235 00:23:33,360 --> 00:23:38,820 Elle est un peu démonquée, ne trouves -tu pas ? Nous voilà qui aimons. 236 00:23:41,520 --> 00:23:45,460 Eh bien... Et que pense -tu de celle -ci ? Elle est ravissante. 237 00:23:46,060 --> 00:23:48,480 Ou celle -ci peut -être ? Je ne sais pas. 238 00:23:52,440 --> 00:23:56,460 Merci pour ta gentillesse. 239 00:23:58,400 --> 00:24:00,520 Mais je préfère la robe que je portais. 240 00:24:01,060 --> 00:24:03,600 Elle est toute simple, comme moi. 241 00:24:04,080 --> 00:24:10,100 Qu 'il en soit fait selon ton désir. Je n 'ai aucune envie de te brimer. 242 00:24:10,560 --> 00:24:12,160 Je ne veux que ton bonheur. 243 00:24:15,080 --> 00:24:19,440 Maintenant, viens. Viens admirer la beauté de cette île où désormais tu es 244 00:24:19,440 --> 00:24:20,440 toi. 245 00:24:22,440 --> 00:24:26,520 Je veux partager avec toi cette île et tout ce qui m 'appartient. 246 00:24:26,980 --> 00:24:31,980 En contrepartie, je te demande de me traiter avec gentillesse et avec la 247 00:24:31,980 --> 00:24:34,380 compassion que mérite tout être vivant. 248 00:24:35,800 --> 00:24:42,480 Je t 'accueille ici, non comme une invitée, Mais comme Ornégard, considère 249 00:24:42,480 --> 00:24:44,220 comme la maîtresse d 'elle. 250 00:24:50,680 --> 00:24:54,320 C 'est curieux, tu n 'es pas la bête dont mon père a parlé. 251 00:24:55,900 --> 00:25:00,540 Pourquoi ne te montres -tu pas ? Oh non, ce n 'est pas possible. 252 00:25:01,240 --> 00:25:03,700 Je dois rester l 'être invisible. 253 00:25:04,820 --> 00:25:06,620 Mon vœu le plus cher... 254 00:25:06,970 --> 00:25:10,630 c 'est que tu fasses revenir sous ce toit les chants et les éclats de rire. 255 00:25:11,210 --> 00:25:16,090 Ta beauté et ton cœur pur ont déjà fait pâlir les richesses de mon palais. 256 00:25:18,110 --> 00:25:20,450 Être invisible, je te remercie pour tout. 257 00:25:21,750 --> 00:25:23,890 Tout est splendide et magnifique. 258 00:25:25,090 --> 00:25:26,510 Mais c 'est trop pour moi. 259 00:25:29,010 --> 00:25:30,490 Je te rends ta bague. 260 00:25:30,710 --> 00:25:31,810 Mais non, garde -la. 261 00:25:33,390 --> 00:25:36,230 Elle est dotée de pouvoirs magiques importants. 262 00:25:36,650 --> 00:25:37,970 A toi d 'en faire bon usage. 263 00:25:39,150 --> 00:25:41,810 Grâce à elle, tu pourras retourner chez toi dès que tu le voudras. 264 00:25:42,490 --> 00:25:44,290 Je ne peux pas te retenir prisonnière. 265 00:25:47,450 --> 00:25:51,830 Mais n 'oublie pas, ton père m 'a promis que je ne serai plus seul. 266 00:25:52,290 --> 00:25:56,230 Si tu décides de partir, je ne sais pas ce que je ferai sans toi. 267 00:26:06,480 --> 00:26:08,060 Chante pour moi, mon ami. 268 00:26:39,179 --> 00:26:41,980 Sous -titrage ST' 269 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 501 270 00:27:26,350 --> 00:27:27,350 Merci. 271 00:28:11,850 --> 00:28:12,850 Pardonne -moi. 272 00:28:13,770 --> 00:28:14,890 Je t 'en prie. 273 00:28:15,890 --> 00:28:18,470 J 'ai réagi sottement. 274 00:28:20,430 --> 00:28:25,390 Je ne voulais pas te faire de mal. Je t 'assure, tu es mon ami le plus cher. 275 00:28:26,070 --> 00:28:30,470 Reviens, s 'il te plaît, montre -toi. Et je te promets du fond du cœur que je n 276 00:28:30,470 --> 00:28:31,750 'aurai plus peur de toi. 277 00:28:32,550 --> 00:28:33,890 Oh non, Anastasia. 278 00:28:34,550 --> 00:28:37,050 Si tu me vois, tu éprouveras une telle révolution. 279 00:28:38,050 --> 00:28:40,130 Je ne peux pas te reprocher. 280 00:28:40,970 --> 00:28:43,550 Je ne suis qu 'une bête, misérable et isolée. 281 00:28:44,150 --> 00:28:48,270 Je ne pourrai jamais trouver une place dans ton cœur pour une créature aussi 282 00:28:48,270 --> 00:28:49,270 nette. 283 00:28:49,390 --> 00:28:51,530 Tu as la bague au pouvoir magique. 284 00:28:52,010 --> 00:28:56,090 Utilise -la pour fuir loin de moi et dans le désespoir et la solitude, je m 285 00:28:56,090 --> 00:28:57,090 'éteindrai. 286 00:28:58,170 --> 00:29:01,450 Être invisible, je ne quitterai pas l 'île. 287 00:29:01,870 --> 00:29:03,490 Pas si ça peut te faire mal. 288 00:29:04,050 --> 00:29:07,910 Je n 'y suis pas malheureuse et je suis attachée à toi. 289 00:29:09,230 --> 00:29:11,310 Si seulement je pouvais te croire. 290 00:29:17,830 --> 00:29:21,970 L 'assiette et la pomme, j 'y jouais quand j 'étais petite. 291 00:29:23,110 --> 00:29:29,070 Pomme d 'amour en quelques tours, montre -nous les terres lointaines où la vie 292 00:29:29,070 --> 00:29:30,150 est calme et sereine. 293 00:29:39,850 --> 00:29:41,950 Pays couvert de neige, t 'es magnifique. 294 00:29:42,990 --> 00:29:47,950 Qu 'est -ce que tu peux me montrer d 'autre ? Le monde des profondeurs, où 295 00:29:47,950 --> 00:29:51,310 formes et les couleurs font vibrer le cœur et l 'emplissent d 'un indécis de 296 00:29:51,310 --> 00:29:52,310 bonheur. 297 00:29:54,390 --> 00:29:57,310 Oh, ça alors ! La coquille vient de s 'ouvrir. 298 00:29:58,570 --> 00:29:59,650 Que c 'est beau. 299 00:30:00,670 --> 00:30:01,870 Montre -moi autre chose. 300 00:30:03,690 --> 00:30:09,090 Aurais -tu envie de revoir ta maison ? Non. 301 00:30:10,600 --> 00:30:13,940 Non, s 'il te plaît, ne me montre pas ma maison. 302 00:30:14,720 --> 00:30:16,180 Cela me briserait le cœur. 303 00:30:17,760 --> 00:30:19,060 Épargne -moi cette souffrance. 304 00:30:20,280 --> 00:30:23,060 Je ne suis pas aussi cruel que tu sembles le croire. 305 00:30:23,460 --> 00:30:24,940 Tu peux retourner chez toi. 306 00:30:25,700 --> 00:30:30,540 Mais si au coucher du soleil tu n 'es pas revenu auprès de moi, je mourrai. 307 00:30:40,290 --> 00:30:41,290 Anastasia. 308 00:30:42,150 --> 00:30:43,170 Oh, papa. 309 00:30:44,010 --> 00:30:45,150 Anastasia, ma chérie. 310 00:30:45,910 --> 00:30:47,730 Paracha, Natalia. 311 00:30:48,710 --> 00:30:49,830 Anastasia est revenue. 312 00:30:50,790 --> 00:30:52,070 Anastasia est de retour. 313 00:30:53,170 --> 00:30:56,250 Anastasia, notre petite soeur. Et papa de retour. 314 00:30:56,610 --> 00:30:57,990 Ma petite fille, chérie. 315 00:30:58,490 --> 00:30:59,870 Quelle joie de te voir. 316 00:31:00,430 --> 00:31:01,910 Bonjour, petite soeur. 317 00:31:02,450 --> 00:31:04,110 Natalia. Paracha. 318 00:31:04,810 --> 00:31:08,350 Mes chères soeurs. Comme je suis heureuse de vous revoir. 319 00:31:08,940 --> 00:31:09,940 Que tu es belle. 320 00:31:10,240 --> 00:31:11,300 Sa robe est splendide. 321 00:31:11,580 --> 00:31:12,680 Vraiment splendide. 322 00:31:13,120 --> 00:31:14,500 Elle est très élégante. 323 00:31:15,200 --> 00:31:17,400 Je n 'avais jamais vu de tissu aussi raffiné. 324 00:31:17,620 --> 00:31:21,420 Qu 'est -ce que tu nous as rapporté ? Oui, où sont nos cadeaux ? Nos cadeaux ? 325 00:31:21,420 --> 00:31:28,140 Oui, où les as -tu mis ? Oh, quelle merveille ! 326 00:31:28,140 --> 00:31:35,100 Et moi ? Je n 'avais encore rien 327 00:31:35,100 --> 00:31:36,100 vu de pareil. 328 00:31:41,640 --> 00:31:43,180 Vous m 'avez terriblement manqué. 329 00:31:44,020 --> 00:31:48,080 Mais la bête a été très aimable avec moi. C 'est elle qui a facilité mon 330 00:31:48,540 --> 00:31:49,860 Raconte, je veux tout savoir. 331 00:31:52,020 --> 00:31:54,280 Son cœur est d 'une grande bonté. 332 00:31:55,300 --> 00:31:58,520 Mais il est triste et lourd de solitude. 333 00:31:58,840 --> 00:32:01,460 Je lui ai promis de revenir au coucher du soleil. 334 00:32:03,380 --> 00:32:05,060 Bravo, petite sœur Thérusée. 335 00:32:06,000 --> 00:32:08,880 Tu as su convaincre l 'horrible bête de te laisser partir. 336 00:32:09,760 --> 00:32:12,080 en emportant ces magnifiques trésors. 337 00:32:13,840 --> 00:32:16,140 Je n 'ai jamais eu l 'intention de le duper. 338 00:32:18,400 --> 00:32:22,860 Je suis sûre qu 'il mourra si je ne suis pas de retour au coucher du soleil. 339 00:32:24,080 --> 00:32:25,940 Je dois retourner auprès de lui. 340 00:32:26,180 --> 00:32:27,380 Laisse -le mourir. 341 00:32:28,300 --> 00:32:30,580 Une créature aussi laide mérite la mort. 342 00:32:33,000 --> 00:32:35,040 Tenez -vous, vous le dites que les fantises. 343 00:32:41,580 --> 00:32:42,580 Tu fais confiance. 344 00:32:43,960 --> 00:32:45,180 Reviens à mes côtés. 345 00:32:46,220 --> 00:32:47,220 Reviens. 346 00:32:51,780 --> 00:32:53,540 Que de fabuleuses richesses. 347 00:32:54,260 --> 00:32:55,500 C 'est merveilleux. 348 00:32:56,160 --> 00:33:00,120 Si elle nous a rapporté tous ces trésors, tu imagines ce qu 'il doit y 349 00:33:00,120 --> 00:33:04,320 dans le palais ? J 'imagine les mets délicats, les sucreries et la multitude 350 00:33:04,320 --> 00:33:05,600 fruits existants. Ce n 'est pas juste. 351 00:33:06,540 --> 00:33:08,600 Toutes ces richesses devraient m 'appartenir. 352 00:33:10,480 --> 00:33:11,800 Tu n 'as qu 'à aller vivre avec lui. 353 00:33:12,140 --> 00:33:13,380 C 'est hors de question. 354 00:33:13,620 --> 00:33:16,600 Et Anastasia ne retournera pas non plus. Que veux -tu dire ? 355 00:33:38,720 --> 00:33:40,620 Anastasia, ne m 'abandonne pas. 356 00:33:43,020 --> 00:33:44,020 Anastasia. 357 00:33:49,040 --> 00:33:50,940 Je viens te promettre. 358 00:33:54,200 --> 00:33:56,740 N 'oublie pas que tu m 'as donné ta parole. 359 00:33:59,020 --> 00:34:00,500 Je suis seul. 360 00:34:01,520 --> 00:34:04,380 Et je vais mourir tout seul. 361 00:34:05,060 --> 00:34:07,020 Mon cœur s 'est affolé tout à coup. 362 00:34:08,000 --> 00:34:09,600 Quelque chose ne va pas, je le sens. 363 00:34:10,480 --> 00:34:16,639 Je dois m 'en retourner. T 'en retourner ? Tu as envie de partir ? Notre maison 364 00:34:16,639 --> 00:34:20,040 n 'est -elle plus assez belle pour toi ? Pourquoi t 'inquiètes -tu ? Il n 'est 365 00:34:20,040 --> 00:34:21,040 même pas sept heures. 366 00:34:23,239 --> 00:34:24,699 On dirait qu 'il est plus tard. 367 00:34:24,900 --> 00:34:26,060 Tout est si sombre. 368 00:34:26,400 --> 00:34:33,239 Pourquoi les volets sont -ils déjà fermés ? Qui les a fermés ? Toi, par 369 00:34:33,239 --> 00:34:36,360 achat ? Ou toi, Natalia ? Il faisait froid. Très, très froid. 370 00:34:43,440 --> 00:34:44,440 s 'est couché. 371 00:34:44,620 --> 00:34:46,300 Il va croire que je l 'ai trahi. 372 00:34:48,780 --> 00:34:53,940 Et pourquoi avez -vous fait une chose pareille ? Soleil, arrête ta courte, je 373 00:34:53,940 --> 00:34:54,799 'en supplie. 374 00:34:54,800 --> 00:34:56,760 Mon ami, attends -moi, je reviens. 375 00:35:02,040 --> 00:35:03,500 Où es -tu ? 376 00:35:03,500 --> 00:35:10,320 Pourquoi 377 00:35:10,320 --> 00:35:12,220 ne me réponds -tu pas ? 378 00:35:18,540 --> 00:35:20,320 Je t 'en prie, réponds -moi. 379 00:35:21,200 --> 00:35:23,160 Je suis revenue auprès de toi. 380 00:35:23,980 --> 00:35:24,980 Pardonne -moi. 381 00:35:25,640 --> 00:35:30,520 Mon ami, mon cher ami, où te caches -tu ? 382 00:35:30,520 --> 00:35:42,860 Oh, 383 00:35:43,020 --> 00:35:47,460 ami de mon cœur, qu 'est -ce que je t 'ai fait ? 384 00:35:59,850 --> 00:36:01,310 Reste en vie, je t 'en conjure. 385 00:36:01,550 --> 00:36:02,870 Tu ne dois pas mourir. 386 00:36:04,050 --> 00:36:05,170 Je t 'en supplie. 387 00:36:06,350 --> 00:36:07,350 Je t 'aime. 388 00:36:07,790 --> 00:36:08,790 Désormais tu n 'es plus seule. 389 00:36:44,360 --> 00:36:50,340 Anastasia ! Où te caches -tu ? 390 00:36:50,340 --> 00:36:53,500 S 'il te plaît, reviens. 391 00:36:57,400 --> 00:36:59,140 Je t 'en prie, ne me fuis pas. 392 00:36:59,560 --> 00:37:00,560 Pas maintenant. 393 00:37:01,700 --> 00:37:05,620 Tu as lu dans mon cœur et tu m 'as aimé quand j 'avais l 'apparence d 'une bête. 394 00:37:06,460 --> 00:37:10,020 J 'ai besoin que tu continues à aimer l 'homme que je suis en réalité. 395 00:37:12,060 --> 00:37:13,060 Je t 'aime. 396 00:37:14,380 --> 00:37:17,420 Longtemps, j 'ai porté le masque de la laideur et vécu seul sur cette île. 397 00:37:18,540 --> 00:37:21,500 Une sorcière qui jalousait mon bonheur m 'a jeté un sort. 398 00:37:23,100 --> 00:37:27,240 J 'étais obligé de vivre sous les traits d 'une bête jusqu 'à ce qu 'une belle 399 00:37:27,240 --> 00:37:31,000 accepte d 'aller voir au -delà de ma laideur ce que recelait mon cœur. 400 00:37:36,560 --> 00:37:39,560 La belle, c 'est toi, ma douce et tendre Anastasia. 401 00:37:41,420 --> 00:37:44,380 Tu as vu au -delà des apparences et brisé le sortilège. 402 00:37:46,160 --> 00:37:51,480 Nous vivrons ensemble jusqu 'à la fin de nos jours, car la misérable bête 403 00:37:51,480 --> 00:37:56,420 hideuse s 'est transformée grâce à la pureté de ton âme et de ton amour. 31065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.